1 # E2fsprogs translation template file
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
4 # 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018.
7 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2021.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
41 #. %b <blk> block number
42 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
43 #. %c <blk2> block number
44 #. %Di <dirent> -> ino inode number
45 #. %Dn <dirent> -> name string
46 #. %Dr <dirent> -> rec_len
47 #. %Dl <dirent> -> name_len
48 #. %Dt <dirent> -> filetype
49 #. %d <dir> inode number
51 #. %i <ino> inode number
52 #. %Is <inode> -> i_size
53 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
54 #. %Ib <inode> -> i_blocks
55 #. %Il <inode> -> i_links_count
56 #. %Im <inode> -> i_mode
57 #. %IM <inode> -> i_mtime
58 #. %IF <inode> -> i_faddr
59 #. %If <inode> -> i_file_acl
60 #. %Id <inode> -> i_size_high
61 #. %Iu <inode> -> i_uid
62 #. %Ig <inode> -> i_gid
63 #. %It <str> file type
64 #. %j <ino2> inode number
65 #. %m <com_err error message>
67 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #. the containing directory. (If dirent is NULL
70 #. then return the pathname of directory <ino2>)
71 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #. the containing directory.
74 #. %s <str> miscellaneous string
75 #. %S backup superblock
76 #. %X <num> hexadecimal format
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.3\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 12:40-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2021-08-13 09:31+0100\n"
84 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
85 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
94 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
96 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
97 msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n"
99 #: e2fsck/badblocks.c:46
100 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
101 msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos"
103 #: e2fsck/badblocks.c:58
104 msgid "while reading the bad blocks inode"
105 msgstr "ao ler inodes de maus blocos"
107 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1584
108 #: e2fsck/unix.c:1698 misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1272
109 #: misc/badblocks.c:1286 misc/badblocks.c:1298 misc/dumpe2fs.c:437
110 #: misc/dumpe2fs.c:702 misc/dumpe2fs.c:706 misc/e2image.c:1437
111 #: misc/e2image.c:1635 misc/e2image.c:1656 misc/mke2fs.c:237
112 #: misc/tune2fs.c:2886 misc/tune2fs.c:2986 resize/main.c:416
114 msgid "while trying to open %s"
115 msgstr "ao tentar abrir %s"
117 #: e2fsck/badblocks.c:84
119 msgid "while trying popen '%s'"
120 msgstr "ao tentar popen \"%s\""
122 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
123 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
124 msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro"
126 #: e2fsck/badblocks.c:106
127 msgid "while updating bad block inode"
128 msgstr "ao actualizar inode de mau bloco"
130 #: e2fsck/badblocks.c:134
132 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
133 msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n"
135 #: e2fsck/dirinfo.c:332
136 msgid "while freeing dir_info tdb file"
137 msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb"
139 #: e2fsck/ehandler.c:55
141 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
142 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. "
144 #: e2fsck/ehandler.c:58
146 msgid "Error reading block %lu (%s). "
147 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). "
149 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
151 msgstr "Ignorar erro"
153 #: e2fsck/ehandler.c:67
154 msgid "Force rewrite"
155 msgstr "Forçar reescrever"
157 #: e2fsck/ehandler.c:109
159 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
160 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. "
162 #: e2fsck/ehandler.c:112
164 msgid "Error writing block %lu (%s). "
165 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). "
167 #: e2fsck/emptydir.c:56
168 msgid "empty dirblocks"
169 msgstr "dirblocks vazio"
171 #: e2fsck/emptydir.c:61
172 msgid "empty dir map"
173 msgstr "dir map vazio"
175 #: e2fsck/emptydir.c:97
177 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
178 msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n"
180 #: e2fsck/extend.c:22
182 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
183 msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n"
185 #: e2fsck/extend.c:45
187 msgid "Illegal number of blocks!\n"
188 msgstr "Número ilegal de blocos!\n"
190 #: e2fsck/extend.c:51
192 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
193 msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n"
195 #: e2fsck/extents.c:42
196 msgid "extent rebuild inode map"
197 msgstr "estender reconstrução de mapa de inode"
199 #: e2fsck/flushb.c:35
201 msgid "Usage: %s disk\n"
202 msgstr "Uso: %s disco\n"
204 #: e2fsck/flushb.c:64
206 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
207 msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n"
209 #: e2fsck/journal.c:1270
210 msgid "reading journal superblock\n"
211 msgstr "ao ler super-bloco de diário\n"
213 #: e2fsck/journal.c:1343
215 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
216 msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n"
218 #: e2fsck/journal.c:1352
220 msgid "%s: journal too short\n"
221 msgstr "%s: diário muito curto\n"
223 #: e2fsck/journal.c:1365
225 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
226 msgstr "%s: blocos de submissão rápida incorrectos\n"
228 #: e2fsck/journal.c:1667 misc/fuse2fs.c:3797
230 msgid "%s: recovering journal\n"
231 msgstr "%s: a recuperar diário\n"
233 #: e2fsck/journal.c:1669
235 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n"
238 #: e2fsck/journal.c:1696
240 msgid "while trying to re-open %s"
241 msgstr "ao tentar reabrir %s"
243 #: e2fsck/message.c:116
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "aatributo estendido"
247 #: e2fsck/message.c:117
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "AErro de alocação"
251 #: e2fsck/message.c:118
255 #: e2fsck/message.c:119
259 #: e2fsck/message.c:120
263 #: e2fsck/message.c:121
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs"
267 #: e2fsck/message.c:122
271 #: e2fsck/message.c:123
275 #: e2fsck/message.c:124
279 #: e2fsck/message.c:125
280 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
281 msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)"
283 #: e2fsck/message.c:126
285 msgstr "fsistema de ficheiros"
287 #: e2fsck/message.c:127
288 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
289 msgstr "Fpara inode %i (%Q) é"
291 #: e2fsck/message.c:128
295 #: e2fsck/message.c:129
297 msgstr "hpasta HTREE inode"
299 #: e2fsck/message.c:130
303 #: e2fsck/message.c:131
307 #: e2fsck/message.c:132
311 #: e2fsck/message.c:133
313 msgstr "lperdido+achado"
315 #: e2fsck/message.c:134
319 #: e2fsck/message.c:135
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mmultiplicar-reclamado"
323 #: e2fsck/message.c:136
327 #: e2fsck/message.c:137
331 #: e2fsck/message.c:138
333 msgstr "pproblema em"
335 #: e2fsck/message.c:139
339 #: e2fsck/message.c:140
343 #: e2fsck/message.c:141
347 #: e2fsck/message.c:142
349 msgstr "Ssuper-bloco"
351 #: e2fsck/message.c:143
355 #: e2fsck/message.c:144
357 msgstr "vdispositivo"
359 #: e2fsck/message.c:145
363 #: e2fsck/message.c:146
365 msgstr "ztamanho-zero"
367 #: e2fsck/message.c:157
368 msgid "<The NULL inode>"
369 msgstr "<o inode NULL>"
371 #: e2fsck/message.c:158
372 msgid "<The bad blocks inode>"
373 msgstr "<o inode de maus blocos>"
375 #: e2fsck/message.c:160
376 msgid "<The user quota inode>"
377 msgstr "<o inode de quota do utilizador>"
379 #: e2fsck/message.c:161
380 msgid "<The group quota inode>"
381 msgstr "<o inode de quota do grupo>"
383 #: e2fsck/message.c:162
384 msgid "<The boot loader inode>"
385 msgstr "<o inode do boot loader>"
387 #: e2fsck/message.c:163
388 msgid "<The undelete directory inode>"
389 msgstr "<o inode da pasta de recuperação>"
391 #: e2fsck/message.c:164
392 msgid "<The group descriptor inode>"
393 msgstr "<o inode de descritor de grupo>"
395 #: e2fsck/message.c:165
396 msgid "<The journal inode>"
397 msgstr "<o inode de diário>"
399 #: e2fsck/message.c:166
400 msgid "<Reserved inode 9>"
401 msgstr "<inode 9 reservado>"
403 #: e2fsck/message.c:167
404 msgid "<Reserved inode 10>"
405 msgstr "<inode 10 reservado>"
407 #: e2fsck/message.c:325
409 msgstr "ficheiro normal"
411 #: e2fsck/message.c:327
415 #: e2fsck/message.c:329
416 msgid "character device"
417 msgstr "dispositivo de carácter"
419 #: e2fsck/message.c:331
421 msgstr "dispositivo de bloco"
423 #: e2fsck/message.c:333
425 msgstr "túnel nomeado"
427 #: e2fsck/message.c:335
428 msgid "symbolic link"
429 msgstr "ligação simbólica"
431 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
435 #: e2fsck/message.c:339
437 msgid "unknown file type with mode 0%o"
438 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o"
440 #: e2fsck/message.c:410
441 msgid "indirect block"
442 msgstr "bloco indirecto"
444 #: e2fsck/message.c:412
445 msgid "double indirect block"
446 msgstr "duplo bloco indirecto"
448 #: e2fsck/message.c:414
449 msgid "triple indirect block"
450 msgstr "triplo bloco indirecto"
452 #: e2fsck/message.c:416
453 msgid "translator block"
454 msgstr "bloco de tradutor"
456 #: e2fsck/message.c:418
460 #: e2fsck/message.c:482
464 #: e2fsck/message.c:485
468 #: e2fsck/message.c:488
472 #: e2fsck/message.c:491
473 msgid "unknown quota type"
474 msgstr "tipo de quota desconhecido"
476 #: e2fsck/pass1b.c:223
477 msgid "multiply claimed inode map"
478 msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado"
480 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
482 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
483 msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n"
485 #: e2fsck/pass1b.c:958
486 msgid "returned from clone_file_block"
487 msgstr "devolvido de clone_file_block"
489 #: e2fsck/pass1b.c:982
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
492 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu"
494 #: e2fsck/pass1b.c:995
496 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
497 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u"
499 #: e2fsck/pass1.c:349
501 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
502 msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u"
504 #: e2fsck/pass1.c:767 e2fsck/pass2.c:1147
505 msgid "reading directory block"
506 msgstr "a ler bloco de pasta"
508 #: e2fsck/pass1.c:1166
509 msgid "getting next inode from scan"
510 msgstr "a obter inode seguinte da análise"
512 #: e2fsck/pass1.c:1218
513 msgid "in-use inode map"
514 msgstr "mapa de inode em-uso"
516 #: e2fsck/pass1.c:1229
517 msgid "directory inode map"
518 msgstr "mapa de inode de pasta"
520 #: e2fsck/pass1.c:1239
521 msgid "regular file inode map"
522 msgstr "mapa de inode de ficheiro normal"
524 #: e2fsck/pass1.c:1248 misc/e2image.c:1289
525 msgid "in-use block map"
526 msgstr "mapa de bloco em-uso"
528 #: e2fsck/pass1.c:1257
529 msgid "metadata block map"
530 msgstr "mapa de bloco de meta-dados"
532 #: e2fsck/pass1.c:1268
533 msgid "inode casefold map"
534 msgstr "mapa de inode casefold"
536 #: e2fsck/pass1.c:1333
537 msgid "opening inode scan"
538 msgstr "a abrir análise de inode"
540 #: e2fsck/pass1.c:2101
544 #: e2fsck/pass1.c:2162
546 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
547 msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u"
549 #: e2fsck/pass1.c:2213
550 msgid "bad inode map"
551 msgstr "mau mapa de inode"
553 #: e2fsck/pass1.c:2253
554 msgid "inode in bad block map"
555 msgstr "inode em mau mapa de bloco"
557 #: e2fsck/pass1.c:2273
558 msgid "imagic inode map"
559 msgstr "mapa de inode imagic"
561 #: e2fsck/pass1.c:2304
562 msgid "multiply claimed block map"
563 msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado"
565 #: e2fsck/pass1.c:2429
566 msgid "ext attr block map"
567 msgstr "mapa de bloco de atributo estendido"
569 #: e2fsck/pass1.c:3724
571 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
572 msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
574 #: e2fsck/pass1.c:4145
576 msgstr "bitmap de bloco"
578 #: e2fsck/pass1.c:4151
580 msgstr "bitmap de inode"
582 #: e2fsck/pass1.c:4157
584 msgstr "tabela de inode"
586 #: e2fsck/pass2.c:317
590 #: e2fsck/pass2.c:568
591 msgid "NLS is broken."
592 msgstr "NLS está quebrado."
594 #: e2fsck/pass2.c:1220 e2fsck/pass2.c:1404
595 msgid "Can not continue."
596 msgstr "Impossível continuar."
599 msgid "inode done bitmap"
600 msgstr "bitmap de inode feito"
604 msgstr "Memória pico"
606 #: e2fsck/pass3.c:149
610 #: e2fsck/pass3.c:350
611 msgid "inode loop detection bitmap"
612 msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode"
614 #: e2fsck/pass4.c:289
622 #: e2fsck/pass5.c:102
623 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
624 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
626 #: e2fsck/pass5.c:156
627 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
628 msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
630 #: e2fsck/problem.c:53
632 msgstr "(sem prompt)"
634 #: e2fsck/problem.c:54
638 #: e2fsck/problem.c:55
642 #: e2fsck/problem.c:56
646 #: e2fsck/problem.c:57
650 #: e2fsck/problem.c:58
654 #: e2fsck/problem.c:59
655 msgid "Connect to /lost+found"
656 msgstr "Ligar a/perdido+achado"
658 #: e2fsck/problem.c:60
662 #: e2fsck/problem.c:61
666 #: e2fsck/problem.c:62
670 #: e2fsck/problem.c:63
672 msgstr "Limpar inode"
674 #: e2fsck/problem.c:64
678 #: e2fsck/problem.c:65
682 #: e2fsck/problem.c:66
686 #: e2fsck/problem.c:67
687 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
688 msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado"
690 #: e2fsck/problem.c:68
692 msgstr "Eliminar ficheiro"
694 #: e2fsck/problem.c:69
695 msgid "Suppress messages"
696 msgstr "Suprimir mensagens"
698 #: e2fsck/problem.c:70
702 #: e2fsck/problem.c:71
703 msgid "Clear HTree index"
704 msgstr "Limpar índice HTree"
706 #: e2fsck/problem.c:72
710 #: e2fsck/problem.c:73
714 #: e2fsck/problem.c:74
716 msgstr "Limpar bandeira"
718 #: e2fsck/problem.c:83
722 #: e2fsck/problem.c:84
726 #: e2fsck/problem.c:85
730 #: e2fsck/problem.c:86
732 msgstr "RELOCALIZADO"
734 #: e2fsck/problem.c:87
738 #: e2fsck/problem.c:88
742 #: e2fsck/problem.c:89
746 #: e2fsck/problem.c:90
750 #: e2fsck/problem.c:91
754 #: e2fsck/problem.c:92
758 #: e2fsck/problem.c:93
759 msgid "INODE CLEARED"
762 #: e2fsck/problem.c:94
766 #: e2fsck/problem.c:95
770 #: e2fsck/problem.c:96
774 #: e2fsck/problem.c:97
775 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
776 msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS"
778 #: e2fsck/problem.c:98
780 msgstr "FICHEIRO ELIMINADO"
782 #: e2fsck/problem.c:99
786 #: e2fsck/problem.c:100
790 #: e2fsck/problem.c:101
791 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
792 msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO"
794 #: e2fsck/problem.c:102
795 msgid "WILL RECREATE"
796 msgstr "SERÁ RECRIADO"
798 #: e2fsck/problem.c:103
799 msgid "WILL OPTIMIZE"
800 msgstr "SERÁ OPTIMIZADO"
802 #: e2fsck/problem.c:104
804 msgstr "BANDEIRA LIMPA"
806 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
807 #: e2fsck/problem.c:118
808 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
809 msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n"
811 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:122
813 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
814 msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
816 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
817 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
818 #: e2fsck/problem.c:127
820 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
821 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
823 "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
824 "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n"
827 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
829 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
830 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
831 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
833 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
835 #: e2fsck/problem.c:133
838 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
840 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
841 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
842 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
844 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
848 "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n"
849 "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n"
850 "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n"
851 "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n"
852 " e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n"
854 " e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n"
857 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
858 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
859 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
860 #: e2fsck/problem.c:144
862 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
863 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
864 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
866 "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n"
867 "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n"
868 "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n"
870 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
871 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
872 #. @-expanded: from the block size.\n
873 #: e2fsck/problem.c:151
875 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
876 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
877 "from the @b size.\n"
879 "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n"
880 "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n"
881 "do tamanho de bloco.\n"
883 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
884 #: e2fsck/problem.c:158
885 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
886 msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n"
888 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:163
890 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n"
893 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
895 #: e2fsck/problem.c:168
897 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
900 "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n"
903 #: e2fsck/problem.c:174
906 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
907 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
908 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
909 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
910 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
913 "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n"
914 "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n"
915 "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n"
916 "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n"
917 "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n"
920 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
921 #: e2fsck/problem.c:183
922 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
923 msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n"
925 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
926 #: e2fsck/problem.c:189
928 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
929 msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n"
931 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
932 #: e2fsck/problem.c:194
933 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
934 msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n"
936 #: e2fsck/problem.c:198
937 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
938 msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
940 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
941 #: e2fsck/problem.c:204
943 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
944 msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n"
946 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
947 #: e2fsck/problem.c:209
948 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
949 msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n"
951 #. @-expanded: Can't find external journal\n
952 #: e2fsck/problem.c:214
953 msgid "Can't find external @j\n"
954 msgstr "Impossível encontrar diário externo\n"
956 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
957 #: e2fsck/problem.c:219
958 msgid "External @j has bad @S\n"
959 msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n"
961 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
962 #: e2fsck/problem.c:224
963 msgid "External @j does not support this @f\n"
964 msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n"
966 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
967 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
968 #. @-expanded: format.\n
969 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
970 #: e2fsck/problem.c:229
972 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
973 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
974 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
976 "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n"
977 "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n"
978 "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n"
980 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
981 #: e2fsck/problem.c:238
982 msgid "@j @S is corrupt.\n"
983 msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n"
985 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:243
987 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
988 msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n"
990 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:248
992 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
993 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n"
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
996 #: e2fsck/problem.c:253
997 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
998 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n"
1000 #. @-expanded: Clear journal
1001 #: e2fsck/problem.c:258
1003 msgstr "Diário limpo"
1005 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1006 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1007 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1008 msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. "
1010 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1011 #: e2fsck/problem.c:268
1012 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1013 msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n"
1015 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:273
1017 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1018 msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n"
1020 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:278
1022 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1023 msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n"
1025 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:284
1028 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1029 msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n"
1031 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:290
1034 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1035 msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n"
1037 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:295
1039 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1040 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n"
1042 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1043 #: e2fsck/problem.c:300
1044 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1045 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n"
1047 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:305
1049 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1050 msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n"
1052 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:311
1057 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1060 "A mover diário de /%s para inode oculto.\n"
1063 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1065 #: e2fsck/problem.c:317
1068 "Error moving @j: %m\n"
1071 "Erro ao mover diário: %m\n"
1074 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1075 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1077 #: e2fsck/problem.c:322
1079 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1080 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1083 "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n"
1084 "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n"
1087 #. @-expanded: Run journal anyway
1088 #: e2fsck/problem.c:328
1089 msgid "Run @j anyway"
1090 msgstr "Executar diário mesmo assim"
1092 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1093 #: e2fsck/problem.c:333
1094 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1095 msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n"
1097 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1099 #: e2fsck/problem.c:338
1101 "Backing up @j @i @b information.\n"
1104 "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n"
1107 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1108 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1109 #: e2fsck/problem.c:344
1111 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1114 "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n"
1115 "é %N; devia ser zero. "
1117 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1118 #: e2fsck/problem.c:350
1119 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1120 msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. "
1122 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1123 #: e2fsck/problem.c:355
1124 msgid "Resize @i not valid. "
1125 msgstr "Resize inode inválido. "
1127 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1128 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1129 #: e2fsck/problem.c:360
1131 "@S last mount time (%t,\n"
1132 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1134 "última hora de montagem do super-bloco (%t\n"
1135 "\t, agora = %T) está no futuro.\n"
1137 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1138 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:365
1141 "@S last write time (%t,\n"
1142 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1144 "última hora de escrita super-bloco (%t,\n"
1145 "\tagora = %T) está no futuro.\n"
1147 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1148 #: e2fsck/problem.c:371
1150 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1151 msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. "
1153 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:376
1157 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1160 "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n"
1163 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1164 #: e2fsck/problem.c:381
1165 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1166 msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. "
1168 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1169 #: e2fsck/problem.c:387
1171 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1172 msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n"
1174 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1175 #: e2fsck/problem.c:392
1176 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1177 msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. "
1179 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1180 #: e2fsck/problem.c:397
1181 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1182 msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. "
1184 #: e2fsck/problem.c:403
1186 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1187 msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n"
1189 #: e2fsck/problem.c:408
1190 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1191 msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). "
1193 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1194 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1195 #. @-expanded: set)\n
1196 #: e2fsck/problem.c:413
1198 "@S last mount time is in the future.\n"
1199 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1201 "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n"
1202 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1204 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1205 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1206 #. @-expanded: set)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:419
1209 "@S last write time is in the future.\n"
1210 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1212 "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n"
1213 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1215 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1216 #: e2fsck/problem.c:425
1217 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1218 msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. "
1220 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:430
1222 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1223 msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n"
1225 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1226 #: e2fsck/problem.c:435
1227 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1228 msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n"
1230 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1231 #: e2fsck/problem.c:440
1232 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1233 msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n"
1235 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1236 #: e2fsck/problem.c:445
1237 msgid "@S has invalid MMP block. "
1238 msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. "
1240 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1241 #: e2fsck/problem.c:450
1242 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1243 msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. "
1245 #: e2fsck/problem.c:456
1247 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1248 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1250 #: e2fsck/problem.c:462
1252 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1253 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1255 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1256 #. @-expanded: simultaneously.
1257 #: e2fsck/problem.c:468
1258 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1259 msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo."
1261 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1262 #: e2fsck/problem.c:474
1263 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1264 msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. "
1266 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1267 #: e2fsck/problem.c:479
1268 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1269 msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. "
1271 #: e2fsck/problem.c:484
1272 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1273 msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). "
1275 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1276 #: e2fsck/problem.c:489
1277 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1278 msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. "
1280 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1281 #: e2fsck/problem.c:494
1282 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1283 msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum."
1285 #: e2fsck/problem.c:500
1287 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1288 msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n"
1290 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1291 #: e2fsck/problem.c:505
1292 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1293 msgstr "Extra isize requerido errado em @S (%N). "
1295 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1296 #: e2fsck/problem.c:510
1297 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1298 msgstr "Extra isize desejado errado em @S (%N). "
1300 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1301 #: e2fsck/problem.c:515
1302 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1303 msgstr "Quota %U de inode %i inválida. "
1305 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1306 #: e2fsck/problem.c:520
1307 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1308 msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n"
1310 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1311 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1312 #: e2fsck/problem.c:525
1314 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1315 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1317 "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n"
1318 "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. "
1320 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1321 #: e2fsck/problem.c:533
1322 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1323 msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n"
1325 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1326 #: e2fsck/problem.c:537
1327 msgid "@r is not a @d. "
1328 msgstr "inode root não é pasta. "
1330 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1331 #: e2fsck/problem.c:542
1332 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1333 msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). "
1335 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1336 #: e2fsck/problem.c:547
1337 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1338 msgstr "@i %i (%Q) reservado tem modo @n. "
1340 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1341 #: e2fsck/problem.c:553
1343 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1344 msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. "
1346 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1347 #: e2fsck/problem.c:559
1349 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1350 msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. "
1352 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1353 #: e2fsck/problem.c:565
1355 msgid "@i %i is a @z @d. "
1356 msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. "
1358 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1359 #: e2fsck/problem.c:570
1360 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1361 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1363 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1364 #: e2fsck/problem.c:575
1365 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1366 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1368 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:580
1370 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1371 msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1373 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1374 #: e2fsck/problem.c:585
1375 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1376 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. "
1378 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1379 #: e2fsck/problem.c:590
1380 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1381 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. "
1383 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1384 #: e2fsck/problem.c:595
1385 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1386 msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. "
1388 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1389 #: e2fsck/problem.c:600
1390 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1391 msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. "
1393 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1394 #: e2fsck/problem.c:605
1395 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1396 msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. "
1398 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1399 #: e2fsck/problem.c:610
1400 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1401 msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. "
1403 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1404 #: e2fsck/problem.c:616
1406 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1407 msgstr "inode %i tem blocos ilegais. "
1409 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:622
1412 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1413 msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n"
1415 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1416 #: e2fsck/problem.c:627
1417 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1418 msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. "
1420 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1421 #: e2fsck/problem.c:632
1422 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1423 msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. "
1425 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1426 #: e2fsck/problem.c:637
1427 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1428 msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n"
1430 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1431 #: e2fsck/problem.c:642
1432 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1433 msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. "
1436 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1437 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1438 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1439 #: e2fsck/problem.c:647
1442 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1443 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1447 "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n"
1448 "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n"
1449 "no sistema de ficheiros.\n"
1452 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1453 #: e2fsck/problem.c:654
1456 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1459 "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n"
1461 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1462 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1464 #: e2fsck/problem.c:659
1466 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1467 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1470 "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n"
1471 "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n"
1474 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1475 #: e2fsck/problem.c:665
1476 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1477 msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n"
1479 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1480 #: e2fsck/problem.c:670
1481 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1482 msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n"
1484 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1485 #: e2fsck/problem.c:676
1486 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1487 msgstr "Aviso: o super-bloco (%b) do grupo %g está mau.\n"
1489 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1490 #: e2fsck/problem.c:682
1491 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1492 msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n"
1494 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1495 #: e2fsck/problem.c:688
1496 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1497 msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n"
1499 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1500 #: e2fsck/problem.c:694
1501 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1502 msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n"
1504 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1505 #: e2fsck/problem.c:700
1507 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1508 msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n"
1510 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1511 #: e2fsck/problem.c:705
1512 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1513 msgstr "A relocalizar %s de grupo %g de %b para %c...\n"
1515 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1516 #: e2fsck/problem.c:711
1518 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1519 msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n"
1521 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1522 #: e2fsck/problem.c:716
1523 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1524 msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n"
1526 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1527 #: e2fsck/problem.c:721
1528 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1529 msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n"
1531 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1532 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1533 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1534 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n"
1536 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1537 #: e2fsck/problem.c:731
1538 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1539 msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n"
1541 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:737
1544 msgid "@A icount link information: %m\n"
1545 msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n"
1547 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:743
1550 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1551 msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n"
1553 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:749
1556 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1557 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
1559 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:755
1562 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1563 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n"
1565 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:760
1567 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1568 msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n"
1570 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:765
1572 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1573 msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n"
1575 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:772
1578 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1579 msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n"
1581 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1582 #: e2fsck/problem.c:781
1584 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1585 msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. "
1587 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1588 #. @-expanded: or append-only flag set.
1589 #: e2fsck/problem.c:787
1592 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1593 "or append-only flag set. "
1595 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n"
1596 "immuttable ou append-only definidas. "
1598 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1599 #: e2fsck/problem.c:794
1601 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1602 msgstr "@i %i especial (@v/socket/fifo) tem tamanho não-zero. "
1604 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1605 #: e2fsck/problem.c:804
1606 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1607 msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. "
1609 #. @-expanded: journal is not regular file.
1610 #: e2fsck/problem.c:809
1611 msgid "@j is not regular file. "
1612 msgstr "o diário não é um ficheiro regular. "
1614 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1615 #: e2fsck/problem.c:815
1617 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1618 msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. "
1620 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1621 #: e2fsck/problem.c:821
1622 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1623 msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. "
1625 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1626 #: e2fsck/problem.c:826
1627 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1628 msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n"
1630 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1631 #: e2fsck/problem.c:831
1632 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1633 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. "
1635 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1636 #: e2fsck/problem.c:836
1637 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1638 msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. "
1640 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1641 #: e2fsck/problem.c:841
1642 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1643 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). "
1645 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1646 #: e2fsck/problem.c:846
1647 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1648 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. "
1650 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1651 #: e2fsck/problem.c:851
1652 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1653 msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). "
1655 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1656 #: e2fsck/problem.c:856
1657 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1658 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. "
1660 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1661 #: e2fsck/problem.c:861
1662 msgid "@A @a region allocation structure. "
1663 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. "
1665 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1666 #: e2fsck/problem.c:866
1667 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1668 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). "
1670 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1671 #: e2fsck/problem.c:871
1672 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1673 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). "
1675 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1676 #: e2fsck/problem.c:876
1677 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1678 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). "
1680 #. @-expanded: inode %i is too big.
1681 #: e2fsck/problem.c:882
1683 msgid "@i %i is too big. "
1684 msgstr "inode %i muito grande. "
1686 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1687 #: e2fsck/problem.c:886
1688 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1689 msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. "
1691 #: e2fsck/problem.c:891
1692 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1693 msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. "
1695 #: e2fsck/problem.c:896
1696 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1697 msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. "
1699 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:902
1702 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1703 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n"
1705 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1706 #: e2fsck/problem.c:908
1708 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1709 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n"
1711 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1712 #: e2fsck/problem.c:914
1714 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1715 msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n"
1717 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:919
1719 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1720 msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n"
1722 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1723 #: e2fsck/problem.c:925
1725 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1726 msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n"
1728 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1729 #: e2fsck/problem.c:930
1730 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1731 msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n"
1733 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1734 #. @-expanded: filesystem metadata.
1735 #: e2fsck/problem.c:936
1737 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1740 "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n"
1741 "meta-dados do sistema de ficheiros. "
1743 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1744 #: e2fsck/problem.c:943
1746 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1747 msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m."
1749 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1750 #: e2fsck/problem.c:948
1751 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1752 msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n"
1754 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1755 #: e2fsck/problem.c:953
1756 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1757 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n"
1759 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1760 #: e2fsck/problem.c:958
1761 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1762 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n"
1764 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1765 #: e2fsck/problem.c:963
1766 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1767 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n"
1769 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1770 #: e2fsck/problem.c:968
1771 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1772 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n"
1774 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1775 #: e2fsck/problem.c:973
1776 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1777 msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n"
1779 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1780 #: e2fsck/problem.c:978
1781 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1782 msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n"
1784 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1785 #: e2fsck/problem.c:984
1787 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1788 msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n"
1790 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1791 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1792 #: e2fsck/problem.c:989
1794 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1795 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1797 "Falha ao iterar extensões em inode %i\n"
1798 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1800 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1801 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1802 #: e2fsck/problem.c:995
1804 "@i %i has an @n extent\n"
1805 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1807 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1808 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
1810 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1811 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1812 #: e2fsck/problem.c:1000
1814 "@i %i has an @n extent\n"
1815 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1817 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1818 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n"
1820 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1006
1823 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1824 msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n"
1826 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1827 #: e2fsck/problem.c:1012
1829 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1830 msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n"
1832 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1018
1835 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1836 msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n"
1838 #: e2fsck/problem.c:1024
1840 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1841 msgstr "symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida. "
1843 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1844 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1029
1847 "@i %i has out of order extents\n"
1848 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1850 "inode %i tem extensões fora de ordem\n"
1851 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1853 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1033
1855 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1856 msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n"
1858 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1039
1861 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1862 msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n"
1864 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1865 #: e2fsck/problem.c:1044
1866 msgid "@q @i is not a regular file. "
1867 msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. "
1869 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1870 #: e2fsck/problem.c:1049
1871 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1872 msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. "
1874 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1875 #: e2fsck/problem.c:1054
1876 msgid "@q @i is visible to the user. "
1877 msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. "
1879 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1880 #: e2fsck/problem.c:1059
1881 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1882 msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. "
1884 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1885 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1064
1888 "@i %i has zero length extent\n"
1889 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1891 "inode %i tem extensão de tamanho zero\n"
1892 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n"
1894 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1895 #: e2fsck/problem.c:1070
1897 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1898 msgstr "inode %i parece conter lixo. "
1900 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1901 #: e2fsck/problem.c:1076
1903 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1904 msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. "
1906 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1907 #: e2fsck/problem.c:1082
1909 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1910 msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). "
1912 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1913 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1090
1916 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1917 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1919 "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n"
1920 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1922 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1923 #: e2fsck/problem.c:1099
1924 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1925 msgstr "bloco %b de atributo estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. "
1927 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1928 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1929 #: e2fsck/problem.c:1104
1931 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1932 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1934 "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n"
1935 "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. "
1937 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1938 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1110
1941 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1942 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1944 "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n"
1945 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1947 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1116
1950 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1951 msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n"
1953 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1122
1956 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1957 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n"
1959 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1130
1962 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1963 msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n"
1965 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1966 #: e2fsck/problem.c:1135
1967 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1968 msgstr "bloco %b de inode %i de pasta devia estar em bloco %c. "
1970 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1971 #: e2fsck/problem.c:1141
1973 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1974 msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. "
1976 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1977 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1146
1980 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1981 "Will fix in pass 1B.\n"
1983 "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n"
1984 "Será reparado no passo 1B.\n"
1986 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1987 #: e2fsck/problem.c:1152
1989 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1990 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. "
1992 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1993 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1994 #: e2fsck/problem.c:1159
1997 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1998 "or inline-data flag set. "
2000 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n"
2001 "ou bandeira inline-data definida. "
2003 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1166
2006 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2007 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n"
2009 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1172
2012 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2013 msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n"
2015 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1178
2018 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2019 msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n"
2021 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1184
2024 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2025 msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n"
2027 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2028 #: e2fsck/problem.c:1189
2029 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2030 msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. "
2032 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2033 #: e2fsck/problem.c:1194
2034 msgid "@A @x region allocation structure. "
2035 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. "
2037 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2038 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1199
2041 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2042 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2044 "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n"
2045 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
2047 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1204
2049 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2050 msgstr "@A %N bytes de memória para lista de @i encriptada\n"
2052 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1209
2054 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2055 msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n"
2057 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2058 #: e2fsck/problem.c:1215
2060 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2061 msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. "
2063 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2064 #: e2fsck/problem.c:1221
2066 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2067 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. "
2069 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1227
2072 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2073 msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n"
2075 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1232
2077 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2078 msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n"
2080 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1238
2082 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2083 msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2085 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1243
2089 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2092 "@i EA %N para @i-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2095 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).
2096 #: e2fsck/problem.c:1249
2098 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). "
2099 msgstr "@i %i tem @x marcada não inicializada no @b %c (tam. %N). "
2101 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
2102 #: e2fsck/problem.c:1254
2104 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
2105 msgstr "@i %i tem bandeira casefold definida mas não é uma pasta. "
2107 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2108 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.
2109 #: e2fsck/problem.c:1259
2112 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2113 "casefold feature is not enabled. "
2115 "a @d %p tem a bandeira casefold, mas a\n"
2116 "funcionalidade casefold não está activa. "
2118 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1264
2121 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2122 msgstr "inode %i tem bandeira de encriptação, mas não tem atributo de encriptação estendido.\n"
2124 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1269
2127 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2128 msgstr "inode %i encriptado tem o atributo de encriptação estendido corrompido.\n"
2130 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2131 #: e2fsck/problem.c:1274
2132 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2133 msgstr "@h %i usa a versão hash (%N), mas devia usar SipHash (6) \n"
2135 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
2136 #: e2fsck/problem.c:1279
2138 msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
2139 msgstr "@h %i usa SipHash, mas não devia. "
2142 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2143 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1287
2147 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2148 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2151 "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n"
2152 "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n"
2154 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2155 #: e2fsck/problem.c:1294
2157 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2158 msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:"
2160 #: e2fsck/problem.c:1310
2162 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2163 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
2165 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1316
2168 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2169 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n"
2171 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1322
2174 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2175 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n"
2177 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2179 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2180 msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n"
2182 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1337
2184 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2185 msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n"
2187 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1343
2189 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2190 msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n"
2192 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2193 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1348
2196 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2197 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2199 "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n"
2200 " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n"
2202 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1354
2204 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2205 msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n"
2207 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1359
2209 msgid "\t<@f metadata>\n"
2210 msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n"
2212 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1364
2216 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2219 "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n"
2222 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1369
2226 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2229 "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n"
2232 #: e2fsck/problem.c:1383
2234 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2235 msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n"
2237 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1389
2239 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2240 msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n"
2242 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1395
2245 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2246 msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n"
2248 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2249 #: e2fsck/problem.c:1400
2250 msgid "Optimizing @x trees: "
2251 msgstr "Optimizar árvores de extensões: "
2253 #: e2fsck/problem.c:1415
2254 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2255 msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n"
2257 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2258 #: e2fsck/problem.c:1420
2259 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2260 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. "
2262 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2263 #: e2fsck/problem.c:1425
2264 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2265 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. "
2267 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1432
2269 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2270 msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n"
2272 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1438
2275 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2276 msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n"
2278 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1443
2280 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2281 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n"
2283 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2284 #: e2fsck/problem.c:1448
2285 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2286 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. "
2288 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2289 #: e2fsck/problem.c:1453
2290 msgid "@E @L to '.' "
2291 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' "
2293 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1458
2295 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2296 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n"
2298 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1463
2300 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2301 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n"
2303 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1468
2305 msgid "@E @L to the @r.\n"
2306 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n"
2308 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1473
2310 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2311 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n"
2313 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1479
2316 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2317 msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n"
2319 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1485
2322 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2323 msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n"
2325 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1490
2327 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2328 msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n"
2330 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1495
2332 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2333 msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n"
2335 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1500
2337 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2338 msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n"
2340 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1505
2342 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2343 msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n"
2345 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1510
2347 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2348 msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n"
2350 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1515
2352 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2353 msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2355 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1520
2357 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2358 msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2360 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1525
2362 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2363 msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n"
2365 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1530
2367 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2368 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n"
2370 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1535
2372 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2373 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n"
2375 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2376 #: e2fsck/problem.c:1540
2377 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2378 msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. "
2380 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1546
2383 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2384 msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2386 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1552
2389 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2390 msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2392 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1557
2394 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2395 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n"
2397 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1562
2399 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2400 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n"
2402 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1567
2404 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2405 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n"
2407 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1572
2409 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2410 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n"
2412 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2414 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2415 msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n"
2417 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1583
2419 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2420 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n"
2422 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1589
2425 msgid "@A icount structure: %m\n"
2426 msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n"
2428 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1595
2431 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2432 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n"
2434 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1600
2436 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2437 msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2439 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1605
2441 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2442 msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2444 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1611
2447 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2448 msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n"
2450 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1617
2453 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2454 msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n"
2456 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1623
2459 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2460 msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n"
2462 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1628
2464 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2465 msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n"
2467 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1633
2469 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2470 msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n"
2472 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1638
2474 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2475 msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n"
2477 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1643
2479 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2480 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n"
2482 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1648
2484 msgid "@E has filetype set.\n"
2485 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n"
2487 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1653
2489 msgid "@E has a @z name.\n"
2490 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n"
2492 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1658
2494 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2495 msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n"
2497 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1663
2499 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2500 msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n"
2502 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1668
2504 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2505 msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n"
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1673
2509 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2510 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n"
2512 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1678
2514 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2515 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n"
2517 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1683
2519 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2520 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n"
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1688
2524 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2525 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n"
2527 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2528 #: e2fsck/problem.c:1693
2529 msgid "@n @h %d (%q). "
2530 msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. "
2532 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1697
2534 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2535 msgstr "o sistema de ficheiros tem pastas grandes, malta-lhe a bandeira LARGE_DIR no superbloco.\n"
2537 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1702
2539 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2540 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n"
2542 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2543 #: e2fsck/problem.c:1713
2545 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2546 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n"
2548 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1718
2550 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2551 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n"
2553 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1723
2555 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2556 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n"
2558 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1728
2560 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2561 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n"
2563 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1733
2565 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2566 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n"
2568 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2569 #: e2fsck/problem.c:1738
2570 msgid "Duplicate @E found. "
2571 msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. "
2573 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2574 #. @-expanded: Rename to %s
2575 #: e2fsck/problem.c:1743
2578 "@E has a non-unique filename.\n"
2581 "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n"
2584 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2585 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2587 #: e2fsck/problem.c:1748
2589 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2590 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2593 "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n"
2594 "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n"
2597 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1753
2599 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2600 msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2602 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1758
2604 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2605 msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n"
2607 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1763
2609 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2610 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n"
2612 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1768
2614 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2615 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n"
2617 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1773
2619 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2620 msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2622 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2623 #: e2fsck/problem.c:1779
2625 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2626 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n"
2628 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1785
2631 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2632 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n"
2634 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1790
2636 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2637 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n"
2639 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1795
2641 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2642 msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n"
2644 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2645 #: e2fsck/problem.c:1800
2646 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2647 msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n"
2649 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1806
2652 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2653 msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n"
2655 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1811
2657 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2658 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n"
2660 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1816
2662 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2663 msgstr "@E encriptada referencia @i %Di desencriptado.\n"
2665 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1821
2667 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2668 msgstr "@E encriptada referencia @i %Di, que tem uma política de encriptação diferente.\n"
2670 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1826
2672 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2673 msgstr "A entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres UTF-8 ilegais no nome.\\n\n"
2675 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
2676 #: e2fsck/problem.c:1831
2677 msgid "Duplicate filename @E found. "
2678 msgstr "Encontrado nome de ficheiro @E duplicado. "
2680 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2681 #: e2fsck/problem.c:1839
2682 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2683 msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n"
2685 #. @-expanded: root inode not allocated.
2686 #: e2fsck/problem.c:1844
2687 msgid "@r not allocated. "
2688 msgstr "@r não alocado. "
2690 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2691 #: e2fsck/problem.c:1849
2692 msgid "No room in @l @d. "
2693 msgstr "Sem espaço na @d @l. "
2695 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2696 #: e2fsck/problem.c:1855
2698 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2699 msgstr "@i %i (%p) de @d não ligado\n"
2701 #. @-expanded: /lost+found not found.
2702 #: e2fsck/problem.c:1860
2703 msgid "/@l not found. "
2704 msgstr "/perdido+achado não encontrado. "
2706 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1865
2708 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2709 msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n"
2711 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1871
2714 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2715 msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n"
2717 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2718 #: e2fsck/problem.c:1877
2720 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2721 msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n"
2723 #: e2fsck/problem.c:1883
2725 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2726 msgstr "Impossível religar %i: %m\n"
2728 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1889
2731 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2732 msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n"
2734 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1895
2737 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2738 msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2740 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1901
2743 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2744 msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2746 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1907
2749 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2750 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n"
2752 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1913
2755 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2756 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n"
2758 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1919
2761 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2762 msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n"
2764 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2766 #: e2fsck/problem.c:1925
2769 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2772 "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n"
2775 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2777 #: e2fsck/problem.c:1931
2780 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2783 "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n"
2786 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2787 #: e2fsck/problem.c:1942
2789 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2790 msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n"
2792 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2793 #: e2fsck/problem.c:1948
2795 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2796 msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n"
2798 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1953
2800 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2801 msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n"
2803 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1958
2805 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2806 msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n"
2808 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1969
2811 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2812 msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n"
2814 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2815 #: e2fsck/problem.c:1974
2816 msgid "/@l has inline data\n"
2817 msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n"
2819 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2820 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2821 #: e2fsck/problem.c:1979
2823 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2824 "Place lost files in root directory instead"
2826 "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n"
2827 "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz"
2829 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2830 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1984
2834 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2835 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2838 "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n"
2839 "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n"
2842 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1989
2844 msgid "/@l is encrypted\n"
2845 msgstr "/perdido+achado está encriptada\n"
2847 #: e2fsck/problem.c:1996
2848 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2849 msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n"
2851 #: e2fsck/problem.c:2002
2853 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2854 msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n"
2856 #: e2fsck/problem.c:2007
2857 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2858 msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n"
2860 #: e2fsck/problem.c:2012
2861 msgid "Optimizing directories: "
2862 msgstr "A optimizar pastas: "
2864 #: e2fsck/problem.c:2029
2865 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2866 msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n"
2868 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2869 #: e2fsck/problem.c:2035
2871 msgid "@u @z @i %i. "
2872 msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. "
2874 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2875 #: e2fsck/problem.c:2041
2878 msgstr "inode %i desanexado\n"
2880 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2881 #: e2fsck/problem.c:2046
2882 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2883 msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. "
2885 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2886 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2887 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2888 #: e2fsck/problem.c:2050
2890 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2891 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2892 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2894 "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n"
2895 "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n"
2896 "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n"
2898 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2899 #: e2fsck/problem.c:2057
2900 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2901 msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. "
2903 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2904 #: e2fsck/problem.c:2062
2905 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2906 msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n"
2908 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
2909 #: e2fsck/problem.c:2067
2910 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
2911 msgstr "@d @i %i: contagem de referências definida para fazer transporte, mas podia ser um valor exacto %N. "
2913 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2914 #: e2fsck/problem.c:2074
2915 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2916 msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n"
2918 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2919 #: e2fsck/problem.c:2079
2920 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2921 msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. "
2923 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2924 #: e2fsck/problem.c:2084
2925 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2926 msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. "
2928 #. @-expanded: block bitmap differences:
2929 #: e2fsck/problem.c:2089
2930 msgid "@b @B differences: "
2931 msgstr "diferenças do bitmap de bloco: "
2933 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2934 #: e2fsck/problem.c:2111
2935 msgid "@i @B differences: "
2936 msgstr "diferenças do bitmap de inode: "
2938 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2939 #: e2fsck/problem.c:2133
2940 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2941 msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n"
2943 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2944 #: e2fsck/problem.c:2138
2945 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2946 msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n"
2948 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2949 #: e2fsck/problem.c:2143
2950 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2951 msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n"
2953 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2954 #: e2fsck/problem.c:2148
2955 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2956 msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n"
2958 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2959 #: e2fsck/problem.c:2153
2960 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2961 msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n"
2963 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2964 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2965 #: e2fsck/problem.c:2158
2966 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2967 msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n"
2969 #: e2fsck/problem.c:2164
2970 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2971 msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n"
2973 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2974 #: e2fsck/problem.c:2170
2976 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2977 msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n"
2979 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2980 #: e2fsck/problem.c:2176
2982 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2983 msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n"
2985 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2986 #: e2fsck/problem.c:2206
2988 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2989 msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n"
2991 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2992 #: e2fsck/problem.c:2212
2994 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2995 msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n"
2997 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2998 #: e2fsck/problem.c:2218
3000 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3001 msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
3003 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3004 #: e2fsck/problem.c:2224
3006 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3007 msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
3009 #. @-expanded: Recreate journal
3010 #: e2fsck/problem.c:2231
3012 msgstr "Recriar diário"
3014 #: e2fsck/problem.c:2236
3015 msgid "Update quota info for quota type %N"
3016 msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N"
3018 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3019 #: e2fsck/problem.c:2242
3021 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3022 msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n"
3024 #: e2fsck/problem.c:2248
3026 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3027 msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n"
3029 #: e2fsck/problem.c:2254
3031 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3032 msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n"
3034 #: e2fsck/problem.c:2259
3035 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3036 msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n"
3038 #: e2fsck/problem.c:2422
3040 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3041 msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n"
3043 #: e2fsck/problem.c:2552 e2fsck/problem.c:2556
3047 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3048 msgid "in move_quota_inode"
3049 msgstr "em move_quota_inode"
3051 #: e2fsck/scantest.c:79
3053 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3054 msgstr "Memória usada: %lu, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3056 #: e2fsck/scantest.c:98
3058 msgid "size of inode=%d\n"
3059 msgstr "tamanho do inode=%d\n"
3061 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1330
3062 msgid "while opening inode scan"
3063 msgstr "ao abrir análise inode"
3065 #: e2fsck/scantest.c:119
3066 msgid "while starting inode scan"
3067 msgstr "ao iniciar análise de inode"
3069 #: e2fsck/scantest.c:130
3070 msgid "while doing inode scan"
3071 msgstr "ao fazer análise de inode"
3073 #: e2fsck/super.c:224
3075 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3076 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u"
3078 #: e2fsck/super.c:249
3080 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3081 msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u"
3083 #: e2fsck/super.c:374
3087 #: e2fsck/super.c:375
3094 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3095 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3096 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3098 "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n"
3099 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3100 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n"
3106 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3107 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3108 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3109 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3110 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3113 "Ajuda de emergência:\n"
3114 " -p Reparação automática (sem perguntas)\n"
3115 " -n Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n"
3116 " -y Assume \"yes\" para todas as perguntas\n"
3117 " -c Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n"
3118 " -f Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n"
3123 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3124 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3125 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3126 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3127 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3128 " -z undo_file Create an undo file\n"
3131 " -b superblock Usa super-bloco alternativo\n"
3132 " -B tam-bloco Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n"
3133 " -j external_journal Define localização do diário externo\n"
3134 " -l bad_blocks_file Adiciona à lista de maus blocos\n"
3135 " -L bad_blocks_file Define a lista de maus blocos\n"
3136 " -z undo_file Cria um ficheiro para desfazer\n"
3138 #: e2fsck/unix.c:137
3140 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3141 msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n"
3143 #: e2fsck/unix.c:164
3147 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3150 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3153 "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n"
3156 "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n"
3158 #: e2fsck/unix.c:168
3160 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3161 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3162 msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n"
3163 msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n"
3165 #: e2fsck/unix.c:173
3167 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3168 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3169 msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n"
3170 msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n"
3172 #: e2fsck/unix.c:178
3174 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3175 msgstr " nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3177 #: e2fsck/unix.c:186
3178 msgid " Extent depth histogram: "
3179 msgstr " Histograma de profundidade de extensão: "
3181 #: e2fsck/unix.c:195
3183 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3184 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3185 msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n"
3186 msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n"
3188 #: e2fsck/unix.c:200
3190 msgid "%12u bad block\n"
3191 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3192 msgstr[0] "%12u mau bloco\n"
3193 msgstr[1] "%12u maus blocos\n"
3195 #: e2fsck/unix.c:202
3197 msgid "%12u large file\n"
3198 msgid_plural "%12u large files\n"
3199 msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n"
3200 msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n"
3202 #: e2fsck/unix.c:204
3206 "%12u regular file\n"
3209 "%12u regular files\n"
3212 "%12u ficheiro normal\n"
3215 "%12u ficheiros normais\n"
3217 #: e2fsck/unix.c:206
3219 msgid "%12u directory\n"
3220 msgid_plural "%12u directories\n"
3221 msgstr[0] "%12u pasta\n"
3222 msgstr[1] "%12u pastas\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:208
3226 msgid "%12u character device file\n"
3227 msgid_plural "%12u character device files\n"
3228 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n"
3229 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n"
3231 #: e2fsck/unix.c:211
3233 msgid "%12u block device file\n"
3234 msgid_plural "%12u block device files\n"
3235 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n"
3236 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n"
3238 #: e2fsck/unix.c:213
3241 msgid_plural "%12u fifos\n"
3242 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3243 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3245 #: e2fsck/unix.c:215
3248 msgid_plural "%12u links\n"
3249 msgstr[0] "%12u ligação\n"
3250 msgstr[1] "%12u ligações\n"
3252 #: e2fsck/unix.c:217
3254 msgid "%12u symbolic link"
3255 msgid_plural "%12u symbolic links"
3256 msgstr[0] "%12u ligação simbólica"
3257 msgstr[1] "%12u ligações simbólicas"
3259 #: e2fsck/unix.c:219
3261 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3262 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3263 msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n"
3264 msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n"
3266 #: e2fsck/unix.c:223
3268 msgid "%12u socket\n"
3269 msgid_plural "%12u sockets\n"
3270 msgstr[0] "%12u socket\n"
3271 msgstr[1] "%12u sockets\n"
3273 #: e2fsck/unix.c:227
3276 msgid_plural "%12u files\n"
3277 msgstr[0] "%12u ficheiro\n"
3278 msgstr[1] "%12u ficheiros\n"
3280 #: e2fsck/unix.c:240 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3078 misc/util.c:129
3281 #: resize/main.c:356
3283 msgid "while determining whether %s is mounted."
3284 msgstr "ao determinar se %s está montado."
3286 #: e2fsck/unix.c:261
3288 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3289 msgstr "Aviso! %s está montado.\n"
3291 #: e2fsck/unix.c:264
3293 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3294 msgstr "Aviso! %s está em uso.\n"
3296 #: e2fsck/unix.c:270
3298 msgid "%s is mounted.\n"
3299 msgstr "%s está montado.\n"
3301 #: e2fsck/unix.c:272
3303 msgid "%s is in use.\n"
3304 msgstr "%s está em uso.\n"
3306 #: e2fsck/unix.c:274
3308 "Cannot continue, aborting.\n"
3311 "Impossível continuar, a abortar.\n"
3314 #: e2fsck/unix.c:276
3318 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3319 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3324 "AVISO!!! O sistema de ficheiros está montado. Se continuar ***VAI***\n"
3325 "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n"
3328 #: e2fsck/unix.c:281
3329 msgid "Do you really want to continue"
3330 msgstr "Deseja realmente continuar"
3332 #: e2fsck/unix.c:283
3333 msgid "check aborted.\n"
3334 msgstr "verificação abortada.\n"
3336 #: e2fsck/unix.c:377
3337 msgid " contains a file system with errors"
3338 msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros"
3340 #: e2fsck/unix.c:379
3341 msgid " was not cleanly unmounted"
3342 msgstr " não foi desmontado asseadamente"
3344 #: e2fsck/unix.c:381
3345 msgid " primary superblock features different from backup"
3346 msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança"
3348 #: e2fsck/unix.c:385
3350 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3351 msgstr " foi montado %u vezes sem verificação"
3353 #: e2fsck/unix.c:392
3354 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3355 msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro"
3357 #: e2fsck/unix.c:398
3359 msgid " has gone %u days without being checked"
3360 msgstr " há %u dias que não é verificado"
3362 #: e2fsck/unix.c:406
3363 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3364 msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n"
3366 #: e2fsck/unix.c:412
3367 msgid ", check forced.\n"
3368 msgstr ", verificação forçada.\n"
3370 #: e2fsck/unix.c:445
3372 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3373 msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos"
3375 #: e2fsck/unix.c:465
3376 msgid " (check deferred; on battery)"
3377 msgstr " (verificação adiada; em bateria)"
3379 #: e2fsck/unix.c:468
3380 msgid " (check after next mount)"
3381 msgstr " (verificar após montagem seguinte)"
3383 #: e2fsck/unix.c:470
3385 msgid " (check in %ld mounts)"
3386 msgstr " (verificar após %ld montagens)"
3388 #: e2fsck/unix.c:620
3390 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3391 msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n"
3393 #: e2fsck/unix.c:691
3394 msgid "Invalid EA version.\n"
3395 msgstr "Versão EA inválida.\n"
3397 #: e2fsck/unix.c:704
3398 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3399 msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n"
3401 #: e2fsck/unix.c:767
3403 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3404 msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n"
3406 #: e2fsck/unix.c:775
3409 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3410 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3414 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
3415 "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:779
3419 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3420 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n"
3422 #: e2fsck/unix.c:788
3423 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3424 msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n"
3426 #: e2fsck/unix.c:801
3429 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3432 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n"
3435 #: e2fsck/unix.c:874
3437 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3438 msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n"
3440 #: e2fsck/unix.c:878
3441 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3442 msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido"
3444 #: e2fsck/unix.c:893
3445 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3446 msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y."
3448 #: e2fsck/unix.c:914
3450 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3451 msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n"
3453 #: e2fsck/unix.c:946 e2fsck/unix.c:1024 misc/e2initrd_helper.c:330
3454 #: misc/tune2fs.c:1778 misc/tune2fs.c:2078 misc/tune2fs.c:2096
3456 msgid "Unable to resolve '%s'"
3457 msgstr "Impossível resolver \"%s\""
3459 #: e2fsck/unix.c:1003
3460 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3461 msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis."
3463 #: e2fsck/unix.c:1008
3464 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3465 msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis."
3467 #: e2fsck/unix.c:1013
3468 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3469 msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis."
3471 #: e2fsck/unix.c:1037
3472 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3473 msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis."
3475 #: e2fsck/unix.c:1043
3476 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3477 msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis."
3479 #: e2fsck/unix.c:1094
3481 msgid "while opening %s for flushing"
3482 msgstr "ao abrir %s para despejo"
3484 #: e2fsck/unix.c:1100 resize/main.c:385
3486 msgid "while trying to flush %s"
3487 msgstr "ao tentar despejar %s"
3489 #: e2fsck/unix.c:1107
3490 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3491 msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:1154
3496 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3499 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n"
3502 #: e2fsck/unix.c:1163
3506 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3510 "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
3513 #: e2fsck/unix.c:1254
3515 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3516 msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n"
3518 #: e2fsck/unix.c:1271 e2fsck/unix.c:1276
3519 msgid "while checking MMP block"
3520 msgstr "ao verificar bloco MMP"
3522 #: e2fsck/unix.c:1278
3525 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3526 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3528 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
3529 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3531 #: e2fsck/unix.c:1294
3532 msgid "while reading MMP block"
3533 msgstr "ao ler bloco MMP"
3535 #: e2fsck/unix.c:1314 e2fsck/unix.c:1366 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3536 #: misc/mke2fs.c:2723 misc/mke2fs.c:2774 misc/tune2fs.c:2803
3537 #: misc/tune2fs.c:2848 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3540 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3544 "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n"
3548 #: e2fsck/unix.c:1355 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2763 misc/tune2fs.c:2837
3549 #: resize/main.c:222
3551 msgid "while trying to delete %s"
3552 msgstr "ao tentar eliminar %s"
3554 #: e2fsck/unix.c:1381 misc/mke2fs.c:2789 resize/main.c:243
3555 msgid "while trying to setup undo file\n"
3556 msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n"
3558 #: e2fsck/unix.c:1425
3559 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3560 msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n"
3562 #: e2fsck/unix.c:1432
3563 msgid "while trying to initialize program"
3564 msgstr "ao tentar inicializar o programa"
3566 #: e2fsck/unix.c:1469
3568 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3569 msgstr "\tA usar %s, %s\n"
3571 #: e2fsck/unix.c:1481
3572 msgid "need terminal for interactive repairs"
3573 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
3575 #: e2fsck/unix.c:1542
3577 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3578 msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n"
3580 #: e2fsck/unix.c:1544
3581 msgid "Superblock invalid,"
3582 msgstr "Super-bloco inválido,"
3584 #: e2fsck/unix.c:1545
3585 msgid "Group descriptors look bad..."
3586 msgstr "Descritores de grupo parecem mal..."
3588 #: e2fsck/unix.c:1555
3590 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3591 msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança"
3593 #: e2fsck/unix.c:1559
3595 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3596 msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n"
3598 #: e2fsck/unix.c:1588
3600 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3601 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3604 "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n"
3605 "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n"
3608 #: e2fsck/unix.c:1595
3609 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3610 msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n"
3612 #: e2fsck/unix.c:1597
3614 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3615 msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n"
3617 #: e2fsck/unix.c:1603
3618 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3619 msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n"
3621 #: e2fsck/unix.c:1605
3622 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3623 msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n"
3625 #: e2fsck/unix.c:1609
3626 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3627 msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n"
3629 #: e2fsck/unix.c:1612
3631 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3632 "check of the device.\n"
3634 "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n"
3635 "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n"
3637 #: e2fsck/unix.c:1626
3639 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3640 msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n"
3642 #: e2fsck/unix.c:1701
3643 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3644 msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!"
3646 #: e2fsck/unix.c:1761
3648 msgid "while checking journal for %s"
3649 msgstr "ao verificar diário para %s"
3651 #: e2fsck/unix.c:1764
3652 msgid "Cannot proceed with file system check"
3653 msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros"
3655 #: e2fsck/unix.c:1775
3656 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3657 msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n"
3659 #: e2fsck/unix.c:1787
3661 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3662 msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n"
3664 #: e2fsck/unix.c:1793
3666 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3667 msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n"
3669 #: e2fsck/unix.c:1797
3671 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3672 msgstr "Diário corrompido em %s\n"
3674 #: e2fsck/unix.c:1801
3676 msgid "while recovering journal of %s"
3677 msgstr "ao recuperar diário de %s"
3679 #: e2fsck/unix.c:1823
3681 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3682 msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:"
3684 #: e2fsck/unix.c:1838
3686 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3687 msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n"
3689 #: e2fsck/unix.c:1888
3691 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3692 msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n"
3694 #: e2fsck/unix.c:1891
3695 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3696 msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n"
3698 #: e2fsck/unix.c:1934
3700 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3701 msgstr "A criar diário (%d blocos): "
3703 #: e2fsck/unix.c:1943
3707 #: e2fsck/unix.c:1945
3710 "*** journal has been regenerated ***\n"
3713 "*** o diário foi regenerado ***\n"
3715 #: e2fsck/unix.c:1951
3719 #: e2fsck/unix.c:1953
3721 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3722 msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n"
3724 #: e2fsck/unix.c:1980
3725 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3726 msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n"
3728 #: e2fsck/unix.c:1984
3729 msgid "while resetting context"
3730 msgstr "ao repor o contexto"
3732 #: e2fsck/unix.c:2043
3736 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3739 "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n"
3741 #: e2fsck/unix.c:2045
3743 msgid "%s: File system was modified.\n"
3744 msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n"
3746 #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:67
3750 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3753 "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n"
3755 #: e2fsck/unix.c:2054
3757 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3758 msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n"
3760 #: e2fsck/unix.c:2064 e2fsck/util.c:73
3764 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3768 "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n"
3771 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:93
3775 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:112
3779 #: e2fsck/util.c:193
3783 #: e2fsck/util.c:197
3784 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3785 msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) "
3787 #: e2fsck/util.c:214
3791 #: e2fsck/util.c:216
3795 #: e2fsck/util.c:218
3799 #: e2fsck/util.c:241
3800 msgid "cancelled!\n"
3801 msgstr "cancelado!\n"
3803 #: e2fsck/util.c:274
3804 msgid "yes to all\n"
3805 msgstr "sim para todos\n"
3807 #: e2fsck/util.c:276
3811 #: e2fsck/util.c:278
3815 #: e2fsck/util.c:288
3824 #: e2fsck/util.c:292
3833 #: e2fsck/util.c:296
3837 #: e2fsck/util.c:296
3841 #: e2fsck/util.c:312
3843 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3844 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s"
3846 #: e2fsck/util.c:317
3847 msgid "reading inode and block bitmaps"
3848 msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco"
3850 #: e2fsck/util.c:329
3852 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3853 msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s"
3855 #: e2fsck/util.c:341
3856 msgid "writing block and inode bitmaps"
3857 msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode"
3859 #: e2fsck/util.c:346
3861 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3862 msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s"
3864 #: e2fsck/util.c:358
3869 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3870 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3874 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
3875 "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n"
3877 #: e2fsck/util.c:438
3879 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3880 msgstr "Memória usada: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3882 #: e2fsck/util.c:444
3884 msgid "Memory used: %lluk, "
3885 msgstr "Memória usada: %lluk, "
3887 #: e2fsck/util.c:450
3889 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3890 msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3892 #: e2fsck/util.c:455
3894 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3895 msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n"
3897 #: e2fsck/util.c:490 e2fsck/util.c:504
3899 msgid "while reading inode %lu in %s"
3900 msgstr "ao ler inode %lu em %s"
3902 #: e2fsck/util.c:518 e2fsck/util.c:531
3904 msgid "while writing inode %lu in %s"
3905 msgstr "ao escrever inode %lu em %s"
3907 #: e2fsck/util.c:790
3908 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3909 msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n"
3911 #: misc/badblocks.c:75
3915 #: misc/badblocks.c:100
3918 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3919 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3920 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3921 " device [last_block [first_block]]\n"
3923 "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3924 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3925 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3926 " dispositivo [last_block [first_block]]\n"
3928 #: misc/badblocks.c:111
3931 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3934 "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n"
3937 #: misc/badblocks.c:229
3939 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3940 msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)"
3942 #: misc/badblocks.c:337
3943 msgid "Testing with random pattern: "
3944 msgstr "A testar com padrão aleatório: "
3946 #: misc/badblocks.c:355
3947 msgid "Testing with pattern 0x"
3948 msgstr "A testar com padrão 0x"
3950 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3952 msgstr "durante a procura"
3954 #: misc/badblocks.c:398
3956 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3957 msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n"
3959 #: misc/badblocks.c:485
3960 msgid "during ext2fs_sync_device"
3961 msgstr "durante ext2fs_sync_device"
3963 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3964 msgid "while beginning bad block list iteration"
3965 msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos"
3967 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3968 msgid "while allocating buffers"
3969 msgstr "ao alocar buffers"
3971 #: misc/badblocks.c:524
3973 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3974 msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n"
3976 #: misc/badblocks.c:529
3977 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3978 msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n"
3980 #: misc/badblocks.c:538
3981 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3982 msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): "
3984 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3985 #: misc/badblocks.c:841
3986 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3987 msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n"
3989 #: misc/badblocks.c:627
3990 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3991 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n"
3993 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3995 msgid "From block %lu to %lu\n"
3996 msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n"
3998 #: misc/badblocks.c:684
3999 msgid "Reading and comparing: "
4000 msgstr "A ler e comparar: "
4002 #: misc/badblocks.c:790
4003 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4004 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n"
4006 #: misc/badblocks.c:796
4007 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4008 msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n"
4010 #: misc/badblocks.c:803
4013 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4016 "Apanhado um interrupt, a limpar\n"
4018 #: misc/badblocks.c:886
4020 msgid "during test data write, block %lu"
4021 msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu"
4023 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:134
4025 msgid "%s is mounted; "
4026 msgstr "%s está montado; "
4028 #: misc/badblocks.c:1008
4029 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4030 msgstr "badblocks forçado mesmo assim. Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
4032 #: misc/badblocks.c:1013
4033 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4034 msgstr "não é seguro executar badblocks!\n"
4036 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:145
4038 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4039 msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; "
4041 #: misc/badblocks.c:1021
4042 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4043 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n"
4045 #: misc/badblocks.c:1041
4047 msgid "invalid %s - %s"
4048 msgstr "%s - %s inválido"
4050 #: misc/badblocks.c:1135
4052 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4053 msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u"
4055 #: misc/badblocks.c:1162
4057 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4058 msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s"
4060 #: misc/badblocks.c:1192
4061 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4062 msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura"
4064 #: misc/badblocks.c:1198
4065 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4066 msgstr "Não é permitido um test_pattern aleatório em modo só-de-leitura"
4068 #: misc/badblocks.c:1205
4070 msgid "Invalid block size: %d\n"
4071 msgstr "Tamanho de bloco inválido: %d\n"
4073 #: misc/badblocks.c:1211
4075 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4076 msgstr "blocks_at_once inválido: %d\n"
4078 #: misc/badblocks.c:1225
4080 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4081 "the size manually\n"
4083 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n"
4084 "especificar manualmente\n"
4086 #: misc/badblocks.c:1231
4087 msgid "while trying to determine device size"
4088 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo"
4090 #: misc/badblocks.c:1236
4092 msgstr "último bloco"
4094 #: misc/badblocks.c:1242
4096 msgstr "primeiro bloco"
4098 #: misc/badblocks.c:1245
4100 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4101 msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu"
4103 #: misc/badblocks.c:1253
4105 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4106 msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit"
4108 #: misc/badblocks.c:1309
4109 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4110 msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória"
4112 #: misc/badblocks.c:1318
4113 msgid "input file - bad format"
4114 msgstr "ficheiro de entrada - mau formato"
4116 #: misc/badblocks.c:1326 misc/badblocks.c:1335
4117 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4118 msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória"
4120 #: misc/badblocks.c:1360
4122 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4123 msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n"
4127 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
4128 msgstr "Uso: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v versão] ficheiros...\n"
4130 #: misc/chattr.c:162
4132 msgid "bad project - %s\n"
4133 msgstr "projecto errado - %s\n"
4135 #: misc/chattr.c:176
4137 msgid "bad version - %s\n"
4138 msgstr "versão errada - %s\n"
4140 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4142 msgid "while trying to stat %s"
4143 msgstr "ao tentar analisar %s"
4145 #: misc/chattr.c:228
4147 msgid "while reading flags on %s"
4148 msgstr "ao ler bandeiras em %s"
4150 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4152 msgid "Flags of %s set as "
4153 msgstr "Bandeiras de %s definidas como "
4155 #: misc/chattr.c:254
4157 msgid "while setting flags on %s"
4158 msgstr "ao definir bandeiras em %s"
4160 #: misc/chattr.c:262
4162 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4163 msgstr "Versão de %s definida como %lu\n"
4165 #: misc/chattr.c:266
4167 msgid "while setting version on %s"
4168 msgstr "ao definir versão em %s"
4170 #: misc/chattr.c:273
4172 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4173 msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n"
4175 #: misc/chattr.c:277
4177 msgid "while setting project on %s"
4178 msgstr "ao definir projecto em %s"
4180 #: misc/chattr.c:299
4181 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4182 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc"
4184 #: misc/chattr.c:339
4185 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4186 msgstr "= é incompatível com - e +\n"
4188 #: misc/chattr.c:347
4189 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4190 msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n"
4192 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4194 msgid "while reading inode %u"
4195 msgstr "ao ler inode %u"
4197 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4198 #: misc/create_inode.c:399
4199 msgid "while expanding directory"
4200 msgstr "ao expandir pasta"
4202 #: misc/create_inode.c:97
4204 msgid "while linking \"%s\""
4205 msgstr "ao ligar \"%s\""
4207 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4209 msgid "while writing inode %u"
4210 msgstr "ao escrever inode %u"
4212 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4214 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4215 msgstr "ao listar atributos de \"%s\""
4217 #: misc/create_inode.c:165
4219 msgid "while opening inode %u"
4220 msgstr "ao abrir inode %u"
4222 #: misc/create_inode.c:172
4224 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4225 msgstr "ao ler xattrs para o inode %u"
4227 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4228 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4229 #: misc/mke2fs.c:361
4230 msgid "while allocating memory"
4231 msgstr "ao alocar memória"
4233 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4235 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4236 msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\""
4238 #: misc/create_inode.c:223
4240 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4241 msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u"
4243 #: misc/create_inode.c:233
4245 msgid "while closing inode %u"
4246 msgstr "ao fechar inode %u"
4248 #: misc/create_inode.c:283
4250 msgid "while allocating inode \"%s\""
4251 msgstr "ao alocar inode \"%s\""
4253 #: misc/create_inode.c:302
4255 msgid "while creating inode \"%s\""
4256 msgstr "ao criar inode \"%s\""
4258 #: misc/create_inode.c:368
4260 msgid "while creating symlink \"%s\""
4261 msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\""
4263 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4265 msgid "while looking up \"%s\""
4266 msgstr "ao procurar \"%s\""
4268 #: misc/create_inode.c:406
4270 msgid "while creating directory \"%s\""
4271 msgstr "ao criar pasta \"%s\""
4273 #: misc/create_inode.c:636
4275 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4276 msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia"
4278 #: misc/create_inode.c:828
4280 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4281 msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\""
4283 #: misc/create_inode.c:838
4285 msgid "while scanning directory \"%s\""
4286 msgstr "ao analisar pasta \"%s\""
4288 #: misc/create_inode.c:848
4290 msgid "while lstat \"%s\""
4291 msgstr "ao lstat \"%s\""
4293 #: misc/create_inode.c:898
4295 msgid "while creating special file \"%s\""
4296 msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\""
4298 #: misc/create_inode.c:907
4299 msgid "malloc failed"
4300 msgstr "malloc falhou"
4302 #: misc/create_inode.c:915
4304 msgid "while trying to read link \"%s\""
4305 msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\""
4307 #: misc/create_inode.c:922
4308 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4309 msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()"
4311 #: misc/create_inode.c:933
4313 msgid "while writing symlink\"%s\""
4314 msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\""
4316 #: misc/create_inode.c:944
4318 msgid "while writing file \"%s\""
4319 msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\""
4321 #: misc/create_inode.c:957
4323 msgid "while making dir \"%s\""
4324 msgstr "ao fazer pasta \"%s\""
4326 #: misc/create_inode.c:975
4327 msgid "while changing directory"
4328 msgstr "ao mudar de pasta"
4330 #: misc/create_inode.c:981
4332 msgid "ignoring entry \"%s\""
4333 msgstr "a ignorar entrada \"%s\""
4335 #: misc/create_inode.c:994
4337 msgid "while setting inode for \"%s\""
4338 msgstr "ao definir inode para \"%s\""
4340 #: misc/create_inode.c:1001
4342 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4343 msgstr "ao definir xattrs para \"%s\""
4345 #: misc/create_inode.c:1027
4346 msgid "while saving inode data"
4347 msgstr "ao gravar dados do inode"
4349 #: misc/create_inode.c:1077
4350 msgid "while copying xattrs on root directory"
4351 msgstr "ao copiar xattrs na pasta raiz"
4353 #: misc/dumpe2fs.c:56
4355 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4356 msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n"
4358 #: misc/dumpe2fs.c:159
4362 #: misc/dumpe2fs.c:168
4366 #: misc/dumpe2fs.c:219
4368 msgid "Group %lu: (Blocks "
4369 msgstr "Grupo %lu: (blocos "
4371 #: misc/dumpe2fs.c:226
4373 msgid " csum 0x%04x"
4374 msgstr " csum 0x%04x"
4376 #: misc/dumpe2fs.c:228
4378 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4379 msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
4381 #: misc/dumpe2fs.c:233
4383 msgid " %s superblock at "
4384 msgstr " %s super-bloco em "
4386 #: misc/dumpe2fs.c:234
4390 #: misc/dumpe2fs.c:234
4394 #: misc/dumpe2fs.c:238
4395 msgid ", Group descriptors at "
4396 msgstr ", descritores de grupo em "
4398 #: misc/dumpe2fs.c:242
4401 " Reserved GDT blocks at "
4404 " Blocos GDT reservados em "
4406 #: misc/dumpe2fs.c:249
4407 msgid " Group descriptor at "
4408 msgstr " descritor de grupo em "
4410 #: misc/dumpe2fs.c:255
4411 msgid " Block bitmap at "
4412 msgstr " bitmap de bloco em "
4414 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4416 msgid ", csum 0x%08x"
4417 msgstr ", csum 0x%08x"
4419 #: misc/dumpe2fs.c:263
4423 #: misc/dumpe2fs.c:265
4431 #: misc/dumpe2fs.c:266
4432 msgid " Inode bitmap at "
4433 msgstr " bitmap de inode em "
4435 #: misc/dumpe2fs.c:273
4441 " tabela de inode em "
4443 #: misc/dumpe2fs.c:279
4447 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4450 " %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s"
4452 #: misc/dumpe2fs.c:286
4454 msgid ", %u unused inodes\n"
4455 msgstr ", %u inodes não usados\n"
4457 #: misc/dumpe2fs.c:289
4458 msgid " Free blocks: "
4459 msgstr " Blocos livres: "
4461 #: misc/dumpe2fs.c:304
4462 msgid " Free inodes: "
4463 msgstr " inodes livres: "
4465 #: misc/dumpe2fs.c:340
4466 msgid "while printing bad block list"
4467 msgstr "ao imprimir lista de maus blocos"
4469 #: misc/dumpe2fs.c:346
4471 msgid "Bad blocks: %u"
4472 msgstr "Maus blocos: %u"
4474 #: misc/dumpe2fs.c:374 misc/tune2fs.c:378
4475 msgid "while reading journal inode"
4476 msgstr "ao ler inode de diário"
4478 #: misc/dumpe2fs.c:380
4479 msgid "while opening journal inode"
4480 msgstr "ao abrir inode de diário"
4482 #: misc/dumpe2fs.c:386
4483 msgid "while reading journal super block"
4484 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4486 #: misc/dumpe2fs.c:393
4487 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4488 msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n"
4490 #: misc/dumpe2fs.c:413 misc/tune2fs.c:221
4491 msgid "while reading journal superblock"
4492 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4494 #: misc/dumpe2fs.c:421
4495 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4496 msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário"
4498 #: misc/dumpe2fs.c:476
4499 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4500 msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n"
4502 #: misc/dumpe2fs.c:487
4504 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4505 msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n"
4507 #: misc/dumpe2fs.c:519 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2118
4508 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4509 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n"
4511 #: misc/dumpe2fs.c:545
4513 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4514 msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n"
4516 #: misc/dumpe2fs.c:560
4518 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4519 msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n"
4521 #: misc/dumpe2fs.c:571
4525 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4527 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4528 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4530 "Valid extended options are:\n"
4531 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4532 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4535 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
4537 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
4538 "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n"
4540 "As opções válidas são:\n"
4541 "\tsuperblock=<número do super-bloco>\n"
4542 "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n"
4544 #: misc/dumpe2fs.c:661 misc/mke2fs.c:1911
4546 msgid "\tUsing %s\n"
4547 msgstr "\tA usar %s\n"
4549 #: misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1637 misc/tune2fs.c:3004
4550 #: resize/main.c:418
4551 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4552 msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n"
4554 #: misc/dumpe2fs.c:730
4556 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4557 msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n"
4559 #: misc/dumpe2fs.c:761
4561 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4562 msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n"
4564 #: misc/dumpe2fs.c:770
4566 "*** Run e2fsck now!\n"
4569 "*** Executar e2fsck agora!\n"
4572 #: misc/e2image.c:107
4574 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4575 msgstr "Uso: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tambloco ] disp fich-imagem\n"
4577 #: misc/e2image.c:110
4579 msgid " %s -I device image-file\n"
4580 msgstr " %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n"
4582 #: misc/e2image.c:111
4584 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4585 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4587 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:592 misc/e2image.c:598
4588 #: misc/e2image.c:1200
4589 msgid "while allocating buffer"
4590 msgstr "ao alocar o buffer"
4592 #: misc/e2image.c:181
4594 msgid "Writing block %llu\n"
4595 msgstr "A escrever bloco %llu\n"
4597 #: misc/e2image.c:195
4599 msgid "error writing block %llu"
4600 msgstr "erro ao escrever bloco %llu"
4602 #: misc/e2image.c:199
4603 msgid "error in generic_write()"
4604 msgstr "erro em generic_write()"
4606 #: misc/e2image.c:216
4607 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4608 msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n"
4610 #: misc/e2image.c:221
4611 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4612 msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n"
4614 #: misc/e2image.c:249
4615 msgid "while writing superblock"
4616 msgstr "ao escrever super-bloco"
4618 #: misc/e2image.c:258
4619 msgid "while writing inode table"
4620 msgstr "ao escrever tabela de inodes"
4622 #: misc/e2image.c:266
4623 msgid "while writing block bitmap"
4624 msgstr "ao escrever bitmap de bloco"
4626 #: misc/e2image.c:274
4627 msgid "while writing inode bitmap"
4628 msgstr "ao escrever bitmap de inode"
4630 #: misc/e2image.c:516
4632 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4633 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n"
4635 #: misc/e2image.c:528
4637 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4638 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n"
4640 #: misc/e2image.c:569
4642 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4643 msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)"
4645 #: misc/e2image.c:602 misc/e2image.c:642
4649 #: misc/e2image.c:639
4650 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4651 msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n"
4653 #: misc/e2image.c:665
4655 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4656 msgstr " %s restante em %.2f MB/s"
4658 #: misc/e2image.c:677 misc/e2image.c:1210
4660 msgid "error reading block %llu"
4661 msgstr "erro ao ler bloco %llu"
4663 #: misc/e2image.c:732
4665 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4666 msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s "
4668 #: misc/e2image.c:737
4670 msgid "at %.2f MB/s"
4671 msgstr "em %.2f MB/s"
4673 #: misc/e2image.c:773
4674 msgid "while allocating l1 table"
4675 msgstr "ao alocar tabela l1"
4677 #: misc/e2image.c:818
4678 msgid "while allocating l2 cache"
4679 msgstr "ao alocar cache l2"
4681 #: misc/e2image.c:841
4682 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4683 msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n"
4685 #: misc/e2image.c:1167
4686 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4687 msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image"
4689 #: misc/e2image.c:1174
4690 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4691 msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image"
4693 #: misc/e2image.c:1234 misc/e2image.c:1252
4694 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4695 msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n"
4697 #: misc/e2image.c:1293
4698 msgid "while allocating block bitmap"
4699 msgstr "ao alocar bitmap de bloco"
4701 #: misc/e2image.c:1302
4702 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4703 msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado"
4705 #: misc/e2image.c:1325
4706 msgid "Scanning inodes...\n"
4707 msgstr "A analisar inodes...\n"
4709 #: misc/e2image.c:1337
4710 msgid "Can't allocate block buffer"
4711 msgstr "Impossível alocar buffer de bloco"
4713 #: misc/e2image.c:1349
4714 msgid "while getting next inode"
4715 msgstr "ao obter inode seguinte"
4717 #: misc/e2image.c:1376 misc/e2image.c:1390
4719 msgid "while iterating over inode %u"
4720 msgstr "ao iterar sobre inode %u"
4722 #: misc/e2image.c:1422
4723 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4724 msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2"
4726 #: misc/e2image.c:1444
4727 msgid "error reading bitmaps"
4728 msgstr "erro ao ler bitmaps"
4730 #: misc/e2image.c:1456
4731 msgid "while opening device file"
4732 msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo"
4734 #: misc/e2image.c:1467
4735 msgid "while restoring the image table"
4736 msgstr "ao restaurar a tabela da imagem"
4738 #: misc/e2image.c:1573
4739 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4740 msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4742 #: misc/e2image.c:1578
4743 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4744 msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4746 #: misc/e2image.c:1584
4747 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4748 msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw."
4750 #: misc/e2image.c:1589
4751 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4752 msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw."
4754 #: misc/e2image.c:1594
4755 msgid "Move mode requires all data mode."
4756 msgstr "O modo move requer o modo all data."
4758 #: misc/e2image.c:1604
4759 msgid "checking if mounted"
4760 msgstr "a verificar se está montado"
4762 #: misc/e2image.c:1611
4765 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4766 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4767 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4770 "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n"
4771 "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n"
4772 "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n"
4774 #: misc/e2image.c:1665
4775 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4776 msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n"
4778 #: misc/e2image.c:1671
4779 msgid "Can not stat output\n"
4780 msgstr "Impossível analisar a saída\n"
4782 #: misc/e2image.c:1681
4784 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4785 msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n"
4787 #: misc/e2image.c:1684
4789 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4790 msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n"
4792 #: misc/e2image.c:1687
4794 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4795 msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n"
4797 #: misc/e2image.c:1691
4799 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4800 msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)"
4802 #: misc/e2image.c:1701
4803 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4804 msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n"
4806 #: misc/e2image.c:1706
4807 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4808 msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n"
4810 #: misc/e2image.c:1713
4811 msgid "while allocating check_buf"
4812 msgstr "ao alocar check_buf"
4814 #: misc/e2image.c:1719
4815 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4816 msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n"
4818 #: misc/e2image.c:1729
4820 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4821 msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n"
4823 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4825 msgid "Usage: %s -r device\n"
4826 msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n"
4828 #: misc/e2label.c:58
4830 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4831 msgstr "e2label: impossível abrir %s\n"
4833 #: misc/e2label.c:63
4835 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4836 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n"
4838 #: misc/e2label.c:68
4840 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4841 msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n"
4843 #: misc/e2label.c:72
4845 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4846 msgstr "e2label: não é sistema ext2\n"
4848 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3213
4850 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4851 msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n"
4853 #: misc/e2label.c:100
4855 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4856 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n"
4858 #: misc/e2label.c:105
4860 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4861 msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n"
4863 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1770
4865 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4866 msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n"
4868 #: misc/e2undo.c:124
4870 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4871 msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n"
4873 #: misc/e2undo.c:153
4874 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4875 msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n"
4877 #: misc/e2undo.c:156
4878 msgid "UUID does not match.\n"
4879 msgstr "UUID não corresponde.\n"
4881 #: misc/e2undo.c:158
4882 msgid "Last mount time does not match.\n"
4883 msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n"
4885 #: misc/e2undo.c:160
4886 msgid "Last write time does not match.\n"
4887 msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n"
4889 #: misc/e2undo.c:162
4890 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4891 msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n"
4893 #: misc/e2undo.c:176
4894 msgid "while reading filesystem superblock."
4895 msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros."
4897 #: misc/e2undo.c:192
4898 msgid "while fetching superblock"
4899 msgstr "ao obter super-bloco"
4901 #: misc/e2undo.c:205
4903 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4904 msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n"
4906 #: misc/e2undo.c:344
4908 msgid "illegal offset - %s"
4909 msgstr "desvio ilegal - %s"
4911 #: misc/e2undo.c:368
4913 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4914 msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n"
4916 #: misc/e2undo.c:377
4918 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4919 msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n"
4921 #: misc/e2undo.c:384
4922 msgid "while reading undo file"
4923 msgstr "ao ler ficheiro de desfazer"
4925 #: misc/e2undo.c:389
4927 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4928 msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n"
4930 #: misc/e2undo.c:400
4932 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4933 msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n"
4935 #: misc/e2undo.c:407
4937 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4938 msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n"
4940 #: misc/e2undo.c:411
4942 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4943 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n"
4945 #: misc/e2undo.c:416
4947 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4948 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n"
4950 #: misc/e2undo.c:429
4952 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4953 msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n"
4955 #: misc/e2undo.c:437
4957 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4958 msgstr "Erro ao determinar se %s está montado."
4960 #: misc/e2undo.c:443
4961 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4962 msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados"
4964 #: misc/e2undo.c:459
4966 msgid "while opening `%s'"
4967 msgstr "ao abrir \"%s\""
4969 #: misc/e2undo.c:470
4970 msgid "specified offset is too large"
4971 msgstr "desvio especificado muito grande"
4973 #: misc/e2undo.c:511
4974 msgid "while reading keys"
4975 msgstr "ao ler chaves"
4977 #: misc/e2undo.c:523
4979 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4980 msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n"
4982 #: misc/e2undo.c:533
4984 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4985 msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n"
4987 #: misc/e2undo.c:556
4989 msgid "%s: block %llu is too long."
4990 msgstr "%s: bloco %llu é muito longo."
4992 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
4994 msgid "while fetching block %llu."
4995 msgstr "ao obter bloco %llu."
4997 #: misc/e2undo.c:581
4999 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5000 msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n"
5002 #: misc/e2undo.c:622
5004 msgid "while writing block %llu."
5005 msgstr "ao escrever bloco %llu."
5007 #: misc/e2undo.c:629
5009 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5010 msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n"
5012 #: misc/e2undo.c:631
5014 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5015 msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n"
5017 #: misc/e2undo.c:634
5019 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5020 msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n"
5022 #: misc/findsuper.c:110
5024 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5025 msgstr "Uso: findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n"
5027 #: misc/findsuper.c:155
5029 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5030 msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n"
5032 #: misc/findsuper.c:162
5034 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5035 msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n"
5037 #: misc/findsuper.c:169
5039 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5040 msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n"
5042 #: misc/findsuper.c:175
5044 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5045 msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n"
5047 #: misc/findsuper.c:186
5049 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5050 msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n"
5052 #: misc/findsuper.c:188
5055 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5056 "\tso start/end/grp wrong\n"
5058 "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n"
5059 "\tlogo start/end/grp errados\n"
5061 #: misc/findsuper.c:190
5063 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5064 msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5066 #: misc/findsuper.c:265
5070 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5073 "%11Lu: terminado com erro nº %d\n"
5077 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5078 msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n"
5082 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5083 msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n"
5087 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5088 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5089 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5092 "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n"
5093 "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n"
5094 "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n"
5099 msgid "fsck: %s: not found\n"
5100 msgstr "fsck: %s: não encontrado\n"
5104 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5105 msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n"
5109 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5110 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n"
5114 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5115 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n"
5119 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5120 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
5124 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5125 msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n"
5129 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5130 "with 'no' or '!'.\n"
5132 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
5133 "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n"
5136 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5137 msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n"
5141 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5142 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n"
5146 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5147 msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n"
5150 msgid "Checking all file systems.\n"
5151 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
5155 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5156 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
5159 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5160 msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5164 msgid "%s: too many devices\n"
5165 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
5167 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5169 msgid "%s: too many arguments\n"
5170 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
5172 #: misc/fuse2fs.c:3746
5173 msgid "Mounting read-only.\n"
5174 msgstr "A montar só-de-leitura.\n"
5176 #: misc/fuse2fs.c:3770
5178 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5179 msgstr "%s: permissão a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!\n"
5181 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5186 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3104
5188 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5189 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n"
5191 #: misc/fuse2fs.c:3793
5193 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5194 msgstr "%s: montar só de leitura sem recuperar o diário\n"
5196 #: misc/fuse2fs.c:3809
5197 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5198 msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n"
5200 #: misc/fuse2fs.c:3817
5202 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5203 msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n"
5205 #: misc/fuse2fs.c:3832
5206 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5207 msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5209 #: misc/fuse2fs.c:3836
5210 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5211 msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5213 #: misc/fuse2fs.c:3841
5214 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5215 msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5217 #: misc/fuse2fs.c:3845
5218 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5219 msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck.\n"
5221 #: misc/fuse2fs.c:3849
5222 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5223 msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck.\n"
5227 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5228 msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n"
5232 msgid "While reading flags on %s"
5233 msgstr "Ao ler bandeiras em %s"
5237 msgid "While reading project on %s"
5238 msgstr "Ao ler projecto em %s"
5240 #: misc/lsattr.c:102
5242 msgid "While reading version on %s"
5243 msgstr "Ao ler versão em %s"
5245 #: misc/mke2fs.c:131
5248 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5249 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5250 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5251 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5252 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5253 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5254 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5255 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5257 "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5258 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5259 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5260 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5261 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5262 "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5263 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5264 "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [blocks-count]\n"
5266 #: misc/mke2fs.c:263
5268 msgid "Running command: %s\n"
5269 msgstr "A executar comando: %s\n"
5271 #: misc/mke2fs.c:267
5273 msgid "while trying to run '%s'"
5274 msgstr "ao tentar executar \"%s\""
5276 #: misc/mke2fs.c:274
5277 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5278 msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa"
5280 #: misc/mke2fs.c:301
5282 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5283 msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n"
5285 #: misc/mke2fs.c:303
5287 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5288 msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n"
5290 #: misc/mke2fs.c:306
5291 msgid "Aborting....\n"
5292 msgstr "A abortar...\n"
5294 #: misc/mke2fs.c:326
5297 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5301 "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n"
5305 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3283
5306 msgid "while marking bad blocks as used"
5307 msgstr "ao marcar maus blocos como usados"
5309 #: misc/mke2fs.c:370
5310 msgid "while writing reserved inodes"
5311 msgstr "ao escrever inodes reservados"
5313 #: misc/mke2fs.c:422
5314 msgid "Writing inode tables: "
5315 msgstr "A escrever tabelas de inodes: "
5317 #: misc/mke2fs.c:444
5321 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5324 "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n"
5326 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2835 misc/mke2fs.c:3243
5330 #: misc/mke2fs.c:474
5331 msgid "while creating root dir"
5332 msgstr "ao criar pasta raiz"
5334 #: misc/mke2fs.c:481
5335 msgid "while reading root inode"
5336 msgstr "ao ler inode raiz"
5338 #: misc/mke2fs.c:493
5339 msgid "while setting root inode ownership"
5340 msgstr "ao definir propriedade do inode raiz"
5342 #: misc/mke2fs.c:511
5343 msgid "while creating /lost+found"
5344 msgstr "ao criar /perdido+achado"
5346 #: misc/mke2fs.c:518
5347 msgid "while looking up /lost+found"
5348 msgstr "ao procurar /perdido+achado"
5350 #: misc/mke2fs.c:531
5351 msgid "while expanding /lost+found"
5352 msgstr "ao expandir /perdido+achado"
5354 #: misc/mke2fs.c:546
5355 msgid "while setting bad block inode"
5356 msgstr "ao definir inode de mau bloco"
5358 #: misc/mke2fs.c:573
5360 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5361 msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n"
5363 #: misc/mke2fs.c:583
5365 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5366 msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n"
5368 #: misc/mke2fs.c:601
5370 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5371 msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n"
5373 #: misc/mke2fs.c:617
5374 msgid "while splitting the journal size"
5375 msgstr "ao dividir o tamanho do diário"
5377 #: misc/mke2fs.c:624
5378 msgid "while initializing journal superblock"
5379 msgstr "ao inicializar super-bloco de diário"
5381 #: misc/mke2fs.c:632
5382 msgid "Zeroing journal device: "
5383 msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: "
5385 #: misc/mke2fs.c:644
5387 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5388 msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)"
5390 #: misc/mke2fs.c:662
5391 msgid "while writing journal superblock"
5392 msgstr "ao escrever super-bloco de diário"
5394 #: misc/mke2fs.c:676
5396 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5397 msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n"
5399 #: misc/mke2fs.c:684
5402 "warning: %llu blocks unused.\n"
5405 "aviso: %llu blocos não usados.\n"
5408 #: misc/mke2fs.c:688
5410 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5411 msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%.*s\n"
5413 #: misc/mke2fs.c:692
5415 msgid "OS type: %s\n"
5416 msgstr "Tipo de SO: %s\n"
5418 #: misc/mke2fs.c:694
5420 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5421 msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n"
5423 #: misc/mke2fs.c:697
5425 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5426 msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n"
5428 #: misc/mke2fs.c:701
5430 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5431 msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n"
5433 #: misc/mke2fs.c:703
5435 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5436 msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n"
5438 #: misc/mke2fs.c:705
5440 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5441 msgstr "%u inodes, %llu blocos\n"
5443 #: misc/mke2fs.c:707
5445 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5446 msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n"
5448 #: misc/mke2fs.c:710
5450 msgid "First data block=%u\n"
5451 msgstr "1º bloco de dados=%u\n"
5453 #: misc/mke2fs.c:712
5455 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5456 msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n"
5458 #: misc/mke2fs.c:714
5460 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5461 msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n"
5463 #: misc/mke2fs.c:718
5465 msgid "%u block groups\n"
5466 msgstr "%u grupos de blocos\n"
5468 #: misc/mke2fs.c:720
5470 msgid "%u block group\n"
5471 msgstr "%u grupo de blocos\n"
5473 #: misc/mke2fs.c:722
5475 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5476 msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n"
5478 #: misc/mke2fs.c:725
5480 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5481 msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
5483 #: misc/mke2fs.c:727
5485 msgid "%u inodes per group\n"
5486 msgstr "%u inodes por grupo\n"
5488 #: misc/mke2fs.c:736
5490 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5491 msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n"
5493 #: misc/mke2fs.c:737
5494 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5495 msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: "
5497 #: misc/mke2fs.c:833
5499 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5500 msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n"
5502 #: misc/mke2fs.c:839
5504 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5505 msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n"
5507 #: misc/mke2fs.c:852
5509 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5510 msgstr "desc_size inválido: \"%s\"\n"
5512 #: misc/mke2fs.c:866
5514 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5515 msgstr "Semente de hash inválida: %s\n"
5517 #: misc/mke2fs.c:878
5519 msgid "Invalid offset: %s\n"
5520 msgstr "Desvio inválido: %s\n"
5522 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2146
5524 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5525 msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n"
5527 #: misc/mke2fs.c:909
5529 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5530 msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n"
5532 #: misc/mke2fs.c:931
5534 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5535 msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n"
5537 #: misc/mke2fs.c:946
5539 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5540 msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n"
5542 #: misc/mke2fs.c:969
5544 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5545 msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n"
5547 #: misc/mke2fs.c:976
5548 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5549 msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n"
5551 #: misc/mke2fs.c:1000
5552 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5553 msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5555 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5557 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5558 msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n"
5560 #: misc/mke2fs.c:1080
5562 msgid "Invalid encoding: %s"
5563 msgstr "Codificação inválida: %s"
5565 #: misc/mke2fs.c:1098
5569 "Bad option(s) specified: %s\n"
5571 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5572 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5574 "Valid extended options are:\n"
5575 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5576 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5577 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5578 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5579 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5580 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5581 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5582 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5583 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5584 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5588 "\tencoding=<encoding>\n"
5589 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5590 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5594 "Más opções especificadas: %s\n"
5596 "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
5597 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
5599 "Opções estendidas válidas:\n"
5600 "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
5601 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5602 "\tstride=<RAID por-bocado de dados de disco em blocos>\n"
5603 "\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n"
5604 "\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n"
5605 "\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n"
5606 "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5607 "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5608 "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5609 "\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n"
5613 "\tencoding=<codificação>\n"
5614 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
5615 "\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n"
5618 #: misc/mke2fs.c:1125
5622 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5626 "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n"
5629 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2282
5631 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5632 msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n"
5634 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2291
5636 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5637 msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n"
5639 #: misc/mke2fs.c:1192
5642 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5645 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n"
5648 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1107
5650 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5651 msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n"
5653 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:424
5655 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5656 msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n"
5658 #: misc/mke2fs.c:1353
5662 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5665 "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n"
5667 #: misc/mke2fs.c:1357
5669 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5672 "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n"
5675 #: misc/mke2fs.c:1361
5676 msgid "Aborting...\n"
5677 msgstr "A abortar...\n"
5679 #: misc/mke2fs.c:1402
5683 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5687 "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n"
5690 #: misc/mke2fs.c:1591
5691 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5692 msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n"
5694 #: misc/mke2fs.c:1628
5696 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5697 msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n"
5699 #: misc/mke2fs.c:1661
5701 msgid "invalid block size - %s"
5702 msgstr "tamanho de bloco inválido - %s"
5704 #: misc/mke2fs.c:1665
5706 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5707 msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n"
5709 #: misc/mke2fs.c:1681
5711 msgid "invalid cluster size - %s"
5712 msgstr "tamanho de cluster inválido - %s"
5714 #: misc/mke2fs.c:1694
5715 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5716 msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\""
5718 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1872
5720 msgid "bad error behavior - %s"
5721 msgstr "mau comportamento de erro - %s"
5723 #: misc/mke2fs.c:1720
5724 msgid "Illegal number for blocks per group"
5725 msgstr "Número ilegal para blocos por grupo"
5727 #: misc/mke2fs.c:1725
5728 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5729 msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8"
5731 #: misc/mke2fs.c:1733
5732 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5733 msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg"
5735 #: misc/mke2fs.c:1739
5736 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5737 msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2"
5739 #: misc/mke2fs.c:1744
5741 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5742 msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31"
5744 #: misc/mke2fs.c:1754
5746 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5747 msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)"
5749 #: misc/mke2fs.c:1764
5751 msgid "invalid inode size - %s"
5752 msgstr "tamanho de inode inválido - %s"
5754 #: misc/mke2fs.c:1779
5755 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5756 msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n"
5758 #: misc/mke2fs.c:1790
5759 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5760 msgstr "em malloc para bad_blocks_filename"
5762 #: misc/mke2fs.c:1799
5765 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5768 "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n"
5771 #: misc/mke2fs.c:1808
5773 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5774 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s"
5776 #: misc/mke2fs.c:1823
5778 msgid "bad num inodes - %s"
5779 msgstr "mau núm inodes - %s"
5781 #: misc/mke2fs.c:1836
5782 msgid "while allocating fs_feature string"
5783 msgstr "ao alocar cadeia fs_feature"
5785 #: misc/mke2fs.c:1853
5787 msgid "bad revision level - %s"
5788 msgstr "mau nível de revisão - %s"
5790 #: misc/mke2fs.c:1858
5792 msgid "while trying to create revision %d"
5793 msgstr "ao tentar criar revisão %d"
5795 #: misc/mke2fs.c:1872
5796 msgid "The -t option may only be used once"
5797 msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez"
5799 #: misc/mke2fs.c:1880
5800 msgid "The -T option may only be used once"
5801 msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez"
5803 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3366
5805 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5806 msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n"
5808 #: misc/mke2fs.c:1942
5810 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5811 msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n"
5813 #: misc/mke2fs.c:1948
5815 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5816 msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n"
5818 #: misc/mke2fs.c:1959
5820 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5821 msgstr "blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\""
5823 #: misc/mke2fs.c:1979
5825 msgstr "sistema de ficheiros"
5827 #: misc/mke2fs.c:1991 resize/main.c:506
5828 msgid "while trying to determine filesystem size"
5829 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros"
5831 #: misc/mke2fs.c:1997
5833 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5834 "the size of the filesystem\n"
5836 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n"
5837 "o tamanho do sistema de ficheiros\n"
5839 #: misc/mke2fs.c:2004
5841 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5842 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5843 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5844 "\tto re-read your partition table.\n"
5846 "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n"
5847 "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n"
5848 "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n"
5849 "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n"
5851 #: misc/mke2fs.c:2021
5852 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5853 msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo."
5855 #: misc/mke2fs.c:2041
5856 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5857 msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n"
5859 #: misc/mke2fs.c:2091
5860 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5861 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
5863 #: misc/mke2fs.c:2096
5864 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5865 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n"
5867 #: misc/mke2fs.c:2101
5868 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5869 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n"
5871 #: misc/mke2fs.c:2106
5872 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5873 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n"
5875 #: misc/mke2fs.c:2116
5876 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5877 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento"
5879 #: misc/mke2fs.c:2122
5880 msgid "while trying to determine physical sector size"
5881 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico"
5883 #: misc/mke2fs.c:2154
5884 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5885 msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n"
5887 #: misc/mke2fs.c:2159
5889 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5890 msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n"
5892 #: misc/mke2fs.c:2183
5895 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5896 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5898 "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n"
5899 "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n"
5901 #: misc/mke2fs.c:2197
5904 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5905 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5907 "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n"
5908 "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n"
5910 #: misc/mke2fs.c:2219
5911 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5912 msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: "
5914 #: misc/mke2fs.c:2226
5915 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5916 msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5918 #: misc/mke2fs.c:2234
5919 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5920 msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5922 #: misc/mke2fs.c:2244
5923 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5924 msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5926 #: misc/mke2fs.c:2257
5928 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5929 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf"
5931 #: misc/mke2fs.c:2274
5932 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5933 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n"
5935 #: misc/mke2fs.c:2294
5936 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5937 msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n"
5939 #: misc/mke2fs.c:2300
5940 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5941 msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc"
5943 #: misc/mke2fs.c:2320
5945 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5946 msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n"
5948 #: misc/mke2fs.c:2332
5950 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5951 msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n"
5953 #: misc/mke2fs.c:2334
5955 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5956 msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n"
5958 #: misc/mke2fs.c:2340
5960 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
5961 msgstr "%s é capaz de DAX, mas o tamanho de blco actual %u é diferente do tamanho de página do sistema %u, logo o sistema de ficheiros não suportará DAX.\n"
5963 #: misc/mke2fs.c:2364
5965 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5966 msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)"
5968 #: misc/mke2fs.c:2368
5970 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5971 msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n"
5973 #: misc/mke2fs.c:2376
5975 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5976 msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n"
5978 #: misc/mke2fs.c:2422
5980 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5981 msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s"
5983 #: misc/mke2fs.c:2433
5985 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5986 msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s"
5988 #: misc/mke2fs.c:2458
5992 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5993 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5994 "not be what you want.\n"
5998 "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n"
5999 "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n"
6000 "pode não ser o que deseja.\n"
6003 #: misc/mke2fs.c:2473
6005 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6006 msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto"
6008 #: misc/mke2fs.c:2495
6009 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6010 msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents"
6012 #: misc/mke2fs.c:2502
6014 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6015 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6017 "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n"
6018 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
6020 #: misc/mke2fs.c:2510
6023 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6024 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6028 "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n"
6029 "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n"
6032 #: misc/mke2fs.c:2522
6033 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6034 msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos"
6036 #: misc/mke2fs.c:2531
6037 msgid "blocks per group count out of range"
6038 msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo"
6040 #: misc/mke2fs.c:2553
6041 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6042 msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg"
6044 #: misc/mke2fs.c:2565
6046 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6047 msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)"
6049 #: misc/mke2fs.c:2580
6051 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6052 msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior"
6054 #: misc/mke2fs.c:2595
6056 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6057 msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?"
6059 #: misc/mke2fs.c:2603
6061 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6062 msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes"
6064 #: misc/mke2fs.c:2617
6067 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6068 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6069 "\tor lower inode count (-N).\n"
6071 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n"
6072 "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n"
6073 "\tou menor total de inode (-N).\n"
6075 #: misc/mke2fs.c:2814
6076 msgid "Discarding device blocks: "
6077 msgstr "A descartar blocos de dispositivo: "
6079 #: misc/mke2fs.c:2830
6083 #: misc/mke2fs.c:2889
6084 msgid "while initializing quota context"
6085 msgstr "ao inicializar contexto de quota"
6087 #: misc/mke2fs.c:2896
6088 msgid "while writing quota inodes"
6089 msgstr "ao escrever inodes de quota"
6091 #: misc/mke2fs.c:2921
6093 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6094 msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s"
6096 #: misc/mke2fs.c:3000
6097 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6098 msgstr "em malloc para android_sparse_params"
6100 #: misc/mke2fs.c:3014
6101 msgid "while setting up superblock"
6102 msgstr "ao configurar super-bloco"
6104 #: misc/mke2fs.c:3030
6105 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6106 msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n"
6108 #: misc/mke2fs.c:3037
6109 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6110 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n"
6112 #: misc/mke2fs.c:3045
6113 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6114 msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n"
6116 #: misc/mke2fs.c:3069
6117 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6118 msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n"
6120 #: misc/mke2fs.c:3168
6122 msgid "unknown os - %s"
6123 msgstr "so desconhecido - %s"
6125 #: misc/mke2fs.c:3231
6126 msgid "Allocating group tables: "
6127 msgstr "A alocar tabelas de grupo: "
6129 #: misc/mke2fs.c:3239
6130 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6131 msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros"
6133 #: misc/mke2fs.c:3254
6134 msgid "while unmarking bad blocks"
6135 msgstr "ao desmarcar maus blocos"
6137 #: misc/mke2fs.c:3265
6140 "\twhile converting subcluster bitmap"
6143 "\tao converter bitmap de sub-cluster"
6145 #: misc/mke2fs.c:3274
6146 msgid "while calculating overhead"
6147 msgstr "ao calcular overhead"
6149 #: misc/mke2fs.c:3293
6151 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6152 msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n"
6154 #: misc/mke2fs.c:3334
6156 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6157 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros"
6159 #: misc/mke2fs.c:3347
6160 msgid "while reserving blocks for online resize"
6161 msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha"
6163 #: misc/mke2fs.c:3359 misc/tune2fs.c:1569
6167 #: misc/mke2fs.c:3371
6169 msgid "Adding journal to device %s: "
6170 msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: "
6172 #: misc/mke2fs.c:3378
6176 "\twhile trying to add journal to device %s"
6179 "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s"
6181 #: misc/mke2fs.c:3383 misc/mke2fs.c:3413 misc/mke2fs.c:3455
6182 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1620
6186 #: misc/mke2fs.c:3390
6187 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6188 msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n"
6190 #: misc/mke2fs.c:3400
6192 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6193 msgstr "A criar diário (%u blocos): "
6195 #: misc/mke2fs.c:3409
6198 "\twhile trying to create journal"
6201 "\tao tentar criar diário"
6203 #: misc/mke2fs.c:3421 misc/tune2fs.c:1172
6206 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6209 "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem."
6211 #: misc/mke2fs.c:3426
6213 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6214 msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n"
6216 #: misc/mke2fs.c:3446
6217 msgid "Copying files into the device: "
6218 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: "
6220 #: misc/mke2fs.c:3452
6221 msgid "while populating file system"
6222 msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros"
6224 #: misc/mke2fs.c:3459
6225 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6226 msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: "
6228 #: misc/mke2fs.c:3466
6229 msgid "while writing out and closing file system"
6230 msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros"
6232 #: misc/mke2fs.c:3469
6240 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6242 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6243 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme"
6245 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6247 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6248 msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n"
6250 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6251 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6252 msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n"
6254 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6256 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6257 msgstr "a criar %lu ficheiros enormes "
6259 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6261 msgid "with %llu blocks each"
6262 msgstr "com %llu blocos cada"
6264 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6266 msgid "while creating huge file %lu"
6267 msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu"
6269 #: misc/mklost+found.c:50
6270 msgid "Usage: mklost+found\n"
6271 msgstr "Uso: mklost+found\n"
6273 #: misc/partinfo.c:43
6276 "Usage: %s device...\n"
6278 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6279 "For example: %s /dev/hda\n"
6282 "Uso: %s dispositivo...\n"
6284 "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n"
6285 "Por exemplo: %s /dev/hda\n"
6288 #: misc/partinfo.c:53
6290 msgid "Cannot open %s: %s"
6291 msgstr "Impossível abrir %s: %s"
6293 #: misc/partinfo.c:59
6295 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6296 msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s"
6298 #: misc/partinfo.c:67
6300 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6301 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s"
6303 #: misc/partinfo.c:73
6305 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6306 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n"
6308 #: misc/tune2fs.c:120
6311 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6314 "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n"
6316 #: misc/tune2fs.c:122
6317 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6318 msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n"
6320 #: misc/tune2fs.c:124
6321 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6322 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n"
6324 #: misc/tune2fs.c:137
6327 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6328 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6329 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6330 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6331 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6332 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6333 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6334 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6336 "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n"
6337 "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6338 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6339 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n"
6340 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6341 "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n"
6342 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6343 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n"
6345 #: misc/tune2fs.c:228
6346 msgid "Journal superblock not found!\n"
6347 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n"
6349 #: misc/tune2fs.c:286
6350 msgid "while trying to open external journal"
6351 msgstr "ao tentar abrir diário externo"
6353 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2894
6355 msgid "%s is not a journal device.\n"
6356 msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n"
6358 #: misc/tune2fs.c:301 misc/tune2fs.c:2903
6361 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6362 "is too high (%d).\n"
6364 "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n"
6365 "muito alto (%d).\n"
6367 #: misc/tune2fs.c:308 misc/tune2fs.c:2910
6368 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6369 msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n"
6371 #: misc/tune2fs.c:332
6373 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6374 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6376 "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n"
6377 "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n"
6379 #: misc/tune2fs.c:341
6380 msgid "Journal removed\n"
6381 msgstr "Diário removido\n"
6383 #: misc/tune2fs.c:385
6384 msgid "while reading bitmaps"
6385 msgstr "ao ler bitmaps"
6387 #: misc/tune2fs.c:393
6388 msgid "while clearing journal inode"
6389 msgstr "ao limpar inode de diário"
6391 #: misc/tune2fs.c:406
6392 msgid "while writing journal inode"
6393 msgstr "ao escrever inode de diário"
6395 #: misc/tune2fs.c:442 misc/tune2fs.c:467 misc/tune2fs.c:480
6396 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6397 msgstr "(e reiniciar depois!)\n"
6399 #: misc/tune2fs.c:495
6401 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6402 msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s"
6404 #: misc/tune2fs.c:498
6406 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6407 msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s"
6409 #: misc/tune2fs.c:502
6414 #: misc/tune2fs.c:504
6416 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6417 msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n"
6419 #: misc/tune2fs.c:506
6421 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6422 msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n"
6424 #: misc/tune2fs.c:1074
6426 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6427 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6429 "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n"
6430 " Isto requer o Linux >= v4.4.\n"
6432 #: misc/tune2fs.c:1110
6434 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6435 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6437 #: misc/tune2fs.c:1116
6439 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6440 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6442 #: misc/tune2fs.c:1125
6444 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6445 "unmounted or mounted read-only.\n"
6447 "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6448 "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n"
6450 #: misc/tune2fs.c:1133
6452 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6453 "the has_journal flag.\n"
6455 "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n"
6456 "a bandeira has_journal.\n"
6458 #: misc/tune2fs.c:1151
6460 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6461 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6463 "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n"
6464 "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n"
6466 #: misc/tune2fs.c:1164
6468 "The multiple mount protection feature can't\n"
6469 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6472 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n"
6473 "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n"
6474 "seja só de leitura.\n"
6476 #: misc/tune2fs.c:1182
6478 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6479 msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de %ds.\n"
6481 #: misc/tune2fs.c:1191
6483 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6484 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6486 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n"
6487 "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n"
6489 #: misc/tune2fs.c:1199
6490 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6491 msgstr "Erro ao ler bitmaps\n"
6493 #: misc/tune2fs.c:1208
6495 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6496 msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n"
6498 #: misc/tune2fs.c:1213
6499 msgid "while reading MMP block."
6500 msgstr "ao ler bloco MMP."
6502 #: misc/tune2fs.c:1246
6503 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6504 msgstr "Desactivar o índice da pasta no sistema de ficheiros com checksums pode levar algum tempo."
6506 #: misc/tune2fs.c:1250
6507 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6508 msgstr "Impossível desactivar dir_index num sistema de ficheiros montado!\n"
6510 #: misc/tune2fs.c:1263
6512 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6515 "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n"
6516 "tornasse inconsistente.\n"
6518 #: misc/tune2fs.c:1274
6520 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6521 "unmounted or mounted read-only.\n"
6523 "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6524 "desmontado ou montado só-de-leitura.\n"
6526 #: misc/tune2fs.c:1285
6527 msgid "Enabling checksums could take some time."
6528 msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo."
6530 #: misc/tune2fs.c:1288
6531 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6532 msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6534 #: misc/tune2fs.c:1294
6535 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6536 msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n"
6538 #: misc/tune2fs.c:1301
6539 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6540 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n"
6542 #: misc/tune2fs.c:1327
6543 msgid "Disabling checksums could take some time."
6544 msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo."
6546 #: misc/tune2fs.c:1330
6547 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6548 msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6550 #: misc/tune2fs.c:1371
6551 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6552 msgstr "Impossível activar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
6554 #: misc/tune2fs.c:1386
6555 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6556 msgstr "Impossível desactivar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
6558 #: misc/tune2fs.c:1405
6560 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6561 msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:1415
6565 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6566 msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6568 #: misc/tune2fs.c:1445
6570 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6571 msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6573 #: misc/tune2fs.c:1466
6576 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6579 "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n"
6581 #: misc/tune2fs.c:1483 misc/tune2fs.c:2244
6582 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6583 msgstr "A funcionalidade casefold só pode ser activada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6585 #: misc/tune2fs.c:1495
6587 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6588 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6590 "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n"
6591 "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n"
6593 #: misc/tune2fs.c:1513
6595 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6596 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6598 "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n"
6599 "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n"
6601 #: misc/tune2fs.c:1519
6602 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6603 msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo."
6605 #: misc/tune2fs.c:1562
6606 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6607 msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n"
6609 #: misc/tune2fs.c:1582
6613 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6616 "\tao tentar abrir o diário em %s\n"
6618 #: misc/tune2fs.c:1586
6620 msgid "Creating journal on device %s: "
6621 msgstr "A criar diário no dispositivo %s: "
6623 #: misc/tune2fs.c:1594
6625 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6626 msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s"
6628 #: misc/tune2fs.c:1600
6629 msgid "Creating journal inode: "
6630 msgstr "A criar inode de diário: "
6632 #: misc/tune2fs.c:1614
6635 "\twhile trying to create journal file"
6638 "\tao tentar criar ficheiros de diário"
6640 #: misc/tune2fs.c:1656
6642 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6643 msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6645 #: misc/tune2fs.c:1669
6646 msgid "while initializing quota context in support library"
6647 msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte"
6649 #: misc/tune2fs.c:1684
6651 msgid "while updating quota limits (%d)"
6652 msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)"
6654 #: misc/tune2fs.c:1694
6656 msgid "while writing quota file (%d)"
6657 msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)"
6659 #: misc/tune2fs.c:1712
6661 msgid "while removing quota file (%d)"
6662 msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)"
6664 #: misc/tune2fs.c:1755
6667 "Bad quota options specified.\n"
6669 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6677 "Más opções de quota especificadas.\n"
6679 "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n"
6686 #: misc/tune2fs.c:1813
6688 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6689 msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s"
6691 #: misc/tune2fs.c:1845 misc/tune2fs.c:1856
6693 msgid "bad mounts count - %s"
6694 msgstr "total de montagem mau - %s"
6696 #: misc/tune2fs.c:1899
6698 msgid "bad gid/group name - %s"
6699 msgstr "mau nome de gid/grupo - %s"
6701 #: misc/tune2fs.c:1932
6703 msgid "bad interval - %s"
6704 msgstr "mau intervalo - %s"
6706 #: misc/tune2fs.c:1961
6708 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6709 msgstr "má proporção de bloco reservado - %s"
6711 #: misc/tune2fs.c:1976
6712 msgid "-o may only be specified once"
6713 msgstr "-o só pode ser especificado uma vez"
6715 #: misc/tune2fs.c:1985
6716 msgid "-O may only be specified once"
6717 msgstr "-O só pode ser especificado uma vez"
6719 #: misc/tune2fs.c:2002
6721 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6722 msgstr "mau total de blocos reservados - %s"
6724 #: misc/tune2fs.c:2031
6726 msgid "bad uid/user name - %s"
6727 msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s"
6729 #: misc/tune2fs.c:2048
6731 msgid "bad inode size - %s"
6732 msgstr "mau tamanho de inode - %s"
6734 #: misc/tune2fs.c:2055
6736 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6737 msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s"
6739 #: misc/tune2fs.c:2155
6741 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6742 msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n"
6744 #: misc/tune2fs.c:2160
6746 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6747 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6748 msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n"
6749 msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n"
6751 #: misc/tune2fs.c:2169
6753 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6754 msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n"
6756 #: misc/tune2fs.c:2187
6758 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6759 msgstr "Passo RAID inválido: %s\n"
6761 #: misc/tune2fs.c:2202
6763 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6764 msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n"
6766 #: misc/tune2fs.c:2217
6768 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6769 msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n"
6771 #: misc/tune2fs.c:2223
6773 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6774 msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n"
6776 #: misc/tune2fs.c:2250
6778 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6779 msgstr "Impossível alterar a codificação existente\n"
6781 #: misc/tune2fs.c:2256
6783 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6784 msgstr "Codificação inválida: %s\n"
6786 #: misc/tune2fs.c:2262
6788 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6790 "A definir codificação para \"%s\"\n"
6793 #: misc/tune2fs.c:2286
6795 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6796 msgstr "A definir encoding_flags como \"%s\"\n"
6798 #: misc/tune2fs.c:2296
6801 "Bad options specified.\n"
6803 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6804 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6806 "Valid extended options are:\n"
6808 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6809 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6810 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6811 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6812 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6816 "\tencoding=<encoding>\n"
6817 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6820 "Especificou más opções.\n"
6822 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
6823 "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n"
6825 "As opções estendidas válidas são:\n"
6827 "\thash_alg=<algoritmo hash>\n"
6828 "\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n"
6829 "\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n"
6830 "\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n"
6831 "\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n"
6835 "\tencoding=<codificação>\n"
6836 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
6839 #: misc/tune2fs.c:2712
6840 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6841 msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n"
6843 #: misc/tune2fs.c:2717
6844 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6845 msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n"
6847 #: misc/tune2fs.c:2734 resize/resize2fs.c:1284
6848 msgid "blocks to be moved"
6849 msgstr "blocos a mover"
6851 #: misc/tune2fs.c:2737
6852 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6853 msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n"
6855 #: misc/tune2fs.c:2743
6856 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6857 msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n"
6859 #: misc/tune2fs.c:2748
6860 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6861 msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n"
6863 #: misc/tune2fs.c:2780
6865 "Error in resizing the inode size.\n"
6866 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6868 "Erro ao redimensionar o inode.\n"
6869 "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n"
6871 #: misc/tune2fs.c:2991
6873 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6874 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6876 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
6877 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n"
6879 #: misc/tune2fs.c:2998
6882 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6885 "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n"
6886 "\"e2fsck -f %s\"\n"
6888 #: misc/tune2fs.c:3010
6889 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6890 msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n"
6892 #: misc/tune2fs.c:3023
6894 msgid "The inode size is already %lu\n"
6895 msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n"
6897 #: misc/tune2fs.c:3030
6898 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6899 msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n"
6901 #: misc/tune2fs.c:3035
6903 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6904 msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n"
6906 #: misc/tune2fs.c:3041
6907 msgid "Resizing inodes could take some time."
6908 msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo."
6910 #: misc/tune2fs.c:3090
6913 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6915 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6917 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6918 "by journal recovery.\n"
6920 "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n"
6922 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6924 "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n"
6925 "pela recuperação do diário.\n"
6927 #: misc/tune2fs.c:3099
6929 msgid "Recovering journal.\n"
6930 msgstr "A recuperar diário.\n"
6932 #: misc/tune2fs.c:3123
6934 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6935 msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n"
6937 #: misc/tune2fs.c:3129
6939 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6940 msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n"
6942 #: misc/tune2fs.c:3134
6944 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6945 msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:3139
6949 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6950 msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n"
6952 #: misc/tune2fs.c:3144
6954 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6955 msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)"
6957 #: misc/tune2fs.c:3151
6959 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6960 msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n"
6962 #: misc/tune2fs.c:3158
6964 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6965 msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n"
6967 #: misc/tune2fs.c:3165
6969 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6970 msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)"
6972 #: misc/tune2fs.c:3172
6974 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6975 msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n"
6977 #: misc/tune2fs.c:3177
6980 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6983 "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n"
6985 #: misc/tune2fs.c:3180
6988 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6989 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6992 "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n"
6993 "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n"
6995 #: misc/tune2fs.c:3190
6999 "Sparse superblock flag set. %s"
7002 "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s"
7004 #: misc/tune2fs.c:3195
7007 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7010 "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n"
7012 #: misc/tune2fs.c:3203
7014 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7015 msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n"
7017 #: misc/tune2fs.c:3209
7019 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7020 msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n"
7022 #: misc/tune2fs.c:3241
7023 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7024 msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n"
7026 #: misc/tune2fs.c:3259
7027 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7028 msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
7030 #: misc/tune2fs.c:3276
7031 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7032 msgstr "Impossível alterar a UUID deste sistema de ficheiros por ter a bandeira stable_inodes.\n"
7034 #: misc/tune2fs.c:3286
7035 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7036 msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo."
7038 #: misc/tune2fs.c:3303
7039 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7040 msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
7042 #: misc/tune2fs.c:3306
7043 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7044 msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n"
7046 #: misc/tune2fs.c:3337
7047 msgid "Invalid UUID format\n"
7048 msgstr "Formato de UUID inválido\n"
7050 #: misc/tune2fs.c:3353
7051 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7052 msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n"
7054 #: misc/tune2fs.c:3375
7055 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7056 msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
7058 #: misc/tune2fs.c:3382
7060 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7061 "feature enabled.\n"
7063 "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n"
7066 #: misc/tune2fs.c:3400
7068 msgid "Setting inode size %lu\n"
7069 msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n"
7071 #: misc/tune2fs.c:3404
7072 msgid "Failed to change inode size\n"
7073 msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n"
7075 #: misc/tune2fs.c:3418
7077 msgid "Setting stride size to %d\n"
7078 msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n"
7080 #: misc/tune2fs.c:3423
7082 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7083 msgstr "A definir largura de banda para %d\n"
7085 #: misc/tune2fs.c:3430
7087 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7088 msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n"
7091 msgid "<proceeding>\n"
7092 msgstr "<prosseguindo>\n"
7096 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7097 msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) "
7100 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7101 msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) "
7104 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7105 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
7109 msgid "will not make a %s here!\n"
7110 msgstr "não fará um %s aqui!\n"
7113 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7114 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n"
7117 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7118 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n"
7124 "Could not find journal device matching %s\n"
7127 "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n"
7132 "Bad journal options specified.\n"
7134 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7135 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7137 "Valid journal options are:\n"
7138 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7139 "\tdevice=<journal device>\n"
7140 "\tlocation=<journal location>\n"
7142 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7146 "Más opções de diário especificadas.\n"
7148 "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
7149 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
7151 "As opções de diário válidas são:\n"
7152 "\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n"
7153 "\tdevice=<dispositivo de diário>\n"
7154 "\tlocation=<localização do diário>\n"
7156 "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n"
7162 "Filesystem too small for a journal\n"
7165 "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n"
7171 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7172 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7175 "O tamanho total pedido do diário é %d blocos; tem de estar\n"
7176 "entre 1024 e 10240000 blocos. A abortar.\n"
7181 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7184 "Tamanho total de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n"
7189 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7190 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7192 "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n"
7193 "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n"
7197 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7198 msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n"
7202 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7203 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7211 msgid "bad arguments"
7212 msgstr "maus argumentos"
7227 msgid "bad response length"
7228 msgstr "mau tamanho de resposta"
7232 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7233 msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n"
7237 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7238 msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s"
7242 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7243 msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n"
7247 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7248 msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n"
7252 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7253 msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n"
7257 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7258 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
7262 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7263 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
7267 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7268 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
7272 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7273 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7274 msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n"
7275 msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n"
7279 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7280 msgstr "Geradas %d UUIDs:\n"
7284 msgid "Invalid operation %d\n"
7285 msgstr "Operação %d inválida\n"
7287 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7289 msgid "Bad number: %s\n"
7290 msgstr "Mau número: %s\n"
7292 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7294 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7295 msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n"
7299 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7300 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7301 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
7302 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
7305 msgid "List of UUID's:\n"
7306 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
7310 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7311 msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n"
7315 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7316 msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n"
7320 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7321 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n"
7323 #: misc/uuidgen.c:32
7325 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7326 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
7328 #: resize/extent.c:202
7329 msgid "# Extent dump:\n"
7330 msgstr "Despejo # Extent:\n"
7332 #: resize/extent.c:203
7334 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7335 msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n"
7340 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7343 "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n"
7347 msgid "Extending the inode table"
7348 msgstr "A estender tabela de inodes"
7351 msgid "Relocating blocks"
7352 msgstr "A relocalizar blocos"
7355 msgid "Scanning inode table"
7356 msgstr "A analisar tabela de inodes"
7359 msgid "Updating inode references"
7360 msgstr "A actualizar referências de inodes"
7363 msgid "Moving inode table"
7364 msgstr "A mover tabela de inodes"
7367 msgid "Unknown pass?!?"
7368 msgstr "Passagem desconhecida!?"
7372 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7373 msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n"
7375 #: resize/main.c:163
7378 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7379 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7383 "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n"
7384 "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n"
7387 #: resize/main.c:368
7389 msgid "while opening %s"
7392 #: resize/main.c:376
7394 msgid "while getting stat information for %s"
7395 msgstr "ao obter estatísticas para %s"
7397 #: resize/main.c:457
7400 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7403 "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n"
7406 #: resize/main.c:476
7408 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7409 msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n"
7411 #: resize/main.c:516
7413 msgid "Invalid new size: %s\n"
7414 msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n"
7416 #: resize/main.c:535
7417 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7418 msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n"
7420 #: resize/main.c:548
7421 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7422 msgstr "Novos resultados de tamanho em demasiados descritores de grupos de bloco.\n"
7424 #: resize/main.c:555
7426 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7427 msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n"
7429 #: resize/main.c:562
7430 msgid "Invalid stride length"
7431 msgstr "Tamanho de passo inválido"
7433 #: resize/main.c:586
7436 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7437 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7440 "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n"
7441 "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n"
7444 #: resize/main.c:593
7446 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7447 msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n"
7449 #: resize/main.c:597
7451 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7452 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n"
7454 #: resize/main.c:603
7456 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7457 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n"
7459 #: resize/main.c:609
7461 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7462 msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n"
7464 #: resize/main.c:615
7467 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7470 "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n"
7473 #: resize/main.c:623
7475 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7476 msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n"
7478 #: resize/main.c:628
7480 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7481 msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n"
7483 #: resize/main.c:633
7485 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7486 msgstr "Impossível encolher este sistema de ficheiros porque está marcado com a bandeira stable_inodes.\n"
7488 #: resize/main.c:642
7490 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7491 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n"
7493 #: resize/main.c:644
7495 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7496 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n"
7498 #: resize/main.c:646
7500 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7501 msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7503 #: resize/main.c:656
7505 msgid "while trying to resize %s"
7506 msgstr "ao tentar redimensionar %s"
7508 #: resize/main.c:659
7511 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7512 "after the aborted resize operation.\n"
7514 "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n"
7515 "após a operação de redimensionamento abortada.\n"
7517 #: resize/main.c:664
7520 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7523 "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n"
7526 #: resize/main.c:679
7528 msgid "while trying to truncate %s"
7529 msgstr "ao tentar truncar %s"
7531 #: resize/online.c:81
7532 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7533 msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2"
7535 #: resize/online.c:86
7537 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7538 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n"
7540 #: resize/online.c:90
7541 msgid "On-line shrinking not supported"
7542 msgstr "Diminuição em linha não suportada"
7544 #: resize/online.c:114
7545 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7546 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha"
7548 #: resize/online.c:122
7549 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7550 msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar"
7552 #: resize/online.c:129
7553 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7554 msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande"
7556 #: resize/online.c:137
7558 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7559 msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s"
7561 #: resize/online.c:142
7563 msgid "Old resize interface requested.\n"
7564 msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n"
7566 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7567 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7568 msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros"
7570 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7571 msgid "While checking for on-line resizing support"
7572 msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha"
7574 #: resize/online.c:181
7575 msgid "Kernel does not support online resizing"
7576 msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha"
7578 #: resize/online.c:220
7580 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7581 msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7583 #: resize/online.c:231
7584 msgid "While trying to extend the last group"
7585 msgstr "Ao tentar estender o último grupo"
7587 #: resize/online.c:278
7589 msgid "While trying to add group #%d"
7590 msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d"
7592 #: resize/online.c:289
7594 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7595 msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n"
7597 #: resize/resize2fs.c:760
7599 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7600 msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n"
7602 #: resize/resize2fs.c:1039
7603 msgid "reserved blocks"
7604 msgstr "blocos reservados"
7606 #: resize/resize2fs.c:1289
7607 msgid "meta-data blocks"
7608 msgstr "blocos de meta-dados"
7610 #: resize/resize2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:2435
7611 msgid "new meta blocks"
7612 msgstr "novos meta-blocos"
7614 #: resize/resize2fs.c:2659
7615 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7616 msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n"
7618 #: resize/resize2fs.c:2664
7619 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7620 msgstr "Nunca devia acontecer! old_desc inesperado em super_sparse bg?\n"
7622 #: resize/resize2fs.c:2737
7623 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7624 msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n"
7626 # Version could be replaced by a variable, avoiding a new translation.
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7628 msgid "EXT2FS Library version 1.46.3"
7629 msgstr "EXT2FS Library versão 1.46.3"
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7632 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7633 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys"
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7636 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7637 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list"
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7640 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7641 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate"
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7644 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7645 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan"
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7648 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7649 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel"
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7652 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7653 msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7656 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7657 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7660 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7661 msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7664 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7665 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap"
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7668 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7669 msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap"
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7672 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7673 msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7676 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7677 msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list"
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7680 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7681 msgstr "Número mágico errado para estrutura icount"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7684 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7685 msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7688 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7689 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7692 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7693 msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header"
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7696 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7697 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7700 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7701 msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7704 msgid "Bad magic number in super-block"
7705 msgstr "Mau número mágico em super-bloco"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7708 msgid "Filesystem revision too high"
7709 msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7712 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7713 msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura"
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7716 msgid "Can't read group descriptors"
7717 msgstr "Impossível ler descritores de grupo"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7720 msgid "Can't write group descriptors"
7721 msgstr "Impossível escrever descritores de grupo"
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7724 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7725 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco"
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7728 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7729 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode"
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7732 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7733 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes"
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7736 msgid "Can't write an inode bitmap"
7737 msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode"
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7740 msgid "Can't read an inode bitmap"
7741 msgstr "Impossível ler um bitmap de inode"
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7744 msgid "Can't write a block bitmap"
7745 msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7748 msgid "Can't read a block bitmap"
7749 msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7752 msgid "Can't write an inode table"
7753 msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7756 msgid "Can't read an inode table"
7757 msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7760 msgid "Can't read next inode"
7761 msgstr "Impossível ler inode seguinte"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7764 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7765 msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7768 msgid "EXT2 directory corrupted"
7769 msgstr "Pasta EXT2 corrompida"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7772 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7773 msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7776 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7777 msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7780 msgid "No free space in the directory"
7781 msgstr "Sem espaço livre na pasta"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7784 msgid "Inode bitmap not loaded"
7785 msgstr "Bitmap de inode não carregado"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7788 msgid "Block bitmap not loaded"
7789 msgstr "Bitmap de bloco não carregado"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7792 msgid "Illegal inode number"
7793 msgstr "Número de inode ilegal"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7796 msgid "Illegal block number"
7797 msgstr "Número de bloco ilegal"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7800 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7801 msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7804 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7805 msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7808 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7809 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7812 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7813 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7816 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7817 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7820 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7821 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7824 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7825 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7828 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7829 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7832 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7833 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7836 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7837 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7840 msgid "Illegal indirect block found"
7841 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7844 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7845 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7848 msgid "Illegal triply indirect block found"
7849 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7852 msgid "Block bitmaps are not the same"
7853 msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7856 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7857 msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7860 msgid "Illegal or malformed device name"
7861 msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7864 msgid "A block group is missing an inode table"
7865 msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7868 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7869 msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7872 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7873 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7876 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7877 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7880 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7881 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7884 msgid "Too many symbolic links encountered."
7885 msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas."
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7888 msgid "The callback function will not handle this case"
7889 msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7892 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7893 msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7896 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7897 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7900 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7901 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7904 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7905 msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7908 msgid "Memory allocation failed"
7909 msgstr "Falha ao alocar memória"
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7912 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7913 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7916 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7917 msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7920 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7921 msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7924 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7925 msgstr "Inode ext2 não é uma pasta"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7928 msgid "Too many references in table"
7929 msgstr "Demasiadas referências na tabela"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7932 msgid "File not found by ext2_lookup"
7933 msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7936 msgid "File open read-only"
7937 msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7940 msgid "Ext2 directory block not found"
7941 msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7944 msgid "Ext2 directory already exists"
7945 msgstr "Pasta ext2 já existe"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7948 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7949 msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7952 msgid "User cancel requested"
7953 msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7956 msgid "Ext2 file too big"
7957 msgstr "Ficheiro ext2 muito grande"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7960 msgid "Supplied journal device not a block device"
7961 msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7964 msgid "Journal superblock not found"
7965 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7968 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7969 msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7972 msgid "Unsupported journal version"
7973 msgstr "Versão de diário não suportada"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7976 msgid "Error loading external journal"
7977 msgstr "Erro ao carregar diário externo"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7980 msgid "Journal not found"
7981 msgstr "Diário não encontrado"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7984 msgid "Directory hash unsupported"
7985 msgstr "Hash de pasta não suportada"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7988 msgid "Illegal extended attribute block number"
7989 msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7992 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7993 msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7996 msgid "E2image snapshot not in use"
7997 msgstr "Instantâneo E2image não está em uso"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8000 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8001 msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8004 msgid "Resize inode is corrupt"
8005 msgstr "Inode redimensionado está corrompido"
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8008 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8009 msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta"
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8012 msgid "TDB: Success"
8013 msgstr "TDB: successo"
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8016 msgid "TDB: Corrupt database"
8017 msgstr "TDB: base de dados corrompida"
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8020 msgid "TDB: IO Error"
8021 msgstr "TDB: erro de E/S"
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8024 msgid "TDB: Locking error"
8025 msgstr "TDB: erro de bloqueio"
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8028 msgid "TDB: Out of memory"
8029 msgstr "TDB: memória esgotada"
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8032 msgid "TDB: Record exists"
8033 msgstr "TDB: registo existe"
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8036 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8037 msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas"
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8040 msgid "TDB: Invalid parameter"
8041 msgstr "TDB: parâmetro inválido"
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8044 msgid "TDB: Record does not exist"
8045 msgstr "TDB: registo não existe"
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8048 msgid "TDB: Write not permitted"
8049 msgstr "TDB: escrita não permitida"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8052 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8053 msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8056 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8057 msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8060 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8061 msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8064 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8065 msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8068 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8069 msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8072 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8073 msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8076 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8077 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13"
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8080 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8081 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8084 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8085 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8088 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8089 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8092 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8093 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8096 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8097 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8100 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8101 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8104 msgid "Corrupt extent header"
8105 msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido"
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8108 msgid "Corrupt extent index"
8109 msgstr "Índice de extensão corrompido"
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8112 msgid "Corrupt extent"
8113 msgstr "Extensão corrompida"
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8116 msgid "No free space in extent map"
8117 msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão"
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8120 msgid "Inode does not use extents"
8121 msgstr "Inode não usa extensões"
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8124 msgid "No 'next' extent"
8125 msgstr "Sem extensão \"next\""
8127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8128 msgid "No 'previous' extent"
8129 msgstr "Sem extensão \"previous\""
8131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8132 msgid "No 'up' extent"
8133 msgstr "Sem extensão \"up\""
8135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8136 msgid "No 'down' extent"
8137 msgstr "Sem extensão \"down\""
8139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8140 msgid "No current node"
8141 msgstr "Sem nó actual"
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8144 msgid "Ext2fs operation not supported"
8145 msgstr "Operação Ext2fs não suportada"
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8148 msgid "No room to insert extent in node"
8149 msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó"
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8152 msgid "Splitting would result in empty node"
8153 msgstr "A divisão resultaria num nó vazio"
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8156 msgid "Extent not found"
8157 msgstr "Extensão não encontrada"
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8160 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8161 msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões"
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8164 msgid "Extent length is invalid"
8165 msgstr "Tamanho de extensão inválido"
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8168 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8169 msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit"
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8172 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8173 msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta"
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8176 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8177 msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos"
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8180 msgid "MMP: invalid magic number"
8181 msgstr "MMP: número mágico inválido"
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8184 msgid "MMP: device currently active"
8185 msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8188 msgid "MMP: e2fsck being run"
8189 msgstr "MMP: e2fsck em execução"
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8192 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8193 msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros"
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8196 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8197 msgstr "MMP: operação desconhecida em curso"
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8200 msgid "MMP: filesystem still in use"
8201 msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso"
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8204 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8205 msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT"
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8208 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8209 msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto"
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8212 msgid "Inode checksum does not match inode"
8213 msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode"
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8216 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8217 msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap"
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8220 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8221 msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido"
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8224 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8225 msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum"
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8228 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8229 msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta"
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8232 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8233 msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco"
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8236 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8237 msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco"
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8240 msgid "Unknown checksum algorithm"
8241 msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido"
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8244 msgid "MMP block checksum does not match"
8245 msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde"
8247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8248 msgid "Ext2 file already exists"
8249 msgstr "Ficheiro ext2 já existe"
8251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8252 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8253 msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap"
8255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8256 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8257 msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha"
8259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8260 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8261 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido"
8263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8264 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8265 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido"
8267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8268 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8269 msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta"
8271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8272 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8273 msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho"
8275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8276 msgid "Extended attribute key not found"
8277 msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada"
8279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8280 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8281 msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido"
8283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8284 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8285 msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta"
8287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8288 msgid "Inode doesn't have inline data"
8289 msgstr "O inode não tem dados em linha"
8291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8292 msgid "No block for an inode with inline data"
8293 msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha"
8295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8296 msgid "No free space in inline data"
8297 msgstr "Sem espaço livre em dados em linha"
8299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8300 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8301 msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido"
8303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8304 msgid "Inode seems to contain garbage"
8305 msgstr "O inode parece conter lixo"
8307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8308 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8309 msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido"
8311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8312 msgid "Journal flags inconsistent"
8313 msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes"
8315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8316 msgid "Undo file corrupt"
8317 msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido"
8319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8320 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8321 msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros"
8323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8324 msgid "File system is corrupted"
8325 msgstr "Sistema de ficheiros corrompido"
8327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8328 msgid "Bad CRC detected in file system"
8329 msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros"
8331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8332 msgid "The journal superblock is corrupt"
8333 msgstr "Super-bloco de diário corrompido"
8335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8336 msgid "Inode is corrupted"
8337 msgstr "Inode corrompido"
8339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8340 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8341 msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido"
8343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8344 msgid "Group descriptors not loaded"
8345 msgstr "Descritores de grupo não carregados"
8347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8348 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8349 msgstr "A estrutura de dados interna ext2_filsys parece estar corrompida"
8351 #: lib/support/prof_err.c:11
8352 msgid "Profile version 0.0"
8353 msgstr "Profile versão 0.0"
8355 #: lib/support/prof_err.c:12
8356 msgid "Bad magic value in profile_node"
8357 msgstr "Mau valor mágico em profile_node"
8359 #: lib/support/prof_err.c:13
8360 msgid "Profile section not found"
8361 msgstr "Secção de perfil não encontrada"
8363 #: lib/support/prof_err.c:14
8364 msgid "Profile relation not found"
8365 msgstr "Relação de perfil não encontrada"
8367 #: lib/support/prof_err.c:15
8368 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8369 msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção"
8371 #: lib/support/prof_err.c:16
8372 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8373 msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero"
8375 #: lib/support/prof_err.c:17
8376 msgid "Bad linked list in profile structures"
8377 msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil"
8379 #: lib/support/prof_err.c:18
8380 msgid "Bad group level in profile structures"
8381 msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil"
8383 #: lib/support/prof_err.c:19
8384 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8385 msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil"
8387 #: lib/support/prof_err.c:20
8388 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8389 msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil"
8391 #: lib/support/prof_err.c:21
8392 msgid "Can't set value on section node"
8393 msgstr "Impossível definir valor em nó de secção"
8395 #: lib/support/prof_err.c:22
8396 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8397 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil"
8399 #: lib/support/prof_err.c:23
8400 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8401 msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura"
8403 #: lib/support/prof_err.c:24
8404 msgid "Profile section header not at top level"
8405 msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo"
8407 #: lib/support/prof_err.c:25
8408 msgid "Syntax error in profile section header"
8409 msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil"
8411 #: lib/support/prof_err.c:26
8412 msgid "Syntax error in profile relation"
8413 msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil"
8415 #: lib/support/prof_err.c:27
8416 msgid "Extra closing brace in profile"
8417 msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil"
8419 #: lib/support/prof_err.c:28
8420 msgid "Missing open brace in profile"
8421 msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil"
8423 #: lib/support/prof_err.c:29
8424 msgid "Bad magic value in profile_t"
8425 msgstr "Mau valor mágico em profile_t"
8427 #: lib/support/prof_err.c:30
8428 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8429 msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t"
8431 #: lib/support/prof_err.c:31
8432 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8433 msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada"
8435 #: lib/support/prof_err.c:32
8436 msgid "Invalid profile_section object"
8437 msgstr "Objecto profile_section inválido"
8439 #: lib/support/prof_err.c:33
8440 msgid "No more sections"
8441 msgstr "Sem mais secções"
8443 #: lib/support/prof_err.c:34
8444 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8445 msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta"
8447 #: lib/support/prof_err.c:35
8448 msgid "No profile file open"
8449 msgstr "Sem perfil aberto"
8451 #: lib/support/prof_err.c:36
8452 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8453 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t"
8455 #: lib/support/prof_err.c:37
8456 msgid "Couldn't open profile file"
8457 msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil"
8459 #: lib/support/prof_err.c:38
8460 msgid "Section already exists"
8461 msgstr "Secção já existente"
8463 #: lib/support/prof_err.c:39
8464 msgid "Invalid boolean value"
8465 msgstr "Valor booleano inválido"
8467 #: lib/support/prof_err.c:40
8468 msgid "Invalid integer value"
8469 msgstr "Valor inteiro inválido"
8471 #: lib/support/prof_err.c:41
8472 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8473 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t"
8475 #: lib/support/plausible.c:119
8477 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8478 msgstr "\túltima montagem em %.*s em %s"
8480 #: lib/support/plausible.c:122
8482 msgid "\tlast mounted on %s"
8483 msgstr "\túltima montagem em %s"
8485 #: lib/support/plausible.c:125
8487 msgid "\tcreated on %s"
8488 msgstr "\tcriado em %s"
8490 #: lib/support/plausible.c:128
8492 msgid "\tlast modified on %s"
8493 msgstr "\túltima modificação em %s"
8495 #: lib/support/plausible.c:162
8497 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8498 msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n"
8500 #: lib/support/plausible.c:192
8502 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8503 msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n"
8505 #: lib/support/plausible.c:200
8507 msgid "Creating regular file %s\n"
8508 msgstr "A criar ficheiro normal %s\n"
8510 #: lib/support/plausible.c:203
8512 msgid "Could not open %s: %s\n"
8513 msgstr "Impossível abrir %s: %s\n"
8515 #: lib/support/plausible.c:206
8518 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8521 "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n"
8523 #: lib/support/plausible.c:228
8525 msgid "%s is not a block special device.\n"
8526 msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n"
8528 #: lib/support/plausible.c:250
8530 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8531 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n"
8533 #: lib/support/plausible.c:253
8535 msgid "%s contains a %s file system\n"
8536 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n"
8538 #: lib/support/plausible.c:277
8540 msgid "%s contains `%s' data\n"
8541 msgstr "%s contém dados \"%s\"\n"
8543 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8544 #~ msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n"
8546 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8547 #~ msgstr "ao tentar abrir '%s'"
8549 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8550 #~ msgstr "%u inodes analisados.\n"
8553 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8554 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8556 #~ "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n"
8557 #~ "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
8559 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8560 #~ msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n"
8562 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8563 #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""