Whamcloud - gitweb
Update to use gettext 0.14.1 and autoconf 2.50+
[tools/e2fsprogs.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003, 2004.
4 # $Revision: 1.10 $
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.35\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-30 18:46-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 11:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:223
19 #, c-format
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n"
22
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "vid rimlighetskontroll av inoden för dåliga block"
26
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "vid läsning av inoden för dåliga block"
30
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:947 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:475 misc/e2image.c:564
35 #: misc/e2image.c:580 misc/mke2fs.c:239 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:232
36 #, c-format
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "vid försök att öppna %s"
39
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 #, c-format
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "vid försök att använda popen \"%s\""
44
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:246
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "vid läsning i listan över dåliga block från fil"
48
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "vid uppdatering av inoden för dåliga block"
52
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
54 #, c-format
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
56 msgstr "Varning otillåtet block %u hittat i inoden får dåliga block.  Tömt.\n"
57
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
59 #, c-format
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
61 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) vid %s.  "
62
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
64 #, c-format
65 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
66 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s).  "
67
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
69 msgid "Ignore error"
70 msgstr "Ignorera fel"
71
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
73 msgid "Force rewrite"
74 msgstr "Framtvinga omskrivning"
75
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
77 #, c-format
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
79 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) vid %s.  "
80
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
82 #, c-format
83 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
84 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s).  "
85
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "tomma katalogblock"
89
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
91 msgid "empty dir map"
92 msgstr "tom katalogkarta"
93
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
95 #, c-format
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Tomt katalogblock %d (nr. %d) i inod %d\n"
98
99 #: e2fsck/extend.c:21
100 #, c-format
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s filnamn nblock blockstorlek\n"
103
104 #: e2fsck/extend.c:43
105 #, c-format
106 msgid "Illegal number of blocks!\n"
107 msgstr "Otillåtet antal block!\n"
108
109 #: e2fsck/extend.c:49
110 #, c-format
111 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
112 msgstr "Kunde inte allokera blockbuffert (storlek=%d)\n"
113
114 #: e2fsck/flushb.c:34
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s disk\n"
117 msgstr "Användning: %s disk\n"
118
119 #: e2fsck/flushb.c:63
120 #, c-format
121 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
122 msgstr "BLKFLSBUF-ioctl stöds inte!  Kan inte tömma buffertar.\n"
123
124 #: e2fsck/iscan.c:46
125 #, c-format
126 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
127 msgstr "Användning: %s [-F] [-I inodbuffertblock] enhet\n"
128
129 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:729 resize/main.c:209
130 #, c-format
131 msgid "while opening %s for flushing"
132 msgstr "vid öppning av %s för utskrivning"
133
134 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:735 resize/main.c:216
135 #, c-format
136 msgid "while trying to flush %s"
137 msgstr "vid försök att skriva ut %s"
138
139 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
140 msgid "while opening inode scan"
141 msgstr "vid öppning av inodsökning"
142
143 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
144 msgid "while getting next inode"
145 msgstr "när nästa inod hämtades"
146
147 #: e2fsck/iscan.c:138
148 #, c-format
149 msgid "%d inodes scanned.\n"
150 msgstr "%d inoder genomsökta.\n"
151
152 #: e2fsck/journal.c:463
153 msgid "reading journal superblock\n"
154 msgstr "läser journalsuperblock\n"
155
156 #: e2fsck/journal.c:520
157 #, c-format
158 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
159 msgstr "%s: inget giltigt journalsuperblock hittades\n"
160
161 #: e2fsck/journal.c:529
162 #, c-format
163 msgid "%s: journal too short\n"
164 msgstr "%s: journalen för kort\n"
165
166 #: e2fsck/journal.c:802
167 #, c-format
168 msgid "%s: recovering journal\n"
169 msgstr "%s: återhämtar journalen\n"
170
171 #: e2fsck/journal.c:804
172 #, c-format
173 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
174 msgstr "%s: återhämtar inte journalen i skrivskyddat läge\n"
175
176 #: e2fsck/journal.c:825
177 #, c-format
178 msgid "while trying to re-open %s"
179 msgstr "vid försök att återöppna %s"
180
181 # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som
182 # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut.
183 # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar
184 # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta
185 # strängen.  Det viktiga är att det står någon platshållare där, första
186 # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta
187 # strängen.  Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet.
188 #
189 # Jag har felrapporterat hela idén.  Det innebär ju att man bygger ihop
190 # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med
191 # olika genus och dylikt.  Men författaren har en del bra argument om
192 # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så
193 # mycket som möjligt på en räddningsdiskett.  I det fallet är ändå
194 # knappast översättningar med.  Så den bästa lösningen är nog att låta
195 # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta
196 # meddelanden.
197 #: e2fsck/message.c:105
198 msgid "aextended attribute"
199 msgstr "autökat attribut"
200
201 #: e2fsck/message.c:106
202 msgid "Aerror allocating"
203 msgstr "Afel vid allokering"
204
205 #: e2fsck/message.c:107
206 msgid "bblock"
207 msgstr "bblock"
208
209 #: e2fsck/message.c:108
210 msgid "Bbitmap"
211 msgstr "Bbitkarta"
212
213 #: e2fsck/message.c:109
214 msgid "ccompress"
215 msgstr "ckomprimera"
216
217 #: e2fsck/message.c:110
218 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
219 msgstr "Ckonflikt med något annat fs @b"
220
221 #: e2fsck/message.c:111
222 msgid "iinode"
223 msgstr "iinod"
224
225 #: e2fsck/message.c:112
226 msgid "Iillegal"
227 msgstr "Iotillåten"
228
229 #: e2fsck/message.c:113
230 msgid "jjournal"
231 msgstr "jjournal"
232
233 #: e2fsck/message.c:114
234 msgid "Ddeleted"
235 msgstr "Draderad"
236
237 #: e2fsck/message.c:115
238 msgid "ddirectory"
239 msgstr "dkatalog"
240
241 #: e2fsck/message.c:116
242 msgid "eentry"
243 msgstr "epost"
244
245 #: e2fsck/message.c:117
246 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
247 msgstr "Epost \"%Dn\" i %p (%i)"
248
249 #: e2fsck/message.c:118
250 msgid "ffilesystem"
251 msgstr "ffilsystem"
252
253 #: e2fsck/message.c:119
254 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
255 msgstr "Fför inod %i (%Q) är"
256
257 #: e2fsck/message.c:120
258 msgid "ggroup"
259 msgstr "ggrupp"
260
261 #: e2fsck/message.c:121
262 msgid "hHTREE @d @i"
263 msgstr "hHTREE katalog-inod"
264
265 #: e2fsck/message.c:122
266 msgid "llost+found"
267 msgstr "llost+found"
268
269 #: e2fsck/message.c:123
270 msgid "Lis a link"
271 msgstr "Lär en länk"
272
273 #: e2fsck/message.c:124
274 msgid "oorphaned"
275 msgstr "oföräldralös"
276
277 #: e2fsck/message.c:125
278 msgid "pproblem in"
279 msgstr "pproblem i"
280
281 #: e2fsck/message.c:126
282 msgid "rroot @i"
283 msgstr "rrotinod"
284
285 #: e2fsck/message.c:127
286 msgid "sshould be"
287 msgstr "sskulle varit"
288
289 #: e2fsck/message.c:128
290 msgid "Ssuper@b"
291 msgstr "Ssuperblock"
292
293 #: e2fsck/message.c:129
294 msgid "uunattached"
295 msgstr "ulös"
296
297 #: e2fsck/message.c:130
298 msgid "vdevice"
299 msgstr "venhet"
300
301 #: e2fsck/message.c:131
302 msgid "zzero-length"
303 msgstr "znollängds"
304
305 #: e2fsck/message.c:142
306 msgid "<The NULL inode>"
307 msgstr "<Inod noll>"
308
309 #: e2fsck/message.c:143
310 msgid "<The bad blocks inode>"
311 msgstr "<Inoden för dåliga block>"
312
313 #: e2fsck/message.c:145
314 msgid "<The ACL index inode>"
315 msgstr "<ACL-indexinoden>"
316
317 #: e2fsck/message.c:146
318 msgid "<The ACL data inode>"
319 msgstr "<ACL-datainoden>"
320
321 #: e2fsck/message.c:147
322 msgid "<The boot loader inode>"
323 msgstr "<Uppstartsprograminoden>"
324
325 #: e2fsck/message.c:148
326 msgid "<The undelete directory inode>"
327 msgstr "<Inoden för återhämtning av borttagna kataloger>"
328
329 #: e2fsck/message.c:149
330 msgid "<The group descriptor inode>"
331 msgstr "<Gruppidentifierarinoden>"
332
333 #: e2fsck/message.c:150
334 msgid "<The journal inode>"
335 msgstr "<Journalinoden>"
336
337 #: e2fsck/message.c:151
338 msgid "<Reserved inode 9>"
339 msgstr "<Reserverad inod 9>"
340
341 #: e2fsck/message.c:152
342 msgid "<Reserved inode 10>"
343 msgstr "<Reserverad inod 10>"
344
345 #: e2fsck/pass1b.c:205
346 msgid "multiply claimed inode map"
347 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna inoder"
348
349 #: e2fsck/pass1b.c:554 e2fsck/pass1b.c:691
350 #, c-format
351 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
352 msgstr "internt fel; kan inte hitta dup_blk för %d\n"
353
354 #: e2fsck/pass1b.c:734
355 msgid "returned from clone_file_block"
356 msgstr "återvände från clone_file_block"
357
358 #: e2fsck/pass1.c:298
359 msgid "in-use inode map"
360 msgstr "karta över använda inoder"
361
362 #: e2fsck/pass1.c:307
363 msgid "directory inode map"
364 msgstr "kataloginodskarta"
365
366 #: e2fsck/pass1.c:315
367 msgid "regular file inode map"
368 msgstr "inodskarta över reguljära filer"
369
370 #: e2fsck/pass1.c:322
371 msgid "in-use block map"
372 msgstr "karta över använda block"
373
374 #: e2fsck/pass1.c:369
375 msgid "doing inode scan"
376 msgstr "gör inodsökning"
377
378 #: e2fsck/pass1.c:752
379 msgid "Pass 1"
380 msgstr "Pass 1"
381
382 #: e2fsck/pass1.c:811
383 #, c-format
384 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
385 msgstr "läser indirekt block för inod %u"
386
387 #: e2fsck/pass1.c:853
388 msgid "bad inode map"
389 msgstr "karta över dåliga inoder"
390
391 #: e2fsck/pass1.c:875
392 msgid "inode in bad block map"
393 msgstr "inod i karta över dåliga block"
394
395 #: e2fsck/pass1.c:895
396 msgid "imagic inode map"
397 msgstr "imagic inodskarta"
398
399 #: e2fsck/pass1.c:922
400 msgid "multiply claimed block map"
401 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block"
402
403 #: e2fsck/pass1.c:1021
404 msgid "ext attr block map"
405 msgstr "karta över block för utökade attribut"
406
407 #: e2fsck/pass1.c:1783
408 msgid "block bitmap"
409 msgstr "blockbitkarta"
410
411 #: e2fsck/pass1.c:1787
412 msgid "inode bitmap"
413 msgstr "inodbitkarta"
414
415 #: e2fsck/pass1.c:1791
416 msgid "inode table"
417 msgstr "inodstabell"
418
419 #: e2fsck/pass2.c:294
420 msgid "Pass 2"
421 msgstr "Pass 2"
422
423 #: e2fsck/pass3.c:79
424 msgid "inode done bitmap"
425 msgstr "inod klar bitkarta"
426
427 #: e2fsck/pass3.c:90
428 msgid "Peak memory"
429 msgstr "Max minne"
430
431 #: e2fsck/pass3.c:143
432 msgid "Pass 3"
433 msgstr "Pass 3"
434
435 #: e2fsck/pass3.c:334
436 msgid "inode loop detection bitmap"
437 msgstr "bitkarta för upptäckt av inodsslingor"
438
439 #: e2fsck/pass4.c:174
440 msgid "Pass 4"
441 msgstr "Pass 4"
442
443 #: e2fsck/pass5.c:70
444 msgid "Pass 5"
445 msgstr "Pass 5"
446
447 #: e2fsck/problem.c:49
448 msgid "(no prompt)"
449 msgstr "(ingen prompt)"
450
451 #: e2fsck/problem.c:50
452 msgid "Fix"
453 msgstr "Fixa"
454
455 #: e2fsck/problem.c:51
456 msgid "Clear"
457 msgstr "Töm"
458
459 #: e2fsck/problem.c:52
460 msgid "Relocate"
461 msgstr "Relokera"
462
463 #: e2fsck/problem.c:53
464 msgid "Allocate"
465 msgstr "Allokera"
466
467 #: e2fsck/problem.c:54
468 msgid "Expand"
469 msgstr "Expandera"
470
471 #: e2fsck/problem.c:55
472 msgid "Connect to /lost+found"
473 msgstr "Koppla till /lost+found"
474
475 #: e2fsck/problem.c:56
476 msgid "Create"
477 msgstr "Skapa"
478
479 #: e2fsck/problem.c:57
480 msgid "Salvage"
481 msgstr "Rädda"
482
483 #: e2fsck/problem.c:58
484 msgid "Truncate"
485 msgstr "Kapa"
486
487 #: e2fsck/problem.c:59
488 msgid "Clear inode"
489 msgstr "Töm inod"
490
491 #: e2fsck/problem.c:60
492 msgid "Abort"
493 msgstr "Avbryt"
494
495 #: e2fsck/problem.c:61
496 msgid "Split"
497 msgstr "Dela"
498
499 #: e2fsck/problem.c:62
500 msgid "Continue"
501 msgstr "Fortsätt"
502
503 #: e2fsck/problem.c:63
504 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
505 msgstr "Klona duplicerade/dåliga block"
506
507 #: e2fsck/problem.c:64
508 msgid "Delete file"
509 msgstr "Ta bort fil"
510
511 #: e2fsck/problem.c:65
512 msgid "Suppress messages"
513 msgstr "Undertryck meddelanden"
514
515 #: e2fsck/problem.c:66
516 msgid "Unlink"
517 msgstr "Avlänka"
518
519 #: e2fsck/problem.c:67
520 msgid "Clear HTree index"
521 msgstr "Töm HTree-index"
522
523 #: e2fsck/problem.c:76
524 msgid "(NONE)"
525 msgstr "(INGET)"
526
527 #: e2fsck/problem.c:77
528 msgid "FIXED"
529 msgstr "FIXAT"
530
531 #: e2fsck/problem.c:78
532 msgid "CLEARED"
533 msgstr "TÖMD"
534
535 #: e2fsck/problem.c:79
536 msgid "RELOCATED"
537 msgstr "RELOKERAT"
538
539 #: e2fsck/problem.c:80
540 msgid "ALLOCATED"
541 msgstr "ALLOKERAT"
542
543 #: e2fsck/problem.c:81
544 msgid "EXPANDED"
545 msgstr "EXPANDERAD"
546
547 #: e2fsck/problem.c:82
548 msgid "RECONNECTED"
549 msgstr "ÅTERKOPPLAD"
550
551 #: e2fsck/problem.c:83
552 msgid "CREATED"
553 msgstr "SKAPAD"
554
555 #: e2fsck/problem.c:84
556 msgid "SALVAGED"
557 msgstr "RÄDDAD"
558
559 #: e2fsck/problem.c:85
560 msgid "TRUNCATED"
561 msgstr "KAPAT"
562
563 #: e2fsck/problem.c:86
564 msgid "INODE CLEARED"
565 msgstr "INOD TÖMD"
566
567 #: e2fsck/problem.c:87
568 msgid "ABORTED"
569 msgstr "AVBRUTET"
570
571 #: e2fsck/problem.c:88
572 msgid "SPLIT"
573 msgstr "DELAD"
574
575 #: e2fsck/problem.c:89
576 msgid "CONTINUING"
577 msgstr "FORTSÄTTER"
578
579 #: e2fsck/problem.c:90
580 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
581 msgstr "DUPLICERADE/DÅLIGA BLOCK KLONADE"
582
583 #: e2fsck/problem.c:91
584 msgid "FILE DELETED"
585 msgstr "FIL BORTTAGEN"
586
587 #: e2fsck/problem.c:92
588 msgid "SUPPRESSED"
589 msgstr "UNDERTRYCKT"
590
591 #: e2fsck/problem.c:93
592 msgid "UNLINKED"
593 msgstr "AVLÄNKAD"
594
595 #: e2fsck/problem.c:94
596 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
597 msgstr "HTREE-INDEX TÖMT"
598
599 #: e2fsck/problem.c:103
600 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
601 msgstr "blockbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
602
603 #: e2fsck/problem.c:107
604 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
605 msgstr "inodsbitkarta för grupp %g är inte i gruppen.  (block %b)\n"
606
607 #: e2fsck/problem.c:112
608 msgid ""
609 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
610 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
611 msgstr ""
612 "inodtabell för grupp %g är inte i gruppen.  (block %b)\n"
613 "VARNING: ALLVARLIG DATAFÖRLUST ÄR MÖJLIG.\n"
614
615 #: e2fsck/problem.c:118
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "\n"
619 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
620 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
621 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
622 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
623 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
624 "\n"
625 msgstr ""
626 "\n"
627 "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrekt\n"
628 "ext2-filsystem.  Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n"
629 "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat)\n"
630 "är superblocket trasigt, och du kan försöka köra med ett alternativt\n"
631 "superblock:\n"
632 "    e2fsck -b %S <enhet>\n"
633 "\n"
634
635 #: e2fsck/problem.c:127
636 msgid ""
637 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
638 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
639 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
640 msgstr ""
641 "Filsystemsstorleken (enligt superblocket) är %b block\n"
642 "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n"
643 "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n"
644
645 #: e2fsck/problem.c:134
646 msgid ""
647 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
648 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
649 "from the @b size.\n"
650 msgstr ""
651 "Superblockets blockstorlek = %b, fragmentstorlek = %c.\n"
652 "Denna version av e2fsck stödjer inte andra fragmentstorlekar än\n"
653 "blockstorleken.\n"
654
655 #: e2fsck/problem.c:141
656 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
657 msgstr "Superblockets block per grupp = %b, skulle ha varit %c\n"
658
659 #: e2fsck/problem.c:146
660 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
661 msgstr "Superblockets första datablock = %b, skulle ha varit %c\n"
662
663 #: e2fsck/problem.c:151
664 msgid ""
665 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
666 "\n"
667 msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n"
668
669 #: e2fsck/problem.c:156
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
673 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
674 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
675 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
676 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
677 "block group descriptor may be OK.\n"
678 "\n"
679 msgstr ""
680 "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n"
681 "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n"
682 "kanske du vill köra e2fsck med flaggan \"-b %S\" först.  Problemet kan\n"
683 "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n"
684 "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n"
685 "\n"
686
687 #: e2fsck/problem.c:166
688 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
689 msgstr "Skada hittad i superblock.  (%s = %N).\n"
690
691 #: e2fsck/problem.c:171
692 #, c-format
693 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
694 msgstr "Fel vid bestämning av den fysiska enheten: %m\n"
695
696 #: e2fsck/problem.c:176
697 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
698 msgstr "inodsräknare i superblock är %i, skall vara %j.\n"
699
700 #: e2fsck/problem.c:180
701 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
702 msgstr "Hurd stödjer inte funktionen filtyp.\n"
703
704 #: e2fsck/problem.c:185
705 #, c-format
706 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
707 msgstr "Superblock har en dålig ext3-journal (inod %i).\n"
708
709 #: e2fsck/problem.c:190
710 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
711 msgstr "Extern journal har flera filsystemsanvändare (stödjs ej).\n"
712
713 #: e2fsck/problem.c:195
714 msgid "Can't find external @j\n"
715 msgstr "Kan inte hitta extern journal\n"
716
717 #: e2fsck/problem.c:200
718 msgid "External @j has bad @S\n"
719 msgstr "Extern journal har dåligt superblock\n"
720
721 #: e2fsck/problem.c:205
722 msgid "External @j does not support this @f\n"
723 msgstr "Extern journal stödjer inte detta filsystem\n"
724
725 #: e2fsck/problem.c:210
726 msgid ""
727 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
728 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
729 "format.\n"
730 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
731 msgstr ""
732 "Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n"
733 "Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n"
734 "stödjer detta journalformat.\n"
735 "Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n"
736
737 #: e2fsck/problem.c:218
738 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
739 msgstr "Ext3-journalsuperblock är trasigt.\n"
740
741 #: e2fsck/problem.c:223
742 #, c-format
743 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
744 msgstr "superblock har inte har-journal-flagga, men har ext3-journal %s.\n"
745
746 #: e2fsck/problem.c:228
747 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
748 msgstr ""
749 "superblock har ext3-behöver-rättas-flagga satt, men har ext3-journal %s.\n"
750
751 #: e2fsck/problem.c:233
752 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
753 msgstr "ext3-rättningsflagga nollställd, men journal har data.\n"
754
755 #: e2fsck/problem.c:238
756 msgid "Clear @j"
757 msgstr "Töm journal"
758
759 #: e2fsck/problem.c:243
760 msgid "Run @j anyway"
761 msgstr "Kör journal ändå"
762
763 #: e2fsck/problem.c:248
764 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
765 msgstr "Rättningsflagga inte satt i reservsuperblock, så kör journal ändå.\n"
766
767 #: e2fsck/problem.c:253
768 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
769 msgstr ""
770 "%s föräldralös inod %i (uid=%Iu, gid=%Ig, rättighet=%Im, storlek=%Is)\n"
771
772 #: e2fsck/problem.c:258
773 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
774 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
775
776 #: e2fsck/problem.c:263
777 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
778 msgstr "Redan tömt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
779
780 #: e2fsck/problem.c:268
781 #, c-format
782 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
783 msgstr "Ogiltig föräldralös inod %i i superblock.\n"
784
785 #: e2fsck/problem.c:273
786 #, c-format
787 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
788 msgstr "Ogiltig inod %i i föräldralös inodlista.\n"
789
790 #: e2fsck/problem.c:283
791 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
792 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd skrivskyddad funktionsflagga satt.\n"
793
794 #: e2fsck/problem.c:288
795 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
796 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd inkompatibel funktionsflagga satt.\n"
797
798 #: e2fsck/problem.c:293
799 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
800 msgstr "Journalversion stöds inte av denna e2fsck.\n"
801
802 #: e2fsck/problem.c:298
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Flyttar journal från /%s till dold inod.\n"
809 "\n"
810
811 #: e2fsck/problem.c:303
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Error moving @j: %m\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "Fel vid flyttning av journal: %m\n"
818 "\n"
819
820 #: e2fsck/problem.c:308
821 msgid ""
822 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
823 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "Hittade ogiltig V2-journalsuperblockfält (från V1-journal).\n"
827 "Tömmer fält efter V1-journalsuperblock ...\n"
828 "\n"
829
830 #: e2fsck/problem.c:314
831 msgid ""
832 "Backing up @j @i @b information.\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835 "Säkerhetskopierar blockinformation för journalinod.\n"
836 "\n"
837
838 #: e2fsck/problem.c:321
839 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
840 msgstr "Pass 1: Kontrollerar inoder, block och storlekar\n"
841
842 #: e2fsck/problem.c:325
843 msgid "@r is not a @d.  "
844 msgstr "Rootinod är inte en katalog.  "
845
846 #: e2fsck/problem.c:330
847 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
848 msgstr "rotinod har dtid satt (förmodligen på grund av gammal mke2fs).  "
849
850 #: e2fsck/problem.c:335
851 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
852 msgstr "Reserverad inod %i %Q har felaktiga rättigheter.  "
853
854 #: e2fsck/problem.c:340
855 #, c-format
856 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
857 msgstr "Raderad inod %i har dtid noll.  "
858
859 #: e2fsck/problem.c:345
860 #, c-format
861 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
862 msgstr "Inod %i används, men har dtid satt.  "
863
864 #: e2fsck/problem.c:350
865 #, c-format
866 msgid "@i %i is a @z @d.  "
867 msgstr "Inod %i är en nollängds katalog.  "
868
869 #: e2fsck/problem.c:355
870 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
871 msgstr ""
872 "Grupp %g:s blockbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
873
874 #: e2fsck/problem.c:360
875 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
876 msgstr ""
877 "Grupp %g:s inodbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
878
879 #: e2fsck/problem.c:365
880 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
881 msgstr ""
882 "Grupp %g:s inodtabell vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
883
884 #: e2fsck/problem.c:370
885 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
886 msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta (%b) år felaktig.  "
887
888 #: e2fsck/problem.c:375
889 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
890 msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta (%b) är felaktig.  "
891
892 #: e2fsck/problem.c:380
893 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
894 msgstr "Inod %i, i_storlek är %Is, skulle varit %N.  "
895
896 #: e2fsck/problem.c:385
897 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
898 msgstr "Inod %i, i_block är %Ib, skulle varit %N.  "
899
900 #: e2fsck/problem.c:390
901 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
902 msgstr "Ogiltigt block nr. %B (%b) i inod %i.  "
903
904 #: e2fsck/problem.c:395
905 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
906 msgstr "Block nr. %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i.  "
907
908 #: e2fsck/problem.c:400
909 #, c-format
910 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
911 msgstr "Inod %i har ogiltiga block.  "
912
913 #: e2fsck/problem.c:405
914 #, c-format
915 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
916 msgstr "För många ogiltiga block i inod %i.\n"
917
918 #: e2fsck/problem.c:410
919 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
920 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) i felaktig blockinod.  "
921
922 #: e2fsck/problem.c:415
923 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
924 msgstr "Felaktig blockinod har ogiltiga block.  "
925
926 #: e2fsck/problem.c:420
927 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
928 msgstr "Duplicerat eller felaktigt block används!\n"
929
930 #: e2fsck/problem.c:425
931 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
932 msgstr "Felaktigt block %b använt som indirektblock för dåliga block.  "
933
934 #: e2fsck/problem.c:430
935 msgid ""
936 "\n"
937 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
938 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
939 "in the @f.\n"
940 msgstr ""
941 "\n"
942 "Inoden för dåliga block har antagligen blivit skadad.  Du bör\n"
943 "antagligen sluta nu och köra e2fsck -c för att söka efter dålia block\n"
944 "i filsystemet.\n"
945
946 #: e2fsck/problem.c:437
947 msgid ""
948 "\n"
949 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
950 msgstr ""
951 "\n"
952 "Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n"
953
954 #: e2fsck/problem.c:442
955 msgid ""
956 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
957 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
958 "guarantees.\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "Du kan ta bort detta block (och hoppas på det bästa) från listan över\n"
962 "dåliga block, och hoppas att blocket verkligen är OK, men det finns\n"
963 "inga garaniter.\n"
964 "\n"
965
966 #: e2fsck/problem.c:449
967 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
968 msgstr "Det primära superblocket (%b) är på listan över dåliga block.\n"
969
970 #: e2fsck/problem.c:454
971 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
972 msgstr ""
973 "Block %b i de primära gruppbeskrivarna är på listan över dåliga block\n"
974
975 #: e2fsck/problem.c:460
976 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
977 msgstr "Varning: Grupp %g:s superblock (%b) är dåligt.\n"
978
979 #: e2fsck/problem.c:465
980 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
981 msgstr ""
982 "Varning: Grupp %g:s kopia av gruppbeskrivarna har ett dåligt block (%b).\n"
983
984 #: e2fsck/problem.c:471
985 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
986 msgstr ""
987 "Programmeringsfel?  Block nr. %b tas i anspråk utan anledning i "
988 "process_bad_block.\n"
989
990 #: e2fsck/problem.c:477
991 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
992 msgstr ""
993 "Fel vid allokering av %N konsekutiva block i blockgrupp %g för %s: %m\n"
994
995 #: e2fsck/problem.c:482
996 #, c-format
997 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
998 msgstr "Fil vid allokering av blockbuffert för relokering av %s\n"
999
1000 #: e2fsck/problem.c:487
1001 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1002 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ...\n"
1003
1004 #: e2fsck/problem.c:492
1005 #, c-format
1006 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1007 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s till %c ...\n"
1008
1009 #: e2fsck/problem.c:497
1010 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1011 msgstr "Varning: kunde inte läsa block %b av %s: %m\n"
1012
1013 #: e2fsck/problem.c:502
1014 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1015 msgstr "Varning: kunde inte skriva block %b av %s: %m\n"
1016
1017 #: e2fsck/problem.c:517
1018 #, c-format
1019 msgid "@A icount link information: %m\n"
1020 msgstr "Fel vid allokering av icount-länkinformation: %m\n"
1021
1022 #: e2fsck/problem.c:522
1023 #, c-format
1024 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1025 msgstr "Fel vid allokering av katalogblockvektor: %m\n"
1026
1027 #: e2fsck/problem.c:527
1028 #, c-format
1029 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1030 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1031
1032 #: e2fsck/problem.c:532
1033 #, c-format
1034 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1035 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i: %m\n"
1036
1037 #: e2fsck/problem.c:537
1038 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1039 msgstr "Fel vid lagring av inodsräknarinformation (inod=%i, antal=%N): %m\n"
1040
1041 #: e2fsck/problem.c:542
1042 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1043 msgstr ""
1044 "Fel vid lagring av katalogblocksinformation (inod=%i, block=%b, antal=%N): %"
1045 "m\n"
1046
1047 #: e2fsck/problem.c:548
1048 #, c-format
1049 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1050 msgstr "Fel vid läsning av inod %i: %m\n"
1051
1052 #: e2fsck/problem.c:556
1053 #, c-format
1054 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1055 msgstr "Inod %i har flaggan imagic satt.  "
1056
1057 #: e2fsck/problem.c:561
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1061 "or append-only flag set.  "
1062 msgstr ""
1063 "Specialfil (enhet/uttag (socket)/fifo/symlänk) (inod %i) har flaggan\n"
1064 "oföränderlig eller endast tillägg satt."
1065
1066 #: e2fsck/problem.c:567
1067 #, c-format
1068 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1069 msgstr ""
1070 "Inod %i har kompressionsflagga satt på filsystem utan kompressionsstöd.  "
1071
1072 #: e2fsck/problem.c:587
1073 msgid "@j is not regular file.  "
1074 msgstr "Journal är inte en vanlig fil.  "
1075
1076 #: e2fsck/problem.c:592
1077 #, c-format
1078 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1079 msgstr "Inod %i var med i listan över föräldralösa inoder.  "
1080
1081 #: e2fsck/problem.c:598
1082 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1083 msgstr "Inoder som var med i trasig lista över föräldralösa inoder hittad.  "
1084
1085 #: e2fsck/problem.c:608
1086 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1087 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b för inod %i.  "
1088
1089 #: e2fsck/problem.c:613
1090 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1091 msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b.  "
1092
1093 #: e2fsck/problem.c:618
1094 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1095 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b (%m).  "
1096
1097 #: e2fsck/problem.c:623
1098 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1099 msgstr "Utökade attribut-block %b har referensräknare %B, skall vara %N.  "
1100
1101 #: e2fsck/problem.c:628
1102 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1103 msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m).  "
1104
1105 #: e2fsck/problem.c:633
1106 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1107 msgstr "Utökade attribut-block %b har h_blocks > 1.  "
1108
1109 #: e2fsck/problem.c:638
1110 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1111 msgstr "Fel vid allokering av utökade attribut-block %b.  "
1112
1113 #: e2fsck/problem.c:643
1114 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1115 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (allokeringskollision).  "
1116
1117 #: e2fsck/problem.c:648
1118 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1119 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt namn).  "
1120
1121 #: e2fsck/problem.c:653
1122 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1123 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt värde).  "
1124
1125 #: e2fsck/problem.c:658
1126 #, c-format
1127 msgid "@i %i is too big.  "
1128 msgstr "Inod %i är för stor.  "
1129
1130 #: e2fsck/problem.c:662
1131 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1132 msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor.  "
1133
1134 #: e2fsck/problem.c:667
1135 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1136 msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor.  "
1137
1138 #: e2fsck/problem.c:672
1139 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1140 msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor.  "
1141
1142 #: e2fsck/problem.c:677
1143 #, c-format
1144 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1145 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt på filsystem utan stöd för htree.\n"
1146
1147 #: e2fsck/problem.c:682
1148 #, c-format
1149 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1150 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt men är inte en katalog.\n"
1151
1152 #: e2fsck/problem.c:687
1153 #, c-format
1154 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1155 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en ogiltig rotnod.\n"
1156
1157 #: e2fsck/problem.c:692
1158 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1159 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n"
1160
1161 #: e2fsck/problem.c:697
1162 #, c-format
1163 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1164 msgstr "HTREE katalog-inod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n"
1165
1166 #: e2fsck/problem.c:702
1167 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1168 msgstr "HTREE katalog-inod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n"
1169
1170 #: e2fsck/problem.c:707
1171 msgid ""
1172 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1173 "@f metadata.  "
1174 msgstr ""
1175 "Inoden för dåliga block har ett indirektblock (%b) som står i konflikt\n"
1176 "med filsystemsmetadata.  "
1177
1178 #: e2fsck/problem.c:715
1179 msgid ""
1180 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1181 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1182 msgstr ""
1183 "Duplicerade block funna ... kör duplicerade block-pass.\n"
1184 "Pass 1B: Sök om efter duplicerade/dåliga block\n"
1185
1186 #: e2fsck/problem.c:721
1187 #, c-format
1188 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1189 msgstr "Duplicerade/dåliga block i inod %i:"
1190
1191 #: e2fsck/problem.c:736
1192 #, c-format
1193 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1194 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1195
1196 #: e2fsck/problem.c:741
1197 #, c-format
1198 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1199 msgstr "Vel vid allokering av inodbitkarta (inode_dup_map): %m\n"
1200
1201 #: e2fsck/problem.c:746
1202 #, c-format
1203 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1204 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i (%s): %m\n"
1205
1206 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1207 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1208 msgstr ""
1209 "Fel vid justering av referensräknare för externa attribut-block %b (inod %"
1210 "i): %m\n"
1211
1212 #: e2fsck/problem.c:757
1213 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1214 msgstr "Pass 1C: Sök kataloger efter inoder med duplicerade block.\n"
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:763
1217 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1218 msgstr "Pass 1D: Förlikar duplicerade block\n"
1219
1220 #: e2fsck/problem.c:768
1221 msgid ""
1222 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1223 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1224 msgstr ""
1225 "Fil %Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM) \n"
1226 "  har %B duplicerade block, delade med %N filer:\n"
1227
1228 #: e2fsck/problem.c:774
1229 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1230 msgstr "\t%Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM)\n"
1231
1232 #: e2fsck/problem.c:779
1233 msgid "\t<@f metadata>\n"
1234 msgstr "\t<filsystemsmetadata>\n"
1235
1236 #: e2fsck/problem.c:784
1237 msgid ""
1238 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241 "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n"
1242 "\n"
1243
1244 #: e2fsck/problem.c:789
1245 msgid ""
1246 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1247 "\n"
1248 msgstr ""
1249 "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n"
1250 "\n"
1251
1252 #: e2fsck/problem.c:802
1253 #, c-format
1254 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1255 msgstr "Kunde inte klona fil: %m\n"
1256
1257 #: e2fsck/problem.c:808
1258 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1259 msgstr "Pass 2: Kontrollerar katalogstruktur\n"
1260
1261 #: e2fsck/problem.c:813
1262 #, c-format
1263 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1264 msgstr "Fel inodsnummer för \".\" i kataloginod %i.\n"
1265
1266 #: e2fsck/problem.c:818
1267 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1268 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktigt inodsnummer: %Di.\n"
1269
1270 #: e2fsck/problem.c:823
1271 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1272 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har raderad/oanvänd inod %Di.  "
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:828
1275 msgid "@E @L to '.'  "
1276 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till \".\"  "
1277
1278 #: e2fsck/problem.c:833
1279 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Post \"%Dn\" i %p (%i) pekar på inod (%Di) som finns i ett trasigt block.\n"
1282
1283 #: e2fsck/problem.c:838
1284 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1285 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till katalog %P (%Di).\n"
1286
1287 #: e2fsck/problem.c:843
1288 msgid "@E @L to the @r.\n"
1289 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till rotinoden.\n"
1290
1291 #: e2fsck/problem.c:848
1292 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1293 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ogiltiga tecken i namnet.\n"
1294
1295 #: e2fsck/problem.c:853
1296 #, c-format
1297 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1298 msgstr "\".\" saknas i kataloginod %i.\n"
1299
1300 #: e2fsck/problem.c:858
1301 #, c-format
1302 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1303 msgstr "\"..\" saknas i kataloginod %i.\n"
1304
1305 #: e2fsck/problem.c:863
1306 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1307 msgstr ""
1308 "Första post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i (%p) skulle varit \".\"\n"
1309
1310 #: e2fsck/problem.c:868
1311 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1312 msgstr "Andra post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i skulle varit \"..\"\n"
1313
1314 #: e2fsck/problem.c:873
1315 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1316 msgstr "i_faddr för inod %i (%Q) är %IF, skulle varit noll.\n"
1317
1318 #: e2fsck/problem.c:878
1319 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1320 msgstr "i_file_acl för inod %i (%Q) är %If, skulle varit noll.\n"
1321
1322 #: e2fsck/problem.c:883
1323 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1324 msgstr "i_dir_acl för inod %i (%Q) är %Id, skulle varit noll.\n"
1325
1326 #: e2fsck/problem.c:888
1327 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1328 msgstr "i_frag för inod %i (%Q) är %N, skulle varit noll.\n"
1329
1330 #: e2fsck/problem.c:893
1331 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1332 msgstr "i_fsize för inod %i (%Q) är %H, skulle varit noll.\n"
1333
1334 #: e2fsck/problem.c:898
1335 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1336 msgstr "Inod %i (%Q) har felaktiga rättigheter (%Im).\n"
1337
1338 #: e2fsck/problem.c:903
1339 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1340 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: katalog trasig\n"
1341
1342 #: e2fsck/problem.c:908
1343 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1344 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: filnamn för långt\n"
1345
1346 #: e2fsck/problem.c:913
1347 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1348 msgstr "Kataloginod %i har ett oallokerat block nr. %B.  "
1349
1350 #: e2fsck/problem.c:918
1351 #, c-format
1352 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1353 msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1354
1355 #: e2fsck/problem.c:923
1356 #, c-format
1357 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1358 msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1359
1360 #: e2fsck/problem.c:928
1361 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1362 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig teckenenhet.\n"
1363
1364 #: e2fsck/problem.c:933
1365 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1366 msgstr "Inod %i (TQ är en ogiltig blockenhet.\n"
1367
1368 #: e2fsck/problem.c:938
1369 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1370 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \".\"-post.\n"
1371
1372 #: e2fsck/problem.c:943
1373 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1374 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \"..\"-post.\n"
1375
1376 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1377 #, c-format
1378 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1379 msgstr "Internt fel: kunde inte hitta dir_info för %i.\n"
1380
1381 #: e2fsck/problem.c:953
1382 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1383 msgstr ""
1384 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n"
1385 "\n"
1386
1387 #: e2fsck/problem.c:958
1388 #, c-format
1389 msgid "@A icount structure: %m\n"
1390 msgstr "Fel vid allokering av icount-struktur: %m\n"
1391
1392 #: e2fsck/problem.c:963
1393 #, c-format
1394 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1395 msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n"
1396
1397 #: e2fsck/problem.c:968
1398 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1399 msgstr "Fel vid läsning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1400
1401 #: e2fsck/problem.c:973
1402 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1403 msgstr "Fel vid skrivning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1404
1405 #: e2fsck/problem.c:978
1406 #, c-format
1407 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1408 msgstr "Fel vid allokering av nytt katalogblock för inod %i (%s): %m\n"
1409
1410 #: e2fsck/problem.c:983
1411 #, c-format
1412 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1413 msgstr "Fel vid deallokering av inod %i: %m\n"
1414
1415 #: e2fsck/problem.c:988
1416 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1417 msgstr "Katalogpost för \".\" är stor.  "
1418
1419 #: e2fsck/problem.c:993
1420 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1421 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig FIFO.\n"
1422
1423 #: e2fsck/problem.c:998
1424 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1425 msgstr "Inod %i (%Q) är ett ogiltigt uttag (socket).\n"
1426
1427 #: e2fsck/problem.c:1003
1428 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1429 msgstr "Sätter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n"
1430
1431 #: e2fsck/problem.c:1008
1432 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1433 msgstr ""
1434 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktig filtyp (var %Dt, skulle varit %N).\n"
1435
1436 #: e2fsck/problem.c:1013
1437 msgid "@E has filetype set.\n"
1438 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har filtyp satt.\n"
1439
1440 #: e2fsck/problem.c:1018
1441 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1442 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har nollängdsnamn.\n"
1443
1444 #: e2fsck/problem.c:1023
1445 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1446 msgstr "Symlänk %Q (inod nr. %i) är ogiltig.\n"
1447
1448 #: e2fsck/problem.c:1028
1449 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1450 msgstr "Utökat attribut-block för inod %i (%Q) är ogiltigt (%If).\n"
1451
1452 #: e2fsck/problem.c:1033
1453 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1454 msgstr ""
1455 "Filsystem innehåller stora filer, men saknar flaggan LARGE_FILE i "
1456 "superblock.\n"
1457
1458 #: e2fsck/problem.c:1038
1459 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1460 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte refererad\n"
1461
1462 #: e2fsck/problem.c:1043
1463 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1464 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) refererad två gånger\n"
1465
1466 #: e2fsck/problem.c:1048
1467 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1468 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) har felaktig min-hash\n"
1469
1470 #: e2fsck/problem.c:1053
1471 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1472 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte felaktig max-hash\n"
1473
1474 #: e2fsck/problem.c:1058
1475 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1476 msgstr "Ogiltig HTREE-katalognod %d (%q).  "
1477
1478 #: e2fsck/problem.c:1062
1479 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1480 msgstr ""
1481 "Framtvingar nollställning av HTREE-flagga på inod %d (%q).  (Betatestkod)\n"
1482
1483 #: e2fsck/problem.c:1067
1484 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1485 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): felaktigt blocknummer %b.\n"
1486
1487 #: e2fsck/problem.c:1077
1488 #, c-format
1489 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1490 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: ogiltig rotnod.\n"
1491
1492 #: e2fsck/problem.c:1082
1493 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1494 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktig gräns (%N)\n"
1495
1496 #: e2fsck/problem.c:1087
1497 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1498 msgstr ""
1499 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n"
1500 "\n"
1501
1502 #: e2fsck/problem.c:1092
1503 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1504 msgstr ""
1505 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): not (%B) har en oordnat hash-tabell\n"
1506
1507 #: e2fsck/problem.c:1097
1508 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1509 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): node (%B) har felaktigt djup\n"
1510
1511 #: e2fsck/problem.c:1102
1512 msgid "Duplicate @E found.  "
1513 msgstr "Duplicerad post \"%Dn\" i %p (%i) hittad.  "
1514
1515 #: e2fsck/problem.c:1107
1516 #, no-c-format
1517 msgid ""
1518 "@E has a non-unique filename.\n"
1519 "Rename to %s"
1520 msgstr ""
1521 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ett icke unikt filnamn.\n"
1522 "Byt namn till %s"
1523
1524 #: e2fsck/problem.c:1112
1525 msgid ""
1526 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1527 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1528 "\n"
1529 msgstr ""
1530 "Duplicerad post \"%Dn\" hittad.\n"
1531 "\tMarkerar %p (%i) för ombyggnad.\n"
1532 "\n"
1533
1534 #: e2fsck/problem.c:1119
1535 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1536 msgstr "Pass 3: Kontrollerar katalogförbindelser\n"
1537
1538 #: e2fsck/problem.c:1124
1539 msgid "@r not allocated.  "
1540 msgstr "Rotinod inte allokerad.  "
1541
1542 #: e2fsck/problem.c:1129
1543 msgid "No room in @l @d.  "
1544 msgstr "Ingen plats i lost+found-katalog.  "
1545
1546 #: e2fsck/problem.c:1134
1547 #, c-format
1548 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1549 msgstr "Oförbunden kataloginod %i (%p)\n"
1550
1551 #: e2fsck/problem.c:1139
1552 msgid "/@l not found.  "
1553 msgstr "/lost+found inte funnen.  "
1554
1555 #: e2fsck/problem.c:1144
1556 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1557 msgstr "\"..\" i %Q (%i) är %P (%j), skulle varit %q (%d).\n"
1558
1559 #: e2fsck/problem.c:1149
1560 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1561 msgstr "Felaktig eller ej existerande /lost+found.  Kan inte återföbinda.\n"
1562
1563 #: e2fsck/problem.c:1154
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1566 msgstr "Kunde inte expandera /lost+found: %m\n"
1567
1568 #: e2fsck/problem.c:1159
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1571 msgstr "Kunde inte återförbinda %i: %m\n"
1572
1573 #: e2fsck/problem.c:1164
1574 #, c-format
1575 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1576 msgstr "Fel vid försök att hitta /lost+found: %m\n"
1577
1578 #: e2fsck/problem.c:1169
1579 #, c-format
1580 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1581 msgstr "ext2fs_new_block: %m ved försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1582
1583 #: e2fsck/problem.c:1174
1584 #, c-format
1585 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1586 msgstr "ext2fs_new_inode: %m vid försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1587
1588 #: e2fsck/problem.c:1179
1589 #, c-format
1590 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1591 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m när nytt katalogblock skapades\n"
1592
1593 #: e2fsck/problem.c:1184
1594 #, c-format
1595 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1596 msgstr ""
1597 "ext2fs_write_dir_block: %m vid skrivning av katalogblocket för /lost+found\n"
1598
1599 #: e2fsck/problem.c:1189
1600 #, c-format
1601 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1602 msgstr "Fel vid justering av inodräknare på inod %i\n"
1603
1604 #: e2fsck/problem.c:1194
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1608 "\n"
1609 msgstr ""
1610 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n"
1611 "\n"
1612
1613 #: e2fsck/problem.c:1199
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1617 "\n"
1618 msgstr ""
1619 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta "
1620 "förälderkatalogpost\n"
1621 "\n"
1622
1623 #: e2fsck/problem.c:1204
1624 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1625 msgstr "Fel vid allokering av inodbidkarta (%N): %m\n"
1626
1627 #: e2fsck/problem.c:1209
1628 #, c-format
1629 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1630 msgstr "Fel vid skapande av rotkatalog (%s): %m\n"
1631
1632 #: e2fsck/problem.c:1214
1633 #, c-format
1634 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1635 msgstr "Fel vid skapande av /lost+found-katalog (%s): %m\n"
1636
1637 #: e2fsck/problem.c:1219
1638 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1639 msgstr "Rotinod är inte en katalog; avbryter.\n"
1640
1641 #: e2fsck/problem.c:1224
1642 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1643 msgstr "Kan inte fortsätta utan en rotinod.\n"
1644
1645 #: e2fsck/problem.c:1234
1646 #, c-format
1647 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1648 msgstr "/lost+found är inte en katalog (ino=%i)\n"
1649
1650 #: e2fsck/problem.c:1241
1651 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1652 msgstr "Pass 3A: Optimerar kataloger\n"
1653
1654 #: e2fsck/problem.c:1246
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1657 msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m"
1658
1659 #: e2fsck/problem.c:1251
1660 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1661 msgstr "Misslyckades att optimera katalog %q (%d): %m"
1662
1663 #: e2fsck/problem.c:1256
1664 msgid "Optimizing directories: "
1665 msgstr "Optimerar kataloger: "
1666
1667 #: e2fsck/problem.c:1273
1668 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1669 msgstr "Pass 4: Kontrollerar referensräknare\n"
1670
1671 #: e2fsck/problem.c:1288
1672 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1673 msgstr "Inod %i referensräknare är %Il, skulle varit %N.  "
1674
1675 #: e2fsck/problem.c:1292
1676 msgid ""
1677 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1678 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1679 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1680 msgstr ""
1681 "VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n"
1682 "    ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) "
1683 "FILSYSTEM.\n"
1684 "inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il.  De skulle vara samma!\n"
1685
1686 #: e2fsck/problem.c:1302
1687 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1688 msgstr "Pass 5: Kontrollerar gruppsammanfattningsinformation\n"
1689
1690 #: e2fsck/problem.c:1307
1691 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1692 msgstr "Utfyllnad vid slutet av inodsbitkarta är inte satt. "
1693
1694 #: e2fsck/problem.c:1312
1695 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1696 msgstr "Utfyllnad vid slutet av blockbitkarta är inte satt. "
1697
1698 #: e2fsck/problem.c:1317
1699 msgid "@b @B differences: "
1700 msgstr "Blockbitkarteskillnader: "
1701
1702 #: e2fsck/problem.c:1337
1703 msgid "@i @B differences: "
1704 msgstr "Inodsbitkarteskillnader: "
1705
1706 #: e2fsck/problem.c:1357
1707 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1708 msgstr "Antal fria inoder är fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1709
1710 #: e2fsck/problem.c:1362
1711 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1712 msgstr "Katalogantal fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1713
1714 #: e2fsck/problem.c:1367
1715 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1716 msgstr "Antal fria inoder är fel (%i, räknade=%j).\n"
1717
1718 #: e2fsck/problem.c:1372
1719 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1720 msgstr "Antal fria block är fel för grupp nr. %g (%b, räknade=%c).\n"
1721
1722 #: e2fsck/problem.c:1377
1723 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1724 msgstr "Antal fria block är fel (%b, räknade=%c).\n"
1725
1726 #: e2fsck/problem.c:1382
1727 msgid ""
1728 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1729 "endpoints (%i, %j)\n"
1730 msgstr ""
1731 "PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n"
1732 "inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n"
1733
1734 #: e2fsck/problem.c:1388
1735 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1736 msgstr "Internt fel: fuskar till slut på bitkarta (%N)\n"
1737
1738 #: e2fsck/problem.c:1522
1739 #, c-format
1740 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1741 msgstr "Ej hanterad felkod (0x%x)!\n"
1742
1743 #: e2fsck/problem.c:1595
1744 msgid "IGNORED"
1745 msgstr "IGNORERAT"
1746
1747 #: e2fsck/scantest.c:81
1748 #, c-format
1749 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1750 msgstr "Använt minne: %d, förlupen tid: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1751
1752 #: e2fsck/scantest.c:100
1753 #, c-format
1754 msgid "size of inode=%d\n"
1755 msgstr "storlek på inod=%d\n"
1756
1757 #: e2fsck/scantest.c:121
1758 msgid "while starting inode scan"
1759 msgstr "vid start av inodsgenomsökning"
1760
1761 #: e2fsck/scantest.c:132
1762 msgid "while doing inode scan"
1763 msgstr "vid inodsgenomsökning"
1764
1765 #: e2fsck/super.c:200
1766 #, c-format
1767 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1768 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate för inod %d"
1769
1770 #: e2fsck/super.c:223
1771 #, c-format
1772 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1773 msgstr "vid anrop av ext2fs_adjust_ea_refocunt för inod %d"
1774
1775 #: e2fsck/super.c:281
1776 msgid "Truncating"
1777 msgstr "Kapar"
1778
1779 #: e2fsck/super.c:282
1780 msgid "Clearing"
1781 msgstr "Tömmer"
1782
1783 #: e2fsck/swapfs.c:98
1784 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1785 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate"
1786
1787 #: e2fsck/swapfs.c:104
1788 msgid "while calling iterator function"
1789 msgstr "vid anrop av iteratorfunktion"
1790
1791 #: e2fsck/swapfs.c:126
1792 msgid "while allocating inode buffer"
1793 msgstr "vid allokering av inodbuffert"
1794
1795 #: e2fsck/swapfs.c:138
1796 #, c-format
1797 msgid "while reading inode table (group %d)"
1798 msgstr "vid läsning av inodstabell (grupp %d)"
1799
1800 #: e2fsck/swapfs.c:176
1801 #, c-format
1802 msgid "while writing inode table (group %d)"
1803 msgstr "vid skrivning av inodstabell (grupp %d)"
1804
1805 #: e2fsck/swapfs.c:222
1806 #, c-format
1807 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1808 msgstr "Pass 0: Byteväxlar filsystem\n"
1809
1810 #: e2fsck/swapfs.c:229
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1814 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1815 msgstr ""
1816 "%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n"
1817 "inte monterat före försök att byteväxla det.\n"
1818
1819 #: e2fsck/swapfs.c:264
1820 msgid "Byte swap"
1821 msgstr "Byteväxling"
1822
1823 #: e2fsck/unix.c:74
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1827 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1828 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1829 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1830 msgstr ""
1831 "Användning: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blockstorlek]\n"
1832 "\t\t[-I inodbuffertblock] [-P processinodsstorlek]\n"
1833 "\t\t[-l|-L dåliga_block_fil] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1834 "\t\t[-E utökade-flaggor] enhet\n"
1835
1836 #: e2fsck/unix.c:80
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "Emergency help:\n"
1841 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1842 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1843 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1844 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
1845 "list\n"
1846 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "Nödhjälp:\n"
1850 " -p                   Repearera automatiskt (inga frågor)\n"
1851 " -n                   Gör inga förändringar av filsystemet\n"
1852 " -y                   Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n"
1853 " -c                   Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n"
1854 " -f                   Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat "
1855 "rent\n"
1856
1857 #: e2fsck/unix.c:86
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " -v                   Be verbose\n"
1861 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1862 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1863 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1864 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1865 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1866 msgstr ""
1867 " -v                   Var utförlig\n"
1868 " -b superblock        Använd alternativt superblock\n"
1869 " -B blockstorlek      Framtvinga blockstorlek vid sökande efter superblock\n"
1870 " -j extern-journal    Bestäm plats för den externa journalen\n"
1871 " -l dåliga_block_fil  Lägg till till listan över dåliga block\n"
1872 " -L dåliga_block_fil  Ange lista över dåliga block\n"
1873
1874 #: e2fsck/unix.c:120
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1877 msgstr "%s: %d/%d filer (%0d.%d%% ej sammanhängande), %d/%d block\n"
1878
1879 #: e2fsck/unix.c:132
1880 #, c-format
1881 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1882 msgstr "         # av inoder med ind/dind/tind-block: %d/%d/%d\n"
1883
1884 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151
1885 #: resize/main.c:97
1886 #, c-format
1887 msgid "while determining whether %s is mounted."
1888 msgstr "när det avgjordes om %s är monterat."
1889
1890 #: e2fsck/unix.c:191
1891 #, c-format
1892 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
1893 msgstr "Varning!  %s är monterat.\n"
1894
1895 #: e2fsck/unix.c:195
1896 #, c-format
1897 msgid "%s is mounted.  "
1898 msgstr "%s är monterat.  "
1899
1900 #: e2fsck/unix.c:197
1901 msgid ""
1902 "Cannot continue, aborting.\n"
1903 "\n"
1904 msgstr ""
1905 "Kan inte fortsätta, avbryter.\n"
1906 "\n"
1907
1908 #: e2fsck/unix.c:198
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "\n"
1913 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1914 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
1915 "\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "\n"
1919 "\a\a\a\aVARNING!!!  Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n"
1920 "ALLVARLIG skada på filsystemet.\a\a\a\n"
1921 "\n"
1922
1923 #: e2fsck/unix.c:201
1924 msgid "Do you really want to continue"
1925 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
1926
1927 #: e2fsck/unix.c:203
1928 #, c-format
1929 msgid "check aborted.\n"
1930 msgstr "kontroll avbruten.\n"
1931
1932 #: e2fsck/unix.c:264
1933 msgid " contains a file system with errors"
1934 msgstr " innehåller ett filsystem med fel"
1935
1936 #: e2fsck/unix.c:266
1937 msgid " was not cleanly unmounted"
1938 msgstr " var inte fläckfritt avmonterat"
1939
1940 #: e2fsck/unix.c:270
1941 #, c-format
1942 msgid " has been mounted %u times without being checked"
1943 msgstr " har monterats %u gånger utan att kontrolleras"
1944
1945 #: e2fsck/unix.c:278
1946 #, c-format
1947 msgid " has gone %u days without being checked"
1948 msgstr " har inte kontrollerats på %u dagar"
1949
1950 #: e2fsck/unix.c:287
1951 msgid ", check forced.\n"
1952 msgstr ", kontroll framtvingad.\n"
1953
1954 #: e2fsck/unix.c:290
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
1957 msgstr "%s: fläckfritt, %d/%d filer, %d/%d block"
1958
1959 #: e2fsck/unix.c:306
1960 msgid " (check after next mount)"
1961 msgstr " (kontrollera efter nästa montering)"
1962
1963 #: e2fsck/unix.c:308
1964 #, c-format
1965 msgid " (check in %ld mounts)"
1966 msgstr " (kontrollera om %ld monteringar)"
1967
1968 #: e2fsck/unix.c:450
1969 #, c-format
1970 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
1971 msgstr "FEL: Kunde inte öppna /dev/null (%s)\n"
1972
1973 #: e2fsck/unix.c:521
1974 #, c-format
1975 msgid "Invalid EA version.\n"
1976 msgstr "Ogiltig EA-version.\n"
1977
1978 #: e2fsck/unix.c:532
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
1982 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
1983 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
1984 "\n"
1985 msgstr ""
1986 "Utökade flaggor är separerade av komman, och kan ta ett argument som\n"
1987 "avgränsas av ett likhetstecken (\"=\").  Giltiga raid-flaggor är:\n"
1988 "\tea_ver=<ea_version (1 eller 2)\n"
1989 "\n"
1990
1991 #: e2fsck/unix.c:590
1992 #, c-format
1993 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
1994 msgstr "Fel vid validering av filidentifierare %d: %s\n"
1995
1996 #: e2fsck/unix.c:594
1997 msgid "Invalid completion information file descriptor"
1998 msgstr "Ogiltig filidentifierare för förloppsinformation"
1999
2000 #: e2fsck/unix.c:609
2001 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2002 msgstr "Endast en av flaggorna -p/-a, -n eller -y kan anges."
2003
2004 #: e2fsck/unix.c:630
2005 #, c-format
2006 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2007 msgstr "Flaggan -t stödjs inte i denna version av e2fsck.\n"
2008
2009 #: e2fsck/unix.c:695
2010 #, c-format
2011 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2012 msgstr ""
2013 "Byteväxling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n"
2014
2015 #: e2fsck/unix.c:718 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:716 misc/tune2fs.c:733
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to resolve '%s'"
2018 msgstr "Kan inte hitta \"%s\""
2019
2020 #: e2fsck/unix.c:744
2021 #, c-format
2022 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2023 msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byteväxling.\n"
2024
2025 #: e2fsck/unix.c:751
2026 #, c-format
2027 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2028 msgstr "Flaggorna -c och -l/-L kan inte båda användas på samma gång.\n"
2029
2030 #: e2fsck/unix.c:829
2031 #, c-format
2032 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2033 msgstr "Fel: ext2fs-bibliotekversion inaktuell!\n"
2034
2035 #: e2fsck/unix.c:837
2036 msgid "while trying to initialize program"
2037 msgstr "vid försök att initiera program"
2038
2039 #: e2fsck/unix.c:851
2040 #, c-format
2041 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2042 msgstr "\tAnvänder %s, %s\n"
2043
2044 #: e2fsck/unix.c:863
2045 msgid "need terminal for interactive repairs"
2046 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2047
2048 #: e2fsck/unix.c:905
2049 #, c-format
2050 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2051 msgstr "%s försöker med reservblock ...\n"
2052
2053 #: e2fsck/unix.c:906
2054 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2055 msgstr "Kunde inte hitta ext2-superblock,"
2056
2057 #: e2fsck/unix.c:907
2058 msgid "Group descriptors look bad..."
2059 msgstr "Gruppbeskrivarna ser trasiga ut ..."
2060
2061 #: e2fsck/unix.c:918
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2065 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2066 "\n"
2067 msgstr ""
2068 "Filsystemsrevisionen är uppenbarligen för hög för denna version av e2fsck.\n"
2069 "(Eller så är filsystemets superblock trasigt)\n"
2070 "\n"
2071
2072 #: e2fsck/unix.c:924
2073 #, c-format
2074 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2075 msgstr "Kan detta vara en nollängdspartition?\n"
2076
2077 #: e2fsck/unix.c:926
2078 #, c-format
2079 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2080 msgstr "Du måste ha %s-åtkomst till filsystemet eller vara root\n"
2081
2082 #: e2fsck/unix.c:931
2083 #, c-format
2084 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2085 msgstr "Kanske inte existerar eller växlingsenhet?\n"
2086
2087 #: e2fsck/unix.c:934
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2091 "check of the device.\n"
2092 msgstr ""
2093 "Skrivskyddad disk; använd flaggan -n för att göra en läsningskontroll\n"
2094 "av enheten.\n"
2095
2096 #: e2fsck/unix.c:950
2097 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2098 msgstr "Hämta en nyare version av e2fsck!"
2099
2100 #: e2fsck/unix.c:971
2101 #, c-format
2102 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2103 msgstr "vid kontroll av ext3-journal för %s"
2104
2105 #: e2fsck/unix.c:982
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2109 "check.\n"
2110 msgstr ""
2111 "Varning: hoppar över journalåterhämtning eftersom en läsningskontroll av "
2112 "filsystem görs.\n"
2113
2114 #: e2fsck/unix.c:995
2115 #, c-format
2116 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2117 msgstr "kan inte sätta superblocksflaggor på %s\n"
2118
2119 #: e2fsck/unix.c:1001
2120 #, c-format
2121 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2122 msgstr "vid återhämtning av ext3-journal för %s"
2123
2124 #: e2fsck/unix.c:1030
2125 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2126 msgstr "Varning: komprimeringsstöd är experimentellt.\n"
2127
2128 #: e2fsck/unix.c:1035
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2132 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2133 msgstr ""
2134 "E2fsck är inte kompilerat med HTREE-stöd,\n"
2135 "\tmen filsystem %s har HTREE-kataloger.\n"
2136
2137 #: e2fsck/unix.c:1078
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2140 msgstr "%s: Filsystemets byteordning redan normaliserad.\n"
2141
2142 #: e2fsck/unix.c:1098
2143 msgid "while reading bad blocks inode"
2144 msgstr "vid läsning av inod för dåliga block"
2145
2146 #: e2fsck/unix.c:1100
2147 #, c-format
2148 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2149 msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n"
2150
2151 #: e2fsck/unix.c:1107
2152 #, c-format
2153 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2154 msgstr "Startar om e2fsck från början ...\n"
2155
2156 #: e2fsck/unix.c:1111
2157 msgid "while resetting context"
2158 msgstr "vid återställning av omgivning"
2159
2160 #: e2fsck/unix.c:1118
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2163 msgstr "%s: e2fsck inställd.\n"
2164
2165 #: e2fsck/unix.c:1123
2166 msgid "aborted"
2167 msgstr "avbruten"
2168
2169 #: e2fsck/unix.c:1131
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "\n"
2173 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2174 msgstr ""
2175 "\n"
2176 "%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n"
2177
2178 #: e2fsck/unix.c:1134
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2181 msgstr "%s: ***** STARTA OM LINUX *****\n"
2182
2183 #: e2fsck/unix.c:1140
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "\n"
2187 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2188 "\n"
2189 msgstr ""
2190 "\n"
2191 "%s: ********** VARNING: Filsystemet har fortfarande fel **********\n"
2192 "\n"
2193
2194 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2195 msgid "yY"
2196 msgstr "yYjJ"
2197
2198 #: e2fsck/util.c:132
2199 msgid "nN"
2200 msgstr "nN"
2201
2202 #: e2fsck/util.c:146
2203 msgid "<y>"
2204 msgstr "<j>"
2205
2206 #: e2fsck/util.c:148
2207 msgid "<n>"
2208 msgstr "<n>"
2209
2210 #: e2fsck/util.c:150
2211 msgid " (y/n)"
2212 msgstr " (j/n)"
2213
2214 #: e2fsck/util.c:165
2215 msgid "cancelled!\n"
2216 msgstr "inställd!\n"
2217
2218 #: e2fsck/util.c:180
2219 msgid "yes\n"
2220 msgstr "ja\n"
2221
2222 #: e2fsck/util.c:182
2223 msgid "no\n"
2224 msgstr "nej\n"
2225
2226 #: e2fsck/util.c:192
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "%s? no\n"
2230 "\n"
2231 msgstr ""
2232 "%s? nej\n"
2233 "\n"
2234
2235 #: e2fsck/util.c:196
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "%s? yes\n"
2239 "\n"
2240 msgstr ""
2241 "%s? ja\n"
2242 "\n"
2243
2244 #: e2fsck/util.c:200
2245 msgid "yes"
2246 msgstr "ja"
2247
2248 #: e2fsck/util.c:200
2249 msgid "no"
2250 msgstr "nej"
2251
2252 #: e2fsck/util.c:213
2253 #, c-format
2254 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2255 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ogiltiga bitkarteblock för %s"
2256
2257 #: e2fsck/util.c:218
2258 msgid "reading inode and block bitmaps"
2259 msgstr "läser inod- och blockbitkartor"
2260
2261 #: e2fsck/util.c:223
2262 #, c-format
2263 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2264 msgstr "vid upprepat försök att läsa bitkarta för %s"
2265
2266 #: e2fsck/util.c:235
2267 msgid "writing block bitmaps"
2268 msgstr "läsning av blockbitkartor"
2269
2270 #: e2fsck/util.c:240
2271 #, c-format
2272 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2273 msgstr "vid upprepat försök att skriva blockbitkartor för %s"
2274
2275 #: e2fsck/util.c:247
2276 msgid "writing inode bitmaps"
2277 msgstr "skrivning av inodbitkartor"
2278
2279 #: e2fsck/util.c:252
2280 #, c-format
2281 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2282 msgstr "vid upprepat försök att skriva inodbitkartor för %s"
2283
2284 #: e2fsck/util.c:265
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "\n"
2288 "\n"
2289 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2290 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2291 msgstr ""
2292 "\n"
2293 "\n"
2294 "%s: OVÄNTAD INKONSEKVENS; KÖR fsck MANUELLT.\n"
2295 "\t(d.v.s., utan flaggorna -a eller -p)\n"
2296
2297 #: e2fsck/util.c:330
2298 #, c-format
2299 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2300 msgstr "Använt minne: %d k/%d k (%d k/%d k), "
2301
2302 #: e2fsck/util.c:334
2303 #, c-format
2304 msgid "Memory used: %d, "
2305 msgstr "Använt minne: %d, "
2306
2307 #: e2fsck/util.c:340
2308 #, c-format
2309 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2310 msgstr "tid: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2311
2312 #: e2fsck/util.c:345
2313 #, c-format
2314 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2315 msgstr "förfluten tid: %6.3f\n"
2316
2317 #: e2fsck/util.c:359
2318 #, c-format
2319 msgid "while reading inode %ld in %s"
2320 msgstr "vid läsning av inod %ld i %s"
2321
2322 #: e2fsck/util.c:372
2323 #, c-format
2324 msgid "while writing inode %ld in %s"
2325 msgstr "vid skrivning av inod %ld i %s"
2326
2327 #: misc/badblocks.c:60
2328 msgid "done                        \n"
2329 msgstr "klar                        \n"
2330
2331 #: misc/badblocks.c:78
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2335 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2336 "[...]]]\n"
2337 " device [last_block [start_block]]\n"
2338 msgstr ""
2339 "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n"
2340 " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] [-t testmönster [-t testmönster "
2341 "[...]]]\n"
2342 " enhet [sista_block [start_block]]\n"
2343
2344 #: misc/badblocks.c:227
2345 msgid "Testing with random pattern: "
2346 msgstr "Testar med slumpmönster: "
2347
2348 #: misc/badblocks.c:245
2349 msgid "Testing with pattern 0x"
2350 msgstr "Testar med mönster 0x"
2351
2352 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2353 msgid "during seek"
2354 msgstr "vid sökning"
2355
2356 #: misc/badblocks.c:277
2357 #, c-format
2358 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2359 msgstr "Underligt värde (%ld) i do_read\n"
2360
2361 #: misc/badblocks.c:319
2362 msgid "during ext2fs_sync_device"
2363 msgstr "vid ext2fs_sync_device"
2364
2365 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2366 msgid "while beginning bad block list iteration"
2367 msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block"
2368
2369 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2370 msgid "while allocating buffers"
2371 msgstr "vid allokering av buffertar"
2372
2373 #: misc/badblocks.c:353
2374 #, c-format
2375 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2376 msgstr "Kontrollerar block %lu till %lu\n"
2377
2378 #: misc/badblocks.c:357
2379 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2380 msgstr "Letar efter dåliga block i skrivskyddat läge\n"
2381
2382 #: misc/badblocks.c:366
2383 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2384 msgstr "Letar efter dåliga block (skrivskyddad test): "
2385
2386 #: misc/badblocks.c:446
2387 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2388 msgstr "Letar efter dåliga block i läs-skriv-läge\n"
2389
2390 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2391 #, c-format
2392 msgid "From block %lu to %lu\n"
2393 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2394
2395 #: misc/badblocks.c:499
2396 msgid "Reading and comparing: "
2397 msgstr "Läser och jämför: "
2398
2399 #: misc/badblocks.c:595
2400 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2401 msgstr "Letar efter dåliga block i ickeförstörande läs-skriv-läge\n"
2402
2403 #: misc/badblocks.c:599
2404 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2405 msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test)\n"
2406
2407 #: misc/badblocks.c:606
2408 msgid ""
2409 "\n"
2410 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 "Avbrott fångat, rensar upp\n"
2414
2415 #: misc/badblocks.c:676
2416 #, c-format
2417 msgid "during test data write, block %lu"
2418 msgstr "vid testdataskrivning, block %lu"
2419
2420 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:158
2421 #, c-format
2422 msgid "%s is mounted; "
2423 msgstr "%s är monterat, "
2424
2425 #: misc/badblocks.c:790
2426 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2427 msgstr "badblocks framtvingat ändå.  Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
2428
2429 #: misc/badblocks.c:794
2430 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2431 msgstr "det är inte säkert att köra badblocks!\n"
2432
2433 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:926
2434 #, c-format
2435 msgid "bad block size - %s"
2436 msgstr "felaktig blockstorlek - %s"
2437
2438 #: misc/badblocks.c:910
2439 #, c-format
2440 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2441 msgstr "kunde inte allokera minne för testmönster - %s"
2442
2443 #: misc/badblocks.c:924
2444 #, c-format
2445 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2446 msgstr "ogiltig testmönster: %s\n"
2447
2448 #: misc/badblocks.c:940
2449 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2450 msgstr "Högst ett testmönster får anges i skrivskyddat läge"
2451
2452 #: misc/badblocks.c:946
2453 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2454 msgstr "Slumpvis testmönster är inte tillåtet i skrivskyddat läge"
2455
2456 #: misc/badblocks.c:960
2457 msgid ""
2458 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2459 "the size manually\n"
2460 msgstr ""
2461 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
2462 "storleken manuellt\n"
2463
2464 #: misc/badblocks.c:966
2465 msgid "while trying to determine device size"
2466 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
2467
2468 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1099
2469 #, c-format
2470 msgid "bad blocks count - %s"
2471 msgstr "felaktig blockantal - %s"
2472
2473 #: misc/badblocks.c:981
2474 #, c-format
2475 msgid "bad starting block - %s"
2476 msgstr "felaktigt startblock - %s"
2477
2478 #: misc/badblocks.c:987
2479 #, c-format
2480 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2481 msgstr "felaktigt blockintervall: %lu-%lu"
2482
2483 #: misc/badblocks.c:1042
2484 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2485 msgstr "skapar lista över dåliga block i minnet"
2486
2487 #: misc/badblocks.c:1057
2488 msgid "adding to in-memory bad block list"
2489 msgstr "lägger till till lista över dåliga block i minnet"
2490
2491 #: misc/badblocks.c:1081
2492 #, c-format
2493 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2494 msgstr "Pass avslutat, %u dåliga block hittade.\n"
2495
2496 #: misc/chattr.c:87
2497 #, c-format
2498 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2499 msgstr "användning: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] filer...\n"
2500
2501 #: misc/chattr.c:148
2502 #, c-format
2503 msgid "bad version - %s\n"
2504 msgstr "felaktig version - %s\n"
2505
2506 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2507 #, c-format
2508 msgid "while trying to stat %s"
2509 msgstr "vid försök att ta status på %s"
2510
2511 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2512 #, c-format
2513 msgid "Flags of %s set as "
2514 msgstr "Flaggor på %s satta som "
2515
2516 #: misc/chattr.c:218
2517 #, c-format
2518 msgid "while reading flags on %s"
2519 msgstr "vid läsning av flaggor på %s"
2520
2521 #: misc/chattr.c:233
2522 #, c-format
2523 msgid "while setting flags on %s"
2524 msgstr "vid sättning av flaggor på %s"
2525
2526 #: misc/chattr.c:238
2527 #, c-format
2528 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2529 msgstr "Version av %s satt som %lu\n"
2530
2531 #: misc/chattr.c:241
2532 #, c-format
2533 msgid "while setting version on %s"
2534 msgstr "vid sättning av version på %s"
2535
2536 #: misc/chattr.c:255
2537 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2538 msgstr "Kunde inte allokera sökvägsvariabel i chattr_dir_proc"
2539
2540 #: misc/chattr.c:291
2541 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2542 msgstr "= är inkompatibelt med - och +\n"
2543
2544 #: misc/chattr.c:299
2545 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2546 msgstr "Måste använda \"-v\", =, - eller +\n"
2547
2548 #: misc/dumpe2fs.c:54
2549 #, c-format
2550 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2551 msgstr "Användning: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blockstorlek] enhet\n"
2552
2553 #: misc/dumpe2fs.c:120
2554 #, c-format
2555 msgid "Group %lu: (Blocks "
2556 msgstr "Grupp %lu: (Block "
2557
2558 #: misc/dumpe2fs.c:125
2559 #, c-format
2560 msgid "  %s superblock at "
2561 msgstr "  %ssuperblock vid "
2562
2563 #: misc/dumpe2fs.c:126
2564 msgid "Primary"
2565 msgstr "Primärt "
2566
2567 #: misc/dumpe2fs.c:126
2568 msgid "Backup"
2569 msgstr "Reserv"
2570
2571 #: misc/dumpe2fs.c:130
2572 #, c-format
2573 msgid ", Group descriptors at "
2574 msgstr ", Gruppbeskrivare vid "
2575
2576 #: misc/dumpe2fs.c:135
2577 #, c-format
2578 msgid " Group descriptor at "
2579 msgstr " Gruppbeskrivare vid "
2580
2581 #: misc/dumpe2fs.c:141
2582 msgid "  Block bitmap at "
2583 msgstr "  Blockbitkarta vid "
2584
2585 #: misc/dumpe2fs.c:146
2586 msgid ", Inode bitmap at "
2587 msgstr ", Inodsbitkarta vid "
2588
2589 #: misc/dumpe2fs.c:151
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "  Inode table at "
2593 msgstr ""
2594 "\n"
2595 "  Inodstabell vid "
2596
2597 #: misc/dumpe2fs.c:158
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2602 msgstr ""
2603 "\n"
2604 "  %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n"
2605
2606 #: misc/dumpe2fs.c:164
2607 msgid "  Free blocks: "
2608 msgstr "  Fria block: "
2609
2610 #: misc/dumpe2fs.c:172
2611 msgid "  Free inodes: "
2612 msgstr "  Fria inoder: "
2613
2614 #: misc/dumpe2fs.c:198
2615 msgid "while printing bad block list"
2616 msgstr "vid utskrift av lista över dåliga block"
2617
2618 #: misc/dumpe2fs.c:204
2619 #, c-format
2620 msgid "Bad blocks: %d"
2621 msgstr "Dåliga block: %d"
2622
2623 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:153
2624 msgid "while reading journal superblock"
2625 msgstr "vid läsning av journalsuperblock"
2626
2627 #: misc/dumpe2fs.c:235
2628 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2629 msgstr "Kunde inte hitta journalsuperblockets magiska tal"
2630
2631 #: misc/dumpe2fs.c:239
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "Journal block size:       %d\n"
2636 "Journal length:           %d\n"
2637 "Journal first block:      %d\n"
2638 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2639 "Journal start:            %d\n"
2640 "Journal number of users:  %d\n"
2641 msgstr ""
2642 "\n"
2643 "Journalblockstorlek:      %d\n"
2644 "Journallängd:             %d\n"
2645 "Journalens första block:  %d\n"
2646 "Journalsekvens:           0x%08x\n"
2647 "Journalstart:             %d\n"
2648 "Journalens användarantal: %d\n"
2649
2650 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1113
2651 #, c-format
2652 msgid "\tUsing %s\n"
2653 msgstr "\tAnvänder %s\n"
2654
2655 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:566 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:234
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2658 msgstr "Kunde inte hitta giltigt filsystemssuperblock.\n"
2659
2660 #: misc/dumpe2fs.c:345
2661 #, c-format
2662 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2663 msgstr "Observera: Detta är ett byteväxlat filsystem\n"
2664
2665 #: misc/dumpe2fs.c:361
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\n"
2669 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2670 msgstr ""
2671 "\n"
2672 "%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n"
2673
2674 #: misc/e2image.c:50
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Usage: %s [-r] device image_file\n"
2677 msgstr "Användning: %s [-r] enhet fil\n"
2678
2679 #: misc/e2image.c:61
2680 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2681 msgstr "Kunde inte allokera huvudbuffert\n"
2682
2683 #: misc/e2image.c:80
2684 #, c-format
2685 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2686 msgstr "kort skrivning (endast %d byte) för skrivning av bildhuvud"
2687
2688 #: misc/e2image.c:99
2689 msgid "while writing superblock"
2690 msgstr "vid skrivning av superblock"
2691
2692 #: misc/e2image.c:107
2693 msgid "while writing inode table"
2694 msgstr "vid skrivning av inodtabell"
2695
2696 #: misc/e2image.c:114
2697 msgid "while writing block bitmap"
2698 msgstr "vid skrivning av blockbitkarta"
2699
2700 #: misc/e2image.c:121
2701 msgid "while writing inode bitmap"
2702 msgstr "vid skrivning av inodbitkarta"
2703
2704 #: misc/e2label.c:57
2705 #, c-format
2706 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2707 msgstr "e2label: kan inte öppna %s\n"
2708
2709 #: misc/e2label.c:62
2710 #, c-format
2711 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2712 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock\n"
2713
2714 #: misc/e2label.c:67
2715 #, c-format
2716 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2717 msgstr "e2label: fel vid läsning av superblock\n"
2718
2719 #: misc/e2label.c:71
2720 #, c-format
2721 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2722 msgstr "e2label: inte ett ext2-filsystem\n"
2723
2724 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
2725 #, c-format
2726 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2727 msgstr "Varning: etikett för lång, avkortar.\n"
2728
2729 #: misc/e2label.c:99
2730 #, c-format
2731 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2732 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock igen\n"
2733
2734 #: misc/e2label.c:104
2735 #, c-format
2736 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2737 msgstr "e2label: fel vid skrivning av superblock\n"
2738
2739 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450
2740 #, c-format
2741 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2742 msgstr "Användning: e2label enhet [ny-etikett]\n"
2743
2744 #: misc/findsuper.c:126
2745 #, c-format
2746 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2747 msgstr "Användning: findsuper enhet [hoppbyte [startkb]]\n"
2748
2749 #: misc/findsuper.c:132
2750 #, c-format
2751 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2752 msgstr "hoppbyte skall vara ett tal, inte %s\n"
2753
2754 #: misc/findsuper.c:137
2755 #, c-format
2756 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2757 msgstr "hoppbyte måste vara en mutipel av sektorstorleken\n"
2758
2759 #: misc/findsuper.c:143
2760 #, c-format
2761 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2762 msgstr "startkb skall vara ett tal, inte %s\n"
2763
2764 #: misc/findsuper.c:147
2765 #, c-format
2766 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2767 msgstr "startkb skall vara positivt, inte %Ld\n"
2768
2769 #: misc/findsuper.c:157
2770 #, c-format
2771 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2772 msgstr "startar vid %Ld, med %d bytesteg\n"
2773
2774 #: misc/findsuper.c:158
2775 #, c-format
2776 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2777 msgstr "     denna_pos     block fs_blk_st  blkst grp senaste_montering\n"
2778
2779 #: misc/findsuper.c:204
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "\n"
2783 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2784 msgstr ""
2785 "\n"
2786 "%14Ld: avslutade med errno %d\n"
2787
2788 #: misc/fsck.c:331
2789 #, c-format
2790 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2791 msgstr "VARNING: kunde inte öppna %s: %s\n"
2792
2793 #: misc/fsck.c:341
2794 #, c-format
2795 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2796 msgstr "VARNING: fel format på rad %d av %s\n"
2797
2798 #: misc/fsck.c:356
2799 msgid ""
2800 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2801 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
2802 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2803 "\n"
2804 msgstr ""
2805 "\a\a\aVARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n"
2806 "\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n"
2807 "\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n"
2808 "\n"
2809
2810 #: misc/fsck.c:455
2811 #, c-format
2812 msgid "fsck: %s: not found\n"
2813 msgstr "fsck: %s: inte funnen\n"
2814
2815 #: misc/fsck.c:568
2816 #, c-format
2817 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2818 msgstr "%s: wait: Inga fler barnprocesser?!?\n"
2819
2820 #: misc/fsck.c:590
2821 #, c-format
2822 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2823 msgstr "Varning... %s för enhet %s avlutade med singal %d.\n"
2824
2825 #: misc/fsck.c:596
2826 #, c-format
2827 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2828 msgstr "%s %s: status är %x, skulle aldrig inträffa.\n"
2829
2830 #: misc/fsck.c:632
2831 #, c-format
2832 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2833 msgstr "Avslutade med %s (slutstatus %d)\n"
2834
2835 #: misc/fsck.c:692
2836 #, c-format
2837 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2838 msgstr "%s: Fel %d när fsck.%s kördes för %s\n"
2839
2840 #: misc/fsck.c:713
2841 msgid ""
2842 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2843 "with 'no' or '!'.\n"
2844 msgstr ""
2845 "Antingen alla eller inga av filsystemstyperna som ges till -t måste ha\n"
2846 "prefix \"no\" eller \"!\".\n"
2847
2848 #: misc/fsck.c:732
2849 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2850 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2851
2852 #: misc/fsck.c:872
2853 #, c-format
2854 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2855 msgstr "fsck: kan inte kontrollera %s: fsck.%s finns inte\n"
2856
2857 #: misc/fsck.c:928
2858 msgid "Checking all file systems.\n"
2859 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
2860
2861 #: misc/fsck.c:1014
2862 #, c-format
2863 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2864 msgstr "--väntar-- (pass %d)\n"
2865
2866 #: misc/fsck.c:1034
2867 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2868 msgstr "Användning: fsck [-ACNPRTV] [-t fstyp] [fs-flaggor] [filsys ...]\n"
2869
2870 #: misc/fsck.c:1076
2871 #, c-format
2872 msgid "%s: too many devices\n"
2873 msgstr "%s: för många enheter\n"
2874
2875 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2876 #, c-format
2877 msgid "%s: too many arguments\n"
2878 msgstr "%s: för många argument\n"
2879
2880 #: misc/lsattr.c:73
2881 #, c-format
2882 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2883 msgstr "Användning: %s [-RVadlv] [filer...]\n"
2884
2885 #: misc/lsattr.c:83
2886 #, c-format
2887 msgid "While reading flags on %s"
2888 msgstr "Vid läsning av flaggor på %s"
2889
2890 #: misc/lsattr.c:90
2891 #, c-format
2892 msgid "While reading version on %s"
2893 msgstr "Vid läsning av version på %s"
2894
2895 #: misc/mke2fs.c:92
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2899 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2900 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2901 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2902 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2903 msgstr ""
2904 "Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n"
2905 "\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n"
2906 "\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n"
2907 "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O funktion[,...]]\n"
2908 "\t[-r fs-revision] [-R raid_flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n"
2909
2910 #: misc/mke2fs.c:264
2911 #, c-format
2912 msgid "Running command: %s\n"
2913 msgstr "Kör kommando: %s\n"
2914
2915 #: misc/mke2fs.c:268
2916 #, c-format
2917 msgid "while trying run '%s'"
2918 msgstr "vid försök att köra \"%s\""
2919
2920 #: misc/mke2fs.c:275
2921 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2922 msgstr "vid bearbetning av lista över dåliga block från program"
2923
2924 #: misc/mke2fs.c:302
2925 #, c-format
2926 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2927 msgstr "Block %d i primär superblock-/gruppbeskrivare är felaktigt.\n"
2928
2929 #: misc/mke2fs.c:304
2930 #, c-format
2931 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2932 msgstr "Block %d till %d måste vara bra för att bygga ett filsystem.\n"
2933
2934 #: misc/mke2fs.c:307
2935 msgid "Aborting....\n"
2936 msgstr "Avbryter...\n"
2937
2938 #: misc/mke2fs.c:327
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2942 "\tbad blocks.\n"
2943 "\n"
2944 msgstr ""
2945 "Varning: reservsuperblock-/-gruppbeskrivare vid block %d innehåller\n"
2946 "\tdåliga block.\n"
2947 "\n"
2948
2949 #: misc/mke2fs.c:345
2950 msgid "while marking bad blocks as used"
2951 msgstr "vid markering av dåliga block som använda"
2952
2953 #: misc/mke2fs.c:403
2954 msgid "done                            \n"
2955 msgstr "klar                            \n"
2956
2957 #: misc/mke2fs.c:438
2958 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2959 msgstr "vid allokering av nollställningsbuffert"
2960
2961 #: misc/mke2fs.c:479
2962 msgid "Writing inode tables: "
2963 msgstr "Skriver inodstabeller: "
2964
2965 #: misc/mke2fs.c:490
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "\n"
2969 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
2970 msgstr ""
2971 "\n"
2972 "Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n"
2973
2974 #: misc/mke2fs.c:513
2975 msgid "while creating root dir"
2976 msgstr "vid skapande av rotkatalog"
2977
2978 #: misc/mke2fs.c:520
2979 msgid "while reading root inode"
2980 msgstr "vid läsning av rotinod"
2981
2982 #: misc/mke2fs.c:529
2983 msgid "while setting root inode ownership"
2984 msgstr "vid inställning av rotinodens ägarskap"
2985
2986 #: misc/mke2fs.c:547
2987 msgid "while creating /lost+found"
2988 msgstr "vid skapande av /lost+found"
2989
2990 #: misc/mke2fs.c:554
2991 msgid "while looking up /lost+found"
2992 msgstr "vid sökning efter /lost+found"
2993
2994 #: misc/mke2fs.c:564
2995 msgid "while expanding /lost+found"
2996 msgstr "vid utvidgning av /lost+found"
2997
2998 #: misc/mke2fs.c:580
2999 msgid "while setting bad block inode"
3000 msgstr "vid inställning av inod för dåliga block"
3001
3002 #: misc/mke2fs.c:612
3003 #, c-format
3004 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3005 msgstr "Slut på mine vid radering av sektorer %d-%d\n"
3006
3007 #: misc/mke2fs.c:622
3008 #, c-format
3009 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3010 msgstr "Varning: kune inte läsa block 0: %s\n"
3011
3012 #: misc/mke2fs.c:638
3013 #, c-format
3014 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3015 msgstr "Varning: kunde inte radera sektor %d: %s\n"
3016
3017 #: misc/mke2fs.c:654
3018 msgid "while initializing journal superblock"
3019 msgstr "vid initiering av journalsuperblock"
3020
3021 #: misc/mke2fs.c:660
3022 msgid "Zeroing journal device: "
3023 msgstr "Nollställer journalenhet: "
3024
3025 #: misc/mke2fs.c:667
3026 #, c-format
3027 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3028 msgstr "vid nollställning av journalenhet (block %u, antal %d)"
3029
3030 #: misc/mke2fs.c:678
3031 msgid "while writing journal superblock"
3032 msgstr "vid skrivning av journalsuperblock"
3033
3034 #: misc/mke2fs.c:693
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "warning: %d blocks unused.\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "varning: %d block oanvända.\n"
3041 "\n"
3042
3043 #: misc/mke2fs.c:698
3044 #, c-format
3045 msgid "Filesystem label=%s\n"
3046 msgstr "Filsystemsetikett=%s\n"
3047
3048 #: misc/mke2fs.c:699
3049 msgid "OS type: "
3050 msgstr "OS-typ: "
3051
3052 #: misc/mke2fs.c:704
3053 msgid "(unknown os)"
3054 msgstr "(okänt os)"
3055
3056 #: misc/mke2fs.c:707
3057 #, c-format
3058 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3059 msgstr "Blockstorlek=%u (log=%u)\n"
3060
3061 #: misc/mke2fs.c:709
3062 #, c-format
3063 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3064 msgstr "Fragmentstorlek=%u (log=%u)\n"
3065
3066 #: misc/mke2fs.c:711
3067 #, c-format
3068 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3069 msgstr "%u inoder, %u block\n"
3070
3071 #: misc/mke2fs.c:713
3072 #, c-format
3073 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3074 msgstr "%u block (%2.2f%%) reserverade för superanvändaren\n"
3075
3076 #: misc/mke2fs.c:716
3077 #, c-format
3078 msgid "First data block=%u\n"
3079 msgstr "Första datablock=%u\n"
3080
3081 #: misc/mke2fs.c:718
3082 #, c-format
3083 msgid "%u block groups\n"
3084 msgstr "%u blockgrupper\n"
3085
3086 #: misc/mke2fs.c:720
3087 #, c-format
3088 msgid "%u block group\n"
3089 msgstr "%u blockgrupp\n"
3090
3091 #: misc/mke2fs.c:721
3092 #, c-format
3093 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3094 msgstr "%u block per grupp, %u fragment per grupp\n"
3095
3096 #: misc/mke2fs.c:723
3097 #, c-format
3098 msgid "%u inodes per group\n"
3099 msgstr "%u inoder per grupp\n"
3100
3101 #: misc/mke2fs.c:730
3102 #, c-format
3103 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3104 msgstr "Superblockkopior lagrade på block: "
3105
3106 #: misc/mke2fs.c:780
3107 #, c-format
3108 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3109 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka raid-flaggor!\n"
3110
3111 #: misc/mke2fs.c:805
3112 #, c-format
3113 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3114 msgstr "Ogiltig stride-parameter.\n"
3115
3116 #: misc/mke2fs.c:813
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "Bad raid options specified.\n"
3121 "\n"
3122 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3123 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3124 "\n"
3125 "Valid raid options are:\n"
3126 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3127 "\n"
3128 msgstr ""
3129 "\n"
3130 "Felaktiga raid-flaggor angivna.\n"
3131 "\n"
3132 "Raidflaggor separeras med komman, och kan ta ett argument som avdelas\n"
3133 "\tmed ett likhetstecken (\"=\").\n"
3134 "\n"
3135 "Giltiga raid-flaggor är:\n"
3136 "\tstride=<stride-längd i block>\n"
3137 "\n"
3138
3139 #: misc/mke2fs.c:930
3140 #, c-format
3141 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3142 msgstr "Varning: blockstorlek %d är inte användbar på de flesta system.\n"
3143
3144 #: misc/mke2fs.c:947
3145 #, c-format
3146 msgid "bad fragment size - %s"
3147 msgstr "felaktig fragmentstorlek - %s"
3148
3149 #: misc/mke2fs.c:953
3150 #, c-format
3151 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3152 msgstr "Varning: fragment stöds inte.  Ignorerar -f-flagga\n"
3153
3154 #: misc/mke2fs.c:960
3155 msgid "Illegal number for blocks per group"
3156 msgstr "Ogiltigt antal för block per grupp"
3157
3158 #: misc/mke2fs.c:965
3159 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3160 msgstr "block per grupp måste vara en multipel av 8"
3161
3162 #: misc/mke2fs.c:975
3163 #, c-format
3164 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3165 msgstr "felaktigt inodsförhållande %s (min %d/max %d)"
3166
3167 #: misc/mke2fs.c:994
3168 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3169 msgstr "i malloc för bad_blocks_filename"
3170
3171 #: misc/mke2fs.c:1003
3172 #, c-format
3173 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3174 msgstr "felaktig procent reserverade block - %s"
3175
3176 #: misc/mke2fs.c:1035
3177 #, c-format
3178 msgid "bad inode size - %s"
3179 msgstr "felaktig inodsstorlek - %s"
3180
3181 #: misc/mke2fs.c:1071 misc/tune2fs.c:302
3182 #, c-format
3183 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3184 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
3185
3186 #: misc/mke2fs.c:1140 misc/mke2fs.c:1477
3187 #, c-format
3188 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3189 msgstr "vid försök att öppna journalenhet %s\n"
3190
3191 #: misc/mke2fs.c:1146
3192 #, c-format
3193 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3194 msgstr "Journalenhetens blockstorlek (%d) mindre än minsta blockstorlek %d\n"
3195
3196 #: misc/mke2fs.c:1160
3197 #, c-format
3198 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3199 msgstr "%d-byteblock för stort för systemet (max %d)"
3200
3201 #: misc/mke2fs.c:1164
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3205 msgstr ""
3206 "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n"
3207
3208 # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3209 # Även "journal" kan sättas in på samma plats.  Felrapporterat.
3210 #: misc/mke2fs.c:1189
3211 msgid "filesystem"
3212 msgstr "ett filsystem"
3213
3214 #: misc/mke2fs.c:1202 resize/main.c:268
3215 msgid "while trying to determine filesystem size"
3216 msgstr "vid försök att avgöra filsystemstorlek"
3217
3218 #: misc/mke2fs.c:1208
3219 msgid ""
3220 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3221 "the size of the filesystem\n"
3222 msgstr ""
3223 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
3224 "storleken på filsystemet\n"
3225
3226 #: misc/mke2fs.c:1215
3227 msgid ""
3228 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3229 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3230 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3231 "\tto re-read your partition table.\n"
3232 msgstr ""
3233 "Enhetsstorlek rapporterades som noll.  Ogiltig partition angiven, eller\n"
3234 "\tpartitionstabellen var inte omläst efter att ha kört fsck, på grund\n"
3235 "\tav en modifierad partition används och är i bruk.  Du kan behöva\n"
3236 "\tstarta om för att läsa om din partitionstabell.\n"
3237
3238 #: misc/mke2fs.c:1233
3239 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3240 msgstr "Filsystem större än synbar enhetsstorlek."
3241
3242 #: misc/mke2fs.c:1255
3243 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3244 msgstr "vid försök att avgöra hårdvarusektorstorlek"
3245
3246 #: misc/mke2fs.c:1269
3247 msgid "blocks per group count out of range"
3248 msgstr "antal block per grupp utanför giltigt intervall"
3249
3250 #: misc/mke2fs.c:1279
3251 #, c-format
3252 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3253 msgstr "felaktig inodstorlek %d (min %d/max %d)"
3254
3255 #: misc/mke2fs.c:1285
3256 #, c-format
3257 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3258 msgstr "Varning: %d-byteinoder inte användbara på de flesta system\n"
3259
3260 #: misc/mke2fs.c:1336
3261 msgid "while setting up superblock"
3262 msgstr "vid uppsättning av superblock"
3263
3264 #: misc/mke2fs.c:1370
3265 #, c-format
3266 msgid "unknown os - %s"
3267 msgstr "okänt os - %s"
3268
3269 #: misc/mke2fs.c:1424
3270 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3271 msgstr "vid försök att allokera filsystemstabeller"
3272
3273 #: misc/mke2fs.c:1455
3274 #, c-format
3275 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3276 msgstr "vid nollställning av block %u vid slutet av filsystem"
3277
3278 # "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3279 # Även "filsystem" kan sättas in på samma plats.  Felrapporterat.
3280 #: misc/mke2fs.c:1470 misc/tune2fs.c:387
3281 msgid "journal"
3282 msgstr "en journal"
3283
3284 #: misc/mke2fs.c:1482
3285 #, c-format
3286 msgid "Adding journal to device %s: "
3287 msgstr "Lägger till journal till enhet %s: "
3288
3289 #: misc/mke2fs.c:1489
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "\twhile trying to add journal to device %s"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 "\tvid försök att lägga till journal till enhet %s"
3297
3298 #: misc/mke2fs.c:1494 misc/mke2fs.c:1518 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429
3299 #, c-format
3300 msgid "done\n"
3301 msgstr "klar\n"
3302
3303 #: misc/mke2fs.c:1506
3304 #, c-format
3305 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3306 msgstr "Skapar journal (%d block): "
3307
3308 #: misc/mke2fs.c:1514
3309 msgid ""
3310 "\n"
3311 "\twhile trying to create journal"
3312 msgstr ""
3313 "\n"
3314 "\tvid försök att skapa journal"
3315
3316 #: misc/mke2fs.c:1523
3317 #, c-format
3318 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3319 msgstr "Skriver superblock och filsystemsbokföringsinformation: "
3320
3321 #: misc/mke2fs.c:1528
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "\n"
3325 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3326 msgstr ""
3327 "\n"
3328 "Varning, hade problem att skriva ut superblock."
3329
3330 #: misc/mke2fs.c:1531
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "done\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "klar\n"
3337 "\n"
3338
3339 #: misc/mklost+found.c:49
3340 #, c-format
3341 msgid "Usage: mklost+found\n"
3342 msgstr "Användning: mklost+found\n"
3343
3344 #: misc/partinfo.c:21
3345 #, c-format
3346 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3347 msgstr "%s misslyckades för %s: %s\n"
3348
3349 #: misc/partinfo.c:38
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3353 "\n"
3354 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3355 "A common way to use this program is:\n"
3356 "\n"
3357 "\t%s /dev/hda?\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "Användning: %s <enh1> <enh2> <enh3>\n"
3361 "\n"
3362 "Detta program skriver ut partitionsinformationen för ett antal enheter\n"
3363 "Ett vanligt sätt att använda detta program är:\n"
3364 "\n"
3365 "\t%s /dev/hda?\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: misc/partinfo.c:55
3369 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3370 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3371
3372 #: misc/partinfo.c:62
3373 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3374 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3375
3376 #: misc/tune2fs.c:77
3377 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3378 msgstr "Kör e2fsck på filsystemet.\n"
3379
3380 #: misc/tune2fs.c:84
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3384 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3385 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3386 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3387 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3388 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3389 msgstr ""
3390 "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n"
3391 "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n"
3392 "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n"
3393 "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n"
3394 "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett]\n"
3395 "\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n"
3396 "\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n"
3397
3398 #: misc/tune2fs.c:141
3399 msgid "while trying to open external journal"
3400 msgstr "vid försök att öppna extern journal"
3401
3402 #: misc/tune2fs.c:145
3403 #, c-format
3404 msgid "%s is not a journal device.\n"
3405 msgstr "%s är inte en journalenhet.\n"
3406
3407 #: misc/tune2fs.c:160
3408 msgid "Journal superblock not found!\n"
3409 msgstr "Journalsuperblock inte funnet!\n"
3410
3411 #: misc/tune2fs.c:172
3412 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3413 msgstr "Filsystems UUID inte funnet på journalenhet.\n"
3414
3415 #: misc/tune2fs.c:193
3416 msgid "Journal NOT removed\n"
3417 msgstr "Journal INTE borttagen\n"
3418
3419 #: misc/tune2fs.c:199
3420 msgid "Journal removed\n"
3421 msgstr "Journal borttagen\n"
3422
3423 #: misc/tune2fs.c:231
3424 msgid "while reading journal inode"
3425 msgstr "vid läsning av journalinod"
3426
3427 #: misc/tune2fs.c:238
3428 msgid "while reading bitmaps"
3429 msgstr "vid läsning av bitkartor"
3430
3431 #: misc/tune2fs.c:245
3432 msgid "while clearing journal inode"
3433 msgstr "vid nollställning av journalinod"
3434
3435 #: misc/tune2fs.c:256
3436 msgid "while writing journal inode"
3437 msgstr "vid skrivning av journalinod"
3438
3439 #: misc/tune2fs.c:271
3440 #, c-format
3441 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3442 msgstr "Ogiltig monteringsflagga satt: %s\n"
3443
3444 #: misc/tune2fs.c:317
3445 msgid ""
3446 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3447 "unmounted or mounted read-only.\n"
3448 msgstr ""
3449 "Flaggan has_journal får endast nollställas när filsystemet är\n"
3450 "omonterat eller monterat enbart för läsning.\n"
3451
3452 #: misc/tune2fs.c:325
3453 msgid ""
3454 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3455 "the has_journal flag.\n"
3456 msgstr ""
3457 "Flaggan needs_recovery är satt.  Kör e2fsck före flaggan has_journal\n"
3458 "nollställs.\n"
3459
3460 #: misc/tune2fs.c:382
3461 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3462 msgstr "Filsystemet har redan en journal.\n"
3463
3464 #: misc/tune2fs.c:399
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "\tvid försök att öppna journal på %s\n"
3472
3473 #: misc/tune2fs.c:403
3474 #, c-format
3475 msgid "Creating journal on device %s: "
3476 msgstr "Skapar journal på enhet %s: "
3477
3478 #: misc/tune2fs.c:411
3479 #, c-format
3480 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3481 msgstr "vid tillägg av filsystem till journal på %s"
3482
3483 #: misc/tune2fs.c:417
3484 msgid "Creating journal inode: "
3485 msgstr "Skapar journalinod: "
3486
3487 #: misc/tune2fs.c:426
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "\twhile trying to create journal file"
3491 msgstr ""
3492 "\n"
3493 "\tvid försök att skapa journalfil"
3494
3495 #: misc/tune2fs.c:492
3496 #, c-format
3497 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3498 msgstr "Kunde inte tolka datum-/tidsangivelse: %s"
3499
3500 #: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527
3501 #, c-format
3502 msgid "bad mounts count - %s"
3503 msgstr "felaktigt antal monteringar - %s"
3504
3505 #: misc/tune2fs.c:543
3506 #, c-format
3507 msgid "bad error behavior - %s"
3508 msgstr "felaktigt felbeteende - %s"
3509
3510 #: misc/tune2fs.c:566
3511 #, c-format
3512 msgid "bad gid/group name - %s"
3513 msgstr "felaktigt gid/gruppnamn - %s"
3514
3515 #: misc/tune2fs.c:599
3516 #, c-format
3517 msgid "bad interval - %s"
3518 msgstr "felaktigt intervall - %s"
3519
3520 #: misc/tune2fs.c:627
3521 #, c-format
3522 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3523 msgstr "felaktig andel reserverade block - %s"
3524
3525 #: misc/tune2fs.c:642
3526 msgid "-o may only be specified once"
3527 msgstr "-o får endast anges en gång"
3528
3529 #: misc/tune2fs.c:652
3530 msgid "-O may only be specified once"
3531 msgstr "-O får endast anges en gång"
3532
3533 #: misc/tune2fs.c:662
3534 #, c-format
3535 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3536 msgstr "felaktigt antal reserverade block - %s"
3537
3538 #: misc/tune2fs.c:691
3539 #, c-format
3540 msgid "bad uid/user name - %s"
3541 msgstr "felagtigt uid/användarnamn - %s"
3542
3543 #: misc/tune2fs.c:801
3544 #, c-format
3545 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3546 msgstr "Sätter max antal monteringar till %d\n"
3547
3548 #: misc/tune2fs.c:807
3549 #, c-format
3550 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3551 msgstr "Sätter aktuellt antal monteringar till %d\n"
3552
3553 #: misc/tune2fs.c:812
3554 #, c-format
3555 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3556 msgstr "Sätter felbeteende till %d\n"
3557
3558 #: misc/tune2fs.c:817
3559 #, c-format
3560 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3561 msgstr "Sätter gid för reserverade block till %lu\n"
3562
3563 #: misc/tune2fs.c:822
3564 #, c-format
3565 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3566 msgstr "Sätter intervall mellan kontroller till %lu sekunder\n"
3567
3568 #: misc/tune2fs.c:828
3569 #, c-format
3570 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3571 msgstr "Sätter procent reserverade block till %lu (%u block)\n"
3572
3573 #: misc/tune2fs.c:834
3574 #, c-format
3575 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3576 msgstr "antal reserverade block för stort (%lu)"
3577
3578 #: misc/tune2fs.c:840
3579 #, c-format
3580 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3581 msgstr "Sätter antal reserverade block till %lu\n"
3582
3583 #: misc/tune2fs.c:846
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "Filsystemet har redan glesa superblock.\n"
3590
3591 #: misc/tune2fs.c:853
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Sparse superblock flag set.  %s"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "Flaggan för glesa superblock satt.  %s"
3599
3600 #: misc/tune2fs.c:860
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n"
3607
3608 #: misc/tune2fs.c:868
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3615 "Flaggan för glesa superblock nollställd.  %s"
3616
3617 #: misc/tune2fs.c:875
3618 #, c-format
3619 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3620 msgstr "Sätter tidpunkt för senaste filsystemskontroll till %s\n"
3621
3622 #: misc/tune2fs.c:881
3623 #, c-format
3624 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3625 msgstr "Sätter uid för reserverade block till %lu\n"
3626
3627 #: misc/tune2fs.c:914
3628 msgid "Invalid UUID format\n"
3629 msgstr "Ogiltigt UUID-format\n"
3630
3631 #: misc/util.c:72
3632 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3633 msgstr "Fortsätt ändå? (j,n) "
3634
3635 #: misc/util.c:93
3636 #, c-format
3637 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3638 msgstr "Kunde inte ta status på %s --- %s\n"
3639
3640 #: misc/util.c:96
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n"
3647
3648 #: misc/util.c:107
3649 #, c-format
3650 msgid "%s is not a block special device.\n"
3651 msgstr "%s är inte en blockspecialenhet.\n"
3652
3653 #: misc/util.c:136
3654 #, c-format
3655 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3656 msgstr "%s är hela enheten, inte bara en partition!\n"
3657
3658 #: misc/util.c:160
3659 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3660 msgstr "mke2fs framtvingat ändå.  Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
3661
3662 # %s kan bli "filsystem" eller "journal".  Jag har lagt till "en"
3663 # respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället.
3664 # Felrapporterat.
3665 #: misc/util.c:163
3666 #, c-format
3667 msgid "will not make a %s here!\n"
3668 msgstr "skapar inte %s här!\n"
3669
3670 #: misc/util.c:177
3671 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3672 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka journalflaggor!\n"
3673
3674 #: misc/util.c:219
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "Bad journal options specified.\n"
3678 "\n"
3679 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3680 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3681 "\n"
3682 "Valid journal options are:\n"
3683 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3684 "\tdevice=<journal device>\n"
3685 "\n"
3686 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3687 "\n"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Felaktiga journalflaggor angivna.\n"
3691 "\n"
3692 "Journalflaggor separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n"
3693 "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n"
3694 "\n"
3695 "Giltiga journalflaggor är:\n"
3696 "\tsize=<journalstorlek i megabyte>\n"
3697 "\tenhet=<journalenhet>\n"
3698 "\n"
3699 "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemsblock.\n"
3700 "\n"
3701
3702 #: misc/util.c:246
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Filesystem too small for a journal\n"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Filsystem för litet för en journal\n"
3709
3710 #: misc/util.c:253
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "\n"
3714 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3715 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "Den begärda journalstorleken är %d block; den måste vara\n"
3719 "mellan 1024 och 102400 block.  Avbryter.\n"
3720
3721 #: misc/util.c:261
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "Journal size too big for filesystem.\n"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "Journalstorleken för stor för filsystem.\n"
3728
3729 #: misc/util.c:280
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3733 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3734 msgstr ""
3735 "Detta filsystem kommer automatiskt kontrolleras var %d montering eller\n"
3736 "%g dag, vilket som kommer först.  Använd tune2fs -c eller -i för att ändra.\n"
3737
3738 #: misc/uuidgen.c:30
3739 #, c-format
3740 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3741 msgstr "Användning: %s [-r] [-t]\n"
3742
3743 #: resize/extent.c:196
3744 msgid "# Extent dump:\n"
3745 msgstr "# Områdesdump:\n"
3746
3747 #: resize/extent.c:197
3748 #, c-format
3749 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3750 msgstr "# Antal=%d, Storlek=%d, Markör=%d, Sorterad=%d\n"
3751
3752 #: resize/extent.c:200
3753 #, c-format
3754 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3755 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3756
3757 #: resize/main.c:32
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3761 "\n"
3762 msgstr ""
3763 "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny-storlek]\n"
3764 "\n"
3765
3766 #: resize/main.c:53
3767 msgid "Extending the inode table"
3768 msgstr "Utökar inodstabellen"
3769
3770 #: resize/main.c:56
3771 msgid "Relocating blocks"
3772 msgstr "Flyttar om block"
3773
3774 #: resize/main.c:59
3775 msgid "Scanning inode table"
3776 msgstr "Söker igenom inodstabell"
3777
3778 #: resize/main.c:62
3779 msgid "Updating inode references"
3780 msgstr "Uppdaterar inodsreferenser"
3781
3782 #: resize/main.c:65
3783 msgid "Moving inode table"
3784 msgstr "Flyttar inodstabell"
3785
3786 #: resize/main.c:68
3787 msgid "Unknown pass?!?"
3788 msgstr "Okänt pass?!?"
3789
3790 #: resize/main.c:71
3791 #, c-format
3792 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3793 msgstr "Börja pass %d (max = %lu)\n"
3794
3795 #: resize/main.c:104
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3799 "\n"
3800 msgstr ""
3801 "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n"
3802 "\n"
3803
3804 #: resize/main.c:153
3805 #, c-format
3806 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3807 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3808
3809 #: resize/main.c:189
3810 #, c-format
3811 msgid "bad filesystem size - %s"
3812 msgstr "felaktig filsystemsstorlek - %s"
3813
3814 #: resize/main.c:300
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3818 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3819 "\n"
3820 msgstr ""
3821 "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d (%d k) block.\n"
3822 "De begärde en ny storlek på %d block.\n"
3823 "\n"
3824
3825 #: resize/main.c:307
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
3829 "\n"
3830 msgstr ""
3831 "Filsystemet är redan %d block långt.  Inget behöver göras!\n"
3832 "\n"
3833
3834 #: resize/main.c:314
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3838 "\n"
3839 msgstr ""
3840 "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n"
3841 "\n"
3842
3843 #: resize/main.c:324
3844 #, c-format
3845 msgid "while trying to resize %s"
3846 msgstr "vid försök att ändra storlek på %s"
3847
3848 #: resize/main.c:329
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3852 "\n"
3853 msgstr ""
3854 "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n"
3855 "\n"
3856
3857 #: resize/resize2fs.c:110
3858 #, c-format
3859 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3860 msgstr "Antal fria block: %d/%d, Nödvändiga: %d\n"
3861
3862 #: resize/resize2fs.c:459
3863 msgid "meta-data blocks"
3864 msgstr "metadatablock"
3865
3866 #: resize/resize2fs.c:582
3867 msgid "reserved blocks"
3868 msgstr "reserverade block"
3869
3870 #: resize/resize2fs.c:587
3871 msgid "blocks to be moved"
3872 msgstr "block att flytta"
3873
3874 #: resize/resize2fs.c:817
3875 #, c-format
3876 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3877 msgstr "Går in i desperat läge för blockallokeringar\n"
3878
3879 #: resize/resize2fs.c:921
3880 #, c-format
3881 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3882 msgstr "Flyttar %d block %u->%u\n"
3883
3884 #: resize/resize2fs.c:998
3885 #, c-format
3886 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3887 msgstr "ino=%u, blockant=%lld, %u->%u\n"
3888
3889 #: resize/resize2fs.c:1166
3890 #, c-format
3891 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3892 msgstr "Inod flyttad %u->%u\n"
3893
3894 #: resize/resize2fs.c:1234
3895 #, c-format
3896 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3897 msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n"
3898
3899 #: resize/resize2fs.c:1361
3900 #, c-format
3901 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3902 msgstr "Itable flytta grupp %d block %u->%u (skillnad %d)\n"
3903
3904 #: resize/resize2fs.c:1387
3905 #, c-format
3906 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3907 msgstr "%d block med nollor ...\n"
3908
3909 #: resize/resize2fs.c:1422
3910 #, c-format
3911 msgid "Inode table move finished.\n"
3912 msgstr "Flytt av inodtabell klar.\n"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "\n"
3916 #~ "%8d inode used (%d%%)\n"
3917 #~ msgid_plural ""
3918 #~ "\n"
3919 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
3920 #~ msgstr[0] ""
3921 #~ "\n"
3922 #~ "%8d inod använd (%d%%)\n"
3923 #~ msgstr[1] ""
3924 #~ "\n"
3925 #~ "%8d inoder använda (%d%%)\n"
3926
3927 #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
3928 #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
3929 #~ msgstr[0] "%8d ej sammanhängande inod (%0d.%d%%)\n"
3930 #~ msgstr[1] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
3931
3932 #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
3933 #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
3934 #~ msgstr[0] "%8d block använt (%d%%)\n"
3935 #~ msgstr[1] "%8d block använda (%d%%)\n"
3936
3937 #~ msgid "%8d bad block\n"
3938 #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
3939 #~ msgstr[0] "%8d dåligt block\n"
3940 #~ msgstr[1] "%8d dåliga block\n"
3941
3942 #~ msgid "%8d large file\n"
3943 #~ msgid_plural "%8d large files\n"
3944 #~ msgstr[0] "%8d stor fil\n"
3945 #~ msgstr[1] "%8d stora filer\n"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "\n"
3949 #~ "%8d regular file\n"
3950 #~ msgid_plural ""
3951 #~ "\n"
3952 #~ "%8d regular files\n"
3953 #~ msgstr[0] ""
3954 #~ "\n"
3955 #~ "%8d vanlig fil\n"
3956 #~ msgstr[1] ""
3957 #~ "\n"
3958 #~ "%8d vanliga filer\n"
3959
3960 #~ msgid "%8d directory\n"
3961 #~ msgid_plural "%8d directories\n"
3962 #~ msgstr[0] "%8d katalog\n"
3963 #~ msgstr[1] "%8d kataloger\n"
3964
3965 #~ msgid "%8d character device file\n"
3966 #~ msgid_plural "%8d character device files\n"
3967 #~ msgstr[0] "%8d teckenspecialfil\n"
3968 #~ msgstr[1] "%8d teckenspecialfiler\n"
3969
3970 #~ msgid "%8d block device file\n"
3971 #~ msgid_plural "%8d block device files\n"
3972 #~ msgstr[0] "%8d blockspecialfil\n"
3973 #~ msgstr[1] "%8d blockspecialfiler\n"
3974
3975 #~ msgid "%8d fifo\n"
3976 #~ msgid_plural "%8d fifos\n"
3977 #~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
3978 #~ msgstr[1] "%8d fifo:er\n"
3979
3980 #~ msgid "%8d link\n"
3981 #~ msgid_plural "%8d links\n"
3982 #~ msgstr[0] "%8d länk\n"
3983 #~ msgstr[1] "%8d länkar\n"
3984
3985 #~ msgid "%8d symbolic link"
3986 #~ msgid_plural "%8d symbolic links"
3987 #~ msgstr[0] "%8d symbolisk länk"
3988 #~ msgstr[1] "%8d symboliska länkar"
3989
3990 #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
3991 #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
3992 #~ msgstr[0] " (%8d snabb symbolisk länk)\n"
3993 #~ msgstr[1] " (%8d snabba symboliska länkar)\n"
3994
3995 #~ msgid "%8d socket\n"
3996 #~ msgid_plural "%8d sockets\n"
3997 #~ msgstr[0] "%8d uttag (socket)\n"
3998 #~ msgstr[1] "%8d uttag (socket)\n"
3999
4000 #~ msgid "%8d file\n"
4001 #~ msgid_plural "%8d files\n"
4002 #~ msgstr[0] "%8d fil\n"
4003 #~ msgstr[1] "%8d filer\n"