1 # Swedish messages for e2fsprogs.
2 # Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.35\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-30 18:46-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 11:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:223
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Dåligt block %u utanför giltigt intervall; ignoreras.\n"
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "vid rimlighetskontroll av inoden för dåliga block"
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "vid läsning av inoden för dåliga block"
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:947 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:475 misc/e2image.c:564
35 #: misc/e2image.c:580 misc/mke2fs.c:239 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:232
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "vid försök att öppna %s"
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "vid försök att använda popen \"%s\""
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:246
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "vid läsning i listan över dåliga block från fil"
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "vid uppdatering av inoden för dåliga block"
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
56 msgstr "Varning otillåtet block %u hittat i inoden får dåliga block. Tömt.\n"
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
61 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s) vid %s. "
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
65 msgid "Error reading block %lu (%s). "
66 msgstr "Fel vid läsning av block %lu (%s). "
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
74 msgstr "Framtvinga omskrivning"
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
79 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s) vid %s. "
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
83 msgid "Error writing block %lu (%s). "
84 msgstr "Fel vid skrivning av block %lu (%s). "
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "tomma katalogblock"
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
92 msgstr "tom katalogkarta"
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Tomt katalogblock %d (nr. %d) i inod %d\n"
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s filnamn nblock blockstorlek\n"
104 #: e2fsck/extend.c:43
106 msgid "Illegal number of blocks!\n"
107 msgstr "Otillåtet antal block!\n"
109 #: e2fsck/extend.c:49
111 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
112 msgstr "Kunde inte allokera blockbuffert (storlek=%d)\n"
114 #: e2fsck/flushb.c:34
116 msgid "Usage: %s disk\n"
117 msgstr "Användning: %s disk\n"
119 #: e2fsck/flushb.c:63
121 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
122 msgstr "BLKFLSBUF-ioctl stöds inte! Kan inte tömma buffertar.\n"
126 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
127 msgstr "Användning: %s [-F] [-I inodbuffertblock] enhet\n"
129 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:729 resize/main.c:209
131 msgid "while opening %s for flushing"
132 msgstr "vid öppning av %s för utskrivning"
134 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:735 resize/main.c:216
136 msgid "while trying to flush %s"
137 msgstr "vid försök att skriva ut %s"
139 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
140 msgid "while opening inode scan"
141 msgstr "vid öppning av inodsökning"
143 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
144 msgid "while getting next inode"
145 msgstr "när nästa inod hämtades"
147 #: e2fsck/iscan.c:138
149 msgid "%d inodes scanned.\n"
150 msgstr "%d inoder genomsökta.\n"
152 #: e2fsck/journal.c:463
153 msgid "reading journal superblock\n"
154 msgstr "läser journalsuperblock\n"
156 #: e2fsck/journal.c:520
158 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
159 msgstr "%s: inget giltigt journalsuperblock hittades\n"
161 #: e2fsck/journal.c:529
163 msgid "%s: journal too short\n"
164 msgstr "%s: journalen för kort\n"
166 #: e2fsck/journal.c:802
168 msgid "%s: recovering journal\n"
169 msgstr "%s: återhämtar journalen\n"
171 #: e2fsck/journal.c:804
173 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
174 msgstr "%s: återhämtar inte journalen i skrivskyddat läge\n"
176 #: e2fsck/journal.c:825
178 msgid "while trying to re-open %s"
179 msgstr "vid försök att återöppna %s"
181 # Första bokstaven i detta och följande meddelanden är ett index som
182 # används som en förkortning i andra meddelanden, och inte skrivs ut.
183 # Uppslagningen sker på det ursprungliga meddelandet, så det spelar
184 # egentligen ingen roll vilket tecken som står först i den översatta
185 # strängen. Det viktiga är att det står någon platshållare där, första
186 # tecknet skrivs inte ut, vare sig i orginalsträngen eller den översatta
187 # strängen. Jag tyckte det var bäst att behålla orginaltecknet.
189 # Jag har felrapporterat hela idén. Det innebär ju att man bygger ihop
190 # meningar från delar, och det brukar ju gå sönder i översättningar med
191 # olika genus och dylikt. Men författaren har en del bra argument om
192 # att förkortningssystemet är en fördel när man skall få plats med så
193 # mycket som möjligt på en räddningsdiskett. I det fallet är ändå
194 # knappast översättningar med. Så den bästa lösningen är nog att låta
195 # systemet som sådant finnas kvar, men inte använda det alls i översatta
197 #: e2fsck/message.c:105
198 msgid "aextended attribute"
199 msgstr "autökat attribut"
201 #: e2fsck/message.c:106
202 msgid "Aerror allocating"
203 msgstr "Afel vid allokering"
205 #: e2fsck/message.c:107
209 #: e2fsck/message.c:108
213 #: e2fsck/message.c:109
217 #: e2fsck/message.c:110
218 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
219 msgstr "Ckonflikt med något annat fs @b"
221 #: e2fsck/message.c:111
225 #: e2fsck/message.c:112
229 #: e2fsck/message.c:113
233 #: e2fsck/message.c:114
237 #: e2fsck/message.c:115
241 #: e2fsck/message.c:116
245 #: e2fsck/message.c:117
246 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
247 msgstr "Epost \"%Dn\" i %p (%i)"
249 #: e2fsck/message.c:118
253 #: e2fsck/message.c:119
254 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
255 msgstr "Fför inod %i (%Q) är"
257 #: e2fsck/message.c:120
261 #: e2fsck/message.c:121
263 msgstr "hHTREE katalog-inod"
265 #: e2fsck/message.c:122
269 #: e2fsck/message.c:123
273 #: e2fsck/message.c:124
275 msgstr "oföräldralös"
277 #: e2fsck/message.c:125
281 #: e2fsck/message.c:126
285 #: e2fsck/message.c:127
287 msgstr "sskulle varit"
289 #: e2fsck/message.c:128
293 #: e2fsck/message.c:129
297 #: e2fsck/message.c:130
301 #: e2fsck/message.c:131
305 #: e2fsck/message.c:142
306 msgid "<The NULL inode>"
309 #: e2fsck/message.c:143
310 msgid "<The bad blocks inode>"
311 msgstr "<Inoden för dåliga block>"
313 #: e2fsck/message.c:145
314 msgid "<The ACL index inode>"
315 msgstr "<ACL-indexinoden>"
317 #: e2fsck/message.c:146
318 msgid "<The ACL data inode>"
319 msgstr "<ACL-datainoden>"
321 #: e2fsck/message.c:147
322 msgid "<The boot loader inode>"
323 msgstr "<Uppstartsprograminoden>"
325 #: e2fsck/message.c:148
326 msgid "<The undelete directory inode>"
327 msgstr "<Inoden för återhämtning av borttagna kataloger>"
329 #: e2fsck/message.c:149
330 msgid "<The group descriptor inode>"
331 msgstr "<Gruppidentifierarinoden>"
333 #: e2fsck/message.c:150
334 msgid "<The journal inode>"
335 msgstr "<Journalinoden>"
337 #: e2fsck/message.c:151
338 msgid "<Reserved inode 9>"
339 msgstr "<Reserverad inod 9>"
341 #: e2fsck/message.c:152
342 msgid "<Reserved inode 10>"
343 msgstr "<Reserverad inod 10>"
345 #: e2fsck/pass1b.c:205
346 msgid "multiply claimed inode map"
347 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna inoder"
349 #: e2fsck/pass1b.c:554 e2fsck/pass1b.c:691
351 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
352 msgstr "internt fel; kan inte hitta dup_blk för %d\n"
354 #: e2fsck/pass1b.c:734
355 msgid "returned from clone_file_block"
356 msgstr "återvände från clone_file_block"
358 #: e2fsck/pass1.c:298
359 msgid "in-use inode map"
360 msgstr "karta över använda inoder"
362 #: e2fsck/pass1.c:307
363 msgid "directory inode map"
364 msgstr "kataloginodskarta"
366 #: e2fsck/pass1.c:315
367 msgid "regular file inode map"
368 msgstr "inodskarta över reguljära filer"
370 #: e2fsck/pass1.c:322
371 msgid "in-use block map"
372 msgstr "karta över använda block"
374 #: e2fsck/pass1.c:369
375 msgid "doing inode scan"
376 msgstr "gör inodsökning"
378 #: e2fsck/pass1.c:752
382 #: e2fsck/pass1.c:811
384 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
385 msgstr "läser indirekt block för inod %u"
387 #: e2fsck/pass1.c:853
388 msgid "bad inode map"
389 msgstr "karta över dåliga inoder"
391 #: e2fsck/pass1.c:875
392 msgid "inode in bad block map"
393 msgstr "inod i karta över dåliga block"
395 #: e2fsck/pass1.c:895
396 msgid "imagic inode map"
397 msgstr "imagic inodskarta"
399 #: e2fsck/pass1.c:922
400 msgid "multiply claimed block map"
401 msgstr "karta över flerfaldigt i anspråkstagna block"
403 #: e2fsck/pass1.c:1021
404 msgid "ext attr block map"
405 msgstr "karta över block för utökade attribut"
407 #: e2fsck/pass1.c:1783
409 msgstr "blockbitkarta"
411 #: e2fsck/pass1.c:1787
413 msgstr "inodbitkarta"
415 #: e2fsck/pass1.c:1791
419 #: e2fsck/pass2.c:294
424 msgid "inode done bitmap"
425 msgstr "inod klar bitkarta"
431 #: e2fsck/pass3.c:143
435 #: e2fsck/pass3.c:334
436 msgid "inode loop detection bitmap"
437 msgstr "bitkarta för upptäckt av inodsslingor"
439 #: e2fsck/pass4.c:174
447 #: e2fsck/problem.c:49
449 msgstr "(ingen prompt)"
451 #: e2fsck/problem.c:50
455 #: e2fsck/problem.c:51
459 #: e2fsck/problem.c:52
463 #: e2fsck/problem.c:53
467 #: e2fsck/problem.c:54
471 #: e2fsck/problem.c:55
472 msgid "Connect to /lost+found"
473 msgstr "Koppla till /lost+found"
475 #: e2fsck/problem.c:56
479 #: e2fsck/problem.c:57
483 #: e2fsck/problem.c:58
487 #: e2fsck/problem.c:59
491 #: e2fsck/problem.c:60
495 #: e2fsck/problem.c:61
499 #: e2fsck/problem.c:62
503 #: e2fsck/problem.c:63
504 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
505 msgstr "Klona duplicerade/dåliga block"
507 #: e2fsck/problem.c:64
511 #: e2fsck/problem.c:65
512 msgid "Suppress messages"
513 msgstr "Undertryck meddelanden"
515 #: e2fsck/problem.c:66
519 #: e2fsck/problem.c:67
520 msgid "Clear HTree index"
521 msgstr "Töm HTree-index"
523 #: e2fsck/problem.c:76
527 #: e2fsck/problem.c:77
531 #: e2fsck/problem.c:78
535 #: e2fsck/problem.c:79
539 #: e2fsck/problem.c:80
543 #: e2fsck/problem.c:81
547 #: e2fsck/problem.c:82
551 #: e2fsck/problem.c:83
555 #: e2fsck/problem.c:84
559 #: e2fsck/problem.c:85
563 #: e2fsck/problem.c:86
564 msgid "INODE CLEARED"
567 #: e2fsck/problem.c:87
571 #: e2fsck/problem.c:88
575 #: e2fsck/problem.c:89
579 #: e2fsck/problem.c:90
580 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
581 msgstr "DUPLICERADE/DÅLIGA BLOCK KLONADE"
583 #: e2fsck/problem.c:91
585 msgstr "FIL BORTTAGEN"
587 #: e2fsck/problem.c:92
591 #: e2fsck/problem.c:93
595 #: e2fsck/problem.c:94
596 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
597 msgstr "HTREE-INDEX TÖMT"
599 #: e2fsck/problem.c:103
600 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
601 msgstr "blockbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
603 #: e2fsck/problem.c:107
604 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
605 msgstr "inodsbitkarta för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
607 #: e2fsck/problem.c:112
609 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
610 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
612 "inodtabell för grupp %g är inte i gruppen. (block %b)\n"
613 "VARNING: ALLVARLIG DATAFÖRLUST ÄR MÖJLIG.\n"
615 #: e2fsck/problem.c:118
619 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
620 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
621 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
622 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
623 " e2fsck -b %S <@v>\n"
627 "Superblocket kunde inte läsas eller beskriver inte ett korrekt\n"
628 "ext2-filsystem. Om enheten är giltig och den verkligen innehåller ett\n"
629 "ext2-filsystem (och inte växlingsutrymme eller ufs eller något annat)\n"
630 "är superblocket trasigt, och du kan försöka köra med ett alternativt\n"
632 " e2fsck -b %S <enhet>\n"
635 #: e2fsck/problem.c:127
637 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
638 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
639 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
641 "Filsystemsstorleken (enligt superblocket) är %b block\n"
642 "Den fysiska storleken på enheten är %c block\n"
643 "Superblocket eller partitionstabellen är förmodligen trasig!\n"
645 #: e2fsck/problem.c:134
647 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
648 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
649 "from the @b size.\n"
651 "Superblockets blockstorlek = %b, fragmentstorlek = %c.\n"
652 "Denna version av e2fsck stödjer inte andra fragmentstorlekar än\n"
655 #: e2fsck/problem.c:141
656 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
657 msgstr "Superblockets block per grupp = %b, skulle ha varit %c\n"
659 #: e2fsck/problem.c:146
660 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
661 msgstr "Superblockets första datablock = %b, skulle ha varit %c\n"
663 #: e2fsck/problem.c:151
665 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
667 msgstr "filsystemet hade ingen UUID; genererar en.\n"
669 #: e2fsck/problem.c:156
672 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
673 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
674 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
675 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
676 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
677 "block group descriptor may be OK.\n"
680 "Observera: om det är flera inod- eller blockbitkarteblock som behöver\n"
681 "relokeras, eller ett är en del av inodstabellen som måste flyttas,\n"
682 "kanske du vill köra e2fsck med flaggan \"-b %S\" först. Problemet kan\n"
683 "ligga bara i den primära blockgruppbeskrivaren, och\n"
684 "reservblockgruppbeskrivaren kan vara OK.\n"
687 #: e2fsck/problem.c:166
688 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
689 msgstr "Skada hittad i superblock. (%s = %N).\n"
691 #: e2fsck/problem.c:171
693 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
694 msgstr "Fel vid bestämning av den fysiska enheten: %m\n"
696 #: e2fsck/problem.c:176
697 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
698 msgstr "inodsräknare i superblock är %i, skall vara %j.\n"
700 #: e2fsck/problem.c:180
701 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
702 msgstr "Hurd stödjer inte funktionen filtyp.\n"
704 #: e2fsck/problem.c:185
706 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
707 msgstr "Superblock har en dålig ext3-journal (inod %i).\n"
709 #: e2fsck/problem.c:190
710 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
711 msgstr "Extern journal har flera filsystemsanvändare (stödjs ej).\n"
713 #: e2fsck/problem.c:195
714 msgid "Can't find external @j\n"
715 msgstr "Kan inte hitta extern journal\n"
717 #: e2fsck/problem.c:200
718 msgid "External @j has bad @S\n"
719 msgstr "Extern journal har dåligt superblock\n"
721 #: e2fsck/problem.c:205
722 msgid "External @j does not support this @f\n"
723 msgstr "Extern journal stödjer inte detta filsystem\n"
725 #: e2fsck/problem.c:210
727 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
728 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
730 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
732 "Ext3-journalsuperblock är av okänd typ %N (ej stött).\n"
733 "Det är troligt att ditt exemplar av e2fsck är gammalt och/eller inte\n"
734 "stödjer detta journalformat.\n"
735 "Det är också möjligt att journalsuperblocket är trasigt.\n"
737 #: e2fsck/problem.c:218
738 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
739 msgstr "Ext3-journalsuperblock är trasigt.\n"
741 #: e2fsck/problem.c:223
743 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
744 msgstr "superblock har inte har-journal-flagga, men har ext3-journal %s.\n"
746 #: e2fsck/problem.c:228
747 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
749 "superblock har ext3-behöver-rättas-flagga satt, men har ext3-journal %s.\n"
751 #: e2fsck/problem.c:233
752 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
753 msgstr "ext3-rättningsflagga nollställd, men journal har data.\n"
755 #: e2fsck/problem.c:238
759 #: e2fsck/problem.c:243
760 msgid "Run @j anyway"
761 msgstr "Kör journal ändå"
763 #: e2fsck/problem.c:248
764 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
765 msgstr "Rättningsflagga inte satt i reservsuperblock, så kör journal ändå.\n"
767 #: e2fsck/problem.c:253
768 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
770 "%s föräldralös inod %i (uid=%Iu, gid=%Ig, rättighet=%Im, storlek=%Is)\n"
772 #: e2fsck/problem.c:258
773 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
774 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
776 #: e2fsck/problem.c:263
777 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
778 msgstr "Redan tömt block nummer %B (%b) hittat i föräldralös inod %i.\n"
780 #: e2fsck/problem.c:268
782 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
783 msgstr "Ogiltig föräldralös inod %i i superblock.\n"
785 #: e2fsck/problem.c:273
787 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
788 msgstr "Ogiltig inod %i i föräldralös inodlista.\n"
790 #: e2fsck/problem.c:283
791 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
792 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd skrivskyddad funktionsflagga satt.\n"
794 #: e2fsck/problem.c:288
795 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
796 msgstr "Ext3-journalsuperblock har okänd inkompatibel funktionsflagga satt.\n"
798 #: e2fsck/problem.c:293
799 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
800 msgstr "Journalversion stöds inte av denna e2fsck.\n"
802 #: e2fsck/problem.c:298
805 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
808 "Flyttar journal från /%s till dold inod.\n"
811 #: e2fsck/problem.c:303
814 "Error moving @j: %m\n"
817 "Fel vid flyttning av journal: %m\n"
820 #: e2fsck/problem.c:308
822 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
823 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
826 "Hittade ogiltig V2-journalsuperblockfält (från V1-journal).\n"
827 "Tömmer fält efter V1-journalsuperblock ...\n"
830 #: e2fsck/problem.c:314
832 "Backing up @j @i @b information.\n"
835 "Säkerhetskopierar blockinformation för journalinod.\n"
838 #: e2fsck/problem.c:321
839 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
840 msgstr "Pass 1: Kontrollerar inoder, block och storlekar\n"
842 #: e2fsck/problem.c:325
843 msgid "@r is not a @d. "
844 msgstr "Rootinod är inte en katalog. "
846 #: e2fsck/problem.c:330
847 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
848 msgstr "rotinod har dtid satt (förmodligen på grund av gammal mke2fs). "
850 #: e2fsck/problem.c:335
851 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
852 msgstr "Reserverad inod %i %Q har felaktiga rättigheter. "
854 #: e2fsck/problem.c:340
856 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
857 msgstr "Raderad inod %i har dtid noll. "
859 #: e2fsck/problem.c:345
861 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
862 msgstr "Inod %i används, men har dtid satt. "
864 #: e2fsck/problem.c:350
866 msgid "@i %i is a @z @d. "
867 msgstr "Inod %i är en nollängds katalog. "
869 #: e2fsck/problem.c:355
870 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
872 "Grupp %g:s blockbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
874 #: e2fsck/problem.c:360
875 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
877 "Grupp %g:s inodbitkarta vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
879 #: e2fsck/problem.c:365
880 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
882 "Grupp %g:s inodtabell vid %b står i konflikt med annat filsystemblock.\n"
884 #: e2fsck/problem.c:370
885 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
886 msgstr "Grupp %g:s blockbitkarta (%b) år felaktig. "
888 #: e2fsck/problem.c:375
889 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
890 msgstr "Grupp %g:s inodbitkarta (%b) är felaktig. "
892 #: e2fsck/problem.c:380
893 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
894 msgstr "Inod %i, i_storlek är %Is, skulle varit %N. "
896 #: e2fsck/problem.c:385
897 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
898 msgstr "Inod %i, i_block är %Ib, skulle varit %N. "
900 #: e2fsck/problem.c:390
901 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
902 msgstr "Ogiltigt block nr. %B (%b) i inod %i. "
904 #: e2fsck/problem.c:395
905 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
906 msgstr "Block nr. %B (%b) överlappar filsystemmetadata i inod %i. "
908 #: e2fsck/problem.c:400
910 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
911 msgstr "Inod %i har ogiltiga block. "
913 #: e2fsck/problem.c:405
915 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
916 msgstr "För många ogiltiga block i inod %i.\n"
918 #: e2fsck/problem.c:410
919 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
920 msgstr "Ogiltigt block nummer %B (%b) i felaktig blockinod. "
922 #: e2fsck/problem.c:415
923 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
924 msgstr "Felaktig blockinod har ogiltiga block. "
926 #: e2fsck/problem.c:420
927 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
928 msgstr "Duplicerat eller felaktigt block används!\n"
930 #: e2fsck/problem.c:425
931 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
932 msgstr "Felaktigt block %b använt som indirektblock för dåliga block. "
934 #: e2fsck/problem.c:430
937 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
938 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
942 "Inoden för dåliga block har antagligen blivit skadad. Du bör\n"
943 "antagligen sluta nu och köra e2fsck -c för att söka efter dålia block\n"
946 #: e2fsck/problem.c:437
949 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
952 "Om blocket verkligen är dåligt kan inte filsystemet lagas.\n"
954 #: e2fsck/problem.c:442
956 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
957 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
961 "Du kan ta bort detta block (och hoppas på det bästa) från listan över\n"
962 "dåliga block, och hoppas att blocket verkligen är OK, men det finns\n"
966 #: e2fsck/problem.c:449
967 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
968 msgstr "Det primära superblocket (%b) är på listan över dåliga block.\n"
970 #: e2fsck/problem.c:454
971 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
973 "Block %b i de primära gruppbeskrivarna är på listan över dåliga block\n"
975 #: e2fsck/problem.c:460
976 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
977 msgstr "Varning: Grupp %g:s superblock (%b) är dåligt.\n"
979 #: e2fsck/problem.c:465
980 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
982 "Varning: Grupp %g:s kopia av gruppbeskrivarna har ett dåligt block (%b).\n"
984 #: e2fsck/problem.c:471
985 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
987 "Programmeringsfel? Block nr. %b tas i anspråk utan anledning i "
988 "process_bad_block.\n"
990 #: e2fsck/problem.c:477
991 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
993 "Fel vid allokering av %N konsekutiva block i blockgrupp %g för %s: %m\n"
995 #: e2fsck/problem.c:482
997 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
998 msgstr "Fil vid allokering av blockbuffert för relokering av %s\n"
1000 #: e2fsck/problem.c:487
1001 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1002 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s från %b till %c ...\n"
1004 #: e2fsck/problem.c:492
1006 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1007 msgstr "Relokerar grupp %g:s %s till %c ...\n"
1009 #: e2fsck/problem.c:497
1010 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1011 msgstr "Varning: kunde inte läsa block %b av %s: %m\n"
1013 #: e2fsck/problem.c:502
1014 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1015 msgstr "Varning: kunde inte skriva block %b av %s: %m\n"
1017 #: e2fsck/problem.c:517
1019 msgid "@A icount link information: %m\n"
1020 msgstr "Fel vid allokering av icount-länkinformation: %m\n"
1022 #: e2fsck/problem.c:522
1024 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1025 msgstr "Fel vid allokering av katalogblockvektor: %m\n"
1027 #: e2fsck/problem.c:527
1029 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1030 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1032 #: e2fsck/problem.c:532
1034 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1035 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i: %m\n"
1037 #: e2fsck/problem.c:537
1038 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1039 msgstr "Fel vid lagring av inodsräknarinformation (inod=%i, antal=%N): %m\n"
1041 #: e2fsck/problem.c:542
1042 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1044 "Fel vid lagring av katalogblocksinformation (inod=%i, block=%b, antal=%N): %"
1047 #: e2fsck/problem.c:548
1049 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1050 msgstr "Fel vid läsning av inod %i: %m\n"
1052 #: e2fsck/problem.c:556
1054 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1055 msgstr "Inod %i har flaggan imagic satt. "
1057 #: e2fsck/problem.c:561
1060 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1061 "or append-only flag set. "
1063 "Specialfil (enhet/uttag (socket)/fifo/symlänk) (inod %i) har flaggan\n"
1064 "oföränderlig eller endast tillägg satt."
1066 #: e2fsck/problem.c:567
1068 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1070 "Inod %i har kompressionsflagga satt på filsystem utan kompressionsstöd. "
1072 #: e2fsck/problem.c:587
1073 msgid "@j is not regular file. "
1074 msgstr "Journal är inte en vanlig fil. "
1076 #: e2fsck/problem.c:592
1078 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1079 msgstr "Inod %i var med i listan över föräldralösa inoder. "
1081 #: e2fsck/problem.c:598
1082 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1083 msgstr "Inoder som var med i trasig lista över föräldralösa inoder hittad. "
1085 #: e2fsck/problem.c:608
1086 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1087 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b för inod %i. "
1089 #: e2fsck/problem.c:613
1090 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1091 msgstr "Inod %i har ett felaktigt utökade attribut-block %b. "
1093 #: e2fsck/problem.c:618
1094 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1095 msgstr "Fel vid läsning av utökade attribut-block %b (%m). "
1097 #: e2fsck/problem.c:623
1098 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1099 msgstr "Utökade attribut-block %b har referensräknare %B, skall vara %N. "
1101 #: e2fsck/problem.c:628
1102 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1103 msgstr "Fel vid skrivning av utökade attribut-block %b (%m). "
1105 #: e2fsck/problem.c:633
1106 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1107 msgstr "Utökade attribut-block %b har h_blocks > 1. "
1109 #: e2fsck/problem.c:638
1110 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1111 msgstr "Fel vid allokering av utökade attribut-block %b. "
1113 #: e2fsck/problem.c:643
1114 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1115 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (allokeringskollision). "
1117 #: e2fsck/problem.c:648
1118 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1119 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt namn). "
1121 #: e2fsck/problem.c:653
1122 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1123 msgstr "Utökade attribut-block %b är trasigt (ogiltigt värde). "
1125 #: e2fsck/problem.c:658
1127 msgid "@i %i is too big. "
1128 msgstr "Inod %i är för stor. "
1130 #: e2fsck/problem.c:662
1131 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1132 msgstr "Block nr. %B (%b) får katalog att bli för stor. "
1134 #: e2fsck/problem.c:667
1135 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1136 msgstr "Block nr. %B (%b) får fil att bli för stor. "
1138 #: e2fsck/problem.c:672
1139 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1140 msgstr "Block nr. %B (%b) får symlänk att bli för stor. "
1142 #: e2fsck/problem.c:677
1144 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1145 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt på filsystem utan stöd för htree.\n"
1147 #: e2fsck/problem.c:682
1149 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1150 msgstr "Inod %i har flagga INDEX_FL satt men är inte en katalog.\n"
1152 #: e2fsck/problem.c:687
1154 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1155 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en ogiltig rotnod.\n"
1157 #: e2fsck/problem.c:692
1158 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1159 msgstr "HTREE katalog-inod %i har en hashversion som inte stöds (%N)\n"
1161 #: e2fsck/problem.c:697
1163 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1164 msgstr "HTREE katalog-inod %i använder en inkompatibel htree rotnodsflagga.\n"
1166 #: e2fsck/problem.c:702
1167 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1168 msgstr "HTREE katalog-inod %i har ett träddjup (%N) som är för stort\n"
1170 #: e2fsck/problem.c:707
1172 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1175 "Inoden för dåliga block har ett indirektblock (%b) som står i konflikt\n"
1176 "med filsystemsmetadata. "
1178 #: e2fsck/problem.c:715
1180 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1181 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1183 "Duplicerade block funna ... kör duplicerade block-pass.\n"
1184 "Pass 1B: Sök om efter duplicerade/dåliga block\n"
1186 #: e2fsck/problem.c:721
1188 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1189 msgstr "Duplicerade/dåliga block i inod %i:"
1191 #: e2fsck/problem.c:736
1193 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1194 msgstr "Fel vid genomsökning av inoder (%i): %m\n"
1196 #: e2fsck/problem.c:741
1198 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1199 msgstr "Vel vid allokering av inodbitkarta (inode_dup_map): %m\n"
1201 #: e2fsck/problem.c:746
1203 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1204 msgstr "Fel vid iterering över block i inod %i (%s): %m\n"
1206 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1207 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1209 "Fel vid justering av referensräknare för externa attribut-block %b (inod %"
1212 #: e2fsck/problem.c:757
1213 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1214 msgstr "Pass 1C: Sök kataloger efter inoder med duplicerade block.\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:763
1217 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1218 msgstr "Pass 1D: Förlikar duplicerade block\n"
1220 #: e2fsck/problem.c:768
1222 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1223 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1225 "Fil %Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM) \n"
1226 " har %B duplicerade block, delade med %N filer:\n"
1228 #: e2fsck/problem.c:774
1229 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1230 msgstr "\t%Q (inod nr. %i, modifieringstid %IM)\n"
1232 #: e2fsck/problem.c:779
1233 msgid "\t<@f metadata>\n"
1234 msgstr "\t<filsystemsmetadata>\n"
1236 #: e2fsck/problem.c:784
1238 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1241 "(Det finns %N inoder som innehåller duplicerade/dåliga block.)\n"
1244 #: e2fsck/problem.c:789
1246 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1249 "Duplicerade block redan överlåtna eller klonade.\n"
1252 #: e2fsck/problem.c:802
1254 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1255 msgstr "Kunde inte klona fil: %m\n"
1257 #: e2fsck/problem.c:808
1258 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1259 msgstr "Pass 2: Kontrollerar katalogstruktur\n"
1261 #: e2fsck/problem.c:813
1263 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1264 msgstr "Fel inodsnummer för \".\" i kataloginod %i.\n"
1266 #: e2fsck/problem.c:818
1267 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1268 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktigt inodsnummer: %Di.\n"
1270 #: e2fsck/problem.c:823
1271 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1272 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har raderad/oanvänd inod %Di. "
1274 #: e2fsck/problem.c:828
1275 msgid "@E @L to '.' "
1276 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till \".\" "
1278 #: e2fsck/problem.c:833
1279 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1281 "Post \"%Dn\" i %p (%i) pekar på inod (%Di) som finns i ett trasigt block.\n"
1283 #: e2fsck/problem.c:838
1284 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1285 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till katalog %P (%Di).\n"
1287 #: e2fsck/problem.c:843
1288 msgid "@E @L to the @r.\n"
1289 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är en länk till rotinoden.\n"
1291 #: e2fsck/problem.c:848
1292 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1293 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ogiltiga tecken i namnet.\n"
1295 #: e2fsck/problem.c:853
1297 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1298 msgstr "\".\" saknas i kataloginod %i.\n"
1300 #: e2fsck/problem.c:858
1302 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1303 msgstr "\"..\" saknas i kataloginod %i.\n"
1305 #: e2fsck/problem.c:863
1306 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1308 "Första post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i (%p) skulle varit \".\"\n"
1310 #: e2fsck/problem.c:868
1311 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1312 msgstr "Andra post \"%Dn\" (inod=%Di) i kataloginod %i skulle varit \"..\"\n"
1314 #: e2fsck/problem.c:873
1315 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1316 msgstr "i_faddr för inod %i (%Q) är %IF, skulle varit noll.\n"
1318 #: e2fsck/problem.c:878
1319 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1320 msgstr "i_file_acl för inod %i (%Q) är %If, skulle varit noll.\n"
1322 #: e2fsck/problem.c:883
1323 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1324 msgstr "i_dir_acl för inod %i (%Q) är %Id, skulle varit noll.\n"
1326 #: e2fsck/problem.c:888
1327 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1328 msgstr "i_frag för inod %i (%Q) är %N, skulle varit noll.\n"
1330 #: e2fsck/problem.c:893
1331 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1332 msgstr "i_fsize för inod %i (%Q) är %H, skulle varit noll.\n"
1334 #: e2fsck/problem.c:898
1335 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1336 msgstr "Inod %i (%Q) har felaktiga rättigheter (%Im).\n"
1338 #: e2fsck/problem.c:903
1339 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1340 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: katalog trasig\n"
1342 #: e2fsck/problem.c:908
1343 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1344 msgstr "Kataloginod %i, block %B, förskjutning %N: filnamn för långt\n"
1346 #: e2fsck/problem.c:913
1347 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1348 msgstr "Kataloginod %i har ett oallokerat block nr. %B. "
1350 #: e2fsck/problem.c:918
1352 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1353 msgstr "\".\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1355 #: e2fsck/problem.c:923
1357 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1358 msgstr "\"..\"-katalogpost i kataloginod %i är inte nollterminerad\n"
1360 #: e2fsck/problem.c:928
1361 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1362 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig teckenenhet.\n"
1364 #: e2fsck/problem.c:933
1365 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1366 msgstr "Inod %i (TQ är en ogiltig blockenhet.\n"
1368 #: e2fsck/problem.c:938
1369 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1370 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \".\"-post.\n"
1372 #: e2fsck/problem.c:943
1373 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1374 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) är duplicerad \"..\"-post.\n"
1376 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1378 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1379 msgstr "Internt fel: kunde inte hitta dir_info för %i.\n"
1381 #: e2fsck/problem.c:953
1382 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1384 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har rec_len %Dr, skulle varit %N.\n"
1387 #: e2fsck/problem.c:958
1389 msgid "@A icount structure: %m\n"
1390 msgstr "Fel vid allokering av icount-struktur: %m\n"
1392 #: e2fsck/problem.c:963
1394 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1395 msgstr "Fel vid iterering över katalogblock: %m\n"
1397 #: e2fsck/problem.c:968
1398 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1399 msgstr "Fel vid läsning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1401 #: e2fsck/problem.c:973
1402 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1403 msgstr "Fel vid skrivning av katalogblock %b (inod %i): %m\n"
1405 #: e2fsck/problem.c:978
1407 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1408 msgstr "Fel vid allokering av nytt katalogblock för inod %i (%s): %m\n"
1410 #: e2fsck/problem.c:983
1412 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1413 msgstr "Fel vid deallokering av inod %i: %m\n"
1415 #: e2fsck/problem.c:988
1416 msgid "@d @e for '.' is big. "
1417 msgstr "Katalogpost för \".\" är stor. "
1419 #: e2fsck/problem.c:993
1420 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1421 msgstr "Inod %i (%Q) är en ogiltig FIFO.\n"
1423 #: e2fsck/problem.c:998
1424 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1425 msgstr "Inod %i (%Q) är ett ogiltigt uttag (socket).\n"
1427 #: e2fsck/problem.c:1003
1428 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1429 msgstr "Sätter filtyp för post \"%Dn\" i %p (%i) till %N.\n"
1431 #: e2fsck/problem.c:1008
1432 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1434 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har felaktig filtyp (var %Dt, skulle varit %N).\n"
1436 #: e2fsck/problem.c:1013
1437 msgid "@E has filetype set.\n"
1438 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har filtyp satt.\n"
1440 #: e2fsck/problem.c:1018
1441 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1442 msgstr "Post \"%Dn\" i %p (%i) har nollängdsnamn.\n"
1444 #: e2fsck/problem.c:1023
1445 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1446 msgstr "Symlänk %Q (inod nr. %i) är ogiltig.\n"
1448 #: e2fsck/problem.c:1028
1449 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1450 msgstr "Utökat attribut-block för inod %i (%Q) är ogiltigt (%If).\n"
1452 #: e2fsck/problem.c:1033
1453 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1455 "Filsystem innehåller stora filer, men saknar flaggan LARGE_FILE i "
1458 #: e2fsck/problem.c:1038
1459 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1460 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte refererad\n"
1462 #: e2fsck/problem.c:1043
1463 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1464 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) refererad två gånger\n"
1466 #: e2fsck/problem.c:1048
1467 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1468 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) har felaktig min-hash\n"
1470 #: e2fsck/problem.c:1053
1471 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1472 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: nod (%B) inte felaktig max-hash\n"
1474 #: e2fsck/problem.c:1058
1475 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1476 msgstr "Ogiltig HTREE-katalognod %d (%q). "
1478 #: e2fsck/problem.c:1062
1479 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1481 "Framtvingar nollställning av HTREE-flagga på inod %d (%q). (Betatestkod)\n"
1483 #: e2fsck/problem.c:1067
1484 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1485 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): felaktigt blocknummer %b.\n"
1487 #: e2fsck/problem.c:1077
1489 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1490 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d: ogiltig rotnod.\n"
1492 #: e2fsck/problem.c:1082
1493 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1494 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktig gräns (%N)\n"
1496 #: e2fsck/problem.c:1087
1497 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1499 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): nod (%B) har felaktigt antal (%N)\n"
1502 #: e2fsck/problem.c:1092
1503 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1505 "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): not (%B) har en oordnat hash-tabell\n"
1507 #: e2fsck/problem.c:1097
1508 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1509 msgstr "Problem i HTREE-katalognod %d (%q): node (%B) har felaktigt djup\n"
1511 #: e2fsck/problem.c:1102
1512 msgid "Duplicate @E found. "
1513 msgstr "Duplicerad post \"%Dn\" i %p (%i) hittad. "
1515 #: e2fsck/problem.c:1107
1518 "@E has a non-unique filename.\n"
1521 "Post \"%Dn\" i %p (%i) har ett icke unikt filnamn.\n"
1524 #: e2fsck/problem.c:1112
1526 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1527 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1530 "Duplicerad post \"%Dn\" hittad.\n"
1531 "\tMarkerar %p (%i) för ombyggnad.\n"
1534 #: e2fsck/problem.c:1119
1535 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1536 msgstr "Pass 3: Kontrollerar katalogförbindelser\n"
1538 #: e2fsck/problem.c:1124
1539 msgid "@r not allocated. "
1540 msgstr "Rotinod inte allokerad. "
1542 #: e2fsck/problem.c:1129
1543 msgid "No room in @l @d. "
1544 msgstr "Ingen plats i lost+found-katalog. "
1546 #: e2fsck/problem.c:1134
1548 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1549 msgstr "Oförbunden kataloginod %i (%p)\n"
1551 #: e2fsck/problem.c:1139
1552 msgid "/@l not found. "
1553 msgstr "/lost+found inte funnen. "
1555 #: e2fsck/problem.c:1144
1556 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1557 msgstr "\"..\" i %Q (%i) är %P (%j), skulle varit %q (%d).\n"
1559 #: e2fsck/problem.c:1149
1560 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1561 msgstr "Felaktig eller ej existerande /lost+found. Kan inte återföbinda.\n"
1563 #: e2fsck/problem.c:1154
1565 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1566 msgstr "Kunde inte expandera /lost+found: %m\n"
1568 #: e2fsck/problem.c:1159
1570 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1571 msgstr "Kunde inte återförbinda %i: %m\n"
1573 #: e2fsck/problem.c:1164
1575 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1576 msgstr "Fel vid försök att hitta /lost+found: %m\n"
1578 #: e2fsck/problem.c:1169
1580 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1581 msgstr "ext2fs_new_block: %m ved försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1583 #: e2fsck/problem.c:1174
1585 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1586 msgstr "ext2fs_new_inode: %m vid försök att skapa /lost+found-katalog\n"
1588 #: e2fsck/problem.c:1179
1590 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1591 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m när nytt katalogblock skapades\n"
1593 #: e2fsck/problem.c:1184
1595 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1597 "ext2fs_write_dir_block: %m vid skrivning av katalogblocket för /lost+found\n"
1599 #: e2fsck/problem.c:1189
1601 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1602 msgstr "Fel vid justering av inodräknare på inod %i\n"
1604 #: e2fsck/problem.c:1194
1607 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1610 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: %m\n"
1613 #: e2fsck/problem.c:1199
1616 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1619 "Kunde inte rätta förälder till inod %i: Kunde inte hitta "
1620 "förälderkatalogpost\n"
1623 #: e2fsck/problem.c:1204
1624 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1625 msgstr "Fel vid allokering av inodbidkarta (%N): %m\n"
1627 #: e2fsck/problem.c:1209
1629 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1630 msgstr "Fel vid skapande av rotkatalog (%s): %m\n"
1632 #: e2fsck/problem.c:1214
1634 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1635 msgstr "Fel vid skapande av /lost+found-katalog (%s): %m\n"
1637 #: e2fsck/problem.c:1219
1638 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1639 msgstr "Rotinod är inte en katalog; avbryter.\n"
1641 #: e2fsck/problem.c:1224
1642 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1643 msgstr "Kan inte fortsätta utan en rotinod.\n"
1645 #: e2fsck/problem.c:1234
1647 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1648 msgstr "/lost+found är inte en katalog (ino=%i)\n"
1650 #: e2fsck/problem.c:1241
1651 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1652 msgstr "Pass 3A: Optimerar kataloger\n"
1654 #: e2fsck/problem.c:1246
1656 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1657 msgstr "Misslyckades att skapa dirs_to_hash-iterator: %m"
1659 #: e2fsck/problem.c:1251
1660 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1661 msgstr "Misslyckades att optimera katalog %q (%d): %m"
1663 #: e2fsck/problem.c:1256
1664 msgid "Optimizing directories: "
1665 msgstr "Optimerar kataloger: "
1667 #: e2fsck/problem.c:1273
1668 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1669 msgstr "Pass 4: Kontrollerar referensräknare\n"
1671 #: e2fsck/problem.c:1288
1672 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1673 msgstr "Inod %i referensräknare är %Il, skulle varit %N. "
1675 #: e2fsck/problem.c:1292
1677 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1678 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1679 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1681 "VARNING: PROGRAMMERINGSFEL I E2FSCK!\n"
1682 " ELLER NÅGON KLANTSKALLE (DU) KONTROLLERAR ETT MONTERAT (AKTIVT) "
1684 "inod_link_info[%i] är %N, inod.i_links_count är %Il. De skulle vara samma!\n"
1686 #: e2fsck/problem.c:1302
1687 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1688 msgstr "Pass 5: Kontrollerar gruppsammanfattningsinformation\n"
1690 #: e2fsck/problem.c:1307
1691 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1692 msgstr "Utfyllnad vid slutet av inodsbitkarta är inte satt. "
1694 #: e2fsck/problem.c:1312
1695 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1696 msgstr "Utfyllnad vid slutet av blockbitkarta är inte satt. "
1698 #: e2fsck/problem.c:1317
1699 msgid "@b @B differences: "
1700 msgstr "Blockbitkarteskillnader: "
1702 #: e2fsck/problem.c:1337
1703 msgid "@i @B differences: "
1704 msgstr "Inodsbitkarteskillnader: "
1706 #: e2fsck/problem.c:1357
1707 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1708 msgstr "Antal fria inoder är fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1710 #: e2fsck/problem.c:1362
1711 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1712 msgstr "Katalogantal fel för grupp nr. %g (%i, räknade=%j).\n"
1714 #: e2fsck/problem.c:1367
1715 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1716 msgstr "Antal fria inoder är fel (%i, räknade=%j).\n"
1718 #: e2fsck/problem.c:1372
1719 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1720 msgstr "Antal fria block är fel för grupp nr. %g (%b, räknade=%c).\n"
1722 #: e2fsck/problem.c:1377
1723 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1724 msgstr "Antal fria block är fel (%b, räknade=%c).\n"
1726 #: e2fsck/problem.c:1382
1728 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1729 "endpoints (%i, %j)\n"
1731 "PROGRAMMERINGSFEL: filsystem (nr. %N) bitkartas ändpunkter (%b, %c) stämmer\n"
1732 "inte med beräknade bitkarteändpunkter (%i, %j)\n"
1734 #: e2fsck/problem.c:1388
1735 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1736 msgstr "Internt fel: fuskar till slut på bitkarta (%N)\n"
1738 #: e2fsck/problem.c:1522
1740 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1741 msgstr "Ej hanterad felkod (0x%x)!\n"
1743 #: e2fsck/problem.c:1595
1747 #: e2fsck/scantest.c:81
1749 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1750 msgstr "Använt minne: %d, förlupen tid: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1752 #: e2fsck/scantest.c:100
1754 msgid "size of inode=%d\n"
1755 msgstr "storlek på inod=%d\n"
1757 #: e2fsck/scantest.c:121
1758 msgid "while starting inode scan"
1759 msgstr "vid start av inodsgenomsökning"
1761 #: e2fsck/scantest.c:132
1762 msgid "while doing inode scan"
1763 msgstr "vid inodsgenomsökning"
1765 #: e2fsck/super.c:200
1767 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1768 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate för inod %d"
1770 #: e2fsck/super.c:223
1772 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1773 msgstr "vid anrop av ext2fs_adjust_ea_refocunt för inod %d"
1775 #: e2fsck/super.c:281
1779 #: e2fsck/super.c:282
1783 #: e2fsck/swapfs.c:98
1784 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1785 msgstr "vid anrop av ext2fs_block_iterate"
1787 #: e2fsck/swapfs.c:104
1788 msgid "while calling iterator function"
1789 msgstr "vid anrop av iteratorfunktion"
1791 #: e2fsck/swapfs.c:126
1792 msgid "while allocating inode buffer"
1793 msgstr "vid allokering av inodbuffert"
1795 #: e2fsck/swapfs.c:138
1797 msgid "while reading inode table (group %d)"
1798 msgstr "vid läsning av inodstabell (grupp %d)"
1800 #: e2fsck/swapfs.c:176
1802 msgid "while writing inode table (group %d)"
1803 msgstr "vid skrivning av inodstabell (grupp %d)"
1805 #: e2fsck/swapfs.c:222
1807 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1808 msgstr "Pass 0: Byteväxlar filsystem\n"
1810 #: e2fsck/swapfs.c:229
1813 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1814 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1816 "%s: filsystemet måste vara nykontrollerat med fsck och\n"
1817 "inte monterat före försök att byteväxla det.\n"
1819 #: e2fsck/swapfs.c:264
1821 msgstr "Byteväxling"
1826 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1827 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1828 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1829 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1831 "Användning: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blockstorlek]\n"
1832 "\t\t[-I inodbuffertblock] [-P processinodsstorlek]\n"
1833 "\t\t[-l|-L dåliga_block_fil] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1834 "\t\t[-E utökade-flaggor] enhet\n"
1841 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1842 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1843 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1844 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1846 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1850 " -p Repearera automatiskt (inga frågor)\n"
1851 " -n Gör inga förändringar av filsystemet\n"
1852 " -y Anta \"ja\" som svar på alla frågor\n"
1853 " -c Leta efter dåliga block och lägg till dem i listan\n"
1854 " -f Framtvinga kontroll även om filsystemet är markerat "
1861 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1862 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1863 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1864 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1865 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1867 " -v Var utförlig\n"
1868 " -b superblock Använd alternativt superblock\n"
1869 " -B blockstorlek Framtvinga blockstorlek vid sökande efter superblock\n"
1870 " -j extern-journal Bestäm plats för den externa journalen\n"
1871 " -l dåliga_block_fil Lägg till till listan över dåliga block\n"
1872 " -L dåliga_block_fil Ange lista över dåliga block\n"
1874 #: e2fsck/unix.c:120
1876 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1877 msgstr "%s: %d/%d filer (%0d.%d%% ej sammanhängande), %d/%d block\n"
1879 #: e2fsck/unix.c:132
1881 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1882 msgstr " # av inoder med ind/dind/tind-block: %d/%d/%d\n"
1884 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151
1887 msgid "while determining whether %s is mounted."
1888 msgstr "när det avgjordes om %s är monterat."
1890 #: e2fsck/unix.c:191
1892 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1893 msgstr "Varning! %s är monterat.\n"
1895 #: e2fsck/unix.c:195
1897 msgid "%s is mounted. "
1898 msgstr "%s är monterat. "
1900 #: e2fsck/unix.c:197
1902 "Cannot continue, aborting.\n"
1905 "Kan inte fortsätta, avbryter.\n"
1908 #: e2fsck/unix.c:198
1913 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1914 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
1919 "
\a\a\a\aVARNING!!! Att köra e2fsck på ett monterat filsystem kan orsaka\n"
1920 "ALLVARLIG skada på filsystemet.
\a\a\a\n"
1923 #: e2fsck/unix.c:201
1924 msgid "Do you really want to continue"
1925 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
1927 #: e2fsck/unix.c:203
1929 msgid "check aborted.\n"
1930 msgstr "kontroll avbruten.\n"
1932 #: e2fsck/unix.c:264
1933 msgid " contains a file system with errors"
1934 msgstr " innehåller ett filsystem med fel"
1936 #: e2fsck/unix.c:266
1937 msgid " was not cleanly unmounted"
1938 msgstr " var inte fläckfritt avmonterat"
1940 #: e2fsck/unix.c:270
1942 msgid " has been mounted %u times without being checked"
1943 msgstr " har monterats %u gånger utan att kontrolleras"
1945 #: e2fsck/unix.c:278
1947 msgid " has gone %u days without being checked"
1948 msgstr " har inte kontrollerats på %u dagar"
1950 #: e2fsck/unix.c:287
1951 msgid ", check forced.\n"
1952 msgstr ", kontroll framtvingad.\n"
1954 #: e2fsck/unix.c:290
1956 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
1957 msgstr "%s: fläckfritt, %d/%d filer, %d/%d block"
1959 #: e2fsck/unix.c:306
1960 msgid " (check after next mount)"
1961 msgstr " (kontrollera efter nästa montering)"
1963 #: e2fsck/unix.c:308
1965 msgid " (check in %ld mounts)"
1966 msgstr " (kontrollera om %ld monteringar)"
1968 #: e2fsck/unix.c:450
1970 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
1971 msgstr "FEL: Kunde inte öppna /dev/null (%s)\n"
1973 #: e2fsck/unix.c:521
1975 msgid "Invalid EA version.\n"
1976 msgstr "Ogiltig EA-version.\n"
1978 #: e2fsck/unix.c:532
1981 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
1982 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
1983 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
1986 "Utökade flaggor är separerade av komman, och kan ta ett argument som\n"
1987 "avgränsas av ett likhetstecken (\"=\"). Giltiga raid-flaggor är:\n"
1988 "\tea_ver=<ea_version (1 eller 2)\n"
1991 #: e2fsck/unix.c:590
1993 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
1994 msgstr "Fel vid validering av filidentifierare %d: %s\n"
1996 #: e2fsck/unix.c:594
1997 msgid "Invalid completion information file descriptor"
1998 msgstr "Ogiltig filidentifierare för förloppsinformation"
2000 #: e2fsck/unix.c:609
2001 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2002 msgstr "Endast en av flaggorna -p/-a, -n eller -y kan anges."
2004 #: e2fsck/unix.c:630
2006 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2007 msgstr "Flaggan -t stödjs inte i denna version av e2fsck.\n"
2009 #: e2fsck/unix.c:695
2011 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2013 "Byteväxling av filsystem är inte inkompilerat i denna version av e2fsck\n"
2015 #: e2fsck/unix.c:718 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:716 misc/tune2fs.c:733
2017 msgid "Unable to resolve '%s'"
2018 msgstr "Kan inte hitta \"%s\""
2020 #: e2fsck/unix.c:744
2022 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2023 msgstr "Inkompatibla flaggor inte tillåtna vid byteväxling.\n"
2025 #: e2fsck/unix.c:751
2027 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2028 msgstr "Flaggorna -c och -l/-L kan inte båda användas på samma gång.\n"
2030 #: e2fsck/unix.c:829
2032 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2033 msgstr "Fel: ext2fs-bibliotekversion inaktuell!\n"
2035 #: e2fsck/unix.c:837
2036 msgid "while trying to initialize program"
2037 msgstr "vid försök att initiera program"
2039 #: e2fsck/unix.c:851
2041 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2042 msgstr "\tAnvänder %s, %s\n"
2044 #: e2fsck/unix.c:863
2045 msgid "need terminal for interactive repairs"
2046 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2048 #: e2fsck/unix.c:905
2050 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2051 msgstr "%s försöker med reservblock ...\n"
2053 #: e2fsck/unix.c:906
2054 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2055 msgstr "Kunde inte hitta ext2-superblock,"
2057 #: e2fsck/unix.c:907
2058 msgid "Group descriptors look bad..."
2059 msgstr "Gruppbeskrivarna ser trasiga ut ..."
2061 #: e2fsck/unix.c:918
2064 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2065 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2068 "Filsystemsrevisionen är uppenbarligen för hög för denna version av e2fsck.\n"
2069 "(Eller så är filsystemets superblock trasigt)\n"
2072 #: e2fsck/unix.c:924
2074 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2075 msgstr "Kan detta vara en nollängdspartition?\n"
2077 #: e2fsck/unix.c:926
2079 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2080 msgstr "Du måste ha %s-åtkomst till filsystemet eller vara root\n"
2082 #: e2fsck/unix.c:931
2084 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2085 msgstr "Kanske inte existerar eller växlingsenhet?\n"
2087 #: e2fsck/unix.c:934
2090 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2091 "check of the device.\n"
2093 "Skrivskyddad disk; använd flaggan -n för att göra en läsningskontroll\n"
2096 #: e2fsck/unix.c:950
2097 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2098 msgstr "Hämta en nyare version av e2fsck!"
2100 #: e2fsck/unix.c:971
2102 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2103 msgstr "vid kontroll av ext3-journal för %s"
2105 #: e2fsck/unix.c:982
2108 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2111 "Varning: hoppar över journalåterhämtning eftersom en läsningskontroll av "
2114 #: e2fsck/unix.c:995
2116 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2117 msgstr "kan inte sätta superblocksflaggor på %s\n"
2119 #: e2fsck/unix.c:1001
2121 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2122 msgstr "vid återhämtning av ext3-journal för %s"
2124 #: e2fsck/unix.c:1030
2125 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2126 msgstr "Varning: komprimeringsstöd är experimentellt.\n"
2128 #: e2fsck/unix.c:1035
2131 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2132 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2134 "E2fsck är inte kompilerat med HTREE-stöd,\n"
2135 "\tmen filsystem %s har HTREE-kataloger.\n"
2137 #: e2fsck/unix.c:1078
2139 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2140 msgstr "%s: Filsystemets byteordning redan normaliserad.\n"
2142 #: e2fsck/unix.c:1098
2143 msgid "while reading bad blocks inode"
2144 msgstr "vid läsning av inod för dåliga block"
2146 #: e2fsck/unix.c:1100
2148 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2149 msgstr "Detta bådar inte gott, men vi skall försöka att fortsätta ...\n"
2151 #: e2fsck/unix.c:1107
2153 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2154 msgstr "Startar om e2fsck från början ...\n"
2156 #: e2fsck/unix.c:1111
2157 msgid "while resetting context"
2158 msgstr "vid återställning av omgivning"
2160 #: e2fsck/unix.c:1118
2162 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2163 msgstr "%s: e2fsck inställd.\n"
2165 #: e2fsck/unix.c:1123
2169 #: e2fsck/unix.c:1131
2173 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2176 "%s: ***** FILSYSTEMET MODIFIERADES *****\n"
2178 #: e2fsck/unix.c:1134
2180 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2181 msgstr "%s: ***** STARTA OM LINUX *****\n"
2183 #: e2fsck/unix.c:1140
2187 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2191 "%s: ********** VARNING: Filsystemet har fortfarande fel **********\n"
2194 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2198 #: e2fsck/util.c:132
2202 #: e2fsck/util.c:146
2206 #: e2fsck/util.c:148
2210 #: e2fsck/util.c:150
2214 #: e2fsck/util.c:165
2215 msgid "cancelled!\n"
2216 msgstr "inställd!\n"
2218 #: e2fsck/util.c:180
2222 #: e2fsck/util.c:182
2226 #: e2fsck/util.c:192
2235 #: e2fsck/util.c:196
2244 #: e2fsck/util.c:200
2248 #: e2fsck/util.c:200
2252 #: e2fsck/util.c:213
2254 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2255 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: ogiltiga bitkarteblock för %s"
2257 #: e2fsck/util.c:218
2258 msgid "reading inode and block bitmaps"
2259 msgstr "läser inod- och blockbitkartor"
2261 #: e2fsck/util.c:223
2263 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2264 msgstr "vid upprepat försök att läsa bitkarta för %s"
2266 #: e2fsck/util.c:235
2267 msgid "writing block bitmaps"
2268 msgstr "läsning av blockbitkartor"
2270 #: e2fsck/util.c:240
2272 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2273 msgstr "vid upprepat försök att skriva blockbitkartor för %s"
2275 #: e2fsck/util.c:247
2276 msgid "writing inode bitmaps"
2277 msgstr "skrivning av inodbitkartor"
2279 #: e2fsck/util.c:252
2281 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2282 msgstr "vid upprepat försök att skriva inodbitkartor för %s"
2284 #: e2fsck/util.c:265
2289 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2290 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2294 "%s: OVÄNTAD INKONSEKVENS; KÖR fsck MANUELLT.\n"
2295 "\t(d.v.s., utan flaggorna -a eller -p)\n"
2297 #: e2fsck/util.c:330
2299 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2300 msgstr "Använt minne: %d k/%d k (%d k/%d k), "
2302 #: e2fsck/util.c:334
2304 msgid "Memory used: %d, "
2305 msgstr "Använt minne: %d, "
2307 #: e2fsck/util.c:340
2309 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2310 msgstr "tid: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2312 #: e2fsck/util.c:345
2314 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2315 msgstr "förfluten tid: %6.3f\n"
2317 #: e2fsck/util.c:359
2319 msgid "while reading inode %ld in %s"
2320 msgstr "vid läsning av inod %ld i %s"
2322 #: e2fsck/util.c:372
2324 msgid "while writing inode %ld in %s"
2325 msgstr "vid skrivning av inod %ld i %s"
2327 #: misc/badblocks.c:60
2331 #: misc/badblocks.c:78
2334 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2335 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2337 " device [last_block [start_block]]\n"
2339 "Användning: %s [-b blockstorlek] [-i infil] [-o utfile] [-svwnf]\n"
2340 " [-c block_åt_gången] [-p antal_pass] [-t testmönster [-t testmönster "
2342 " enhet [sista_block [start_block]]\n"
2344 #: misc/badblocks.c:227
2345 msgid "Testing with random pattern: "
2346 msgstr "Testar med slumpmönster: "
2348 #: misc/badblocks.c:245
2349 msgid "Testing with pattern 0x"
2350 msgstr "Testar med mönster 0x"
2352 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2354 msgstr "vid sökning"
2356 #: misc/badblocks.c:277
2358 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2359 msgstr "Underligt värde (%ld) i do_read\n"
2361 #: misc/badblocks.c:319
2362 msgid "during ext2fs_sync_device"
2363 msgstr "vid ext2fs_sync_device"
2365 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2366 msgid "while beginning bad block list iteration"
2367 msgstr "vid början av iteration över lista av dåliga block"
2369 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2370 msgid "while allocating buffers"
2371 msgstr "vid allokering av buffertar"
2373 #: misc/badblocks.c:353
2375 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2376 msgstr "Kontrollerar block %lu till %lu\n"
2378 #: misc/badblocks.c:357
2379 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2380 msgstr "Letar efter dåliga block i skrivskyddat läge\n"
2382 #: misc/badblocks.c:366
2383 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2384 msgstr "Letar efter dåliga block (skrivskyddad test): "
2386 #: misc/badblocks.c:446
2387 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2388 msgstr "Letar efter dåliga block i läs-skriv-läge\n"
2390 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2392 msgid "From block %lu to %lu\n"
2393 msgstr "Från block %lu till %lu\n"
2395 #: misc/badblocks.c:499
2396 msgid "Reading and comparing: "
2397 msgstr "Läser och jämför: "
2399 #: misc/badblocks.c:595
2400 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2401 msgstr "Letar efter dåliga block i ickeförstörande läs-skriv-läge\n"
2403 #: misc/badblocks.c:599
2404 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2405 msgstr "Letar efter dåliga block (ickeförstörande läs-skriv-test)\n"
2407 #: misc/badblocks.c:606
2410 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2413 "Avbrott fångat, rensar upp\n"
2415 #: misc/badblocks.c:676
2417 msgid "during test data write, block %lu"
2418 msgstr "vid testdataskrivning, block %lu"
2420 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:158
2422 msgid "%s is mounted; "
2423 msgstr "%s är monterat, "
2425 #: misc/badblocks.c:790
2426 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2427 msgstr "badblocks framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
2429 #: misc/badblocks.c:794
2430 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2431 msgstr "det är inte säkert att köra badblocks!\n"
2433 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:926
2435 msgid "bad block size - %s"
2436 msgstr "felaktig blockstorlek - %s"
2438 #: misc/badblocks.c:910
2440 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2441 msgstr "kunde inte allokera minne för testmönster - %s"
2443 #: misc/badblocks.c:924
2445 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2446 msgstr "ogiltig testmönster: %s\n"
2448 #: misc/badblocks.c:940
2449 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2450 msgstr "Högst ett testmönster får anges i skrivskyddat läge"
2452 #: misc/badblocks.c:946
2453 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2454 msgstr "Slumpvis testmönster är inte tillåtet i skrivskyddat läge"
2456 #: misc/badblocks.c:960
2458 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2459 "the size manually\n"
2461 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
2462 "storleken manuellt\n"
2464 #: misc/badblocks.c:966
2465 msgid "while trying to determine device size"
2466 msgstr "vid försök att avgöra enhetsstorlek"
2468 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1099
2470 msgid "bad blocks count - %s"
2471 msgstr "felaktig blockantal - %s"
2473 #: misc/badblocks.c:981
2475 msgid "bad starting block - %s"
2476 msgstr "felaktigt startblock - %s"
2478 #: misc/badblocks.c:987
2480 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2481 msgstr "felaktigt blockintervall: %lu-%lu"
2483 #: misc/badblocks.c:1042
2484 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2485 msgstr "skapar lista över dåliga block i minnet"
2487 #: misc/badblocks.c:1057
2488 msgid "adding to in-memory bad block list"
2489 msgstr "lägger till till lista över dåliga block i minnet"
2491 #: misc/badblocks.c:1081
2493 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2494 msgstr "Pass avslutat, %u dåliga block hittade.\n"
2498 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2499 msgstr "användning: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] filer...\n"
2501 #: misc/chattr.c:148
2503 msgid "bad version - %s\n"
2504 msgstr "felaktig version - %s\n"
2506 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2508 msgid "while trying to stat %s"
2509 msgstr "vid försök att ta status på %s"
2511 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2513 msgid "Flags of %s set as "
2514 msgstr "Flaggor på %s satta som "
2516 #: misc/chattr.c:218
2518 msgid "while reading flags on %s"
2519 msgstr "vid läsning av flaggor på %s"
2521 #: misc/chattr.c:233
2523 msgid "while setting flags on %s"
2524 msgstr "vid sättning av flaggor på %s"
2526 #: misc/chattr.c:238
2528 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2529 msgstr "Version av %s satt som %lu\n"
2531 #: misc/chattr.c:241
2533 msgid "while setting version on %s"
2534 msgstr "vid sättning av version på %s"
2536 #: misc/chattr.c:255
2537 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2538 msgstr "Kunde inte allokera sökvägsvariabel i chattr_dir_proc"
2540 #: misc/chattr.c:291
2541 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2542 msgstr "= är inkompatibelt med - och +\n"
2544 #: misc/chattr.c:299
2545 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2546 msgstr "Måste använda \"-v\", =, - eller +\n"
2548 #: misc/dumpe2fs.c:54
2550 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2551 msgstr "Användning: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blockstorlek] enhet\n"
2553 #: misc/dumpe2fs.c:120
2555 msgid "Group %lu: (Blocks "
2556 msgstr "Grupp %lu: (Block "
2558 #: misc/dumpe2fs.c:125
2560 msgid " %s superblock at "
2561 msgstr " %ssuperblock vid "
2563 #: misc/dumpe2fs.c:126
2567 #: misc/dumpe2fs.c:126
2571 #: misc/dumpe2fs.c:130
2573 msgid ", Group descriptors at "
2574 msgstr ", Gruppbeskrivare vid "
2576 #: misc/dumpe2fs.c:135
2578 msgid " Group descriptor at "
2579 msgstr " Gruppbeskrivare vid "
2581 #: misc/dumpe2fs.c:141
2582 msgid " Block bitmap at "
2583 msgstr " Blockbitkarta vid "
2585 #: misc/dumpe2fs.c:146
2586 msgid ", Inode bitmap at "
2587 msgstr ", Inodsbitkarta vid "
2589 #: misc/dumpe2fs.c:151
2597 #: misc/dumpe2fs.c:158
2601 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2604 " %d fria block, %d fria inoder, %d kataloger\n"
2606 #: misc/dumpe2fs.c:164
2607 msgid " Free blocks: "
2608 msgstr " Fria block: "
2610 #: misc/dumpe2fs.c:172
2611 msgid " Free inodes: "
2612 msgstr " Fria inoder: "
2614 #: misc/dumpe2fs.c:198
2615 msgid "while printing bad block list"
2616 msgstr "vid utskrift av lista över dåliga block"
2618 #: misc/dumpe2fs.c:204
2620 msgid "Bad blocks: %d"
2621 msgstr "Dåliga block: %d"
2623 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:153
2624 msgid "while reading journal superblock"
2625 msgstr "vid läsning av journalsuperblock"
2627 #: misc/dumpe2fs.c:235
2628 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2629 msgstr "Kunde inte hitta journalsuperblockets magiska tal"
2631 #: misc/dumpe2fs.c:239
2635 "Journal block size: %d\n"
2636 "Journal length: %d\n"
2637 "Journal first block: %d\n"
2638 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2639 "Journal start: %d\n"
2640 "Journal number of users: %d\n"
2643 "Journalblockstorlek: %d\n"
2644 "Journallängd: %d\n"
2645 "Journalens första block: %d\n"
2646 "Journalsekvens: 0x%08x\n"
2647 "Journalstart: %d\n"
2648 "Journalens användarantal: %d\n"
2650 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1113
2652 msgid "\tUsing %s\n"
2653 msgstr "\tAnvänder %s\n"
2655 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:566 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:234
2657 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2658 msgstr "Kunde inte hitta giltigt filsystemssuperblock.\n"
2660 #: misc/dumpe2fs.c:345
2662 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2663 msgstr "Observera: Detta är ett byteväxlat filsystem\n"
2665 #: misc/dumpe2fs.c:361
2669 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2672 "%s: %s: fel vid läsning av bitkartor: %s\n"
2674 #: misc/e2image.c:50
2676 msgid "Usage: %s [-r] device image_file\n"
2677 msgstr "Användning: %s [-r] enhet fil\n"
2679 #: misc/e2image.c:61
2680 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2681 msgstr "Kunde inte allokera huvudbuffert\n"
2683 #: misc/e2image.c:80
2685 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2686 msgstr "kort skrivning (endast %d byte) för skrivning av bildhuvud"
2688 #: misc/e2image.c:99
2689 msgid "while writing superblock"
2690 msgstr "vid skrivning av superblock"
2692 #: misc/e2image.c:107
2693 msgid "while writing inode table"
2694 msgstr "vid skrivning av inodtabell"
2696 #: misc/e2image.c:114
2697 msgid "while writing block bitmap"
2698 msgstr "vid skrivning av blockbitkarta"
2700 #: misc/e2image.c:121
2701 msgid "while writing inode bitmap"
2702 msgstr "vid skrivning av inodbitkarta"
2704 #: misc/e2label.c:57
2706 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2707 msgstr "e2label: kan inte öppna %s\n"
2709 #: misc/e2label.c:62
2711 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2712 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock\n"
2714 #: misc/e2label.c:67
2716 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2717 msgstr "e2label: fel vid läsning av superblock\n"
2719 #: misc/e2label.c:71
2721 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2722 msgstr "e2label: inte ett ext2-filsystem\n"
2724 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
2726 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2727 msgstr "Varning: etikett för lång, avkortar.\n"
2729 #: misc/e2label.c:99
2731 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2732 msgstr "e2label: kan inte söka till superblock igen\n"
2734 #: misc/e2label.c:104
2736 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2737 msgstr "e2label: fel vid skrivning av superblock\n"
2739 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450
2741 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2742 msgstr "Användning: e2label enhet [ny-etikett]\n"
2744 #: misc/findsuper.c:126
2746 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2747 msgstr "Användning: findsuper enhet [hoppbyte [startkb]]\n"
2749 #: misc/findsuper.c:132
2751 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2752 msgstr "hoppbyte skall vara ett tal, inte %s\n"
2754 #: misc/findsuper.c:137
2756 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2757 msgstr "hoppbyte måste vara en mutipel av sektorstorleken\n"
2759 #: misc/findsuper.c:143
2761 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2762 msgstr "startkb skall vara ett tal, inte %s\n"
2764 #: misc/findsuper.c:147
2766 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2767 msgstr "startkb skall vara positivt, inte %Ld\n"
2769 #: misc/findsuper.c:157
2771 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2772 msgstr "startar vid %Ld, med %d bytesteg\n"
2774 #: misc/findsuper.c:158
2776 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2777 msgstr " denna_pos block fs_blk_st blkst grp senaste_montering\n"
2779 #: misc/findsuper.c:204
2783 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2786 "%14Ld: avslutade med errno %d\n"
2790 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2791 msgstr "VARNING: kunde inte öppna %s: %s\n"
2795 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2796 msgstr "VARNING: fel format på rad %d av %s\n"
2800 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2801 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2802 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2805 "
\a\a\aVARNING: Din /etc/fstab innehåller inte fsck passnr-fält\n"
2806 "\tJag fixar mig förbi detta åt dig, men du\n"
2807 "\tbör rätta din /etc/fstab-fil så snart du kan.\n"
2812 msgid "fsck: %s: not found\n"
2813 msgstr "fsck: %s: inte funnen\n"
2817 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2818 msgstr "%s: wait: Inga fler barnprocesser?!?\n"
2822 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2823 msgstr "Varning... %s för enhet %s avlutade med singal %d.\n"
2827 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2828 msgstr "%s %s: status är %x, skulle aldrig inträffa.\n"
2832 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2833 msgstr "Avslutade med %s (slutstatus %d)\n"
2837 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2838 msgstr "%s: Fel %d när fsck.%s kördes för %s\n"
2842 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2843 "with 'no' or '!'.\n"
2845 "Antingen alla eller inga av filsystemstyperna som ges till -t måste ha\n"
2846 "prefix \"no\" eller \"!\".\n"
2849 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2850 msgstr "Kunde inte allokera minne för filsystemtyper\n"
2854 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2855 msgstr "fsck: kan inte kontrollera %s: fsck.%s finns inte\n"
2858 msgid "Checking all file systems.\n"
2859 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
2863 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2864 msgstr "--väntar-- (pass %d)\n"
2867 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2868 msgstr "Användning: fsck [-ACNPRTV] [-t fstyp] [fs-flaggor] [filsys ...]\n"
2872 msgid "%s: too many devices\n"
2873 msgstr "%s: för många enheter\n"
2875 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2877 msgid "%s: too many arguments\n"
2878 msgstr "%s: för många argument\n"
2882 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2883 msgstr "Användning: %s [-RVadlv] [filer...]\n"
2887 msgid "While reading flags on %s"
2888 msgstr "Vid läsning av flaggor på %s"
2892 msgid "While reading version on %s"
2893 msgstr "Vid läsning av version på %s"
2898 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2899 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2900 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2901 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2902 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2904 "Användning: %s [-c|-t|-l filnamn] [-b blockstorlek] [-f fragmentstorlek]\n"
2905 "\t[-i byte-per-inod] [-j] [-J journalflaggor] [-N antal-inoder]\n"
2906 "\t[-m reservade-block-procent] [-o skapar-os] [-g block-per-grupp]\n"
2907 "\t[-L volym-etikett] [-M senast-monterad-katalog] [-O funktion[,...]]\n"
2908 "\t[-r fs-revision] [-R raid_flaggor] [-qvSV] enhet [blockantal]\n"
2910 #: misc/mke2fs.c:264
2912 msgid "Running command: %s\n"
2913 msgstr "Kör kommando: %s\n"
2915 #: misc/mke2fs.c:268
2917 msgid "while trying run '%s'"
2918 msgstr "vid försök att köra \"%s\""
2920 #: misc/mke2fs.c:275
2921 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2922 msgstr "vid bearbetning av lista över dåliga block från program"
2924 #: misc/mke2fs.c:302
2926 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2927 msgstr "Block %d i primär superblock-/gruppbeskrivare är felaktigt.\n"
2929 #: misc/mke2fs.c:304
2931 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2932 msgstr "Block %d till %d måste vara bra för att bygga ett filsystem.\n"
2934 #: misc/mke2fs.c:307
2935 msgid "Aborting....\n"
2936 msgstr "Avbryter...\n"
2938 #: misc/mke2fs.c:327
2941 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2945 "Varning: reservsuperblock-/-gruppbeskrivare vid block %d innehåller\n"
2949 #: misc/mke2fs.c:345
2950 msgid "while marking bad blocks as used"
2951 msgstr "vid markering av dåliga block som använda"
2953 #: misc/mke2fs.c:403
2957 #: misc/mke2fs.c:438
2958 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2959 msgstr "vid allokering av nollställningsbuffert"
2961 #: misc/mke2fs.c:479
2962 msgid "Writing inode tables: "
2963 msgstr "Skriver inodstabeller: "
2965 #: misc/mke2fs.c:490
2969 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
2972 "Kunde inte skriva %d block i inodstabell som börjar vid %d: %s\n"
2974 #: misc/mke2fs.c:513
2975 msgid "while creating root dir"
2976 msgstr "vid skapande av rotkatalog"
2978 #: misc/mke2fs.c:520
2979 msgid "while reading root inode"
2980 msgstr "vid läsning av rotinod"
2982 #: misc/mke2fs.c:529
2983 msgid "while setting root inode ownership"
2984 msgstr "vid inställning av rotinodens ägarskap"
2986 #: misc/mke2fs.c:547
2987 msgid "while creating /lost+found"
2988 msgstr "vid skapande av /lost+found"
2990 #: misc/mke2fs.c:554
2991 msgid "while looking up /lost+found"
2992 msgstr "vid sökning efter /lost+found"
2994 #: misc/mke2fs.c:564
2995 msgid "while expanding /lost+found"
2996 msgstr "vid utvidgning av /lost+found"
2998 #: misc/mke2fs.c:580
2999 msgid "while setting bad block inode"
3000 msgstr "vid inställning av inod för dåliga block"
3002 #: misc/mke2fs.c:612
3004 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3005 msgstr "Slut på mine vid radering av sektorer %d-%d\n"
3007 #: misc/mke2fs.c:622
3009 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3010 msgstr "Varning: kune inte läsa block 0: %s\n"
3012 #: misc/mke2fs.c:638
3014 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3015 msgstr "Varning: kunde inte radera sektor %d: %s\n"
3017 #: misc/mke2fs.c:654
3018 msgid "while initializing journal superblock"
3019 msgstr "vid initiering av journalsuperblock"
3021 #: misc/mke2fs.c:660
3022 msgid "Zeroing journal device: "
3023 msgstr "Nollställer journalenhet: "
3025 #: misc/mke2fs.c:667
3027 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3028 msgstr "vid nollställning av journalenhet (block %u, antal %d)"
3030 #: misc/mke2fs.c:678
3031 msgid "while writing journal superblock"
3032 msgstr "vid skrivning av journalsuperblock"
3034 #: misc/mke2fs.c:693
3037 "warning: %d blocks unused.\n"
3040 "varning: %d block oanvända.\n"
3043 #: misc/mke2fs.c:698
3045 msgid "Filesystem label=%s\n"
3046 msgstr "Filsystemsetikett=%s\n"
3048 #: misc/mke2fs.c:699
3052 #: misc/mke2fs.c:704
3053 msgid "(unknown os)"
3056 #: misc/mke2fs.c:707
3058 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3059 msgstr "Blockstorlek=%u (log=%u)\n"
3061 #: misc/mke2fs.c:709
3063 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3064 msgstr "Fragmentstorlek=%u (log=%u)\n"
3066 #: misc/mke2fs.c:711
3068 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3069 msgstr "%u inoder, %u block\n"
3071 #: misc/mke2fs.c:713
3073 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3074 msgstr "%u block (%2.2f%%) reserverade för superanvändaren\n"
3076 #: misc/mke2fs.c:716
3078 msgid "First data block=%u\n"
3079 msgstr "Första datablock=%u\n"
3081 #: misc/mke2fs.c:718
3083 msgid "%u block groups\n"
3084 msgstr "%u blockgrupper\n"
3086 #: misc/mke2fs.c:720
3088 msgid "%u block group\n"
3089 msgstr "%u blockgrupp\n"
3091 #: misc/mke2fs.c:721
3093 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3094 msgstr "%u block per grupp, %u fragment per grupp\n"
3096 #: misc/mke2fs.c:723
3098 msgid "%u inodes per group\n"
3099 msgstr "%u inoder per grupp\n"
3101 #: misc/mke2fs.c:730
3103 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3104 msgstr "Superblockkopior lagrade på block: "
3106 #: misc/mke2fs.c:780
3108 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3109 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka raid-flaggor!\n"
3111 #: misc/mke2fs.c:805
3113 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3114 msgstr "Ogiltig stride-parameter.\n"
3116 #: misc/mke2fs.c:813
3120 "Bad raid options specified.\n"
3122 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3123 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3125 "Valid raid options are:\n"
3126 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3130 "Felaktiga raid-flaggor angivna.\n"
3132 "Raidflaggor separeras med komman, och kan ta ett argument som avdelas\n"
3133 "\tmed ett likhetstecken (\"=\").\n"
3135 "Giltiga raid-flaggor är:\n"
3136 "\tstride=<stride-längd i block>\n"
3139 #: misc/mke2fs.c:930
3141 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3142 msgstr "Varning: blockstorlek %d är inte användbar på de flesta system.\n"
3144 #: misc/mke2fs.c:947
3146 msgid "bad fragment size - %s"
3147 msgstr "felaktig fragmentstorlek - %s"
3149 #: misc/mke2fs.c:953
3151 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3152 msgstr "Varning: fragment stöds inte. Ignorerar -f-flagga\n"
3154 #: misc/mke2fs.c:960
3155 msgid "Illegal number for blocks per group"
3156 msgstr "Ogiltigt antal för block per grupp"
3158 #: misc/mke2fs.c:965
3159 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3160 msgstr "block per grupp måste vara en multipel av 8"
3162 #: misc/mke2fs.c:975
3164 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3165 msgstr "felaktigt inodsförhållande %s (min %d/max %d)"
3167 #: misc/mke2fs.c:994
3168 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3169 msgstr "i malloc för bad_blocks_filename"
3171 #: misc/mke2fs.c:1003
3173 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3174 msgstr "felaktig procent reserverade block - %s"
3176 #: misc/mke2fs.c:1035
3178 msgid "bad inode size - %s"
3179 msgstr "felaktig inodsstorlek - %s"
3181 #: misc/mke2fs.c:1071 misc/tune2fs.c:302
3183 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3184 msgstr "Ogiltig filsystemsflagga satt: %s\n"
3186 #: misc/mke2fs.c:1140 misc/mke2fs.c:1477
3188 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3189 msgstr "vid försök att öppna journalenhet %s\n"
3191 #: misc/mke2fs.c:1146
3193 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3194 msgstr "Journalenhetens blockstorlek (%d) mindre än minsta blockstorlek %d\n"
3196 #: misc/mke2fs.c:1160
3198 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3199 msgstr "%d-byteblock för stort för systemet (max %d)"
3201 #: misc/mke2fs.c:1164
3204 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3206 "Varning: %d-byteblock för stort för systemet (max %d), tvingas fortsätta\n"
3208 # "Ett" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3209 # Även "journal" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat.
3210 #: misc/mke2fs.c:1189
3212 msgstr "ett filsystem"
3214 #: misc/mke2fs.c:1202 resize/main.c:268
3215 msgid "while trying to determine filesystem size"
3216 msgstr "vid försök att avgöra filsystemstorlek"
3218 #: misc/mke2fs.c:1208
3220 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3221 "the size of the filesystem\n"
3223 "Kunde inte avgöra enhetsstorlek; du måste ange\n"
3224 "storleken på filsystemet\n"
3226 #: misc/mke2fs.c:1215
3228 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3229 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3230 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3231 "\tto re-read your partition table.\n"
3233 "Enhetsstorlek rapporterades som noll. Ogiltig partition angiven, eller\n"
3234 "\tpartitionstabellen var inte omläst efter att ha kört fsck, på grund\n"
3235 "\tav en modifierad partition används och är i bruk. Du kan behöva\n"
3236 "\tstarta om för att läsa om din partitionstabell.\n"
3238 #: misc/mke2fs.c:1233
3239 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3240 msgstr "Filsystem större än synbar enhetsstorlek."
3242 #: misc/mke2fs.c:1255
3243 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3244 msgstr "vid försök att avgöra hårdvarusektorstorlek"
3246 #: misc/mke2fs.c:1269
3247 msgid "blocks per group count out of range"
3248 msgstr "antal block per grupp utanför giltigt intervall"
3250 #: misc/mke2fs.c:1279
3252 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3253 msgstr "felaktig inodstorlek %d (min %d/max %d)"
3255 #: misc/mke2fs.c:1285
3257 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3258 msgstr "Varning: %d-byteinoder inte användbara på de flesta system\n"
3260 #: misc/mke2fs.c:1336
3261 msgid "while setting up superblock"
3262 msgstr "vid uppsättning av superblock"
3264 #: misc/mke2fs.c:1370
3266 msgid "unknown os - %s"
3267 msgstr "okänt os - %s"
3269 #: misc/mke2fs.c:1424
3270 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3271 msgstr "vid försök att allokera filsystemstabeller"
3273 #: misc/mke2fs.c:1455
3275 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3276 msgstr "vid nollställning av block %u vid slutet av filsystem"
3278 # "En" för att detta sätts in i annan sträng där det föregås av "a".
3279 # Även "filsystem" kan sättas in på samma plats. Felrapporterat.
3280 #: misc/mke2fs.c:1470 misc/tune2fs.c:387
3284 #: misc/mke2fs.c:1482
3286 msgid "Adding journal to device %s: "
3287 msgstr "Lägger till journal till enhet %s: "
3289 #: misc/mke2fs.c:1489
3293 "\twhile trying to add journal to device %s"
3296 "\tvid försök att lägga till journal till enhet %s"
3298 #: misc/mke2fs.c:1494 misc/mke2fs.c:1518 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429
3303 #: misc/mke2fs.c:1506
3305 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3306 msgstr "Skapar journal (%d block): "
3308 #: misc/mke2fs.c:1514
3311 "\twhile trying to create journal"
3314 "\tvid försök att skapa journal"
3316 #: misc/mke2fs.c:1523
3318 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3319 msgstr "Skriver superblock och filsystemsbokföringsinformation: "
3321 #: misc/mke2fs.c:1528
3325 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3328 "Varning, hade problem att skriva ut superblock."
3330 #: misc/mke2fs.c:1531
3339 #: misc/mklost+found.c:49
3341 msgid "Usage: mklost+found\n"
3342 msgstr "Användning: mklost+found\n"
3344 #: misc/partinfo.c:21
3346 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3347 msgstr "%s misslyckades för %s: %s\n"
3349 #: misc/partinfo.c:38
3352 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3354 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3355 "A common way to use this program is:\n"
3360 "Användning: %s <enh1> <enh2> <enh3>\n"
3362 "Detta program skriver ut partitionsinformationen för ett antal enheter\n"
3363 "Ett vanligt sätt att använda detta program är:\n"
3368 #: misc/partinfo.c:55
3369 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3370 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3372 #: misc/partinfo.c:62
3373 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3374 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3376 #: misc/tune2fs.c:77
3377 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3378 msgstr "Kör e2fsck på filsystemet.\n"
3380 #: misc/tune2fs.c:84
3383 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3384 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3385 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3386 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3387 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3388 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3390 "Användning: %s [-c max-antal-monteringar] [-e felbeteende] [-g grupp]\n"
3391 "\t[-i intervall[d|m|w]] [-j] [-J journalflaggor]\n"
3392 "\t[-l] [-s glesflagga] [-m procent-reserverade-block]\n"
3393 "\t[-o [^]monteringsflaggor[,...]] [-r antal-reserverade-block]\n"
3394 "\t[-u användare] [-C antal-monteringar] [-L volymetikett]\n"
3395 "\t[-M senast-monterad-katalog] [-O [^]funktion[,...]]\n"
3396 "\t[-T senaste-kontroll-tid] [-U UUID] enhet\n"
3398 #: misc/tune2fs.c:141
3399 msgid "while trying to open external journal"
3400 msgstr "vid försök att öppna extern journal"
3402 #: misc/tune2fs.c:145
3404 msgid "%s is not a journal device.\n"
3405 msgstr "%s är inte en journalenhet.\n"
3407 #: misc/tune2fs.c:160
3408 msgid "Journal superblock not found!\n"
3409 msgstr "Journalsuperblock inte funnet!\n"
3411 #: misc/tune2fs.c:172
3412 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3413 msgstr "Filsystems UUID inte funnet på journalenhet.\n"
3415 #: misc/tune2fs.c:193
3416 msgid "Journal NOT removed\n"
3417 msgstr "Journal INTE borttagen\n"
3419 #: misc/tune2fs.c:199
3420 msgid "Journal removed\n"
3421 msgstr "Journal borttagen\n"
3423 #: misc/tune2fs.c:231
3424 msgid "while reading journal inode"
3425 msgstr "vid läsning av journalinod"
3427 #: misc/tune2fs.c:238
3428 msgid "while reading bitmaps"
3429 msgstr "vid läsning av bitkartor"
3431 #: misc/tune2fs.c:245
3432 msgid "while clearing journal inode"
3433 msgstr "vid nollställning av journalinod"
3435 #: misc/tune2fs.c:256
3436 msgid "while writing journal inode"
3437 msgstr "vid skrivning av journalinod"
3439 #: misc/tune2fs.c:271
3441 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3442 msgstr "Ogiltig monteringsflagga satt: %s\n"
3444 #: misc/tune2fs.c:317
3446 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3447 "unmounted or mounted read-only.\n"
3449 "Flaggan has_journal får endast nollställas när filsystemet är\n"
3450 "omonterat eller monterat enbart för läsning.\n"
3452 #: misc/tune2fs.c:325
3454 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3455 "the has_journal flag.\n"
3457 "Flaggan needs_recovery är satt. Kör e2fsck före flaggan has_journal\n"
3460 #: misc/tune2fs.c:382
3461 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3462 msgstr "Filsystemet har redan en journal.\n"
3464 #: misc/tune2fs.c:399
3468 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3471 "\tvid försök att öppna journal på %s\n"
3473 #: misc/tune2fs.c:403
3475 msgid "Creating journal on device %s: "
3476 msgstr "Skapar journal på enhet %s: "
3478 #: misc/tune2fs.c:411
3480 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3481 msgstr "vid tillägg av filsystem till journal på %s"
3483 #: misc/tune2fs.c:417
3484 msgid "Creating journal inode: "
3485 msgstr "Skapar journalinod: "
3487 #: misc/tune2fs.c:426
3490 "\twhile trying to create journal file"
3493 "\tvid försök att skapa journalfil"
3495 #: misc/tune2fs.c:492
3497 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3498 msgstr "Kunde inte tolka datum-/tidsangivelse: %s"
3500 #: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527
3502 msgid "bad mounts count - %s"
3503 msgstr "felaktigt antal monteringar - %s"
3505 #: misc/tune2fs.c:543
3507 msgid "bad error behavior - %s"
3508 msgstr "felaktigt felbeteende - %s"
3510 #: misc/tune2fs.c:566
3512 msgid "bad gid/group name - %s"
3513 msgstr "felaktigt gid/gruppnamn - %s"
3515 #: misc/tune2fs.c:599
3517 msgid "bad interval - %s"
3518 msgstr "felaktigt intervall - %s"
3520 #: misc/tune2fs.c:627
3522 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3523 msgstr "felaktig andel reserverade block - %s"
3525 #: misc/tune2fs.c:642
3526 msgid "-o may only be specified once"
3527 msgstr "-o får endast anges en gång"
3529 #: misc/tune2fs.c:652
3530 msgid "-O may only be specified once"
3531 msgstr "-O får endast anges en gång"
3533 #: misc/tune2fs.c:662
3535 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3536 msgstr "felaktigt antal reserverade block - %s"
3538 #: misc/tune2fs.c:691
3540 msgid "bad uid/user name - %s"
3541 msgstr "felagtigt uid/användarnamn - %s"
3543 #: misc/tune2fs.c:801
3545 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3546 msgstr "Sätter max antal monteringar till %d\n"
3548 #: misc/tune2fs.c:807
3550 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3551 msgstr "Sätter aktuellt antal monteringar till %d\n"
3553 #: misc/tune2fs.c:812
3555 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3556 msgstr "Sätter felbeteende till %d\n"
3558 #: misc/tune2fs.c:817
3560 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3561 msgstr "Sätter gid för reserverade block till %lu\n"
3563 #: misc/tune2fs.c:822
3565 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3566 msgstr "Sätter intervall mellan kontroller till %lu sekunder\n"
3568 #: misc/tune2fs.c:828
3570 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3571 msgstr "Sätter procent reserverade block till %lu (%u block)\n"
3573 #: misc/tune2fs.c:834
3575 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3576 msgstr "antal reserverade block för stort (%lu)"
3578 #: misc/tune2fs.c:840
3580 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3581 msgstr "Sätter antal reserverade block till %lu\n"
3583 #: misc/tune2fs.c:846
3586 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3589 "Filsystemet har redan glesa superblock.\n"
3591 #: misc/tune2fs.c:853
3595 "Sparse superblock flag set. %s"
3598 "Flaggan för glesa superblock satt. %s"
3600 #: misc/tune2fs.c:860
3603 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3606 "Filsystemet har redan glesa superblock avslagna.\n"
3608 #: misc/tune2fs.c:868
3612 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3615 "Flaggan för glesa superblock nollställd. %s"
3617 #: misc/tune2fs.c:875
3619 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3620 msgstr "Sätter tidpunkt för senaste filsystemskontroll till %s\n"
3622 #: misc/tune2fs.c:881
3624 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3625 msgstr "Sätter uid för reserverade block till %lu\n"
3627 #: misc/tune2fs.c:914
3628 msgid "Invalid UUID format\n"
3629 msgstr "Ogiltigt UUID-format\n"
3632 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3633 msgstr "Fortsätt ändå? (j,n) "
3637 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3638 msgstr "Kunde inte ta status på %s --- %s\n"
3643 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3646 "Enheten existerar uppenbarligen inte; angav du den korrekt?\n"
3650 msgid "%s is not a block special device.\n"
3651 msgstr "%s är inte en blockspecialenhet.\n"
3655 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3656 msgstr "%s är hela enheten, inte bara en partition!\n"
3659 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3660 msgstr "mke2fs framtvingat ändå. Hoppas /etc/mtab är felaktig.\n"
3662 # %s kan bli "filsystem" eller "journal". Jag har lagt till "en"
3663 # respektive "ett" i översättningarna av dessa strängar istället.
3667 msgid "will not make a %s here!\n"
3668 msgstr "skapar inte %s här!\n"
3671 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3672 msgstr "Kunde inte allokera minne för att tolka journalflaggor!\n"
3677 "Bad journal options specified.\n"
3679 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3680 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3682 "Valid journal options are:\n"
3683 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3684 "\tdevice=<journal device>\n"
3686 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3690 "Felaktiga journalflaggor angivna.\n"
3692 "Journalflaggor separeras med kommatecken, och kan ta ett argument som\n"
3693 "\tavgränsas med ett likhetstecken (\"=\").\n"
3695 "Giltiga journalflaggor är:\n"
3696 "\tsize=<journalstorlek i megabyte>\n"
3697 "\tenhet=<journalenhet>\n"
3699 "Journalstorleken måste vara mellan 1024 och 102400 filsystemsblock.\n"
3705 "Filesystem too small for a journal\n"
3708 "Filsystem för litet för en journal\n"
3714 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3715 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3718 "Den begärda journalstorleken är %d block; den måste vara\n"
3719 "mellan 1024 och 102400 block. Avbryter.\n"
3724 "Journal size too big for filesystem.\n"
3727 "Journalstorleken för stor för filsystem.\n"
3732 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3733 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3735 "Detta filsystem kommer automatiskt kontrolleras var %d montering eller\n"
3736 "%g dag, vilket som kommer först. Använd tune2fs -c eller -i för att ändra.\n"
3738 #: misc/uuidgen.c:30
3740 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3741 msgstr "Användning: %s [-r] [-t]\n"
3743 #: resize/extent.c:196
3744 msgid "# Extent dump:\n"
3745 msgstr "# Områdesdump:\n"
3747 #: resize/extent.c:197
3749 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3750 msgstr "# Antal=%d, Storlek=%d, Markör=%d, Sorterad=%d\n"
3752 #: resize/extent.c:200
3754 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3755 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3760 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3763 "användning: %s [-d felsökningflaggor] [-f] [-F] [-p] enhet [ny-storlek]\n"
3767 msgid "Extending the inode table"
3768 msgstr "Utökar inodstabellen"
3771 msgid "Relocating blocks"
3772 msgstr "Flyttar om block"
3775 msgid "Scanning inode table"
3776 msgstr "Söker igenom inodstabell"
3779 msgid "Updating inode references"
3780 msgstr "Uppdaterar inodsreferenser"
3783 msgid "Moving inode table"
3784 msgstr "Flyttar inodstabell"
3787 msgid "Unknown pass?!?"
3788 msgstr "Okänt pass?!?"
3792 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3793 msgstr "Börja pass %d (max = %lu)\n"
3795 #: resize/main.c:104
3798 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3801 "%s är monterad; kan inte ändra storlek på ett monterat filsystem!\n"
3804 #: resize/main.c:153
3806 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3807 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3809 #: resize/main.c:189
3811 msgid "bad filesystem size - %s"
3812 msgstr "felaktig filsystemsstorlek - %s"
3814 #: resize/main.c:300
3817 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3818 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3821 "Den rymmande partitionen (eller enheten) är bara %d (%d k) block.\n"
3822 "De begärde en ny storlek på %d block.\n"
3825 #: resize/main.c:307
3828 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3831 "Filsystemet är redan %d block långt. Inget behöver göras!\n"
3834 #: resize/main.c:314
3837 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3840 "Kör \"e2fsck -f %s\" först.\n"
3843 #: resize/main.c:324
3845 msgid "while trying to resize %s"
3846 msgstr "vid försök att ändra storlek på %s"
3848 #: resize/main.c:329
3851 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3854 "Filsystemet på %s är nu %d block långt.\n"
3857 #: resize/resize2fs.c:110
3859 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3860 msgstr "Antal fria block: %d/%d, Nödvändiga: %d\n"
3862 #: resize/resize2fs.c:459
3863 msgid "meta-data blocks"
3864 msgstr "metadatablock"
3866 #: resize/resize2fs.c:582
3867 msgid "reserved blocks"
3868 msgstr "reserverade block"
3870 #: resize/resize2fs.c:587
3871 msgid "blocks to be moved"
3872 msgstr "block att flytta"
3874 #: resize/resize2fs.c:817
3876 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3877 msgstr "Går in i desperat läge för blockallokeringar\n"
3879 #: resize/resize2fs.c:921
3881 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3882 msgstr "Flyttar %d block %u->%u\n"
3884 #: resize/resize2fs.c:998
3886 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3887 msgstr "ino=%u, blockant=%lld, %u->%u\n"
3889 #: resize/resize2fs.c:1166
3891 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3892 msgstr "Inod flyttad %u->%u\n"
3894 #: resize/resize2fs.c:1234
3896 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3897 msgstr "Inod översatt (dir=%u, namn=%.*s, %u->%u)\n"
3899 #: resize/resize2fs.c:1361
3901 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3902 msgstr "Itable flytta grupp %d block %u->%u (skillnad %d)\n"
3904 #: resize/resize2fs.c:1387
3906 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3907 msgstr "%d block med nollor ...\n"
3909 #: resize/resize2fs.c:1422
3911 msgid "Inode table move finished.\n"
3912 msgstr "Flytt av inodtabell klar.\n"
3916 #~ "%8d inode used (%d%%)\n"
3919 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
3922 #~ "%8d inod använd (%d%%)\n"
3925 #~ "%8d inoder använda (%d%%)\n"
3927 #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
3928 #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
3929 #~ msgstr[0] "%8d ej sammanhängande inod (%0d.%d%%)\n"
3930 #~ msgstr[1] "%8d ej sammanhängande inoder (%0d.%d%%)\n"
3932 #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
3933 #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
3934 #~ msgstr[0] "%8d block använt (%d%%)\n"
3935 #~ msgstr[1] "%8d block använda (%d%%)\n"
3937 #~ msgid "%8d bad block\n"
3938 #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
3939 #~ msgstr[0] "%8d dåligt block\n"
3940 #~ msgstr[1] "%8d dåliga block\n"
3942 #~ msgid "%8d large file\n"
3943 #~ msgid_plural "%8d large files\n"
3944 #~ msgstr[0] "%8d stor fil\n"
3945 #~ msgstr[1] "%8d stora filer\n"
3949 #~ "%8d regular file\n"
3952 #~ "%8d regular files\n"
3955 #~ "%8d vanlig fil\n"
3958 #~ "%8d vanliga filer\n"
3960 #~ msgid "%8d directory\n"
3961 #~ msgid_plural "%8d directories\n"
3962 #~ msgstr[0] "%8d katalog\n"
3963 #~ msgstr[1] "%8d kataloger\n"
3965 #~ msgid "%8d character device file\n"
3966 #~ msgid_plural "%8d character device files\n"
3967 #~ msgstr[0] "%8d teckenspecialfil\n"
3968 #~ msgstr[1] "%8d teckenspecialfiler\n"
3970 #~ msgid "%8d block device file\n"
3971 #~ msgid_plural "%8d block device files\n"
3972 #~ msgstr[0] "%8d blockspecialfil\n"
3973 #~ msgstr[1] "%8d blockspecialfiler\n"
3975 #~ msgid "%8d fifo\n"
3976 #~ msgid_plural "%8d fifos\n"
3977 #~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
3978 #~ msgstr[1] "%8d fifo:er\n"
3980 #~ msgid "%8d link\n"
3981 #~ msgid_plural "%8d links\n"
3982 #~ msgstr[0] "%8d länk\n"
3983 #~ msgstr[1] "%8d länkar\n"
3985 #~ msgid "%8d symbolic link"
3986 #~ msgid_plural "%8d symbolic links"
3987 #~ msgstr[0] "%8d symbolisk länk"
3988 #~ msgstr[1] "%8d symboliska länkar"
3990 #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
3991 #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
3992 #~ msgstr[0] " (%8d snabb symbolisk länk)\n"
3993 #~ msgstr[1] " (%8d snabba symboliska länkar)\n"
3995 #~ msgid "%8d socket\n"
3996 #~ msgid_plural "%8d sockets\n"
3997 #~ msgstr[0] "%8d uttag (socket)\n"
3998 #~ msgstr[1] "%8d uttag (socket)\n"
4000 #~ msgid "%8d file\n"
4001 #~ msgid_plural "%8d files\n"
4002 #~ msgstr[0] "%8d fil\n"
4003 #~ msgstr[1] "%8d filer\n"