Whamcloud - gitweb
Use static linking for libarchive by default on MacOS
[tools/e2fsprogs.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) translation for the e2fsprogs package.
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 #     2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
4 #      2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 by Theodore Ts'o
5 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2018.
7 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2021, 2025.
8 #
9 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
10 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
11 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
12 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
13 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
14 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #.
16 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
17 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
18 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
19 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
20 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
21 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
22 #. @-expansion facility at all.
23 #.
24 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
25 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
26 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
27 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
28 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
29 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
30 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
31 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
32 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #.
34 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
35 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
36 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
37 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
38 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
39 #. function found in e2fsck/message.c
40 #.
41 #.      %b      <blk>                   block number
42 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
43 #.      %c      <blk2>                  block number
44 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
45 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
46 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
47 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
48 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
49 #.      %d      <dir>                   inode number
50 #.      %g      <group>                 integer
51 #.      %i      <ino>                   inode number
52 #.      %Is     <inode> -> i_size
53 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
54 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
55 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
56 #.      %Im     <inode> -> i_mode
57 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
58 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
59 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
60 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
61 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
62 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
63 #.      %It     <str>                   file type
64 #.      %j      <ino2>                  inode number
65 #.      %m      <com_err error message>
66 #.      %N      <num>
67 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
68 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
69 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
70 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
71 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
72 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
73 #.                              the containing directory.
74 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
75 #.      %S              backup superblock
76 #.      %X      <num>   hexadecimal format
77 #.
78 msgid ""
79 msgstr ""
80 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.47.3-rc1\n"
81 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
82 "POT-Creation-Date: 2025-05-28 08:29-0400\n"
83 "PO-Revision-Date: 2025-05-31 06:21+0100\n"
84 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
85 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
86 "Language: pt\n"
87 "MIME-Version: 1.0\n"
88 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
90 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
91 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
93
94 #
95 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:206
96 #, c-format
97 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
98 msgstr "Mau bloco %u fora do intervalo; ignorado.\n"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:46
101 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
102 msgstr "ao verificar a sanidade de inodes de maus blocos"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:58
105 msgid "while reading the bad blocks inode"
106 msgstr "ao ler inodes de maus blocos"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1599
109 #: e2fsck/unix.c:1714 misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1281
110 #: misc/badblocks.c:1295 misc/badblocks.c:1307 misc/dumpe2fs.c:439
111 #: misc/dumpe2fs.c:710 misc/dumpe2fs.c:714 misc/e2image.c:1447
112 #: misc/e2image.c:1647 misc/e2image.c:1668 misc/mke2fs.c:222
113 #: misc/tune2fs.c:3060 misc/tune2fs.c:3249 resize/main.c:422
114 #, c-format
115 msgid "while trying to open %s"
116 msgstr "ao tentar abrir %s"
117
118 #: e2fsck/badblocks.c:84
119 #, c-format
120 msgid "while trying popen '%s'"
121 msgstr "ao tentar popen \"%s\""
122
123 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:229
124 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
125 msgstr "ao ler na lista de maus blocos a partir de ficheiro"
126
127 #: e2fsck/badblocks.c:106
128 msgid "while updating bad block inode"
129 msgstr "ao actualizar inode de mau bloco"
130
131 #: e2fsck/badblocks.c:134
132 #, c-format
133 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
134 msgstr "Aviso: bloco %u ilegal encontrado em inode de mau bloco. Limpo.\n"
135
136 #: e2fsck/dirinfo.c:332
137 msgid "while freeing dir_info tdb file"
138 msgstr "ao libertar ficheiro dir_info tdb"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:56
141 #, c-format
142 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
143 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s) enquanto %s. "
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:59
146 #, c-format
147 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
148 msgstr "Erro ao ler bloco %lu (%s). "
149
150 #: e2fsck/ehandler.c:67 e2fsck/ehandler.c:121
151 msgid "Ignore error"
152 msgstr "Ignorar erro"
153
154 #: e2fsck/ehandler.c:68
155 msgid "Force rewrite"
156 msgstr "Forçar reescrever"
157
158 #: e2fsck/ehandler.c:72
159 #, c-format
160 msgid "Error rewriting block %lu (%s)\n"
161 msgstr "Erro ao reescrever bloco %lu (%s).\n"
162
163 #: e2fsck/ehandler.c:115
164 #, c-format
165 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
166 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s) enquanto %s. "
167
168 #: e2fsck/ehandler.c:118
169 #, c-format
170 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
171 msgstr "Erro ao escrever bloco %lu (%s). "
172
173 #: e2fsck/emptydir.c:56
174 msgid "empty dirblocks"
175 msgstr "dirblocks vazio"
176
177 #: e2fsck/emptydir.c:61
178 msgid "empty dir map"
179 msgstr "dir map vazio"
180
181 #: e2fsck/emptydir.c:97
182 #, c-format
183 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
184 msgstr "Bloco de pastas vazio %u (nº %d) em inode %u\n"
185
186 #: e2fsck/extend.c:22
187 #, c-format
188 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
189 msgstr "%s: %s nome de ficheiro nblocks tamanho de bloco\n"
190
191 #: e2fsck/extend.c:45
192 #, c-format
193 msgid "Illegal number of blocks!\n"
194 msgstr "Número ilegal de blocos!\n"
195
196 #: e2fsck/extend.c:51
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
199 msgstr "Impossível alocar buffer do bloco (tamanho=%d)\n"
200
201 #: e2fsck/extents.c:42
202 msgid "extent rebuild inode map"
203 msgstr "estender reconstrução de mapa de inode"
204
205 #: e2fsck/flushb.c:35
206 #, c-format
207 msgid "Usage: %s disk\n"
208 msgstr "Uso: %s disco\n"
209
210 #: e2fsck/flushb.c:64
211 #, c-format
212 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
213 msgstr "BLKFLSBUF ioctl não suportado! Impossível despejar os buffers.\n"
214
215 #: e2fsck/journal.c:1290
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "ao ler super-bloco de diário\n"
218
219 #: e2fsck/journal.c:1363
220 #, c-format
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: sem super-bloco de diário válido\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:1372
225 #, c-format
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: diário muito curto\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:1385
230 #, c-format
231 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
232 msgstr "%s: blocos de submissão rápida incorrectos\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:1698
235 #, c-format
236 msgid "%s: recovering journal\n"
237 msgstr "%s: a recuperar diário\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:1700
240 #, c-format
241 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
242 msgstr "%s: impossível recuperar diário em modo só-de-leitura\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:1728
245 #, c-format
246 msgid "while trying to re-open %s"
247 msgstr "ao tentar reabrir %s"
248
249 #: e2fsck/message.c:116
250 msgid "aextended attribute"
251 msgstr "aatributo estendido"
252
253 #: e2fsck/message.c:117
254 msgid "Aerror allocating"
255 msgstr "AErro de alocação"
256
257 #: e2fsck/message.c:118
258 msgid "bblock"
259 msgstr "bbloco"
260
261 #: e2fsck/message.c:119
262 msgid "Bbitmap"
263 msgstr "Bbitmap"
264
265 #: e2fsck/message.c:120
266 msgid "ccompress"
267 msgstr "ccomprimir"
268
269 #: e2fsck/message.c:121
270 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
271 msgstr "Cconflitos com bloco de outro fs"
272
273 #: e2fsck/message.c:122
274 msgid "ddirectory"
275 msgstr "dpasta"
276
277 #: e2fsck/message.c:123
278 msgid "Ddeleted"
279 msgstr "Deliminado"
280
281 #: e2fsck/message.c:124
282 msgid "eentry"
283 msgstr "eentrada"
284
285 #: e2fsck/message.c:125
286 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
287 msgstr "Eentrada '%Dn' em %p (%i)"
288
289 #: e2fsck/message.c:126
290 msgid "ffilesystem"
291 msgstr "fsistema de ficheiros"
292
293 #: e2fsck/message.c:127
294 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
295 msgstr "Fpara inode %i (%Q) é"
296
297 #: e2fsck/message.c:128
298 msgid "ggroup"
299 msgstr "ggrupo"
300
301 #: e2fsck/message.c:129
302 msgid "hHTREE @d @i"
303 msgstr "hpasta HTREE inode"
304
305 #: e2fsck/message.c:130
306 msgid "iinode"
307 msgstr "iinode"
308
309 #: e2fsck/message.c:131
310 msgid "Iillegal"
311 msgstr "Iilegal"
312
313 #: e2fsck/message.c:132
314 msgid "jjournal"
315 msgstr "jdiário"
316
317 #: e2fsck/message.c:133
318 msgid "llost+found"
319 msgstr "lperdido+achado"
320
321 #: e2fsck/message.c:134
322 msgid "Lis a link"
323 msgstr "Lé ligação"
324
325 #: e2fsck/message.c:135
326 msgid "mmultiply-claimed"
327 msgstr "mmultiplicar-reclamado"
328
329 #: e2fsck/message.c:136
330 msgid "ninvalid"
331 msgstr "ninválido"
332
333 #: e2fsck/message.c:137
334 msgid "oorphaned"
335 msgstr "oorfanado"
336
337 #: e2fsck/message.c:138
338 msgid "pproblem in"
339 msgstr "pproblema em"
340
341 #: e2fsck/message.c:139
342 msgid "qquota"
343 msgstr "qquota"
344
345 #: e2fsck/message.c:140
346 msgid "rroot @i"
347 msgstr "rinode root"
348
349 #: e2fsck/message.c:141
350 msgid "sshould be"
351 msgstr "sdevia ser"
352
353 #: e2fsck/message.c:142
354 msgid "Ssuper@b"
355 msgstr "Ssuper-bloco"
356
357 #: e2fsck/message.c:143
358 msgid "uunattached"
359 msgstr "udesanexado"
360
361 #: e2fsck/message.c:144
362 msgid "vdevice"
363 msgstr "vdispositivo"
364
365 #: e2fsck/message.c:145
366 msgid "xextent"
367 msgstr "xestender"
368
369 #: e2fsck/message.c:146
370 msgid "zzero-length"
371 msgstr "ztamanho-zero"
372
373 #: e2fsck/message.c:157
374 msgid "<The NULL inode>"
375 msgstr "<o inode NULL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:158
378 msgid "<The bad blocks inode>"
379 msgstr "<o inode de maus blocos>"
380
381 #: e2fsck/message.c:160
382 msgid "<The user quota inode>"
383 msgstr "<o inode de quota do utilizador>"
384
385 #: e2fsck/message.c:161
386 msgid "<The group quota inode>"
387 msgstr "<o inode de quota do grupo>"
388
389 #: e2fsck/message.c:162
390 msgid "<The boot loader inode>"
391 msgstr "<o inode do boot loader>"
392
393 #: e2fsck/message.c:163
394 msgid "<The undelete directory inode>"
395 msgstr "<o inode da pasta de recuperação>"
396
397 #: e2fsck/message.c:164
398 msgid "<The group descriptor inode>"
399 msgstr "<o inode de descritor de grupo>"
400
401 #: e2fsck/message.c:165
402 msgid "<The journal inode>"
403 msgstr "<o inode de diário>"
404
405 #: e2fsck/message.c:166
406 msgid "<Reserved inode 9>"
407 msgstr "<inode 9 reservado>"
408
409 #: e2fsck/message.c:167
410 msgid "<Reserved inode 10>"
411 msgstr "<inode 10 reservado>"
412
413 #: e2fsck/message.c:325
414 msgid "regular file"
415 msgstr "ficheiro normal"
416
417 #: e2fsck/message.c:327
418 msgid "directory"
419 msgstr "pasta"
420
421 #: e2fsck/message.c:329
422 msgid "character device"
423 msgstr "dispositivo de carácter"
424
425 #: e2fsck/message.c:331
426 msgid "block device"
427 msgstr "dispositivo de bloco"
428
429 #: e2fsck/message.c:333
430 msgid "named pipe"
431 msgstr "túnel nomeado"
432
433 #: e2fsck/message.c:335
434 msgid "symbolic link"
435 msgstr "ligação simbólica"
436
437 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
438 msgid "socket"
439 msgstr "socket"
440
441 #: e2fsck/message.c:339
442 #, c-format
443 msgid "unknown file type with mode 0%o"
444 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido com modo 0%o"
445
446 #: e2fsck/message.c:410
447 msgid "indirect block"
448 msgstr "bloco indirecto"
449
450 #: e2fsck/message.c:412
451 msgid "double indirect block"
452 msgstr "duplo bloco indirecto"
453
454 #: e2fsck/message.c:414
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "triplo bloco indirecto"
457
458 #: e2fsck/message.c:416
459 msgid "translator block"
460 msgstr "bloco de tradutor"
461
462 #: e2fsck/message.c:418
463 msgid "block #"
464 msgstr "bloco nº"
465
466 #: e2fsck/message.c:482
467 msgid "user"
468 msgstr "utilizador"
469
470 #: e2fsck/message.c:485
471 msgid "group"
472 msgstr "grupo"
473
474 #: e2fsck/message.c:488
475 msgid "project"
476 msgstr "projecto"
477
478 #: e2fsck/message.c:491
479 msgid "unknown quota type"
480 msgstr "tipo de quota desconhecido"
481
482 #: e2fsck/pass1b.c:223
483 msgid "multiply claimed inode map"
484 msgstr "multiplicar mapa de inode reclamado"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:829
487 #, c-format
488 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
489 msgstr "erro interno: impossível encontrar dup_blk para %llu\n"
490
491 #: e2fsck/pass1b.c:958
492 msgid "returned from clone_file_block"
493 msgstr "devolvido de clone_file_block"
494
495 #: e2fsck/pass1b.c:982
496 #, c-format
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
498 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de bloco EA para %llu"
499
500 #: e2fsck/pass1b.c:995
501 #, c-format
502 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
503 msgstr "erro interno: impossível procurar registo de inode EA para %u"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:350
506 #, c-format
507 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
508 msgstr "ao criar hash da entrada com e_value_inum = %u"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:817 e2fsck/pass2.c:1155
511 msgid "reading directory block"
512 msgstr "a ler bloco de pasta"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:1218
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "a obter inode seguinte da análise"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1271
519 msgid "in-use inode map"
520 msgstr "mapa de inode em-uso"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1282
523 msgid "directory inode map"
524 msgstr "mapa de inode de pasta"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1292
527 msgid "regular file inode map"
528 msgstr "mapa de inode de ficheiro normal"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1301 misc/e2image.c:1296
531 msgid "in-use block map"
532 msgstr "mapa de bloco em-uso"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1310
535 msgid "metadata block map"
536 msgstr "mapa de bloco de meta-dados"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1321
539 msgid "inode casefold map"
540 msgstr "mapa de inode casefold"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1386
543 msgid "opening inode scan"
544 msgstr "a abrir análise de inode"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:2198
547 msgid "Pass 1"
548 msgstr "Passagem 1"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:2259
551 #, c-format
552 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
553 msgstr "a ler blocos indirectos de inode %u"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:2310
556 msgid "bad inode map"
557 msgstr "mau mapa de inode"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:2350
560 msgid "inode in bad block map"
561 msgstr "inode em mau mapa de bloco"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2370
564 msgid "imagic inode map"
565 msgstr "mapa de inode imagic"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2401
568 msgid "multiply claimed block map"
569 msgstr "multiplicar mapa de bloco reclamado"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2526
572 msgid "ext attr block map"
573 msgstr "mapa de bloco de atributo estendido"
574
575 #: e2fsck/pass1.c:3833
576 #, c-format
577 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
578 msgstr "%6lu(%c): esperado %6lu, obtido phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
579
580 #: e2fsck/pass1.c:4254
581 msgid "block bitmap"
582 msgstr "bitmap de bloco"
583
584 #: e2fsck/pass1.c:4260
585 msgid "inode bitmap"
586 msgstr "bitmap de inode"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:4266
589 msgid "inode table"
590 msgstr "tabela de inode"
591
592 #: e2fsck/pass2.c:318
593 msgid "Pass 2"
594 msgstr "Passagem 2"
595
596 #: e2fsck/pass2.c:576
597 msgid "NLS is broken."
598 msgstr "NLS está quebrado."
599
600 #: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1425
601 msgid "Can not continue."
602 msgstr "Impossível continuar."
603
604 #: e2fsck/pass3.c:77
605 msgid "inode done bitmap"
606 msgstr "bitmap de inode feito"
607
608 #: e2fsck/pass3.c:86
609 msgid "Peak memory"
610 msgstr "Memória pico"
611
612 #: e2fsck/pass3.c:149
613 msgid "Pass 3"
614 msgstr "Passagem 3"
615
616 #: e2fsck/pass3.c:357
617 msgid "inode loop detection bitmap"
618 msgstr "bitmap de detecção de ciclos de inode"
619
620 #: e2fsck/pass4.c:317
621 msgid "Pass 4"
622 msgstr "Passagem 4"
623
624 #: e2fsck/pass5.c:79
625 msgid "Pass 5"
626 msgstr "Passagem 5"
627
628 #: e2fsck/pass5.c:102
629 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
630 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
631
632 #: e2fsck/pass5.c:156
633 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
634 msgstr "check_block_bitmap_checksum: erro de alocação de memória"
635
636 #: e2fsck/problem.c:53
637 msgid "(no prompt)"
638 msgstr "(sem prompt)"
639
640 #: e2fsck/problem.c:54
641 msgid "Fix"
642 msgstr "Reparar"
643
644 #: e2fsck/problem.c:55
645 msgid "Clear"
646 msgstr "Limpar"
647
648 #: e2fsck/problem.c:56
649 msgid "Relocate"
650 msgstr "Relocalizar"
651
652 #: e2fsck/problem.c:57
653 msgid "Allocate"
654 msgstr "Alocar"
655
656 #: e2fsck/problem.c:58
657 msgid "Expand"
658 msgstr "Expandir"
659
660 #: e2fsck/problem.c:59
661 msgid "Connect to /lost+found"
662 msgstr "Ligar a/perdido+achado"
663
664 #: e2fsck/problem.c:60
665 msgid "Create"
666 msgstr "Criar"
667
668 #: e2fsck/problem.c:61
669 msgid "Salvage"
670 msgstr "Salvar"
671
672 #: e2fsck/problem.c:62
673 msgid "Truncate"
674 msgstr "Truncar"
675
676 #: e2fsck/problem.c:63
677 msgid "Clear inode"
678 msgstr "Limpar inode"
679
680 #: e2fsck/problem.c:64
681 msgid "Abort"
682 msgstr "Abortar"
683
684 #: e2fsck/problem.c:65
685 msgid "Split"
686 msgstr "Dividir"
687
688 #: e2fsck/problem.c:66
689 msgid "Continue"
690 msgstr "Continuar"
691
692 #: e2fsck/problem.c:67
693 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
694 msgstr "Clonar blocos multiplicar-reclamado"
695
696 #: e2fsck/problem.c:68
697 msgid "Delete file"
698 msgstr "Eliminar ficheiro"
699
700 #: e2fsck/problem.c:69
701 msgid "Suppress messages"
702 msgstr "Suprimir mensagens"
703
704 #: e2fsck/problem.c:70
705 msgid "Unlink"
706 msgstr "Desligar"
707
708 #: e2fsck/problem.c:71
709 msgid "Clear HTree index"
710 msgstr "Limpar índice HTree"
711
712 #: e2fsck/problem.c:72
713 msgid "Recreate"
714 msgstr "Recriar"
715
716 #: e2fsck/problem.c:73
717 msgid "Optimize"
718 msgstr "Optimizar"
719
720 #: e2fsck/problem.c:74
721 msgid "Clear flag"
722 msgstr "Limpar bandeira"
723
724 #: e2fsck/problem.c:83
725 msgid "(NONE)"
726 msgstr "(NADA)"
727
728 #: e2fsck/problem.c:84
729 msgid "FIXED"
730 msgstr "REPARADO"
731
732 #: e2fsck/problem.c:85
733 msgid "CLEARED"
734 msgstr "LIMPO"
735
736 #: e2fsck/problem.c:86
737 msgid "RELOCATED"
738 msgstr "RELOCALIZADO"
739
740 #: e2fsck/problem.c:87
741 msgid "ALLOCATED"
742 msgstr "ALOCADO"
743
744 #: e2fsck/problem.c:88
745 msgid "EXPANDED"
746 msgstr "EXPANDIDO"
747
748 #: e2fsck/problem.c:89
749 msgid "RECONNECTED"
750 msgstr "RELIGADO"
751
752 #: e2fsck/problem.c:90
753 msgid "CREATED"
754 msgstr "CRIADO"
755
756 #: e2fsck/problem.c:91
757 msgid "SALVAGED"
758 msgstr "SALVO"
759
760 #: e2fsck/problem.c:92
761 msgid "TRUNCATED"
762 msgstr "TRUNCADO"
763
764 #: e2fsck/problem.c:93
765 msgid "INODE CLEARED"
766 msgstr "INODE LIMPO"
767
768 #: e2fsck/problem.c:94
769 msgid "ABORTED"
770 msgstr "ABORTADO"
771
772 #: e2fsck/problem.c:95
773 msgid "SPLIT"
774 msgstr "DIVIDIDO"
775
776 #: e2fsck/problem.c:96
777 msgid "CONTINUING"
778 msgstr "A CONTINUAR"
779
780 #: e2fsck/problem.c:97
781 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
782 msgstr "BLOCOS MULTIPLICAR-RECLAMADO CLONADOS"
783
784 #: e2fsck/problem.c:98
785 msgid "FILE DELETED"
786 msgstr "FICHEIRO ELIMINADO"
787
788 #: e2fsck/problem.c:99
789 msgid "SUPPRESSED"
790 msgstr "SUPRIMIDAS"
791
792 #: e2fsck/problem.c:100
793 msgid "UNLINKED"
794 msgstr "DESLIGADO"
795
796 #: e2fsck/problem.c:101
797 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
798 msgstr "ÍNDICE HTREE LIMPO"
799
800 #: e2fsck/problem.c:102
801 msgid "WILL RECREATE"
802 msgstr "SERÁ RECRIADO"
803
804 #: e2fsck/problem.c:103
805 msgid "WILL OPTIMIZE"
806 msgstr "SERÁ OPTIMIZADO"
807
808 #: e2fsck/problem.c:104
809 msgid "FLAG CLEARED"
810 msgstr "BANDEIRA LIMPA"
811
812 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
813 #: e2fsck/problem.c:118
814 #, c-format
815 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
816 msgstr "bitmap do bloco para o grupo %g não está no grupo. (bloco %b)\n"
817
818 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
819 #: e2fsck/problem.c:122
820 #, c-format
821 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
822 msgstr "Bitmap de inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
823
824 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
825 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
826 #: e2fsck/problem.c:127
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
830 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
831 msgstr ""
832 "tabela inode para grupo %g não está em grupo. (bloco %b)\n"
833 "AVISO: POSSÍVEL PERDA SEVERA DE DADOS.\n"
834
835 #. @-expanded: \n
836 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
837 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
838 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
839 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
840 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
841 #. @-expanded:  or\n
842 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
843 #. @-expanded: \n
844 #: e2fsck/problem.c:133
845 msgid ""
846 "\n"
847 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
848 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
849 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
850 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
851 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
852 " or\n"
853 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
854 "\n"
855 msgstr ""
856 "\n"
857 "O super-bloco não pôde ser lido ou não descreve um sistema ext2/ext3/ext4\n"
858 "válido. Se o dispositivo é válido e realmente contém um sistema ext2/ext3/ext4\n"
859 "(e não swap, ufs ou outra coisa), então o super-bloco está corrompido e\n"
860 "pode tentar executar e2fsck com um super-bloco alternativo:\n"
861 "  e2fsck -b 8193 <dispositivo>\n"
862 " ou\n"
863 "  e2fsck -b 32768 <dispositivo>\n"
864 "\n"
865
866 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
867 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
868 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
869 #: e2fsck/problem.c:144
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
873 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
874 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
875 msgstr ""
876 "O tamanho de sistema de ficheiros (de acordo com o super-bloco)\n"
877 "é %b blocos. O tamanho físico do dispositivo é %c blocos.\n"
878 "Ou o super-bloco ou a tabela de partições estão corrompidos!\n"
879
880 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
881 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
882 #. @-expanded: from the block size.\n
883 #: e2fsck/problem.c:151
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
887 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
888 "from the @b size.\n"
889 msgstr ""
890 "super-bloco block_size = %b, fragsize = %c.\n"
891 "Esta versão do e2fsck não suporta tamanhos de fragmento diferentes\n"
892 "do tamanho de bloco.\n"
893
894 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
895 #: e2fsck/problem.c:158
896 #, c-format
897 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
898 msgstr "super-bloco blocks_per_group = %b, devia ter sido %c\n"
899
900 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
901 #: e2fsck/problem.c:163
902 #, c-format
903 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
904 msgstr "super-bloco first_data_block = %b, devia ter sido %c\n"
905
906 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
907 #. @-expanded: \n
908 #: e2fsck/problem.c:168
909 msgid ""
910 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "sistema de ficheiros não tinha UUID; a gerar uma.\n"
914 "\n"
915
916 #: e2fsck/problem.c:174
917 #, no-c-format
918 msgid ""
919 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
920 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
921 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
922 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
923 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
924 "\n"
925 msgstr ""
926 "Nota: se vários blocos de inode ou bimap de bloco ou parte\n"
927 "da tabela de inode requerem relocalização, poderá querer\n"
928 "executar e2fsck com '-b %S' primeiro. O problema\n"
929 "pode ser só com os descritores primários de grupos de blocos e\n"
930 "os descritores de segurança dos grupos de blocos podem estar bons.\n"
931 "\n"
932
933 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
934 #: e2fsck/problem.c:183
935 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
936 msgstr "Encontrada corrupção em super-bloco (%s = %N).\n"
937
938 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
939 #: e2fsck/problem.c:189
940 #, no-c-format
941 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
942 msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo físico: %m\n"
943
944 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
945 #: e2fsck/problem.c:194
946 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
947 msgstr "total de inode no super-bloco é %i, devia ser %j.\n"
948
949 #: e2fsck/problem.c:198
950 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
951 msgstr "The Hurd não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
952
953 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
954 #: e2fsck/problem.c:204
955 #, no-c-format
956 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
957 msgstr "super-bloco tem um diário inválido (inode %i).\n"
958
959 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
960 #: e2fsck/problem.c:209
961 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
962 msgstr "Diário externo tem múltiplos utilizadores de sistema de ficheiros (não suportado).\n"
963
964 #. @-expanded: Can't find external journal\n
965 #: e2fsck/problem.c:214
966 msgid "Can't find external @j\n"
967 msgstr "Impossível encontrar diário externo\n"
968
969 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
970 #: e2fsck/problem.c:219
971 msgid "External @j has bad @S\n"
972 msgstr "Diário externo tem um mau super-bloco\n"
973
974 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
975 #: e2fsck/problem.c:224
976 msgid "External @j does not support this @f\n"
977 msgstr "Diário externo não suporta este sistema de ficheiros\n"
978
979 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
980 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
981 #. @-expanded: format.\n
982 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
983 #: e2fsck/problem.c:229
984 msgid ""
985 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
986 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
987 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
988 msgstr ""
989 "Super-bloco de diário de sistema de ficheiros de tipo %N desconhecido (não suportado).\n"
990 "É possível que a sua cópia do e2fsck seja antiga e/ou não suporte este formato de diário.\n"
991 "Também é possível que o super-bloco de diário esteja corrompido.\n"
992
993 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
994 #: e2fsck/problem.c:238
995 msgid "@j @S is corrupt.\n"
996 msgstr "Super-bloco de diário corrompido.\n"
997
998 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
999 #: e2fsck/problem.c:243
1000 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1001 msgstr "Bandeira has_journal de super-bloco limpa, mas está presente um diário.\n"
1002
1003 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:248
1005 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1006 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco definida, mas não há um diário presente.\n"
1007
1008 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:253
1010 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1011 msgstr "Bandeira needs_recovery de super-bloco limpa, mas o diário tem dados.\n"
1012
1013 #. @-expanded: Clear journal
1014 #: e2fsck/problem.c:258
1015 msgid "Clear @j"
1016 msgstr "Diário limpo"
1017
1018 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1019 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:819
1020 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1021 msgstr "Sistema de ficheiros tem bandeiras de funcionalidade definidas, mas é um sistema de ficheiros revisão 0. "
1022
1023 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1024 #: e2fsck/problem.c:268
1025 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1026 msgstr "inode orfanado %s %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamanho=%Is)\n"
1027
1028 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:273
1030 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1031 msgstr "%B (%b) ilegal encontrado em inode orfanado %i.\n"
1032
1033 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:278
1035 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1036 msgstr "%B (%b) já limpo encontrado em inode orfanado %i.\n"
1037
1038 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:284
1040 #, no-c-format
1041 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1042 msgstr "inode orfanado %i ilegal em super-bloco.\n"
1043
1044 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:290
1046 #, no-c-format
1047 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1048 msgstr "inode %i ilegal na lista de inode orfanados.\n"
1049
1050 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:295
1052 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1053 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira só-de-leitura desconhecida definida.\n"
1054
1055 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:300
1057 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1058 msgstr "Super-bloco de diário tem uma bandeira de incompatibilidade desconhecida definida.\n"
1059
1060 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:305
1062 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1063 msgstr "Versão de diário não suportada por este e2fsck.\n"
1064
1065 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1066 #. @-expanded: \n
1067 #: e2fsck/problem.c:311
1068 #, no-c-format
1069 msgid ""
1070 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "A mover diário de /%s para inode oculto.\n"
1074 "\n"
1075
1076 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1077 #. @-expanded: \n
1078 #: e2fsck/problem.c:317
1079 #, no-c-format
1080 msgid ""
1081 "Error moving @j: %m\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "Erro ao mover diário: %m\n"
1085 "\n"
1086
1087 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1088 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1089 #. @-expanded: \n
1090 #: e2fsck/problem.c:322
1091 msgid ""
1092 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1093 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1094 "\n"
1095 msgstr ""
1096 "Encontrados campos de super-bloco V2 inválidos (de diário V1).\n"
1097 "A limpar campos além do super-bloco de diário V1...\n"
1098 "\n"
1099
1100 #. @-expanded: Run journal anyway
1101 #: e2fsck/problem.c:328
1102 msgid "Run @j anyway"
1103 msgstr "Executar diário mesmo assim"
1104
1105 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:333
1107 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1108 msgstr "Bandeira de recuperação não definida na segurança de super-bloco, a executar diário mesmo assim.\n"
1109
1110 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1111 #. @-expanded: \n
1112 #: e2fsck/problem.c:338
1113 msgid ""
1114 "Backing up @j @i @b information.\n"
1115 "\n"
1116 msgstr ""
1117 "A fazer segurança de diário da informação de bloco de inode.\n"
1118 "\n"
1119
1120 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1121 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1122 #: e2fsck/problem.c:344
1123 msgid ""
1124 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1125 "is %N; @s zero.  "
1126 msgstr ""
1127 "sistema de ficheiros não tem resize_inode activo, mas s_reserved_gdt_blocks\n"
1128 "é %N; devia ser zero. "
1129
1130 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1131 #: e2fsck/problem.c:350
1132 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1133 msgstr "Resize_inode não activo, mas resize inode é não-zero. "
1134
1135 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1136 #: e2fsck/problem.c:355
1137 msgid "Resize @i not valid.  "
1138 msgstr "Resize inode inválido. "
1139
1140 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1141 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1142 #: e2fsck/problem.c:360
1143 msgid ""
1144 "@S last mount time (%t,\n"
1145 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1146 msgstr ""
1147 "última hora de montagem do super-bloco (%t\n"
1148 "\t, agora = %T) está no futuro.\n"
1149
1150 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1151 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:365
1153 msgid ""
1154 "@S last write time (%t,\n"
1155 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1156 msgstr ""
1157 "última hora de escrita super-bloco (%t,\n"
1158 "\tagora = %T) está no futuro.\n"
1159
1160 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1161 #: e2fsck/problem.c:371
1162 #, no-c-format
1163 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1164 msgstr "Dica de super-bloco para super-bloco externo devia ser %X. "
1165
1166 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1167 #. @-expanded: \n
1168 #: e2fsck/problem.c:376
1169 msgid ""
1170 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "A adicionar dica dirhash a sistema de ficheiros.\n"
1174 "\n"
1175
1176 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1177 #: e2fsck/problem.c:381
1178 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1179 msgstr "checksum de descritor de grupo %g é %04x, deveria ser %04y. "
1180
1181 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1182 #: e2fsck/problem.c:387
1183 #, no-c-format
1184 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1185 msgstr "descritor de grupo %g marcado como inicializado sem conjunto de funcionalidades.\n"
1186
1187 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1188 #: e2fsck/problem.c:392
1189 #, c-format
1190 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1191 msgstr "Descritor de grupo %g tem um total %b de inodes não utilizados. "
1192
1193 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1194 #: e2fsck/problem.c:397
1195 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1196 msgstr "Último bitmap de grupo de blocos não inicializados. "
1197
1198 #: e2fsck/problem.c:403
1199 #, no-c-format
1200 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1201 msgstr "Transacção de diário %i estava corrompida, reprodução abortada.\n"
1202
1203 #: e2fsck/problem.c:408
1204 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1205 msgstr "A bandeira test_fs está definida (e ext4 está disponível). "
1206
1207 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1208 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1209 #. @-expanded: set)\n
1210 #: e2fsck/problem.c:413
1211 msgid ""
1212 "@S last mount time is in the future.\n"
1213 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1214 msgstr ""
1215 "última hora de montagem de super-bloco é no futuro.\n"
1216 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1217
1218 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1219 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1220 #. @-expanded: set)\n
1221 #: e2fsck/problem.c:419
1222 msgid ""
1223 "@S last write time is in the future.\n"
1224 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1225 msgstr ""
1226 "última hora de escrita de super-bloco é no futuro.\n"
1227 "\t(por menos de um dia, provavelmente devido ao relógio do equipamento não estar certo)\n"
1228
1229 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1230 #: e2fsck/problem.c:425
1231 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1232 msgstr "Uma ou mais checksums de descritores de grupo de blocos são inválidas. "
1233
1234 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1235 #: e2fsck/problem.c:430
1236 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1237 msgstr "A definir total de inodes livres para %j (era %i)\n"
1238
1239 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1240 #: e2fsck/problem.c:435
1241 #, c-format
1242 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1243 msgstr "A definir total de blocos livres para %c (era %b)\n"
1244
1245 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1246 #: e2fsck/problem.c:440
1247 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1248 msgstr "A ocultar quota %U de inode %i (%Q).\n"
1249
1250 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1251 #: e2fsck/problem.c:445
1252 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1253 msgstr "Super-bloco tem um bloco MMP inválido. "
1254
1255 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1256 #: e2fsck/problem.c:450
1257 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1258 msgstr "Super-bloco tem magia MMP inválida. "
1259
1260 #: e2fsck/problem.c:456
1261 #, no-c-format
1262 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1263 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1264
1265 #: e2fsck/problem.c:462
1266 #, no-c-format
1267 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1268 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1269
1270 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1271 #. @-expanded: simultaneously.
1272 #: e2fsck/problem.c:468
1273 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1274 msgstr "metadata_csum suplanta uninit_bg; impossível definir ambos os bits em simultâneo."
1275
1276 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1277 #: e2fsck/problem.c:474
1278 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1279 msgstr "chcecksum de super-bloco MMP bloco não coincide. "
1280
1281 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1282 #: e2fsck/problem.c:479
1283 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1284 msgstr "Sistema de ficheiros de super-bloco 64bit precisa de extents para aceder a todo o disco. "
1285
1286 #: e2fsck/problem.c:484
1287 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1288 msgstr "First_meta_bg é muito grande. (%N, valor máximo %g). "
1289
1290 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1291 #: e2fsck/problem.c:489
1292 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1293 msgstr "Checksum de super-bloco de diário externo não coincide com super-bloco. "
1294
1295 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1296 #: e2fsck/problem.c:494
1297 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1298 msgstr "metadata_csum_seed não é necessário sem metadata_csum."
1299
1300 #: e2fsck/problem.c:500
1301 #, no-c-format
1302 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1303 msgstr "Erro ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte: %m\n"
1304
1305 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1306 #: e2fsck/problem.c:505
1307 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1308 msgstr "Extra isize requerido errado em @S (%N).  "
1309
1310 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1311 #: e2fsck/problem.c:510
1312 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1313 msgstr "Extra isize desejado errado em @S (%N). "
1314
1315 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1316 #: e2fsck/problem.c:515
1317 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1318 msgstr "Quota %U de inode %i inválida. "
1319
1320 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1321 #: e2fsck/problem.c:520
1322 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1323 msgstr "super-bloco teria demasiados inodes (%N).\n"
1324
1325 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1326 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1327 #: e2fsck/problem.c:525
1328 msgid ""
1329 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1330 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1331 msgstr ""
1332 "As funcionalidades Resize_@i e meta_bg estão activas. Essas funcionalidades\n"
1333 "não são compatíveis. Deve desactivar Resize @i. "
1334
1335 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) contains hole at block %b. Terminating orphan file 
1336 #. @-expanded: recovery.\n
1337 #: e2fsck/problem.c:531
1338 #, c-format
1339 msgid "Orphan file (@i %i) contains hole at @b %b. Terminating orphan file recovery.\n"
1340 msgstr "O ficheiro órfão (inode %i) contém um buraco no bloco %b. A terminar a recuperação do ficheiro órfão.\n"
1341
1342 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b contains wrong magic. Terminating orphan file 
1343 #. @-expanded: recovery.\n
1344 #: e2fsck/problem.c:536
1345 #, c-format
1346 msgid "Orphan file (@i %i) @b %b contains wrong magic. Terminating orphan file recovery.\n"
1347 msgstr "O ficheiro órfão (@i %i), bloco %b contém magia errada. A terminar a recuperação do ficheiro órfão.\n"
1348
1349 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b contains wrong checksum. Terminating orphan file 
1350 #. @-expanded: recovery.\n
1351 #: e2fsck/problem.c:541
1352 #, c-format
1353 msgid "Orphan file (@i %i) @b %b contains wrong checksum. Terminating orphan file recovery.\n"
1354 msgstr "O ficheiro órfão (inode %i), bloco %b, contém uma checksum errada. A terminar a recuperação do ficheiro órfão.\n"
1355
1356 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) size is not multiple of block size. Terminating orphan 
1357 #. @-expanded: file recovery.\n
1358 #: e2fsck/problem.c:546
1359 #, c-format
1360 msgid "Orphan file (@i %i) size is not multiple of block size. Terminating orphan file recovery.\n"
1361 msgstr "O tamanho do ficheiro órfão (inode %i) não é múltiplo do tamanho de bloco.. A terminar a recuperação do ficheiro órfão.\n"
1362
1363 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1364 #: e2fsck/problem.c:553
1365 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1366 msgstr "Passo 1: a verificar inodes, blocos e tamanhos\n"
1367
1368 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1369 #: e2fsck/problem.c:557
1370 msgid "@r is not a @d.  "
1371 msgstr "inode root não é pasta. "
1372
1373 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1374 #: e2fsck/problem.c:562
1375 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1376 msgstr "inode root tem dtime definido (provavelmente devido a um mke2fs antigo). "
1377
1378 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1379 #: e2fsck/problem.c:567
1380 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1381 msgstr "@i %i (%Q) reservado tem modo @n. "
1382
1383 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1384 #: e2fsck/problem.c:573
1385 #, no-c-format
1386 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1387 msgstr "inode %i eliminado tem dtime zero. "
1388
1389 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1390 #: e2fsck/problem.c:579
1391 #, no-c-format
1392 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1393 msgstr "inode %i está em uso, mas tem dtime definido. "
1394
1395 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1396 #: e2fsck/problem.c:585
1397 #, no-c-format
1398 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1399 msgstr "inode %i é pasta de tamanho zero. "
1400
1401 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1402 #: e2fsck/problem.c:590
1403 #, c-format
1404 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1405 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1406
1407 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1408 #: e2fsck/problem.c:595
1409 #, c-format
1410 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1411 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1412
1413 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1414 #: e2fsck/problem.c:600
1415 #, c-format
1416 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1417 msgstr "tabela inode de grupo %g em %b em conflito com outro bloco do sistema de ficheiros.\n"
1418
1419 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1420 #: e2fsck/problem.c:605
1421 #, c-format
1422 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1423 msgstr "Bitmap de bloco de grupo %g (%b) está mau. "
1424
1425 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1426 #: e2fsck/problem.c:610
1427 #, c-format
1428 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1429 msgstr "Bitmap de inode de grupo %g (%b) está mau. "
1430
1431 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1432 #: e2fsck/problem.c:615
1433 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1434 msgstr "inode %i, i_size é %Is, devia ser %N. "
1435
1436 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1437 #: e2fsck/problem.c:620
1438 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1439 msgstr "inode %i, i_blocks é %Ib, devia ser %N. "
1440
1441 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1442 #: e2fsck/problem.c:625
1443 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1444 msgstr "ilegal %B (%b) em inode %i. "
1445
1446 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1447 #: e2fsck/problem.c:630
1448 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1449 msgstr "%B (%b) sobrepõe-se aos meta-dados do sistema de ficheiros em inode %i. "
1450
1451 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1452 #: e2fsck/problem.c:636
1453 #, no-c-format
1454 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1455 msgstr "inode %i tem blocos ilegais. "
1456
1457 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1458 #: e2fsck/problem.c:642
1459 #, no-c-format
1460 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1461 msgstr "Demasiados blocos ilegais em inode %i.\n"
1462
1463 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1464 #: e2fsck/problem.c:647
1465 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1466 msgstr "%B (%b) ilegal em mau inode de bloco. "
1467
1468 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1469 #: e2fsck/problem.c:652
1470 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1471 msgstr "Mau inode de bloco tem blocos ilegais. "
1472
1473 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1474 #: e2fsck/problem.c:657
1475 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1476 msgstr "Bloco duplicado ou mau em uso!\n"
1477
1478 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1479 #: e2fsck/problem.c:662
1480 #, c-format
1481 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1482 msgstr "Mau bloco %b usado como mau bloco indirecto de inode de bloco. "
1483
1484 #. @-expanded: \n
1485 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1486 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1487 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1488 #: e2fsck/problem.c:667
1489 msgid ""
1490 "\n"
1491 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1492 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1493 "in the @f.\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "O mau inode de bloco foi provavelmente corrompido. Deverá\n"
1497 "parar agora e executar e2fsck -c para procurar maus blocos\n"
1498 "no sistema de ficheiros.\n"
1499
1500 #. @-expanded: \n
1501 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1502 #: e2fsck/problem.c:674
1503 msgid ""
1504 "\n"
1505 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1506 msgstr ""
1507 "\n"
1508 "Se o bloco está realmente mau, o sistema de ficheiros não pode ser reparado.\n"
1509
1510 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1511 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1512 #. @-expanded: \n
1513 #: e2fsck/problem.c:679
1514 msgid ""
1515 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1516 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1517 "\n"
1518 msgstr ""
1519 "Pode remover este bloco da lista de maus blocos e esperar\n"
1520 "que o bloco esteja realmente bom. Mas não há garantias.\n"
1521 "\n"
1522
1523 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1524 #: e2fsck/problem.c:685
1525 #, c-format
1526 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1527 msgstr "O super-bloco (%b) primário está na lista de maus blocos.\n"
1528
1529 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1530 #: e2fsck/problem.c:690
1531 #, c-format
1532 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1533 msgstr "O bloco %b nos descritores primários do grupo está na lista de maus blocos\n"
1534
1535 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1536 #: e2fsck/problem.c:696
1537 #, c-format
1538 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1539 msgstr "Aviso: o grupo %g, super-bloco de salvaguarda (%b), está mau.\n"
1540
1541 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1542 #: e2fsck/problem.c:702
1543 #, c-format
1544 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1545 msgstr "Aviso: a cópia dos descritores grupo do grupo %g tem um bloco (%b) mau.\n"
1546
1547 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1548 #: e2fsck/problem.c:708
1549 #, c-format
1550 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1551 msgstr "Erro de programação? Bloco nº %b reclamado sem razão em process_bad_block.\n"
1552
1553 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:714
1555 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1556 msgstr "Erro ao alocar %N bloco(s) contíguos no grupo de blocos %g para %s: %m\n"
1557
1558 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1559 #: e2fsck/problem.c:720
1560 #, no-c-format
1561 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1562 msgstr "Erro ao alocar o buffer de bloco para relocalizar %s\n"
1563
1564 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1565 #: e2fsck/problem.c:725
1566 #, c-format
1567 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1568 msgstr "Grupo %g, %s relocalizado de %b para %c...\n"
1569
1570 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1571 #: e2fsck/problem.c:731
1572 #, no-c-format
1573 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1574 msgstr "A relocalizar grupo %g - %s para %c...\n"
1575
1576 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:736
1578 #, c-format
1579 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1580 msgstr "Aviso: impossível ler bloco %b de %s: %m\n"
1581
1582 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:741
1584 #, c-format
1585 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1586 msgstr "Aviso: impossível escrever bloco %b em %s: %m\n"
1587
1588 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1979
1590 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1591 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (%N): %m\n"
1592
1593 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:751
1595 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1596 msgstr "Erro ao alocar bitmap de bloco (%N): %m\n"
1597
1598 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:757
1600 #, no-c-format
1601 msgid "@A icount link information: %m\n"
1602 msgstr "Erro ao alocar informação de ligação icount: %m\n"
1603
1604 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1605 #: e2fsck/problem.c:763
1606 #, no-c-format
1607 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1608 msgstr "Erro ao alocar pasta de matriz de bloco: %m\n"
1609
1610 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1611 #: e2fsck/problem.c:769
1612 #, no-c-format
1613 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1614 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
1615
1616 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1617 #: e2fsck/problem.c:775
1618 #, no-c-format
1619 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1620 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i: %m\n"
1621
1622 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1623 #: e2fsck/problem.c:780
1624 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1625 msgstr "Erro ao armazenar informação de total de inodes (inode=%i, total=%N): %m\n"
1626
1627 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1628 #: e2fsck/problem.c:785
1629 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1630 msgstr "Erro ao armazenar informação de bloco de pasta (inode=%i, bloco=%b, núm=%N): %m\n"
1631
1632 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1633 #: e2fsck/problem.c:792
1634 #, no-c-format
1635 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1636 msgstr "Erro ao ler inode %i: %m\n"
1637
1638 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1639 #: e2fsck/problem.c:801
1640 #, no-c-format
1641 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1642 msgstr "inode %i tem bandeira imagic definida. "
1643
1644 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1645 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1646 #: e2fsck/problem.c:807
1647 #, no-c-format
1648 msgid ""
1649 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1650 "or append-only flag set.  "
1651 msgstr ""
1652 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo/symlink) (inode %i) tem bandeira\n"
1653 "immuttable ou append-only definidas. "
1654
1655 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1656 #: e2fsck/problem.c:814
1657 #, no-c-format
1658 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1659 msgstr "@i %i especial (@v/socket/fifo) tem tamanho não-zero. "
1660
1661 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1662 #: e2fsck/problem.c:824
1663 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1664 msgstr "inode de diário não está em uso, mas contém dados. "
1665
1666 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1667 #: e2fsck/problem.c:829
1668 msgid "@j is not regular file.  "
1669 msgstr "o diário não é um ficheiro regular. "
1670
1671 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1672 #: e2fsck/problem.c:835
1673 #, no-c-format
1674 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1675 msgstr "inode %i fazia parte da lista de inodes orfanados. "
1676
1677 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1678 #: e2fsck/problem.c:841
1679 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1680 msgstr "inodes que faziam parte de uma lista ligada orfanada corrompida. "
1681
1682 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1683 #: e2fsck/problem.c:846
1684 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1685 msgstr "Erro ao alocar estrutura refcount (%N): %m\n"
1686
1687 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1688 #: e2fsck/problem.c:851
1689 #, c-format
1690 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1691 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido para inode %i. "
1692
1693 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1694 #: e2fsck/problem.c:856
1695 #, c-format
1696 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1697 msgstr "inode %i tem um mau bloco %b de atributo estendido. "
1698
1699 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1700 #: e2fsck/problem.c:861
1701 #, c-format
1702 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1703 msgstr "Erro ao ler bloco %b de atributo estendido (%m). "
1704
1705 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1706 #: e2fsck/problem.c:866
1707 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1708 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem total de referência %r, devia ser %N. "
1709
1710 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1711 #: e2fsck/problem.c:871
1712 #, c-format
1713 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1714 msgstr "Erro ao escrever bloco %b de atributo estendido (%m). "
1715
1716 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1717 #: e2fsck/problem.c:876
1718 #, c-format
1719 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1720 msgstr "bloco %b de atributo estendido tem h_blocks > 1. "
1721
1722 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1723 #: e2fsck/problem.c:881
1724 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1725 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de atributo estendido. "
1726
1727 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1728 #: e2fsck/problem.c:886
1729 #, c-format
1730 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1731 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (colisão de alocação). "
1732
1733 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1734 #: e2fsck/problem.c:891
1735 #, c-format
1736 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1737 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (nome inválido). "
1738
1739 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1740 #: e2fsck/problem.c:896
1741 #, c-format
1742 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1743 msgstr "bloco %b de atributo estendido está corrompido (valor inválido). "
1744
1745 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1746 #: e2fsck/problem.c:902
1747 #, no-c-format
1748 msgid "@i %i is too big.  "
1749 msgstr "inode %i muito grande. "
1750
1751 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1752 #: e2fsck/problem.c:906
1753 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1754 msgstr "%B (%b) faz com que a pasta seja muito grande. "
1755
1756 #: e2fsck/problem.c:911
1757 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1758 msgstr "%B (%b) faz com que o ficheiro seja muito grande. "
1759
1760 #: e2fsck/problem.c:916
1761 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1762 msgstr "%B (%b) faz com que a symlink seja muito grande. "
1763
1764 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1765 #: e2fsck/problem.c:922
1766 #, no-c-format
1767 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1768 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a htree.\n"
1769
1770 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1771 #: e2fsck/problem.c:928
1772 #, no-c-format
1773 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1774 msgstr "inode %i tem bandeira INDEX_FL definida mas não é uma pasta.\n"
1775
1776 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1777 #: e2fsck/problem.c:934
1778 #, no-c-format
1779 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1780 msgstr "pasta HTREE inode %i tem nó raiz inválido.\n"
1781
1782 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1783 #: e2fsck/problem.c:939
1784 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1785 msgstr "pasta HTREE inode %i tem versãi hash não suportada (%N).\n"
1786
1787 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1788 #: e2fsck/problem.c:945
1789 #, no-c-format
1790 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1791 msgstr "pasta HTREE inode %i usa uma bandeira de nó raiz htree incompatível.\n"
1792
1793 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1794 #: e2fsck/problem.c:950
1795 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1796 msgstr "pasta HTREE inode %i tem uma profundidade de árvore (%N) muito grande\n"
1797
1798 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1799 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1800 #: e2fsck/problem.c:956
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1804 "@f metadata.  "
1805 msgstr ""
1806 "Mau inode de bloco tem um bloco (%b) indirecto que conflitua com\n"
1807 "meta-dados do sistema de ficheiros. "
1808
1809 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1810 #: e2fsck/problem.c:963
1811 #, no-c-format
1812 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1813 msgstr "Falha ao redimensionar (re)criação de inode: %m."
1814
1815 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1816 #: e2fsck/problem.c:968
1817 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1818 msgstr "inode %i tem um tamanho extra (%IS) que é inválido\n"
1819
1820 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1821 #: e2fsck/problem.c:973
1822 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1823 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um namelen (%N) que é inválido\n"
1824
1825 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1826 #: e2fsck/problem.c:978
1827 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1828 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um desvio de valor (%N) que é inválido\n"
1829
1830 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1831 #: e2fsck/problem.c:983
1832 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1833 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um bloco de valor (%N) que é inválido (tem de ser 0)\n"
1834
1835 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1836 #: e2fsck/problem.c:988
1837 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1838 msgstr "atributo estendido em inode %i tem um tamanho de valor (%N) que é inválido\n"
1839
1840 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1841 #: e2fsck/problem.c:993
1842 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1843 msgstr "atributo estendido em inode %i tem uma hash (%N) que é inválida\n"
1844
1845 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1846 #: e2fsck/problem.c:998
1847 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1848 msgstr "inode %i é %It mas parece que é realmente uma pasta.\n"
1849
1850 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1004
1852 #, no-c-format
1853 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1854 msgstr "Erro ao ler sobre árvore estendida em inode %i: %m\n"
1855
1856 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1857 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1009
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1862 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1863 msgstr ""
1864 "Falha ao iterar extensões em inode %i\n"
1865 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1866
1867 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1868 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1015
1870 msgid ""
1871 "@i %i has an @n extent\n"
1872 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1873 msgstr ""
1874 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1875 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
1876
1877 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1878 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1020
1880 msgid ""
1881 "@i %i has an @n extent\n"
1882 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1883 msgstr ""
1884 "inode %i tem uma extensão inválida\n"
1885 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho inválido %N)\n"
1886
1887 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1026
1889 #, no-c-format
1890 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1891 msgstr "inode %i tem bandeira EXTENTS_FL definida em sistema de ficheiros sem suporte a extensões.\n"
1892
1893 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1032
1895 #, no-c-format
1896 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1897 msgstr "inode %i está em formato de extensão, mas o super-bloco tem a funcionalidade EXTENTS em falta\n"
1898
1899 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1038
1901 #, no-c-format
1902 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1903 msgstr "inode %i com EXTENT_FL em falta, mas está em formato de extensão\n"
1904
1905 #: e2fsck/problem.c:1044
1906 #, no-c-format
1907 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1908 msgstr "Symlink %i rápida tem EXTENT_FL definida.  "
1909
1910 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1911 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1049
1913 msgid ""
1914 "@i %i has out of order extents\n"
1915 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1916 msgstr ""
1917 "inode %i tem extensões fora de ordem\n"
1918 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1919
1920 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1053
1922 #, c-format
1923 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1924 msgstr "inode %i tem um nó de extensão inválido (blk %b, lblk %c)\n"
1925
1926 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1059
1928 #, no-c-format
1929 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1930 msgstr "Erro ao converter bitmap de bloco de sub-cluster: %m\n"
1931
1932 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1933 #: e2fsck/problem.c:1064
1934 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1935 msgstr "inode de quota não é um ficheiro normal. "
1936
1937 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1938 #: e2fsck/problem.c:1069
1939 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1940 msgstr "inode de quota não está em uso, mas contém dados. "
1941
1942 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1943 #: e2fsck/problem.c:1074
1944 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1945 msgstr "inode de quota é visível pelo utilizador. "
1946
1947 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1948 #: e2fsck/problem.c:1079
1949 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1950 msgstr "O inode de bloco mau parece inválido. "
1951
1952 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1953 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1084
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "@i %i has zero length extent\n"
1958 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1959 msgstr ""
1960 "inode %i tem extensão de tamanho zero\n"
1961 "\t(bloco lógico %c inválido, bloco físico %b)\n"
1962
1963 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1964 #: e2fsck/problem.c:1090
1965 #, no-c-format
1966 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1967 msgstr "inode %i parece conter lixo. "
1968
1969 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1970 #: e2fsck/problem.c:1096
1971 #, no-c-format
1972 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1973 msgstr "inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a inode. "
1974
1975 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1976 #: e2fsck/problem.c:1102
1977 #, no-c-format
1978 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1979 msgstr "atributo estendido de inode %i está corrompido (colisão de alocação). "
1980
1981 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1982 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1110
1984 msgid ""
1985 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1986 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1987 msgstr ""
1988 "bloco estendido de inode %i passa os testes, mas a checksum não corresponde a extensão\n"
1989 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
1990
1991 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1992 #: e2fsck/problem.c:1119
1993 #, c-format
1994 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1995 msgstr "O inode %i, bloco %b de atributo estendido passa os testes, mas a checksum não corresponde ao bloco.  "
1996
1997 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1998 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1999 #: e2fsck/problem.c:1124
2000 msgid ""
2001 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
2002 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
2003 msgstr ""
2004 "Nível de nó de extensão interior %N de inode %i:\n"
2005 "início lógico %b não corresponde ao início lógico %c no nível seguinte. "
2006
2007 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
2008 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1130
2010 msgid ""
2011 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
2012 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2013 msgstr ""
2014 "inode %i, fim da extensão excede o valor permitido\n"
2015 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b, tamanho %N)\n"
2016
2017 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1136
2019 #, no-c-format
2020 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2021 msgstr "inode %i tem dados em linha, mas o super-bloco tem a funcionalidade INLINE_DATA em falta\n"
2022
2023 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1142
2025 #, no-c-format
2026 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2027 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL em sistema de ficheiros sem suporte a dados em linha.\n"
2028
2029 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1150
2031 #, no-c-format
2032 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2033 msgstr "inode %i bloco %b conflitua com meta-dados críticos, a saltar testes de bloco.\n"
2034
2035 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
2036 #: e2fsck/problem.c:1155
2037 #, c-format
2038 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
2039 msgstr "A pasta de inode %i, bloco %b devia estar em bloco %c.  "
2040
2041 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
2042 #: e2fsck/problem.c:1161
2043 #, no-c-format
2044 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
2045 msgstr "inode %i de pasta tem extensão marcada como não-inicializada no bloco %c. "
2046
2047 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2048 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1166
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2053 "Will fix in pass 1B.\n"
2054 msgstr ""
2055 "inode %i bloco lógico %b (bloco físico %c) viola as regras de alocação de cluster.\n"
2056 "Será reparado no passo 1B.\n"
2057
2058 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2059 #: e2fsck/problem.c:1172
2060 #, no-c-format
2061 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2062 msgstr "inode %i tem bandeira INLINE_DATA_FL mas não se encontrou atributo estendido. "
2063
2064 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2065 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2066 #: e2fsck/problem.c:1179
2067 #, no-c-format
2068 msgid ""
2069 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2070 "or inline-data flag set.  "
2071 msgstr ""
2072 "Ficheiro especial (dispositivo/socket/fifo) (inode %i) tem extensões\n"
2073 "ou bandeira inline-data definida. "
2074
2075 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1186
2077 #, no-c-format
2078 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2079 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão mas a bandeira de dados em linha está definida.\n"
2080
2081 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1192
2083 #, no-c-format
2084 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2085 msgstr "inode %i parece ter dados em linha, mas a bandeira de extensão está definida.\n"
2086
2087 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1198
2089 #, no-c-format
2090 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2091 msgstr "inode %i parece ter mapa de bloco, mas as bandeiras de dados em linha e extensão estão definidas.\n"
2092
2093 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1204
2095 #, no-c-format
2096 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2097 msgstr "inode %i tem as bandeiras de dados em linha e extensão definidas, mas i_block contém lixo.\n"
2098
2099 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2100 #: e2fsck/problem.c:1209
2101 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2102 msgstr "Lista de blocos maus diz que o inode da lista de blocos maus está mau. "
2103
2104 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2105 #: e2fsck/problem.c:1214
2106 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2107 msgstr "Erro ao alocar estrutura de alocação de região de extensão. "
2108
2109 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2110 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1219
2112 msgid ""
2113 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2114 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2115 msgstr ""
2116 "inode %i tem mapeamento de extensão duplicado\n"
2117 "\t(bloco lógico %c, bloco físico %b inválido, tamanho %N)\n"
2118
2119 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1224
2121 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2122 msgstr "@A %N bytes de memória para lista de @i encriptada\n"
2123
2124 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1229
2126 #, c-format
2127 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2128 msgstr "árvore de extensões de inode %i podia ser mais rasa (%b; podia ser <= %c)\n"
2129
2130 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2131 #: e2fsck/problem.c:1235
2132 #, no-c-format
2133 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2134 msgstr "inode %i em sistema de ficheiros bigalloc não pode ser mapeada em blocos. "
2135
2136 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2137 #: e2fsck/problem.c:1241
2138 #, no-c-format
2139 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2140 msgstr "inode %i tem cabeçalho de extensão corrompido. "
2141
2142 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1247
2144 #, no-c-format
2145 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2146 msgstr "Carimbo(s) em inode %i além de 04-04-2310 são provavelmente pré-1970.\n"
2147
2148 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1252
2150 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2151 msgstr "inode %i tem valor de atributo estendido ilegal inode %N.\n"
2152
2153 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1258
2155 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2156 msgstr "inode %i tem atributo estendido inválido. inode EA %N com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2157
2158 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2159 #. @-expanded:  
2160 #: e2fsck/problem.c:1263
2161 msgid ""
2162 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2163 " "
2164 msgstr ""
2165 "@i EA %N para @i-mãe %i com bandeira EA_INODE em falta.\n"
2166 " "
2167
2168 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).  
2169 #: e2fsck/problem.c:1269
2170 #, no-c-format
2171 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N).  "
2172 msgstr "@i %i tem @x marcada não inicializada no @b %c (tam. %N).  "
2173
2174 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.  
2175 #: e2fsck/problem.c:1274
2176 #, c-format
2177 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory.  "
2178 msgstr "@i %i tem bandeira casefold definida mas não é uma pasta. "
2179
2180 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2181 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.  
2182 #: e2fsck/problem.c:1279
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2186 "casefold feature is not enabled.  "
2187 msgstr ""
2188 "a @d %p tem a bandeira casefold, mas a\n"
2189 "funcionalidade casefold não está activa.  "
2190
2191 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1284
2193 #, c-format
2194 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2195 msgstr "inode %i tem bandeira de encriptação, mas não tem atributo de encriptação estendido.\n"
2196
2197 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1289
2199 #, c-format
2200 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2201 msgstr "Inode %i encriptado tem o atributo de encriptação estendido corrompido.\n"
2202
2203 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2204 #: e2fsck/problem.c:1294
2205 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2206 msgstr "@h %i usa a versão hash (%N), mas devia usar SipHash (6) \n"
2207
2208 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.  
2209 #: e2fsck/problem.c:1299
2210 #, c-format
2211 msgid "@h %i uses SipHash, but should not.  "
2212 msgstr "@h %i usa SipHash, mas não devia.  "
2213
2214 #. @-expanded: Orphan file inode %i is not regular file.  
2215 #: e2fsck/problem.c:1304
2216 #, c-format
2217 msgid "Orphan file @i %i is not regular file.  "
2218 msgstr "O inode %i do ficheiro órfão não é um ficheiro normal.  "
2219
2220 #. @-expanded: Orphan file inode %i is not in use, but contains data.  
2221 #: e2fsck/problem.c:1309
2222 #, c-format
2223 msgid "Orphan file @i %i is not in use, but contains data.  "
2224 msgstr "O inode %i do ficheiro órfão não está em uso, mas contém dados.  "
2225
2226 #. @-expanded: inode %i has the ea_inode flag set but is not a regular file.  
2227 #: e2fsck/problem.c:1314
2228 #, c-format
2229 msgid "@i %i has the ea_inode flag set but is not a regular file.  "
2230 msgstr "O inode %i tem bandeira ea_inode definida, mas não é um ficheiro normal.  "
2231
2232 #. @-expanded: inode %i references EA inode but superblock is missing EA_INODE feature\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1319
2234 #, c-format
2235 msgid "@i %i references EA inode but @S is missing EA_INODE feature\n"
2236 msgstr "O inode %i referencia o inode EA, mas o super-bloco de salvaguarda tem a funcionalidade EA_INODE em falta\n"
2237
2238 #. @-expanded: \n
2239 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2240 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1326
2242 msgid ""
2243 "\n"
2244 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2245 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2246 msgstr ""
2247 "\n"
2248 "A executar passos adicionais para resolver blocos reclamados por mais de um inode..\n"
2249 "Passo 1B: re-analisar blocos multiplicar-reclamados\n"
2250
2251 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2252 #: e2fsck/problem.c:1333
2253 #, no-c-format
2254 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2255 msgstr "blocos multiplicar-reclamados em inode %i:"
2256
2257 #: e2fsck/problem.c:1349
2258 #, no-c-format
2259 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2260 msgstr "Erro ao analisar inodes (%i): %m\n"
2261
2262 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1355
2264 #, no-c-format
2265 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2266 msgstr "Erro ao alocar bitmap de inode (inode_dup_map): %m\n"
2267
2268 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1361
2270 #, no-c-format
2271 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2272 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos em inode %i (%s): %m\n"
2273
2274 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1366 e2fsck/problem.c:1746
2276 #, c-format
2277 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2278 msgstr "Erro ao ajustar refcount para bloco %b de atributo estendido (@i %i): %m\n"
2279
2280 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1376
2282 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2283 msgstr "Passo 1C: analisar pastas para inodes com blocos multiplicar-reclamados\n"
2284
2285 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1382
2287 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2288 msgstr "Passo 1D: reconciliar blocos multiplicar-reclamados\n"
2289
2290 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2291 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1387
2293 msgid ""
2294 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2295 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2296 msgstr ""
2297 "Ficheiro %Q (inode nº %i, hora de mod. %IM) \n"
2298 " tem %r bloco(s) multiplicar-reclamado(s), partilhados com %N ficheiro(s):\n"
2299
2300 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1393
2302 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2303 msgstr "\t%Q (inode nº %i, hora de mod. %IM)\n"
2304
2305 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1398
2307 msgid "\t<@f metadata>\n"
2308 msgstr "\t<meta-dados do sistema de ficheiros>\n"
2309
2310 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2311 #. @-expanded: \n
2312 #: e2fsck/problem.c:1403
2313 msgid ""
2314 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2315 "\n"
2316 msgstr ""
2317 "(há %N inodes contendo blocos multiplicar-reclamados.)\n"
2318 "\n"
2319
2320 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2321 #. @-expanded: \n
2322 #: e2fsck/problem.c:1408
2323 msgid ""
2324 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2325 "\n"
2326 msgstr ""
2327 "blocos multiplicar-reclamados já re-atribuídos ou clonados.\n"
2328 "\n"
2329
2330 #: e2fsck/problem.c:1422
2331 #, no-c-format
2332 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2333 msgstr "Impossível clonar o ficheiro: %m\n"
2334
2335 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1428
2337 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2338 msgstr "Passo 1E: optimizar árvores de extensões\n"
2339
2340 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1434
2342 #, no-c-format
2343 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2344 msgstr "Falha ao optimizar árvore de extensão %p (%i): %m\n"
2345
2346 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2347 #: e2fsck/problem.c:1439
2348 msgid "Optimizing @x trees: "
2349 msgstr "Optimizar árvores de extensões: "
2350
2351 #: e2fsck/problem.c:1454
2352 #, c-format
2353 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2354 msgstr "Erro interno: profundidade máxima da árvore de extensões muito grande (%b; esperada=%c).\n"
2355
2356 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2357 #: e2fsck/problem.c:1459
2358 #, c-format
2359 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2360 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais curta. "
2361
2362 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2363 #: e2fsck/problem.c:1464
2364 #, c-format
2365 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2366 msgstr "árvore de extensão de inode %i (no nível %b) podia ser mais estreita. "
2367
2368 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1471
2370 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2371 msgstr "Passo 2: verificar estrutura de pastas\n"
2372
2373 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1477
2375 #, no-c-format
2376 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2377 msgstr "número de inode inválido para '.' em inode de pasta %i.\n"
2378
2379 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1482
2381 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2382 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem número de inode inválido: %Di.\n"
2383
2384 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2385 #: e2fsck/problem.c:1487
2386 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2387 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem inode %Di eliminado/não utilizado. "
2388
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2390 #: e2fsck/problem.c:1492
2391 msgid "@E @L to '.'  "
2392 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a '.' "
2393
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1497
2396 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2397 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) aponta para indode (%Di) localizado num mau bloco.\n"
2398
2399 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1502
2401 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2402 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação a pasta %P (%Di).\n"
2403
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1507
2406 msgid "@E @L to the @r.\n"
2407 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) é ligação ao inode raiz.\n"
2408
2409 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1512
2411 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2412 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres ilegais no nome.\n"
2413
2414 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1518
2416 #, no-c-format
2417 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2418 msgstr "'.' em falta em inode de pasta %i.\n"
2419
2420 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1524
2422 #, no-c-format
2423 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2424 msgstr "'..' em falta em inode de pasta %i.\n"
2425
2426 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1529
2428 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2429 msgstr "Primeira entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pastai %i (%p) devia ser '.'\n"
2430
2431 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1534
2433 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2434 msgstr "Segunda entrada '%Dn' (inode=%Di) em inode de pasta %i devia ser '..'\n"
2435
2436 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1539
2438 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2439 msgstr "i_faddr para inode %i(%Q) é %IF, devia ser zero.\n"
2440
2441 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1544
2443 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2444 msgstr "i_file_acl para inode %i(%Q) é %If, devia ser zero.\n"
2445
2446 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1549
2448 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2449 msgstr "i_size_high para inode %i(%Q) é %Id, devia zero.\n"
2450
2451 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1554
2453 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2454 msgstr "i_frag para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2455
2456 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1559
2458 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2459 msgstr "i_fsize para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2460
2461 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1564
2463 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2464 msgstr "inode %i (%Q) tem modo inválido (%Im).\n"
2465
2466 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1569
2468 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2469 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta corrompida\n"
2470
2471 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1574
2473 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2474 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: nome de ficheiro muito grande\n"
2475
2476 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2477 #: e2fsck/problem.c:1579
2478 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2479 msgstr "inode de pasta %i tem %B não alocado. "
2480
2481 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1585
2483 #, no-c-format
2484 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2485 msgstr "entrada de pasta '.' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2486
2487 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1591
2489 #, no-c-format
2490 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2491 msgstr "entrada de pasta '..' em inode de pasta %i não termina em NULL\n"
2492
2493 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1596
2495 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2496 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de carácter ilegal.\n"
2497
2498 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1601
2500 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2501 msgstr "inode %i (%Q) é um dispositivo de bloco ilegal.\n"
2502
2503 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1606
2505 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2506 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '.' duplicada.\n"
2507
2508 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1611
2510 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2511 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) é entrada '..' duplicada.\n"
2512
2513 #: e2fsck/problem.c:1617 e2fsck/problem.c:2006
2514 #, no-c-format
2515 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2516 msgstr "Erro interno: impossível encontrar dir_info para %i.\n"
2517
2518 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1622
2520 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2521 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem rec_len de %Dr, devia ser %N.\n"
2522
2523 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1628
2525 #, no-c-format
2526 msgid "@A icount structure: %m\n"
2527 msgstr "Erro ao alocar estrutura icount: %m\n"
2528
2529 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1634
2531 #, no-c-format
2532 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2533 msgstr "Erro ao iterar sobre blocos de pasta: %m\n"
2534
2535 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1639
2537 #, c-format
2538 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2539 msgstr "Erro ao ler bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2540
2541 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1644
2543 #, c-format
2544 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2545 msgstr "Erro ao escrever bloco de pasta %b (inode %i): %m\n"
2546
2547 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2548 #: e2fsck/problem.c:1650
2549 #, no-c-format
2550 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2551 msgstr "Erro ao alocar novo bloco de pasta para inode %i (%s): %m\n"
2552
2553 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1656
2555 #, no-c-format
2556 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2557 msgstr "Erro ao desalocar inode %i: %m\n"
2558
2559 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1662
2561 #, no-c-format
2562 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2563 msgstr "Entrada de pasta para '.' em %p (%i) é grande.\n"
2564
2565 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1667
2567 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2568 msgstr "inode %i (%Q) é FIFO ilegal.\n"
2569
2570 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1672
2572 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2573 msgstr "inode %i (%Q) é um socket ilegal.\n"
2574
2575 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1677
2577 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2578 msgstr "A definir tipo de ficheiro para entrada \"%Dn\" em %p(%i) como %N.\n"
2579
2580 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1682
2582 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2583 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem um tipo de ficheiro incorrecto (era %Dt, devia ser %N).\n"
2584
2585 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1687
2587 msgid "@E has filetype set.\n"
2588 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem tipo de ficheiro definido.\n"
2589
2590 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1692
2592 msgid "@E has a @z name.\n"
2593 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) tem nome de tamanho zero.\n"
2594
2595 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1697
2597 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2598 msgstr "Symlink %Q (inode nº %i) é inválido.\n"
2599
2600 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1702
2602 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2603 msgstr "bloco de atributo estendido para inode %i(%Q) é inválido (%If).\n"
2604
2605 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1707
2607 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2608 msgstr "o sistema de ficheiros contém ficheiros grandes, mas te bandeira LARGE_FILE em super-bloco.\n"
2609
2610 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1712
2612 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2613 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B não referenciado\n"
2614
2615 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1717
2617 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2618 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B referenciado duas vezes\n"
2619
2620 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1722
2622 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2623 msgstr "problema em pasta HTREE inode %d: %B tem hash mínima má\n"
2624
2625 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1727
2627 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2628 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem má hash máxima\n"
2629
2630 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2631 #: e2fsck/problem.c:1732
2632 msgid "@n @h %d (%q).  "
2633 msgstr "Pasta HTREE inode %d (%q) inválida. "
2634
2635 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1736
2637 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2638 msgstr "o sistema de ficheiros tem pastas grandes, malta-lhe a bandeira LARGE_DIR no superbloco.\n"
2639
2640 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1741
2642 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2643 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d (%q): mau número de bloco %b.\n"
2644
2645 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1752
2647 #, no-c-format
2648 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2649 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz inválido\n"
2650
2651 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1757
2653 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2654 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem limite inválido (%N)\n"
2655
2656 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1762
2658 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2659 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem total inválido (%N)\n"
2660
2661 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1767
2663 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2664 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem tabela de hash desordenada\n"
2665
2666 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1772
2668 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2669 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: %B tem profundidade inválida (%N)\n"
2670
2671 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2672 #: e2fsck/problem.c:1777
2673 msgid "Duplicate @E found.  "
2674 msgstr "Encontrada entrada \"%Dn\" em %p (%i) duplicada. "
2675
2676 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2677 #. @-expanded: Rename to %s
2678 #: e2fsck/problem.c:1782
2679 #, no-c-format
2680 msgid ""
2681 "@E has a non-unique filename.\n"
2682 "Rename to %s"
2683 msgstr ""
2684 "Entrada \"%Dn\" em %p (%i) com nome de ficheiro não único.\n"
2685 "Renomear para %s"
2686
2687 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2688 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2689 #. @-expanded: \n
2690 #: e2fsck/problem.c:1787
2691 msgid ""
2692 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2693 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2694 "\n"
2695 msgstr ""
2696 "Encontrada entrada '%Dn' duplicada.\n"
2697 "\tA marcar %p (%i) para reconstrução.\n"
2698 "\n"
2699
2700 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1792
2702 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2703 msgstr "i_blocks_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2704
2705 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2706 #: e2fsck/problem.c:1797
2707 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2708 msgstr "Bloco inesperado em pasta HTREE inode %d (%q).\n"
2709
2710 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1802
2712 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2713 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di em grupo %g onde _INODE_UNINIT está definida.\n"
2714
2715 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2716 #: e2fsck/problem.c:1807
2717 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2718 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) referencia inode %Di encontrado na área de inodes não usados do grupo %g.\n"
2719
2720 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2721 #: e2fsck/problem.c:1812
2722 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2723 msgstr "i_file_acl_hi para inode %i(%Q) é %N, devia ser zero.\n"
2724
2725 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2726 #: e2fsck/problem.c:1818
2727 #, no-c-format
2728 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2729 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó raiz falha a checksum.\n"
2730
2731 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1824
2733 #, no-c-format
2734 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2735 msgstr "Problema em pasta HTREE inode %d: nó interno falha a checksum.\n"
2736
2737 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1829
2739 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2740 msgstr "inode de pasta %i, %B, desvio %N: pasta sem checksum.\n"
2741
2742 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2743 #: e2fsck/problem.c:1834
2744 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2745 msgstr "inode de pasta %i, %B: a pasta passa os testes mas falha a checksum.\n"
2746
2747 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1839
2749 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2750 msgstr "O tamanho do inode de pasta %i em linha (%N) tem de ser múltiplo de 4.\n"
2751
2752 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1845
2754 #, no-c-format
2755 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2756 msgstr "Falha ao reparar o tamanho do inode de pasta %i em linha.\n"
2757
2758 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1850
2760 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2761 msgstr "Entrada \"%Dn\" em %p(%i) encriptada muito curta.\n"
2762
2763 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1855
2765 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2766 msgstr "@E encriptada referencia @i %Di desencriptado.\n"
2767
2768 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1860
2770 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2771 msgstr "@E encriptada referencia @i %Di, que tem uma política de encriptação diferente.\n"
2772
2773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2774 #: e2fsck/problem.c:1865
2775 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2776 msgstr "A entrada \"%Dn\" em %p (%i) tem caracteres UTF-8 ilegais no nome.\\n\n"
2777
2778 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2779 #: e2fsck/problem.c:1870
2780 msgid "Duplicate filename @E found.  "
2781 msgstr "Encontrado nome de ficheiro @E duplicado. "
2782
2783 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references EA inode %Di.\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1875
2785 msgid "@E references EA @i %Di.\n"
2786 msgstr "A entrada \"%Dn\" em %p (%i) referencia o inode EA %Di.\\n\n"
2787
2788 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1882
2790 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2791 msgstr "Passo 3: verificar conectividade da pasta\n"
2792
2793 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2794 #: e2fsck/problem.c:1887
2795 msgid "@r not allocated.  "
2796 msgstr "@r não alocado.  "
2797
2798 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2799 #: e2fsck/problem.c:1892
2800 msgid "No room in @l @d.  "
2801 msgstr "Sem espaço na @d @l. "
2802
2803 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1898
2805 #, no-c-format
2806 msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n"
2807 msgstr "Pasta de inode %i não ligada (estava em %q)\\n\n"
2808
2809 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2810 #: e2fsck/problem.c:1903
2811 msgid "/@l not found.  "
2812 msgstr "/perdido+achado não encontrado. "
2813
2814 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2815 #: e2fsck/problem.c:1908
2816 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2817 msgstr "'..' em %Q (%i) é %P (%j), devia ser %q (%d).\n"
2818
2819 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1914
2821 #, no-c-format
2822 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2823 msgstr "/perdido+achado mau ou não-existente. Impossível religar.\n"
2824
2825 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2826 #: e2fsck/problem.c:1920
2827 #, no-c-format
2828 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2829 msgstr "Impossível expandir /perdido+achado: %m\n"
2830
2831 #: e2fsck/problem.c:1926
2832 #, no-c-format
2833 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2834 msgstr "Impossível religar %i: %m\n"
2835
2836 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1932
2838 #, no-c-format
2839 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2840 msgstr "Erro ao tentar encontrar /perdido+achado: %m\n"
2841
2842 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1938
2844 #, no-c-format
2845 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2846 msgstr "ext2fs_new_@b: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2847
2848 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2849 #: e2fsck/problem.c:1944
2850 #, no-c-format
2851 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2852 msgstr "ext2fs_new_@i: %m ao tentar criar pasta /perdido+achado\n"
2853
2854 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2855 #: e2fsck/problem.c:1950
2856 #, no-c-format
2857 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2858 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m ao criar novo bloco de pasta\n"
2859
2860 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2861 #: e2fsck/problem.c:1956
2862 #, no-c-format
2863 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2864 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m ao escrever o bloco de pasta para /perdido+achado\n"
2865
2866 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2867 #: e2fsck/problem.c:1962
2868 #, no-c-format
2869 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2870 msgstr "Erro ao ajustar total de inodes no inode %i\n"
2871
2872 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2873 #. @-expanded: \n
2874 #: e2fsck/problem.c:1968
2875 #, no-c-format
2876 msgid ""
2877 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2878 "\n"
2879 msgstr ""
2880 "Impossível reparar mãe de inode %i: %m\n"
2881 "\n"
2882
2883 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2884 #. @-expanded: \n
2885 #: e2fsck/problem.c:1974
2886 #, no-c-format
2887 msgid ""
2888 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2889 "\n"
2890 msgstr ""
2891 "Impossível reparar mãe de inode %i: impossível encontrar entrada de pasta-mãe\n"
2892 "\n"
2893
2894 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2895 #: e2fsck/problem.c:1985
2896 #, no-c-format
2897 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2898 msgstr "Erro ao criar pasta raiz (%s): %m\n"
2899
2900 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2901 #: e2fsck/problem.c:1991
2902 #, no-c-format
2903 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2904 msgstr "Erro ao criar pasta /perdido+achado (%s): %m\n"
2905
2906 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1996
2908 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2909 msgstr "inode raiz não é uma pasta; a abortar.\n"
2910
2911 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2912 #: e2fsck/problem.c:2001
2913 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2914 msgstr "Impossível prosseguir sem um inode raiz.\n"
2915
2916 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2917 #: e2fsck/problem.c:2012
2918 #, no-c-format
2919 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2920 msgstr "/perdido+achado não é uma pasta (ino=%i)\n"
2921
2922 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2923 #: e2fsck/problem.c:2017
2924 msgid "/@l has inline data\n"
2925 msgstr "/perdido+achado tem dados em linha\n"
2926
2927 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2928 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2929 #: e2fsck/problem.c:2022
2930 msgid ""
2931 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2932 "Place lost files in root directory instead"
2933 msgstr ""
2934 "Impossível alocar espaço para /perdido+achado.\n"
2935 "Colocar antes os ficheiros perdidos na pasta raiz"
2936
2937 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2938 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2939 #. @-expanded: \n
2940 #: e2fsck/problem.c:2027
2941 msgid ""
2942 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2943 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2944 "\n"
2945 msgstr ""
2946 "Espaço insuficiente para recuperar ficheiros perdidos!\n"
2947 "Mova dados para fora do sistema de ficheiros e volte a executar e2fsck.\n"
2948 "\n"
2949
2950 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2951 #: e2fsck/problem.c:2032
2952 msgid "/@l is encrypted\n"
2953 msgstr "/perdido+achado está encriptada\n"
2954
2955 #. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n
2956 #: e2fsck/problem.c:2038
2957 #, no-c-format
2958 msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n"
2959 msgstr "Pasta de inode %i (%p) em ciclo recursivo\\n\n"
2960
2961 #: e2fsck/problem.c:2045
2962 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2963 msgstr "Passo 3A: optimizar pastas\n"
2964
2965 #: e2fsck/problem.c:2051
2966 #, no-c-format
2967 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2968 msgstr "Falha ao criar iterador dirs_to_hash: %m\n"
2969
2970 #: e2fsck/problem.c:2056
2971 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2972 msgstr "Falha ao optimizar a pasta %q (%d): %m\n"
2973
2974 #: e2fsck/problem.c:2061
2975 msgid "Optimizing directories: "
2976 msgstr "A optimizar pastas: "
2977
2978 #: e2fsck/problem.c:2078
2979 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2980 msgstr "Passo 4: verificar totais de referência\n"
2981
2982 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2983 #: e2fsck/problem.c:2084
2984 #, no-c-format
2985 msgid "@u @z @i %i.  "
2986 msgstr "inode %i desanexado de tamanho zero. "
2987
2988 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2989 #: e2fsck/problem.c:2090
2990 #, no-c-format
2991 msgid "@u @i %i\n"
2992 msgstr "inode %i desanexado\n"
2993
2994 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2995 #: e2fsck/problem.c:2095
2996 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2997 msgstr "total referência de inode %i é %Il, devia ser %N. "
2998
2999 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
3000 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
3001 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
3002 #: e2fsck/problem.c:2099
3003 msgid ""
3004 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
3005 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
3006 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
3007 msgstr ""
3008 "AVISO: ERRO DE PROGRAMAÇÃO NO E2FSCK!\n"
3009 "\tOU ALGUM TONTO (?!?) ESTÁ A VERIFICAR UM SISTEMA DE FICHEIROS MONTADO.\n"
3010 "@i_link_info[%i] é %N, inode.i_links_count é %Il. Deviam ser iguais!\n"
3011
3012 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
3013 #: e2fsck/problem.c:2106
3014 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
3015 msgstr "total de referência do inode %i de atributo estendido é %N, devia ser %n. "
3016
3017 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
3018 #: e2fsck/problem.c:2111
3019 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
3020 msgstr "A pasta excede o máximo de ligações, mas não há funcionalidade DIR_NLINK no super-bloco.\n"
3021
3022 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  
3023 #: e2fsck/problem.c:2116
3024 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N.  "
3025 msgstr "@d @i %i: contagem de referências definida para fazer transporte, mas podia ser um valor exacto %N.  "
3026
3027 #. @-expanded: Regular filesystem inode %i has EA_INODE flag set. 
3028 #: e2fsck/problem.c:2120
3029 #, c-format
3030 msgid "Regular @f @i %i has EA_INODE flag set. "
3031 msgstr "O inode %i de sistema de ficheiros normal tem a bandeira EA_INODE definida. "
3032
3033 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
3034 #: e2fsck/problem.c:2127
3035 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
3036 msgstr "Passo 5: verificar informação de resumo do grupo\n"
3037
3038 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
3039 #: e2fsck/problem.c:2132
3040 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
3041 msgstr "Espaço no final do bitmap de inode não está definido. "
3042
3043 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
3044 #: e2fsck/problem.c:2137
3045 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
3046 msgstr "Espaço no final do bitmap de bloco não está definido. "
3047
3048 #. @-expanded: block bitmap differences: 
3049 #: e2fsck/problem.c:2142
3050 msgid "@b @B differences: "
3051 msgstr "diferenças do bitmap de bloco: "
3052
3053 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
3054 #: e2fsck/problem.c:2164
3055 msgid "@i @B differences: "
3056 msgstr "diferenças do bitmap de inode: "
3057
3058 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
3059 #: e2fsck/problem.c:2186
3060 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
3061 msgstr "Total de inodes livres para o grupo nº %g errado (%i, contados=%j).\n"
3062
3063 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
3064 #: e2fsck/problem.c:2191
3065 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
3066 msgstr "Total de pastas para o grupo nº %g (%i, contadas=%j).\n"
3067
3068 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
3069 #: e2fsck/problem.c:2196
3070 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
3071 msgstr "Total de inodes livres errado (%i, contados=%j).\n"
3072
3073 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
3074 #: e2fsck/problem.c:2201
3075 #, c-format
3076 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
3077 msgstr "Total de blocos livres para o grupo nº %g errado (%b, contados=%c).\n"
3078
3079 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
3080 #: e2fsck/problem.c:2206
3081 #, c-format
3082 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
3083 msgstr "Total de blocos livres errado (%b, contados=%c).\n"
3084
3085 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
3086 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
3087 #: e2fsck/problem.c:2211
3088 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
3089 msgstr "ERRO DE PROGRAMAÇÃO: pontos finais do bitmap do sistema de ficheiros (nº %N) (%b, %c) não correspondem aos pontos finais calculados (%i, %j)\n"
3090
3091 #: e2fsck/problem.c:2217
3092 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
3093 msgstr "Erro interno: final de bitmap disparatado (%N)\n"
3094
3095 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
3096 #: e2fsck/problem.c:2223
3097 #, no-c-format
3098 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3099 msgstr "Erro de cópia no bitmap de inode substituto: %m\n"
3100
3101 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3102 #: e2fsck/problem.c:2229
3103 #, no-c-format
3104 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3105 msgstr "Erro de cópia no bitmap de bloco substituto: %m\n"
3106
3107 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3108 #: e2fsck/problem.c:2259
3109 #, no-c-format
3110 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3111 msgstr "blocos de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como BLOCK_UNINIT\n"
3112
3113 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3114 #: e2fsck/problem.c:2265
3115 #, no-c-format
3116 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3117 msgstr "inodes de grupo %g em uso, mas o grupo está marcado como INODE_UNINIT\n"
3118
3119 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3120 #: e2fsck/problem.c:2271
3121 #, no-c-format
3122 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3123 msgstr "bitmap de inode do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
3124
3125 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3126 #: e2fsck/problem.c:2277
3127 #, no-c-format
3128 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3129 msgstr "bitmap de bloco do grupo %g não corresponde à checksum.\n"
3130
3131 #. @-expanded: Recreate journal
3132 #: e2fsck/problem.c:2284
3133 msgid "Recreate @j"
3134 msgstr "Recriar diário"
3135
3136 #: e2fsck/problem.c:2289
3137 msgid "Update quota info for quota type %N"
3138 msgstr "Actualizar informação de quota para quota tipo %N"
3139
3140 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3141 #: e2fsck/problem.c:2295
3142 #, no-c-format
3143 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3144 msgstr "Erro ao definir informação de checksum de grupo do bloco: %m\n"
3145
3146 #: e2fsck/problem.c:2301
3147 #, no-c-format
3148 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3149 msgstr "Erro ao escrever informação do sistema de ficheiros: %m\n"
3150
3151 #: e2fsck/problem.c:2307
3152 #, no-c-format
3153 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3154 msgstr "Erro ao despejar escritas para o dispositivo de armazenamento: %m\n"
3155
3156 #: e2fsck/problem.c:2312
3157 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3158 msgstr "Erro ao escrever informação de quota para quota tipo %N: %m\n"
3159
3160 #. @-expanded: superblock has orphan file without journal.\n
3161 #: e2fsck/problem.c:2317
3162 msgid "@S has orphan file without @j.\n"
3163 msgstr "O super-bloco de salvaguarda tem um ficheiro órfão sem número de inode.\n"
3164
3165 #: e2fsck/problem.c:2322
3166 msgid "Failed to truncate orphan file.\n"
3167 msgstr "Falha ao truncar o tamanho do ficheiro órfão.\n"
3168
3169 #: e2fsck/problem.c:2327
3170 msgid "Failed to initialize orphan file.\n"
3171 msgstr "Falha ao inicializar o ficheiro órfão.\n"
3172
3173 #: e2fsck/problem.c:2332
3174 msgid "Cannot fix corrupted orphan file with invalid bitmaps.\n"
3175 msgstr "Impossível reparar ficheiro órfão corrompido com mapas de bits inválidos.\n"
3176
3177 #. @-expanded: Failed to truncate orphan file (inode %i).\n
3178 #: e2fsck/problem.c:2337
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to truncate orphan file (@i %i).\n"
3181 msgstr "Falha ao truncar o ficheiro órfão (inode %i)\n"
3182
3183 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b is not clean.\n
3184 #: e2fsck/problem.c:2342
3185 #, c-format
3186 msgid "Orphan file (@i %i) @b %b is not clean.\n"
3187 msgstr "O ficheiro órfão (inode %i), bloco %b, não está limpo.\\n\n"
3188
3189 #: e2fsck/problem.c:2347
3190 msgid "Feature orphan_present is set but orphan file is clean.\n"
3191 msgstr "A funcionalidade orphan_present está definida mas o ficheiro órfão está limpo.\n"
3192
3193 #: e2fsck/problem.c:2352
3194 msgid "Feature orphan_present is set but feature orphan_file is not.\n"
3195 msgstr "A funcionalidade orphan_present está definida, mas orphan_file não está.\n"
3196
3197 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) size is not multiple of block size.\n
3198 #: e2fsck/problem.c:2357
3199 #, c-format
3200 msgid "Orphan file (@i %i) size is not multiple of block size.\n"
3201 msgstr "O tamanho do ficheiro órfão (inode %i) não é múltiplo do tamanho de bloco.\n"
3202
3203 #. @-expanded: Orphan file (inode %i) contains hole at block %b.\n
3204 #: e2fsck/problem.c:2362
3205 #, c-format
3206 msgid "Orphan file (@i %i) contains hole at @b %b.\n"
3207 msgstr "O ficheiro órfão (inode %i) contém um buraco no bloco %b.\n"
3208
3209 #: e2fsck/problem.c:2527
3210 #, c-format
3211 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3212 msgstr "Código de erro não gerido (0x%x)!\n"
3213
3214 #: e2fsck/problem.c:2655 e2fsck/problem.c:2659
3215 msgid "IGNORED"
3216 msgstr "IGNORADO"
3217
3218 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3219 msgid "in move_quota_inode"
3220 msgstr "em move_quota_inode"
3221
3222 #: e2fsck/scantest.c:79
3223 #, c-format
3224 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3225 msgstr "Memória usada: %lu, tempo decorrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3226
3227 #: e2fsck/scantest.c:98
3228 #, c-format
3229 msgid "size of inode=%d\n"
3230 msgstr "tamanho do inode=%d\n"
3231
3232 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1337
3233 msgid "while opening inode scan"
3234 msgstr "ao abrir análise inode"
3235
3236 #: e2fsck/scantest.c:119
3237 msgid "while starting inode scan"
3238 msgstr "ao iniciar análise de inode"
3239
3240 #: e2fsck/scantest.c:130
3241 msgid "while doing inode scan"
3242 msgstr "ao fazer análise de inode"
3243
3244 #: e2fsck/super.c:224
3245 #, c-format
3246 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3247 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para inode %u"
3248
3249 #: e2fsck/super.c:249
3250 #, c-format
3251 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3252 msgstr "ao chamar ext2fs_adjust_ea_refcount2 para inode %u"
3253
3254 #: e2fsck/super.c:329
3255 msgid "Truncating"
3256 msgstr "A truncar"
3257
3258 #: e2fsck/super.c:329
3259 msgid "Clearing"
3260 msgstr "A limpar"
3261
3262 #: e2fsck/super.c:462
3263 #, c-format
3264 msgid "while reading inode %d"
3265 msgstr "ao ler o inode %d"
3266
3267 #: e2fsck/super.c:484 e2fsck/super.c:692
3268 #, c-format
3269 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3270 msgstr "ao chamar ext2fs_block_iterate para o inode %d"
3271
3272 #: e2fsck/super.c:492 e2fsck/super.c:700
3273 #, c-format
3274 msgid "while reading blocks of inode %d"
3275 msgstr "ao ler blocos do inode %d"
3276
3277 #: e2fsck/unix.c:79
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3281 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3282 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3283 msgstr ""
3284 "Uso: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b super-bloco] [-B tam-bloco]\n"
3285 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3286 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] dispositivo\n"
3287
3288 #: e2fsck/unix.c:84
3289 msgid ""
3290 "\n"
3291 "Emergency help:\n"
3292 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3293 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3294 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3295 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3296 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "Ajuda de emergência:\n"
3300 " -p                   Reparação automática (sem perguntas)\n"
3301 " -n                   Não faz alterações ao sistema de ficheiros\n"
3302 " -y                   Assume \"yes\" para todas as perguntas\n"
3303 " -c                   Procura maus blocos e adiciona-os à lista de maus blocos\n"
3304 " -f                   Força a verificação, mesmo que o sistema de ficheiros esteja marcado como limpo\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:90
3307 msgid ""
3308 " -v                   Be verbose\n"
3309 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3310 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3311 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3312 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3313 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3314 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3315 msgstr ""
3316 " -v                   Verboso\n"
3317 " -b superblock        Usa super-bloco alternativo\n"
3318 " -B tam-bloco         Força tam-bloco ao procurar o super-bloco\n"
3319 " -j external_journal  Define localização do diário externo\n"
3320 " -l bad_blocks_file   Adiciona à lista de maus blocos\n"
3321 " -L bad_blocks_file   Define a lista de maus blocos\n"
3322 " -z undo_file         Cria um ficheiro para desfazer\n"
3323
3324 #: e2fsck/unix.c:138
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3327 msgstr "%s: %u/%u ficheiros (%0d.%d%% não-contíguos), %llu/%llu blocos\n"
3328
3329 #: e2fsck/unix.c:165
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3334 msgid_plural ""
3335 "\n"
3336 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3337 msgstr[0] ""
3338 "\n"
3339 "%12u inode usado (%2.2f%%, de %u)\n"
3340 msgstr[1] ""
3341 "\n"
3342 "%12u inodes usados (%2.2f%%, de %u)\n"
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:169
3345 #, c-format
3346 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3347 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3348 msgstr[0] "%12u ficheiro não-contíguo (%0d.%d%%)\n"
3349 msgstr[1] "%12u ficheiros não-contíguos (%0d.%d%%)\n"
3350
3351 #: e2fsck/unix.c:174
3352 #, c-format
3353 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3354 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3355 msgstr[0] "%12u pasta não-contígua (%0d.%d%%)\n"
3356 msgstr[1] "%12u pastas não-contíguas (%0d.%d%%)\n"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:179
3359 #, c-format
3360 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3361 msgstr "             nº de inodes com blocos ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:187
3364 msgid "             Extent depth histogram: "
3365 msgstr "             Histograma de profundidade de extensão: "
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:196
3368 #, c-format
3369 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3370 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3371 msgstr[0] "%12llu bloco usado (%2.2f%%, de %llu)\n"
3372 msgstr[1] "%12llu blocos usados (%2.2f%%, de %llu)\n"
3373
3374 #: e2fsck/unix.c:201
3375 #, c-format
3376 msgid "%12u bad block\n"
3377 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3378 msgstr[0] "%12u mau bloco\n"
3379 msgstr[1] "%12u maus blocos\n"
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:203
3382 #, c-format
3383 msgid "%12u large file\n"
3384 msgid_plural "%12u large files\n"
3385 msgstr[0] "%12u ficheiro grande\n"
3386 msgstr[1] "%12u ficheiros grandes\n"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:205
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "\n"
3392 "%12u regular file\n"
3393 msgid_plural ""
3394 "\n"
3395 "%12u regular files\n"
3396 msgstr[0] ""
3397 "\n"
3398 "%12u ficheiro normal\n"
3399 msgstr[1] ""
3400 "\n"
3401 "%12u ficheiros normais\n"
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:207
3404 #, c-format
3405 msgid "%12u directory\n"
3406 msgid_plural "%12u directories\n"
3407 msgstr[0] "%12u pasta\n"
3408 msgstr[1] "%12u pastas\n"
3409
3410 #: e2fsck/unix.c:209
3411 #, c-format
3412 msgid "%12u character device file\n"
3413 msgid_plural "%12u character device files\n"
3414 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de carácter\n"
3415 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de carácter\n"
3416
3417 #: e2fsck/unix.c:212
3418 #, c-format
3419 msgid "%12u block device file\n"
3420 msgid_plural "%12u block device files\n"
3421 msgstr[0] "%12u ficheiro de dispositivo de bloco\n"
3422 msgstr[1] "%12u ficheiros de dispositivo de bloco\n"
3423
3424 #: e2fsck/unix.c:214
3425 #, c-format
3426 msgid "%12u fifo\n"
3427 msgid_plural "%12u fifos\n"
3428 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3429 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:216
3432 #, c-format
3433 msgid "%12u link\n"
3434 msgid_plural "%12u links\n"
3435 msgstr[0] "%12u ligação\n"
3436 msgstr[1] "%12u ligações\n"
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:218
3439 #, c-format
3440 msgid "%12u symbolic link"
3441 msgid_plural "%12u symbolic links"
3442 msgstr[0] "%12u ligação simbólica"
3443 msgstr[1] "%12u ligações simbólicas"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:220
3446 #, c-format
3447 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3448 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3449 msgstr[0] " (%u ligação simbólica rápida)\n"
3450 msgstr[1] " (%u ligações simbólicas rápidas)\n"
3451
3452 #: e2fsck/unix.c:224
3453 #, c-format
3454 msgid "%12u socket\n"
3455 msgid_plural "%12u sockets\n"
3456 msgstr[0] "%12u socket\n"
3457 msgstr[1] "%12u sockets\n"
3458
3459 #: e2fsck/unix.c:228
3460 #, c-format
3461 msgid "%12u file\n"
3462 msgid_plural "%12u files\n"
3463 msgstr[0] "%12u ficheiro\n"
3464 msgstr[1] "%12u ficheiros\n"
3465
3466 #: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3342 misc/util.c:136
3467 #: resize/main.c:357
3468 #, c-format
3469 msgid "while determining whether %s is mounted."
3470 msgstr "ao determinar se %s está montado."
3471
3472 #: e2fsck/unix.c:262
3473 #, c-format
3474 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3475 msgstr "Aviso!  %s está montado.\n"
3476
3477 #: e2fsck/unix.c:265
3478 #, c-format
3479 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3480 msgstr "Aviso!  %s está em uso.\n"
3481
3482 #: e2fsck/unix.c:271
3483 #, c-format
3484 msgid "%s is mounted.\n"
3485 msgstr "%s está montado.\n"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:273
3488 #, c-format
3489 msgid "%s is in use.\n"
3490 msgstr "%s está em uso.\n"
3491
3492 #: e2fsck/unix.c:275
3493 msgid ""
3494 "Cannot continue, aborting.\n"
3495 "\n"
3496 msgstr ""
3497 "Impossível continuar, a abortar.\n"
3498 "\n"
3499
3500 #: e2fsck/unix.c:277
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "\n"
3504 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3505 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3506 "\n"
3507 msgstr ""
3508 "\n"
3509 "\n"
3510 "AVISO!!!  O sistema de ficheiros está montado.   Se continuar ***VAI***\n"
3511 "causar ***GRAVES*** danos ao sistema de ficheiros.\n"
3512 "\n"
3513
3514 #: e2fsck/unix.c:282
3515 msgid "Do you really want to continue"
3516 msgstr "Deseja realmente continuar"
3517
3518 #: e2fsck/unix.c:284
3519 msgid "check aborted.\n"
3520 msgstr "verificação abortada.\n"
3521
3522 #: e2fsck/unix.c:383
3523 msgid " contains a file system with errors"
3524 msgstr " contém um sistema de ficheiros com erros"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:385
3527 msgid " was not cleanly unmounted"
3528 msgstr " não foi desmontado asseadamente"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:387
3531 msgid " primary superblock features different from backup"
3532 msgstr " funcionalidades do super-bloco primário diferentes da segurança"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:391
3535 #, c-format
3536 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3537 msgstr " foi montado %u vezes sem verificação"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:398
3540 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3541 msgstr " tem a última hora de verificação do sistema de ficheiros no futuro"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:404
3544 #, c-format
3545 msgid " has gone %u days without being checked"
3546 msgstr " há %u dias que não é verificado"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:413
3549 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3550 msgstr "a ignorar intervalo de verificação, broken_system_clock definido\n"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:419
3553 msgid ", check forced.\n"
3554 msgstr ", verificação forçada.\n"
3555
3556 #: e2fsck/unix.c:452
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3559 msgstr "%s: limpo, %u/%u ficheiros, %llu/%llu blocos"
3560
3561 #: e2fsck/unix.c:473
3562 msgid " (check deferred; on battery)"
3563 msgstr " (verificação adiada; em bateria)"
3564
3565 #: e2fsck/unix.c:476
3566 msgid " (check after next mount)"
3567 msgstr " (verificar após montagem seguinte)"
3568
3569 #: e2fsck/unix.c:478
3570 #, c-format
3571 msgid " (check in %ld mounts)"
3572 msgstr " (verificar após %ld montagens)"
3573
3574 #: e2fsck/unix.c:628
3575 #, c-format
3576 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3577 msgstr "ERRO: impossível abrir /dev/null (%s)\n"
3578
3579 #: e2fsck/unix.c:699
3580 msgid "Invalid EA version.\n"
3581 msgstr "Versão EA inválida.\n"
3582
3583 #: e2fsck/unix.c:712
3584 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3585 msgstr "Tamanho de buffer readahead inválido.\n"
3586
3587 #: e2fsck/unix.c:775
3588 #, c-format
3589 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3590 msgstr "Opção estendida desconhecida: %s\n"
3591
3592 #: e2fsck/unix.c:783
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3596 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3597 "\n"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
3601 "que é predefinido como um sinal de igual (\"=\"). As opções válidas são:\n"
3602 "\n"
3603
3604 #: e2fsck/unix.c:787
3605 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3606 msgstr "\tea_ver=<ea_version (1 ou 2)>\n"
3607
3608 #: e2fsck/unix.c:796
3609 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3610 msgstr "\treadahead_kb=<tamanho do buffer>\n"
3611
3612 #: e2fsck/unix.c:809
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3616 "\t%s\n"
3617 msgstr ""
3618 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração do e2fsck (%s, linha #%d)\n"
3619 "\t%s\n"
3620
3621 #: e2fsck/unix.c:882
3622 #, c-format
3623 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3624 msgstr "Erro ao validar o descritor do ficheiro %d: %s\n"
3625
3626 #: e2fsck/unix.c:886
3627 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3628 msgstr "Descritor de ficheiro de informação de conclusão inválido"
3629
3630 #: e2fsck/unix.c:901
3631 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3632 msgstr "Só pode especificar uma das opções -p/-a, -n ou -y."
3633
3634 #: e2fsck/unix.c:922
3635 #, c-format
3636 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3637 msgstr "A opção -t não é suportada nesta versão do e2fsck.\n"
3638
3639 #: e2fsck/unix.c:954 e2fsck/unix.c:1032 misc/dumpe2fs.c:679
3640 #: misc/e2initrd_helper.c:331 misc/tune2fs.c:1936 misc/tune2fs.c:2236
3641 #: misc/tune2fs.c:2254
3642 #, c-format
3643 msgid "Unable to resolve '%s'"
3644 msgstr "Impossível resolver \"%s\""
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1011
3647 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3648 msgstr "As opções -n e -D são incompatíveis."
3649
3650 #: e2fsck/unix.c:1016
3651 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3652 msgstr "As opções -n e -c são incompatíveis."
3653
3654 #: e2fsck/unix.c:1021
3655 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3656 msgstr "As opções -n e -l/-L são incompatíveis."
3657
3658 #: e2fsck/unix.c:1045
3659 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3660 msgstr "As opções -D e -E fixes_only são incompatíveis."
3661
3662 #: e2fsck/unix.c:1051
3663 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3664 msgstr "As opções -E bmap2extent e fixes_only são incompatíveis."
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1102
3667 #, c-format
3668 msgid "while opening %s for flushing"
3669 msgstr "ao abrir %s para despejo"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1108 resize/main.c:389
3672 #, c-format
3673 msgid "while trying to flush %s"
3674 msgstr "ao tentar despejar %s"
3675
3676 #: e2fsck/unix.c:1115
3677 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3678 msgstr "As opções -c e -l/-L não podem ser usadas ao mesmo tempo.\n"
3679
3680 #: e2fsck/unix.c:1162
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3684 "\n"
3685 msgstr ""
3686 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" não é inteiro\n"
3687 "\n"
3688
3689 #: e2fsck/unix.c:1171
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3694 "\n"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "Argumento não-numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
3698 "\n"
3699
3700 #: e2fsck/unix.c:1269
3701 #, c-format
3702 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3703 msgstr "Intervalo MMP é %u segundos e o tempo total de espera é %u segundos. Por favor aguarde...\n"
3704
3705 #: e2fsck/unix.c:1286 e2fsck/unix.c:1291
3706 msgid "while checking MMP block"
3707 msgstr "ao verificar bloco MMP"
3708
3709 #: e2fsck/unix.c:1293
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3713 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3714 msgstr ""
3715 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
3716 "\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
3717
3718 #: e2fsck/unix.c:1309
3719 msgid "while reading MMP block"
3720 msgstr "ao ler bloco MMP"
3721
3722 #: e2fsck/unix.c:1329 e2fsck/unix.c:1381 misc/e2undo.c:242 misc/e2undo.c:287
3723 #: misc/mke2fs.c:2925 misc/mke2fs.c:2976 misc/tune2fs.c:2977
3724 #: misc/tune2fs.c:3022 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3728 "    e2undo %s %s\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 "A sobresscrever sistema de ficheiros existente; pode ser desfeito com o comando:\n"
3732 "    e2undo %s %s\n"
3733 "\n"
3734
3735 #: e2fsck/unix.c:1370 misc/e2undo.c:276 misc/mke2fs.c:2965 misc/tune2fs.c:3011
3736 #: resize/main.c:222
3737 #, c-format
3738 msgid "while trying to delete %s"
3739 msgstr "ao tentar eliminar %s"
3740
3741 #: e2fsck/unix.c:1396 misc/mke2fs.c:2991 resize/main.c:243
3742 msgid "while trying to setup undo file\n"
3743 msgstr "ao tentar configurar o ficheiro de desfazer\n"
3744
3745 #: e2fsck/unix.c:1440
3746 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3747 msgstr "Erro: versão da biblioteca ext2fs fora de prazo!\n"
3748
3749 #: e2fsck/unix.c:1447
3750 msgid "while trying to initialize program"
3751 msgstr "ao tentar inicializar o programa"
3752
3753 #: e2fsck/unix.c:1484
3754 #, c-format
3755 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3756 msgstr "\tA usar %s, %s\n"
3757
3758 #: e2fsck/unix.c:1496
3759 msgid "need terminal for interactive repairs"
3760 msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
3761
3762 #: e2fsck/unix.c:1557
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3765 msgstr "%s: %s a tentar blocos de segurança...\n"
3766
3767 #: e2fsck/unix.c:1559
3768 msgid "Superblock invalid,"
3769 msgstr "Super-bloco inválido,"
3770
3771 #: e2fsck/unix.c:1560
3772 msgid "Group descriptors look bad..."
3773 msgstr "Descritores de grupo parecem mal..."
3774
3775 #: e2fsck/unix.c:1570
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3778 msgstr "%s: %s ao usar os blocos de segurança"
3779
3780 #: e2fsck/unix.c:1574
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3783 msgstr "%s: a regressar ao super-bloco original\n"
3784
3785 #: e2fsck/unix.c:1603
3786 msgid ""
3787 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3788 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3789 "\n"
3790 msgstr ""
3791 "Aparentemente, a revisão do sistema de ficheiros é muito alta para esta\n"
3792 "versão do e2fsck (ou o super-bloco do sistema de ficheiros está corrompido).\n"
3793 "\n"
3794
3795 #: e2fsck/unix.c:1610
3796 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3797 msgstr "Poderá esta ser uma partição de tamanho zero?\n"
3798
3799 #: e2fsck/unix.c:1612
3800 #, c-format
3801 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3802 msgstr "Tem de ter acesso %s ao sistema de ficheiros ou ser root\n"
3803
3804 #: e2fsck/unix.c:1618
3805 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3806 msgstr "Possível dispositivo não-existente ou swap?\n"
3807
3808 #: e2fsck/unix.c:1620
3809 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3810 msgstr "Sistema de ficheiros montado ou aberto exclusivamente por outro programa?\n"
3811
3812 #: e2fsck/unix.c:1624
3813 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3814 msgstr "Possível dispositivo não-existente?\n"
3815
3816 #: e2fsck/unix.c:1627
3817 msgid ""
3818 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3819 "check of the device.\n"
3820 msgstr ""
3821 "Disco protegido contra escrita; use a opção -n para fazer\n"
3822 "uma verificação só-de-leitura do dispositivo.\n"
3823
3824 #: e2fsck/unix.c:1642
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3827 msgstr "%s: a tentar carregar o super-bloco, apesar dos erros...\n"
3828
3829 #: e2fsck/unix.c:1717
3830 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3831 msgstr "Obtenha uma nova versão do e2fsck!"
3832
3833 #: e2fsck/unix.c:1777
3834 #, c-format
3835 msgid "while checking journal for %s"
3836 msgstr "ao verificar diário para %s"
3837
3838 #: e2fsck/unix.c:1780
3839 msgid "Cannot proceed with file system check"
3840 msgstr "Impossível prosseguir com a verificação do sistema de ficheiros"
3841
3842 #: e2fsck/unix.c:1791
3843 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3844 msgstr "Aviso: a saltar recuperação do diário por estar em curso uma verificação só-de-leitura do sistema de ficheiros.\n"
3845
3846 #: e2fsck/unix.c:1803
3847 #, c-format
3848 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3849 msgstr "impossível definir bandeiras do super-bloco em %s\n"
3850
3851 #: e2fsck/unix.c:1809
3852 #, c-format
3853 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3854 msgstr "Encontrado erro de checksum de diário em %s\n"
3855
3856 #: e2fsck/unix.c:1813
3857 #, c-format
3858 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3859 msgstr "Diário corrompido em %s\n"
3860
3861 #: e2fsck/unix.c:1817
3862 #, c-format
3863 msgid "while recovering journal of %s"
3864 msgstr "ao recuperar diário de %s"
3865
3866 #: e2fsck/unix.c:1839
3867 #, c-format
3868 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3869 msgstr "%s tem funcionalidades não suportadas:"
3870
3871 #: e2fsck/unix.c:1854
3872 #, c-format
3873 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3874 msgstr "%s tem codificação não suportada: %0x\n"
3875
3876 #: e2fsck/unix.c:1904
3877 #, c-format
3878 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3879 msgstr "%s: %s ao ler inode de maus blocos\n"
3880
3881 #: e2fsck/unix.c:1907
3882 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3883 msgstr "Isto não augura nada de bom, mas vamos tentar continuar...\n"
3884
3885 #: e2fsck/unix.c:1950
3886 #, c-format
3887 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3888 msgstr "A criar diário (%d blocos): "
3889
3890 #: e2fsck/unix.c:1959 e2fsck/unix.c:2031
3891 msgid " Done.\n"
3892 msgstr " Feito.\n"
3893
3894 #: e2fsck/unix.c:1961
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "*** journal has been regenerated ***\n"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "*** o diário foi regenerado ***\n"
3901
3902 #: e2fsck/unix.c:1967
3903 msgid "aborted"
3904 msgstr "abortado"
3905
3906 #: e2fsck/unix.c:1969
3907 #, c-format
3908 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3909 msgstr "%s: e2fsck cancelado.\n"
3910
3911 #: e2fsck/unix.c:2019
3912 #, c-format
3913 msgid "Creating orphan file (%d blocks): "
3914 msgstr "A criar ficheiro órfão (%d blocos): "
3915
3916 #: e2fsck/unix.c:2063
3917 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3918 msgstr "A recomeçar o e2fsck desde o princípio...\n"
3919
3920 #: e2fsck/unix.c:2067
3921 msgid "while resetting context"
3922 msgstr "ao repor o contexto"
3923
3924 #: e2fsck/unix.c:2127
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "\n"
3928 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3929 msgstr ""
3930 "\n"
3931 "%s: ***** ERROS DO SISTEMA DE FICHEIROS CORRIGIDOS *****\n"
3932
3933 #: e2fsck/unix.c:2129
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: File system was modified.\n"
3936 msgstr "%s: o sistema de ficheiros foi modificado.\n"
3937
3938 #: e2fsck/unix.c:2133 e2fsck/util.c:67
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "%s: ***** O SISTEMA DE FICHEIROS FOI MODIFICADO *****\n"
3946
3947 #: e2fsck/unix.c:2138
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3950 msgstr "%s: ***** REINICIAR O SISTEMA *****\n"
3951
3952 #: e2fsck/unix.c:2148 e2fsck/util.c:73
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "\n"
3960 "%s: ********** AVISO: o sistema de ficheiros ainda tem erros **********\n"
3961 "\n"
3962
3963 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:100
3964 msgid "yY"
3965 msgstr "sS"
3966
3967 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:119
3968 msgid "nN"
3969 msgstr "nN"
3970
3971 #: e2fsck/util.c:193
3972 msgid "aA"
3973 msgstr "tT"
3974
3975 #: e2fsck/util.c:197
3976 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3977 msgstr " ('t' activa \"sim\" para todos) "
3978
3979 #: e2fsck/util.c:214
3980 msgid "<y>"
3981 msgstr "<s>"
3982
3983 #: e2fsck/util.c:216
3984 msgid "<n>"
3985 msgstr "<n>"
3986
3987 #: e2fsck/util.c:218
3988 msgid " (y/n)"
3989 msgstr " (s/n)"
3990
3991 #: e2fsck/util.c:241
3992 msgid "cancelled!\n"
3993 msgstr "cancelado!\n"
3994
3995 #: e2fsck/util.c:274
3996 msgid "yes to all\n"
3997 msgstr "sim para todos\n"
3998
3999 #: e2fsck/util.c:276
4000 msgid "yes\n"
4001 msgstr "sim\n"
4002
4003 #: e2fsck/util.c:278
4004 msgid "no\n"
4005 msgstr "não\n"
4006
4007 #: e2fsck/util.c:288
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "%s? no\n"
4011 "\n"
4012 msgstr ""
4013 "%s? não\n"
4014 "\n"
4015
4016 #: e2fsck/util.c:292
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "%s? yes\n"
4020 "\n"
4021 msgstr ""
4022 "%s? sim\n"
4023 "\n"
4024
4025 #: e2fsck/util.c:296
4026 msgid "yes"
4027 msgstr "sim"
4028
4029 #: e2fsck/util.c:296
4030 msgid "no"
4031 msgstr "não"
4032
4033 #: e2fsck/util.c:312
4034 #, c-format
4035 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
4036 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: blocos de bitmap ilegais para %s"
4037
4038 #: e2fsck/util.c:317
4039 msgid "reading inode and block bitmaps"
4040 msgstr "a ler bitmaps de inode e bloco"
4041
4042 #: e2fsck/util.c:329
4043 #, c-format
4044 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
4045 msgstr "ao tentar ler bitmaps para %s"
4046
4047 #: e2fsck/util.c:341
4048 msgid "writing block and inode bitmaps"
4049 msgstr "escrever bitmaps de bloco e inode"
4050
4051 #: e2fsck/util.c:346
4052 #, c-format
4053 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
4054 msgstr "ao reescrever bitmaps de bloco e inode para %s"
4055
4056 #: e2fsck/util.c:358
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "\n"
4061 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
4062 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "\n"
4066 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EXECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
4067 "\t(i.e., sem opções -a ou -p)\n"
4068
4069 #: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:448
4070 #, c-format
4071 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
4072 msgstr "Memória usada: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
4073
4074 #: e2fsck/util.c:454
4075 #, c-format
4076 msgid "Memory used: %lluk, "
4077 msgstr "Memória usada: %lluk, "
4078
4079 #: e2fsck/util.c:460
4080 #, c-format
4081 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
4082 msgstr "hora: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
4083
4084 #: e2fsck/util.c:465
4085 #, c-format
4086 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
4087 msgstr "tempo decorrido: %6.3f\n"
4088
4089 #: e2fsck/util.c:500 e2fsck/util.c:514
4090 #, c-format
4091 msgid "while reading inode %lu in %s"
4092 msgstr "ao ler inode %lu em %s"
4093
4094 #: e2fsck/util.c:528 e2fsck/util.c:541
4095 #, c-format
4096 msgid "while writing inode %lu in %s"
4097 msgstr "ao escrever inode %lu em %s"
4098
4099 #: e2fsck/util.c:817
4100 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
4101 msgstr "INCONSISTENCIA INESPERADA: o sistema de ficheiros está a ser modificado enquanto o fsck está em execução.\n"
4102
4103 #: misc/badblocks.c:75
4104 msgid "done                                                 \n"
4105 msgstr "feito                                                \n"
4106
4107 #: misc/badblocks.c:100
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
4111 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
4112 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
4113 "       device [last_block [first_block]]\n"
4114 msgstr ""
4115 "Uso: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
4116 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
4117 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
4118 "       dispositivo [last_block [first_block]]\n"
4119
4120 #: misc/badblocks.c:111
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
4124 "\n"
4125 msgstr ""
4126 "%s: as opções -n e -w são mutuamente exclusivas.\n"
4127 "\n"
4128
4129 #: misc/badblocks.c:229
4130 #, c-format
4131 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
4132 msgstr "%6.2f%% feito, %s decorrido. (%d/%d/%d erros)"
4133
4134 #: misc/badblocks.c:337
4135 msgid "Testing with random pattern: "
4136 msgstr "A testar com padrão aleatório: "
4137
4138 #: misc/badblocks.c:355
4139 msgid "Testing with pattern 0x"
4140 msgstr "A testar com padrão 0x"
4141
4142 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4143 msgid "during seek"
4144 msgstr "durante a procura"
4145
4146 #: misc/badblocks.c:398
4147 #, c-format
4148 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4149 msgstr "Valor esquisito (%ld) em do_read\n"
4150
4151 #: misc/badblocks.c:485
4152 msgid "during ext2fs_sync_device"
4153 msgstr "durante ext2fs_sync_device"
4154
4155 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4156 msgid "while beginning bad block list iteration"
4157 msgstr "ao iniciar iteração da lista de maus blocos"
4158
4159 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4160 msgid "while allocating buffers"
4161 msgstr "ao alocar buffers"
4162
4163 #: misc/badblocks.c:524
4164 #, c-format
4165 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4166 msgstr "A verificar blocos %lu a %lu\n"
4167
4168 #: misc/badblocks.c:529
4169 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4170 msgstr "A procurar maus blocos em modo só-de-leitura\n"
4171
4172 #: misc/badblocks.c:538
4173 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4174 msgstr "A procurar maus blocos (teste só-de-leitura): "
4175
4176 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4177 #: misc/badblocks.c:841
4178 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4179 msgstr "Demasiados maus blocos, a abortar o teste\n"
4180
4181 #: misc/badblocks.c:627
4182 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4183 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita\n"
4184
4185 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4186 #, c-format
4187 msgid "From block %lu to %lu\n"
4188 msgstr "Do bloco %lu ao %lu\n"
4189
4190 #: misc/badblocks.c:684
4191 msgid "Reading and comparing: "
4192 msgstr "A ler e comparar: "
4193
4194 #: misc/badblocks.c:790
4195 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4196 msgstr "A procurar maus blocos em modo leitura-escrita não destrutivo\n"
4197
4198 #: misc/badblocks.c:796
4199 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4200 msgstr "A procurar maus blocos (teste leitura-escrita não destrutivo)\n"
4201
4202 #: misc/badblocks.c:803
4203 msgid ""
4204 "\n"
4205 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4206 msgstr ""
4207 "\n"
4208 "Apanhado um interrupt, a limpar\n"
4209
4210 #: misc/badblocks.c:886
4211 #, c-format
4212 msgid "during test data write, block %lu"
4213 msgstr "durante escrita de dados de teste, bloco %lu"
4214
4215 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:141
4216 #, c-format
4217 msgid "%s is mounted; "
4218 msgstr "%s está montado; "
4219
4220 #: misc/badblocks.c:1008
4221 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4222 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.  Espera-se que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
4223
4224 #: misc/badblocks.c:1013
4225 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4226 msgstr "não é seguro executar badblocks!\n"
4227
4228 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:152
4229 #, c-format
4230 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4231 msgstr "%s aparenta estar em uso pelo sistema; "
4232
4233 #: misc/badblocks.c:1021
4234 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4235 msgstr "badblocks forçado mesmo assim.\n"
4236
4237 #: misc/badblocks.c:1040
4238 #, c-format
4239 msgid "invalid %s - %s"
4240 msgstr "%s - %s inválido"
4241
4242 #: misc/badblocks.c:1044
4243 #, c-format
4244 msgid "%s too large - %lu"
4245 msgstr "%s muito grande - %lu"
4246
4247 #: misc/badblocks.c:1140
4248 #, c-format
4249 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4250 msgstr "Total de máximo de maus blocos %u muito grande - o máximo é %u"
4251
4252 #: misc/badblocks.c:1167
4253 #, c-format
4254 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4255 msgstr "impossível alocae memória para test_pattern - %s"
4256
4257 #: misc/badblocks.c:1197
4258 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4259 msgstr "Máximo de um test_pattern pode ter sido especificado em modo só-de-leitura"
4260
4261 #: misc/badblocks.c:1203
4262 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4263 msgstr "Não é permitido um test_pattern aleatório em modo só-de-leitura"
4264
4265 #: misc/badblocks.c:1210
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid block size: %u\n"
4268 msgstr "Tamanho de bloco inválido: %u\n"
4269
4270 #: misc/badblocks.c:1215
4271 #, c-format
4272 msgid "Invalid number of blocks: %d\n"
4273 msgstr "Número inválido de blocos: %d\n"
4274
4275 #: misc/badblocks.c:1220
4276 #, c-format
4277 msgid "For block size %d, number of blocks too large: %d\n"
4278 msgstr "Para tamanho de bloco %d, número de blocos muito grande: %d\n"
4279
4280 #: misc/badblocks.c:1234
4281 msgid ""
4282 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4283 "the size manually\n"
4284 msgstr ""
4285 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de o\n"
4286 "especificar manualmente\n"
4287
4288 #: misc/badblocks.c:1240
4289 msgid "while trying to determine device size"
4290 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do dispositivo"
4291
4292 #: misc/badblocks.c:1245
4293 msgid "last block"
4294 msgstr "último bloco"
4295
4296 #: misc/badblocks.c:1251
4297 msgid "first block"
4298 msgstr "primeiro bloco"
4299
4300 #: misc/badblocks.c:1254
4301 #, c-format
4302 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4303 msgstr "bloco inicial inválido (%llu): tem de ser menor que %llu"
4304
4305 #: misc/badblocks.c:1262
4306 #, c-format
4307 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4308 msgstr "bloco final inválido (%llu): tem de ser um valor 32-bit"
4309
4310 #: misc/badblocks.c:1318
4311 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4312 msgstr "ao criar lista de maus blocos em memória"
4313
4314 #: misc/badblocks.c:1327
4315 msgid "input file - bad format"
4316 msgstr "ficheiro de entrada - mau formato"
4317
4318 #: misc/badblocks.c:1335 misc/badblocks.c:1344
4319 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4320 msgstr "ao adicionar à lista de maus blocos em memória"
4321
4322 #: misc/badblocks.c:1369
4323 #, c-format
4324 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4325 msgstr "Passo concluído, encontrados %u maus blocos. (%d/%d/%d erros)\n"
4326
4327 #: misc/chattr.c:89
4328 #, c-format
4329 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n"
4330 msgstr "Uso: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p projecto] [-v versão] ficheiros...\n"
4331
4332 #: misc/chattr.c:162
4333 #, c-format
4334 msgid "bad project - %s\n"
4335 msgstr "projecto errado - %s\n"
4336
4337 #: misc/chattr.c:176
4338 #, c-format
4339 msgid "bad version - %s\n"
4340 msgstr "versão errada - %s\n"
4341
4342 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4343 #, c-format
4344 msgid "while trying to stat %s"
4345 msgstr "ao tentar analisar %s"
4346
4347 #: misc/chattr.c:228
4348 #, c-format
4349 msgid "while reading flags on %s"
4350 msgstr "ao ler bandeiras em %s"
4351
4352 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4353 #, c-format
4354 msgid "Flags of %s set as "
4355 msgstr "Bandeiras de %s definidas como "
4356
4357 #: misc/chattr.c:254
4358 #, c-format
4359 msgid "while setting flags on %s"
4360 msgstr "ao definir bandeiras em %s"
4361
4362 #: misc/chattr.c:262
4363 #, c-format
4364 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4365 msgstr "Versão de %s definida como %lu\n"
4366
4367 #: misc/chattr.c:266
4368 #, c-format
4369 msgid "while setting version on %s"
4370 msgstr "ao definir versão em %s"
4371
4372 #: misc/chattr.c:273
4373 #, c-format
4374 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4375 msgstr "Projecto de %s definido como %lu\n"
4376
4377 #: misc/chattr.c:277
4378 #, c-format
4379 msgid "while setting project on %s"
4380 msgstr "ao definir projecto em %s"
4381
4382 #: misc/chattr.c:299
4383 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4384 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em chattr_dir_proc"
4385
4386 #: misc/chattr.c:339
4387 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4388 msgstr "= é incompatível com - e +\n"
4389
4390 #: misc/chattr.c:347
4391 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4392 msgstr "Deve usar \"-v\", =, - ou +\n"
4393
4394 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:131
4395 #, c-format
4396 msgid "while reading inode %u"
4397 msgstr "ao ler inode %u"
4398
4399 #: misc/create_inode.c:102
4400 #, c-format
4401 msgid "while linking \"%s\""
4402 msgstr "ao ligar \"%s\""
4403
4404 #: misc/create_inode.c:110 misc/create_inode.c:146 misc/create_inode.c:335
4405 #, c-format
4406 msgid "while writing inode %u"
4407 msgstr "ao escrever inode %u"
4408
4409 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:196
4410 #, c-format
4411 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4412 msgstr "ao listar atributos de \"%s\""
4413
4414 #: misc/create_inode.c:176
4415 #, c-format
4416 msgid "while opening inode %u"
4417 msgstr "ao abrir inode %u"
4418
4419 #: misc/create_inode.c:183
4420 #, c-format
4421 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4422 msgstr "ao ler xattrs para o inode %u"
4423
4424 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:216 misc/create_inode.c:1207
4425 #: misc/e2undo.c:188 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491 misc/e2undo.c:497
4426 #: misc/mke2fs.c:346
4427 msgid "while allocating memory"
4428 msgstr "ao alocar memória"
4429
4430 #: misc/create_inode.c:209 misc/create_inode.c:225
4431 #, c-format
4432 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4433 msgstr "ao ler atributo \"%s\" de \"%s\""
4434
4435 #: misc/create_inode.c:234
4436 #, c-format
4437 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4438 msgstr "ao escrever atributo \"%s\" no inode %u"
4439
4440 #: misc/create_inode.c:244
4441 #, c-format
4442 msgid "while closing inode %u"
4443 msgstr "ao fechar inode %u"
4444
4445 #: misc/create_inode.c:295
4446 #, c-format
4447 msgid "while allocating inode \"%s\""
4448 msgstr "ao alocar inode \"%s\""
4449
4450 #: misc/create_inode.c:305
4451 #, c-format
4452 msgid "while creating inode \"%s\""
4453 msgstr "ao criar inode \"%s\""
4454
4455 #: misc/create_inode.c:366
4456 msgid "while expanding directory"
4457 msgstr "ao expandir pasta"
4458
4459 #: misc/create_inode.c:373
4460 #, c-format
4461 msgid "while creating symlink \"%s\""
4462 msgstr "ao criar ligação simbólica \"%s\""
4463
4464 #: misc/create_inode.c:391 misc/create_inode.c:797 misc/create_inode.c:1124
4465 #, c-format
4466 msgid "while looking up \"%s\""
4467 msgstr "ao procurar \"%s\""
4468
4469 #: misc/create_inode.c:403
4470 #, c-format
4471 msgid "while creating directory \"%s\""
4472 msgstr "ao criar pasta \"%s\""
4473
4474 #: misc/create_inode.c:783
4475 #, c-format
4476 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4477 msgstr "ao abrir \"%s\" para cópia"
4478
4479 #: misc/create_inode.c:960
4480 #, c-format
4481 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4482 msgstr "ao mudar pasta de trabalho para \"%s\""
4483
4484 #: misc/create_inode.c:970
4485 #, c-format
4486 msgid "while scanning directory \"%s\""
4487 msgstr "ao analisar pasta \"%s\""
4488
4489 #: misc/create_inode.c:980
4490 #, c-format
4491 msgid "while lstat \"%s\""
4492 msgstr "ao lstat \"%s\""
4493
4494 #: misc/create_inode.c:1032
4495 #, c-format
4496 msgid "while creating special file \"%s\""
4497 msgstr "ao criar o ficheiro especial \"%s\""
4498
4499 #: misc/create_inode.c:1044
4500 msgid "malloc failed"
4501 msgstr "malloc falhou"
4502
4503 #: misc/create_inode.c:1052
4504 #, c-format
4505 msgid "while trying to read link \"%s\""
4506 msgstr "ao tentar ler a ligação \"%s\""
4507
4508 #: misc/create_inode.c:1059
4509 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4510 msgstr "a ligação simbólica aumentou de tamanho entre lstat() e readlink()"
4511
4512 #: misc/create_inode.c:1070
4513 #, c-format
4514 msgid "while writing symlink\"%s\""
4515 msgstr "ao escrever ligação simbólica \"%s\""
4516
4517 #: misc/create_inode.c:1082
4518 #, c-format
4519 msgid "while writing file \"%s\""
4520 msgstr "ao escrever ficheiro \"%s\""
4521
4522 #: misc/create_inode.c:1095
4523 #, c-format
4524 msgid "while making dir \"%s\""
4525 msgstr "ao fazer pasta \"%s\""
4526
4527 #: misc/create_inode.c:1113
4528 msgid "while changing directory"
4529 msgstr "ao mudar de pasta"
4530
4531 #: misc/create_inode.c:1119
4532 #, c-format
4533 msgid "ignoring entry \"%s\""
4534 msgstr "a ignorar entrada \"%s\""
4535
4536 #: misc/create_inode.c:1132
4537 #, c-format
4538 msgid "while setting inode for \"%s\""
4539 msgstr "ao definir inode para \"%s\""
4540
4541 #: misc/create_inode.c:1140
4542 #, c-format
4543 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4544 msgstr "ao definir xattrs para \"%s\""
4545
4546 #: misc/create_inode.c:1168
4547 msgid "while saving inode data"
4548 msgstr "ao gravar dados do inode"
4549
4550 #: misc/create_inode.c:1232
4551 msgid "while calling stat"
4552 msgstr "ao chamar stat"
4553
4554 #: misc/create_inode.c:1246
4555 msgid "while copying xattrs on root directory"
4556 msgstr "ao copiar xattrs na pasta raiz"
4557
4558 #: misc/dumpe2fs.c:57
4559 #, c-format
4560 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4561 msgstr "Uso: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] dispositivo\n"
4562
4563 #: misc/dumpe2fs.c:160
4564 msgid "blocks"
4565 msgstr "blocos"
4566
4567 #: misc/dumpe2fs.c:169
4568 msgid "clusters"
4569 msgstr "clusters"
4570
4571 #: misc/dumpe2fs.c:220
4572 #, c-format
4573 msgid "Group %lu: (Blocks "
4574 msgstr "Grupo %lu: (blocos "
4575
4576 #: misc/dumpe2fs.c:227
4577 #, c-format
4578 msgid " csum 0x%04x"
4579 msgstr " csum 0x%04x"
4580
4581 #: misc/dumpe2fs.c:229
4582 #, c-format
4583 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4584 msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
4585
4586 #: misc/dumpe2fs.c:234
4587 #, c-format
4588 msgid "  %s superblock at "
4589 msgstr "  %s super-bloco em "
4590
4591 #: misc/dumpe2fs.c:235
4592 msgid "Primary"
4593 msgstr "Primário"
4594
4595 #: misc/dumpe2fs.c:235
4596 msgid "Backup"
4597 msgstr "Segurança"
4598
4599 #: misc/dumpe2fs.c:239
4600 msgid ", Group descriptors at "
4601 msgstr ", descritores de grupo em "
4602
4603 #: misc/dumpe2fs.c:243
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "  Reserved GDT blocks at "
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "  Blocos GDT reservados em "
4610
4611 #: misc/dumpe2fs.c:250
4612 msgid " Group descriptor at "
4613 msgstr " descritor de grupo em "
4614
4615 #: misc/dumpe2fs.c:256
4616 msgid "  Block bitmap at "
4617 msgstr "  bitmap de bloco em "
4618
4619 #: misc/dumpe2fs.c:261 misc/dumpe2fs.c:272
4620 #, c-format
4621 msgid ", csum 0x%08x"
4622 msgstr ", csum 0x%08x"
4623
4624 #: misc/dumpe2fs.c:264
4625 msgid ","
4626 msgstr ","
4627
4628 #: misc/dumpe2fs.c:266
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 " "
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 " "
4635
4636 #: misc/dumpe2fs.c:267
4637 msgid " Inode bitmap at "
4638 msgstr " bitmap de inode em "
4639
4640 #: misc/dumpe2fs.c:274
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "  Inode table at "
4644 msgstr ""
4645 "\n"
4646 "  tabela de inode em "
4647
4648 #: misc/dumpe2fs.c:280
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "  %u livre %s, %u inodes livres, %u pastas%s"
4656
4657 #: misc/dumpe2fs.c:287
4658 #, c-format
4659 msgid ", %u unused inodes\n"
4660 msgstr ", %u inodes não usados\n"
4661
4662 #: misc/dumpe2fs.c:290
4663 msgid "  Free blocks: "
4664 msgstr "  Blocos livres: "
4665
4666 #: misc/dumpe2fs.c:305
4667 msgid "  Free inodes: "
4668 msgstr "  inodes livres: "
4669
4670 #: misc/dumpe2fs.c:341
4671 msgid "while printing bad block list"
4672 msgstr "ao imprimir lista de maus blocos"
4673
4674 #: misc/dumpe2fs.c:348
4675 #, c-format
4676 msgid "Bad blocks: %u"
4677 msgstr "Maus blocos: %u"
4678
4679 #: misc/dumpe2fs.c:376 misc/tune2fs.c:413
4680 msgid "while reading journal inode"
4681 msgstr "ao ler inode de diário"
4682
4683 #: misc/dumpe2fs.c:382
4684 msgid "while opening journal inode"
4685 msgstr "ao abrir inode de diário"
4686
4687 #: misc/dumpe2fs.c:388
4688 msgid "while reading journal super block"
4689 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4690
4691 #: misc/dumpe2fs.c:395
4692 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4693 msgstr "Número mágico do super-bloco de diário inválido!\n"
4694
4695 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:256
4696 msgid "while reading journal superblock"
4697 msgstr "ao ler super-bloco de diário"
4698
4699 #: misc/dumpe2fs.c:423
4700 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4701 msgstr "Impossível encontrar números mágicos do super-bloco de diário"
4702
4703 #: misc/dumpe2fs.c:478
4704 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4705 msgstr "falha ao alocar buffer MMP\n"
4706
4707 #: misc/dumpe2fs.c:489
4708 #, c-format
4709 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4710 msgstr "a ler bloco MMP %llu de \"%s\"\n"
4711
4712 #: misc/dumpe2fs.c:521 misc/mke2fs.c:831 misc/tune2fs.c:2276
4713 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4714 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções!\n"
4715
4716 #: misc/dumpe2fs.c:547
4717 #, c-format
4718 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4719 msgstr "Parâmetro de super-bloco inválido: %s\n"
4720
4721 #: misc/dumpe2fs.c:562
4722 #, c-format
4723 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4724 msgstr "Parâmetro de tamanho de bloco inválido: %s\n"
4725
4726 #: misc/dumpe2fs.c:573
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4731 "\n"
4732 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4733 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4734 "\n"
4735 "Valid extended options are:\n"
4736 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4737 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4738 msgstr ""
4739 "\n"
4740 "Especificou más opções estendidas: %s\n"
4741 "\n"
4742 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
4743 "\tiniciado com um sinal de igual (\"=\").\n"
4744 "\n"
4745 "As opções válidas são:\n"
4746 "\tsuperblock=<número do super-bloco>\n"
4747 "\tblocksize=<tamanho do bloco>\n"
4748
4749 #: misc/dumpe2fs.c:664 misc/mke2fs.c:2021
4750 #, c-format
4751 msgid "\tUsing %s\n"
4752 msgstr "\tA usar %s\n"
4753
4754 #: misc/dumpe2fs.c:716 misc/e2image.c:1649 misc/tune2fs.c:3267
4755 #: resize/main.c:424
4756 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4757 msgstr "Impossível encontrar um super-bloco de sistema de ficheiros válido.\n"
4758
4759 #: misc/dumpe2fs.c:738
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4762 msgstr "%s: funcionalidade MMP não activada.\n"
4763
4764 #: misc/dumpe2fs.c:769
4765 #, c-format
4766 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4767 msgstr "ao tentar ler bitmaps de \"%s\"\n"
4768
4769 #: misc/dumpe2fs.c:778
4770 msgid ""
4771 "*** Run e2fsck now!\n"
4772 "\n"
4773 msgstr ""
4774 "*** Executar e2fsck agora!\n"
4775 "\n"
4776
4777 #: misc/e2image.c:108
4778 #, c-format
4779 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4780 msgstr "Uso: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b super-bloco ] [ -B tambloco ] disp fich-imagem\n"
4781
4782 #: misc/e2image.c:111
4783 #, c-format
4784 msgid "       %s -I device image-file\n"
4785 msgstr "       %s -I dispositivo ficheiro-imagem\n"
4786
4787 #: misc/e2image.c:112
4788 #, c-format
4789 msgid "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4790 msgstr "       %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4791
4792 #: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:605 misc/e2image.c:1207
4793 msgid "while allocating buffer"
4794 msgstr "ao alocar o buffer"
4795
4796 #: misc/e2image.c:182
4797 #, c-format
4798 msgid "Writing block %llu\n"
4799 msgstr "A escrever bloco %llu\n"
4800
4801 #: misc/e2image.c:196
4802 #, c-format
4803 msgid "error writing block %llu"
4804 msgstr "erro ao escrever bloco %llu"
4805
4806 #: misc/e2image.c:200
4807 msgid "error in generic_write()"
4808 msgstr "erro em generic_write()"
4809
4810 #: misc/e2image.c:217
4811 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4812 msgstr "Erro: tamanho de cabeçalho maior que wrt_size\n"
4813
4814 #: misc/e2image.c:222
4815 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4816 msgstr "Impossível alocar buffer de cabeçalho\n"
4817
4818 #: misc/e2image.c:251
4819 msgid "while writing superblock"
4820 msgstr "ao escrever super-bloco"
4821
4822 #: misc/e2image.c:260
4823 msgid "while writing inode table"
4824 msgstr "ao escrever tabela de inodes"
4825
4826 #: misc/e2image.c:268
4827 msgid "while writing block bitmap"
4828 msgstr "ao escrever bitmap de bloco"
4829
4830 #: misc/e2image.c:276
4831 msgid "while writing inode bitmap"
4832 msgstr "ao escrever bitmap de inode"
4833
4834 #: misc/e2image.c:523
4835 #, c-format
4836 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4837 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau rec_len (%d)\n"
4838
4839 #: misc/e2image.c:535
4840 #, c-format
4841 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4842 msgstr "Bloco de pasta corrompido %llu: mau name_len (%d)\n"
4843
4844 #: misc/e2image.c:576
4845 #, c-format
4846 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4847 msgstr "%llu / %llu blocos (%d%%)"
4848
4849 #: misc/e2image.c:609 misc/e2image.c:649
4850 msgid "Copying "
4851 msgstr "A copiar "
4852
4853 #: misc/e2image.c:646
4854 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4855 msgstr "Parar agora destruirá o sistema de ficheiros, interrompa novamente se tem a certeza\n"
4856
4857 #: misc/e2image.c:672
4858 #, c-format
4859 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4860 msgstr " %s restante em %.2f MB/s"
4861
4862 #: misc/e2image.c:684 misc/e2image.c:1217
4863 #, c-format
4864 msgid "error reading block %llu"
4865 msgstr "erro ao ler bloco %llu"
4866
4867 #: misc/e2image.c:739
4868 #, c-format
4869 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4870 msgstr "Copiados %llu / %llu blocos (%d%%) em %s "
4871
4872 #: misc/e2image.c:744
4873 #, c-format
4874 msgid "at %.2f MB/s"
4875 msgstr "em %.2f MB/s"
4876
4877 #: misc/e2image.c:780
4878 msgid "while allocating l1 table"
4879 msgstr "ao alocar tabela l1"
4880
4881 #: misc/e2image.c:825
4882 msgid "while allocating l2 cache"
4883 msgstr "ao alocar cache l2"
4884
4885 #: misc/e2image.c:848
4886 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4887 msgstr "Aviso: ainda há tabelas na cache ao Pôr a cache, perder-se-ão dados, pelo que a imagem poderá não ser válida.\n"
4888
4889 #: misc/e2image.c:1174
4890 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4891 msgstr "ao alocar ext2_qcow2_image"
4892
4893 #: misc/e2image.c:1181
4894 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4895 msgstr "ao inicializar ext2_qcow2_image"
4896
4897 #: misc/e2image.c:1241 misc/e2image.c:1259
4898 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4899 msgstr "Erro de programação: criados múltiplos blocos refcount sequenciais!\n"
4900
4901 #: misc/e2image.c:1300
4902 msgid "while allocating block bitmap"
4903 msgstr "ao alocar bitmap de bloco"
4904
4905 #: misc/e2image.c:1309
4906 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4907 msgstr "ao alocar bitmap de bloco baralhado"
4908
4909 #: misc/e2image.c:1332
4910 msgid "Scanning inodes...\n"
4911 msgstr "A analisar inodes...\n"
4912
4913 #: misc/e2image.c:1344
4914 msgid "Can't allocate block buffer"
4915 msgstr "Impossível alocar buffer de bloco"
4916
4917 #: misc/e2image.c:1356
4918 msgid "while getting next inode"
4919 msgstr "ao obter inode seguinte"
4920
4921 #: misc/e2image.c:1386 misc/e2image.c:1400
4922 #, c-format
4923 msgid "while iterating over inode %u"
4924 msgstr "ao iterar sobre inode %u"
4925
4926 #: misc/e2image.c:1432
4927 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4928 msgstr "Não se podem instalar imagens raw e qcow2"
4929
4930 #: misc/e2image.c:1454
4931 msgid "error reading bitmaps"
4932 msgstr "erro ao ler bitmaps"
4933
4934 #: misc/e2image.c:1466
4935 msgid "while opening device file"
4936 msgstr "ao abrir ficheiro de dispositivo"
4937
4938 #: misc/e2image.c:1477
4939 msgid "while restoring the image table"
4940 msgstr "ao restaurar a tabela da imagem"
4941
4942 #: misc/e2image.c:1585
4943 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4944 msgstr "a opção -a só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4945
4946 #: misc/e2image.c:1590
4947 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4948 msgstr "a opção -b só pode ser usada com imagens raw ou QCOW2."
4949
4950 #: misc/e2image.c:1596
4951 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4952 msgstr "SAó são permitidos desvios com imagens raw."
4953
4954 #: misc/e2image.c:1601
4955 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4956 msgstr "O modo move só é permitido com imagens raw."
4957
4958 #: misc/e2image.c:1606
4959 msgid "Move mode requires all data mode."
4960 msgstr "O modo move requer o modo all data."
4961
4962 #: misc/e2image.c:1616
4963 msgid "checking if mounted"
4964 msgstr "a verificar se está montado"
4965
4966 #: misc/e2image.c:1623
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4970 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4971 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4972 msgstr ""
4973 "\n"
4974 "Executar e2image num sistema de ficheiros R/W montado pode resultar numa\n"
4975 "imagem inconsistente que não terá utilidade para depuração.\n"
4976 "Use a opção -f se realmente o quer fazer.\n"
4977
4978 #: misc/e2image.c:1677
4979 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4980 msgstr "A imagem QCOW2 não pode ser escrita em stdout!\n"
4981
4982 #: misc/e2image.c:1683
4983 msgid "Can not stat output\n"
4984 msgstr "Impossível analisar a saída\n"
4985
4986 #: misc/e2image.c:1693
4987 #, c-format
4988 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4989 msgstr "A imagem (%s) está comprimida\n"
4990
4991 #: misc/e2image.c:1696
4992 #, c-format
4993 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4994 msgstr "A imagem (%s) está encriptada\n"
4995
4996 #: misc/e2image.c:1699
4997 #, c-format
4998 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4999 msgstr "A imagem (%s) está corrompida\n"
5000
5001 #: misc/e2image.c:1703
5002 #, c-format
5003 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
5004 msgstr "ao tentar converter imagem qcow2 (%s) em imagem raw (%s)"
5005
5006 #: misc/e2image.c:1713
5007 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
5008 msgstr "A opção -c só é suportada em modo raw\n"
5009
5010 #: misc/e2image.c:1718
5011 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
5012 msgstr "A opção -c não é suportada ao escrever em stdout\n"
5013
5014 #: misc/e2image.c:1725
5015 msgid "while allocating check_buf"
5016 msgstr "ao alocar check_buf"
5017
5018 #: misc/e2image.c:1731
5019 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
5020 msgstr "A opção -p só é suportada em modo raw\n"
5021
5022 #: misc/e2image.c:1741
5023 #, c-format
5024 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
5025 msgstr "%d blocos já continham os dados a copiar\n"
5026
5027 #: misc/e2initrd_helper.c:69
5028 #, c-format
5029 msgid "Usage: %s -r device\n"
5030 msgstr "Uso: %s -r dispositivo\n"
5031
5032 #: misc/e2label.c:58
5033 #, c-format
5034 msgid "e2label: cannot open %s\n"
5035 msgstr "e2label: impossível abrir %s\n"
5036
5037 #: misc/e2label.c:63
5038 #, c-format
5039 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
5040 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco\n"
5041
5042 #: misc/e2label.c:68
5043 #, c-format
5044 msgid "e2label: error reading superblock\n"
5045 msgstr "e2label: erro ao ler super-bloco\n"
5046
5047 #: misc/e2label.c:72
5048 #, c-format
5049 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
5050 msgstr "e2label: não é sistema ext2\n"
5051
5052 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3154 misc/tune2fs.c:3481
5053 #, c-format
5054 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
5055 msgstr "Aviso: rótulo muito longo, a truncar.\n"
5056
5057 #: misc/e2label.c:100
5058 #, c-format
5059 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
5060 msgstr "e2label: impossível procurar para super-bloco de novo\n"
5061
5062 #: misc/e2label.c:105
5063 #, c-format
5064 msgid "e2label: error writing superblock\n"
5065 msgstr "e2label: erro ao escrever super-bloco\n"
5066
5067 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1928
5068 #, c-format
5069 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
5070 msgstr "Uso: e2label dispositivo [novo-rótulo]\n"
5071
5072 #: misc/e2undo.c:124
5073 #, c-format
5074 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
5075 msgstr "Uso: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <ficheiro de transacção> <sistema de ficheiros>\n"
5076
5077 #: misc/e2undo.c:153
5078 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
5079 msgstr "O super-bloco de sistema de ficheiros não corresponde ao ficheiro de desfazer.\n"
5080
5081 #: misc/e2undo.c:156
5082 msgid "UUID does not match.\n"
5083 msgstr "UUID não corresponde.\n"
5084
5085 #: misc/e2undo.c:159
5086 msgid "Last mount time does not match.\n"
5087 msgstr "Última hora de montagem não corresponde.\n"
5088
5089 #: misc/e2undo.c:162
5090 msgid "Last write time does not match.\n"
5091 msgstr "Última hora de escrita não corresponde.\n"
5092
5093 #: misc/e2undo.c:164
5094 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
5095 msgstr "Contador de escrita vitalício não corresponde.\n"
5096
5097 #: misc/e2undo.c:178
5098 msgid "while reading filesystem superblock."
5099 msgstr "ao ler super-bloco de sistema de ficheiros."
5100
5101 #: misc/e2undo.c:194
5102 msgid "while fetching superblock"
5103 msgstr "ao obter super-bloco"
5104
5105 #: misc/e2undo.c:207
5106 #, c-format
5107 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
5108 msgstr "Checksum de super-bloco do ficheiro de desfazer não corresponde.\n"
5109
5110 #: misc/e2undo.c:346
5111 #, c-format
5112 msgid "illegal offset - %s"
5113 msgstr "desvio ilegal - %s"
5114
5115 #: misc/e2undo.c:370
5116 #, c-format
5117 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
5118 msgstr "Não se escreve no ficheiro de desfazer enquanto ele estiver em reprodução.\n"
5119
5120 #: misc/e2undo.c:379
5121 #, c-format
5122 msgid "while opening undo file `%s'\n"
5123 msgstr "ao abrir ficheiro de desfazer \"%s\"\n"
5124
5125 #: misc/e2undo.c:386
5126 msgid "while reading undo file"
5127 msgstr "ao ler ficheiro de desfazer"
5128
5129 #: misc/e2undo.c:391
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: Not an undo file.\n"
5132 msgstr "%s: não é ficheiro de desfazer.\n"
5133
5134 #: misc/e2undo.c:402
5135 #, c-format
5136 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
5137 msgstr "%s: checksum de cabeçalho não corresponde.\n"
5138
5139 #: misc/e2undo.c:409
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
5142 msgstr "%s: cabeçalho de ficheiro de desfazer corrompido.\n"
5143
5144 #: misc/e2undo.c:413
5145 #, c-format
5146 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5147 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito grande.\n"
5148
5149 #: misc/e2undo.c:418
5150 #, c-format
5151 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5152 msgstr "%s: tamanho de bloco de desfazer muito pequeno.\n"
5153
5154 #: misc/e2undo.c:431
5155 #, c-format
5156 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5157 msgstr "%s: conjunto de funcionalidades de ficheiro de desfazer desconhecido.\n"
5158
5159 #: misc/e2undo.c:439
5160 #, c-format
5161 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5162 msgstr "Erro ao determinar se %s está montado."
5163
5164 #: misc/e2undo.c:445
5165 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5166 msgstr "e2undo só deve ser executado em sistemas de ficheiros desmontados"
5167
5168 #: misc/e2undo.c:461
5169 #, c-format
5170 msgid "while opening `%s'"
5171 msgstr "ao abrir \"%s\""
5172
5173 #: misc/e2undo.c:472
5174 msgid "specified offset is too large"
5175 msgstr "desvio especificado muito grande"
5176
5177 #: misc/e2undo.c:513
5178 msgid "while reading keys"
5179 msgstr "ao ler chaves"
5180
5181 #: misc/e2undo.c:525
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5184 msgstr "%s: magia de chave errada em %llu\n"
5185
5186 #: misc/e2undo.c:535
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5189 msgstr "%s: erro de checksum de bloco de chave em %llu.\n"
5190
5191 #: misc/e2undo.c:558
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: block %llu is too long."
5194 msgstr "%s: bloco %llu é muito longo."
5195
5196 #: misc/e2undo.c:571 misc/e2undo.c:608
5197 #, c-format
5198 msgid "while fetching block %llu."
5199 msgstr "ao obter bloco %llu."
5200
5201 #: misc/e2undo.c:583
5202 #, c-format
5203 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5204 msgstr "erro de checksum em bloco de sistema de ficheiros %llu (undo blk %llu)\n"
5205
5206 #: misc/e2undo.c:624
5207 #, c-format
5208 msgid "while writing block %llu."
5209 msgstr "ao escrever bloco %llu."
5210
5211 #: misc/e2undo.c:631
5212 #, c-format
5213 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5214 msgstr "Corrupção de ficheiro de desfazer; execute e2fsck AGORA!\n"
5215
5216 #: misc/e2undo.c:633
5217 #, c-format
5218 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5219 msgstr "Erro IO durante a reprodução; execute e2fsck AGORA!\n"
5220
5221 #: misc/e2undo.c:636
5222 #, c-format
5223 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5224 msgstr "Registo de desfazer incompleto; execute e2fsck.\n"
5225
5226 #: misc/findsuper.c:108
5227 #, c-format
5228 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5229 msgstr "Uso:  findsuper dispositivo [saltarbytes [kbinicial]]\n"
5230
5231 #: misc/findsuper.c:153
5232 #, c-format
5233 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5234 msgstr "saltarbytes deve ser um número, não %s\n"
5235
5236 #: misc/findsuper.c:160
5237 #, c-format
5238 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5239 msgstr "saltarbytes tem de ser múltiplo do tamanho do sector\n"
5240
5241 #: misc/findsuper.c:167
5242 #, c-format
5243 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5244 msgstr "kbinicial deve ser um número, não %s\n"
5245
5246 #: misc/findsuper.c:173
5247 #, c-format
5248 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5249 msgstr "kbinicial deve ser positivo, não %llu\n"
5250
5251 #: misc/findsuper.c:184
5252 #, c-format
5253 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5254 msgstr "a iniciar em %llu, com incrementos de %u byte\n"
5255
5256 #: misc/findsuper.c:186
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5260 "\tso start/end/grp wrong\n"
5261 msgstr ""
5262 "[*] provavelmente super-bloco escrito no super-bloco de diário ext3,\n"
5263 "\tlogo start/end/grp errados\n"
5264
5265 #: misc/findsuper.c:188
5266 #, c-format
5267 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5268 msgstr "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5269
5270 #: misc/findsuper.c:262
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "\n"
5274 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5275 msgstr ""
5276 "\n"
5277 "%11Lu: terminado com erro nº %d\n"
5278
5279 #: misc/fsck.c:344
5280 #, c-format
5281 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5282 msgstr "AVISO: impossível abrir %s: %s\n"
5283
5284 #: misc/fsck.c:354
5285 #, c-format
5286 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5287 msgstr "AVISO: mau formato na linha %d de %s\n"
5288
5289 #: misc/fsck.c:371
5290 msgid ""
5291 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5292 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5293 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5294 "\n"
5295 msgstr ""
5296 "AVISO: a sua /etc/fstab não contém o campo fsck passno.\n"
5297 "\tAs coisas serão compostas por si, mas deve reparar\n"
5298 "\to seu ficheiro /etc/fstab assim que possível.\n"
5299 "\n"
5300
5301 #: misc/fsck.c:486
5302 #, c-format
5303 msgid "fsck: %s: not found\n"
5304 msgstr "fsck: %s: não encontrado\n"
5305
5306 #: misc/fsck.c:604
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5309 msgstr "%s: espere: sem mais processos-filho?!?\n"
5310
5311 #: misc/fsck.c:626
5312 #, c-format
5313 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5314 msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu sem sinal %d.\n"
5315
5316 #: misc/fsck.c:632
5317 #, c-format
5318 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5319 msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer.\n"
5320
5321 #: misc/fsck.c:671
5322 #, c-format
5323 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5324 msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
5325
5326 #: misc/fsck.c:731
5327 #, c-format
5328 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5329 msgstr "%s: Erro %d ao executar fsck.%s para %s\n"
5330
5331 #: misc/fsck.c:752
5332 msgid ""
5333 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5334 "with 'no' or '!'.\n"
5335 msgstr ""
5336 "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
5337 "prefixados com \"no\" ou \"!\".\n"
5338
5339 #: misc/fsck.c:771
5340 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5341 msgstr "Impossível alocar memória para tipos de sistema de ficheiro\n"
5342
5343 #: misc/fsck.c:895
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5346 msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero\n"
5347
5348 #: misc/fsck.c:922
5349 #, c-format
5350 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5351 msgstr "fsck: impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado\n"
5352
5353 #: misc/fsck.c:978
5354 msgid "Checking all file systems.\n"
5355 msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
5356
5357 #: misc/fsck.c:1069
5358 #, c-format
5359 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5360 msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
5361
5362 #: misc/fsck.c:1089
5363 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5364 msgstr "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5365
5366 #: misc/fsck.c:1131
5367 #, c-format
5368 msgid "%s: too many devices\n"
5369 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
5370
5371 #: misc/fsck.c:1164 misc/fsck.c:1250
5372 #, c-format
5373 msgid "%s: too many arguments\n"
5374 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
5375
5376 #: misc/fuse2fs.c:731
5377 msgid "unmounting filesystem"
5378 msgstr "a desmontar o sistema de ficheiros"
5379
5380 #: misc/fuse2fs.c:779
5381 msgid "mounted filesystem"
5382 msgstr "sistema de ficheiros montado"
5383
5384 #: misc/fuse2fs.c:4238
5385 msgid "cache size must be between 1 block and 2GB."
5386 msgstr "tamangho da cache deve estar entre 1 bloco e 2GB."
5387
5388 #: misc/fuse2fs.c:4388
5389 msgid "Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!"
5390 msgstr "A permitir a todos os utilizadores para alocar todos os blocos. Isto é perigoso!"
5391
5392 #: misc/fuse2fs.c:4402 misc/fuse2fs.c:4461
5393 msgid "Please run e2fsck -fy."
5394 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy."
5395
5396 #: misc/fuse2fs.c:4420
5397 msgid "cannot set disk cache size to"
5398 msgstr "impossível definir tamanho da cache do disco como"
5399
5400 #: misc/fuse2fs.c:4430
5401 msgid "quotas not supported."
5402 msgstr "quotas não suportadas."
5403
5404 #: misc/fuse2fs.c:4434
5405 msgid "verity not supported."
5406 msgstr "verity não suportada,"
5407
5408 #: misc/fuse2fs.c:4438
5409 msgid "encryption not supported."
5410 msgstr "encriptação não suportada."
5411
5412 #: misc/fuse2fs.c:4442
5413 msgid "casefolding not supported."
5414 msgstr "casefolding não suportada."
5415
5416 #: misc/fuse2fs.c:4452
5417 msgid "Mounting read-only without recovering journal."
5418 msgstr "A montar só de leitura sem recuperar o diário."
5419
5420 #: misc/fuse2fs.c:4456
5421 msgid "Recovering journal."
5422 msgstr "A recuperar diário."
5423
5424 #: misc/fuse2fs.c:4472
5425 msgid ""
5426 "Warning: fuse2fs does not support using the journal.\n"
5427 "There may be file system corruption or data loss if\n"
5428 "the file system is not gracefully unmounted.\n"
5429 msgstr ""
5430 "Aviso: fuse2fs não suporta o uso do diário.\n"
5431 "Pode haver corrupção do sistema de ficheiros ou perda de dados\n"
5432 "se o sistema de ficheiros não for devidamente desmontado.\n"
5433
5434 #: misc/fuse2fs.c:4489
5435 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended."
5436 msgstr "Aviso: a montar sf não verificado, recomenda-se a execução de e2fsck."
5437
5438 #: misc/fuse2fs.c:4493
5439 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended."
5440 msgstr "Aviso: atingido o máximo total de montagem, recomenda-se a execução de e2fsck."
5441
5442 #: misc/fuse2fs.c:4498
5443 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended."
5444 msgstr "Aviso: atingida hora de verificação; recomenda-se a execução de e2fsck."
5445
5446 #: misc/fuse2fs.c:4501
5447 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended."
5448 msgstr "Órfãos detectados; recomenda-se a execução de e2fsck."
5449
5450 #: misc/fuse2fs.c:4505
5451 msgid "Errors detected; running e2fsck is required."
5452 msgstr "Erros detectados; é requerida a execução de e2fsck."
5453
5454 #: misc/fuse2fs.c:4582
5455 msgid "Mount failed due to unrecognized options.  Check dmesg(1) for details."
5456 msgstr "Falha ao montar devido a opções irreconhecíveis. Veja dmesg(1) para detalhes."
5457
5458 #: misc/fuse2fs.c:4587
5459 msgid "Mount failed while opening filesystem.  Check dmesg(1) for details."
5460 msgstr "Falha ao montar ao abrir o sistema de ficheiros. Veja dmesg(1) para detalhes."
5461
5462 #: misc/lsattr.c:75
5463 #, c-format
5464 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5465 msgstr "Uso: %s [-RVadlpv] [ficheiros...]\n"
5466
5467 #: misc/lsattr.c:86
5468 #, c-format
5469 msgid "While reading flags on %s"
5470 msgstr "Ao ler bandeiras em %s"
5471
5472 #: misc/lsattr.c:93
5473 #, c-format
5474 msgid "While reading project on %s"
5475 msgstr "Ao ler projecto em %s"
5476
5477 #: misc/lsattr.c:102
5478 #, c-format
5479 msgid "While reading version on %s"
5480 msgstr "Ao ler versão em %s"
5481
5482 #: misc/lsattr.c:152
5483 msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n"
5484 msgstr "Impossível alocar variável de caminho em lsattr_dir_proc\n"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:137
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5490 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5491 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory|tarball]\n"
5492 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5493 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5494 "\t[-O feature[,...]] [-E extended-option[,...]] [-t fs-type]\n"
5495 "\t[-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5496 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5497 msgstr ""
5498 "Uso: %s [-c|-l nomefich] [-b tam-bloco] [-C tam-cluster]\n"
5499 "\t[-i bytes-por-inode] [-I tam-inode] [-J opções-diário]\n"
5500 "\t[-G tam-grupo-flex] [-N nº-de-inodes] [-d pasta-raiz|tarball]\n"
5501 "\t[-m percentagem-blocos-reservados] [-o so-criador]\n"
5502 "\t[-g blocos-por-grupo] [-L nome-volume] [-M última-pasta-montada]\n"
5503 "\t[-O funcionalidade[,...]] [-r revisão-sf] [-E opção-estendida[,...]]\n"
5504 "\t[-T tipo-uso ] [-U UUID] [-e comportamento_erros][-z fich-desfazer]\n"
5505 "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [total-blocos]\n"
5506
5507 #: misc/mke2fs.c:248
5508 #, c-format
5509 msgid "Running command: %s\n"
5510 msgstr "A executar comando: %s\n"
5511
5512 #: misc/mke2fs.c:252
5513 #, c-format
5514 msgid "while trying to run '%s'"
5515 msgstr "ao tentar executar \"%s\""
5516
5517 #: misc/mke2fs.c:259
5518 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5519 msgstr "ao processar lista de maus blocos do programa"
5520
5521 #: misc/mke2fs.c:286
5522 #, c-format
5523 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5524 msgstr "Mau bloco %d em área em descritor primário de super-bloco/grupo.\n"
5525
5526 #: misc/mke2fs.c:288
5527 #, c-format
5528 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5529 msgstr "Blocos %u a %u têm de estar em boa ordem para construir um sistema de ficheiros.\n"
5530
5531 #: misc/mke2fs.c:291
5532 msgid "Aborting....\n"
5533 msgstr "A abortar...\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:311
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5539 "\tbad blocks.\n"
5540 "\n"
5541 msgstr ""
5542 "Aviso: os descritores de segurança de super-bloco/grupo no bloco %u contêm\n"
5543 "\tmaus blocos.\n"
5544 "\n"
5545
5546 #: misc/mke2fs.c:330 misc/mke2fs.c:3497
5547 msgid "while marking bad blocks as used"
5548 msgstr "ao marcar maus blocos como usados"
5549
5550 #: misc/mke2fs.c:355
5551 msgid "while writing reserved inodes"
5552 msgstr "ao escrever inodes reservados"
5553
5554 #: misc/mke2fs.c:407
5555 msgid "Writing inode tables: "
5556 msgstr "A escrever tabelas de inodes: "
5557
5558 #: misc/mke2fs.c:439 misc/mke2fs.c:458
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "\n"
5562 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5563 msgstr ""
5564 "\n"
5565 "Impossível escrever %d blocos na tabela de inodes começando em %llu: %s\n"
5566
5567 #: misc/mke2fs.c:468 misc/mke2fs.c:3037 misc/mke2fs.c:3457
5568 msgid "done                            \n"
5569 msgstr "feito                           \n"
5570
5571 #: misc/mke2fs.c:484
5572 msgid "while creating root dir"
5573 msgstr "ao criar pasta raiz"
5574
5575 #: misc/mke2fs.c:494
5576 msgid "while reading root inode"
5577 msgstr "ao ler inode raiz"
5578
5579 #: misc/mke2fs.c:514
5580 msgid "while setting root inode ownership"
5581 msgstr "ao definir propriedade do inode raiz"
5582
5583 #: misc/mke2fs.c:532
5584 msgid "while creating /lost+found"
5585 msgstr "ao criar /perdido+achado"
5586
5587 #: misc/mke2fs.c:539
5588 msgid "while looking up /lost+found"
5589 msgstr "ao procurar /perdido+achado"
5590
5591 #: misc/mke2fs.c:552
5592 msgid "while expanding /lost+found"
5593 msgstr "ao expandir /perdido+achado"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:567
5596 msgid "while setting bad block inode"
5597 msgstr "ao definir inode de mau bloco"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:594
5600 #, c-format
5601 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5602 msgstr "Memória esgotada ao apagar sectores %d-%d\n"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:604
5605 #, c-format
5606 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5607 msgstr "Aviso: impossível ler bloco 0: %s\n"
5608
5609 #: misc/mke2fs.c:622
5610 #, c-format
5611 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5612 msgstr "Aviso: impossível apagar sector %d: %s\n"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:638
5615 msgid "while splitting the journal size"
5616 msgstr "ao dividir o tamanho do diário"
5617
5618 #: misc/mke2fs.c:645
5619 msgid "while initializing journal superblock"
5620 msgstr "ao inicializar super-bloco de diário"
5621
5622 #: misc/mke2fs.c:653
5623 msgid "Zeroing journal device: "
5624 msgstr "A pôr a zero o dispositivo de diário: "
5625
5626 #: misc/mke2fs.c:665
5627 #, c-format
5628 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5629 msgstr "ao pôr a zero o dispositivo de diário (bloco %llu, total %d)"
5630
5631 #: misc/mke2fs.c:683
5632 msgid "while writing journal superblock"
5633 msgstr "ao escrever super-bloco de diário"
5634
5635 #: misc/mke2fs.c:697
5636 #, c-format
5637 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5638 msgstr "A criar sistema de ficheiros com %llu %dk blocos e %u inodes\n"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:705
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "warning: %llu blocks unused.\n"
5644 "\n"
5645 msgstr ""
5646 "aviso: %llu blocos não usados.\n"
5647 "\n"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:709
5650 #, c-format
5651 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5652 msgstr "Rótulo do sistema de ficheiros=%.*s\n"
5653
5654 #: misc/mke2fs.c:713
5655 #, c-format
5656 msgid "OS type: %s\n"
5657 msgstr "Tipo de SO: %s\n"
5658
5659 #: misc/mke2fs.c:715
5660 #, c-format
5661 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5662 msgstr "Tamanho de bloco=%u (diário=%u)\n"
5663
5664 #: misc/mke2fs.c:718
5665 #, c-format
5666 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5667 msgstr "Tamanho de cluster=%u (diário=%u)\n"
5668
5669 #: misc/mke2fs.c:722
5670 #, c-format
5671 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5672 msgstr "Tamanho de fragmento=%u (diário=%u)\n"
5673
5674 #: misc/mke2fs.c:724
5675 #, c-format
5676 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5677 msgstr "Passo=%u blocos, Largura de banda=%u blocos\n"
5678
5679 #: misc/mke2fs.c:726
5680 #, c-format
5681 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5682 msgstr "%u inodes, %llu blocos\n"
5683
5684 #: misc/mke2fs.c:728
5685 #, c-format
5686 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5687 msgstr "%llu blocos (%2.2f%%) reservado para super-utilizador\n"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:731
5690 #, c-format
5691 msgid "First data block=%u\n"
5692 msgstr "1º bloco de dados=%u\n"
5693
5694 #: misc/mke2fs.c:733
5695 #, c-format
5696 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5697 msgstr "Dono da pasta raiz=%u:%u\n"
5698
5699 #: misc/mke2fs.c:735
5700 #, c-format
5701 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5702 msgstr "Máximo de blocos do sistema de ficheiros=%lu\n"
5703
5704 #: misc/mke2fs.c:739
5705 #, c-format
5706 msgid "%u block groups\n"
5707 msgstr "%u grupos de blocos\n"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:741
5710 #, c-format
5711 msgid "%u block group\n"
5712 msgstr "%u grupo de blocos\n"
5713
5714 #: misc/mke2fs.c:743
5715 #, c-format
5716 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5717 msgstr "%u blocos por grupo, %u clusters por grupo\n"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:746
5720 #, c-format
5721 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5722 msgstr "%u blocos por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
5723
5724 #: misc/mke2fs.c:748
5725 #, c-format
5726 msgid "%u inodes per group\n"
5727 msgstr "%u inodes por grupo\n"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:757
5730 #, c-format
5731 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5732 msgstr "UUID do sistema de ficheiros: %s\n"
5733
5734 #: misc/mke2fs.c:758
5735 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5736 msgstr "Seguranças de super-blocos armazenadas em blocos: "
5737
5738 #: misc/mke2fs.c:851
5739 #, c-format
5740 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5741 msgstr "%s requer \"-O 64bit\"\n"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:857
5744 #, c-format
5745 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5746 msgstr "\"%s\" tem de estar antes de \"resize=%u\"\n"
5747
5748 #: misc/mke2fs.c:873
5749 #, c-format
5750 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5751 msgstr "Tamanho desc_size inválido: \"%s\"\n"
5752
5753 #: misc/mke2fs.c:887
5754 #, c-format
5755 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5756 msgstr "Semente de hash inválida: %s\n"
5757
5758 #: misc/mke2fs.c:899
5759 #, c-format
5760 msgid "Invalid offset: %s\n"
5761 msgstr "Desvio inválido: %s\n"
5762
5763 #: misc/mke2fs.c:913 misc/tune2fs.c:2304
5764 #, c-format
5765 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5766 msgstr "mmp_update_interval inválido: %s\n"
5767
5768 #: misc/mke2fs.c:930
5769 #, c-format
5770 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5771 msgstr "Nº de super-blocos de segurança inválido: %s\n"
5772
5773 #: misc/mke2fs.c:952
5774 #, c-format
5775 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5776 msgstr "Parâmetro de passo inválido: %s\n"
5777
5778 #: misc/mke2fs.c:967
5779 #, c-format
5780 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5781 msgstr "Parâmetro de largura de banda inválido: %s\n"
5782
5783 #: misc/mke2fs.c:990
5784 #, c-format
5785 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5786 msgstr "Parâmetro de redimensionamento inválido: %s\n"
5787
5788 #: misc/mke2fs.c:997
5789 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5790 msgstr "O redimensionamento máximo tem de ser maior que o tamanho do sistema de ficheiros.\n"
5791
5792 #: misc/mke2fs.c:1021
5793 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5794 msgstr "Redimensionamento em linha não suportado com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:1038 misc/mke2fs.c:1954
5797 #, c-format
5798 msgid "bad revision level - %s"
5799 msgstr "mau nível de revisão - %s"
5800
5801 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/mke2fs.c:1959
5802 #, c-format
5803 msgid "while trying to create revision %d"
5804 msgstr "ao tentar criar revisão %d"
5805
5806 #: misc/mke2fs.c:1070 misc/mke2fs.c:1079
5807 #, c-format
5808 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5809 msgstr "root_owner inválido: \"%s\"\n"
5810
5811 #: misc/mke2fs.c:1128
5812 #, c-format
5813 msgid "Invalid encoding: %s"
5814 msgstr "Codificação inválida: %s"
5815
5816 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:2439
5817 #, c-format
5818 msgid "Invalid size of orphan file %s\n"
5819 msgstr "Tamanho de ficheiro órfão inválido %s\n"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:1161
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "\n"
5825 "Bad option(s) specified: %s\n"
5826 "\n"
5827 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5828 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5829 "\n"
5830 "Valid extended options are:\n"
5831 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5832 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5833 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5834 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5835 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5836 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5837 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5838 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5839 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5840 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5841 "\troot_perms=<octal root directory permissions>\n"
5842 "\ttest_fs\n"
5843 "\tdiscard\n"
5844 "\tnodiscard\n"
5845 "\trevision=<revision>\n"
5846 "\tencoding=<encoding>\n"
5847 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5848 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5849 "\tassume_storage_prezeroed=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5850 "\n"
5851 msgstr ""
5852 "\n"
5853 "Más opções especificadas: %s\n"
5854 "\n"
5855 "As opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
5856 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
5857 "\n"
5858 "Opções estendidas válidas:\n"
5859 "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
5860 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5861 "\tstride=<RAID por bocado de dados de disco em blocos>\n"
5862 "\tstripe-width=<RAID passo * discos de dados em blocos>\n"
5863 "\toffset=<desvio para criar o sistema de ficheiros>\n"
5864 "\tresize=<tamanho máximo de redimensionamento em blocos>\n"
5865 "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5866 "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5867 "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5868 "\troot_owner=<uid da pasta raiz>:<gid da pasta raiz>\n"
5869 "\ttest_fs\n"
5870 "\tdiscard\n"
5871 "\tnodiscard\n"
5872 "\trevision=<revisão>\n"
5873 "\tencoding=<codificação>\n"
5874 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
5875 "\tquotatype=<tipo(s) de quota a activar>\n"
5876 "\tassume_storage_prezeroed=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5877 "\n"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:1191
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "\n"
5883 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5884 "\n"
5885 msgstr ""
5886 "\n"
5887 "Aviso: largura de banda RAID %u não é um múltiplo par do passo %u.\n"
5888 "\n"
5889
5890 #: misc/mke2fs.c:1202 misc/tune2fs.c:2455
5891 #, c-format
5892 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5893 msgstr "erro: bandeira de codificação inválida: %s\n"
5894
5895 #: misc/mke2fs.c:1208 misc/tune2fs.c:2464
5896 #, c-format
5897 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5898 msgstr "erro: tem de especificar explicitamente uma codificação ao passar bandeiras de codificação\n"
5899
5900 #: misc/mke2fs.c:1259
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5904 "\t%s\n"
5905 msgstr ""
5906 "Erro de sintaxe no ficheiro de configuração de mke2fs (%s, linha #%d)\n"
5907 "\t%s\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:1272 misc/tune2fs.c:1182
5910 #, c-format
5911 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5912 msgstr "Opção de sistema de ficheiros definida inválida: %s\n"
5913
5914 #: misc/mke2fs.c:1284 misc/tune2fs.c:459
5915 #, c-format
5916 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5917 msgstr "Opção de montagem definida inválida: %s\n"
5918
5919 #: misc/mke2fs.c:1420
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "\n"
5923 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5924 msgstr ""
5925 "\n"
5926 "O seu ficheiro mke2fs.conf não define o tipo de sistema de ficheiros %s.\n"
5927
5928 #: misc/mke2fs.c:1424
5929 msgid ""
5930 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5931 "\n"
5932 msgstr ""
5933 "Provavelmente tem de instalar um ficheiro mke2fs.conf actualizado.\n"
5934 "\n"
5935
5936 #: misc/mke2fs.c:1428
5937 msgid "Aborting...\n"
5938 msgstr "A abortar...\n"
5939
5940 #: misc/mke2fs.c:1469
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "\n"
5944 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5945 "\n"
5946 msgstr ""
5947 "\n"
5948 "Aviso: fs_type %s não definido em mke2fs.conf\n"
5949 "\n"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:1689
5952 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5953 msgstr "Impossível alocar memória para o novo PATH.\n"
5954
5955 #: misc/mke2fs.c:1729
5956 #, c-format
5957 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5958 msgstr "Impossível inicializar o perfil com sucesso (erro: %ld).\n"
5959
5960 #: misc/mke2fs.c:1762
5961 #, c-format
5962 msgid "invalid block size - %s"
5963 msgstr "tamanho de bloco inválido - %s"
5964
5965 #: misc/mke2fs.c:1766
5966 #, c-format
5967 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5968 msgstr "Aviso: tamanho de bloco %d não utilizável na maioria dos sistemas.\n"
5969
5970 #: misc/mke2fs.c:1782
5971 #, c-format
5972 msgid "invalid cluster size - %s"
5973 msgstr "tamanho de cluster inválido - %s"
5974
5975 #: misc/mke2fs.c:1795
5976 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5977 msgstr "\"-R\" é obsoleto, use antes \"-E\""
5978
5979 #: misc/mke2fs.c:1809 misc/tune2fs.c:2030
5980 #, c-format
5981 msgid "bad error behavior - %s"
5982 msgstr "mau comportamento de erro - %s"
5983
5984 #: misc/mke2fs.c:1821
5985 msgid "Illegal number for blocks per group"
5986 msgstr "Número ilegal para blocos por grupo"
5987
5988 #: misc/mke2fs.c:1826
5989 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5990 msgstr "blocos por grupo tem de ser múltiplo de 8"
5991
5992 #: misc/mke2fs.c:1834
5993 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5994 msgstr "Número ilegal para tamanho de flex_bg"
5995
5996 #: misc/mke2fs.c:1840
5997 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5998 msgstr "tamanho de flex_bg tem de ser uma potência de 2"
5999
6000 #: misc/mke2fs.c:1845
6001 #, c-format
6002 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
6003 msgstr "tamanho de flex_bg (%lu) tem de ser menor ou igual a 2^31"
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:1855
6006 #, c-format
6007 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
6008 msgstr "proporção de inode inválida %s (mín %d/máx %d)"
6009
6010 #: misc/mke2fs.c:1865
6011 #, c-format
6012 msgid "invalid inode size - %s"
6013 msgstr "tamanho de inode inválido - %s"
6014
6015 #: misc/mke2fs.c:1880
6016 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
6017 msgstr "Aviso: a opção -K option é obsoleta e já não devia ser usada. Use antes a opção estendida \"-E nodiscard\"!\n"
6018
6019 #: misc/mke2fs.c:1891
6020 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
6021 msgstr "em malloc para bad_blocks_filename"
6022
6023 #: misc/mke2fs.c:1900
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
6027 "\n"
6028 msgstr ""
6029 "Aviso: rótulo muito grande; será truncado para \"%s\"\n"
6030 "\n"
6031
6032 #: misc/mke2fs.c:1909
6033 #, c-format
6034 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
6035 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %s"
6036
6037 #: misc/mke2fs.c:1924
6038 #, c-format
6039 msgid "bad num inodes - %s"
6040 msgstr "mau núm inodes - %s"
6041
6042 #: misc/mke2fs.c:1937
6043 msgid "while allocating fs_feature string"
6044 msgstr "ao alocar cadeia fs_feature"
6045
6046 #: misc/mke2fs.c:1964
6047 msgid ""
6048 "the -r option has been removed.\n"
6049 "\n"
6050 "If you really need compatibility with pre-1995 Linux systems, use the\n"
6051 "command-line option \"-E revision=0\".\n"
6052 msgstr ""
6053 "a opção -r foi removida.\n"
6054 "\n"
6055 "Se realmente precisa de compatibilidade com sistemas Linux pré-1995, use \n"
6056 "a opção da linha de comandos \"-E revision=0\".\n"
6057
6058 #: misc/mke2fs.c:1973
6059 msgid ""
6060 "the -s option has been removed.\n"
6061 "\n"
6062 "Use the -O option to set or clear the sparse_super feature.\n"
6063 msgstr ""
6064 "a opção -s foi removida.\n"
6065 "\n"
6066 "Use a opção -O para definir ou limpar a funcionalidade sparse_super.\n"
6067
6068 #: misc/mke2fs.c:1982
6069 msgid "The -t option may only be used once"
6070 msgstr "A opção -t só pode ser usada uma vez"
6071
6072 #: misc/mke2fs.c:1990
6073 msgid "The -T option may only be used once"
6074 msgstr "A opção -T só pode ser usada uma vez"
6075
6076 #: misc/mke2fs.c:2046 misc/mke2fs.c:3580
6077 #, c-format
6078 msgid "while trying to open journal device %s\n"
6079 msgstr "ao tentar abrir dispositivo de diário %s\n"
6080
6081 #: misc/mke2fs.c:2052
6082 #, c-format
6083 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
6084 msgstr "Tamanho de bloco do dispositivo de diário (%d) menor que o tamanho mínimo de bloco %d\n"
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:2058
6087 #, c-format
6088 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
6089 msgstr "A usar tamanho de bloco do dispositivo de diário: %d\n"
6090
6091 #: misc/mke2fs.c:2069
6092 #, c-format
6093 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
6094 msgstr "blocos \"%s\" inválidos no dispositivo \"%s\""
6095
6096 #: misc/mke2fs.c:2089
6097 msgid "filesystem"
6098 msgstr "sistema de ficheiros"
6099
6100 #: misc/mke2fs.c:2104 lib/support/plausible.c:184
6101 #, c-format
6102 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
6103 msgstr "O ficheiro %s não existe e não foi especificado um tamanho.\n"
6104
6105 #: misc/mke2fs.c:2117 lib/support/plausible.c:192
6106 #, c-format
6107 msgid "Creating regular file %s\n"
6108 msgstr "A criar ficheiro normal %s\n"
6109
6110 #: misc/mke2fs.c:2122 resize/main.c:512
6111 msgid "while trying to determine filesystem size"
6112 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sistema de ficheiros"
6113
6114 #: misc/mke2fs.c:2128
6115 msgid ""
6116 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
6117 "the size of the filesystem\n"
6118 msgstr ""
6119 "Impossível determinar o tamanho do dispositivo; tem de especificar\n"
6120 "o tamanho do sistema de ficheiros\n"
6121
6122 #: misc/mke2fs.c:2135
6123 msgid ""
6124 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
6125 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
6126 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
6127 "\tto re-read your partition table.\n"
6128 msgstr ""
6129 "Tamanho de dispositivo reportado como zero. Partição inválida especificada ou\n"
6130 "\ta tabela de partições não foi lida após executar fdisk, devido a uma\n"
6131 "\tpartição modificada estar ocupada e em uso. Pode precisar de reiniciar\n"
6132 "\tpara voltar a ler a tabela de partições.\n"
6133
6134 #: misc/mke2fs.c:2152
6135 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
6136 msgstr "Sistema de ficheiros maior que o tamanho aparente do dispositivo."
6137
6138 #: misc/mke2fs.c:2175
6139 msgid "Failed to parse fs types list\n"
6140 msgstr "Falha ao analisar a lista de tipos de sistemas de ficheiros\n"
6141
6142 #: misc/mke2fs.c:2240
6143 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
6144 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade de tipo de ficheiro.\n"
6145
6146 #: misc/mke2fs.c:2245
6147 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
6148 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade huge_file.\n"
6149
6150 #: misc/mke2fs.c:2250
6151 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
6152 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade metadata_csum.\n"
6153
6154 #: misc/mke2fs.c:2255
6155 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
6156 msgstr "HURD não suporta a funcionalidade ea_inode.\n"
6157
6158 #: misc/mke2fs.c:2265
6159 msgid "while trying to determine hardware sector size"
6160 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector do equipamento"
6161
6162 #: misc/mke2fs.c:2271
6163 msgid "while trying to determine physical sector size"
6164 msgstr "ao tentar determinar o tamanho do sector físico"
6165
6166 #: misc/mke2fs.c:2303
6167 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
6168 msgstr "ao definir tamanho de bloco; muito pequeno para o dispositivo\n"
6169
6170 #: misc/mke2fs.c:2308
6171 #, c-format
6172 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
6173 msgstr "Aviso: tamanho de bloco especificado %d menor que tamanho do sector físico do dispositivo %d\n"
6174
6175 #: misc/mke2fs.c:2332
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
6179 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
6180 msgstr ""
6181 "%s: tamanho do dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para expressar\n"
6182 "\tem 32 bits usando um tamanho de bloco de %d.\n"
6183
6184 #: misc/mke2fs.c:2346
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
6188 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
6189 msgstr ""
6190 "%s: tamanho de dispositivo (0x%llx blocos) %s muito grande para criar\n"
6191 "\tum sistema de ficheiros usando tamanho de bloco %d.\n"
6192
6193 #: misc/mke2fs.c:2368
6194 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
6195 msgstr "fs_types para resolução mke2fs.conf: "
6196
6197 #: misc/mke2fs.c:2381
6198 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
6199 msgstr "percentagem de blocos reservados inválida - %lf"
6200
6201 #: misc/mke2fs.c:2398
6202 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
6203 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para um sistema de ficheiros 64-bit. Passe -O extents para rectificar.\n"
6204
6205 #: misc/mke2fs.c:2406
6206 msgid "Extents MUST be enabled for fs-verity support.  Pass -O extents to rectify.\n"
6207 msgstr "Extents TÊM de estar activadas para suporte a fs-verity. Passe -O extents para rectificar.\n"
6208
6209 #: misc/mke2fs.c:2427
6210 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
6211 msgstr "O tamanho de cluster não pode ser menor que o tamanho de bloco.\n"
6212
6213 #: misc/mke2fs.c:2433
6214 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6215 msgstr "especificar um tamanho de cluster requer a funcionalidade bigalloc"
6216
6217 #: misc/mke2fs.c:2453
6218 #, c-format
6219 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6220 msgstr "aviso: impossível obter a geometria do dispositivo para %s\n"
6221
6222 #: misc/mke2fs.c:2499
6223 #, c-format
6224 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6225 msgstr "alinhamento de %s está desviado em %lu bytes.\n"
6226
6227 #: misc/mke2fs.c:2501
6228 #, c-format
6229 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6230 msgstr "Isto pode resultar num desempenho muito pobre, recomenda-se re-particionamento.\n"
6231
6232 #: misc/mke2fs.c:2507
6233 #, c-format
6234 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
6235 msgstr "%s é capaz de DAX, mas o tamanho de blco actual %u é diferente do tamanho de página do sistema %u, logo o sistema de ficheiros não suportará DAX.\n"
6236
6237 #: misc/mke2fs.c:2531
6238 #, c-format
6239 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6240 msgstr "blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d)"
6241
6242 #: misc/mke2fs.c:2535
6243 #, c-format
6244 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6245 msgstr "Aviso: blocos %d-byte muito grandes para o sistema (máx %d), forçado a continuar\n"
6246
6247 #: misc/mke2fs.c:2543
6248 #, c-format
6249 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
6250 msgstr "Sugestão: use kernel Linux >= 3.18 para estabilidade melhorada das funcionalidades de checksum dos meta-dados e diários.\n"
6251
6252 #: misc/mke2fs.c:2589
6253 #, c-format
6254 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
6255 msgstr "Codificação de nome de ficheiro a partir de perfil desconhecida: %s"
6256
6257 #: misc/mke2fs.c:2600
6258 #, c-format
6259 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
6260 msgstr "Bandeiras de codificação a partir do perfil desconhecidas: %s"
6261
6262 #: misc/mke2fs.c:2624
6263 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
6264 msgstr "Funcionalidades de sistema de ficheiros não suportadas com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
6265
6266 #: misc/mke2fs.c:2629
6267 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
6268 msgstr "Diários não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
6269
6270 #: misc/mke2fs.c:2634
6271 msgid "Inode size incompatible with revision 0 filesystems\n"
6272 msgstr "Tamanho de inode incompatível com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
6273
6274 #: misc/mke2fs.c:2647
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6279 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6280 "not be what you want.\n"
6281 "\n"
6282 msgstr ""
6283 "\n"
6284 "Aviso: desvio especificado sem tamanho explícito de sistema de ficheiros.\n"
6285 "Será criado um sistema de ficheiros com %llu blocos mas isto \n"
6286 "pode não ser o que deseja.\n"
6287 "\n"
6288
6289 #: misc/mke2fs.c:2662
6290 #, c-format
6291 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6292 msgstr "inodes de %d byte são muito pequenos para a quota do projecto"
6293
6294 #: misc/mke2fs.c:2684
6295 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6296 msgstr "Impossível suportar a funcionalidade bigalloc sem a funcionalidade extents"
6297
6298 #: misc/mke2fs.c:2691
6299 msgid ""
6300 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6301 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6302 msgstr ""
6303 "As funcionalidades resize_inode e meta_bg não são compatíveis.\n"
6304 "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
6305
6306 #: misc/mke2fs.c:2700
6307 msgid ""
6308 "\n"
6309 "Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n"
6310 "16 times the block size is considered experimental\n"
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "Aviso: sistemas de ficheiros bigalloc com tamanho de cluster maior que\n"
6314 "16 vezes o tamanho de bloco são considerados experimentais\n"
6315
6316 #: misc/mke2fs.c:2712
6317 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6318 msgstr "redimensionamento de blocos em linha reservado não é suportado em sistemas de ficheiros não-esparsos"
6319
6320 #: misc/mke2fs.c:2721
6321 msgid "blocks per group count out of range"
6322 msgstr "total de blocos por grupo fora do intervalo"
6323
6324 #: misc/mke2fs.c:2743
6325 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6326 msgstr "Funcionalidade Flex_bg não activa, não pode especificar tamanho flex_bg"
6327
6328 #: misc/mke2fs.c:2755
6329 #, c-format
6330 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6331 msgstr "tamanho de inode inválido %d (mín %d/máx %d)"
6332
6333 #: misc/mke2fs.c:2770
6334 #, c-format
6335 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6336 msgstr "inodes de %d byte muito pequenos para dados em linha; especifique um tamanho maior"
6337
6338 #: misc/mke2fs.c:2785
6339 #, c-format
6340 msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n"
6341 msgstr "inodes de 128-byte não podem gerir datas acima de 2038 e estão obsoletos\n"
6342
6343 #: misc/mke2fs.c:2796
6344 #, c-format
6345 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6346 msgstr "demasiados inodes (%llu), aumentar a proporção de inodes?"
6347
6348 #: misc/mke2fs.c:2804
6349 #, c-format
6350 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6351 msgstr "demasiados inodes (%llu), especifique < 2^32 inodes"
6352
6353 #: misc/mke2fs.c:2818
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6357 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6358 "\tor lower inode count (-N).\n"
6359 msgstr ""
6360 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) muito grande para um\n"
6361 "\tsistema de ficheiros com %llu blocos, especifique inode_ratio (-i) maior\n"
6362 "\tou menor total de inode (-N).\n"
6363
6364 #: misc/mke2fs.c:3016
6365 msgid "Discarding device blocks: "
6366 msgstr "A descartar blocos de dispositivo: "
6367
6368 #: misc/mke2fs.c:3032
6369 msgid "failed - "
6370 msgstr "falhou - "
6371
6372 #: misc/mke2fs.c:3091
6373 msgid "while initializing quota context"
6374 msgstr "ao inicializar contexto de quota"
6375
6376 #: misc/mke2fs.c:3098
6377 msgid "while writing quota inodes"
6378 msgstr "ao escrever inodes de quota"
6379
6380 #: misc/mke2fs.c:3123
6381 #, c-format
6382 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6383 msgstr "mau comportamento de erro em perfil - %s"
6384
6385 #: misc/mke2fs.c:3202
6386 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6387 msgstr "em malloc para android_sparse_params"
6388
6389 #: misc/mke2fs.c:3216
6390 msgid "while setting up superblock"
6391 msgstr "ao configurar super-bloco"
6392
6393 #: misc/mke2fs.c:3232
6394 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6395 msgstr "Extensões não activadas. A árvore de extensões de ficheiro pode ter a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Passe -0 extends para rectificar.\n"
6396
6397 #: misc/mke2fs.c:3239
6398 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6399 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros 64 bits não activado. Os campos maiores oferecidos por esta funcionalidade activam as checksums de máxima força. Passe -0 64bit para rectificar\n"
6400
6401 #: misc/mke2fs.c:3247
6402 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6403 msgstr "A funcionalidade metadata_csum_seed requer a funcionalidade metadata_csum.\n"
6404
6405 #: misc/mke2fs.c:3268
6406 msgid "Assuming the storage device is prezeroed - skipping inode table and journal wipe\n"
6407 msgstr "Assumindo que o dispositivo de armazenamento está a zeros - a saltar a tabela de inodes e limpeza de diários\n"
6408
6409 #: misc/mke2fs.c:3283
6410 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6411 msgstr "Descarte com sucesso e devolverá 0s - a saltar limpeza da tabela de inodes\n"
6412
6413 #: misc/mke2fs.c:3382
6414 #, c-format
6415 msgid "unknown os - %s"
6416 msgstr "so desconhecido - %s"
6417
6418 #: misc/mke2fs.c:3445
6419 msgid "Allocating group tables: "
6420 msgstr "A alocar tabelas de grupo: "
6421
6422 #: misc/mke2fs.c:3453
6423 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6424 msgstr "ao tentar alocar tabelas de sistemas de ficheiros"
6425
6426 #: misc/mke2fs.c:3468
6427 msgid "while unmarking bad blocks"
6428 msgstr "ao desmarcar maus blocos"
6429
6430 #: misc/mke2fs.c:3479
6431 msgid ""
6432 "\n"
6433 "\twhile converting subcluster bitmap"
6434 msgstr ""
6435 "\n"
6436 "\tao converter bitmap de sub-cluster"
6437
6438 #: misc/mke2fs.c:3488
6439 msgid "while calculating overhead"
6440 msgstr "ao calcular overhead"
6441
6442 #: misc/mke2fs.c:3507
6443 #, c-format
6444 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6445 msgstr "%s pode estar mais comprometido pela re-escrita do super-bloco\n"
6446
6447 #: misc/mke2fs.c:3548
6448 #, c-format
6449 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6450 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu no final do sistema de ficheiros"
6451
6452 #: misc/mke2fs.c:3561
6453 msgid "while reserving blocks for online resize"
6454 msgstr "ao reservar blocos para redimensionamento em linha"
6455
6456 #: misc/mke2fs.c:3573 misc/tune2fs.c:1710
6457 msgid "journal"
6458 msgstr "diário"
6459
6460 #: misc/mke2fs.c:3585
6461 #, c-format
6462 msgid "Adding journal to device %s: "
6463 msgstr "A adicionar diário ao dispositivo %s: "
6464
6465 #: misc/mke2fs.c:3592
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "\n"
6469 "\twhile trying to add journal to device %s"
6470 msgstr ""
6471 "\n"
6472 "\tao tentar adicionar diário ao dispositivo %s"
6473
6474 #: misc/mke2fs.c:3597 misc/mke2fs.c:3630 misc/mke2fs.c:3689
6475 #: misc/mk_hugefiles.c:479 misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:1761
6476 msgid "done\n"
6477 msgstr "feito\n"
6478
6479 #: misc/mke2fs.c:3604
6480 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6481 msgstr "A saltar criação de diário em modo super-only\n"
6482
6483 #: misc/mke2fs.c:3617
6484 #, c-format
6485 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6486 msgstr "A criar diário (%u blocos): "
6487
6488 #: misc/mke2fs.c:3626
6489 msgid ""
6490 "\n"
6491 "\twhile trying to create journal"
6492 msgstr ""
6493 "\n"
6494 "\tao tentar criar diário"
6495
6496 #: misc/mke2fs.c:3638 misc/tune2fs.c:1297
6497 msgid ""
6498 "\n"
6499 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6500 msgstr ""
6501 "\n"
6502 "Erro ao activar funcionalidade de protecção de múltipla montagem."
6503
6504 #: misc/mke2fs.c:3643
6505 #, c-format
6506 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6507 msgstr "Protecção de múltipla montagem activada com intervalo de actualização de %d segundos.\n"
6508
6509 #: misc/mke2fs.c:3658
6510 msgid "cannot set orphan_file feature without a journal."
6511 msgstr "impossível definir orphan_file sem um diário."
6512
6513 #: misc/mke2fs.c:3669 misc/tune2fs.c:3538
6514 msgid "while creating orphan file"
6515 msgstr "ao criar ficheiro órfão"
6516
6517 #: misc/mke2fs.c:3680
6518 msgid "Copying files into the device: "
6519 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo: "
6520
6521 #: misc/mke2fs.c:3686
6522 msgid "while populating file system"
6523 msgstr "ao povoar o sistema de ficheiros"
6524
6525 #: misc/mke2fs.c:3693
6526 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6527 msgstr "A escrever super-blocos e informação de contabilidade do sistema de ficheiros: "
6528
6529 #: misc/mke2fs.c:3700 misc/tune2fs.c:3786
6530 msgid "while writing out and closing file system"
6531 msgstr "ao escrever e fechar o sistema de ficheiros"
6532
6533 #: misc/mke2fs.c:3703
6534 msgid ""
6535 "done\n"
6536 "\n"
6537 msgstr ""
6538 "feito\n"
6539 "\n"
6540
6541 #: misc/mk_hugefiles.c:223
6542 #, c-format
6543 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6544 msgstr "ao pôr a zero o bloco %llu para ficheiro enorme"
6545
6546 #: misc/mk_hugefiles.c:393
6547 #, c-format
6548 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6549 msgstr "Desvio de partição de %llu (%uk) blocos não é compatível com o tamanho do cluster %u.\n"
6550
6551 #: misc/mk_hugefiles.c:461
6552 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6553 msgstr "Ficheiros enormes serão postos a zero\n"
6554
6555 #: misc/mk_hugefiles.c:462
6556 #, c-format
6557 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6558 msgstr "A criar %lu ficheiros enormes "
6559
6560 #: misc/mk_hugefiles.c:464
6561 #, c-format
6562 msgid "with %llu blocks each"
6563 msgstr "com %llu blocos cada"
6564
6565 #: misc/mk_hugefiles.c:474
6566 #, c-format
6567 msgid "while creating huge file %lu"
6568 msgstr "ao criar ficheiro enorme %lu"
6569
6570 #: misc/mklost+found.c:50
6571 msgid "Usage: mklost+found\n"
6572 msgstr "Uso: mklost+found\n"
6573
6574 #: misc/partinfo.c:43
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "Usage:  %s device...\n"
6578 "\n"
6579 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6580 "For example: %s /dev/hda\n"
6581 "\n"
6582 msgstr ""
6583 "Uso:  %s dispositivo...\n"
6584 "\n"
6585 "Imprime a informação da partição para cada dispositivo indicado.\n"
6586 "Por exemplo: %s /dev/hda\n"
6587 "\n"
6588
6589 #: misc/partinfo.c:53
6590 #, c-format
6591 msgid "Cannot open %s: %s"
6592 msgstr "Impossível abrir %s: %s"
6593
6594 #: misc/partinfo.c:59
6595 #, c-format
6596 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6597 msgstr "Impossível obter a geometria de %s: %s"
6598
6599 #: misc/partinfo.c:67
6600 #, c-format
6601 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6602 msgstr "Impossível obter o tamanho de %s: %s"
6603
6604 #: misc/partinfo.c:73
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6607 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   início=%8d tamanho=%8lu fim=%8d\n"
6608
6609 #: misc/tune2fs.c:152
6610 msgid ""
6611 "\n"
6612 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6613 msgstr ""
6614 "\n"
6615 "Esta operação requer um sistema de ficheiros acabado de verificar.\n"
6616
6617 #: misc/tune2fs.c:154
6618 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6619 msgstr "Por favor, execute e2fsck -f no sistema de ficheiros.\n"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:156
6622 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6623 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fD no sistema de ficheiros.\n"
6624
6625 #: misc/tune2fs.c:169
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6629 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6630 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6631 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6632 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6633 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6634 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6635 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6636 msgstr ""
6637 "Uso: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g grupo]\n"
6638 "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6639 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6640 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u utilizador] [-C mount_count]\n"
6641 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6642 "\t[-O [^]funcionalidade[,...]] [-Q quota_options]\n"
6643 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6644 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] dispositivo\n"
6645
6646 #: misc/tune2fs.c:263
6647 msgid "Journal superblock not found!\n"
6648 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado!\n"
6649
6650 #: misc/tune2fs.c:321
6651 msgid "while trying to open external journal"
6652 msgstr "ao tentar abrir diário externo"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:327 misc/tune2fs.c:3068
6655 #, c-format
6656 msgid "%s is not a journal device.\n"
6657 msgstr "%s não é dispositivo de diário.\n"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:336 misc/tune2fs.c:3077
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6663 "is too high (%d).\n"
6664 msgstr ""
6665 "Super-bloco de diário corrompido, nr_users\n"
6666 "muito alto (%d).\n"
6667
6668 #: misc/tune2fs.c:343 misc/tune2fs.c:3084
6669 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6670 msgstr "UUID do sistema de ficheiros não encontrada no dispositivo de diário.\n"
6671
6672 #: misc/tune2fs.c:367
6673 msgid ""
6674 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6675 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6676 msgstr ""
6677 "Impossível localizar o dispositivo de diário. NÃO foi removido\n"
6678 "Use a opção -f para remover o dispositivo de diário em falta.\n"
6679
6680 #: misc/tune2fs.c:376
6681 msgid "Journal removed\n"
6682 msgstr "Diário removido\n"
6683
6684 #: misc/tune2fs.c:420
6685 msgid "while reading bitmaps"
6686 msgstr "ao ler bitmaps"
6687
6688 #: misc/tune2fs.c:428
6689 msgid "while clearing journal inode"
6690 msgstr "ao limpar inode de diário"
6691
6692 #: misc/tune2fs.c:441
6693 msgid "while writing journal inode"
6694 msgstr "ao escrever inode de diário"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:478 misc/tune2fs.c:503 misc/tune2fs.c:516
6697 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6698 msgstr "(e reiniciar depois!)\n"
6699
6700 #: misc/tune2fs.c:532
6701 #, c-format
6702 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6703 msgstr "Após executar e2fsck, por favor execute `resize2fs %s %s"
6704
6705 #: misc/tune2fs.c:535
6706 #, c-format
6707 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6708 msgstr "Por favor, execute `resize2fs %s %s"
6709
6710 #: misc/tune2fs.c:539
6711 #, c-format
6712 msgid " -z \"%s\""
6713 msgstr " -z \"%s\""
6714
6715 #: misc/tune2fs.c:541
6716 #, c-format
6717 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6718 msgstr "' para activar o modo 64-bit.\n"
6719
6720 #: misc/tune2fs.c:543
6721 #, c-format
6722 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6723 msgstr "' para desactivar o modo 64-bit.\n"
6724
6725 #: misc/tune2fs.c:1149
6726 msgid ""
6727 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6728 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6729 msgstr ""
6730 "AVISO: impossível confirmar o suporte do kernel a metadata_csum_seed.\n"
6731 "  Isto requer o Linux >= v4.4.\n"
6732
6733 #: misc/tune2fs.c:1185
6734 #, c-format
6735 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6736 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de limpeza do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6737
6738 #: misc/tune2fs.c:1191
6739 #, c-format
6740 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6741 msgstr "Funcionalidade \"%s\" de definição do sistema de ficheiros não suportada.\n"
6742
6743 #: misc/tune2fs.c:1200
6744 msgid ""
6745 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6746 "unmounted or mounted read-only.\n"
6747 msgstr ""
6748 "A funcionalidade has_journal só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6749 "desmontado ou montado como só-de-leitura.\n"
6750
6751 #: misc/tune2fs.c:1208
6752 msgid ""
6753 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6754 "the has_journal flag.\n"
6755 msgstr ""
6756 "A bandeira needs_recovery está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar\n"
6757 "a bandeira has_journal.\n"
6758
6759 #: misc/tune2fs.c:1227
6760 msgid "The orphan_file feature may only be cleared when the filesystem is unmounted.\n"
6761 msgstr "A funcionalidade orphan_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros está desmontado.\n"
6762
6763 #: misc/tune2fs.c:1232
6764 msgid "The orphan_present feature is set. Please run e2fsck before clearing orphan_file feature.\n"
6765 msgstr "A funcionalidade orphan_present está definida. Por favor, execute e2fsck antes de limpar a bandeira orphan_file.\n"
6766
6767 #: misc/tune2fs.c:1241 misc/tune2fs.c:3531
6768 msgid "while loading bitmaps"
6769 msgstr "ao carregar mapas de bits"
6770
6771 #: misc/tune2fs.c:1247
6772 msgid ""
6773 "\n"
6774 "\twhile trying to delete orphan file\n"
6775 msgstr ""
6776 "\n"
6777 "\tao tentar eliminar o ficheiro órfão\n"
6778
6779 #: misc/tune2fs.c:1260
6780 msgid "orphan_file feature can be set only for filesystems with journal.\n"
6781 msgstr "a funcionalidade orphan_file só pode ser definida para sistemas de ficheiros com diários.\n"
6782
6783 #: misc/tune2fs.c:1276
6784 msgid ""
6785 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6786 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6787 msgstr ""
6788 "Definiçã da funcionalidade \"sparse_super\" do sistema de ficheiros não suportada\n"
6789 "em sistemas de ficheiros com meta_bg feature activa.\n"
6790
6791 #: misc/tune2fs.c:1289
6792 msgid ""
6793 "The multiple mount protection feature can't\n"
6794 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6795 "read-only.\n"
6796 msgstr ""
6797 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não\n"
6798 "pode ser definida se o sistema de ficheiros estiver montado\n"
6799 "seja só de leitura.\n"
6800
6801 #: misc/tune2fs.c:1307
6802 #, c-format
6803 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6804 msgstr "Protecção de montagem múltipla activada com intervalo de actualização de  %ds.\n"
6805
6806 #: misc/tune2fs.c:1316
6807 msgid ""
6808 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6809 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6810 msgstr ""
6811 "A funcionalidade de protecção de montagem múltipla não pode\n"
6812 "ser desactivada se o sistema de ficheiros for só de leitura.\n"
6813
6814 #: misc/tune2fs.c:1324
6815 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6816 msgstr "Erro ao ler bitmaps\n"
6817
6818 #: misc/tune2fs.c:1333
6819 #, c-format
6820 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6821 msgstr "O número mágico no bloco MMP não corresponde. Esperado: %x, actual: %x\n"
6822
6823 #: misc/tune2fs.c:1338
6824 msgid "while reading MMP block."
6825 msgstr "ao ler bloco MMP."
6826
6827 #: misc/tune2fs.c:1371
6828 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6829 msgstr "Desactivar o índice da pasta no sistema de ficheiros com checksums pode levar algum tempo."
6830
6831 #: misc/tune2fs.c:1375
6832 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6833 msgstr "Impossível desactivar dir_index num sistema de ficheiros montado!\n"
6834
6835 #: misc/tune2fs.c:1388
6836 msgid ""
6837 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6838 "inconsistent.\n"
6839 msgstr ""
6840 "Limpar a bandeira flex_bg faria com que o sistema de ficheiros se\n"
6841 "tornasse inconsistente.\n"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:1399
6844 msgid ""
6845 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6846 "unmounted or mounted read-only.\n"
6847 msgstr ""
6848 "A funcionalidade huge_file só pode ser limpa quando o sistema de ficheiros estiver\n"
6849 "desmontado ou montado só-de-leitura.\n"
6850
6851 #: misc/tune2fs.c:1410
6852 msgid "Enabling checksums could take some time."
6853 msgstr "Activar as checksums pode levar algum tempo."
6854
6855 #: misc/tune2fs.c:1413
6856 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6857 msgstr "Impossível activar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6858
6859 #: misc/tune2fs.c:1419
6860 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6861 msgstr "Extents não estão activas. A árvore de extensão do ficheiro pode aceitar a checksum, mas os mapas de bloco não. Não activar as extensões reduz a cobertura das checksums de meta-dados. Re-execute com -O extent para rectificar.\n"
6862
6863 #: misc/tune2fs.c:1426
6864 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6865 msgstr "Suporte a sistemas de ficheiros de 64-bit não activo. Os campos mais largos oferecidos por esta funcionalidade permitem as checksums de máxima força. Execute resize2fs -b para rectificar.\n"
6866
6867 #: misc/tune2fs.c:1452
6868 msgid "Disabling checksums could take some time."
6869 msgstr "Desactivar as checksums pode levar algum tempo."
6870
6871 #: misc/tune2fs.c:1455
6872 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6873 msgstr "Impossível desactivar metadata_csum num sistema de ficheiros montado!\n"
6874
6875 #: misc/tune2fs.c:1496
6876 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6877 msgstr "Impossível activar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
6878
6879 #: misc/tune2fs.c:1511
6880 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6881 msgstr "Impossível desactivar uninit_bg num sistema de ficheiros montado!\n"
6882
6883 #: misc/tune2fs.c:1530
6884 #, c-format
6885 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6886 msgstr "Impossível activar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6887
6888 #: misc/tune2fs.c:1540
6889 #, c-format
6890 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6891 msgstr "Impossível desactivar o modo 64-bit enquanto montado!\n"
6892
6893 #: misc/tune2fs.c:1570
6894 #, c-format
6895 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6896 msgstr "Impossível activar a funcionalidade do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6897
6898 #: misc/tune2fs.c:1591
6899 msgid ""
6900 "\n"
6901 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6902 msgstr ""
6903 "\n"
6904 "Aviso: a opção \"^quota\" sobrpõe-se a argumentos \"-Q\".\n"
6905
6906 #: misc/tune2fs.c:1608 misc/tune2fs.c:2402
6907 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6908 msgstr "A funcionalidade casefold só pode ser activada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6909
6910 #: misc/tune2fs.c:1619
6911 msgid "The casefold feature may only be disabled when the filesystem is unmounted.\n"
6912 msgstr "A funcionalidade casefold só pode ser desactivada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
6913
6914 #: misc/tune2fs.c:1624
6915 msgid "The casefold feature can't be cleared when there are inodes with +F flag.\n"
6916 msgstr "A funcionalidade casefold não pode ser limpa quando há inodes com a bandeira +F.\n"
6917
6918 #: misc/tune2fs.c:1636
6919 msgid ""
6920 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6921 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6922 msgstr ""
6923 "Definir a funcionalidade \"metadata_csum_seed\" só é suportado\n"
6924 "em sistemas de ficheiroscom a funcionalidade metadata_csum activa.\n"
6925
6926 #: misc/tune2fs.c:1654
6927 msgid ""
6928 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6929 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6930 msgstr ""
6931 "UUID alterada desde a activação de metadata_csum. O sistema de ficheiros tem de ser\n"
6932 "desmontado para reescrever com segurança os meta-dados correspondentes à nova UUID.\n"
6933
6934 #: misc/tune2fs.c:1660
6935 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6936 msgstr "Recalcular as checksums pode levar algum tempo."
6937
6938 #: misc/tune2fs.c:1703
6939 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6940 msgstr "O sistema de ficheiros já tem um diário.\n"
6941
6942 #: misc/tune2fs.c:1723
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "\n"
6946 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6947 msgstr ""
6948 "\n"
6949 "\tao tentar abrir o diário em %s\n"
6950
6951 #: misc/tune2fs.c:1727
6952 #, c-format
6953 msgid "Creating journal on device %s: "
6954 msgstr "A criar diário no dispositivo %s: "
6955
6956 #: misc/tune2fs.c:1735
6957 #, c-format
6958 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6959 msgstr "ao adicionar sistema de ficheiros ao diário em %s"
6960
6961 #: misc/tune2fs.c:1741
6962 msgid "Creating journal inode: "
6963 msgstr "A criar inode de diário: "
6964
6965 #: misc/tune2fs.c:1755
6966 msgid ""
6967 "\n"
6968 "\twhile trying to create journal file"
6969 msgstr ""
6970 "\n"
6971 "\tao tentar criar ficheiros de diário"
6972
6973 #: misc/tune2fs.c:1797
6974 #, c-format
6975 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6976 msgstr "Impossível activar quota do projecto; tamanho de inode muito pequeno.\n"
6977
6978 #: misc/tune2fs.c:1826
6979 msgid "while initializing quota context in support library"
6980 msgstr "ao inicializar contexto de quota em biblioteca de suporte"
6981
6982 #: misc/tune2fs.c:1842
6983 #, c-format
6984 msgid "while updating quota limits (%d)"
6985 msgstr "ao actualizar limites de quota (%d)"
6986
6987 #: misc/tune2fs.c:1852
6988 #, c-format
6989 msgid "while writing quota file (%d)"
6990 msgstr "ao escrever ficheiro de quota (%d)"
6991
6992 #: misc/tune2fs.c:1870
6993 #, c-format
6994 msgid "while removing quota file (%d)"
6995 msgstr "ao remover ficheiro de quota (%d)"
6996
6997 #: misc/tune2fs.c:1913
6998 msgid ""
6999 "\n"
7000 "Bad quota options specified.\n"
7001 "\n"
7002 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
7003 "\t[^]usr[quota]\n"
7004 "\t[^]grp[quota]\n"
7005 "\t[^]prj[quota]\n"
7006 "\n"
7007 "\n"
7008 msgstr ""
7009 "\n"
7010 "Más opções de quota especificadas.\n"
7011 "\n"
7012 "Estão disponíveis as seguintes opções válidas de quota (passe separadas por vírgulas):\n"
7013 "\t[^]usr[quota]\n"
7014 "\t[^]grp[quota]\n"
7015 "\t[^]prj[quota]\n"
7016 "\n"
7017 "\n"
7018
7019 #: misc/tune2fs.c:1971
7020 #, c-format
7021 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
7022 msgstr "Impossível analisar especificador de data/hora: %s"
7023
7024 #: misc/tune2fs.c:2003 misc/tune2fs.c:2014
7025 #, c-format
7026 msgid "bad mounts count - %s"
7027 msgstr "total de montagem mau - %s"
7028
7029 #: misc/tune2fs.c:2057
7030 #, c-format
7031 msgid "bad gid/group name - %s"
7032 msgstr "mau nome de gid/grupo - %s"
7033
7034 #: misc/tune2fs.c:2090
7035 #, c-format
7036 msgid "bad interval - %s"
7037 msgstr "mau intervalo - %s"
7038
7039 #: misc/tune2fs.c:2119
7040 #, c-format
7041 msgid "bad reserved block ratio - %s"
7042 msgstr "má proporção de bloco reservado - %s"
7043
7044 #: misc/tune2fs.c:2134
7045 msgid "-o may only be specified once"
7046 msgstr "-o só pode ser especificado uma vez"
7047
7048 #: misc/tune2fs.c:2143
7049 msgid "-O may only be specified once"
7050 msgstr "-O só pode ser especificado uma vez"
7051
7052 #: misc/tune2fs.c:2160
7053 #, c-format
7054 msgid "bad reserved blocks count - %s"
7055 msgstr "mau total de blocos reservados - %s"
7056
7057 #: misc/tune2fs.c:2189
7058 #, c-format
7059 msgid "bad uid/user name - %s"
7060 msgstr "mau nome de uid/utilizador - %s"
7061
7062 #: misc/tune2fs.c:2206
7063 #, c-format
7064 msgid "bad inode size - %s"
7065 msgstr "mau tamanho de inode - %s"
7066
7067 #: misc/tune2fs.c:2213
7068 #, c-format
7069 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
7070 msgstr "Tamanho de inode tem de ser uma potência de 2- %s"
7071
7072 #: misc/tune2fs.c:2313
7073 #, c-format
7074 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
7075 msgstr "mmp_update_interval muito grande: %lu\n"
7076
7077 #: misc/tune2fs.c:2318
7078 #, c-format
7079 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
7080 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
7081 msgstr[0] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundo\n"
7082 msgstr[1] "A definir intervalo de actualização de protecção de montagem múltipla para %lu segundos\n"
7083
7084 #: misc/tune2fs.c:2327
7085 #, c-format
7086 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
7087 msgstr "A definir bandeira de erro do sistema de ficheiros para forçar fsck.\n"
7088
7089 #: misc/tune2fs.c:2345
7090 #, c-format
7091 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
7092 msgstr "Passo RAID inválido: %s\n"
7093
7094 #: misc/tune2fs.c:2360
7095 #, c-format
7096 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
7097 msgstr "Largura de banda RAID inválida: %s\n"
7098
7099 #: misc/tune2fs.c:2375
7100 #, c-format
7101 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
7102 msgstr "Algoritmo hash inválido: %s\n"
7103
7104 #: misc/tune2fs.c:2381
7105 #, c-format
7106 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
7107 msgstr "A predefinir algoritmo hash para %s (%d)\n"
7108
7109 #: misc/tune2fs.c:2408
7110 #, c-format
7111 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
7112 msgstr "Impossível alterar a codificação existente\n"
7113
7114 #: misc/tune2fs.c:2414
7115 #, c-format
7116 msgid "Invalid encoding: %s\n"
7117 msgstr "Codificação inválida: %s\n"
7118
7119 #: misc/tune2fs.c:2420
7120 #, c-format
7121 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
7122 msgstr ""
7123 "A definir codificação para \"%s\"\n"
7124 "\n"
7125
7126 #: misc/tune2fs.c:2459
7127 #, c-format
7128 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
7129 msgstr "A definir encoding_flags como \"%s\"\n"
7130
7131 #: misc/tune2fs.c:2469
7132 msgid ""
7133 "\n"
7134 "Bad options specified.\n"
7135 "\n"
7136 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7137 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7138 "\n"
7139 "Valid extended options are:\n"
7140 "\tclear_mmp\n"
7141 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
7142 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
7143 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
7144 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
7145 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
7146 "\tforce_fsck\n"
7147 "\ttest_fs\n"
7148 "\t^test_fs\n"
7149 "\tencoding=<encoding>\n"
7150 "\tencoding_flags=<flags>\n"
7151 msgstr ""
7152 "\n"
7153 "Especificou más opções.\n"
7154 "\n"
7155 "Opções estendidas são separadas por vírgulas e podem receber um argumento\n"
7156 "\tiniciado por um sinal de igual (\"=\").\n"
7157 "\n"
7158 "As opções estendidas válidas são:\n"
7159 "\tclear_mmp\n"
7160 "\thash_alg=<algoritmo hash>\n"
7161 "\tmount_opts=<opções de montagem estendidas predefinidas>\n"
7162 "\tmmp_update_interval=<intervalo de actualização mmp em segundos>\n"
7163 "\tstride=<tamanho de bocado de RAID por-disco em blocos>\n"
7164 "\tstripe_width=<RAID passo*discos de dados em blocos>\n"
7165 "\tforce_fsck\n"
7166 "\ttest_fs\n"
7167 "\t^test_fs\n"
7168 "\tencoding=<codificação>\n"
7169 "\tencoding_flags=<bandeiras>\n"
7170 "\n"
7171
7172 #: misc/tune2fs.c:2886
7173 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
7174 msgstr "Falha ao ler bitmap de inode\n"
7175
7176 #: misc/tune2fs.c:2891
7177 msgid "Failed to read block bitmap\n"
7178 msgstr "Falha ao ler bitmap de bloco\n"
7179
7180 #: misc/tune2fs.c:2908 resize/resize2fs.c:1375
7181 msgid "blocks to be moved"
7182 msgstr "blocos a mover"
7183
7184 #: misc/tune2fs.c:2911
7185 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
7186 msgstr "Falha ao alocar bimap de bloco ao aumentar tamanho do inode\n"
7187
7188 #: misc/tune2fs.c:2917
7189 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
7190 msgstr "Sem espaço suficiente para aumentar tamanho do inode \n"
7191
7192 #: misc/tune2fs.c:2922
7193 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
7194 msgstr "Falha ao relocalizar blocos durante o redimensionamento do inode \n"
7195
7196 #: misc/tune2fs.c:2954
7197 msgid ""
7198 "Error in resizing the inode size.\n"
7199 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
7200 msgstr ""
7201 "Erro ao redimensionar o inode.\n"
7202 "Execute e2undo para desfazer as alterações ao sistema de ficheiros. \n"
7203
7204 #: misc/tune2fs.c:3142
7205 msgid "while trying to get fs label"
7206 msgstr "ao tentar obter o rótulo do sf"
7207
7208 #: misc/tune2fs.c:3164
7209 msgid "while trying to set fs label"
7210 msgstr "ao tentar definir o rótulo do sf"
7211
7212 #: misc/tune2fs.c:3254
7213 msgid ""
7214 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
7215 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
7216 msgstr ""
7217 "Se tem a certeza de que o sistema de ficheiros não está em uso em nenhum nó, execute:\n"
7218 "\"tune2fs -f -E clear_mmp {dispositivo}\"\n"
7219
7220 #: misc/tune2fs.c:3261
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
7224 "'e2fsck -f %s'\n"
7225 msgstr ""
7226 "A magia do bloco MMP está má. Tente repará-la executando:\n"
7227 "\"e2fsck -f %s\"\n"
7228
7229 #: misc/tune2fs.c:3273
7230 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
7231 msgstr "Impossível modificar um dispositivo de diário.\n"
7232
7233 #: misc/tune2fs.c:3286
7234 #, c-format
7235 msgid "The inode size is already %lu\n"
7236 msgstr "O tamanho do inode já é %lu\n"
7237
7238 #: misc/tune2fs.c:3293
7239 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
7240 msgstr "Diminuição do tamanho do inode não suportada\n"
7241
7242 #: misc/tune2fs.c:3298
7243 #, c-format
7244 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
7245 msgstr "Tamanho de inode inválido %lu (máx %d)\n"
7246
7247 #: misc/tune2fs.c:3304
7248 msgid "Resizing inodes could take some time."
7249 msgstr "Redimensionar inodes pode levar algum tempo."
7250
7251 #: misc/tune2fs.c:3354
7252 #, c-format
7253 msgid ""
7254 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7255 "\n"
7256 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7257 "\n"
7258 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7259 "by journal recovery.\n"
7260 msgstr ""
7261 "Aviso: o diário está sujo. Poderá querer reproduzir o diário assim:\n"
7262 "\n"
7263 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7264 "\n"
7265 "e depois re-executar este comando. Senão, quaisquer alterações podem ser sobrescritas\n"
7266 "pela recuperação do diário.\n"
7267
7268 #: misc/tune2fs.c:3363
7269 #, c-format
7270 msgid "Recovering journal.\n"
7271 msgstr "A recuperar diário.\n"
7272
7273 #: misc/tune2fs.c:3368
7274 #, c-format
7275 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
7276 msgstr "Por favor, execute e2fsck -fy %s.\n"
7277
7278 #: misc/tune2fs.c:3387
7279 #, c-format
7280 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
7281 msgstr "A definir máximo de total de montagens para %d\n"
7282
7283 #: misc/tune2fs.c:3393
7284 #, c-format
7285 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7286 msgstr "A definir total de montagens actual para %d\n"
7287
7288 #: misc/tune2fs.c:3398
7289 #, c-format
7290 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7291 msgstr "A definir comportamento de erro para %d\n"
7292
7293 #: misc/tune2fs.c:3404
7294 #, c-format
7295 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7296 msgstr "A definir gid de blocos reservados para %lu\n"
7297
7298 #: misc/tune2fs.c:3406
7299 #, c-format
7300 msgid "Reserved blocks gid already set to %lu\n"
7301 msgstr "Gid de blocos reservados já definido como %lu\n"
7302
7303 #: misc/tune2fs.c:3412
7304 #, c-format
7305 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7306 msgstr "intervalo entre verificações muito grande (%lu)"
7307
7308 #: misc/tune2fs.c:3419
7309 #, c-format
7310 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7311 msgstr "A definir intervalo entre verificações para %lu segundos\n"
7312
7313 #: misc/tune2fs.c:3426
7314 #, c-format
7315 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7316 msgstr "A definir percentagem de blocos reservados para %g%% (%llu blocos)\n"
7317
7318 #: misc/tune2fs.c:3433
7319 #, c-format
7320 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7321 msgstr "total de blocos reservados muito grande (%llu)"
7322
7323 #: misc/tune2fs.c:3440
7324 #, c-format
7325 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7326 msgstr "A definir total de blocos reservados para %llu\n"
7327
7328 #: misc/tune2fs.c:3445
7329 msgid ""
7330 "\n"
7331 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7332 msgstr ""
7333 "\n"
7334 "O sistema de ficheiros já tem super-blocos esparsos.\n"
7335
7336 #: misc/tune2fs.c:3448
7337 msgid ""
7338 "\n"
7339 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7340 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7341 msgstr ""
7342 "\n"
7343 "Definição de bandeira de super-bloco esparso não suportada\n"
7344 "em sistemas de ficheiros com a funcionalidade meta_bg activa.\n"
7345
7346 #: misc/tune2fs.c:3458
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 "\n"
7350 "Sparse superblock flag set.  %s"
7351 msgstr ""
7352 "\n"
7353 "Bandeira de super-bloco esparso definida. %s"
7354
7355 #: misc/tune2fs.c:3463
7356 msgid ""
7357 "\n"
7358 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7359 msgstr ""
7360 "\n"
7361 "Limpeza da bandeira de super-bloco esparso não suportada.\n"
7362
7363 #: misc/tune2fs.c:3471
7364 #, c-format
7365 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7366 msgstr "A definir hora da última verificação do sistema de ficheiros para %s\n"
7367
7368 #: misc/tune2fs.c:3477
7369 #, c-format
7370 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7371 msgstr "A definir uid de blocos reservados para %lu\n"
7372
7373 #: misc/tune2fs.c:3509
7374 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7375 msgstr "Erro ao usar clear_mmp. Tem de ser usado com -f\n"
7376
7377 #: misc/tune2fs.c:3546
7378 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted and not in use.\n"
7379 msgstr "A funcionalidade de quota só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado e fora de uso.\n"
7380
7381 #: misc/tune2fs.c:3565
7382 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7383 msgstr "Impossível alterar a UUID deste sistema de ficheiros por ter a bandeira stable_inodes.\n"
7384
7385 #: misc/tune2fs.c:3575
7386 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7387 msgstr "Definir a UUID neste sistema de ficheiros pode levar algum tempo."
7388
7389 #: misc/tune2fs.c:3592
7390 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7391 msgstr "A UUID só pode ser alterada com o sistema de ficheiros desmontado.\n"
7392
7393 #: misc/tune2fs.c:3595
7394 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7395 msgstr "Se só utiliza kernels mais recentes que o v4.4, execute \"tune2fs -O metadata_csum_seed\" e re-execute este comando.\n"
7396
7397 #: misc/tune2fs.c:3645
7398 msgid "Invalid UUID format\n"
7399 msgstr "Formato de UUID inválido\n"
7400
7401 #: misc/tune2fs.c:3679
7402 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7403 msgstr "Tem de actualizar o super-bloco de diário.\n"
7404
7405 #: misc/tune2fs.c:3699
7406 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted and not in use.\n"
7407 msgstr "O tamanho de inode só pode ser alterado com o sistema de ficheiros desmontado e fora de uso.\n"
7408
7409 #: misc/tune2fs.c:3706
7410 msgid ""
7411 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7412 "feature enabled.\n"
7413 msgstr ""
7414 "Alteração de tamanho de inode não suportada em sistemas de ficheiros com a funcionalidade\n"
7415 "flex_bg activa.\n"
7416
7417 #: misc/tune2fs.c:3724
7418 #, c-format
7419 msgid "Setting inode size %lu\n"
7420 msgstr "A definir tamanho de inode %lu\n"
7421
7422 #: misc/tune2fs.c:3728
7423 msgid "Failed to change inode size\n"
7424 msgstr "Falha ao alterar o tamanho de inode\n"
7425
7426 #: misc/tune2fs.c:3748
7427 #, c-format
7428 msgid "Setting stride size to %d\n"
7429 msgstr "A definir tamanho de passo para %d\n"
7430
7431 #: misc/tune2fs.c:3753
7432 #, c-format
7433 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7434 msgstr "A definir largura de banda para %d\n"
7435
7436 #: misc/tune2fs.c:3760
7437 #, c-format
7438 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7439 msgstr "A predefinir opções de montagem estendidas para \"%s\"\n"
7440
7441 #: misc/util.c:108
7442 msgid "<proceeding>\n"
7443 msgstr "<prosseguindo>\n"
7444
7445 #: misc/util.c:112
7446 #, c-format
7447 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7448 msgstr "Proceder mesmo assim (ou esperar %d segundos para proceder)? (y,N) "
7449
7450 #: misc/util.c:116
7451 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7452 msgstr "Proceder mesmo assim? (y,N) "
7453
7454 #: misc/util.c:143
7455 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7456 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim. Esperemos que /etc/mtab esteja incorrecta.\n"
7457
7458 #: misc/util.c:148
7459 #, c-format
7460 msgid "will not make a %s here!\n"
7461 msgstr "não fará um %s aqui!\n"
7462
7463 #: misc/util.c:155
7464 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7465 msgstr "mke2fs forçado mesmo assim.\n"
7466
7467 #: misc/util.c:171
7468 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7469 msgstr "Impossível alocar memória para processar opções do diário!\n"
7470
7471 #: misc/util.c:196
7472 #, c-format
7473 msgid ""
7474 "\n"
7475 "Could not find journal device matching %s\n"
7476 msgstr ""
7477 "\n"
7478 "Impossível encontrar dispositivo de diário correspondente a %s\n"
7479
7480 #: misc/util.c:231
7481 msgid ""
7482 "\n"
7483 "Bad journal options specified.\n"
7484 "\n"
7485 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7486 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7487 "\n"
7488 "Valid journal options are:\n"
7489 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7490 "\tdevice=<journal device>\n"
7491 "\tlocation=<journal location>\n"
7492 "\n"
7493 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7494 "\n"
7495 msgstr ""
7496 "\n"
7497 "Más opções de diário especificadas.\n"
7498 "\n"
7499 "As opções de diário são separadas por vírgulas e podem receber um argumento que\n"
7500 "\té definido por um sinal de igual (\"=\").\n"
7501 "\n"
7502 "As opções de diário válidas são:\n"
7503 "\tsize=<tamanho do diário em megabytes>\n"
7504 "\tdevice=<dispositivo de diário>\n"
7505 "\tlocation=<localização do diário>\n"
7506 "\n"
7507 "O tamanho do diário tem de estar entre 1024 e 10240000 blocos do sistema de ficheiros.\n"
7508 "\n"
7509
7510 #: misc/util.c:274
7511 msgid ""
7512 "\n"
7513 "Filesystem too small for a journal\n"
7514 msgstr ""
7515 "\n"
7516 "Sistema de ficheiros muito pequeno para um diário\n"
7517
7518 #: misc/util.c:295
7519 #, c-format
7520 msgid ""
7521 "\n"
7522 "The total requested journal size is %d blocks;\n"
7523 "it must be between %d and %u blocks.  Aborting.\n"
7524 msgstr ""
7525 "\n"
7526 "O tamanho total pedido do diário é %d blocos; tem de estar\n"
7527 "entre %d e %u blocos. A abortar.\n"
7528
7529 #: misc/util.c:301
7530 msgid ""
7531 "\n"
7532 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7533 msgstr ""
7534 "\n"
7535 "Tamanho total de diário muito grande para o sistema de ficheiros.\n"
7536
7537 #: misc/util.c:314
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7541 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7542 msgstr ""
7543 "Este sistema de ficheiros será verificado automaticamente a cada %d montagens ou\n"
7544 "%g dias, o que ocorrer primeiro. Use tune2fs -c ou -i para sobrepor.\n"
7545
7546 #: misc/uuidd.c:49
7547 #, c-format
7548 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7549 msgstr "Uso: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T expiração]\n"
7550
7551 #: misc/uuidd.c:51
7552 #, c-format
7553 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7554 msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7555
7556 #: misc/uuidd.c:53
7557 #, c-format
7558 msgid "       %s -k\n"
7559 msgstr "       %s -k\n"
7560
7561 #: misc/uuidd.c:155
7562 msgid "bad arguments"
7563 msgstr "maus argumentos"
7564
7565 #: misc/uuidd.c:173
7566 msgid "connect"
7567 msgstr "ligar"
7568
7569 #: misc/uuidd.c:192
7570 msgid "write"
7571 msgstr "escrever"
7572
7573 #: misc/uuidd.c:200
7574 msgid "read count"
7575 msgstr "ler total"
7576
7577 #: misc/uuidd.c:206
7578 msgid "bad response length"
7579 msgstr "mau tamanho de resposta"
7580
7581 #: misc/uuidd.c:271
7582 #, c-format
7583 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7584 msgstr "daemon uuidd já em execução em pid %s\n"
7585
7586 #: misc/uuidd.c:279
7587 #, c-format
7588 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7589 msgstr "Impossível criar unix stream socket: %s"
7590
7591 #: misc/uuidd.c:308
7592 #, c-format
7593 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7594 msgstr "Impossível vincular unix socket %s: %s\n"
7595
7596 #: misc/uuidd.c:316
7597 #, c-format
7598 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7599 msgstr "Impossível ouvir em unix socket %s: %s\n"
7600
7601 #: misc/uuidd.c:354
7602 #, c-format
7603 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7604 msgstr "Erro ao ler do cliente, tam = %d\n"
7605
7606 #: misc/uuidd.c:362
7607 #, c-format
7608 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7609 msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
7610
7611 #: misc/uuidd.c:381
7612 #, c-format
7613 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7614 msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
7615
7616 #: misc/uuidd.c:391
7617 #, c-format
7618 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7619 msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
7620
7621 #: misc/uuidd.c:400
7622 #, c-format
7623 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7624 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7625 msgstr[0] "Hora UUID gerada %s e %d UUID subsequente\n"
7626 msgstr[1] "Hora UUID gerada %s e %d UUIDs subsequentes\n"
7627
7628 #: misc/uuidd.c:421
7629 #, c-format
7630 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7631 msgstr "Geradas %d UUIDs:\n"
7632
7633 #: misc/uuidd.c:433
7634 #, c-format
7635 msgid "Invalid operation %d\n"
7636 msgstr "Operação %d inválida\n"
7637
7638 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7639 #, c-format
7640 msgid "Bad number: %s\n"
7641 msgstr "Mau número: %s\n"
7642
7643 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7644 #, c-format
7645 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7646 msgstr "Erro ao chamar o daemon uuidd (%s): %s\n"
7647
7648 #: misc/uuidd.c:544
7649 #, c-format
7650 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7651 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7652 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
7653 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
7654
7655 #: misc/uuidd.c:548
7656 msgid "List of UUID's:\n"
7657 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
7658
7659 #: misc/uuidd.c:569
7660 #, c-format
7661 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7662 msgstr "Tamanho de resposta inesperado do servidor %d\n"
7663
7664 #: misc/uuidd.c:586
7665 #, c-format
7666 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7667 msgstr "Impossível matar uuidd em execução em pid %d: %s\n"
7668
7669 #: misc/uuidd.c:592
7670 #, c-format
7671 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7672 msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d\n"
7673
7674 #: misc/uuidgen.c:32
7675 #, c-format
7676 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7677 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
7678
7679 #: resize/extent.c:200
7680 msgid "# Extent dump:\n"
7681 msgstr "Despejo # Extent:\n"
7682
7683 #: resize/extent.c:201
7684 #, c-format
7685 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7686 msgstr "#\tNúm=%llu, Tamanho=%llu, Cursor=%llu, Ordenados=%llu\n"
7687
7688 #: resize/main.c:49
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7692 "\n"
7693 msgstr ""
7694 "Uso: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositivo [-b|-s|new_size] [-S passo-RAID] [-z undo_file]\n"
7695 "\n"
7696
7697 #: resize/main.c:73
7698 msgid "Extending the inode table"
7699 msgstr "A estender tabela de inodes"
7700
7701 #: resize/main.c:76
7702 msgid "Relocating blocks"
7703 msgstr "A relocalizar blocos"
7704
7705 #: resize/main.c:79
7706 msgid "Scanning inode table"
7707 msgstr "A analisar tabela de inodes"
7708
7709 #: resize/main.c:82
7710 msgid "Updating inode references"
7711 msgstr "A actualizar referências de inodes"
7712
7713 #: resize/main.c:85
7714 msgid "Moving inode table"
7715 msgstr "A mover tabela de inodes"
7716
7717 #: resize/main.c:88
7718 msgid "Unknown pass?!?"
7719 msgstr "Passagem desconhecida!?"
7720
7721 #: resize/main.c:91
7722 #, c-format
7723 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7724 msgstr "Passagem inicial %d (máx = %lu)\n"
7725
7726 #: resize/main.c:163
7727 msgid ""
7728 "\n"
7729 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7730 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7731 "\n"
7732 msgstr ""
7733 "\n"
7734 "O redimensionamento do sistema de ficheiros bigalloc não está completamente testado. Proceda\n"
7735 "por sua conta e risco! Use a opção de forçar se pretende continuar de qualquer forma.\n"
7736 "\n"
7737
7738 #: resize/main.c:372
7739 #, c-format
7740 msgid "while opening %s"
7741 msgstr "ao abri %s"
7742
7743 #: resize/main.c:380
7744 #, c-format
7745 msgid "while getting stat information for %s"
7746 msgstr "ao obter estatísticas para %s"
7747
7748 #: resize/main.c:463
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7752 "\n"
7753 msgstr ""
7754 "Por favor, execute \"e2fsck -f %s\" primeiro.\n"
7755 "\n"
7756
7757 #: resize/main.c:482
7758 #, c-format
7759 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7760 msgstr "Tamanho mínimo estimado do sistema de ficheiros: %llu\n"
7761
7762 #: resize/main.c:522
7763 #, c-format
7764 msgid "Invalid new size: %s\n"
7765 msgstr "Novo tamanho inválido: %s\n"
7766
7767 #: resize/main.c:541
7768 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7769 msgstr "Novo tamanho muito grade para ser expressado em 32 bits\n"
7770
7771 #: resize/main.c:564
7772 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7773 msgstr "Novos resultados de tamanho em demasiados descritores de grupos de bloco.\n"
7774
7775 #: resize/main.c:572
7776 #, c-format
7777 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7778 msgstr "Novo tamanho menor que o mínimo (%llu)\n"
7779
7780 #: resize/main.c:579
7781 msgid "Invalid stride length"
7782 msgstr "Tamanho de passo inválido"
7783
7784 #: resize/main.c:603
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7788 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7789 "\n"
7790 msgstr ""
7791 "A partição contentora (ou dispositivo) só tem %llu (%dk) blocos.\n"
7792 "Pediu um novo tamanho de %llu blocos.\n"
7793 "\n"
7794
7795 #: resize/main.c:610
7796 #, c-format
7797 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7798 msgstr "Impossível definir e limpar a funcionalidade 64bit.\n"
7799
7800 #: resize/main.c:614
7801 #, c-format
7802 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7803 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit num sistema de ficheiros maior que 2^32 blocos.\n"
7804
7805 #: resize/main.c:620
7806 #, c-format
7807 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7808 msgstr "Impossível alterar a funcionalidade 64bit enquanto o sistema de ficheiros estiver montado.\n"
7809
7810 #: resize/main.c:626
7811 #, c-format
7812 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7813 msgstr "Por favor, active a funcionalidade de extensões com tune2fs antes de activar a funcionalidade 64bit.\n"
7814
7815 #: resize/main.c:634
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7819 "\n"
7820 msgstr ""
7821 "O sistema de ficheiros já tem %llu (%dk) blocos. Nada a fazer!\n"
7822 "\n"
7823
7824 #: resize/main.c:644
7825 #, c-format
7826 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7827 msgstr "O sistema de ficheiros já é 64-bit.\n"
7828
7829 #: resize/main.c:649
7830 #, c-format
7831 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7832 msgstr "O sistema de ficheiros já é 32-bit.\n"
7833
7834 #: resize/main.c:654
7835 #, c-format
7836 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7837 msgstr "Impossível encolher este sistema de ficheiros porque está marcado com a bandeira stable_inodes.\n"
7838
7839 #: resize/main.c:663
7840 #, c-format
7841 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7842 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 64-bit.\n"
7843
7844 #: resize/main.c:665
7845 #, c-format
7846 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7847 msgstr "A converter o sistema de ficheiros para 32-bit.\n"
7848
7849 #: resize/main.c:667
7850 #, c-format
7851 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7852 msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7853
7854 #: resize/main.c:677
7855 #, c-format
7856 msgid "while trying to resize %s"
7857 msgstr "ao tentar redimensionar %s"
7858
7859 #: resize/main.c:680
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7863 "after the aborted resize operation.\n"
7864 msgstr ""
7865 "Por favor, execute \"e2fsck -fy %s\" para reparar o sistema de ficheiros\n"
7866 "após a operação de redimensionamento abortada.\n"
7867
7868 #: resize/main.c:685
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7872 "\n"
7873 msgstr ""
7874 "O sistema de ficheiros em %s tem agora %llu (%dk) blocos.\n"
7875 "\n"
7876
7877 #: resize/main.c:700
7878 #, c-format
7879 msgid "while trying to truncate %s"
7880 msgstr "ao tentar truncar %s"
7881
7882 #: resize/online.c:81
7883 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7884 msgstr "o kernel não suporta redimensionamento em linha com sparse_super2"
7885
7886 #: resize/online.c:86
7887 #, c-format
7888 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7889 msgstr "Sistema de ficheiros em %s está montado em %s; requerido redimensionamento em linha\n"
7890
7891 #: resize/online.c:90
7892 msgid "On-line shrinking not supported"
7893 msgstr "Diminuição em linha não suportada"
7894
7895 #: resize/online.c:114
7896 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7897 msgstr "O sistema de ficheiros não suporta redimensionamento em linha"
7898
7899 #: resize/online.c:122
7900 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7901 msgstr "Sem blocos gdt reservados suficientes para redimensionar"
7902
7903 #: resize/online.c:129
7904 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7905 msgstr "O kernel não suporta redimensionar um sistema de ficheiros tão grande"
7906
7907 #: resize/online.c:137
7908 #, c-format
7909 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7910 msgstr "ao tentar abrir ponto de montagem %s"
7911
7912 #: resize/online.c:142
7913 #, c-format
7914 msgid "Old resize interface requested.\n"
7915 msgstr "Pedida uma interface de redimensionamento antiga.\n"
7916
7917 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7918 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7919 msgstr "Permissão negada para redimensionar o sistema de ficheiros"
7920
7921 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7922 msgid "While checking for on-line resizing support"
7923 msgstr "Ao verificar suporte a redimensionamento em linha"
7924
7925 #: resize/online.c:181
7926 msgid "Kernel does not support online resizing"
7927 msgstr "O kernel não suporta redimensionamento em linha"
7928
7929 #: resize/online.c:220
7930 #, c-format
7931 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7932 msgstr "A realizar redimensionamento em linha de %s para %llu (%dk) blocos.\n"
7933
7934 #: resize/online.c:231
7935 msgid "While trying to extend the last group"
7936 msgstr "Ao tentar estender o último grupo"
7937
7938 #: resize/online.c:278
7939 #, c-format
7940 msgid "While trying to add group #%d"
7941 msgstr "Ao tentar adicionar o grupo nº %d"
7942
7943 #: resize/online.c:289
7944 #, c-format
7945 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7946 msgstr "Sistema de ficheiros em %s montado em %s e o redimensionamento em linha não é suportado neste sistema.\n"
7947
7948 #: resize/resize2fs.c:776
7949 #, c-format
7950 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7951 msgstr "inodes (%llu) têm de ser menos de %u\n"
7952
7953 #: resize/resize2fs.c:1133
7954 msgid "reserved blocks"
7955 msgstr "blocos reservados"
7956
7957 #: resize/resize2fs.c:1380
7958 msgid "meta-data blocks"
7959 msgstr "blocos de meta-dados"
7960
7961 #: resize/resize2fs.c:1484 resize/resize2fs.c:2528
7962 msgid "new meta blocks"
7963 msgstr "novos meta-blocos"
7964
7965 #: resize/resize2fs.c:2752
7966 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7967 msgstr "Nunca devia acontecer! Sem sb no último super_sparse bg?\n"
7968
7969 #: resize/resize2fs.c:2757
7970 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7971 msgstr "Nunca devia acontecer!  old_desc inesperado em super_sparse bg?\n"
7972
7973 #: resize/resize2fs.c:2830
7974 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7975 msgstr "Nunca devia acontecer! inode de redimensionamento corrompido!\n"
7976
7977 # Version could be replaced by a variable, avoiding a new translation.
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7979 msgid "EXT2FS Library version 1.47.3-rc1"
7980 msgstr "Biblioteca EXT2FS versão 1.47.3-rc1"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7983 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7984 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2_filsys"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7987 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7988 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_list"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7991 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7992 msgstr "Número mágico errado para estrutura badblocks_iterate"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7995 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7996 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_scan"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7999 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
8000 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_channel"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
8003 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
8004 msgstr "Número mágico errado para estrutura unix io_channel"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
8007 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
8008 msgstr "Número mágico errado para estrutura io_manager"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
8011 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
8012 msgstr "Número mágico errado para estrutura block_bitmap"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
8015 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
8016 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode_bitmap"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
8019 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
8020 msgstr "Número mágico errado para estrutura generic_bitmap"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
8023 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
8024 msgstr "Número mágico errado para estrutura test io_channel"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
8027 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
8028 msgstr "Número mágico errado para estrutura directory block list"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
8031 msgid "Wrong magic number for icount structure"
8032 msgstr "Número mágico errado para estrutura icount"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
8035 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
8036 msgstr "Número mágico errado para estrutura Powerquest io_channel"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
8039 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
8040 msgstr "Número mágico errado para estrutura ext2 file"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
8043 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
8044 msgstr "Número mágico errado para Ext2 Image Header"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
8047 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
8048 msgstr "Número mágico errado para estrutura inode io_channel"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
8051 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
8052 msgstr "Número mágico errado para gestor de extensão ext4"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
8055 msgid "Bad magic number in super-block"
8056 msgstr "Mau número mágico em super-bloco"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
8059 msgid "Filesystem revision too high"
8060 msgstr "Revisão do sistema de ficheiros muito alta"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
8063 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
8064 msgstr "Tentativa de escrever num sistema de ficheiros só-de-leitura"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
8067 msgid "Can't read group descriptors"
8068 msgstr "Impossível ler descritores de grupo"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
8071 msgid "Can't write group descriptors"
8072 msgstr "Impossível escrever descritores de grupo"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
8075 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
8076 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de bloco"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
8079 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
8080 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para bitmap de inode"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
8083 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
8084 msgstr "Descritor de grupo corrompido: mau bloco para tabela de inodes"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
8087 msgid "Can't write an inode bitmap"
8088 msgstr "Impossível escrever um bitmap de inode"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
8091 msgid "Can't read an inode bitmap"
8092 msgstr "Impossível ler um bitmap de inode"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
8095 msgid "Can't write a block bitmap"
8096 msgstr "Impossível escrever um bitmap de bloco"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
8099 msgid "Can't read a block bitmap"
8100 msgstr "Impossível ler um bitmap de bloco"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
8103 msgid "Can't write an inode table"
8104 msgstr "Impossível escrever uma tabela de inodes"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
8107 msgid "Can't read an inode table"
8108 msgstr "Impossível ler uma tabela de inodes"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
8111 msgid "Can't read next inode"
8112 msgstr "Impossível ler inode seguinte"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
8115 msgid "Filesystem has unexpected block size"
8116 msgstr "Sistema de ficheiros com tamanho de bloco inesperado"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
8119 msgid "EXT2 directory corrupted"
8120 msgstr "Pasta EXT2 corrompida"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
8123 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
8124 msgstr "Tentativa de ler bloco do sistema de ficheiros resultou em leitura curta"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
8127 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
8128 msgstr "Tentativa de escrever bloco no sistema de ficheiros resultou em escrita curta"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
8131 msgid "No free space in the directory"
8132 msgstr "Sem espaço livre na pasta"
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
8135 msgid "Inode bitmap not loaded"
8136 msgstr "Bitmap de inode não carregado"
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
8139 msgid "Block bitmap not loaded"
8140 msgstr "Bitmap de bloco não carregado"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
8143 msgid "Illegal inode number"
8144 msgstr "Número de inode ilegal"
8145
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
8147 msgid "Illegal block number"
8148 msgstr "Número de bloco ilegal"
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
8151 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
8152 msgstr "Erro interno em ext2fs_expand_dir"
8153
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
8155 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
8156 msgstr "Sem espaço suficiente para construir o sistema de ficheiros proposto"
8157
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
8159 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
8160 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_mark_block_bitmap"
8161
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
8163 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
8164 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_unmark_block_bitmap"
8165
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
8167 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
8168 msgstr "Número de bloco ilegal passado a ext2fs_test_block_bitmap"
8169
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
8171 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
8172 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_mark_inode_bitmap"
8173
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
8175 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
8176 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
8177
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
8179 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
8180 msgstr "Número de inode ilegal passado a ext2fs_test_inode_bitmap"
8181
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
8183 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
8184 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de bloco além do fim real"
8185
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
8187 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
8188 msgstr "Tentativa de falsificar fim do bitmap de inode além do fim real"
8189
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
8191 msgid "Illegal indirect block found"
8192 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal"
8193
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
8195 msgid "Illegal doubly indirect block found"
8196 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal duplo"
8197
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
8199 msgid "Illegal triply indirect block found"
8200 msgstr "Encontrado bloco indirecto ilegal triplo"
8201
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
8203 msgid "Block bitmaps are not the same"
8204 msgstr "Bitmaps de bloco não são os mesmos"
8205
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
8207 msgid "Inode bitmaps are not the same"
8208 msgstr "Bitmaps de inode não são os mesmos"
8209
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
8211 msgid "Illegal or malformed device name"
8212 msgstr "Nome de dispositivo ilegal ou mal formado"
8213
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
8215 msgid "A block group is missing an inode table"
8216 msgstr "Um grupo de bloco tem tabela de inodes em falta"
8217
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
8219 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
8220 msgstr "O super-bloco ext2 está corrompido"
8221
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
8223 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
8224 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_mark_generic_bitmap"
8225
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
8227 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
8228 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
8229
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
8231 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
8232 msgstr "Número de bit genérico ilegal passado a ext2fs_test_generic_bitmap"
8233
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
8235 msgid "Too many symbolic links encountered."
8236 msgstr "Encontradas demasiadas ligações simbólicas."
8237
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
8239 msgid "The callback function will not handle this case"
8240 msgstr "A função de retorno de chamada não lidará com este caso"
8241
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
8243 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
8244 msgstr "O inode é de um mau bloco na tabela de inodes"
8245
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
8247 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
8248 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades não suportadas"
8249
8250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
8251 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
8252 msgstr "O sistema de ficheiros tem funcionalidades só-de-leitura não suportadas"
8253
8254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
8255 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
8256 msgstr "Canal IO falhou a procura ao ler ou escrever"
8257
8258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
8259 msgid "Memory allocation failed"
8260 msgstr "Falha ao alocar memória"
8261
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8263 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8264 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca ext2"
8265
8266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8267 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8268 msgstr "Impossível alocar bloco em sistema de ficheiros ext2"
8269
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8271 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8272 msgstr "Impossível alocar inode em sistema de ficheiros ext2"
8273
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8275 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8276 msgstr "Inode ext2 não é uma pasta"
8277
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8279 msgid "Too many references in table"
8280 msgstr "Demasiadas referências na tabela"
8281
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8283 msgid "File not found by ext2_lookup"
8284 msgstr "Ficheiro não encontrado por ext2_lookup"
8285
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8287 msgid "File open read-only"
8288 msgstr "Ficheiro aberto só-de-leitura"
8289
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8291 msgid "Ext2 directory block not found"
8292 msgstr "Bloco de pasta ext2 não encontrado"
8293
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8295 msgid "Ext2 directory already exists"
8296 msgstr "Pasta ext2 já existe"
8297
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8299 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8300 msgstr "Função de biblioteca ext2 não implementada"
8301
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8303 msgid "User cancel requested"
8304 msgstr "Pedido cancelado pelo utilizador"
8305
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8307 msgid "Ext2 file too big"
8308 msgstr "Ficheiro ext2 muito grande"
8309
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8311 msgid "Supplied journal device not a block device"
8312 msgstr "Dispositivo de diário indicado não é dispositivo de bloco"
8313
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8315 msgid "Journal superblock not found"
8316 msgstr "Super-bloco de diário não encontrado"
8317
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8319 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8320 msgstr "O diário tem de ter pelo menos 1024 blocos"
8321
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8323 msgid "Unsupported journal version"
8324 msgstr "Versão de diário não suportada"
8325
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8327 msgid "Error loading external journal"
8328 msgstr "Erro ao carregar diário externo"
8329
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8331 msgid "Journal not found"
8332 msgstr "Diário não encontrado"
8333
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8335 msgid "Directory hash unsupported"
8336 msgstr "Hash de pasta não suportada"
8337
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8339 msgid "Illegal extended attribute block number"
8340 msgstr "Número de bloco de atributo estendido ilegal"
8341
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8343 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8344 msgstr "Impossível criar sistema de ficheiros com o número de inodes pedido"
8345
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8347 msgid "E2image snapshot not in use"
8348 msgstr "Instantâneo E2image não está em uso"
8349
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8351 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8352 msgstr "Demasiados blocos de descritores de grupo reservados"
8353
8354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8355 msgid "Resize inode is corrupt"
8356 msgstr "Inode redimensionado está corrompido"
8357
8358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8359 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8360 msgstr "Tentativa de definir bitmap de bloco com bloco indirecto em falta"
8361
8362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8363 msgid "TDB: Success"
8364 msgstr "TDB: successo"
8365
8366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8367 msgid "TDB: Corrupt database"
8368 msgstr "TDB: base de dados corrompida"
8369
8370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8371 msgid "TDB: IO Error"
8372 msgstr "TDB: erro de E/S"
8373
8374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8375 msgid "TDB: Locking error"
8376 msgstr "TDB: erro de bloqueio"
8377
8378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8379 msgid "TDB: Out of memory"
8380 msgstr "TDB: memória esgotada"
8381
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8383 msgid "TDB: Record exists"
8384 msgstr "TDB: registo existe"
8385
8386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8387 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8388 msgstr "TDB: bloqueio existe noutras teclas"
8389
8390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8391 msgid "TDB: Invalid parameter"
8392 msgstr "TDB: parâmetro inválido"
8393
8394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8395 msgid "TDB: Record does not exist"
8396 msgstr "TDB: registo não existe"
8397
8398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8399 msgid "TDB: Write not permitted"
8400 msgstr "TDB: escrita não permitida"
8401
8402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8403 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8404 msgstr "Lista de blocos de pasta Ext2fs vazia"
8405
8406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8407 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8408 msgstr "Tentativa de modificar um mapeamento de bloco via iterador de bloco só-de-leitura"
8409
8410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8411 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8412 msgstr "Número mágico errado para caminho gravado de ext4 extent"
8413
8414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8415 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8416 msgstr "Número mágico errado para bitmap genérico de 64-bit"
8417
8418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8419 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8420 msgstr "Número mágico errado para bitmap de bloco de 64-bit"
8421
8422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8423 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8424 msgstr "Número mágico errado para bitmap de inode de 64-bit"
8425
8426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8427 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8428 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_13"
8429
8430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8431 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8432 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_14"
8433
8434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8435 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8436 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_15"
8437
8438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8439 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8440 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_16"
8441
8442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8443 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8444 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_17"
8445
8446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8447 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8448 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_18"
8449
8450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8451 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8452 msgstr "Número mágico errado --- RESERVED_19"
8453
8454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8455 msgid "Corrupt extent header"
8456 msgstr "Cabeçalho de extensão corrompido"
8457
8458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8459 msgid "Corrupt extent index"
8460 msgstr "Índice de extensão corrompido"
8461
8462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8463 msgid "Corrupt extent"
8464 msgstr "Extensão corrompida"
8465
8466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8467 msgid "No free space in extent map"
8468 msgstr "Sem espaço livre em mapa de extensão"
8469
8470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8471 msgid "Inode does not use extents"
8472 msgstr "Inode não usa extensões"
8473
8474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8475 msgid "No 'next' extent"
8476 msgstr "Sem extensão \"next\""
8477
8478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8479 msgid "No 'previous' extent"
8480 msgstr "Sem extensão \"previous\""
8481
8482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8483 msgid "No 'up' extent"
8484 msgstr "Sem extensão \"up\""
8485
8486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8487 msgid "No 'down' extent"
8488 msgstr "Sem extensão \"down\""
8489
8490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8491 msgid "No current node"
8492 msgstr "Sem nó actual"
8493
8494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8495 msgid "Ext2fs operation not supported"
8496 msgstr "Operação Ext2fs não suportada"
8497
8498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8499 msgid "No room to insert extent in node"
8500 msgstr "Sem espaço para inserir extensão no nó"
8501
8502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8503 msgid "Splitting would result in empty node"
8504 msgstr "A divisão resultaria num nó vazio"
8505
8506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8507 msgid "Extent not found"
8508 msgstr "Extensão não encontrada"
8509
8510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8511 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8512 msgstr "Operação não suportada em inodes contendo extensões"
8513
8514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8515 msgid "Extent length is invalid"
8516 msgstr "Tamanho de extensão inválido"
8517
8518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8519 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8520 msgstr "Canal de E/S não suporta números de bloco de 64-bit"
8521
8522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8523 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8524 msgstr "Impossível verificar se o sistema de ficheiros está montado devido a ficheiro mtab em falta"
8525
8526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8527 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8528 msgstr "Sistema de ficheiros muito grande para usar bitmaps antigos"
8529
8530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8531 msgid "MMP: invalid magic number"
8532 msgstr "MMP: número mágico inválido"
8533
8534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8535 msgid "MMP: device currently active"
8536 msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
8537
8538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8539 msgid "MMP: e2fsck being run"
8540 msgstr "MMP: e2fsck em execução"
8541
8542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8543 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8544 msgstr "MMP: número de bloco fora do intervalo do sistema de ficheiros"
8545
8546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8547 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8548 msgstr "MMP: operação desconhecida em curso"
8549
8550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8551 msgid "MMP: filesystem still in use"
8552 msgstr "MMP: sistema de ficheiros ainda em uso"
8553
8554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8555 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8556 msgstr "MMP: falha ao abrir com O_DIRECT"
8557
8558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8559 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8560 msgstr "Tamanho de descritor de grupo de blocos incorrecto"
8561
8562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8563 msgid "Inode checksum does not match inode"
8564 msgstr "Checksum de inode não corresponde ao inode"
8565
8566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8567 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8568 msgstr "Checksum de bitmap de inode não corresponde ao bitmap"
8569
8570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8571 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8572 msgstr "Checksum de bloco estendido não corresponde ao bloco estendido"
8573
8574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8575 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8576 msgstr "Bloco de pasta não tem espaço para a checksum"
8577
8578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8579 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8580 msgstr "Checksum de bloco de pasta não corresponde ao bloco de pasta"
8581
8582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8583 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8584 msgstr "Checksum de bloco de atributo estendido não corresponde ao bloco"
8585
8586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8587 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8588 msgstr "Checksum de super-bloco não corresponde ao super-bloco"
8589
8590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8591 msgid "Unknown checksum algorithm"
8592 msgstr "Algoritmo de checksum desconhecido"
8593
8594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8595 msgid "MMP block checksum does not match"
8596 msgstr "Checksum de bloco MMP não corresponde"
8597
8598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8599 msgid "Ext2 file already exists"
8600 msgstr "Ficheiro ext2 já existe"
8601
8602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8603 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8604 msgstr "Checksum de bitmap de bloco não corresponde ao bitmap"
8605
8606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8607 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8608 msgstr "Impossível iterar blocos de dados de um inode contendo dados em linha"
8609
8610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8611 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8612 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de nome inválido"
8613
8614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8615 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8616 msgstr "Atributo estendido tem um tamanho de valor inválido"
8617
8618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8619 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8620 msgstr "Atributo estendido tem uma hash incorrecta"
8621
8622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8623 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8624 msgstr "Bloco de atributo estendido tem um mau cabeçalho"
8625
8626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8627 msgid "Extended attribute key not found"
8628 msgstr "Chave de atributo estendido não encontrada"
8629
8630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8631 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8632 msgstr "Espaço insuficiente para armazenar dados de atributo estendido"
8633
8634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8635 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8636 msgstr "Sistema de ficheiros com funcionalidades ext_attr ou inline_data em falta"
8637
8638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8639 msgid "Inode doesn't have inline data"
8640 msgstr "O inode não tem dados em linha"
8641
8642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8643 msgid "No block for an inode with inline data"
8644 msgstr "Sem bloco para inode com dados em linha"
8645
8646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8647 msgid "No free space in inline data"
8648 msgstr "Sem espaço livre em dados em linha"
8649
8650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8651 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8652 msgstr "Número mágico errado para estrutura de atributo estendido"
8653
8654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8655 msgid "Inode seems to contain garbage"
8656 msgstr "O inode parece conter lixo"
8657
8658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8659 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8660 msgstr "Atributo estendido com um desvio de valor inválido"
8661
8662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8663 msgid "Journal flags inconsistent"
8664 msgstr "Bandeiras de diário inconsistentes"
8665
8666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8667 msgid "Undo file corrupt"
8668 msgstr "Ficheiro de desfazer corrompido"
8669
8670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8671 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8672 msgstr "Ficheiro de desfazer errado para este sistema de ficheiros"
8673
8674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8675 msgid "File system is corrupted"
8676 msgstr "Sistema de ficheiros corrompido"
8677
8678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8679 msgid "Bad CRC detected in file system"
8680 msgstr "Mau CRC detectado no sistema de ficheiros"
8681
8682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8683 msgid "The journal superblock is corrupt"
8684 msgstr "Super-bloco de diário corrompido"
8685
8686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8687 msgid "Inode is corrupted"
8688 msgstr "Inode corrompido"
8689
8690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8691 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8692 msgstr "O inode contendo o valor do atributo estendido está corrompido"
8693
8694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8695 msgid "Group descriptors not loaded"
8696 msgstr "Descritores de grupo não carregados"
8697
8698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8699 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8700 msgstr "A estrutura de dados interna ext2_filsys parece estar corrompida"
8701
8702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:192
8703 msgid "Found cyclic loop in extent tree"
8704 msgstr "Encontrado ciclo vicioso na árvore estendida"
8705
8706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:193
8707 msgid "Operation not supported on an external journal"
8708 msgstr "Operação não suportada em diários externos"
8709
8710 #: lib/support/prof_err.c:11
8711 msgid "Profile version 0.0"
8712 msgstr "Profile versão 0.0"
8713
8714 #: lib/support/prof_err.c:12
8715 msgid "Bad magic value in profile_node"
8716 msgstr "Mau valor mágico em profile_node"
8717
8718 #: lib/support/prof_err.c:13
8719 msgid "Profile section not found"
8720 msgstr "Secção de perfil não encontrada"
8721
8722 #: lib/support/prof_err.c:14
8723 msgid "Profile relation not found"
8724 msgstr "Relação de perfil não encontrada"
8725
8726 #: lib/support/prof_err.c:15
8727 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8728 msgstr "Tentativa de adicionar uma relação a nó que não é uma secção"
8729
8730 #: lib/support/prof_err.c:16
8731 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8732 msgstr "Um cabeçalho de secção de perfil tem valor não-zero"
8733
8734 #: lib/support/prof_err.c:17
8735 msgid "Bad linked list in profile structures"
8736 msgstr "Má lista ligada em estruturas de perfil"
8737
8738 #: lib/support/prof_err.c:18
8739 msgid "Bad group level in profile structures"
8740 msgstr "Mau nível de grupo em estruturas de perfil"
8741
8742 #: lib/support/prof_err.c:19
8743 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8744 msgstr "Mau ponteiro-mãe em estruturas de perfil"
8745
8746 #: lib/support/prof_err.c:20
8747 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8748 msgstr "Mau valor mágico em iterador de perfil"
8749
8750 #: lib/support/prof_err.c:21
8751 msgid "Can't set value on section node"
8752 msgstr "Impossível definir valor em nó de secção"
8753
8754 #: lib/support/prof_err.c:22
8755 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8756 msgstr "Argumento inválido passado a biblioteca de perfil"
8757
8758 #: lib/support/prof_err.c:23
8759 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8760 msgstr "Tentativa de modificar perfil só-de-leitura"
8761
8762 #: lib/support/prof_err.c:24
8763 msgid "Profile section header not at top level"
8764 msgstr "Cabeçalho de secção de perfil não está no nível de topo"
8765
8766 #: lib/support/prof_err.c:25
8767 msgid "Syntax error in profile section header"
8768 msgstr "Erro de sintaxe em cabeçalho de secção de perfil"
8769
8770 #: lib/support/prof_err.c:26
8771 msgid "Syntax error in profile relation"
8772 msgstr "Erro de sintaxe em relação de perfil"
8773
8774 #: lib/support/prof_err.c:27
8775 msgid "Extra closing brace in profile"
8776 msgstr "Chaveta de fecho extra em perfil"
8777
8778 #: lib/support/prof_err.c:28
8779 msgid "Missing open brace in profile"
8780 msgstr "Chaveta de abertura em falta em perfil"
8781
8782 #: lib/support/prof_err.c:29
8783 msgid "Bad magic value in profile_t"
8784 msgstr "Mau valor mágico em profile_t"
8785
8786 #: lib/support/prof_err.c:30
8787 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8788 msgstr "Mau valor mágico em profile_section_t"
8789
8790 #: lib/support/prof_err.c:31
8791 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8792 msgstr "Iteração em todas as secções de nível de topo não suportada"
8793
8794 #: lib/support/prof_err.c:32
8795 msgid "Invalid profile_section object"
8796 msgstr "Objecto profile_section inválido"
8797
8798 #: lib/support/prof_err.c:33
8799 msgid "No more sections"
8800 msgstr "Sem mais secções"
8801
8802 #: lib/support/prof_err.c:34
8803 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8804 msgstr "Mau nameset passado a rotina de consulta"
8805
8806 #: lib/support/prof_err.c:35
8807 msgid "No profile file open"
8808 msgstr "Sem perfil aberto"
8809
8810 #: lib/support/prof_err.c:36
8811 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8812 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_t"
8813
8814 #: lib/support/prof_err.c:37
8815 msgid "Couldn't open profile file"
8816 msgstr "Impossível abrir ficheiro de perfil"
8817
8818 #: lib/support/prof_err.c:38
8819 msgid "Section already exists"
8820 msgstr "Secção já existente"
8821
8822 #: lib/support/prof_err.c:39
8823 msgid "Invalid boolean value"
8824 msgstr "Valor booleano inválido"
8825
8826 #: lib/support/prof_err.c:40
8827 msgid "Invalid integer value"
8828 msgstr "Valor inteiro inválido"
8829
8830 #: lib/support/prof_err.c:41
8831 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8832 msgstr "Mau valor mágico em profile_file_data_t"
8833
8834 #: lib/support/plausible.c:113
8835 #, c-format
8836 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8837 msgstr "\túltima montagem em %.*s em %s"
8838
8839 #: lib/support/plausible.c:116
8840 #, c-format
8841 msgid "\tlast mounted on %s"
8842 msgstr "\túltima montagem em %s"
8843
8844 #: lib/support/plausible.c:118
8845 #, c-format
8846 msgid "\tcreated on %s"
8847 msgstr "\tcriado em %s"
8848
8849 #: lib/support/plausible.c:120
8850 #, c-format
8851 msgid "\tlast modified on %s"
8852 msgstr "\túltima modificação em %s"
8853
8854 #: lib/support/plausible.c:154
8855 #, c-format
8856 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8857 msgstr "Encontrada uma tabela de partições %s em %s\n"
8858
8859 #: lib/support/plausible.c:195
8860 #, c-format
8861 msgid "Could not open %s: %s\n"
8862 msgstr "Impossível abrir %s: %s\n"
8863
8864 #: lib/support/plausible.c:198
8865 msgid ""
8866 "\n"
8867 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8868 msgstr ""
8869 "\n"
8870 "Aparentemente, o dispositivo não existe; especificou-o correctamente?\n"
8871
8872 #: lib/support/plausible.c:220
8873 #, c-format
8874 msgid "%s is not a block special device.\n"
8875 msgstr "%s não é um dispositivo especial de bloco.\n"
8876
8877 #: lib/support/plausible.c:242
8878 #, c-format
8879 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8880 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s rotulado \"%s\"\n"
8881
8882 #: lib/support/plausible.c:245
8883 #, c-format
8884 msgid "%s contains a %s file system\n"
8885 msgstr "%s contém um sistema de ficheiros %s\n"
8886
8887 #: lib/support/plausible.c:269
8888 #, c-format
8889 msgid "%s contains `%s' data\n"
8890 msgstr "%s contém dados \"%s\"\n"
8891
8892 #~ msgid "Mounting read-only.\n"
8893 #~ msgstr "A montar só-de-leitura.\n"
8894
8895 #, c-format
8896 #~ msgid "%s: %s.\n"
8897 #~ msgstr "%s: %s.\n"
8898
8899 #~ msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
8900 #~ msgstr "O diário precisa de recuperação; é requerida a execução de \"e2fsck -E journal_only\"\n"
8901
8902 #, c-format
8903 #~ msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
8904 #~ msgstr "%s: escrever no diário não é suportado.\n"
8905
8906 #, c-format
8907 #~ msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
8908 #~ msgstr "blocks_at_once inválido: %d\n"
8909
8910 #~ msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
8911 #~ msgstr "Super-blocos esparsos não suportados com sistemas de ficheiros revisão 0\n"
8912
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "\n"
8915 #~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
8916 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
8917 #~ "\n"
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "\n"
8920 #~ "Aviso: a funcionalidade bigalloc ainda está em desenvolvimento\n"
8921 #~ "Veja https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para mais informação\n"
8922 #~ "\n"
8923
8924 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8925 #~ msgstr "Uso: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] dispositivo\n"
8926
8927 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8928 #~ msgstr "ao tentar abrir '%s'"
8929
8930 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8931 #~ msgstr "%u inodes analisados.\n"
8932
8933 #~ msgid ""
8934 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8935 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8936 #~ msgstr ""
8937 #~ "As funcionalidades encrypt e casefold não são compatíveis.\n"
8938 #~ "Não podem estar activas simultaneamente.\n"
8939
8940 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8941 #~ msgstr "Impossível activar a funcionalidade de encriptação em sistemas de ficheiros com codificação activa.\n"
8942
8943 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8944 #~ msgstr "ao abrir a pasta \"%s\""