1 # Portuguese (Portugal) translation for the e2fsprogs package.
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
4 # 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018.
7 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2021, 2025.
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
41 #. %b <blk> block number
42 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
43 #. %c <blk2> block number
44 #. %Di <dirent> -> ino inode number
45 #. %Dn <dirent> -> name string
46 #. %Dr <dirent> -> rec_len
47 #. %Dl <dirent> -> name_len
48 #. %Dt <dirent> -> filetype
49 #. %d <dir> inode number
51 #. %i <ino> inode number
52 #. %Is <inode> -> i_size
53 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
54 #. %Ib <inode> -> i_blocks
55 #. %Il <inode> -> i_links_count
56 #. %Im <inode> -> i_mode
57 #. %IM <inode> -> i_mtime
58 #. %IF <inode> -> i_faddr
59 #. %If <inode> -> i_file_acl
60 #. %Id <inode> -> i_size_high
61 #. %Iu <inode> -> i_uid
62 #. %Ig <inode> -> i_gid
63 #. %It <str> file type
64 #. %j <ino2> inode number
65 #. %m <com_err error message>
67 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #. the containing directory. (If dirent is NULL
70 #. then return the pathname of directory <ino2>)
71 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #. the containing directory.
74 #. %s <str> miscellaneous string
75 #. %S backup superblock
76 #. %X <num> hexadecimal format
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.47.3-rc1\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2025-05-28 08:29-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 06:21+0100\n"
84 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
85 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
91 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
95 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:206
97 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
98 msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n"
100 #: e2fsck/badblocks.c:46
101 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
102 msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos"
104 #: e2fsck/badblocks.c:58
105 msgid "while reading the bad blocks inode"
106 msgstr "ao ler inodes de maus blocos"
108 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1599
109 #: e2fsck/unix.c:1714 misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1281
110 #: misc/badblocks.c:1295 misc/badblocks.c:1307 misc/dumpe2fs.c:439
111 #: misc/dumpe2fs.c:710 misc/dumpe2fs.c:714 misc/e2image.c:1447
112 #: misc/e2image.c:1647 misc/e2image.c:1668 misc/mke2fs.c:222
113 #: misc/tune2fs.c:3060 misc/tune2fs.c:3249 resize/main.c:422
115 msgid "while trying to open %s"
116 msgstr "ao tentar abrir %s"
118 #: e2fsck/badblocks.c:84
120 msgid "while trying popen '%s'"
121 msgstr "ao tentar popen \"%s\""
123 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:229
124 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
125 msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro"
127 #: e2fsck/badblocks.c:106
128 msgid "while updating bad block inode"
129 msgstr "ao actualizar inode de mau bloco"
131 #: e2fsck/badblocks.c:134
133 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
134 msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n"
136 #: e2fsck/dirinfo.c:332
137 msgid "while freeing dir_info tdb file"
138 msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb"
140 #: e2fsck/ehandler.c:56
142 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
143 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. "
145 #: e2fsck/ehandler.c:59
147 msgid "Error reading block %lu (%s). "
148 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). "
150 #: e2fsck/ehandler.c:67 e2fsck/ehandler.c:121
152 msgstr "Ignorar erro"
154 #: e2fsck/ehandler.c:68
155 msgid "Force rewrite"
156 msgstr "Forçar reescrever"
158 #: e2fsck/ehandler.c:72
160 msgid "Error rewriting block %lu (%s)\n"
161 msgstr "Erro ao reescrever bloco %lu (%s).\n"
163 #: e2fsck/ehandler.c:115
165 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
166 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. "
168 #: e2fsck/ehandler.c:118
170 msgid "Error writing block %lu (%s). "
171 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). "
173 #: e2fsck/emptydir.c:56
174 msgid "empty dirblocks"
175 msgstr "dirblocks vazio"
177 #: e2fsck/emptydir.c:61
178 msgid "empty dir map"
179 msgstr "dir map vazio"
181 #: e2fsck/emptydir.c:97
183 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
184 msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n"
186 #: e2fsck/extend.c:22
188 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
189 msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n"
191 #: e2fsck/extend.c:45
193 msgid "Illegal number of blocks!\n"
194 msgstr "Número ilegal de blocos!\n"
196 #: e2fsck/extend.c:51
198 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
199 msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n"
201 #: e2fsck/extents.c:42
202 msgid "extent rebuild inode map"
203 msgstr "estender reconstrução de mapa de inode"
205 #: e2fsck/flushb.c:35
207 msgid "Usage: %s disk\n"
208 msgstr "Uso: %s disco\n"
210 #: e2fsck/flushb.c:64
212 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
213 msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n"
215 #: e2fsck/journal.c:1290
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "ao ler super-bloco de diário\n"
219 #: e2fsck/journal.c:1363
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n"
224 #: e2fsck/journal.c:1372
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: diário muito curto\n"
229 #: e2fsck/journal.c:1385
231 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
232 msgstr "%s: blocos de submissão rápida incorrectos\n"
234 #: e2fsck/journal.c:1698
236 msgid "%s: recovering journal\n"
237 msgstr "%s: a recuperar diário\n"
239 #: e2fsck/journal.c:1700
241 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
242 msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n"
244 #: e2fsck/journal.c:1728
246 msgid "while trying to re-open %s"
247 msgstr "ao tentar reabrir %s"
249 #: e2fsck/message.c:116
250 msgid "aextended attribute"
251 msgstr "aatributo estendido"
253 #: e2fsck/message.c:117
254 msgid "Aerror allocating"
255 msgstr "AErro de alocação"
257 #: e2fsck/message.c:118
261 #: e2fsck/message.c:119
265 #: e2fsck/message.c:120
269 #: e2fsck/message.c:121
270 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
271 msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs"
273 #: e2fsck/message.c:122
277 #: e2fsck/message.c:123
281 #: e2fsck/message.c:124
285 #: e2fsck/message.c:125
286 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
287 msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)"
289 #: e2fsck/message.c:126
291 msgstr "fsistema de ficheiros"
293 #: e2fsck/message.c:127
294 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
295 msgstr "Fpara inode %i (%Q) é"
297 #: e2fsck/message.c:128
301 #: e2fsck/message.c:129
303 msgstr "hpasta HTREE inode"
305 #: e2fsck/message.c:130
309 #: e2fsck/message.c:131
313 #: e2fsck/message.c:132
317 #: e2fsck/message.c:133
319 msgstr "lperdido+achado"
321 #: e2fsck/message.c:134
325 #: e2fsck/message.c:135
326 msgid "mmultiply-claimed"
327 msgstr "mmultiplicar-reclamado"
329 #: e2fsck/message.c:136
333 #: e2fsck/message.c:137
337 #: e2fsck/message.c:138
339 msgstr "pproblema em"
341 #: e2fsck/message.c:139
345 #: e2fsck/message.c:140
349 #: e2fsck/message.c:141
353 #: e2fsck/message.c:142
355 msgstr "Ssuper-bloco"
357 #: e2fsck/message.c:143
361 #: e2fsck/message.c:144
363 msgstr "vdispositivo"
365 #: e2fsck/message.c:145
369 #: e2fsck/message.c:146
371 msgstr "ztamanho-zero"
373 #: e2fsck/message.c:157
374 msgid "<The NULL inode>"
375 msgstr "<o inode NULL>"
377 #: e2fsck/message.c:158
378 msgid "<The bad blocks inode>"
379 msgstr "<o inode de maus blocos>"
381 #: e2fsck/message.c:160
382 msgid "<The user quota inode>"
383 msgstr "<o inode de quota do utilizador>"
385 #: e2fsck/message.c:161
386 msgid "<The group quota inode>"
387 msgstr "<o inode de quota do grupo>"
389 #: e2fsck/message.c:162
390 msgid "<The boot loader inode>"
391 msgstr "<o inode do boot loader>"
393 #: e2fsck/message.c:163
394 msgid "<The undelete directory inode>"
395 msgstr "<o inode da pasta de recuperação>"
397 #: e2fsck/message.c:164
398 msgid "<The group descriptor inode>"
399 msgstr "<o inode de descritor de grupo>"
401 #: e2fsck/message.c:165
402 msgid "<The journal inode>"
403 msgstr "<o inode de diário>"
405 #: e2fsck/message.c:166
406 msgid "<Reserved inode 9>"
407 msgstr "<inode 9 reservado>"
409 #: e2fsck/message.c:167
410 msgid "<Reserved inode 10>"
411 msgstr "<inode 10 reservado>"
413 #: e2fsck/message.c:325
415 msgstr "ficheiro normal"
417 #: e2fsck/message.c:327
421 #: e2fsck/message.c:329
422 msgid "character device"
423 msgstr "dispositivo de carácter"
425 #: e2fsck/message.c:331
427 msgstr "dispositivo de bloco"
429 #: e2fsck/message.c:333
431 msgstr "túnel nomeado"
433 #: e2fsck/message.c:335
434 msgid "symbolic link"
435 msgstr "ligação simbólica"
437 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
441 #: e2fsck/message.c:339
443 msgid "unknown file type with mode 0%o"
444 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o"
446 #: e2fsck/message.c:410
447 msgid "indirect block"
448 msgstr "bloco indirecto"
450 #: e2fsck/message.c:412
451 msgid "double indirect block"
452 msgstr "duplo bloco indirecto"
454 #: e2fsck/message.c:414
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "triplo bloco indirecto"
458 #: e2fsck/message.c:416
459 msgid "translator block"
460 msgstr "bloco de tradutor"
462 #: e2fsck/message.c:418
466 #: e2fsck/message.c:482
470 #: e2fsck/message.c:485
474 #: e2fsck/message.c:488
478 #: e2fsck/message.c:491
479 msgid "unknown quota type"
480 msgstr "tipo de quota desconhecido"
482 #: e2fsck/pass1b.c:223
483 msgid "multiply claimed inode map"
484 msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado"
486 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:829
488 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
489 msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n"
491 #: e2fsck/pass1b.c:958
492 msgid "returned from clone_file_block"
493 msgstr "devolvido de clone_file_block"
495 #: e2fsck/pass1b.c:982
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
498 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu"
500 #: e2fsck/pass1b.c:995
502 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
503 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u"
505 #: e2fsck/pass1.c:350
507 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
508 msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u"
510 #: e2fsck/pass1.c:817 e2fsck/pass2.c:1155
511 msgid "reading directory block"
512 msgstr "a ler bloco de pasta"
514 #: e2fsck/pass1.c:1218
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "a obter inode seguinte da análise"
518 #: e2fsck/pass1.c:1271
519 msgid "in-use inode map"
520 msgstr "mapa de inode em-uso"
522 #: e2fsck/pass1.c:1282
523 msgid "directory inode map"
524 msgstr "mapa de inode de pasta"
526 #: e2fsck/pass1.c:1292
527 msgid "regular file inode map"
528 msgstr "mapa de inode de ficheiro normal"
530 #: e2fsck/pass1.c:1301 misc/e2image.c:1296
531 msgid "in-use block map"
532 msgstr "mapa de bloco em-uso"
534 #: e2fsck/pass1.c:1310
535 msgid "metadata block map"
536 msgstr "mapa de bloco de meta-dados"
538 #: e2fsck/pass1.c:1321
539 msgid "inode casefold map"
540 msgstr "mapa de inode casefold"
542 #: e2fsck/pass1.c:1386
543 msgid "opening inode scan"
544 msgstr "a abrir análise de inode"
546 #: e2fsck/pass1.c:2198
550 #: e2fsck/pass1.c:2259
552 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
553 msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u"
555 #: e2fsck/pass1.c:2310
556 msgid "bad inode map"
557 msgstr "mau mapa de inode"
559 #: e2fsck/pass1.c:2350
560 msgid "inode in bad block map"
561 msgstr "inode em mau mapa de bloco"
563 #: e2fsck/pass1.c:2370
564 msgid "imagic inode map"
565 msgstr "mapa de inode imagic"
567 #: e2fsck/pass1.c:2401
568 msgid "multiply claimed block map"
569 msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado"
571 #: e2fsck/pass1.c:2526
572 msgid "ext attr block map"
573 msgstr "mapa de bloco de atributo estendido"
575 #: e2fsck/pass1.c:3833
577 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
578 msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
580 #: e2fsck/pass1.c:4254
582 msgstr "bitmap de bloco"
584 #: e2fsck/pass1.c:4260
586 msgstr "bitmap de inode"
588 #: e2fsck/pass1.c:4266
590 msgstr "tabela de inode"
592 #: e2fsck/pass2.c:318
596 #: e2fsck/pass2.c:576
597 msgid "NLS is broken."
598 msgstr "NLS está quebrado."
600 #: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1425
601 msgid "Can not continue."
602 msgstr "Impossível continuar."
605 msgid "inode done bitmap"
606 msgstr "bitmap de inode feito"
610 msgstr "Memória pico"
612 #: e2fsck/pass3.c:149
616 #: e2fsck/pass3.c:357
617 msgid "inode loop detection bitmap"
618 msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode"
620 #: e2fsck/pass4.c:317
628 #: e2fsck/pass5.c:102
629 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
630 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
632 #: e2fsck/pass5.c:156
633 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
634 msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
636 #: e2fsck/problem.c:53
638 msgstr "(sem prompt)"
640 #: e2fsck/problem.c:54
644 #: e2fsck/problem.c:55
648 #: e2fsck/problem.c:56
652 #: e2fsck/problem.c:57
656 #: e2fsck/problem.c:58
660 #: e2fsck/problem.c:59
661 msgid "Connect to /lost+found"
662 msgstr "Ligar a/perdido+achado"
664 #: e2fsck/problem.c:60
668 #: e2fsck/problem.c:61
672 #: e2fsck/problem.c:62
676 #: e2fsck/problem.c:63
678 msgstr "Limpar inode"
680 #: e2fsck/problem.c:64
684 #: e2fsck/problem.c:65
688 #: e2fsck/problem.c:66
692 #: e2fsck/problem.c:67
693 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
694 msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado"
696 #: e2fsck/problem.c:68
698 msgstr "Eliminar ficheiro"
700 #: e2fsck/problem.c:69
701 msgid "Suppress messages"
702 msgstr "Suprimir mensagens"
704 #: e2fsck/problem.c:70
708 #: e2fsck/problem.c:71
709 msgid "Clear HTree index"
710 msgstr "Limpar índice HTree"
712 #: e2fsck/problem.c:72
716 #: e2fsck/problem.c:73
720 #: e2fsck/problem.c:74
722 msgstr "Limpar bandeira"
724 #: e2fsck/problem.c:83
728 #: e2fsck/problem.c:84
732 #: e2fsck/problem.c:85
736 #: e2fsck/problem.c:86
738 msgstr "RELOCALIZADO"
740 #: e2fsck/problem.c:87
744 #: e2fsck/problem.c:88
748 #: e2fsck/problem.c:89
752 #: e2fsck/problem.c:90
756 #: e2fsck/problem.c:91
760 #: e2fsck/problem.c:92
764 #: e2fsck/problem.c:93
765 msgid "INODE CLEARED"
768 #: e2fsck/problem.c:94
772 #: e2fsck/problem.c:95
776 #: e2fsck/problem.c:96
780 #: e2fsck/problem.c:97
781 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
782 msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS"
784 #: e2fsck/problem.c:98
786 msgstr "FICHEIRO ELIMINADO"
788 #: e2fsck/problem.c:99
792 #: e2fsck/problem.c:100
796 #: e2fsck/problem.c:101
797 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
798 msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO"
800 #: e2fsck/problem.c:102
801 msgid "WILL RECREATE"
802 msgstr "SERÁ RECRIADO"
804 #: e2fsck/problem.c:103
805 msgid "WILL OPTIMIZE"
806 msgstr "SERÁ OPTIMIZADO"
808 #: e2fsck/problem.c:104
810 msgstr "BANDEIRA LIMPA"
812 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
813 #: e2fsck/problem.c:118
815 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
816 msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n"
818 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
819 #: e2fsck/problem.c:122
821 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
822 msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
824 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
825 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
826 #: e2fsck/problem.c:127
829 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
830 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
832 "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
833 "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n"
836 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
837 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
838 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
839 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
840 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
842 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
844 #: e2fsck/problem.c:133
847 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
848 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
849 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
850 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
851 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
853 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
857 "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n"
858 "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n"
859 "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n"
860 "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n"
861 " e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n"
863 " e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n"
866 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
867 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
868 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
869 #: e2fsck/problem.c:144
872 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
873 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
874 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
876 "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n"
877 "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n"
878 "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n"
880 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
881 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
882 #. @-expanded: from the block size.\n
883 #: e2fsck/problem.c:151
886 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
887 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
888 "from the @b size.\n"
890 "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n"
891 "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n"
892 "do tamanho de bloco.\n"
894 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
895 #: e2fsck/problem.c:158
897 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
898 msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n"
900 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
901 #: e2fsck/problem.c:163
903 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
904 msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n"
906 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
908 #: e2fsck/problem.c:168
910 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
913 "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n"
916 #: e2fsck/problem.c:174
919 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
920 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
921 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
922 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
923 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
926 "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n"
927 "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n"
928 "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n"
929 "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n"
930 "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n"
933 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
934 #: e2fsck/problem.c:183
935 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
936 msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n"
938 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
939 #: e2fsck/problem.c:189
941 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
942 msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n"
944 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
945 #: e2fsck/problem.c:194
946 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
947 msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n"
949 #: e2fsck/problem.c:198
950 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
951 msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
953 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
954 #: e2fsck/problem.c:204
956 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
957 msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n"
959 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
960 #: e2fsck/problem.c:209
961 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
962 msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n"
964 #. @-expanded: Can't find external journal\n
965 #: e2fsck/problem.c:214
966 msgid "Can't find external @j\n"
967 msgstr "Impossível encontrar diário externo\n"
969 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
970 #: e2fsck/problem.c:219
971 msgid "External @j has bad @S\n"
972 msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n"
974 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
975 #: e2fsck/problem.c:224
976 msgid "External @j does not support this @f\n"
977 msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n"
979 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
980 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
981 #. @-expanded: format.\n
982 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
983 #: e2fsck/problem.c:229
985 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
986 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
987 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
989 "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n"
990 "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n"
991 "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n"
993 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
994 #: e2fsck/problem.c:238
995 msgid "@j @S is corrupt.\n"
996 msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n"
998 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
999 #: e2fsck/problem.c:243
1000 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1001 msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n"
1003 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:248
1005 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1006 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n"
1008 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:253
1010 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1011 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n"
1013 #. @-expanded: Clear journal
1014 #: e2fsck/problem.c:258
1016 msgstr "Diário limpo"
1018 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1019 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:819
1020 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1021 msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. "
1023 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1024 #: e2fsck/problem.c:268
1025 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1026 msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n"
1028 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:273
1030 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1031 msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n"
1033 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:278
1035 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1036 msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n"
1038 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:284
1041 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1042 msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n"
1044 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:290
1047 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1048 msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n"
1050 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:295
1052 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1053 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n"
1055 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:300
1057 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1058 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n"
1060 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:305
1062 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1063 msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n"
1065 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1067 #: e2fsck/problem.c:311
1070 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1073 "A mover diário de /%s para inode oculto.\n"
1076 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1078 #: e2fsck/problem.c:317
1081 "Error moving @j: %m\n"
1084 "Erro ao mover diário: %m\n"
1087 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1088 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1090 #: e2fsck/problem.c:322
1092 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1093 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1096 "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n"
1097 "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n"
1100 #. @-expanded: Run journal anyway
1101 #: e2fsck/problem.c:328
1102 msgid "Run @j anyway"
1103 msgstr "Executar diário mesmo assim"
1105 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:333
1107 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1108 msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n"
1110 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1112 #: e2fsck/problem.c:338
1114 "Backing up @j @i @b information.\n"
1117 "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n"
1120 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1121 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1122 #: e2fsck/problem.c:344
1124 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1127 "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n"
1128 "é %N; devia ser zero. "
1130 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1131 #: e2fsck/problem.c:350
1132 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1133 msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. "
1135 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1136 #: e2fsck/problem.c:355
1137 msgid "Resize @i not valid. "
1138 msgstr "Resize inode inválido. "
1140 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1141 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1142 #: e2fsck/problem.c:360
1144 "@S last mount time (%t,\n"
1145 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1147 "última hora de montagem do super-bloco (%t\n"
1148 "\t, agora = %T) está no futuro.\n"
1150 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1151 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:365
1154 "@S last write time (%t,\n"
1155 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1157 "última hora de escrita super-bloco (%t,\n"
1158 "\tagora = %T) está no futuro.\n"
1160 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1161 #: e2fsck/problem.c:371
1163 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1164 msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. "
1166 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:376
1170 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1173 "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n"
1176 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1177 #: e2fsck/problem.c:381
1178 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1179 msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. "
1181 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1182 #: e2fsck/problem.c:387
1184 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1185 msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n"
1187 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1188 #: e2fsck/problem.c:392
1190 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1191 msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. "
1193 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1194 #: e2fsck/problem.c:397
1195 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1196 msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. "
1198 #: e2fsck/problem.c:403
1200 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1201 msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n"
1203 #: e2fsck/problem.c:408
1204 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1205 msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). "
1207 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1208 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1209 #. @-expanded: set)\n
1210 #: e2fsck/problem.c:413
1212 "@S last mount time is in the future.\n"
1213 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1215 "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n"
1216 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1218 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1219 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1220 #. @-expanded: set)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:419
1223 "@S last write time is in the future.\n"
1224 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1226 "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n"
1227 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1229 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1230 #: e2fsck/problem.c:425
1231 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1232 msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. "
1234 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1235 #: e2fsck/problem.c:430
1236 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1237 msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n"
1239 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1240 #: e2fsck/problem.c:435
1242 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1243 msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n"
1245 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1246 #: e2fsck/problem.c:440
1247 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1248 msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n"
1250 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1251 #: e2fsck/problem.c:445
1252 msgid "@S has invalid MMP block. "
1253 msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. "
1255 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1256 #: e2fsck/problem.c:450
1257 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1258 msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. "
1260 #: e2fsck/problem.c:456
1262 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1263 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1265 #: e2fsck/problem.c:462
1267 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1268 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1270 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1271 #. @-expanded: simultaneously.
1272 #: e2fsck/problem.c:468
1273 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1274 msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo."
1276 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1277 #: e2fsck/problem.c:474
1278 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1279 msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. "
1281 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1282 #: e2fsck/problem.c:479
1283 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1284 msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. "
1286 #: e2fsck/problem.c:484
1287 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1288 msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). "
1290 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1291 #: e2fsck/problem.c:489
1292 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1293 msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. "
1295 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1296 #: e2fsck/problem.c:494
1297 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1298 msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum."
1300 #: e2fsck/problem.c:500
1302 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1303 msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n"
1305 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1306 #: e2fsck/problem.c:505
1307 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1308 msgstr "Extra isize requerido errado em @S (%N). "
1310 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1311 #: e2fsck/problem.c:510
1312 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1313 msgstr "Extra isize desejado errado em @S (%N). "
1315 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1316 #: e2fsck/problem.c:515
1317 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1318 msgstr "Quota %U de inode %i inválida. "
1320 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1321 #: e2fsck/problem.c:520
1322 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1323 msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n"
1325 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1326 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1327 #: e2fsck/problem.c:525
1329 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1330 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1332 "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n"
1333 "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. "
1335 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) contains hole at block %b. Terminating orphan file
1336 #. @-expanded: recovery.\n
1337 #: e2fsck/problem.c:531
1339 msgid "Orphan file (@i %i) contains hole at @b %b. Terminating orphan file recovery.\n"
1340 msgstr "O ficheiro órfão (inode %i) contém um buraco no bloco %b. A terminar a recuperação do ficheiro órfão.\n"
1342 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b contains wrong magic. Terminating orphan file
1343 #. @-expanded: recovery.\n
1344 #: e2fsck/problem.c:536
1346 msgid "Orphan file (@i %i) @b %b contains wrong magic. Terminating orphan file recovery.\n"
1347 msgstr "O ficheiro órfão (@i %i), bloco %b contém magia errada. A terminar a recuperação do ficheiro órfão.\n"
1349 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b contains wrong checksum. Terminating orphan file
1350 #. @-expanded: recovery.\n
1351 #: e2fsck/problem.c:541
1353 msgid "Orphan file (@i %i) @b %b contains wrong checksum. Terminating orphan file recovery.\n"
1354 msgstr "O ficheiro órfão (inode %i), bloco %b, contém uma checksum errada. A terminar a recuperação do ficheiro órfão.\n"
1356 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) size is not multiple of block size. Terminating orphan
1357 #. @-expanded: file recovery.\n
1358 #: e2fsck/problem.c:546
1360 msgid "Orphan file (@i %i) size is not multiple of block size. Terminating orphan file recovery.\n"
1361 msgstr "O tamanho do ficheiro órfão (inode %i) não é múltiplo do tamanho de bloco.. A terminar a recuperação do ficheiro órfão.\n"
1363 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1364 #: e2fsck/problem.c:553
1365 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1366 msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n"
1368 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1369 #: e2fsck/problem.c:557
1370 msgid "@r is not a @d. "
1371 msgstr "inode root não é pasta. "
1373 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1374 #: e2fsck/problem.c:562
1375 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1376 msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). "
1378 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1379 #: e2fsck/problem.c:567
1380 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1381 msgstr "@i %i (%Q) reservado tem modo @n. "
1383 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1384 #: e2fsck/problem.c:573
1386 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1387 msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. "
1389 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1390 #: e2fsck/problem.c:579
1392 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1393 msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. "
1395 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1396 #: e2fsck/problem.c:585
1398 msgid "@i %i is a @z @d. "
1399 msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. "
1401 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1402 #: e2fsck/problem.c:590
1404 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1405 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1407 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1408 #: e2fsck/problem.c:595
1410 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1411 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1413 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1414 #: e2fsck/problem.c:600
1416 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1417 msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1419 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1420 #: e2fsck/problem.c:605
1422 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1423 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. "
1425 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1426 #: e2fsck/problem.c:610
1428 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1429 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. "
1431 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1432 #: e2fsck/problem.c:615
1433 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1434 msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. "
1436 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1437 #: e2fsck/problem.c:620
1438 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1439 msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. "
1441 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1442 #: e2fsck/problem.c:625
1443 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1444 msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. "
1446 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1447 #: e2fsck/problem.c:630
1448 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1449 msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. "
1451 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1452 #: e2fsck/problem.c:636
1454 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1455 msgstr "inode %i tem blocos ilegais. "
1457 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1458 #: e2fsck/problem.c:642
1460 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1461 msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n"
1463 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1464 #: e2fsck/problem.c:647
1465 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1466 msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. "
1468 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1469 #: e2fsck/problem.c:652
1470 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1471 msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. "
1473 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1474 #: e2fsck/problem.c:657
1475 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1476 msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n"
1478 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1479 #: e2fsck/problem.c:662
1481 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1482 msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. "
1485 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1486 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1487 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1488 #: e2fsck/problem.c:667
1491 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1492 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1496 "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n"
1497 "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n"
1498 "no sistema de ficheiros.\n"
1501 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1502 #: e2fsck/problem.c:674
1505 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1508 "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n"
1510 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1511 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1513 #: e2fsck/problem.c:679
1515 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1516 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1519 "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n"
1520 "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n"
1523 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1524 #: e2fsck/problem.c:685
1526 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1527 msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n"
1529 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1530 #: e2fsck/problem.c:690
1532 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1533 msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n"
1535 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1536 #: e2fsck/problem.c:696
1538 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1539 msgstr "Aviso: o grupo %g, super-bloco de salvaguarda (%b), está mau.\n"
1541 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1542 #: e2fsck/problem.c:702
1544 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1545 msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n"
1547 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1548 #: e2fsck/problem.c:708
1550 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1551 msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n"
1553 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:714
1555 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1556 msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n"
1558 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1559 #: e2fsck/problem.c:720
1561 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1562 msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n"
1564 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1565 #: e2fsck/problem.c:725
1567 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1568 msgstr "Grupo %g, %s relocalizado de %b para %c...\n"
1570 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1571 #: e2fsck/problem.c:731
1573 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1574 msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n"
1576 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:736
1579 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1580 msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n"
1582 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:741
1585 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1586 msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n"
1588 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1979
1590 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1591 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n"
1593 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:751
1595 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1596 msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n"
1598 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:757
1601 msgid "@A icount link information: %m\n"
1602 msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n"
1604 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1605 #: e2fsck/problem.c:763
1607 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1608 msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n"
1610 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1611 #: e2fsck/problem.c:769
1613 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1614 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
1616 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1617 #: e2fsck/problem.c:775
1619 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1620 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n"
1622 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1623 #: e2fsck/problem.c:780
1624 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1625 msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n"
1627 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1628 #: e2fsck/problem.c:785
1629 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1630 msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n"
1632 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1633 #: e2fsck/problem.c:792
1635 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1636 msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n"
1638 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1639 #: e2fsck/problem.c:801
1641 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1642 msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. "
1644 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1645 #. @-expanded: or append-only flag set.
1646 #: e2fsck/problem.c:807
1649 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1650 "or append-only flag set. "
1652 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n"
1653 "immuttable ou append-only definidas. "
1655 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1656 #: e2fsck/problem.c:814
1658 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1659 msgstr "@i %i especial (@v/socket/fifo) tem tamanho não-zero. "
1661 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1662 #: e2fsck/problem.c:824
1663 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1664 msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. "
1666 #. @-expanded: journal is not regular file.
1667 #: e2fsck/problem.c:829
1668 msgid "@j is not regular file. "
1669 msgstr "o diário não é um ficheiro regular. "
1671 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1672 #: e2fsck/problem.c:835
1674 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1675 msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. "
1677 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1678 #: e2fsck/problem.c:841
1679 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1680 msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. "
1682 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1683 #: e2fsck/problem.c:846
1684 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1685 msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n"
1687 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1688 #: e2fsck/problem.c:851
1690 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1691 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. "
1693 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1694 #: e2fsck/problem.c:856
1696 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1697 msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. "
1699 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1700 #: e2fsck/problem.c:861
1702 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1703 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). "
1705 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1706 #: e2fsck/problem.c:866
1707 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1708 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. "
1710 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1711 #: e2fsck/problem.c:871
1713 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1714 msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). "
1716 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1717 #: e2fsck/problem.c:876
1719 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1720 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. "
1722 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1723 #: e2fsck/problem.c:881
1724 msgid "@A @a region allocation structure. "
1725 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. "
1727 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1728 #: e2fsck/problem.c:886
1730 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1731 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). "
1733 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1734 #: e2fsck/problem.c:891
1736 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1737 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). "
1739 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1740 #: e2fsck/problem.c:896
1742 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1743 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). "
1745 #. @-expanded: inode %i is too big.
1746 #: e2fsck/problem.c:902
1748 msgid "@i %i is too big. "
1749 msgstr "inode %i muito grande. "
1751 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1752 #: e2fsck/problem.c:906
1753 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1754 msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. "
1756 #: e2fsck/problem.c:911
1757 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1758 msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. "
1760 #: e2fsck/problem.c:916
1761 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1762 msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. "
1764 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1765 #: e2fsck/problem.c:922
1767 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1768 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n"
1770 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1771 #: e2fsck/problem.c:928
1773 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1774 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n"
1776 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1777 #: e2fsck/problem.c:934
1779 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1780 msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n"
1782 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1783 #: e2fsck/problem.c:939
1784 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1785 msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n"
1787 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1788 #: e2fsck/problem.c:945
1790 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1791 msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n"
1793 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1794 #: e2fsck/problem.c:950
1795 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1796 msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n"
1798 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1799 #. @-expanded: filesystem metadata.
1800 #: e2fsck/problem.c:956
1803 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1806 "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n"
1807 "meta-dados do sistema de ficheiros. "
1809 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1810 #: e2fsck/problem.c:963
1812 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1813 msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m."
1815 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1816 #: e2fsck/problem.c:968
1817 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1818 msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n"
1820 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1821 #: e2fsck/problem.c:973
1822 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1823 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n"
1825 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1826 #: e2fsck/problem.c:978
1827 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1828 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n"
1830 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1831 #: e2fsck/problem.c:983
1832 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1833 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n"
1835 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1836 #: e2fsck/problem.c:988
1837 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1838 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n"
1840 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1841 #: e2fsck/problem.c:993
1842 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1843 msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n"
1845 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1846 #: e2fsck/problem.c:998
1847 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1848 msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n"
1850 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1004
1853 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1854 msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n"
1856 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1857 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1009
1861 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1862 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1864 "Falha ao iterar extensões em inode %i\n"
1865 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1867 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1868 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1015
1871 "@i %i has an @n extent\n"
1872 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1874 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1875 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
1877 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1878 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1020
1881 "@i %i has an @n extent\n"
1882 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1884 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1885 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n"
1887 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1026
1890 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1891 msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n"
1893 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1032
1896 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1897 msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n"
1899 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1038
1902 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1903 msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n"
1905 #: e2fsck/problem.c:1044
1907 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1908 msgstr "Symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida. "
1910 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1911 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1049
1914 "@i %i has out of order extents\n"
1915 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1917 "inode %i tem extensões fora de ordem\n"
1918 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1920 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1053
1923 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1924 msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n"
1926 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1059
1929 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1930 msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n"
1932 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1933 #: e2fsck/problem.c:1064
1934 msgid "@q @i is not a regular file. "
1935 msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. "
1937 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1938 #: e2fsck/problem.c:1069
1939 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1940 msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. "
1942 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1943 #: e2fsck/problem.c:1074
1944 msgid "@q @i is visible to the user. "
1945 msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. "
1947 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1948 #: e2fsck/problem.c:1079
1949 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1950 msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. "
1952 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1953 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1084
1957 "@i %i has zero length extent\n"
1958 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1960 "inode %i tem extensão de tamanho zero\n"
1961 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n"
1963 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1964 #: e2fsck/problem.c:1090
1966 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1967 msgstr "inode %i parece conter lixo. "
1969 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1970 #: e2fsck/problem.c:1096
1972 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1973 msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. "
1975 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1976 #: e2fsck/problem.c:1102
1978 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1979 msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). "
1981 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1982 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1110
1985 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1986 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1988 "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n"
1989 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1991 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1992 #: e2fsck/problem.c:1119
1994 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1995 msgstr "O inode %i, bloco %b de atributo estendido passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco. "
1997 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1998 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1999 #: e2fsck/problem.c:1124
2001 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
2002 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
2004 "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n"
2005 "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. "
2007 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
2008 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1130
2011 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
2012 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2014 "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n"
2015 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
2017 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1136
2020 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2021 msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n"
2023 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1142
2026 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2027 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n"
2029 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1150
2032 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2033 msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n"
2035 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2036 #: e2fsck/problem.c:1155
2038 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2039 msgstr "A pasta de inode %i, bloco %b devia estar em bloco %c. "
2041 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2042 #: e2fsck/problem.c:1161
2044 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2045 msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. "
2047 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2048 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1166
2052 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2053 "Will fix in pass 1B.\n"
2055 "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n"
2056 "Será reparado no passo 1B.\n"
2058 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2059 #: e2fsck/problem.c:1172
2061 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2062 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. "
2064 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2065 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2066 #: e2fsck/problem.c:1179
2069 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2070 "or inline-data flag set. "
2072 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n"
2073 "ou bandeira inline-data definida. "
2075 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1186
2078 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2079 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n"
2081 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1192
2084 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2085 msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n"
2087 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1198
2090 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2091 msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n"
2093 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1204
2096 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2097 msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n"
2099 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2100 #: e2fsck/problem.c:1209
2101 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2102 msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. "
2104 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2105 #: e2fsck/problem.c:1214
2106 msgid "@A @x region allocation structure. "
2107 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. "
2109 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2110 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1219
2113 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2114 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2116 "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n"
2117 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
2119 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1224
2121 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2122 msgstr "@A %N bytes de memória para lista de @i encriptada\n"
2124 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1229
2127 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2128 msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n"
2130 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2131 #: e2fsck/problem.c:1235
2133 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2134 msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. "
2136 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2137 #: e2fsck/problem.c:1241
2139 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2140 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. "
2142 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1247
2145 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2146 msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n"
2148 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1252
2150 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2151 msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n"
2153 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1258
2155 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2156 msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2158 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1263
2162 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2165 "@i EA %N para @i-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2168 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).
2169 #: e2fsck/problem.c:1269
2171 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). "
2172 msgstr "@i %i tem @x marcada não inicializada no @b %c (tam. %N). "
2174 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
2175 #: e2fsck/problem.c:1274
2177 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
2178 msgstr "@i %i tem bandeira casefold definida mas não é uma pasta. "
2180 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2181 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.
2182 #: e2fsck/problem.c:1279
2185 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2186 "casefold feature is not enabled. "
2188 "a @d %p tem a bandeira casefold, mas a\n"
2189 "funcionalidade casefold não está activa. "
2191 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1284
2194 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2195 msgstr "inode %i tem bandeira de encriptação, mas não tem atributo de encriptação estendido.\n"
2197 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1289
2200 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2201 msgstr "Inode %i encriptado tem o atributo de encriptação estendido corrompido.\n"
2203 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2204 #: e2fsck/problem.c:1294
2205 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2206 msgstr "@h %i usa a versão hash (%N), mas devia usar SipHash (6) \n"
2208 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
2209 #: e2fsck/problem.c:1299
2211 msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
2212 msgstr "@h %i usa SipHash, mas não devia. "
2214 #. @-expanded: Orphan file inode %i is not regular file.
2215 #: e2fsck/problem.c:1304
2217 msgid "Orphan file @i %i is not regular file. "
2218 msgstr "O inode %i do ficheiro órfão não é um ficheiro normal. "
2220 #. @-expanded: Orphan file inode %i is not in use, but contains data.
2221 #: e2fsck/problem.c:1309
2223 msgid "Orphan file @i %i is not in use, but contains data. "
2224 msgstr "O inode %i do ficheiro órfão não está em uso, mas contém dados. "
2226 #. @-expanded: inode %i has the ea_inode flag set but is not a regular file.
2227 #: e2fsck/problem.c:1314
2229 msgid "@i %i has the ea_inode flag set but is not a regular file. "
2230 msgstr "O inode %i tem bandeira ea_inode definida, mas não é um ficheiro normal. "
2232 #. @-expanded: inode %i references EA inode but superblock is missing EA_INODE feature\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1319
2235 msgid "@i %i references EA inode but @S is missing EA_INODE feature\n"
2236 msgstr "O inode %i referencia o inode EA, mas o super-bloco de salvaguarda tem a funcionalidade EA_INODE em falta\n"
2239 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2240 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1326
2244 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2245 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2248 "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n"
2249 "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n"
2251 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2252 #: e2fsck/problem.c:1333
2254 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2255 msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:"
2257 #: e2fsck/problem.c:1349
2259 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2260 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
2262 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1355
2265 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2266 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n"
2268 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1361
2271 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2272 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n"
2274 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1366 e2fsck/problem.c:1746
2277 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2278 msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n"
2280 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1376
2282 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2283 msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n"
2285 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1382
2287 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2288 msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n"
2290 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2291 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1387
2294 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2295 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2297 "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n"
2298 " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n"
2300 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1393
2302 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2303 msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n"
2305 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1398
2307 msgid "\t<@f metadata>\n"
2308 msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n"
2310 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1403
2314 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2317 "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n"
2320 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1408
2324 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2327 "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n"
2330 #: e2fsck/problem.c:1422
2332 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2333 msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n"
2335 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1428
2337 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2338 msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n"
2340 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1434
2343 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2344 msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n"
2346 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2347 #: e2fsck/problem.c:1439
2348 msgid "Optimizing @x trees: "
2349 msgstr "Optimizar árvores de extensões: "
2351 #: e2fsck/problem.c:1454
2353 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2354 msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n"
2356 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2357 #: e2fsck/problem.c:1459
2359 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2360 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. "
2362 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2363 #: e2fsck/problem.c:1464
2365 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2366 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. "
2368 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1471
2370 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2371 msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n"
2373 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1477
2376 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2377 msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n"
2379 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1482
2381 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2382 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n"
2384 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2385 #: e2fsck/problem.c:1487
2386 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2387 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. "
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2390 #: e2fsck/problem.c:1492
2391 msgid "@E @L to '.' "
2392 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' "
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1497
2396 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2397 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n"
2399 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1502
2401 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2402 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n"
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1507
2406 msgid "@E @L to the @r.\n"
2407 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n"
2409 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1512
2411 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2412 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n"
2414 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1518
2417 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2418 msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n"
2420 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1524
2423 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2424 msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n"
2426 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1529
2428 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2429 msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n"
2431 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1534
2433 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2434 msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n"
2436 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1539
2438 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2439 msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n"
2441 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1544
2443 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2444 msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n"
2446 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1549
2448 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2449 msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n"
2451 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1554
2453 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2454 msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2456 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1559
2458 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2459 msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2461 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1564
2463 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2464 msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n"
2466 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1569
2468 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2469 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n"
2471 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1574
2473 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2474 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n"
2476 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2477 #: e2fsck/problem.c:1579
2478 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2479 msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. "
2481 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1585
2484 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2485 msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2487 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1591
2490 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2491 msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2493 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1596
2495 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2496 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n"
2498 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1601
2500 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2501 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n"
2503 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1606
2505 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2506 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n"
2508 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1611
2510 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2511 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n"
2513 #: e2fsck/problem.c:1617 e2fsck/problem.c:2006
2515 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2516 msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n"
2518 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1622
2520 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2521 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n"
2523 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1628
2526 msgid "@A icount structure: %m\n"
2527 msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n"
2529 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1634
2532 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2533 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n"
2535 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1639
2538 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2539 msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2541 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1644
2544 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2545 msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2547 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2548 #: e2fsck/problem.c:1650
2550 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2551 msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n"
2553 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1656
2556 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2557 msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n"
2559 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1662
2562 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2563 msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n"
2565 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1667
2567 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2568 msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n"
2570 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1672
2572 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2573 msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n"
2575 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1677
2577 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2578 msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n"
2580 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1682
2582 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2583 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n"
2585 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1687
2587 msgid "@E has filetype set.\n"
2588 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n"
2590 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1692
2592 msgid "@E has a @z name.\n"
2593 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n"
2595 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1697
2597 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2598 msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n"
2600 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1702
2602 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2603 msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n"
2605 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1707
2607 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2608 msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n"
2610 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1712
2612 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2613 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n"
2615 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1717
2617 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2618 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n"
2620 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1722
2622 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2623 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n"
2625 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1727
2627 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2628 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n"
2630 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2631 #: e2fsck/problem.c:1732
2632 msgid "@n @h %d (%q). "
2633 msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. "
2635 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1736
2637 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2638 msgstr "o sistema de ficheiros tem pastas grandes, malta-lhe a bandeira LARGE_DIR no superbloco.\n"
2640 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1741
2642 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2643 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n"
2645 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1752
2648 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2649 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n"
2651 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1757
2653 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2654 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n"
2656 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1762
2658 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2659 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n"
2661 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1767
2663 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2664 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n"
2666 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1772
2668 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2669 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n"
2671 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2672 #: e2fsck/problem.c:1777
2673 msgid "Duplicate @E found. "
2674 msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. "
2676 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2677 #. @-expanded: Rename to %s
2678 #: e2fsck/problem.c:1782
2681 "@E has a non-unique filename.\n"
2684 "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n"
2687 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2688 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2690 #: e2fsck/problem.c:1787
2692 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2693 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2696 "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n"
2697 "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n"
2700 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1792
2702 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2703 msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2705 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2706 #: e2fsck/problem.c:1797
2707 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2708 msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n"
2710 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1802
2712 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2713 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n"
2715 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2716 #: e2fsck/problem.c:1807
2717 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2718 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n"
2720 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2721 #: e2fsck/problem.c:1812
2722 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2723 msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2725 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2726 #: e2fsck/problem.c:1818
2728 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2729 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n"
2731 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1824
2734 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2735 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n"
2737 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1829
2739 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2740 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n"
2742 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2743 #: e2fsck/problem.c:1834
2744 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2745 msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n"
2747 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1839
2749 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2750 msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n"
2752 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1845
2755 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2756 msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n"
2758 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1850
2760 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2761 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n"
2763 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1855
2765 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2766 msgstr "@E encriptada referencia @i %Di desencriptado.\n"
2768 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1860
2770 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2771 msgstr "@E encriptada referencia @i %Di, que tem uma política de encriptação diferente.\n"
2773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2774 #: e2fsck/problem.c:1865
2775 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2776 msgstr "A entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres UTF-8 ilegais no nome.\\n\n"
2778 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
2779 #: e2fsck/problem.c:1870
2780 msgid "Duplicate filename @E found. "
2781 msgstr "Encontrado nome de ficheiro @E duplicado. "
2783 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references EA inode %Di.\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1875
2785 msgid "@E references EA @i %Di.\n"
2786 msgstr "A entrada \"%Dn\" em %p (%i) referencia o inode EA %Di.\\n\n"
2788 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1882
2790 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2791 msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n"
2793 #. @-expanded: root inode not allocated.
2794 #: e2fsck/problem.c:1887
2795 msgid "@r not allocated. "
2796 msgstr "@r não alocado. "
2798 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2799 #: e2fsck/problem.c:1892
2800 msgid "No room in @l @d. "
2801 msgstr "Sem espaço na @d @l. "
2803 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1898
2806 msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n"
2807 msgstr "Pasta de inode %i não ligada (estava em %q)\\n\n"
2809 #. @-expanded: /lost+found not found.
2810 #: e2fsck/problem.c:1903
2811 msgid "/@l not found. "
2812 msgstr "/perdido+achado não encontrado. "
2814 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2815 #: e2fsck/problem.c:1908
2816 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2817 msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n"
2819 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1914
2822 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2823 msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n"
2825 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2826 #: e2fsck/problem.c:1920
2828 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2829 msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n"
2831 #: e2fsck/problem.c:1926
2833 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2834 msgstr "Impossível religar %i: %m\n"
2836 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1932
2839 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2840 msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n"
2842 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1938
2845 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2846 msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2848 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2849 #: e2fsck/problem.c:1944
2851 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2852 msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2854 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2855 #: e2fsck/problem.c:1950
2857 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2858 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n"
2860 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2861 #: e2fsck/problem.c:1956
2863 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2864 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n"
2866 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2867 #: e2fsck/problem.c:1962
2869 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2870 msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n"
2872 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2874 #: e2fsck/problem.c:1968
2877 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2880 "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n"
2883 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2885 #: e2fsck/problem.c:1974
2888 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2891 "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n"
2894 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2895 #: e2fsck/problem.c:1985
2897 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2898 msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n"
2900 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2901 #: e2fsck/problem.c:1991
2903 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2904 msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n"
2906 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1996
2908 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2909 msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n"
2911 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2912 #: e2fsck/problem.c:2001
2913 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2914 msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n"
2916 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2917 #: e2fsck/problem.c:2012
2919 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2920 msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n"
2922 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2923 #: e2fsck/problem.c:2017
2924 msgid "/@l has inline data\n"
2925 msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n"
2927 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2928 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2929 #: e2fsck/problem.c:2022
2931 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2932 "Place lost files in root directory instead"
2934 "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n"
2935 "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz"
2937 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2938 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2940 #: e2fsck/problem.c:2027
2942 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2943 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2946 "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n"
2947 "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n"
2950 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2951 #: e2fsck/problem.c:2032
2952 msgid "/@l is encrypted\n"
2953 msgstr "/perdido+achado está encriptada\n"
2955 #. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n
2956 #: e2fsck/problem.c:2038
2958 msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n"
2959 msgstr "Pasta de inode %i (%p) em ciclo recursivo\\n\n"
2961 #: e2fsck/problem.c:2045
2962 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2963 msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n"
2965 #: e2fsck/problem.c:2051
2967 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2968 msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n"
2970 #: e2fsck/problem.c:2056
2971 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2972 msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n"
2974 #: e2fsck/problem.c:2061
2975 msgid "Optimizing directories: "
2976 msgstr "A optimizar pastas: "
2978 #: e2fsck/problem.c:2078
2979 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2980 msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n"
2982 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2983 #: e2fsck/problem.c:2084
2985 msgid "@u @z @i %i. "
2986 msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. "
2988 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2989 #: e2fsck/problem.c:2090
2992 msgstr "inode %i desanexado\n"
2994 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2995 #: e2fsck/problem.c:2095
2996 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2997 msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. "
2999 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
3000 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
3001 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
3002 #: e2fsck/problem.c:2099
3004 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
3005 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
3006 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
3008 "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n"
3009 "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n"
3010 "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n"
3012 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
3013 #: e2fsck/problem.c:2106
3014 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
3015 msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. "
3017 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
3018 #: e2fsck/problem.c:2111
3019 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
3020 msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n"
3022 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
3023 #: e2fsck/problem.c:2116
3024 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
3025 msgstr "@d @i %i: contagem de referências definida para fazer transporte, mas podia ser um valor exacto %N. "
3027 #. @-expanded: Regular filesystem inode %i has EA_INODE flag set.
3028 #: e2fsck/problem.c:2120
3030 msgid "Regular @f @i %i has EA_INODE flag set. "
3031 msgstr "O inode %i de sistema de ficheiros normal tem a bandeira EA_INODE definida. "
3033 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
3034 #: e2fsck/problem.c:2127
3035 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
3036 msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n"
3038 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
3039 #: e2fsck/problem.c:2132
3040 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
3041 msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. "
3043 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
3044 #: e2fsck/problem.c:2137
3045 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
3046 msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. "
3048 #. @-expanded: block bitmap differences:
3049 #: e2fsck/problem.c:2142
3050 msgid "@b @B differences: "
3051 msgstr "diferenças do bitmap de bloco: "
3053 #. @-expanded: inode bitmap differences:
3054 #: e2fsck/problem.c:2164
3055 msgid "@i @B differences: "
3056 msgstr "diferenças do bitmap de inode: "
3058 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
3059 #: e2fsck/problem.c:2186
3060 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
3061 msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n"
3063 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
3064 #: e2fsck/problem.c:2191
3065 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
3066 msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n"
3068 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
3069 #: e2fsck/problem.c:2196
3070 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
3071 msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n"
3073 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
3074 #: e2fsck/problem.c:2201
3076 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
3077 msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n"
3079 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
3080 #: e2fsck/problem.c:2206
3082 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
3083 msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n"
3085 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
3086 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
3087 #: e2fsck/problem.c:2211
3088 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
3089 msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n"
3091 #: e2fsck/problem.c:2217
3092 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
3093 msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n"
3095 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
3096 #: e2fsck/problem.c:2223
3098 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3099 msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n"
3101 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3102 #: e2fsck/problem.c:2229
3104 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3105 msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n"
3107 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3108 #: e2fsck/problem.c:2259
3110 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3111 msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n"
3113 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3114 #: e2fsck/problem.c:2265
3116 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3117 msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n"
3119 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3120 #: e2fsck/problem.c:2271
3122 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3123 msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
3125 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3126 #: e2fsck/problem.c:2277
3128 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3129 msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
3131 #. @-expanded: Recreate journal
3132 #: e2fsck/problem.c:2284
3134 msgstr "Recriar diário"
3136 #: e2fsck/problem.c:2289
3137 msgid "Update quota info for quota type %N"
3138 msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N"
3140 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3141 #: e2fsck/problem.c:2295
3143 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3144 msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n"
3146 #: e2fsck/problem.c:2301
3148 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3149 msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n"
3151 #: e2fsck/problem.c:2307
3153 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3154 msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n"
3156 #: e2fsck/problem.c:2312
3157 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3158 msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n"
3160 #. @-expanded: superblock has orphan file without journal.\n
3161 #: e2fsck/problem.c:2317
3162 msgid "@S has orphan file without @j.\n"
3163 msgstr "O super-bloco de salvaguarda tem um ficheiro órfão sem número de inode.\n"
3165 #: e2fsck/problem.c:2322
3166 msgid "Failed to truncate orphan file.\n"
3167 msgstr "Falha ao truncar o tamanho do ficheiro órfão.\n"
3169 #: e2fsck/problem.c:2327
3170 msgid "Failed to initialize orphan file.\n"
3171 msgstr "Falha ao inicializar o ficheiro órfão.\n"
3173 #: e2fsck/problem.c:2332
3174 msgid "Cannot fix corrupted orphan file with invalid bitmaps.\n"
3175 msgstr "Impossível reparar ficheiro órfão corrompido com mapas de bits inválidos.\n"
3177 #. @-expanded: Failed to truncate orphan file (inode %i).\n
3178 #: e2fsck/problem.c:2337
3180 msgid "Failed to truncate orphan file (@i %i).\n"
3181 msgstr "Falha ao truncar o ficheiro órfão (inode %i)\n"
3183 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b is not clean.\n
3184 #: e2fsck/problem.c:2342
3186 msgid "Orphan file (@i %i) @b %b is not clean.\n"
3187 msgstr "O ficheiro órfão (inode %i), bloco %b, não está limpo.\\n\n"
3189 #: e2fsck/problem.c:2347
3190 msgid "Feature orphan_present is set but orphan file is clean.\n"
3191 msgstr "A funcionalidade orphan_present está definida mas o ficheiro órfão está limpo.\n"
3193 #: e2fsck/problem.c:2352
3194 msgid "Feature orphan_present is set but feature orphan_file is not.\n"
3195 msgstr "A funcionalidade orphan_present está definida, mas orphan_file não está.\n"
3197 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) size is not multiple of block size.\n
3198 #: e2fsck/problem.c:2357
3200 msgid "Orphan file (@i %i) size is not multiple of block size.\n"
3201 msgstr "O tamanho do ficheiro órfão (inode %i) não é múltiplo do tamanho de bloco.\n"
3203 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) contains hole at block %b.\n
3204 #: e2fsck/problem.c:2362
3206 msgid "Orphan file (@i %i) contains hole at @b %b.\n"
3207 msgstr "O ficheiro órfão (inode %i) contém um buraco no bloco %b.\n"
3209 #: e2fsck/problem.c:2527
3211 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3212 msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n"
3214 #: e2fsck/problem.c:2655 e2fsck/problem.c:2659
3218 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3219 msgid "in move_quota_inode"
3220 msgstr "em move_quota_inode"
3222 #: e2fsck/scantest.c:79
3224 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3225 msgstr "Memória usada: %lu, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3227 #: e2fsck/scantest.c:98
3229 msgid "size of inode=%d\n"
3230 msgstr "tamanho do inode=%d\n"
3232 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1337
3233 msgid "while opening inode scan"
3234 msgstr "ao abrir análise inode"
3236 #: e2fsck/scantest.c:119
3237 msgid "while starting inode scan"
3238 msgstr "ao iniciar análise de inode"
3240 #: e2fsck/scantest.c:130
3241 msgid "while doing inode scan"
3242 msgstr "ao fazer análise de inode"
3244 #: e2fsck/super.c:224
3246 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3247 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u"
3249 #: e2fsck/super.c:249
3251 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3252 msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u"
3254 #: e2fsck/super.c:329
3258 #: e2fsck/super.c:329
3262 #: e2fsck/super.c:462
3264 msgid "while reading inode %d"
3265 msgstr "ao ler o inode %d"
3267 #: e2fsck/super.c:484 e2fsck/super.c:692
3269 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3270 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para o inode %d"
3272 #: e2fsck/super.c:492 e2fsck/super.c:700
3274 msgid "while reading blocks of inode %d"
3275 msgstr "ao ler blocos do inode %d"
3280 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3281 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3282 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3284 "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n"
3285 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3286 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n"
3292 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3293 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3294 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3295 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3296 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3299 "Ajuda de emergência:\n"
3300 " -p Reparação automática (sem perguntas)\n"
3301 " -n Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n"
3302 " -y Assume \"yes\" para todas as perguntas\n"
3303 " -c Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n"
3304 " -f Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n"
3309 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3310 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3311 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3312 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3313 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3314 " -z undo_file Create an undo file\n"
3317 " -b superblock Usa super-bloco alternativo\n"
3318 " -B tam-bloco Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n"
3319 " -j external_journal Define localização do diário externo\n"
3320 " -l bad_blocks_file Adiciona à lista de maus blocos\n"
3321 " -L bad_blocks_file Define a lista de maus blocos\n"
3322 " -z undo_file Cria um ficheiro para desfazer\n"
3324 #: e2fsck/unix.c:138
3326 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3327 msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n"
3329 #: e2fsck/unix.c:165
3333 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3336 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3339 "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n"
3342 "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n"
3344 #: e2fsck/unix.c:169
3346 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3347 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3348 msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n"
3349 msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n"
3351 #: e2fsck/unix.c:174
3353 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3354 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3355 msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n"
3356 msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:179
3360 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3361 msgstr " nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3363 #: e2fsck/unix.c:187
3364 msgid " Extent depth histogram: "
3365 msgstr " Histograma de profundidade de extensão: "
3367 #: e2fsck/unix.c:196
3369 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3370 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3371 msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n"
3372 msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n"
3374 #: e2fsck/unix.c:201
3376 msgid "%12u bad block\n"
3377 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3378 msgstr[0] "%12u mau bloco\n"
3379 msgstr[1] "%12u maus blocos\n"
3381 #: e2fsck/unix.c:203
3383 msgid "%12u large file\n"
3384 msgid_plural "%12u large files\n"
3385 msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n"
3386 msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n"
3388 #: e2fsck/unix.c:205
3392 "%12u regular file\n"
3395 "%12u regular files\n"
3398 "%12u ficheiro normal\n"
3401 "%12u ficheiros normais\n"
3403 #: e2fsck/unix.c:207
3405 msgid "%12u directory\n"
3406 msgid_plural "%12u directories\n"
3407 msgstr[0] "%12u pasta\n"
3408 msgstr[1] "%12u pastas\n"
3410 #: e2fsck/unix.c:209
3412 msgid "%12u character device file\n"
3413 msgid_plural "%12u character device files\n"
3414 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n"
3415 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n"
3417 #: e2fsck/unix.c:212
3419 msgid "%12u block device file\n"
3420 msgid_plural "%12u block device files\n"
3421 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n"
3422 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n"
3424 #: e2fsck/unix.c:214
3427 msgid_plural "%12u fifos\n"
3428 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3429 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3431 #: e2fsck/unix.c:216
3434 msgid_plural "%12u links\n"
3435 msgstr[0] "%12u ligação\n"
3436 msgstr[1] "%12u ligações\n"
3438 #: e2fsck/unix.c:218
3440 msgid "%12u symbolic link"
3441 msgid_plural "%12u symbolic links"
3442 msgstr[0] "%12u ligação simbólica"
3443 msgstr[1] "%12u ligações simbólicas"
3445 #: e2fsck/unix.c:220
3447 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3448 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3449 msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n"
3450 msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n"
3452 #: e2fsck/unix.c:224
3454 msgid "%12u socket\n"
3455 msgid_plural "%12u sockets\n"
3456 msgstr[0] "%12u socket\n"
3457 msgstr[1] "%12u sockets\n"
3459 #: e2fsck/unix.c:228
3462 msgid_plural "%12u files\n"
3463 msgstr[0] "%12u ficheiro\n"
3464 msgstr[1] "%12u ficheiros\n"
3466 #: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3342 misc/util.c:136
3467 #: resize/main.c:357
3469 msgid "while determining whether %s is mounted."
3470 msgstr "ao determinar se %s está montado."
3472 #: e2fsck/unix.c:262
3474 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3475 msgstr "Aviso! %s está montado.\n"
3477 #: e2fsck/unix.c:265
3479 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3480 msgstr "Aviso! %s está em uso.\n"
3482 #: e2fsck/unix.c:271
3484 msgid "%s is mounted.\n"
3485 msgstr "%s está montado.\n"
3487 #: e2fsck/unix.c:273
3489 msgid "%s is in use.\n"
3490 msgstr "%s está em uso.\n"
3492 #: e2fsck/unix.c:275
3494 "Cannot continue, aborting.\n"
3497 "Impossível continuar, a abortar.\n"
3500 #: e2fsck/unix.c:277
3504 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3505 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3510 "AVISO!!! O sistema de ficheiros está montado. Se continuar ***VAI***\n"
3511 "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n"
3514 #: e2fsck/unix.c:282
3515 msgid "Do you really want to continue"
3516 msgstr "Deseja realmente continuar"
3518 #: e2fsck/unix.c:284
3519 msgid "check aborted.\n"
3520 msgstr "verificação abortada.\n"
3522 #: e2fsck/unix.c:383
3523 msgid " contains a file system with errors"
3524 msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros"
3526 #: e2fsck/unix.c:385
3527 msgid " was not cleanly unmounted"
3528 msgstr " não foi desmontado asseadamente"
3530 #: e2fsck/unix.c:387
3531 msgid " primary superblock features different from backup"
3532 msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança"
3534 #: e2fsck/unix.c:391
3536 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3537 msgstr " foi montado %u vezes sem verificação"
3539 #: e2fsck/unix.c:398
3540 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3541 msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro"
3543 #: e2fsck/unix.c:404
3545 msgid " has gone %u days without being checked"
3546 msgstr " há %u dias que não é verificado"
3548 #: e2fsck/unix.c:413
3549 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3550 msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n"
3552 #: e2fsck/unix.c:419
3553 msgid ", check forced.\n"
3554 msgstr ", verificação forçada.\n"
3556 #: e2fsck/unix.c:452
3558 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3559 msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos"
3561 #: e2fsck/unix.c:473
3562 msgid " (check deferred; on battery)"
3563 msgstr " (verificação adiada; em bateria)"
3565 #: e2fsck/unix.c:476
3566 msgid " (check after next mount)"
3567 msgstr " (verificar após montagem seguinte)"
3569 #: e2fsck/unix.c:478
3571 msgid " (check in %ld mounts)"
3572 msgstr " (verificar após %ld montagens)"
3574 #: e2fsck/unix.c:628
3576 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3577 msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n"
3579 #: e2fsck/unix.c:699
3580 msgid "Invalid EA version.\n"
3581 msgstr "Versão EA inválida.\n"
3583 #: e2fsck/unix.c:712
3584 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3585 msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n"
3587 #: e2fsck/unix.c:775
3589 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3590 msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n"
3592 #: e2fsck/unix.c:783
3595 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3596 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3600 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
3601 "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n"
3604 #: e2fsck/unix.c:787
3605 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3606 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n"
3608 #: e2fsck/unix.c:796
3609 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3610 msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n"
3612 #: e2fsck/unix.c:809
3615 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3618 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n"
3621 #: e2fsck/unix.c:882
3623 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3624 msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n"
3626 #: e2fsck/unix.c:886
3627 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3628 msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido"
3630 #: e2fsck/unix.c:901
3631 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3632 msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y."
3634 #: e2fsck/unix.c:922
3636 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3637 msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n"
3639 #: e2fsck/unix.c:954 e2fsck/unix.c:1032 misc/dumpe2fs.c:679
3640 #: misc/e2initrd_helper.c:331 misc/tune2fs.c:1936 misc/tune2fs.c:2236
3641 #: misc/tune2fs.c:2254
3643 msgid "Unable to resolve '%s'"
3644 msgstr "Impossível resolver \"%s\""
3646 #: e2fsck/unix.c:1011
3647 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3648 msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis."
3650 #: e2fsck/unix.c:1016
3651 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3652 msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis."
3654 #: e2fsck/unix.c:1021
3655 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3656 msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis."
3658 #: e2fsck/unix.c:1045
3659 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3660 msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis."
3662 #: e2fsck/unix.c:1051
3663 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3664 msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis."
3666 #: e2fsck/unix.c:1102
3668 msgid "while opening %s for flushing"
3669 msgstr "ao abrir %s para despejo"
3671 #: e2fsck/unix.c:1108 resize/main.c:389
3673 msgid "while trying to flush %s"
3674 msgstr "ao tentar despejar %s"
3676 #: e2fsck/unix.c:1115
3677 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3678 msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
3680 #: e2fsck/unix.c:1162
3683 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3686 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n"
3689 #: e2fsck/unix.c:1171
3693 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3697 "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
3700 #: e2fsck/unix.c:1269
3702 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3703 msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n"
3705 #: e2fsck/unix.c:1286 e2fsck/unix.c:1291
3706 msgid "while checking MMP block"
3707 msgstr "ao verificar bloco MMP"
3709 #: e2fsck/unix.c:1293
3712 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3713 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3715 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
3716 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3718 #: e2fsck/unix.c:1309
3719 msgid "while reading MMP block"
3720 msgstr "ao ler bloco MMP"
3722 #: e2fsck/unix.c:1329 e2fsck/unix.c:1381 misc/e2undo.c:242 misc/e2undo.c:287
3723 #: misc/mke2fs.c:2925 misc/mke2fs.c:2976 misc/tune2fs.c:2977
3724 #: misc/tune2fs.c:3022 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3727 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3731 "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n"
3735 #: e2fsck/unix.c:1370 misc/e2undo.c:276 misc/mke2fs.c:2965 misc/tune2fs.c:3011
3736 #: resize/main.c:222
3738 msgid "while trying to delete %s"
3739 msgstr "ao tentar eliminar %s"
3741 #: e2fsck/unix.c:1396 misc/mke2fs.c:2991 resize/main.c:243
3742 msgid "while trying to setup undo file\n"
3743 msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n"
3745 #: e2fsck/unix.c:1440
3746 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3747 msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n"
3749 #: e2fsck/unix.c:1447
3750 msgid "while trying to initialize program"
3751 msgstr "ao tentar inicializar o programa"
3753 #: e2fsck/unix.c:1484
3755 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3756 msgstr "\tA usar %s, %s\n"
3758 #: e2fsck/unix.c:1496
3759 msgid "need terminal for interactive repairs"
3760 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
3762 #: e2fsck/unix.c:1557
3764 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3765 msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n"
3767 #: e2fsck/unix.c:1559
3768 msgid "Superblock invalid,"
3769 msgstr "Super-bloco inválido,"
3771 #: e2fsck/unix.c:1560
3772 msgid "Group descriptors look bad..."
3773 msgstr "Descritores de grupo parecem mal..."
3775 #: e2fsck/unix.c:1570
3777 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3778 msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança"
3780 #: e2fsck/unix.c:1574
3782 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3783 msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n"
3785 #: e2fsck/unix.c:1603
3787 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3788 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3791 "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n"
3792 "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n"
3795 #: e2fsck/unix.c:1610
3796 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3797 msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n"
3799 #: e2fsck/unix.c:1612
3801 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3802 msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n"
3804 #: e2fsck/unix.c:1618
3805 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3806 msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n"
3808 #: e2fsck/unix.c:1620
3809 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3810 msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n"
3812 #: e2fsck/unix.c:1624
3813 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3814 msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n"
3816 #: e2fsck/unix.c:1627
3818 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3819 "check of the device.\n"
3821 "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n"
3822 "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n"
3824 #: e2fsck/unix.c:1642
3826 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3827 msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n"
3829 #: e2fsck/unix.c:1717
3830 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3831 msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!"
3833 #: e2fsck/unix.c:1777
3835 msgid "while checking journal for %s"
3836 msgstr "ao verificar diário para %s"
3838 #: e2fsck/unix.c:1780
3839 msgid "Cannot proceed with file system check"
3840 msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros"
3842 #: e2fsck/unix.c:1791
3843 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3844 msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n"
3846 #: e2fsck/unix.c:1803
3848 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3849 msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n"
3851 #: e2fsck/unix.c:1809
3853 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3854 msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n"
3856 #: e2fsck/unix.c:1813
3858 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3859 msgstr "Diário corrompido em %s\n"
3861 #: e2fsck/unix.c:1817
3863 msgid "while recovering journal of %s"
3864 msgstr "ao recuperar diário de %s"
3866 #: e2fsck/unix.c:1839
3868 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3869 msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:"
3871 #: e2fsck/unix.c:1854
3873 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3874 msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n"
3876 #: e2fsck/unix.c:1904
3878 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3879 msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n"
3881 #: e2fsck/unix.c:1907
3882 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3883 msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n"
3885 #: e2fsck/unix.c:1950
3887 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3888 msgstr "A criar diário (%d blocos): "
3890 #: e2fsck/unix.c:1959 e2fsck/unix.c:2031
3894 #: e2fsck/unix.c:1961
3897 "*** journal has been regenerated ***\n"
3900 "*** o diário foi regenerado ***\n"
3902 #: e2fsck/unix.c:1967
3906 #: e2fsck/unix.c:1969
3908 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3909 msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n"
3911 #: e2fsck/unix.c:2019
3913 msgid "Creating orphan file (%d blocks): "
3914 msgstr "A criar ficheiro órfão (%d blocos): "
3916 #: e2fsck/unix.c:2063
3917 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3918 msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n"
3920 #: e2fsck/unix.c:2067
3921 msgid "while resetting context"
3922 msgstr "ao repor o contexto"
3924 #: e2fsck/unix.c:2127
3928 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3931 "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n"
3933 #: e2fsck/unix.c:2129
3935 msgid "%s: File system was modified.\n"
3936 msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n"
3938 #: e2fsck/unix.c:2133 e2fsck/util.c:67
3942 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3945 "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n"
3947 #: e2fsck/unix.c:2138
3949 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3950 msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n"
3952 #: e2fsck/unix.c:2148 e2fsck/util.c:73
3956 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3960 "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n"
3963 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:100
3967 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:119
3971 #: e2fsck/util.c:193
3975 #: e2fsck/util.c:197
3976 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3977 msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) "
3979 #: e2fsck/util.c:214
3983 #: e2fsck/util.c:216
3987 #: e2fsck/util.c:218
3991 #: e2fsck/util.c:241
3992 msgid "cancelled!\n"
3993 msgstr "cancelado!\n"
3995 #: e2fsck/util.c:274
3996 msgid "yes to all\n"
3997 msgstr "sim para todos\n"
3999 #: e2fsck/util.c:276
4003 #: e2fsck/util.c:278
4007 #: e2fsck/util.c:288
4016 #: e2fsck/util.c:292
4025 #: e2fsck/util.c:296
4029 #: e2fsck/util.c:296
4033 #: e2fsck/util.c:312
4035 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
4036 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s"
4038 #: e2fsck/util.c:317
4039 msgid "reading inode and block bitmaps"
4040 msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco"
4042 #: e2fsck/util.c:329
4044 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
4045 msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s"
4047 #: e2fsck/util.c:341
4048 msgid "writing block and inode bitmaps"
4049 msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode"
4051 #: e2fsck/util.c:346
4053 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
4054 msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s"
4056 #: e2fsck/util.c:358
4061 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
4062 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
4066 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
4067 "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n"
4069 #: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:448
4071 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
4072 msgstr "Memória usada: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
4074 #: e2fsck/util.c:454
4076 msgid "Memory used: %lluk, "
4077 msgstr "Memória usada: %lluk, "
4079 #: e2fsck/util.c:460
4081 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
4082 msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
4084 #: e2fsck/util.c:465
4086 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
4087 msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n"
4089 #: e2fsck/util.c:500 e2fsck/util.c:514
4091 msgid "while reading inode %lu in %s"
4092 msgstr "ao ler inode %lu em %s"
4094 #: e2fsck/util.c:528 e2fsck/util.c:541
4096 msgid "while writing inode %lu in %s"
4097 msgstr "ao escrever inode %lu em %s"
4099 #: e2fsck/util.c:817
4100 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
4101 msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n"
4103 #: misc/badblocks.c:75
4107 #: misc/badblocks.c:100
4110 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
4111 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
4112 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
4113 " device [last_block [first_block]]\n"
4115 "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
4116 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
4117 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
4118 " dispositivo [last_block [first_block]]\n"
4120 #: misc/badblocks.c:111
4123 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
4126 "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n"
4129 #: misc/badblocks.c:229
4131 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
4132 msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)"
4134 #: misc/badblocks.c:337
4135 msgid "Testing with random pattern: "
4136 msgstr "A testar com padrão aleatório: "
4138 #: misc/badblocks.c:355
4139 msgid "Testing with pattern 0x"
4140 msgstr "A testar com padrão 0x"
4142 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4144 msgstr "durante a procura"
4146 #: misc/badblocks.c:398
4148 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4149 msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n"
4151 #: misc/badblocks.c:485
4152 msgid "during ext2fs_sync_device"
4153 msgstr "durante ext2fs_sync_device"
4155 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4156 msgid "while beginning bad block list iteration"
4157 msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos"
4159 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4160 msgid "while allocating buffers"
4161 msgstr "ao alocar buffers"
4163 #: misc/badblocks.c:524
4165 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4166 msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n"
4168 #: misc/badblocks.c:529
4169 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4170 msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n"
4172 #: misc/badblocks.c:538
4173 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4174 msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): "
4176 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4177 #: misc/badblocks.c:841
4178 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4179 msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n"
4181 #: misc/badblocks.c:627
4182 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4183 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n"
4185 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4187 msgid "From block %lu to %lu\n"
4188 msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n"
4190 #: misc/badblocks.c:684
4191 msgid "Reading and comparing: "
4192 msgstr "A ler e comparar: "
4194 #: misc/badblocks.c:790
4195 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4196 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n"
4198 #: misc/badblocks.c:796
4199 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4200 msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n"
4202 #: misc/badblocks.c:803
4205 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4208 "Apanhado um interrupt, a limpar\n"
4210 #: misc/badblocks.c:886
4212 msgid "during test data write, block %lu"
4213 msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu"
4215 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:141
4217 msgid "%s is mounted; "
4218 msgstr "%s está montado; "
4220 #: misc/badblocks.c:1008
4221 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4222 msgstr "badblocks forçado mesmo assim. Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
4224 #: misc/badblocks.c:1013
4225 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4226 msgstr "não é seguro executar badblocks!\n"
4228 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:152
4230 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4231 msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; "
4233 #: misc/badblocks.c:1021
4234 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4235 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n"
4237 #: misc/badblocks.c:1040
4239 msgid "invalid %s - %s"
4240 msgstr "%s - %s inválido"
4242 #: misc/badblocks.c:1044
4244 msgid "%s too large - %lu"
4245 msgstr "%s muito grande - %lu"
4247 #: misc/badblocks.c:1140
4249 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4250 msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u"
4252 #: misc/badblocks.c:1167
4254 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4255 msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s"
4257 #: misc/badblocks.c:1197
4258 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4259 msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura"
4261 #: misc/badblocks.c:1203
4262 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4263 msgstr "Não é permitido um test_pattern aleatório em modo só-de-leitura"
4265 #: misc/badblocks.c:1210
4267 msgid "Invalid block size: %u\n"
4268 msgstr "Tamanho de bloco inválido: %u\n"
4270 #: misc/badblocks.c:1215
4272 msgid "Invalid number of blocks: %d\n"
4273 msgstr "Número inválido de blocos: %d\n"
4275 #: misc/badblocks.c:1220
4277 msgid "For block size %d, number of blocks too large: %d\n"
4278 msgstr "Para tamanho de bloco %d, número de blocos muito grande: %d\n"
4280 #: misc/badblocks.c:1234
4282 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4283 "the size manually\n"
4285 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n"
4286 "especificar manualmente\n"
4288 #: misc/badblocks.c:1240
4289 msgid "while trying to determine device size"
4290 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo"
4292 #: misc/badblocks.c:1245
4294 msgstr "último bloco"
4296 #: misc/badblocks.c:1251
4298 msgstr "primeiro bloco"
4300 #: misc/badblocks.c:1254
4302 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4303 msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu"
4305 #: misc/badblocks.c:1262
4307 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4308 msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit"
4310 #: misc/badblocks.c:1318
4311 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4312 msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória"
4314 #: misc/badblocks.c:1327
4315 msgid "input file - bad format"
4316 msgstr "ficheiro de entrada - mau formato"
4318 #: misc/badblocks.c:1335 misc/badblocks.c:1344
4319 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4320 msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória"
4322 #: misc/badblocks.c:1369
4324 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4325 msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n"
4329 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n"
4330 msgstr "Uso: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p projecto] [-v versão] ficheiros...\n"
4332 #: misc/chattr.c:162
4334 msgid "bad project - %s\n"
4335 msgstr "projecto errado - %s\n"
4337 #: misc/chattr.c:176
4339 msgid "bad version - %s\n"
4340 msgstr "versão errada - %s\n"
4342 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4344 msgid "while trying to stat %s"
4345 msgstr "ao tentar analisar %s"
4347 #: misc/chattr.c:228
4349 msgid "while reading flags on %s"
4350 msgstr "ao ler bandeiras em %s"
4352 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4354 msgid "Flags of %s set as "
4355 msgstr "Bandeiras de %s definidas como "
4357 #: misc/chattr.c:254
4359 msgid "while setting flags on %s"
4360 msgstr "ao definir bandeiras em %s"
4362 #: misc/chattr.c:262
4364 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4365 msgstr "Versão de %s definida como %lu\n"
4367 #: misc/chattr.c:266
4369 msgid "while setting version on %s"
4370 msgstr "ao definir versão em %s"
4372 #: misc/chattr.c:273
4374 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4375 msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n"
4377 #: misc/chattr.c:277
4379 msgid "while setting project on %s"
4380 msgstr "ao definir projecto em %s"
4382 #: misc/chattr.c:299
4383 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4384 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc"
4386 #: misc/chattr.c:339
4387 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4388 msgstr "= é incompatível com - e +\n"
4390 #: misc/chattr.c:347
4391 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4392 msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n"
4394 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:131
4396 msgid "while reading inode %u"
4397 msgstr "ao ler inode %u"
4399 #: misc/create_inode.c:102
4401 msgid "while linking \"%s\""
4402 msgstr "ao ligar \"%s\""
4404 #: misc/create_inode.c:110 misc/create_inode.c:146 misc/create_inode.c:335
4406 msgid "while writing inode %u"
4407 msgstr "ao escrever inode %u"
4409 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:196
4411 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4412 msgstr "ao listar atributos de \"%s\""
4414 #: misc/create_inode.c:176
4416 msgid "while opening inode %u"
4417 msgstr "ao abrir inode %u"
4419 #: misc/create_inode.c:183
4421 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4422 msgstr "ao ler xattrs para o inode %u"
4424 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:216 misc/create_inode.c:1207
4425 #: misc/e2undo.c:188 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491 misc/e2undo.c:497
4426 #: misc/mke2fs.c:346
4427 msgid "while allocating memory"
4428 msgstr "ao alocar memória"
4430 #: misc/create_inode.c:209 misc/create_inode.c:225
4432 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4433 msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\""
4435 #: misc/create_inode.c:234
4437 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4438 msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u"
4440 #: misc/create_inode.c:244
4442 msgid "while closing inode %u"
4443 msgstr "ao fechar inode %u"
4445 #: misc/create_inode.c:295
4447 msgid "while allocating inode \"%s\""
4448 msgstr "ao alocar inode \"%s\""
4450 #: misc/create_inode.c:305
4452 msgid "while creating inode \"%s\""
4453 msgstr "ao criar inode \"%s\""
4455 #: misc/create_inode.c:366
4456 msgid "while expanding directory"
4457 msgstr "ao expandir pasta"
4459 #: misc/create_inode.c:373
4461 msgid "while creating symlink \"%s\""
4462 msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\""
4464 #: misc/create_inode.c:391 misc/create_inode.c:797 misc/create_inode.c:1124
4466 msgid "while looking up \"%s\""
4467 msgstr "ao procurar \"%s\""
4469 #: misc/create_inode.c:403
4471 msgid "while creating directory \"%s\""
4472 msgstr "ao criar pasta \"%s\""
4474 #: misc/create_inode.c:783
4476 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4477 msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia"
4479 #: misc/create_inode.c:960
4481 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4482 msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\""
4484 #: misc/create_inode.c:970
4486 msgid "while scanning directory \"%s\""
4487 msgstr "ao analisar pasta \"%s\""
4489 #: misc/create_inode.c:980
4491 msgid "while lstat \"%s\""
4492 msgstr "ao lstat \"%s\""
4494 #: misc/create_inode.c:1032
4496 msgid "while creating special file \"%s\""
4497 msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\""
4499 #: misc/create_inode.c:1044
4500 msgid "malloc failed"
4501 msgstr "malloc falhou"
4503 #: misc/create_inode.c:1052
4505 msgid "while trying to read link \"%s\""
4506 msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\""
4508 #: misc/create_inode.c:1059
4509 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4510 msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()"
4512 #: misc/create_inode.c:1070
4514 msgid "while writing symlink\"%s\""
4515 msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\""
4517 #: misc/create_inode.c:1082
4519 msgid "while writing file \"%s\""
4520 msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\""
4522 #: misc/create_inode.c:1095
4524 msgid "while making dir \"%s\""
4525 msgstr "ao fazer pasta \"%s\""
4527 #: misc/create_inode.c:1113
4528 msgid "while changing directory"
4529 msgstr "ao mudar de pasta"
4531 #: misc/create_inode.c:1119
4533 msgid "ignoring entry \"%s\""
4534 msgstr "a ignorar entrada \"%s\""
4536 #: misc/create_inode.c:1132
4538 msgid "while setting inode for \"%s\""
4539 msgstr "ao definir inode para \"%s\""
4541 #: misc/create_inode.c:1140
4543 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4544 msgstr "ao definir xattrs para \"%s\""
4546 #: misc/create_inode.c:1168
4547 msgid "while saving inode data"
4548 msgstr "ao gravar dados do inode"
4550 #: misc/create_inode.c:1232
4551 msgid "while calling stat"
4552 msgstr "ao chamar stat"
4554 #: misc/create_inode.c:1246
4555 msgid "while copying xattrs on root directory"
4556 msgstr "ao copiar xattrs na pasta raiz"
4558 #: misc/dumpe2fs.c:57
4560 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4561 msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n"
4563 #: misc/dumpe2fs.c:160
4567 #: misc/dumpe2fs.c:169
4571 #: misc/dumpe2fs.c:220
4573 msgid "Group %lu: (Blocks "
4574 msgstr "Grupo %lu: (blocos "
4576 #: misc/dumpe2fs.c:227
4578 msgid " csum 0x%04x"
4579 msgstr " csum 0x%04x"
4581 #: misc/dumpe2fs.c:229
4583 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4584 msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
4586 #: misc/dumpe2fs.c:234
4588 msgid " %s superblock at "
4589 msgstr " %s super-bloco em "
4591 #: misc/dumpe2fs.c:235
4595 #: misc/dumpe2fs.c:235
4599 #: misc/dumpe2fs.c:239
4600 msgid ", Group descriptors at "
4601 msgstr ", descritores de grupo em "
4603 #: misc/dumpe2fs.c:243
4606 " Reserved GDT blocks at "
4609 " Blocos GDT reservados em "
4611 #: misc/dumpe2fs.c:250
4612 msgid " Group descriptor at "
4613 msgstr " descritor de grupo em "
4615 #: misc/dumpe2fs.c:256
4616 msgid " Block bitmap at "
4617 msgstr " bitmap de bloco em "
4619 #: misc/dumpe2fs.c:261 misc/dumpe2fs.c:272
4621 msgid ", csum 0x%08x"
4622 msgstr ", csum 0x%08x"
4624 #: misc/dumpe2fs.c:264
4628 #: misc/dumpe2fs.c:266
4636 #: misc/dumpe2fs.c:267
4637 msgid " Inode bitmap at "
4638 msgstr " bitmap de inode em "
4640 #: misc/dumpe2fs.c:274
4646 " tabela de inode em "
4648 #: misc/dumpe2fs.c:280
4652 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4655 " %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s"
4657 #: misc/dumpe2fs.c:287
4659 msgid ", %u unused inodes\n"
4660 msgstr ", %u inodes não usados\n"
4662 #: misc/dumpe2fs.c:290
4663 msgid " Free blocks: "
4664 msgstr " Blocos livres: "
4666 #: misc/dumpe2fs.c:305
4667 msgid " Free inodes: "
4668 msgstr " inodes livres: "
4670 #: misc/dumpe2fs.c:341
4671 msgid "while printing bad block list"
4672 msgstr "ao imprimir lista de maus blocos"
4674 #: misc/dumpe2fs.c:348
4676 msgid "Bad blocks: %u"
4677 msgstr "Maus blocos: %u"
4679 #: misc/dumpe2fs.c:376 misc/tune2fs.c:413
4680 msgid "while reading journal inode"
4681 msgstr "ao ler inode de diário"
4683 #: misc/dumpe2fs.c:382
4684 msgid "while opening journal inode"
4685 msgstr "ao abrir inode de diário"
4687 #: misc/dumpe2fs.c:388
4688 msgid "while reading journal super block"
4689 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4691 #: misc/dumpe2fs.c:395
4692 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4693 msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n"
4695 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:256
4696 msgid "while reading journal superblock"
4697 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4699 #: misc/dumpe2fs.c:423
4700 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4701 msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário"
4703 #: misc/dumpe2fs.c:478
4704 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4705 msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n"
4707 #: misc/dumpe2fs.c:489
4709 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4710 msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n"
4712 #: misc/dumpe2fs.c:521 misc/mke2fs.c:831 misc/tune2fs.c:2276
4713 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4714 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n"
4716 #: misc/dumpe2fs.c:547
4718 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4719 msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n"
4721 #: misc/dumpe2fs.c:562
4723 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4724 msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n"
4726 #: misc/dumpe2fs.c:573
4730 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4732 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4733 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4735 "Valid extended options are:\n"
4736 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4737 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4740 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
4742 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
4743 "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n"
4745 "As opções válidas são:\n"
4746 "\tsuperblock=<número do super-bloco>\n"
4747 "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n"
4749 #: misc/dumpe2fs.c:664 misc/mke2fs.c:2021
4751 msgid "\tUsing %s\n"
4752 msgstr "\tA usar %s\n"
4754 #: misc/dumpe2fs.c:716 misc/e2image.c:1649 misc/tune2fs.c:3267
4755 #: resize/main.c:424
4756 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4757 msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n"
4759 #: misc/dumpe2fs.c:738
4761 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4762 msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n"
4764 #: misc/dumpe2fs.c:769
4766 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4767 msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n"
4769 #: misc/dumpe2fs.c:778
4771 "*** Run e2fsck now!\n"
4774 "*** Executar e2fsck agora!\n"
4777 #: misc/e2image.c:108
4779 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4780 msgstr "Uso: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tambloco ] disp fich-imagem\n"
4782 #: misc/e2image.c:111
4784 msgid " %s -I device image-file\n"
4785 msgstr " %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n"
4787 #: misc/e2image.c:112
4789 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4790 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4792 #: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:605 misc/e2image.c:1207
4793 msgid "while allocating buffer"
4794 msgstr "ao alocar o buffer"
4796 #: misc/e2image.c:182
4798 msgid "Writing block %llu\n"
4799 msgstr "A escrever bloco %llu\n"
4801 #: misc/e2image.c:196
4803 msgid "error writing block %llu"
4804 msgstr "erro ao escrever bloco %llu"
4806 #: misc/e2image.c:200
4807 msgid "error in generic_write()"
4808 msgstr "erro em generic_write()"
4810 #: misc/e2image.c:217
4811 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4812 msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n"
4814 #: misc/e2image.c:222
4815 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4816 msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n"
4818 #: misc/e2image.c:251
4819 msgid "while writing superblock"
4820 msgstr "ao escrever super-bloco"
4822 #: misc/e2image.c:260
4823 msgid "while writing inode table"
4824 msgstr "ao escrever tabela de inodes"
4826 #: misc/e2image.c:268
4827 msgid "while writing block bitmap"
4828 msgstr "ao escrever bitmap de bloco"
4830 #: misc/e2image.c:276
4831 msgid "while writing inode bitmap"
4832 msgstr "ao escrever bitmap de inode"
4834 #: misc/e2image.c:523
4836 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4837 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n"
4839 #: misc/e2image.c:535
4841 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4842 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n"
4844 #: misc/e2image.c:576
4846 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4847 msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)"
4849 #: misc/e2image.c:609 misc/e2image.c:649
4853 #: misc/e2image.c:646
4854 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4855 msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n"
4857 #: misc/e2image.c:672
4859 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4860 msgstr " %s restante em %.2f MB/s"
4862 #: misc/e2image.c:684 misc/e2image.c:1217
4864 msgid "error reading block %llu"
4865 msgstr "erro ao ler bloco %llu"
4867 #: misc/e2image.c:739
4869 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4870 msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s "
4872 #: misc/e2image.c:744
4874 msgid "at %.2f MB/s"
4875 msgstr "em %.2f MB/s"
4877 #: misc/e2image.c:780
4878 msgid "while allocating l1 table"
4879 msgstr "ao alocar tabela l1"
4881 #: misc/e2image.c:825
4882 msgid "while allocating l2 cache"
4883 msgstr "ao alocar cache l2"
4885 #: misc/e2image.c:848
4886 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4887 msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n"
4889 #: misc/e2image.c:1174
4890 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4891 msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image"
4893 #: misc/e2image.c:1181
4894 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4895 msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image"
4897 #: misc/e2image.c:1241 misc/e2image.c:1259
4898 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4899 msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n"
4901 #: misc/e2image.c:1300
4902 msgid "while allocating block bitmap"
4903 msgstr "ao alocar bitmap de bloco"
4905 #: misc/e2image.c:1309
4906 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4907 msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado"
4909 #: misc/e2image.c:1332
4910 msgid "Scanning inodes...\n"
4911 msgstr "A analisar inodes...\n"
4913 #: misc/e2image.c:1344
4914 msgid "Can't allocate block buffer"
4915 msgstr "Impossível alocar buffer de bloco"
4917 #: misc/e2image.c:1356
4918 msgid "while getting next inode"
4919 msgstr "ao obter inode seguinte"
4921 #: misc/e2image.c:1386 misc/e2image.c:1400
4923 msgid "while iterating over inode %u"
4924 msgstr "ao iterar sobre inode %u"
4926 #: misc/e2image.c:1432
4927 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4928 msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2"
4930 #: misc/e2image.c:1454
4931 msgid "error reading bitmaps"
4932 msgstr "erro ao ler bitmaps"
4934 #: misc/e2image.c:1466
4935 msgid "while opening device file"
4936 msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo"
4938 #: misc/e2image.c:1477
4939 msgid "while restoring the image table"
4940 msgstr "ao restaurar a tabela da imagem"
4942 #: misc/e2image.c:1585
4943 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4944 msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4946 #: misc/e2image.c:1590
4947 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4948 msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4950 #: misc/e2image.c:1596
4951 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4952 msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw."
4954 #: misc/e2image.c:1601
4955 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4956 msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw."
4958 #: misc/e2image.c:1606
4959 msgid "Move mode requires all data mode."
4960 msgstr "O modo move requer o modo all data."
4962 #: misc/e2image.c:1616
4963 msgid "checking if mounted"
4964 msgstr "a verificar se está montado"
4966 #: misc/e2image.c:1623
4969 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4970 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4971 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4974 "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n"
4975 "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n"
4976 "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n"
4978 #: misc/e2image.c:1677
4979 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4980 msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n"
4982 #: misc/e2image.c:1683
4983 msgid "Can not stat output\n"
4984 msgstr "Impossível analisar a saída\n"
4986 #: misc/e2image.c:1693
4988 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4989 msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n"
4991 #: misc/e2image.c:1696
4993 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4994 msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n"
4996 #: misc/e2image.c:1699
4998 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4999 msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n"
5001 #: misc/e2image.c:1703
5003 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
5004 msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)"
5006 #: misc/e2image.c:1713
5007 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
5008 msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n"
5010 #: misc/e2image.c:1718
5011 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
5012 msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n"
5014 #: misc/e2image.c:1725
5015 msgid "while allocating check_buf"
5016 msgstr "ao alocar check_buf"
5018 #: misc/e2image.c:1731
5019 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
5020 msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n"
5022 #: misc/e2image.c:1741
5024 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
5025 msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n"
5027 #: misc/e2initrd_helper.c:69
5029 msgid "Usage: %s -r device\n"
5030 msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n"
5032 #: misc/e2label.c:58
5034 msgid "e2label: cannot open %s\n"
5035 msgstr "e2label: impossível abrir %s\n"
5037 #: misc/e2label.c:63
5039 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
5040 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n"
5042 #: misc/e2label.c:68
5044 msgid "e2label: error reading superblock\n"
5045 msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n"
5047 #: misc/e2label.c:72
5049 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
5050 msgstr "e2label: não é sistema ext2\n"
5052 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3154 misc/tune2fs.c:3481
5054 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
5055 msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n"
5057 #: misc/e2label.c:100
5059 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
5060 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n"
5062 #: misc/e2label.c:105
5064 msgid "e2label: error writing superblock\n"
5065 msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n"
5067 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1928
5069 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
5070 msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n"
5072 #: misc/e2undo.c:124
5074 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
5075 msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n"
5077 #: misc/e2undo.c:153
5078 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
5079 msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n"
5081 #: misc/e2undo.c:156
5082 msgid "UUID does not match.\n"
5083 msgstr "UUID não corresponde.\n"
5085 #: misc/e2undo.c:159
5086 msgid "Last mount time does not match.\n"
5087 msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n"
5089 #: misc/e2undo.c:162
5090 msgid "Last write time does not match.\n"
5091 msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n"
5093 #: misc/e2undo.c:164
5094 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
5095 msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n"
5097 #: misc/e2undo.c:178
5098 msgid "while reading filesystem superblock."
5099 msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros."
5101 #: misc/e2undo.c:194
5102 msgid "while fetching superblock"
5103 msgstr "ao obter super-bloco"
5105 #: misc/e2undo.c:207
5107 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
5108 msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n"
5110 #: misc/e2undo.c:346
5112 msgid "illegal offset - %s"
5113 msgstr "desvio ilegal - %s"
5115 #: misc/e2undo.c:370
5117 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
5118 msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n"
5120 #: misc/e2undo.c:379
5122 msgid "while opening undo file `%s'\n"
5123 msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n"
5125 #: misc/e2undo.c:386
5126 msgid "while reading undo file"
5127 msgstr "ao ler ficheiro de desfazer"
5129 #: misc/e2undo.c:391
5131 msgid "%s: Not an undo file.\n"
5132 msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n"
5134 #: misc/e2undo.c:402
5136 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
5137 msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n"
5139 #: misc/e2undo.c:409
5141 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
5142 msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n"
5144 #: misc/e2undo.c:413
5146 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5147 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n"
5149 #: misc/e2undo.c:418
5151 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5152 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n"
5154 #: misc/e2undo.c:431
5156 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5157 msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n"
5159 #: misc/e2undo.c:439
5161 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5162 msgstr "Erro ao determinar se %s está montado."
5164 #: misc/e2undo.c:445
5165 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5166 msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados"
5168 #: misc/e2undo.c:461
5170 msgid "while opening `%s'"
5171 msgstr "ao abrir \"%s\""
5173 #: misc/e2undo.c:472
5174 msgid "specified offset is too large"
5175 msgstr "desvio especificado muito grande"
5177 #: misc/e2undo.c:513
5178 msgid "while reading keys"
5179 msgstr "ao ler chaves"
5181 #: misc/e2undo.c:525
5183 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5184 msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n"
5186 #: misc/e2undo.c:535
5188 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5189 msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n"
5191 #: misc/e2undo.c:558
5193 msgid "%s: block %llu is too long."
5194 msgstr "%s: bloco %llu é muito longo."
5196 #: misc/e2undo.c:571 misc/e2undo.c:608
5198 msgid "while fetching block %llu."
5199 msgstr "ao obter bloco %llu."
5201 #: misc/e2undo.c:583
5203 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5204 msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n"
5206 #: misc/e2undo.c:624
5208 msgid "while writing block %llu."
5209 msgstr "ao escrever bloco %llu."
5211 #: misc/e2undo.c:631
5213 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5214 msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n"
5216 #: misc/e2undo.c:633
5218 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5219 msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n"
5221 #: misc/e2undo.c:636
5223 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5224 msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n"
5226 #: misc/findsuper.c:108
5228 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5229 msgstr "Uso: findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n"
5231 #: misc/findsuper.c:153
5233 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5234 msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n"
5236 #: misc/findsuper.c:160
5238 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5239 msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n"
5241 #: misc/findsuper.c:167
5243 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5244 msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n"
5246 #: misc/findsuper.c:173
5248 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5249 msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n"
5251 #: misc/findsuper.c:184
5253 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5254 msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n"
5256 #: misc/findsuper.c:186
5259 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5260 "\tso start/end/grp wrong\n"
5262 "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n"
5263 "\tlogo start/end/grp errados\n"
5265 #: misc/findsuper.c:188
5267 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5268 msgstr "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5270 #: misc/findsuper.c:262
5274 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5277 "%11Lu: terminado com erro nº %d\n"
5281 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5282 msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n"
5286 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5287 msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n"
5291 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5292 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5293 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5296 "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n"
5297 "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n"
5298 "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n"
5303 msgid "fsck: %s: not found\n"
5304 msgstr "fsck: %s: não encontrado\n"
5308 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5309 msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n"
5313 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5314 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n"
5318 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5319 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n"
5323 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5324 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
5328 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5329 msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n"
5333 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5334 "with 'no' or '!'.\n"
5336 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
5337 "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n"
5340 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5341 msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n"
5345 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5346 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n"
5350 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5351 msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n"
5354 msgid "Checking all file systems.\n"
5355 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
5359 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5360 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
5363 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5364 msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5368 msgid "%s: too many devices\n"
5369 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
5371 #: misc/fsck.c:1164 misc/fsck.c:1250
5373 msgid "%s: too many arguments\n"
5374 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
5376 #: misc/fuse2fs.c:731
5377 msgid "unmounting filesystem"
5378 msgstr "a desmontar o sistema de ficheiros"
5380 #: misc/fuse2fs.c:779
5381 msgid "mounted filesystem"
5382 msgstr "sistema de ficheiros montado"
5384 #: misc/fuse2fs.c:4238
5385 msgid "cache size must be between 1 block and 2GB."
5386 msgstr "tamangho da cache deve estar entre 1 bloco e 2GB."
5388 #: misc/fuse2fs.c:4388
5389 msgid "Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!"
5390 msgstr "A permitir a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!"
5392 #: misc/fuse2fs.c:4402 misc/fuse2fs.c:4461
5393 msgid "Please run e2fsck -fy."
5394 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy."
5396 #: misc/fuse2fs.c:4420
5397 msgid "cannot set disk cache size to"
5398 msgstr "impossível definir tamanho da cache do disco como"
5400 #: misc/fuse2fs.c:4430
5401 msgid "quotas not supported."
5402 msgstr "quotas não suportadas."
5404 #: misc/fuse2fs.c:4434
5405 msgid "verity not supported."
5406 msgstr "verity não suportada,"
5408 #: misc/fuse2fs.c:4438
5409 msgid "encryption not supported."
5410 msgstr "encriptação não suportada."
5412 #: misc/fuse2fs.c:4442
5413 msgid "casefolding not supported."
5414 msgstr "casefolding não suportada."
5416 #: misc/fuse2fs.c:4452
5417 msgid "Mounting read-only without recovering journal."
5418 msgstr "A montar só de leitura sem recuperar o diário."
5420 #: misc/fuse2fs.c:4456
5421 msgid "Recovering journal."
5422 msgstr "A recuperar diário."
5424 #: misc/fuse2fs.c:4472
5426 "Warning: fuse2fs does not support using the journal.\n"
5427 "There may be file system corruption or data loss if\n"
5428 "the file system is not gracefully unmounted.\n"
5430 "Aviso: fuse2fs não suporta o uso do diário.\n"
5431 "Pode haver corrupção do sistema de ficheiros ou perda de dados\n"
5432 "se o sistema de ficheiros não for devidamente desmontado.\n"
5434 #: misc/fuse2fs.c:4489
5435 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended."
5436 msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck."
5438 #: misc/fuse2fs.c:4493
5439 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended."
5440 msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck."
5442 #: misc/fuse2fs.c:4498
5443 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended."
5444 msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck."
5446 #: misc/fuse2fs.c:4501
5447 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended."
5448 msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck."
5450 #: misc/fuse2fs.c:4505
5451 msgid "Errors detected; running e2fsck is required."
5452 msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck."
5454 #: misc/fuse2fs.c:4582
5455 msgid "Mount failed due to unrecognized options. Check dmesg(1) for details."
5456 msgstr "Falha ao montar devido a opções irreconhecíveis. Veja dmesg(1) para detalhes."
5458 #: misc/fuse2fs.c:4587
5459 msgid "Mount failed while opening filesystem. Check dmesg(1) for details."
5460 msgstr "Falha ao montar ao abrir o sistema de ficheiros. Veja dmesg(1) para detalhes."
5464 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5465 msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n"
5469 msgid "While reading flags on %s"
5470 msgstr "Ao ler bandeiras em %s"
5474 msgid "While reading project on %s"
5475 msgstr "Ao ler projecto em %s"
5477 #: misc/lsattr.c:102
5479 msgid "While reading version on %s"
5480 msgstr "Ao ler versão em %s"
5482 #: misc/lsattr.c:152
5483 msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n"
5484 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em lsattr_dir_proc\n"
5486 #: misc/mke2fs.c:137
5489 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5490 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5491 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory|tarball]\n"
5492 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5493 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5494 "\t[-O feature[,...]] [-E extended-option[,...]] [-t fs-type]\n"
5495 "\t[-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5496 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5498 "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b tam-bloco] [-C tam-cluster]\n"
5499 "\t[-i bytes-por-inode] [-I tam-inode] [-J opções-diário]\n"
5500 "\t[-G tam-grupo-flex] [-N nº-de-inodes] [-d pasta-raiz|tarball]\n"
5501 "\t[-m percentagem-blocos-reservados] [-o so-criador]\n"
5502 "\t[-g blocos-por-grupo] [-L nome-volume] [-M última-pasta-montada]\n"
5503 "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r revisão-sf] [-E opção-estendida[,...]]\n"
5504 "\t[-T tipo-uso ] [-U UUID] [-e comportamento_erros][-z fich-desfazer]\n"
5505 "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [total-blocos]\n"
5507 #: misc/mke2fs.c:248
5509 msgid "Running command: %s\n"
5510 msgstr "A executar comando: %s\n"
5512 #: misc/mke2fs.c:252
5514 msgid "while trying to run '%s'"
5515 msgstr "ao tentar executar \"%s\""
5517 #: misc/mke2fs.c:259
5518 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5519 msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa"
5521 #: misc/mke2fs.c:286
5523 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5524 msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n"
5526 #: misc/mke2fs.c:288
5528 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5529 msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n"
5531 #: misc/mke2fs.c:291
5532 msgid "Aborting....\n"
5533 msgstr "A abortar...\n"
5535 #: misc/mke2fs.c:311
5538 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5542 "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n"
5546 #: misc/mke2fs.c:330 misc/mke2fs.c:3497
5547 msgid "while marking bad blocks as used"
5548 msgstr "ao marcar maus blocos como usados"
5550 #: misc/mke2fs.c:355
5551 msgid "while writing reserved inodes"
5552 msgstr "ao escrever inodes reservados"
5554 #: misc/mke2fs.c:407
5555 msgid "Writing inode tables: "
5556 msgstr "A escrever tabelas de inodes: "
5558 #: misc/mke2fs.c:439 misc/mke2fs.c:458
5562 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5565 "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n"
5567 #: misc/mke2fs.c:468 misc/mke2fs.c:3037 misc/mke2fs.c:3457
5571 #: misc/mke2fs.c:484
5572 msgid "while creating root dir"
5573 msgstr "ao criar pasta raiz"
5575 #: misc/mke2fs.c:494
5576 msgid "while reading root inode"
5577 msgstr "ao ler inode raiz"
5579 #: misc/mke2fs.c:514
5580 msgid "while setting root inode ownership"
5581 msgstr "ao definir propriedade do inode raiz"
5583 #: misc/mke2fs.c:532
5584 msgid "while creating /lost+found"
5585 msgstr "ao criar /perdido+achado"
5587 #: misc/mke2fs.c:539
5588 msgid "while looking up /lost+found"
5589 msgstr "ao procurar /perdido+achado"
5591 #: misc/mke2fs.c:552
5592 msgid "while expanding /lost+found"
5593 msgstr "ao expandir /perdido+achado"
5595 #: misc/mke2fs.c:567
5596 msgid "while setting bad block inode"
5597 msgstr "ao definir inode de mau bloco"
5599 #: misc/mke2fs.c:594
5601 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5602 msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n"
5604 #: misc/mke2fs.c:604
5606 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5607 msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n"
5609 #: misc/mke2fs.c:622
5611 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5612 msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n"
5614 #: misc/mke2fs.c:638
5615 msgid "while splitting the journal size"
5616 msgstr "ao dividir o tamanho do diário"
5618 #: misc/mke2fs.c:645
5619 msgid "while initializing journal superblock"
5620 msgstr "ao inicializar super-bloco de diário"
5622 #: misc/mke2fs.c:653
5623 msgid "Zeroing journal device: "
5624 msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: "
5626 #: misc/mke2fs.c:665
5628 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5629 msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)"
5631 #: misc/mke2fs.c:683
5632 msgid "while writing journal superblock"
5633 msgstr "ao escrever super-bloco de diário"
5635 #: misc/mke2fs.c:697
5637 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5638 msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n"
5640 #: misc/mke2fs.c:705
5643 "warning: %llu blocks unused.\n"
5646 "aviso: %llu blocos não usados.\n"
5649 #: misc/mke2fs.c:709
5651 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5652 msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%.*s\n"
5654 #: misc/mke2fs.c:713
5656 msgid "OS type: %s\n"
5657 msgstr "Tipo de SO: %s\n"
5659 #: misc/mke2fs.c:715
5661 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5662 msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n"
5664 #: misc/mke2fs.c:718
5666 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5667 msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n"
5669 #: misc/mke2fs.c:722
5671 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5672 msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n"
5674 #: misc/mke2fs.c:724
5676 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5677 msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n"
5679 #: misc/mke2fs.c:726
5681 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5682 msgstr "%u inodes, %llu blocos\n"
5684 #: misc/mke2fs.c:728
5686 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5687 msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n"
5689 #: misc/mke2fs.c:731
5691 msgid "First data block=%u\n"
5692 msgstr "1º bloco de dados=%u\n"
5694 #: misc/mke2fs.c:733
5696 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5697 msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n"
5699 #: misc/mke2fs.c:735
5701 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5702 msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n"
5704 #: misc/mke2fs.c:739
5706 msgid "%u block groups\n"
5707 msgstr "%u grupos de blocos\n"
5709 #: misc/mke2fs.c:741
5711 msgid "%u block group\n"
5712 msgstr "%u grupo de blocos\n"
5714 #: misc/mke2fs.c:743
5716 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5717 msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n"
5719 #: misc/mke2fs.c:746
5721 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5722 msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
5724 #: misc/mke2fs.c:748
5726 msgid "%u inodes per group\n"
5727 msgstr "%u inodes por grupo\n"
5729 #: misc/mke2fs.c:757
5731 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5732 msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n"
5734 #: misc/mke2fs.c:758
5735 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5736 msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: "
5738 #: misc/mke2fs.c:851
5740 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5741 msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n"
5743 #: misc/mke2fs.c:857
5745 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5746 msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n"
5748 #: misc/mke2fs.c:873
5750 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5751 msgstr "Tamanho desc_size inválido: \"%s\"\n"
5753 #: misc/mke2fs.c:887
5755 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5756 msgstr "Semente de hash inválida: %s\n"
5758 #: misc/mke2fs.c:899
5760 msgid "Invalid offset: %s\n"
5761 msgstr "Desvio inválido: %s\n"
5763 #: misc/mke2fs.c:913 misc/tune2fs.c:2304
5765 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5766 msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n"
5768 #: misc/mke2fs.c:930
5770 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5771 msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n"
5773 #: misc/mke2fs.c:952
5775 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5776 msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n"
5778 #: misc/mke2fs.c:967
5780 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5781 msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n"
5783 #: misc/mke2fs.c:990
5785 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5786 msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n"
5788 #: misc/mke2fs.c:997
5789 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5790 msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n"
5792 #: misc/mke2fs.c:1021
5793 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5794 msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5796 #: misc/mke2fs.c:1038 misc/mke2fs.c:1954
5798 msgid "bad revision level - %s"
5799 msgstr "mau nível de revisão - %s"
5801 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/mke2fs.c:1959
5803 msgid "while trying to create revision %d"
5804 msgstr "ao tentar criar revisão %d"
5806 #: misc/mke2fs.c:1070 misc/mke2fs.c:1079
5808 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5809 msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n"
5811 #: misc/mke2fs.c:1128
5813 msgid "Invalid encoding: %s"
5814 msgstr "Codificação inválida: %s"
5816 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:2439
5818 msgid "Invalid size of orphan file %s\n"
5819 msgstr "Tamanho de ficheiro órfão inválido %s\n"
5821 #: misc/mke2fs.c:1161
5825 "Bad option(s) specified: %s\n"
5827 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5828 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5830 "Valid extended options are:\n"
5831 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5832 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5833 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5834 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5835 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5836 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5837 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5838 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5839 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5840 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5841 "\troot_perms=<octal root directory permissions>\n"
5845 "\trevision=<revision>\n"
5846 "\tencoding=<encoding>\n"
5847 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5848 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5849 "\tassume_storage_prezeroed=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5853 "Más opções especificadas: %s\n"
5855 "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
5856 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
5858 "Opções estendidas válidas:\n"
5859 "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
5860 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5861 "\tstride=<RAID por bocado de dados de disco em blocos>\n"
5862 "\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n"
5863 "\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n"
5864 "\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n"
5865 "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5866 "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5867 "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5868 "\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n"
5872 "\trevision=<revisão>\n"
5873 "\tencoding=<codificação>\n"
5874 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
5875 "\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n"
5876 "\tassume_storage_prezeroed=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5879 #: misc/mke2fs.c:1191
5883 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5887 "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n"
5890 #: misc/mke2fs.c:1202 misc/tune2fs.c:2455
5892 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5893 msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n"
5895 #: misc/mke2fs.c:1208 misc/tune2fs.c:2464
5897 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5898 msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n"
5900 #: misc/mke2fs.c:1259
5903 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5906 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n"
5909 #: misc/mke2fs.c:1272 misc/tune2fs.c:1182
5911 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5912 msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n"
5914 #: misc/mke2fs.c:1284 misc/tune2fs.c:459
5916 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5917 msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n"
5919 #: misc/mke2fs.c:1420
5923 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5926 "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n"
5928 #: misc/mke2fs.c:1424
5930 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5933 "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n"
5936 #: misc/mke2fs.c:1428
5937 msgid "Aborting...\n"
5938 msgstr "A abortar...\n"
5940 #: misc/mke2fs.c:1469
5944 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5948 "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:1689
5952 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5953 msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n"
5955 #: misc/mke2fs.c:1729
5957 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5958 msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n"
5960 #: misc/mke2fs.c:1762
5962 msgid "invalid block size - %s"
5963 msgstr "tamanho de bloco inválido - %s"
5965 #: misc/mke2fs.c:1766
5967 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5968 msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n"
5970 #: misc/mke2fs.c:1782
5972 msgid "invalid cluster size - %s"
5973 msgstr "tamanho de cluster inválido - %s"
5975 #: misc/mke2fs.c:1795
5976 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5977 msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\""
5979 #: misc/mke2fs.c:1809 misc/tune2fs.c:2030
5981 msgid "bad error behavior - %s"
5982 msgstr "mau comportamento de erro - %s"
5984 #: misc/mke2fs.c:1821
5985 msgid "Illegal number for blocks per group"
5986 msgstr "Número ilegal para blocos por grupo"
5988 #: misc/mke2fs.c:1826
5989 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5990 msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8"
5992 #: misc/mke2fs.c:1834
5993 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5994 msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg"
5996 #: misc/mke2fs.c:1840
5997 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5998 msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2"
6000 #: misc/mke2fs.c:1845
6002 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
6003 msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31"
6005 #: misc/mke2fs.c:1855
6007 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
6008 msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)"
6010 #: misc/mke2fs.c:1865
6012 msgid "invalid inode size - %s"
6013 msgstr "tamanho de inode inválido - %s"
6015 #: misc/mke2fs.c:1880
6016 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
6017 msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n"
6019 #: misc/mke2fs.c:1891
6020 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
6021 msgstr "em malloc para bad_blocks_filename"
6023 #: misc/mke2fs.c:1900
6026 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
6029 "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n"
6032 #: misc/mke2fs.c:1909
6034 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
6035 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s"
6037 #: misc/mke2fs.c:1924
6039 msgid "bad num inodes - %s"
6040 msgstr "mau núm inodes - %s"
6042 #: misc/mke2fs.c:1937
6043 msgid "while allocating fs_feature string"
6044 msgstr "ao alocar cadeia fs_feature"
6046 #: misc/mke2fs.c:1964
6048 "the -r option has been removed.\n"
6050 "If you really need compatibility with pre-1995 Linux systems, use the\n"
6051 "command-line option \"-E revision=0\".\n"
6053 "a opção -r foi removida.\n"
6055 "Se realmente precisa de compatibilidade com sistemas Linux pré-1995, use \n"
6056 "a opção da linha de comandos \"-E revision=0\".\n"
6058 #: misc/mke2fs.c:1973
6060 "the -s option has been removed.\n"
6062 "Use the -O option to set or clear the sparse_super feature.\n"
6064 "a opção -s foi removida.\n"
6066 "Use a opção -O para definir ou limpar a funcionalidade sparse_super.\n"
6068 #: misc/mke2fs.c:1982
6069 msgid "The -t option may only be used once"
6070 msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez"
6072 #: misc/mke2fs.c:1990
6073 msgid "The -T option may only be used once"
6074 msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez"
6076 #: misc/mke2fs.c:2046 misc/mke2fs.c:3580
6078 msgid "while trying to open journal device %s\n"
6079 msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n"
6081 #: misc/mke2fs.c:2052
6083 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
6084 msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n"
6086 #: misc/mke2fs.c:2058
6088 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
6089 msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n"
6091 #: misc/mke2fs.c:2069
6093 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
6094 msgstr "blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\""
6096 #: misc/mke2fs.c:2089
6098 msgstr "sistema de ficheiros"
6100 #: misc/mke2fs.c:2104 lib/support/plausible.c:184
6102 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
6103 msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n"
6105 #: misc/mke2fs.c:2117 lib/support/plausible.c:192
6107 msgid "Creating regular file %s\n"
6108 msgstr "A criar ficheiro normal %s\n"
6110 #: misc/mke2fs.c:2122 resize/main.c:512
6111 msgid "while trying to determine filesystem size"
6112 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros"
6114 #: misc/mke2fs.c:2128
6116 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
6117 "the size of the filesystem\n"
6119 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n"
6120 "o tamanho do sistema de ficheiros\n"
6122 #: misc/mke2fs.c:2135
6124 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
6125 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
6126 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
6127 "\tto re-read your partition table.\n"
6129 "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n"
6130 "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n"
6131 "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n"
6132 "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n"
6134 #: misc/mke2fs.c:2152
6135 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
6136 msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo."
6138 #: misc/mke2fs.c:2175
6139 msgid "Failed to parse fs types list\n"
6140 msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n"
6142 #: misc/mke2fs.c:2240
6143 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
6144 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
6146 #: misc/mke2fs.c:2245
6147 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
6148 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n"
6150 #: misc/mke2fs.c:2250
6151 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
6152 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n"
6154 #: misc/mke2fs.c:2255
6155 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
6156 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n"
6158 #: misc/mke2fs.c:2265
6159 msgid "while trying to determine hardware sector size"
6160 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento"
6162 #: misc/mke2fs.c:2271
6163 msgid "while trying to determine physical sector size"
6164 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico"
6166 #: misc/mke2fs.c:2303
6167 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
6168 msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n"
6170 #: misc/mke2fs.c:2308
6172 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
6173 msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n"
6175 #: misc/mke2fs.c:2332
6178 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
6179 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
6181 "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n"
6182 "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n"
6184 #: misc/mke2fs.c:2346
6187 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
6188 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
6190 "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n"
6191 "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n"
6193 #: misc/mke2fs.c:2368
6194 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
6195 msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: "
6197 #: misc/mke2fs.c:2381
6198 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
6199 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf"
6201 #: misc/mke2fs.c:2398
6202 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
6203 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n"
6205 #: misc/mke2fs.c:2406
6206 msgid "Extents MUST be enabled for fs-verity support. Pass -O extents to rectify.\n"
6207 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para suporte a fs-verity. Passe -O extents para rectificar.\n"
6209 #: misc/mke2fs.c:2427
6210 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
6211 msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n"
6213 #: misc/mke2fs.c:2433
6214 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6215 msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc"
6217 #: misc/mke2fs.c:2453
6219 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6220 msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n"
6222 #: misc/mke2fs.c:2499
6224 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6225 msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n"
6227 #: misc/mke2fs.c:2501
6229 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6230 msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n"
6232 #: misc/mke2fs.c:2507
6234 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
6235 msgstr "%s é capaz de DAX, mas o tamanho de blco actual %u é diferente do tamanho de página do sistema %u, logo o sistema de ficheiros não suportará DAX.\n"
6237 #: misc/mke2fs.c:2531
6239 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6240 msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)"
6242 #: misc/mke2fs.c:2535
6244 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6245 msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n"
6247 #: misc/mke2fs.c:2543
6249 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
6250 msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n"
6252 #: misc/mke2fs.c:2589
6254 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
6255 msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s"
6257 #: misc/mke2fs.c:2600
6259 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
6260 msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s"
6262 #: misc/mke2fs.c:2624
6263 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
6264 msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
6266 #: misc/mke2fs.c:2629
6267 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
6268 msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
6270 #: misc/mke2fs.c:2634
6271 msgid "Inode size incompatible with revision 0 filesystems\n"
6272 msgstr "Tamanho de inode incompatível com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
6274 #: misc/mke2fs.c:2647
6278 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6279 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6280 "not be what you want.\n"
6284 "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n"
6285 "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n"
6286 "pode não ser o que deseja.\n"
6289 #: misc/mke2fs.c:2662
6291 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6292 msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto"
6294 #: misc/mke2fs.c:2684
6295 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6296 msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents"
6298 #: misc/mke2fs.c:2691
6300 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6301 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6303 "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n"
6304 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
6306 #: misc/mke2fs.c:2700
6309 "Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n"
6310 "16 times the block size is considered experimental\n"
6313 "Aviso: sistemas de ficheiros bigalloc com tamanho de cluster maior que\n"
6314 "16 vezes o tamanho de bloco são considerados experimentais\n"
6316 #: misc/mke2fs.c:2712
6317 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6318 msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos"
6320 #: misc/mke2fs.c:2721
6321 msgid "blocks per group count out of range"
6322 msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo"
6324 #: misc/mke2fs.c:2743
6325 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6326 msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg"
6328 #: misc/mke2fs.c:2755
6330 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6331 msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)"
6333 #: misc/mke2fs.c:2770
6335 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6336 msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior"
6338 #: misc/mke2fs.c:2785
6340 msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n"
6341 msgstr "inodes de 128-byte não podem gerir datas acima de 2038 e estão obsoletos\n"
6343 #: misc/mke2fs.c:2796
6345 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6346 msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?"
6348 #: misc/mke2fs.c:2804
6350 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6351 msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes"
6353 #: misc/mke2fs.c:2818
6356 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6357 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6358 "\tor lower inode count (-N).\n"
6360 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n"
6361 "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n"
6362 "\tou menor total de inode (-N).\n"
6364 #: misc/mke2fs.c:3016
6365 msgid "Discarding device blocks: "
6366 msgstr "A descartar blocos de dispositivo: "
6368 #: misc/mke2fs.c:3032
6372 #: misc/mke2fs.c:3091
6373 msgid "while initializing quota context"
6374 msgstr "ao inicializar contexto de quota"
6376 #: misc/mke2fs.c:3098
6377 msgid "while writing quota inodes"
6378 msgstr "ao escrever inodes de quota"
6380 #: misc/mke2fs.c:3123
6382 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6383 msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s"
6385 #: misc/mke2fs.c:3202
6386 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6387 msgstr "em malloc para android_sparse_params"
6389 #: misc/mke2fs.c:3216
6390 msgid "while setting up superblock"
6391 msgstr "ao configurar super-bloco"
6393 #: misc/mke2fs.c:3232
6394 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6395 msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n"
6397 #: misc/mke2fs.c:3239
6398 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6399 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n"
6401 #: misc/mke2fs.c:3247
6402 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6403 msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n"
6405 #: misc/mke2fs.c:3268
6406 msgid "Assuming the storage device is prezeroed - skipping inode table and journal wipe\n"
6407 msgstr "Assumindo que o dispositivo de armazenamento está a zeros - a saltar a tabela de inodes e limpeza de diários\n"
6409 #: misc/mke2fs.c:3283
6410 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6411 msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n"
6413 #: misc/mke2fs.c:3382
6415 msgid "unknown os - %s"
6416 msgstr "so desconhecido - %s"
6418 #: misc/mke2fs.c:3445
6419 msgid "Allocating group tables: "
6420 msgstr "A alocar tabelas de grupo: "
6422 #: misc/mke2fs.c:3453
6423 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6424 msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros"
6426 #: misc/mke2fs.c:3468
6427 msgid "while unmarking bad blocks"
6428 msgstr "ao desmarcar maus blocos"
6430 #: misc/mke2fs.c:3479
6433 "\twhile converting subcluster bitmap"
6436 "\tao converter bitmap de sub-cluster"
6438 #: misc/mke2fs.c:3488
6439 msgid "while calculating overhead"
6440 msgstr "ao calcular overhead"
6442 #: misc/mke2fs.c:3507
6444 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6445 msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n"
6447 #: misc/mke2fs.c:3548
6449 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6450 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros"
6452 #: misc/mke2fs.c:3561
6453 msgid "while reserving blocks for online resize"
6454 msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha"
6456 #: misc/mke2fs.c:3573 misc/tune2fs.c:1710
6460 #: misc/mke2fs.c:3585
6462 msgid "Adding journal to device %s: "
6463 msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: "
6465 #: misc/mke2fs.c:3592
6469 "\twhile trying to add journal to device %s"
6472 "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s"
6474 #: misc/mke2fs.c:3597 misc/mke2fs.c:3630 misc/mke2fs.c:3689
6475 #: misc/mk_hugefiles.c:479 misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:1761
6479 #: misc/mke2fs.c:3604
6480 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6481 msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n"
6483 #: misc/mke2fs.c:3617
6485 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6486 msgstr "A criar diário (%u blocos): "
6488 #: misc/mke2fs.c:3626
6491 "\twhile trying to create journal"
6494 "\tao tentar criar diário"
6496 #: misc/mke2fs.c:3638 misc/tune2fs.c:1297
6499 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6502 "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem."
6504 #: misc/mke2fs.c:3643
6506 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6507 msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n"
6509 #: misc/mke2fs.c:3658
6510 msgid "cannot set orphan_file feature without a journal."
6511 msgstr "impossível definir orphan_file sem um diário."
6513 #: misc/mke2fs.c:3669 misc/tune2fs.c:3538
6514 msgid "while creating orphan file"
6515 msgstr "ao criar ficheiro órfão"
6517 #: misc/mke2fs.c:3680
6518 msgid "Copying files into the device: "
6519 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: "
6521 #: misc/mke2fs.c:3686
6522 msgid "while populating file system"
6523 msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros"
6525 #: misc/mke2fs.c:3693
6526 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6527 msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: "
6529 #: misc/mke2fs.c:3700 misc/tune2fs.c:3786
6530 msgid "while writing out and closing file system"
6531 msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros"
6533 #: misc/mke2fs.c:3703
6541 #: misc/mk_hugefiles.c:223
6543 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6544 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme"
6546 #: misc/mk_hugefiles.c:393
6548 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6549 msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n"
6551 #: misc/mk_hugefiles.c:461
6552 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6553 msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n"
6555 #: misc/mk_hugefiles.c:462
6557 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6558 msgstr "A criar %lu ficheiros enormes "
6560 #: misc/mk_hugefiles.c:464
6562 msgid "with %llu blocks each"
6563 msgstr "com %llu blocos cada"
6565 #: misc/mk_hugefiles.c:474
6567 msgid "while creating huge file %lu"
6568 msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu"
6570 #: misc/mklost+found.c:50
6571 msgid "Usage: mklost+found\n"
6572 msgstr "Uso: mklost+found\n"
6574 #: misc/partinfo.c:43
6577 "Usage: %s device...\n"
6579 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6580 "For example: %s /dev/hda\n"
6583 "Uso: %s dispositivo...\n"
6585 "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n"
6586 "Por exemplo: %s /dev/hda\n"
6589 #: misc/partinfo.c:53
6591 msgid "Cannot open %s: %s"
6592 msgstr "Impossível abrir %s: %s"
6594 #: misc/partinfo.c:59
6596 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6597 msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s"
6599 #: misc/partinfo.c:67
6601 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6602 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s"
6604 #: misc/partinfo.c:73
6606 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6607 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n"
6609 #: misc/tune2fs.c:152
6612 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6615 "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n"
6617 #: misc/tune2fs.c:154
6618 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6619 msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n"
6621 #: misc/tune2fs.c:156
6622 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6623 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n"
6625 #: misc/tune2fs.c:169
6628 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6629 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6630 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6631 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6632 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6633 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6634 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6635 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6637 "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n"
6638 "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6639 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6640 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n"
6641 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6642 "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n"
6643 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6644 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n"
6646 #: misc/tune2fs.c:263
6647 msgid "Journal superblock not found!\n"
6648 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n"
6650 #: misc/tune2fs.c:321
6651 msgid "while trying to open external journal"
6652 msgstr "ao tentar abrir diário externo"
6654 #: misc/tune2fs.c:327 misc/tune2fs.c:3068
6656 msgid "%s is not a journal device.\n"
6657 msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n"
6659 #: misc/tune2fs.c:336 misc/tune2fs.c:3077
6662 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6663 "is too high (%d).\n"
6665 "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n"
6666 "muito alto (%d).\n"
6668 #: misc/tune2fs.c:343 misc/tune2fs.c:3084
6669 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6670 msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n"
6672 #: misc/tune2fs.c:367
6674 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6675 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6677 "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n"
6678 "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n"
6680 #: misc/tune2fs.c:376
6681 msgid "Journal removed\n"
6682 msgstr "Diário removido\n"
6684 #: misc/tune2fs.c:420
6685 msgid "while reading bitmaps"
6686 msgstr "ao ler bitmaps"
6688 #: misc/tune2fs.c:428
6689 msgid "while clearing journal inode"
6690 msgstr "ao limpar inode de diário"
6692 #: misc/tune2fs.c:441
6693 msgid "while writing journal inode"
6694 msgstr "ao escrever inode de diário"
6696 #: misc/tune2fs.c:478 misc/tune2fs.c:503 misc/tune2fs.c:516
6697 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6698 msgstr "(e reiniciar depois!)\n"
6700 #: misc/tune2fs.c:532
6702 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6703 msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s"
6705 #: misc/tune2fs.c:535
6707 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6708 msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s"
6710 #: misc/tune2fs.c:539
6715 #: misc/tune2fs.c:541
6717 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6718 msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n"
6720 #: misc/tune2fs.c:543
6722 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6723 msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n"
6725 #: misc/tune2fs.c:1149
6727 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6728 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6730 "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n"
6731 " Isto requer o Linux >= v4.4.\n"
6733 #: misc/tune2fs.c:1185
6735 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6736 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6738 #: misc/tune2fs.c:1191
6740 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6741 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6743 #: misc/tune2fs.c:1200
6745 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6746 "unmounted or mounted read-only.\n"
6748 "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6749 "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n"
6751 #: misc/tune2fs.c:1208
6753 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6754 "the has_journal flag.\n"
6756 "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n"
6757 "a bandeira has_journal.\n"
6759 #: misc/tune2fs.c:1227
6760 msgid "The orphan_file feature may only be cleared when the filesystem is unmounted.\n"
6761 msgstr "A funcionalidade orphan_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros está desmontado.\n"
6763 #: misc/tune2fs.c:1232
6764 msgid "The orphan_present feature is set. Please run e2fsck before clearing orphan_file feature.\n"
6765 msgstr "A funcionalidade orphan_present está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar a bandeira orphan_file.\n"
6767 #: misc/tune2fs.c:1241 misc/tune2fs.c:3531
6768 msgid "while loading bitmaps"
6769 msgstr "ao carregar mapas de bits"
6771 #: misc/tune2fs.c:1247
6774 "\twhile trying to delete orphan file\n"
6777 "\tao tentar eliminar o ficheiro órfão\n"
6779 #: misc/tune2fs.c:1260
6780 msgid "orphan_file feature can be set only for filesystems with journal.\n"
6781 msgstr "a funcionalidade orphan_file só pode ser definida para sistemas de ficheiros com diários.\n"
6783 #: misc/tune2fs.c:1276
6785 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6786 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6788 "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n"
6789 "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n"
6791 #: misc/tune2fs.c:1289
6793 "The multiple mount protection feature can't\n"
6794 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6797 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n"
6798 "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n"
6799 "seja só de leitura.\n"
6801 #: misc/tune2fs.c:1307
6803 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6804 msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de %ds.\n"
6806 #: misc/tune2fs.c:1316
6808 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6809 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6811 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n"
6812 "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n"
6814 #: misc/tune2fs.c:1324
6815 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6816 msgstr "Erro ao ler bitmaps\n"
6818 #: misc/tune2fs.c:1333
6820 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6821 msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n"
6823 #: misc/tune2fs.c:1338
6824 msgid "while reading MMP block."
6825 msgstr "ao ler bloco MMP."
6827 #: misc/tune2fs.c:1371
6828 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6829 msgstr "Desactivar o índice da pasta no sistema de ficheiros com checksums pode levar algum tempo."
6831 #: misc/tune2fs.c:1375
6832 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6833 msgstr "Impossível desactivar dir_index num sistema de ficheiros montado!\n"
6835 #: misc/tune2fs.c:1388
6837 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6840 "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n"
6841 "tornasse inconsistente.\n"
6843 #: misc/tune2fs.c:1399
6845 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6846 "unmounted or mounted read-only.\n"
6848 "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6849 "desmontado ou montado só-de-leitura.\n"
6851 #: misc/tune2fs.c:1410
6852 msgid "Enabling checksums could take some time."
6853 msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo."
6855 #: misc/tune2fs.c:1413
6856 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6857 msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6859 #: misc/tune2fs.c:1419
6860 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6861 msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n"
6863 #: misc/tune2fs.c:1426
6864 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6865 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n"
6867 #: misc/tune2fs.c:1452
6868 msgid "Disabling checksums could take some time."
6869 msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo."
6871 #: misc/tune2fs.c:1455
6872 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6873 msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6875 #: misc/tune2fs.c:1496
6876 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6877 msgstr "Impossível activar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
6879 #: misc/tune2fs.c:1511
6880 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6881 msgstr "Impossível desactivar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
6883 #: misc/tune2fs.c:1530
6885 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6886 msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6888 #: misc/tune2fs.c:1540
6890 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6891 msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6893 #: misc/tune2fs.c:1570
6895 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6896 msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6898 #: misc/tune2fs.c:1591
6901 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6904 "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n"
6906 #: misc/tune2fs.c:1608 misc/tune2fs.c:2402
6907 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6908 msgstr "A funcionalidade casefold só pode ser activada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6910 #: misc/tune2fs.c:1619
6911 msgid "The casefold feature may only be disabled when the filesystem is unmounted.\n"
6912 msgstr "A funcionalidade casefold só pode ser desactivada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6914 #: misc/tune2fs.c:1624
6915 msgid "The casefold feature can't be cleared when there are inodes with +F flag.\n"
6916 msgstr "A funcionalidade casefold não pode ser limpa quando há inodes com a bandeira +F.\n"
6918 #: misc/tune2fs.c:1636
6920 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6921 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6923 "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n"
6924 "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n"
6926 #: misc/tune2fs.c:1654
6928 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6929 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6931 "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n"
6932 "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n"
6934 #: misc/tune2fs.c:1660
6935 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6936 msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo."
6938 #: misc/tune2fs.c:1703
6939 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6940 msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n"
6942 #: misc/tune2fs.c:1723
6946 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6949 "\tao tentar abrir o diário em %s\n"
6951 #: misc/tune2fs.c:1727
6953 msgid "Creating journal on device %s: "
6954 msgstr "A criar diário no dispositivo %s: "
6956 #: misc/tune2fs.c:1735
6958 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6959 msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s"
6961 #: misc/tune2fs.c:1741
6962 msgid "Creating journal inode: "
6963 msgstr "A criar inode de diário: "
6965 #: misc/tune2fs.c:1755
6968 "\twhile trying to create journal file"
6971 "\tao tentar criar ficheiros de diário"
6973 #: misc/tune2fs.c:1797
6975 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6976 msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6978 #: misc/tune2fs.c:1826
6979 msgid "while initializing quota context in support library"
6980 msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte"
6982 #: misc/tune2fs.c:1842
6984 msgid "while updating quota limits (%d)"
6985 msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)"
6987 #: misc/tune2fs.c:1852
6989 msgid "while writing quota file (%d)"
6990 msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)"
6992 #: misc/tune2fs.c:1870
6994 msgid "while removing quota file (%d)"
6995 msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)"
6997 #: misc/tune2fs.c:1913
7000 "Bad quota options specified.\n"
7002 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
7010 "Más opções de quota especificadas.\n"
7012 "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n"
7019 #: misc/tune2fs.c:1971
7021 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
7022 msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s"
7024 #: misc/tune2fs.c:2003 misc/tune2fs.c:2014
7026 msgid "bad mounts count - %s"
7027 msgstr "total de montagem mau - %s"
7029 #: misc/tune2fs.c:2057
7031 msgid "bad gid/group name - %s"
7032 msgstr "mau nome de gid/grupo - %s"
7034 #: misc/tune2fs.c:2090
7036 msgid "bad interval - %s"
7037 msgstr "mau intervalo - %s"
7039 #: misc/tune2fs.c:2119
7041 msgid "bad reserved block ratio - %s"
7042 msgstr "má proporção de bloco reservado - %s"
7044 #: misc/tune2fs.c:2134
7045 msgid "-o may only be specified once"
7046 msgstr "-o só pode ser especificado uma vez"
7048 #: misc/tune2fs.c:2143
7049 msgid "-O may only be specified once"
7050 msgstr "-O só pode ser especificado uma vez"
7052 #: misc/tune2fs.c:2160
7054 msgid "bad reserved blocks count - %s"
7055 msgstr "mau total de blocos reservados - %s"
7057 #: misc/tune2fs.c:2189
7059 msgid "bad uid/user name - %s"
7060 msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s"
7062 #: misc/tune2fs.c:2206
7064 msgid "bad inode size - %s"
7065 msgstr "mau tamanho de inode - %s"
7067 #: misc/tune2fs.c:2213
7069 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
7070 msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s"
7072 #: misc/tune2fs.c:2313
7074 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
7075 msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n"
7077 #: misc/tune2fs.c:2318
7079 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
7080 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
7081 msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n"
7082 msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n"
7084 #: misc/tune2fs.c:2327
7086 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
7087 msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n"
7089 #: misc/tune2fs.c:2345
7091 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
7092 msgstr "Passo RAID inválido: %s\n"
7094 #: misc/tune2fs.c:2360
7096 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
7097 msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n"
7099 #: misc/tune2fs.c:2375
7101 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
7102 msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n"
7104 #: misc/tune2fs.c:2381
7106 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
7107 msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n"
7109 #: misc/tune2fs.c:2408
7111 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
7112 msgstr "Impossível alterar a codificação existente\n"
7114 #: misc/tune2fs.c:2414
7116 msgid "Invalid encoding: %s\n"
7117 msgstr "Codificação inválida: %s\n"
7119 #: misc/tune2fs.c:2420
7121 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
7123 "A definir codificação para \"%s\"\n"
7126 #: misc/tune2fs.c:2459
7128 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
7129 msgstr "A definir encoding_flags como \"%s\"\n"
7131 #: misc/tune2fs.c:2469
7134 "Bad options specified.\n"
7136 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7137 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7139 "Valid extended options are:\n"
7141 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
7142 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
7143 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
7144 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
7145 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
7149 "\tencoding=<encoding>\n"
7150 "\tencoding_flags=<flags>\n"
7153 "Especificou más opções.\n"
7155 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
7156 "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n"
7158 "As opções estendidas válidas são:\n"
7160 "\thash_alg=<algoritmo hash>\n"
7161 "\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n"
7162 "\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n"
7163 "\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n"
7164 "\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n"
7168 "\tencoding=<codificação>\n"
7169 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
7172 #: misc/tune2fs.c:2886
7173 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
7174 msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n"
7176 #: misc/tune2fs.c:2891
7177 msgid "Failed to read block bitmap\n"
7178 msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n"
7180 #: misc/tune2fs.c:2908 resize/resize2fs.c:1375
7181 msgid "blocks to be moved"
7182 msgstr "blocos a mover"
7184 #: misc/tune2fs.c:2911
7185 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
7186 msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n"
7188 #: misc/tune2fs.c:2917
7189 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
7190 msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n"
7192 #: misc/tune2fs.c:2922
7193 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
7194 msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n"
7196 #: misc/tune2fs.c:2954
7198 "Error in resizing the inode size.\n"
7199 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
7201 "Erro ao redimensionar o inode.\n"
7202 "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n"
7204 #: misc/tune2fs.c:3142
7205 msgid "while trying to get fs label"
7206 msgstr "ao tentar obter o rótulo do sf"
7208 #: misc/tune2fs.c:3164
7209 msgid "while trying to set fs label"
7210 msgstr "ao tentar definir o rótulo do sf"
7212 #: misc/tune2fs.c:3254
7214 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
7215 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
7217 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
7218 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n"
7220 #: misc/tune2fs.c:3261
7223 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
7226 "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n"
7227 "\"e2fsck -f %s\"\n"
7229 #: misc/tune2fs.c:3273
7230 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
7231 msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n"
7233 #: misc/tune2fs.c:3286
7235 msgid "The inode size is already %lu\n"
7236 msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n"
7238 #: misc/tune2fs.c:3293
7239 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
7240 msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n"
7242 #: misc/tune2fs.c:3298
7244 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
7245 msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n"
7247 #: misc/tune2fs.c:3304
7248 msgid "Resizing inodes could take some time."
7249 msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo."
7251 #: misc/tune2fs.c:3354
7254 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7256 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7258 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7259 "by journal recovery.\n"
7261 "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n"
7263 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7265 "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n"
7266 "pela recuperação do diário.\n"
7268 #: misc/tune2fs.c:3363
7270 msgid "Recovering journal.\n"
7271 msgstr "A recuperar diário.\n"
7273 #: misc/tune2fs.c:3368
7275 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
7276 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n"
7278 #: misc/tune2fs.c:3387
7280 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
7281 msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n"
7283 #: misc/tune2fs.c:3393
7285 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7286 msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n"
7288 #: misc/tune2fs.c:3398
7290 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7291 msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n"
7293 #: misc/tune2fs.c:3404
7295 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7296 msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n"
7298 #: misc/tune2fs.c:3406
7300 msgid "Reserved blocks gid already set to %lu\n"
7301 msgstr "Gid de blocos reservados já definido como %lu\n"
7303 #: misc/tune2fs.c:3412
7305 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7306 msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)"
7308 #: misc/tune2fs.c:3419
7310 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7311 msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n"
7313 #: misc/tune2fs.c:3426
7315 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7316 msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n"
7318 #: misc/tune2fs.c:3433
7320 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7321 msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)"
7323 #: misc/tune2fs.c:3440
7325 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7326 msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n"
7328 #: misc/tune2fs.c:3445
7331 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7334 "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n"
7336 #: misc/tune2fs.c:3448
7339 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7340 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7343 "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n"
7344 "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n"
7346 #: misc/tune2fs.c:3458
7350 "Sparse superblock flag set. %s"
7353 "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s"
7355 #: misc/tune2fs.c:3463
7358 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7361 "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n"
7363 #: misc/tune2fs.c:3471
7365 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7366 msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n"
7368 #: misc/tune2fs.c:3477
7370 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7371 msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n"
7373 #: misc/tune2fs.c:3509
7374 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7375 msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n"
7377 #: misc/tune2fs.c:3546
7378 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted and not in use.\n"
7379 msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado e fora de uso.\n"
7381 #: misc/tune2fs.c:3565
7382 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7383 msgstr "Impossível alterar a UUID deste sistema de ficheiros por ter a bandeira stable_inodes.\n"
7385 #: misc/tune2fs.c:3575
7386 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7387 msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo."
7389 #: misc/tune2fs.c:3592
7390 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7391 msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
7393 #: misc/tune2fs.c:3595
7394 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7395 msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n"
7397 #: misc/tune2fs.c:3645
7398 msgid "Invalid UUID format\n"
7399 msgstr "Formato de UUID inválido\n"
7401 #: misc/tune2fs.c:3679
7402 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7403 msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n"
7405 #: misc/tune2fs.c:3699
7406 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted and not in use.\n"
7407 msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado e fora de uso.\n"
7409 #: misc/tune2fs.c:3706
7411 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7412 "feature enabled.\n"
7414 "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n"
7417 #: misc/tune2fs.c:3724
7419 msgid "Setting inode size %lu\n"
7420 msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n"
7422 #: misc/tune2fs.c:3728
7423 msgid "Failed to change inode size\n"
7424 msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n"
7426 #: misc/tune2fs.c:3748
7428 msgid "Setting stride size to %d\n"
7429 msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n"
7431 #: misc/tune2fs.c:3753
7433 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7434 msgstr "A definir largura de banda para %d\n"
7436 #: misc/tune2fs.c:3760
7438 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7439 msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n"
7442 msgid "<proceeding>\n"
7443 msgstr "<prosseguindo>\n"
7447 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7448 msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) "
7451 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7452 msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) "
7455 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7456 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
7460 msgid "will not make a %s here!\n"
7461 msgstr "não fará um %s aqui!\n"
7464 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7465 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n"
7468 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7469 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n"
7475 "Could not find journal device matching %s\n"
7478 "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n"
7483 "Bad journal options specified.\n"
7485 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7486 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7488 "Valid journal options are:\n"
7489 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7490 "\tdevice=<journal device>\n"
7491 "\tlocation=<journal location>\n"
7493 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7497 "Más opções de diário especificadas.\n"
7499 "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
7500 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
7502 "As opções de diário válidas são:\n"
7503 "\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n"
7504 "\tdevice=<dispositivo de diário>\n"
7505 "\tlocation=<localização do diário>\n"
7507 "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n"
7513 "Filesystem too small for a journal\n"
7516 "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n"
7522 "The total requested journal size is %d blocks;\n"
7523 "it must be between %d and %u blocks. Aborting.\n"
7526 "O tamanho total pedido do diário é %d blocos; tem de estar\n"
7527 "entre %d e %u blocos. A abortar.\n"
7532 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7535 "Tamanho total de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n"
7540 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7541 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7543 "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n"
7544 "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n"
7548 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7549 msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n"
7553 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7554 msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7562 msgid "bad arguments"
7563 msgstr "maus argumentos"
7578 msgid "bad response length"
7579 msgstr "mau tamanho de resposta"
7583 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7584 msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n"
7588 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7589 msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s"
7593 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7594 msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n"
7598 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7599 msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n"
7603 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7604 msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n"
7608 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7609 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
7613 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7614 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
7618 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7619 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
7623 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7624 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7625 msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n"
7626 msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n"
7630 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7631 msgstr "Geradas %d UUIDs:\n"
7635 msgid "Invalid operation %d\n"
7636 msgstr "Operação %d inválida\n"
7638 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7640 msgid "Bad number: %s\n"
7641 msgstr "Mau número: %s\n"
7643 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7645 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7646 msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n"
7650 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7651 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7652 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
7653 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
7656 msgid "List of UUID's:\n"
7657 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
7661 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7662 msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n"
7666 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7667 msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n"
7671 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7672 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n"
7674 #: misc/uuidgen.c:32
7676 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7677 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
7679 #: resize/extent.c:200
7680 msgid "# Extent dump:\n"
7681 msgstr "Despejo # Extent:\n"
7683 #: resize/extent.c:201
7685 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7686 msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n"
7691 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7694 "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n"
7698 msgid "Extending the inode table"
7699 msgstr "A estender tabela de inodes"
7702 msgid "Relocating blocks"
7703 msgstr "A relocalizar blocos"
7706 msgid "Scanning inode table"
7707 msgstr "A analisar tabela de inodes"
7710 msgid "Updating inode references"
7711 msgstr "A actualizar referências de inodes"
7714 msgid "Moving inode table"
7715 msgstr "A mover tabela de inodes"
7718 msgid "Unknown pass?!?"
7719 msgstr "Passagem desconhecida!?"
7723 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7724 msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n"
7726 #: resize/main.c:163
7729 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7730 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7734 "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n"
7735 "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n"
7738 #: resize/main.c:372
7740 msgid "while opening %s"
7743 #: resize/main.c:380
7745 msgid "while getting stat information for %s"
7746 msgstr "ao obter estatísticas para %s"
7748 #: resize/main.c:463
7751 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7754 "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n"
7757 #: resize/main.c:482
7759 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7760 msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n"
7762 #: resize/main.c:522
7764 msgid "Invalid new size: %s\n"
7765 msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n"
7767 #: resize/main.c:541
7768 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7769 msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n"
7771 #: resize/main.c:564
7772 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7773 msgstr "Novos resultados de tamanho em demasiados descritores de grupos de bloco.\n"
7775 #: resize/main.c:572
7777 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7778 msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n"
7780 #: resize/main.c:579
7781 msgid "Invalid stride length"
7782 msgstr "Tamanho de passo inválido"
7784 #: resize/main.c:603
7787 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7788 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7791 "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n"
7792 "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n"
7795 #: resize/main.c:610
7797 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7798 msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n"
7800 #: resize/main.c:614
7802 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7803 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n"
7805 #: resize/main.c:620
7807 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7808 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n"
7810 #: resize/main.c:626
7812 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7813 msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n"
7815 #: resize/main.c:634
7818 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7821 "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n"
7824 #: resize/main.c:644
7826 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7827 msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n"
7829 #: resize/main.c:649
7831 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7832 msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n"
7834 #: resize/main.c:654
7836 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7837 msgstr "Impossível encolher este sistema de ficheiros porque está marcado com a bandeira stable_inodes.\n"
7839 #: resize/main.c:663
7841 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7842 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n"
7844 #: resize/main.c:665
7846 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7847 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n"
7849 #: resize/main.c:667
7851 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7852 msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7854 #: resize/main.c:677
7856 msgid "while trying to resize %s"
7857 msgstr "ao tentar redimensionar %s"
7859 #: resize/main.c:680
7862 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7863 "after the aborted resize operation.\n"
7865 "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n"
7866 "após a operação de redimensionamento abortada.\n"
7868 #: resize/main.c:685
7871 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7874 "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n"
7877 #: resize/main.c:700
7879 msgid "while trying to truncate %s"
7880 msgstr "ao tentar truncar %s"
7882 #: resize/online.c:81
7883 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7884 msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2"
7886 #: resize/online.c:86
7888 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7889 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n"
7891 #: resize/online.c:90
7892 msgid "On-line shrinking not supported"
7893 msgstr "Diminuição em linha não suportada"
7895 #: resize/online.c:114
7896 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7897 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha"
7899 #: resize/online.c:122
7900 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7901 msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar"
7903 #: resize/online.c:129
7904 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7905 msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande"
7907 #: resize/online.c:137
7909 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7910 msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s"
7912 #: resize/online.c:142
7914 msgid "Old resize interface requested.\n"
7915 msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n"
7917 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7918 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7919 msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros"
7921 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7922 msgid "While checking for on-line resizing support"
7923 msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha"
7925 #: resize/online.c:181
7926 msgid "Kernel does not support online resizing"
7927 msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha"
7929 #: resize/online.c:220
7931 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7932 msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7934 #: resize/online.c:231
7935 msgid "While trying to extend the last group"
7936 msgstr "Ao tentar estender o último grupo"
7938 #: resize/online.c:278
7940 msgid "While trying to add group #%d"
7941 msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d"
7943 #: resize/online.c:289
7945 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7946 msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n"
7948 #: resize/resize2fs.c:776
7950 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7951 msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n"
7953 #: resize/resize2fs.c:1133
7954 msgid "reserved blocks"
7955 msgstr "blocos reservados"
7957 #: resize/resize2fs.c:1380
7958 msgid "meta-data blocks"
7959 msgstr "blocos de meta-dados"
7961 #: resize/resize2fs.c:1484 resize/resize2fs.c:2528
7962 msgid "new meta blocks"
7963 msgstr "novos meta-blocos"
7965 #: resize/resize2fs.c:2752
7966 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7967 msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n"
7969 #: resize/resize2fs.c:2757
7970 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7971 msgstr "Nunca devia acontecer! old_desc inesperado em super_sparse bg?\n"
7973 #: resize/resize2fs.c:2830
7974 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7975 msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n"
7977 # Version could be replaced by a variable, avoiding a new translation.
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7979 msgid "EXT2FS Library version 1.47.3-rc1"
7980 msgstr "Biblioteca EXT2FS versão 1.47.3-rc1"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7983 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7984 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7987 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7988 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7991 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7992 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7995 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7996 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7999 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
8000 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
8003 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
8004 msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
8007 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
8008 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
8011 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
8012 msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
8015 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
8016 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
8019 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
8020 msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
8023 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
8024 msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
8027 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
8028 msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
8031 msgid "Wrong magic number for icount structure"
8032 msgstr "Número mágico errado para estrutura icount"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
8035 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
8036 msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
8039 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
8040 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
8043 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
8044 msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
8047 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
8048 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
8051 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
8052 msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
8055 msgid "Bad magic number in super-block"
8056 msgstr "Mau número mágico em super-bloco"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
8059 msgid "Filesystem revision too high"
8060 msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
8063 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
8064 msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
8067 msgid "Can't read group descriptors"
8068 msgstr "Impossível ler descritores de grupo"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
8071 msgid "Can't write group descriptors"
8072 msgstr "Impossível escrever descritores de grupo"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
8075 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
8076 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
8079 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
8080 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
8083 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
8084 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
8087 msgid "Can't write an inode bitmap"
8088 msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
8091 msgid "Can't read an inode bitmap"
8092 msgstr "Impossível ler um bitmap de inode"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
8095 msgid "Can't write a block bitmap"
8096 msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
8099 msgid "Can't read a block bitmap"
8100 msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
8103 msgid "Can't write an inode table"
8104 msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
8107 msgid "Can't read an inode table"
8108 msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
8111 msgid "Can't read next inode"
8112 msgstr "Impossível ler inode seguinte"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
8115 msgid "Filesystem has unexpected block size"
8116 msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
8119 msgid "EXT2 directory corrupted"
8120 msgstr "Pasta EXT2 corrompida"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
8123 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
8124 msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
8127 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
8128 msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
8131 msgid "No free space in the directory"
8132 msgstr "Sem espaço livre na pasta"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
8135 msgid "Inode bitmap not loaded"
8136 msgstr "Bitmap de inode não carregado"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
8139 msgid "Block bitmap not loaded"
8140 msgstr "Bitmap de bloco não carregado"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
8143 msgid "Illegal inode number"
8144 msgstr "Número de inode ilegal"
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
8147 msgid "Illegal block number"
8148 msgstr "Número de bloco ilegal"
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
8151 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
8152 msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir"
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
8155 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
8156 msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto"
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
8159 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
8160 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap"
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
8163 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
8164 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap"
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
8167 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
8168 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap"
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
8171 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
8172 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap"
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
8175 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
8176 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
8179 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
8180 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap"
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
8183 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
8184 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real"
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
8187 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
8188 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real"
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
8191 msgid "Illegal indirect block found"
8192 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal"
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
8195 msgid "Illegal doubly indirect block found"
8196 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo"
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
8199 msgid "Illegal triply indirect block found"
8200 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo"
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
8203 msgid "Block bitmaps are not the same"
8204 msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos"
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
8207 msgid "Inode bitmaps are not the same"
8208 msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos"
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
8211 msgid "Illegal or malformed device name"
8212 msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado"
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
8215 msgid "A block group is missing an inode table"
8216 msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta"
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
8219 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
8220 msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido"
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
8223 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
8224 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap"
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
8227 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
8228 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
8231 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
8232 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap"
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
8235 msgid "Too many symbolic links encountered."
8236 msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas."
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
8239 msgid "The callback function will not handle this case"
8240 msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso"
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
8243 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
8244 msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes"
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
8247 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
8248 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas"
8250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
8251 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
8252 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas"
8254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
8255 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
8256 msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever"
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
8259 msgid "Memory allocation failed"
8260 msgstr "Falha ao alocar memória"
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8263 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8264 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2"
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8267 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8268 msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2"
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8271 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8272 msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2"
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8275 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8276 msgstr "Inode ext2 não é uma pasta"
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8279 msgid "Too many references in table"
8280 msgstr "Demasiadas referências na tabela"
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8283 msgid "File not found by ext2_lookup"
8284 msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup"
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8287 msgid "File open read-only"
8288 msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura"
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8291 msgid "Ext2 directory block not found"
8292 msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado"
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8295 msgid "Ext2 directory already exists"
8296 msgstr "Pasta ext2 já existe"
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8299 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8300 msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada"
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8303 msgid "User cancel requested"
8304 msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador"
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8307 msgid "Ext2 file too big"
8308 msgstr "Ficheiro ext2 muito grande"
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8311 msgid "Supplied journal device not a block device"
8312 msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco"
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8315 msgid "Journal superblock not found"
8316 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado"
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8319 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8320 msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos"
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8323 msgid "Unsupported journal version"
8324 msgstr "Versão de diário não suportada"
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8327 msgid "Error loading external journal"
8328 msgstr "Erro ao carregar diário externo"
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8331 msgid "Journal not found"
8332 msgstr "Diário não encontrado"
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8335 msgid "Directory hash unsupported"
8336 msgstr "Hash de pasta não suportada"
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8339 msgid "Illegal extended attribute block number"
8340 msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal"
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8343 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8344 msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido"
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8347 msgid "E2image snapshot not in use"
8348 msgstr "Instantâneo E2image não está em uso"
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8351 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8352 msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados"
8354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8355 msgid "Resize inode is corrupt"
8356 msgstr "Inode redimensionado está corrompido"
8358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8359 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8360 msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta"
8362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8363 msgid "TDB: Success"
8364 msgstr "TDB: successo"
8366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8367 msgid "TDB: Corrupt database"
8368 msgstr "TDB: base de dados corrompida"
8370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8371 msgid "TDB: IO Error"
8372 msgstr "TDB: erro de E/S"
8374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8375 msgid "TDB: Locking error"
8376 msgstr "TDB: erro de bloqueio"
8378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8379 msgid "TDB: Out of memory"
8380 msgstr "TDB: memória esgotada"
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8383 msgid "TDB: Record exists"
8384 msgstr "TDB: registo existe"
8386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8387 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8388 msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas"
8390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8391 msgid "TDB: Invalid parameter"
8392 msgstr "TDB: parâmetro inválido"
8394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8395 msgid "TDB: Record does not exist"
8396 msgstr "TDB: registo não existe"
8398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8399 msgid "TDB: Write not permitted"
8400 msgstr "TDB: escrita não permitida"
8402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8403 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8404 msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia"
8406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8407 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8408 msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura"
8410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8411 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8412 msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent"
8414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8415 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8416 msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit"
8418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8419 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8420 msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit"
8422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8423 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8424 msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit"
8426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8427 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8428 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13"
8430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8431 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8432 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14"
8434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8435 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8436 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15"
8438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8439 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8440 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16"
8442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8443 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8444 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17"
8446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8447 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8448 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18"
8450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8451 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8452 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19"
8454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8455 msgid "Corrupt extent header"
8456 msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido"
8458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8459 msgid "Corrupt extent index"
8460 msgstr "Índice de extensão corrompido"
8462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8463 msgid "Corrupt extent"
8464 msgstr "Extensão corrompida"
8466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8467 msgid "No free space in extent map"
8468 msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão"
8470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8471 msgid "Inode does not use extents"
8472 msgstr "Inode não usa extensões"
8474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8475 msgid "No 'next' extent"
8476 msgstr "Sem extensão \"next\""
8478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8479 msgid "No 'previous' extent"
8480 msgstr "Sem extensão \"previous\""
8482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8483 msgid "No 'up' extent"
8484 msgstr "Sem extensão \"up\""
8486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8487 msgid "No 'down' extent"
8488 msgstr "Sem extensão \"down\""
8490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8491 msgid "No current node"
8492 msgstr "Sem nó actual"
8494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8495 msgid "Ext2fs operation not supported"
8496 msgstr "Operação Ext2fs não suportada"
8498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8499 msgid "No room to insert extent in node"
8500 msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó"
8502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8503 msgid "Splitting would result in empty node"
8504 msgstr "A divisão resultaria num nó vazio"
8506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8507 msgid "Extent not found"
8508 msgstr "Extensão não encontrada"
8510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8511 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8512 msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões"
8514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8515 msgid "Extent length is invalid"
8516 msgstr "Tamanho de extensão inválido"
8518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8519 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8520 msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit"
8522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8523 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8524 msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta"
8526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8527 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8528 msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos"
8530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8531 msgid "MMP: invalid magic number"
8532 msgstr "MMP: número mágico inválido"
8534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8535 msgid "MMP: device currently active"
8536 msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
8538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8539 msgid "MMP: e2fsck being run"
8540 msgstr "MMP: e2fsck em execução"
8542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8543 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8544 msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros"
8546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8547 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8548 msgstr "MMP: operação desconhecida em curso"
8550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8551 msgid "MMP: filesystem still in use"
8552 msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso"
8554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8555 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8556 msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT"
8558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8559 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8560 msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto"
8562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8563 msgid "Inode checksum does not match inode"
8564 msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode"
8566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8567 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8568 msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap"
8570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8571 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8572 msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido"
8574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8575 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8576 msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum"
8578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8579 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8580 msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta"
8582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8583 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8584 msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco"
8586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8587 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8588 msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco"
8590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8591 msgid "Unknown checksum algorithm"
8592 msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido"
8594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8595 msgid "MMP block checksum does not match"
8596 msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde"
8598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8599 msgid "Ext2 file already exists"
8600 msgstr "Ficheiro ext2 já existe"
8602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8603 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8604 msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap"
8606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8607 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8608 msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha"
8610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8611 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8612 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido"
8614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8615 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8616 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido"
8618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8619 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8620 msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta"
8622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8623 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8624 msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho"
8626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8627 msgid "Extended attribute key not found"
8628 msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada"
8630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8631 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8632 msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido"
8634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8635 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8636 msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta"
8638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8639 msgid "Inode doesn't have inline data"
8640 msgstr "O inode não tem dados em linha"
8642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8643 msgid "No block for an inode with inline data"
8644 msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha"
8646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8647 msgid "No free space in inline data"
8648 msgstr "Sem espaço livre em dados em linha"
8650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8651 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8652 msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido"
8654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8655 msgid "Inode seems to contain garbage"
8656 msgstr "O inode parece conter lixo"
8658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8659 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8660 msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido"
8662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8663 msgid "Journal flags inconsistent"
8664 msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes"
8666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8667 msgid "Undo file corrupt"
8668 msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido"
8670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8671 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8672 msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros"
8674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8675 msgid "File system is corrupted"
8676 msgstr "Sistema de ficheiros corrompido"
8678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8679 msgid "Bad CRC detected in file system"
8680 msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros"
8682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8683 msgid "The journal superblock is corrupt"
8684 msgstr "Super-bloco de diário corrompido"
8686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8687 msgid "Inode is corrupted"
8688 msgstr "Inode corrompido"
8690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8691 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8692 msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido"
8694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8695 msgid "Group descriptors not loaded"
8696 msgstr "Descritores de grupo não carregados"
8698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8699 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8700 msgstr "A estrutura de dados interna ext2_filsys parece estar corrompida"
8702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:192
8703 msgid "Found cyclic loop in extent tree"
8704 msgstr "Encontrado ciclo vicioso na árvore estendida"
8706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:193
8707 msgid "Operation not supported on an external journal"
8708 msgstr "Operação não suportada em diários externos"
8710 #: lib/support/prof_err.c:11
8711 msgid "Profile version 0.0"
8712 msgstr "Profile versão 0.0"
8714 #: lib/support/prof_err.c:12
8715 msgid "Bad magic value in profile_node"
8716 msgstr "Mau valor mágico em profile_node"
8718 #: lib/support/prof_err.c:13
8719 msgid "Profile section not found"
8720 msgstr "Secção de perfil não encontrada"
8722 #: lib/support/prof_err.c:14
8723 msgid "Profile relation not found"
8724 msgstr "Relação de perfil não encontrada"
8726 #: lib/support/prof_err.c:15
8727 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8728 msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção"
8730 #: lib/support/prof_err.c:16
8731 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8732 msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero"
8734 #: lib/support/prof_err.c:17
8735 msgid "Bad linked list in profile structures"
8736 msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil"
8738 #: lib/support/prof_err.c:18
8739 msgid "Bad group level in profile structures"
8740 msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil"
8742 #: lib/support/prof_err.c:19
8743 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8744 msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil"
8746 #: lib/support/prof_err.c:20
8747 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8748 msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil"
8750 #: lib/support/prof_err.c:21
8751 msgid "Can't set value on section node"
8752 msgstr "Impossível definir valor em nó de secção"
8754 #: lib/support/prof_err.c:22
8755 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8756 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil"
8758 #: lib/support/prof_err.c:23
8759 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8760 msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura"
8762 #: lib/support/prof_err.c:24
8763 msgid "Profile section header not at top level"
8764 msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo"
8766 #: lib/support/prof_err.c:25
8767 msgid "Syntax error in profile section header"
8768 msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil"
8770 #: lib/support/prof_err.c:26
8771 msgid "Syntax error in profile relation"
8772 msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil"
8774 #: lib/support/prof_err.c:27
8775 msgid "Extra closing brace in profile"
8776 msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil"
8778 #: lib/support/prof_err.c:28
8779 msgid "Missing open brace in profile"
8780 msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil"
8782 #: lib/support/prof_err.c:29
8783 msgid "Bad magic value in profile_t"
8784 msgstr "Mau valor mágico em profile_t"
8786 #: lib/support/prof_err.c:30
8787 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8788 msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t"
8790 #: lib/support/prof_err.c:31
8791 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8792 msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada"
8794 #: lib/support/prof_err.c:32
8795 msgid "Invalid profile_section object"
8796 msgstr "Objecto profile_section inválido"
8798 #: lib/support/prof_err.c:33
8799 msgid "No more sections"
8800 msgstr "Sem mais secções"
8802 #: lib/support/prof_err.c:34
8803 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8804 msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta"
8806 #: lib/support/prof_err.c:35
8807 msgid "No profile file open"
8808 msgstr "Sem perfil aberto"
8810 #: lib/support/prof_err.c:36
8811 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8812 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t"
8814 #: lib/support/prof_err.c:37
8815 msgid "Couldn't open profile file"
8816 msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil"
8818 #: lib/support/prof_err.c:38
8819 msgid "Section already exists"
8820 msgstr "Secção já existente"
8822 #: lib/support/prof_err.c:39
8823 msgid "Invalid boolean value"
8824 msgstr "Valor booleano inválido"
8826 #: lib/support/prof_err.c:40
8827 msgid "Invalid integer value"
8828 msgstr "Valor inteiro inválido"
8830 #: lib/support/prof_err.c:41
8831 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8832 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t"
8834 #: lib/support/plausible.c:113
8836 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8837 msgstr "\túltima montagem em %.*s em %s"
8839 #: lib/support/plausible.c:116
8841 msgid "\tlast mounted on %s"
8842 msgstr "\túltima montagem em %s"
8844 #: lib/support/plausible.c:118
8846 msgid "\tcreated on %s"
8847 msgstr "\tcriado em %s"
8849 #: lib/support/plausible.c:120
8851 msgid "\tlast modified on %s"
8852 msgstr "\túltima modificação em %s"
8854 #: lib/support/plausible.c:154
8856 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8857 msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n"
8859 #: lib/support/plausible.c:195
8861 msgid "Could not open %s: %s\n"
8862 msgstr "Impossível abrir %s: %s\n"
8864 #: lib/support/plausible.c:198
8867 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8870 "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n"
8872 #: lib/support/plausible.c:220
8874 msgid "%s is not a block special device.\n"
8875 msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n"
8877 #: lib/support/plausible.c:242
8879 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8880 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n"
8882 #: lib/support/plausible.c:245
8884 msgid "%s contains a %s file system\n"
8885 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n"
8887 #: lib/support/plausible.c:269
8889 msgid "%s contains `%s' data\n"
8890 msgstr "%s contém dados \"%s\"\n"
8892 #~ msgid "Mounting read-only.\n"
8893 #~ msgstr "A montar só-de-leitura.\n"
8896 #~ msgid "%s: %s.\n"
8897 #~ msgstr "%s: %s.\n"
8899 #~ msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
8900 #~ msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n"
8903 #~ msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
8904 #~ msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n"
8907 #~ msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
8908 #~ msgstr "blocks_at_once inválido: %d\n"
8910 #~ msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
8911 #~ msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
8915 #~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
8916 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
8920 #~ "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n"
8921 #~ "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n"
8924 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8925 #~ msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n"
8927 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8928 #~ msgstr "ao tentar abrir '%s'"
8930 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8931 #~ msgstr "%u inodes analisados.\n"
8934 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8935 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8937 #~ "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n"
8938 #~ "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
8940 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8941 #~ msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n"
8943 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8944 #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""