1 # Polish translation for e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2016.
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
27 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
28 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
29 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #. %b <blk> block number
32 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
33 #. %c <blk2> block number
34 #. %Di <dirent> -> ino inode number
35 #. %Dn <dirent> -> name string
36 #. %Dr <dirent> -> rec_len
37 #. %Dl <dirent> -> name_len
38 #. %Dt <dirent> -> filetype
39 #. %d <dir> inode number
41 #. %i <ino> inode number
42 #. %Is <inode> -> i_size
43 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
44 #. %Ib <inode> -> i_blocks
45 #. %Il <inode> -> i_links_count
46 #. %Im <inode> -> i_mode
47 #. %IM <inode> -> i_mtime
48 #. %IF <inode> -> i_faddr
49 #. %If <inode> -> i_file_acl
50 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
51 #. %Iu <inode> -> i_uid
52 #. %Ig <inode> -> i_gid
53 #. %It <str> file type
54 #. %j <ino2> inode number
55 #. %m <com_err error message>
57 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
58 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
59 #. the containing directory. (If dirent is NULL
60 #. then return the pathname of directory <ino2>)
61 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
62 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
63 #. the containing directory.
64 #. %s <str> miscellaneous string
65 #. %S backup superblock
66 #. %X <num> hexadecimal format
70 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.1\n"
71 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
72 "POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:19-0400\n"
73 "PO-Revision-Date: 2016-07-06 15:30+0200\n"
74 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
75 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
79 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
80 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
84 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
85 msgstr "Wadliwy blok %u poza zakresem - zignorowany.\n"
87 #: e2fsck/badblocks.c:46
88 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
89 msgstr "podczas sprawdzania poprawności i-węzła wadliwych bloków"
91 #: e2fsck/badblocks.c:58
92 msgid "while reading the bad blocks inode"
93 msgstr "podczas odczytu i-węzła wadliwych bloków"
95 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
96 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
97 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
98 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
99 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
101 msgid "while trying to open %s"
102 msgstr "podczas próby otworzenia %s"
104 #: e2fsck/badblocks.c:83
106 msgid "while trying popen '%s'"
107 msgstr "podczas próby popen '%s'"
109 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
110 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
111 msgstr "podczas wczytywania z pliku listy wadliwych bloków"
113 #: e2fsck/badblocks.c:105
114 msgid "while updating bad block inode"
115 msgstr "podczas uaktualniania i-węzła wadliwego bloku"
117 #: e2fsck/badblocks.c:133
119 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
120 msgstr "Uwaga: znaleziono niedopuszczalny blok %u w i-węźle wadliwego bloku. Wyczyszczono.\n"
122 #: e2fsck/ehandler.c:55
124 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
125 msgstr "Błąd przy odczycie bloku %lu (%s) podczas %s. "
127 #: e2fsck/ehandler.c:58
129 msgid "Error reading block %lu (%s). "
130 msgstr "Błąd przy odczycie bloku %lu (%s). "
132 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
134 msgstr "Zignorować błąd"
136 #: e2fsck/ehandler.c:67
137 msgid "Force rewrite"
138 msgstr "Wymusić ponowny zapis"
140 #: e2fsck/ehandler.c:109
142 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
143 msgstr "Błąd przy zapisie bloku %lu (%s) podczas %s. "
145 #: e2fsck/ehandler.c:112
147 msgid "Error writing block %lu (%s). "
148 msgstr "Błąd przy zapisie bloku %lu (%s). "
150 #: e2fsck/emptydir.c:57
151 msgid "empty dirblocks"
152 msgstr "puste bloki katalogu"
154 #: e2fsck/emptydir.c:62
155 msgid "empty dir map"
156 msgstr "pusta mapa katalogu"
158 #: e2fsck/emptydir.c:98
160 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
161 msgstr "Pusty blok katalogu %u (#%d) w i-węźle %u\n"
163 #: e2fsck/extend.c:22
165 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
166 msgstr "%s: %s nazwa_pliku liczba_bloków rozmiar_bloku\n"
168 #: e2fsck/extend.c:44
170 msgid "Illegal number of blocks!\n"
171 msgstr "Niedopuszczalna liczba bloków!\n"
173 #: e2fsck/extend.c:50
175 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
176 msgstr "Nie można przydzielić bufora bloku (rozmiar=%d)\n"
178 #: e2fsck/extents.c:42
179 msgid "extent rebuild inode map"
180 msgstr "mapa i-węzłów do przebudowy ekstentu"
182 #: e2fsck/flushb.c:35
184 msgid "Usage: %s disk\n"
185 msgstr "Składnia: %s dysk\n"
187 #: e2fsck/flushb.c:64
189 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
190 msgstr "ioctl BLKFLSBUF nie obsługiwany! Nie można opróżnić buforów.\n"
194 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
195 msgstr "Składnia: %s [-F] [-I bloki_bufora_i-węzłów] urządzenie\n"
197 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
199 msgid "while opening %s for flushing"
200 msgstr "podczas otwierania %s w celu opróżnienia"
202 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
204 msgid "while trying to flush %s"
205 msgstr "podczas próby opróżnienia %s"
207 #: e2fsck/iscan.c:110
209 msgid "while trying to open '%s'"
210 msgstr "podczas próby otwarcia '%s'"
212 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
213 msgid "while opening inode scan"
214 msgstr "podczas otwierania obrazu i-węzłów"
216 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
217 msgid "while getting next inode"
218 msgstr "podczas pobierania następnego i-węzła"
220 #: e2fsck/iscan.c:136
222 msgid "%u inodes scanned.\n"
223 msgstr "Przeszukano i-węzłów: %u.\n"
225 #: e2fsck/journal.c:593
226 msgid "reading journal superblock\n"
227 msgstr "odczyt superbloku kroniki\n"
229 #: e2fsck/journal.c:666
231 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
232 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnego superbloku kroniki\n"
234 #: e2fsck/journal.c:675
236 msgid "%s: journal too short\n"
237 msgstr "%s: kronika za krótka\n"
239 #: e2fsck/journal.c:966 misc/fuse2fs.c:3786
241 msgid "%s: recovering journal\n"
242 msgstr "%s: odtwarzanie z kroniki\n"
244 #: e2fsck/journal.c:968
246 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
247 msgstr "%s: odtworzenie z kroniki nie zostanie wykonane w trybie tylko do odczytu\n"
249 #: e2fsck/journal.c:995
251 msgid "while trying to re-open %s"
252 msgstr "podczas próby ponownego otwarcia %s"
254 #: e2fsck/message.c:113
255 msgid "aextended attribute"
256 msgstr "arozszerzony atrybut"
258 #: e2fsck/message.c:114
259 msgid "Aerror allocating"
260 msgstr "Abłąd podczas przydzielania"
262 #: e2fsck/message.c:115
266 #: e2fsck/message.c:116
270 #: e2fsck/message.c:117
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
276 msgstr "Ckonflikt z innym @biem systemu plików"
278 #: e2fsck/message.c:119
282 #: e2fsck/message.c:120
286 #: e2fsck/message.c:121
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
292 msgstr "E@e '%Dn' w %p (%i)"
294 #: e2fsck/message.c:123
296 msgstr "fsystem plików"
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
300 msgstr "Fdla i-węzła %i (%Q) wynosi"
302 #: e2fsck/message.c:125
306 #: e2fsck/message.c:126
308 msgstr "h@i @du HTREE"
310 #: e2fsck/message.c:127
314 #: e2fsck/message.c:128
316 msgstr "Iniedopuszczalny"
318 #: e2fsck/message.c:129
322 #: e2fsck/message.c:130
326 #: e2fsck/message.c:131
328 msgstr "Ljest dowiązaniem"
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "mmultiply-claimed"
332 msgstr "mwielokrotnie zadeklarowany"
334 #: e2fsck/message.c:133
338 #: e2fsck/message.c:134
342 #: e2fsck/message.c:135
346 #: e2fsck/message.c:136
350 #: e2fsck/message.c:137
354 #: e2fsck/message.c:138
356 msgstr "spowinno być"
358 #: e2fsck/message.c:139
362 #: e2fsck/message.c:140
364 msgstr "uniedołączony"
366 #: e2fsck/message.c:141
370 #: e2fsck/message.c:142
374 #: e2fsck/message.c:143
376 msgstr "zzerowej długości"
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The NULL inode>"
380 msgstr "<pusty i-węzeł>"
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The bad blocks inode>"
384 msgstr "<i-węzeł wadliwych bloków>"
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The user quota inode>"
388 msgstr "<i-węzeł limitów użytkowników>"
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group quota inode>"
392 msgstr "<i-węzeł limitów grup>"
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The boot loader inode>"
396 msgstr "<i-węzeł boot-loadera>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The undelete directory inode>"
400 msgstr "<i-węzeł katalogu undelete>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group descriptor inode>"
404 msgstr "<i-węzeł deskryptora grupy>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The journal inode>"
408 msgstr "<i-węzeł kroniki>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<Reserved inode 9>"
412 msgstr "<zarezerwowany i-węzeł 9>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<Reserved inode 10>"
416 msgstr "<zarezerwowany i-węzeł 10>"
418 #: e2fsck/message.c:333
422 #: e2fsck/message.c:335
426 #: e2fsck/message.c:337
427 msgid "character device"
428 msgstr "urządzenie znakowe"
430 #: e2fsck/message.c:339
432 msgstr "urządzenie blokowe"
434 #: e2fsck/message.c:341
436 msgstr "nazwany potok"
438 #: e2fsck/message.c:343
439 msgid "symbolic link"
440 msgstr "dowiązanie symboliczne"
442 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
446 #: e2fsck/message.c:347
448 msgid "unknown file type with mode 0%o"
449 msgstr "nieznany rodzaj pliku typu 0%o"
451 #: e2fsck/message.c:422
452 msgid "indirect block"
453 msgstr "blok pośredni"
455 #: e2fsck/message.c:424
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "blok podwójnie pośredni"
459 #: e2fsck/message.c:426
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "blok potrójnie pośredni"
463 #: e2fsck/message.c:428
464 msgid "translator block"
465 msgstr "blok tłumaczący"
467 #: e2fsck/message.c:430
471 #: e2fsck/pass1b.c:222
472 msgid "multiply claimed inode map"
473 msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa i-węzłów"
475 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
477 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
478 msgstr "błąd wewnętrzny; nie można znaleźć dup_blk dla %llu\n"
480 #: e2fsck/pass1b.c:903
481 msgid "returned from clone_file_block"
482 msgstr "powrót z clone_file_block"
484 #: e2fsck/pass1b.c:927
486 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
487 msgstr "błąd wewnętrzny: nie można znaleźć rekordu bloku EA dla %llu"
489 #: e2fsck/pass1b.c:939
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
492 msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć rekordu i-węzła EA dla %u"
494 #: e2fsck/pass1.c:662 e2fsck/pass2.c:970
495 msgid "reading directory block"
496 msgstr "odczytu bloku katalogu"
498 #: e2fsck/pass1.c:1107
499 msgid "in-use inode map"
500 msgstr "mapa używanych i-węzłów"
502 #: e2fsck/pass1.c:1118
503 msgid "directory inode map"
504 msgstr "mapa i-węzłów katalogów"
506 #: e2fsck/pass1.c:1128
507 msgid "regular file inode map"
508 msgstr "mapa i-węzłów zwykłych plików"
510 #: e2fsck/pass1.c:1137 misc/e2image.c:1268
511 msgid "in-use block map"
512 msgstr "mapa używanych bloków"
514 #: e2fsck/pass1.c:1146
515 msgid "metadata block map"
516 msgstr "mapa bloków metadanych"
518 #: e2fsck/pass1.c:1205
519 msgid "opening inode scan"
520 msgstr "rozpoczynania przeszukiwania i-węzłów"
522 #: e2fsck/pass1.c:1243
523 msgid "getting next inode from scan"
524 msgstr "pobierania następnego i-węzła"
526 #: e2fsck/pass1.c:1929
530 #: e2fsck/pass1.c:1990
532 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
533 msgstr "odczytu niebezpośrednich bloków i-węzła %u"
535 #: e2fsck/pass1.c:2040
536 msgid "bad inode map"
537 msgstr "błędna mapa i-węzłów"
539 #: e2fsck/pass1.c:2080
540 msgid "inode in bad block map"
541 msgstr "i-węzeł w mapie wadliwych bloków"
543 #: e2fsck/pass1.c:2100
544 msgid "imagic inode map"
545 msgstr "mapa i-węzłów imagic"
547 #: e2fsck/pass1.c:2127
548 msgid "multiply claimed block map"
549 msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa bloków"
551 #: e2fsck/pass1.c:2241
552 msgid "ext attr block map"
553 msgstr "mapa bloków rozszerzonych atrybutów"
555 #: e2fsck/pass1.c:3408
557 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
558 msgstr "%6lu(%c): oczekiwano %6lu, otrzymano phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
560 #: e2fsck/pass1.c:3823
562 msgstr "bitmapa bloków"
564 #: e2fsck/pass1.c:3829
566 msgstr "bitmapa i-węzłów"
568 #: e2fsck/pass1.c:3835
570 msgstr "tablica i-węzłów"
572 #: e2fsck/pass2.c:287
576 #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
577 msgid "Can not continue."
578 msgstr "Nie można kontynuować."
581 msgid "inode done bitmap"
582 msgstr "bitmapa wykonanych i-węzłów"
586 msgstr "Największe użycie pamięci"
588 #: e2fsck/pass3.c:149
592 #: e2fsck/pass3.c:344
593 msgid "inode loop detection bitmap"
594 msgstr "bitmapa wykrywania pętli i-węzłów"
596 #: e2fsck/pass4.c:207
604 #: e2fsck/pass5.c:104
605 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
606 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: błąd przydzielania pamięci"
608 #: e2fsck/pass5.c:158
609 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
610 msgstr "check_block_bitmap_checksum: błąd przydzielania pamięci"
612 #: e2fsck/problem.c:51
614 msgstr "(bez pytania)"
616 #: e2fsck/problem.c:52
620 #: e2fsck/problem.c:53
624 #: e2fsck/problem.c:54
628 #: e2fsck/problem.c:55
632 #: e2fsck/problem.c:56
636 #: e2fsck/problem.c:57
637 msgid "Connect to /lost+found"
638 msgstr "Dołączyć do /lost+found"
640 #: e2fsck/problem.c:58
644 #: e2fsck/problem.c:59
648 #: e2fsck/problem.c:60
652 #: e2fsck/problem.c:61
654 msgstr "Wyczyścić i-węzeł"
656 #: e2fsck/problem.c:62
660 #: e2fsck/problem.c:63
664 #: e2fsck/problem.c:64
668 #: e2fsck/problem.c:65
669 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
670 msgstr "Sklonować wielokrotnie zadeklarowane bloki"
672 #: e2fsck/problem.c:66
676 #: e2fsck/problem.c:67
677 msgid "Suppress messages"
678 msgstr "Pominąć komunikaty"
680 #: e2fsck/problem.c:68
684 #: e2fsck/problem.c:69
685 msgid "Clear HTree index"
686 msgstr "Wyczyścić indeks HTree"
688 #: e2fsck/problem.c:70
692 #: e2fsck/problem.c:79
696 #: e2fsck/problem.c:80
700 #: e2fsck/problem.c:81
702 msgstr "WYCZYSZCZONO"
704 #: e2fsck/problem.c:82
706 msgstr "PRZENIESIONO"
708 #: e2fsck/problem.c:83
710 msgstr "PRZYDZIELONO"
712 #: e2fsck/problem.c:84
716 #: e2fsck/problem.c:85
720 #: e2fsck/problem.c:86
724 #: e2fsck/problem.c:87
728 #: e2fsck/problem.c:88
732 #: e2fsck/problem.c:89
733 msgid "INODE CLEARED"
734 msgstr "I-WĘZEŁ WYCZYSZCZONY"
736 #: e2fsck/problem.c:90
740 #: e2fsck/problem.c:91
744 #: e2fsck/problem.c:92
748 #: e2fsck/problem.c:93
749 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
750 msgstr "SKLONOWANO WIELOKROTNIE ZADEKLAROWANE BLOKI"
752 #: e2fsck/problem.c:94
754 msgstr "PLIK USUNIĘTY"
756 #: e2fsck/problem.c:95
760 #: e2fsck/problem.c:96
764 #: e2fsck/problem.c:97
765 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
766 msgstr "INDEKS HTREE WYCZYSZCZONY"
768 #: e2fsck/problem.c:98
769 msgid "WILL RECREATE"
770 msgstr "ZOSTANIE ODTWORZONY"
772 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
773 #: e2fsck/problem.c:110
774 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
775 msgstr "@B @bów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
777 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
778 #: e2fsck/problem.c:114
779 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
780 msgstr "@B i-węzłów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
782 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
783 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
784 #: e2fsck/problem.c:119
786 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
787 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
789 "tablica i-węzłów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
790 "UWAGA: MOŻLIWA POWAŻNA UTRATA DANYCH.\n"
793 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
794 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
795 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
796 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
797 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
799 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
801 #: e2fsck/problem.c:125
804 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
805 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
806 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
807 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
808 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
810 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
814 "@S nie mógł być odczytany lub nie opisuje prawidłowego systemu\n"
815 "plików ext2/ext3/ext4. Jeżeli @v jest prawidłowe i naprawdę zawiera\n"
816 "@f ext2/ext3/ext4 (nie jest swapem, ufs-em ani niczym innym),\n"
817 "to @S jest uszkodzony - można próbować uruchomić e2fsck z innym\n"
819 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
821 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
824 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
825 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
826 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
827 #: e2fsck/problem.c:136
829 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
830 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
831 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
833 "Rozmiar systemu plików (według @Su) wynosi %b @bów\n"
834 "Fizyczny rozmiar urządzenia wynosi %c @bów\n"
835 "Możliwe, że @S albo tablica partycji jest uszkodzona!\n"
837 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
838 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
839 #. @-expanded: from the block size.\n
840 #: e2fsck/problem.c:143
842 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
843 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
844 "from the @b size.\n"
846 "W @Su block_size (rozm. bloku) = %b, fragsize (rozm. fragmentu) = %c.\n"
847 "Ta wersja e2fsck nie obsługuje rozmiarów fragmentu różnych od rozmiaru\n"
850 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
851 #: e2fsck/problem.c:150
852 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
853 msgstr "W @Su blocks_per_group (bloków w grupie) = %b, powinno być %c\n"
855 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
856 #: e2fsck/problem.c:155
857 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
858 msgstr "W @Su first_data_block (1. @b danych) = %b, powinien być %c\n"
860 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
862 #: e2fsck/problem.c:160
864 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
867 "@f nie miał UUID-a; wygenerowano.\n"
870 #: e2fsck/problem.c:165
873 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
874 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
875 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
876 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
877 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
880 "Uwaga: jeśli jakieś bloki bitmap i-węzłów lub bloków albo część\n"
881 "tabeli i-węzłów wymaga relokacji, można uruchomić najpierw e2fsck\n"
882 "z opcją '-b %S'. Problem może tkwić tylko w deskryptorach głównej\n"
883 "grupy bloków, a zapasowe deskryptory grupy bloków mogą być poprawne.\n"
886 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
887 #: e2fsck/problem.c:174
888 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
889 msgstr "Znaleziono uszkodzenia w @Su. (%s = %N).\n"
891 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
892 #: e2fsck/problem.c:179
894 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
895 msgstr "Błąd podczas określania rozmiaru fizycznego urządzenia: %m\n"
897 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
898 #: e2fsck/problem.c:184
899 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
900 msgstr "licznik i-węzłów w @Su wynosi %i, powinien być %j.\n"
902 #: e2fsck/problem.c:188
903 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
904 msgstr "Hurd nie obsługuje własności filetype.\n"
906 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
907 #: e2fsck/problem.c:193
909 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
910 msgstr "@S ma błędną kronikę (@i %i).\n"
912 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
913 #: e2fsck/problem.c:198
914 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
915 msgstr "Zewnętrzna @j ma wielu użytkowników systemu plików (nie obsługiwane).\n"
917 #. @-expanded: Can't find external journal\n
918 #: e2fsck/problem.c:203
919 msgid "Can't find external @j\n"
920 msgstr "Nie można znaleźć zewnętrznej kroniki\n"
922 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
923 #: e2fsck/problem.c:208
924 msgid "External @j has bad @S\n"
925 msgstr "Zewnętrzna @j ma błędny @S\n"
927 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
928 #: e2fsck/problem.c:213
929 msgid "External @j does not support this @f\n"
930 msgstr "Zewnętrzna @j nie obsługuje tego systemu plików\n"
932 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
933 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
934 #. @-expanded: format.\n
935 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
936 #: e2fsck/problem.c:218
938 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
939 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
940 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
942 "@S kroniki systemu plików ma nieznany typ %N (nie obsługiwany).\n"
943 "Możliwe, że ta kopia e2fsck jest stara i/lub nie obsługuje tego formatu\n"
945 "Możliwe też, że @S kroniki jest uszkodzony.\n"
947 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
948 #: e2fsck/problem.c:226
949 msgid "@j @S is corrupt.\n"
950 msgstr "@S kroniki jest uszkodzony.\n"
952 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
953 #: e2fsck/problem.c:231
954 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
955 msgstr "flaga @Su has_journal jest wyzerowana, ale @j istnieje.\n"
957 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
958 #: e2fsck/problem.c:236
959 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
960 msgstr "@S ma ustawioną flagę needs_recovery, ale nie ma kroniki.\n"
962 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
963 #: e2fsck/problem.c:241
964 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
965 msgstr "flaga needs_recovery @Su jest wyzerowana, ale @j zawiera dane.\n"
967 #. @-expanded: Clear journal
968 #: e2fsck/problem.c:246
970 msgstr "Wyczyścić kronikę"
972 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
973 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:734
974 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
975 msgstr "@f ma ustawione flagi cech, ale ma wersję 0 systemu plików. "
977 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
978 #: e2fsck/problem.c:256
979 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
980 msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, uprawnienia=%Im, rozmiar=%Is)\n"
982 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
983 #: e2fsck/problem.c:261
984 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
985 msgstr "znaleziono @I %B (%b) w @om i-węźle %i.\n"
987 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
988 #: e2fsck/problem.c:266
989 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
990 msgstr "Już wyczyszczono %B (%b) znaleziony w @om i-węźle %i.\n"
992 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
993 #: e2fsck/problem.c:271
995 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
996 msgstr "@I @o @i %i w @Su.\n"
998 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
999 #: e2fsck/problem.c:276
1001 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1002 msgstr "@I @i %i w liście @och i-węzłów.\n"
1004 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:281
1006 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1007 msgstr "@S kroniki ma ustawioną nieznaną flagę tylko do odczytu.\n"
1009 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:286
1011 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1012 msgstr "@S kroniki ma ustawioną flagę nieznanej cechy.\n"
1014 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:291
1016 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1017 msgstr "Wersja kroniki nie obsługiwana przez ten e2fsck.\n"
1019 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:296
1024 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1027 "Przenoszenie kroniki z /%s do ukrytego i-węzła.\n"
1030 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1032 #: e2fsck/problem.c:301
1035 "Error moving @j: %m\n"
1038 "Błąd podczas przenoszenia kroniki: %m\n"
1041 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1042 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1044 #: e2fsck/problem.c:306
1046 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1047 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1050 "Znaleziono błędne pola @Su kroniki V2 (z kroniki V1).\n"
1051 "Czyszczenie pól spoza @Su kroniki V1...\n"
1054 #. @-expanded: Run journal anyway
1055 #: e2fsck/problem.c:312
1056 msgid "Run @j anyway"
1057 msgstr "Wykonać zapisy z kroniki"
1059 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1060 #: e2fsck/problem.c:317
1061 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1063 "Flaga odtworzenia nie ustawiona w zapasowym @Su,\n"
1064 "więc wykonuję zapisy z kroniki mimo to.\n"
1066 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1068 #: e2fsck/problem.c:322
1070 "Backing up @j @i @b information.\n"
1072 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej informacji z @bu i-węzła kroniki.\n"
1074 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1075 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1076 #: e2fsck/problem.c:327
1078 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1081 "@f nie ma włączonego resize_inode, ale s_reserved_gdt_blocks\n"
1082 "wynosi %N; @s zero. "
1084 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1085 #: e2fsck/problem.c:333
1086 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1087 msgstr "Resize_inode nie włączone, ale i-węzeł zmiany rozmiaru jest niezerowy. "
1089 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1090 #: e2fsck/problem.c:338
1091 msgid "Resize @i not valid. "
1092 msgstr "i-węzeł zmiany rozmiaru (resize) nieprawidłowy. "
1094 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1095 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1096 #: e2fsck/problem.c:343
1098 "@S last mount time (%t,\n"
1099 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1101 "Czas ostatniego montowania @Su (%t,\n"
1102 "\tteraz = %T) jest w przyszłości.\n"
1104 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1105 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:348
1108 "@S last write time (%t,\n"
1109 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1111 "Czas ostatniego zapisu @Su (%t,\n"
1112 "\tteraz = %T) jest w przyszłości.\n"
1114 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1115 #: e2fsck/problem.c:352
1117 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1118 msgstr "Podpowiedź @Su dla zewnętrznego superbloku powinna być %X. "
1120 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1122 #: e2fsck/problem.c:357
1124 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1127 "Dodawanie podpowiedzi dirhash do systemu plików.\n"
1130 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1131 #: e2fsck/problem.c:362
1132 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1133 msgstr "Suma kontrolna deskryptora grupy %g to %04x, powinna wynosić %04y. "
1135 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1136 #: e2fsck/problem.c:367
1138 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1139 msgstr "Deskryptor grupy %g oznaczony jako nie zainicjowany bez zbioru cech.\n"
1141 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1142 #: e2fsck/problem.c:372
1143 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1144 msgstr "Deskryptor grupy %g ma błędną liczbę nie używanych i-węzłów %b. "
1146 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1147 #: e2fsck/problem.c:377
1148 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1149 msgstr "@B @bu ostatniej grupy niezainicjowana. "
1151 #: e2fsck/problem.c:382
1153 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1154 msgstr "Transakcja %i kroniki była uszkodzona, odtwarzanie przerwano.\n"
1156 #: e2fsck/problem.c:386
1157 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1158 msgstr "Flags test_fs jest ustawiona (i ext4 jest dostępny). "
1160 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1161 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1162 #. @-expanded: set)\n
1163 #: e2fsck/problem.c:391
1165 "@S last mount time is in the future.\n"
1166 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1168 "Czas ostatniego montowania @Su jest w przyszłości\n"
1169 "\t(o mniej niż dzień, zapewne z powodu złego ustawienia zegara sprzętowego)\n"
1171 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1172 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1173 #. @-expanded: set)\n
1174 #: e2fsck/problem.c:397
1176 "@S last write time is in the future.\n"
1177 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1179 "Czas ostatniego zapisu @Su jest w przyszłości\n"
1180 "\t(o mniej niż dzień, zapewne z powodu złego ustawienia zegara sprzętowego)\n"
1182 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1183 #: e2fsck/problem.c:403
1184 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1185 msgstr "Jeden lub więcej deskryptorów grup bloków jest błędnych. "
1187 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1188 #: e2fsck/problem.c:408
1189 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1190 msgstr "Ustawianie liczby wolnych i-węzłów na %j (było %i)\n"
1192 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1193 #: e2fsck/problem.c:413
1194 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1195 msgstr "Ustawianie liczby wolnych @bów na %c (było %b)\n"
1197 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1198 #: e2fsck/problem.c:418
1199 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1200 msgstr "Zmiana i-węzła @qów na ukryty.\n"
1202 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1203 #: e2fsck/problem.c:423
1204 msgid "@S has invalid MMP block. "
1205 msgstr "@S ma błędny blok MMP. "
1207 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1208 #: e2fsck/problem.c:428
1209 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1210 msgstr "@S ma błędną liczbę magiczną MMP. "
1212 #: e2fsck/problem.c:433
1214 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1215 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1217 #: e2fsck/problem.c:438
1219 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1220 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1222 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1223 #. @-expanded: simultaneously.
1224 #: e2fsck/problem.c:446
1225 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1226 msgstr "Pole @Su metadata_csum zastępuje uninit_bg: oba bity cech nie mogą być użyte jednocześnie."
1228 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1229 #: e2fsck/problem.c:452
1230 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1231 msgstr "Suma kontrolna bloku MMP @Su nie zgadza się z blokiem MMP"
1233 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1234 #: e2fsck/problem.c:457
1235 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1236 msgstr "@S 64-bitowych systemów plików wymaga ekstentów do dostępu do całego dysku. "
1238 #: e2fsck/problem.c:462
1239 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1240 msgstr "First_meta_bg jest zbyt duże (%N, wartość maksymalna %g). "
1242 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1243 #: e2fsck/problem.c:467
1244 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1245 msgstr "Suma kontrolna superbloku zewnętrznej kroniki nie zgadza się z superblokiem"
1247 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1248 #: e2fsck/problem.c:472
1249 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1250 msgstr "Pole metadata_csum_seed @Su nie jest potrzebne bez metadata_csum."
1252 #: e2fsck/problem.c:477
1254 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1255 msgstr "Błąd inicjowania kontekstu limitów w bibliotece wspierającej: %m\n"
1257 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1258 #: e2fsck/problem.c:484
1259 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1260 msgstr "Przebieg 1: Sprawdzanie i-węzłów, @bów i rozmiarów\n"
1262 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1263 #: e2fsck/problem.c:488
1264 msgid "@r is not a @d. "
1265 msgstr "@r nie jest @diem. "
1267 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1268 #: e2fsck/problem.c:493
1269 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1270 msgstr "@r ma ustawiony dtime (zapewne przez stary mke2fs). "
1272 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1273 #: e2fsck/problem.c:498
1274 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1275 msgstr "Zarezerwowany @i %i (%Q) ma błędne uprawnienia. "
1277 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1278 #: e2fsck/problem.c:503
1280 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1281 msgstr "@D @i %i ma zerowy dtime. "
1283 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1284 #: e2fsck/problem.c:508
1286 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1287 msgstr "@i %i jest używany, ale ma ustawiony dtime. "
1289 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1290 #: e2fsck/problem.c:513
1292 msgid "@i %i is a @z @d. "
1293 msgstr "@i %i jest @diem @z. "
1295 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1296 #: e2fsck/problem.c:518
1297 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1298 msgstr "@B @bów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
1300 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1301 #: e2fsck/problem.c:523
1302 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1303 msgstr "@B i-węzłów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
1305 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1306 #: e2fsck/problem.c:528
1307 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1308 msgstr "tablica i-węzłów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
1310 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1311 #: e2fsck/problem.c:533
1312 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1313 msgstr "@B @bów grupy %g (%b) jest błędna. "
1315 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1316 #: e2fsck/problem.c:538
1317 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1318 msgstr "@B i-węzłów grupy %g (%b) jest błędna. "
1320 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1321 #: e2fsck/problem.c:543
1322 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1323 msgstr "@i %i, i_size wynosi %Is, @s %N. "
1325 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1326 #: e2fsck/problem.c:548
1327 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1328 msgstr "@i %i, i_blocks wynosi %Ib, @s %N. "
1330 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1331 #: e2fsck/problem.c:553
1332 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1333 msgstr "@I %B (%b) w i-węźle %i. "
1335 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1336 #: e2fsck/problem.c:558
1337 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1338 msgstr "%B (%b) nakłada się na metadane systemu plików w i-węźle %i. "
1340 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1341 #: e2fsck/problem.c:563
1343 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1344 msgstr "@i %i ma niedopuszczalne @bi. "
1346 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1347 #: e2fsck/problem.c:568
1349 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1350 msgstr "Za dużo niedopuszczalnych @bów w i-węźle %i.\n"
1352 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1353 #: e2fsck/problem.c:573
1354 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1355 msgstr "@I %B (%b) w i-węźle wadliwych @bów. "
1357 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1358 #: e2fsck/problem.c:578
1359 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1360 msgstr "I-węzeł wadliwych @bów ma niedopuszczalne @bi. "
1362 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1363 #: e2fsck/problem.c:583
1364 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1365 msgstr "Podwójny lub wadliwy @b jest używany!\n"
1367 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1368 #: e2fsck/problem.c:588
1369 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1370 msgstr "Wadliwy @b %b jest używany jako niebiezpośredni @b i-węźła z wadliwym @biem. "
1373 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1374 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1375 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:593
1379 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1380 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1384 "I-węzeł z wadliwym @biem został prawdopodobnie uszkodzony.\n"
1385 "Prawdopodobnie należałoby teraz zatrzymać i uruchomić e2fsck -c\n"
1386 "aby przeszukać @f pod kątem wadliwych bloków.\n"
1389 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1390 #: e2fsck/problem.c:600
1393 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1396 "Jeżeli @b jest naprawdę wadliwy, @f nie może być naprawiony.\n"
1398 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1399 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1401 #: e2fsck/problem.c:605
1403 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1404 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1407 "Można wyczyścić ten @b z listy wadliwych @bów i mieć nadzieję,\n"
1408 "że @b jest naprawdę dobry. Ale nie ma takiej gwarancji.\n"
1411 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1412 #: e2fsck/problem.c:611
1413 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1414 msgstr "Główny @S (%b) jest na liście wadliwych @bów.\n"
1416 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1417 #: e2fsck/problem.c:616
1418 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1419 msgstr "Blok %b z deskryptorów głównej grupy jest na liście wadliwych @bów\n"
1421 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1422 #: e2fsck/problem.c:622
1423 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1424 msgstr "Uwaga: w grupie %g @S (%b) jest wadliwy.\n"
1426 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1427 #: e2fsck/problem.c:627
1428 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1429 msgstr "Uwaga: kopia deskryptorów grupy %g ma błędny @b (%b).\n"
1431 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1432 #: e2fsck/problem.c:633
1433 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1434 msgstr "Błąd programu? @b #%b uznany bez powodu w process_bad_block.\n"
1436 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1437 #: e2fsck/problem.c:639
1438 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1439 msgstr "@A %N ciągłych @bów w grupie @bów %g dla %s: %m\n"
1441 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1442 #: e2fsck/problem.c:644
1444 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1445 msgstr "@A bufora @bów do przenoszenia %s\n"
1447 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1448 #: e2fsck/problem.c:649
1449 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1450 msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s z %b do %c...\n"
1452 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1453 #: e2fsck/problem.c:654
1455 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1456 msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s do %c...\n"
1458 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1459 #: e2fsck/problem.c:659
1460 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1461 msgstr "Uwaga: nie można odczytać @bu %b z %s: %m\n"
1463 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1464 #: e2fsck/problem.c:664
1465 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1466 msgstr "Uwaga: nie można zapisać @bu %b do %s: %m\n"
1468 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1469 #: e2fsck/problem.c:669 e2fsck/problem.c:1730
1470 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1471 msgstr "@A bitmapy i-węzłów (%N): %m\n"
1473 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1474 #: e2fsck/problem.c:674
1475 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1476 msgstr "@A bitmapy i-węzłów (%N): %m\n"
1478 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1479 #: e2fsck/problem.c:679
1481 msgid "@A icount link information: %m\n"
1482 msgstr "@A informacji o liczniku dowiązań (icount): %m\n"
1484 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1485 #: e2fsck/problem.c:684
1487 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1488 msgstr "@A tablicy @dch @bów: %m\n"
1490 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:689
1493 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1494 msgstr "Błąd podczas przeszukiwania i-węzłów (%i): %m\n"
1496 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1497 #: e2fsck/problem.c:694
1499 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1500 msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach w i-węźle %i: %m\n"
1502 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1503 #: e2fsck/problem.c:699
1504 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1505 msgstr "Błąd podczas zapisu informacji o liczbie i-węzłów (@i=%i, liczba=%N): %m\n"
1507 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1508 #: e2fsck/problem.c:704
1509 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1510 msgstr "Błąd podczas zapisu informacji o @dch @bach (@i=%i, @b=%b, liczba=%N): %m\n"
1512 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:710
1515 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1516 msgstr "Błąd podczas odczytu i-węzła %i: %m\n"
1518 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1519 #: e2fsck/problem.c:718
1521 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1522 msgstr "@i %i ma ustawioną flagę imagic. "
1524 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1525 #. @-expanded: or append-only flag set.
1526 #: e2fsck/problem.c:723
1529 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1530 "or append-only flag set. "
1532 "Specjalny plik (@v/gniazdo/potok/dowiązanie) (@i %i) ma ustawioną\n"
1533 "flagę nienaruszalności (immutable) lub dopisywania (append-only). "
1535 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1536 #: e2fsck/problem.c:729
1538 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1539 msgstr "Specjalny (@v/gniazdo/potok/dowiązanie) @i %i ma niezerowy rozmiar. "
1541 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1542 #: e2fsck/problem.c:739
1543 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1544 msgstr "@i kroniki nie jest używany, ale zawiera dane. "
1546 #. @-expanded: journal is not regular file.
1547 #: e2fsck/problem.c:744
1548 msgid "@j is not regular file. "
1549 msgstr "@j nie jest zwykłym plikiem. "
1551 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1552 #: e2fsck/problem.c:749
1554 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1555 msgstr "@i %i był częścią listy osieroconych i-węzłów. "
1557 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1558 #: e2fsck/problem.c:755
1559 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1560 msgstr "Znaleziono i-węzły, które były częścią uszkodzonej listy sierot. "
1562 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:760
1564 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1565 msgstr "@A struktury refcount (%N): %m\n"
1567 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1568 #: e2fsck/problem.c:765
1569 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1570 msgstr "Błąd podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b dla i-węzła %i. "
1572 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1573 #: e2fsck/problem.c:770
1574 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1575 msgstr "@i %i ma błędny @b rozszerzonych atrybutów %b. "
1577 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1578 #: e2fsck/problem.c:775
1579 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1580 msgstr "Błąd podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "
1582 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1583 #: e2fsck/problem.c:780
1584 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1585 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b ma liczbę odniesień %r, powinno być %N. "
1587 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1588 #: e2fsck/problem.c:785
1589 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1590 msgstr "Błąd podczas zapisu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "
1592 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1593 #: e2fsck/problem.c:790
1594 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1595 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b ma h_blocks > 1. "
1597 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1598 #: e2fsck/problem.c:795
1599 msgid "@A @a region allocation structure. "
1600 msgstr "@A struktury przydzielania regionu rozszerzonych atrybutów. "
1602 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1603 #: e2fsck/problem.c:800
1604 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1605 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (kolizja przydzielania). "
1607 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1608 #: e2fsck/problem.c:805
1609 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1610 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (błędna nazwa). "
1612 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1613 #: e2fsck/problem.c:810
1614 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1615 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (błędna wartość). "
1617 #. @-expanded: inode %i is too big.
1618 #: e2fsck/problem.c:815
1620 msgid "@i %i is too big. "
1621 msgstr "@i %i jest zbyt duży. "
1623 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1624 #: e2fsck/problem.c:819
1625 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1626 msgstr "%B (%b) powoduje, że @d jest zbyt duży. "
1628 #: e2fsck/problem.c:824
1629 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1630 msgstr "%B (%b) powoduje, że plik jest zbyt duży. "
1632 #: e2fsck/problem.c:829
1633 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1634 msgstr "%B (%b) powoduje, że dowiązanie jest zbyt duże. "
1636 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1637 #: e2fsck/problem.c:834
1639 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1640 msgstr "@i %i ma ustawioną flagę INDEX_FL na systemie plików bez obsługi htree.\n"
1642 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:839
1645 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1646 msgstr "@i %i ma ustawioną flagę INDEX_FL, ale nie jest @diem.\n"
1648 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1649 #: e2fsck/problem.c:844
1651 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1652 msgstr "@h %i ma błędny główny węzeł.\n"
1654 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1655 #: e2fsck/problem.c:849
1656 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1657 msgstr "@h %i ma nie obsługiwaną wersję hasza (%N)\n"
1659 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1660 #: e2fsck/problem.c:854
1662 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1663 msgstr "@h %i używa niekompatybilnej flagi głównego węzła htree.\n"
1665 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1666 #: e2fsck/problem.c:859
1667 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1668 msgstr "@h %i ma zbyt dużą głębokość drzewa (%N)\n"
1670 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1671 #. @-expanded: filesystem metadata.
1672 #: e2fsck/problem.c:864
1674 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1677 "I-węzeł z wadliwym @biem ma niebezpośredni @b (%b) będący\n"
1678 "w konflikcie z metadanymi systemu plików. "
1680 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1681 #: e2fsck/problem.c:870
1683 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1684 msgstr "Tworzenie/odtwarzanie i-węzła zmiany rozmiaru nie powiodło się: %m."
1686 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1687 #: e2fsck/problem.c:875
1688 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1689 msgstr "@i %i ma dodatkowy rozmiar (%IS), co jest błędne\n"
1691 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1692 #: e2fsck/problem.c:880
1693 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1694 msgstr "@a w i-węźle %i ma namelen (%N), co jest błędne\n"
1696 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1697 #: e2fsck/problem.c:885
1698 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1699 msgstr "@a w i-węźle %i ma przesunięcie wartości (%N), co jest błędne\n"
1701 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1702 #: e2fsck/problem.c:890
1703 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1704 msgstr "@a w i-węźle %i ma @b wartości (%N), co jest błędne (musi być 0)\n"
1706 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1707 #: e2fsck/problem.c:895
1708 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1709 msgstr "@a w i-węźle %i ma rozmiar wartości (%N), co jest błędne\n"
1711 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1712 #: e2fsck/problem.c:900
1713 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1714 msgstr "@a w i-węźle %i ma hash (%N), co jest błędne\n"
1716 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1717 #: e2fsck/problem.c:905
1718 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1719 msgstr "@i %i to %It, ale wygląda jakby w rzeczywistości był katalogiem.\n"
1721 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1722 #: e2fsck/problem.c:910
1724 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1725 msgstr "Błąd podczas czytania po @xach w i-węźle %i: %m\n"
1727 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1728 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1729 #: e2fsck/problem.c:915
1731 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1732 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1734 "Nie udało się przejść ekstentów w i-węźle %i\n"
1735 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1737 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1738 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1739 #: e2fsck/problem.c:921
1741 "@i %i has an @n extent\n"
1742 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1744 "@i %i ma @n ekstent\n"
1745 "\t(@b logiczny %c, @n @b fizyczny %b, długość %N)\n"
1747 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1748 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1749 #: e2fsck/problem.c:926
1751 "@i %i has an @n extent\n"
1752 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1754 "@i %i ma błędny ekstent\n"
1755 "\t(@b logiczny %c, @b fizyczny %b, błędna długość %N)\n"
1757 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:931
1760 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1761 msgstr "@i %i ma ustawioną flagę EXTENTS_FL na systemie plików bez obsługi ekstentów.\n"
1763 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1764 #: e2fsck/problem.c:936
1766 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1767 msgstr "@i %i ma format z ekstentami, ale w superbloku brakuje właściwości EXTENTS\n"
1769 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1770 #: e2fsck/problem.c:941
1772 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1773 msgstr "@i %i nie ma flagi EXTENT_FL, ale jest w formacie z ekstentami\n"
1775 #: e2fsck/problem.c:946
1777 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1778 msgstr "Szybkie dowiązanie symboliczne %i ma ustawioną flagę EXTENT_FL. "
1780 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1781 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1782 #: e2fsck/problem.c:951
1784 "@i %i has out of order extents\n"
1785 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1787 "@i %i ma ekstenty spoza kolejności\n"
1788 "\t(@n @b logiczny %c, @b fizyczny %b, długość %N)\n"
1790 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1791 #: e2fsck/problem.c:955
1792 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1793 msgstr "@i %i ma błędny węzeł ekstentu (blk %b, lblk %c)\n"
1795 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1796 #: e2fsck/problem.c:960
1798 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1799 msgstr "Błąd podczas przekształcania bitmapy @bów podklastra: %m\n"
1801 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1802 #: e2fsck/problem.c:965
1803 msgid "@q @i is not regular file. "
1804 msgstr "@i @qów nie jest zwykłym plikiem. "
1806 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1807 #: e2fsck/problem.c:970
1808 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1809 msgstr "@i @qów nie jest używany, ale zawiera dane. "
1811 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1812 #: e2fsck/problem.c:975
1813 msgid "@q @i is visible to the user. "
1814 msgstr "@i @qów jest widoczny dla użytkownika. "
1816 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1817 #: e2fsck/problem.c:980
1818 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1819 msgstr "I-węzeł wadliwych @bów wygląda na błędny. "
1821 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1822 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1823 #: e2fsck/problem.c:985
1825 "@i %i has zero length extent\n"
1826 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1828 "@i %i ma ekstent zerowej długości\n"
1829 "\t(@n @b logiczny %c, @b fizyczny %b, długość %N)\n"
1831 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1832 #: e2fsck/problem.c:990
1834 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1835 msgstr "@i %i zdaje się zawierać śmieci. "
1837 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1838 #: e2fsck/problem.c:995
1840 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1841 msgstr "@i %i przechodzi testy, ale suma kontrolna nie zgadza się z i-węzłem. "
1843 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1844 #: e2fsck/problem.c:1000
1846 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1847 msgstr "@a i-węzła %i jest uszkodzony (kolizja przydzielania). "
1849 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1850 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1008
1853 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1854 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1856 "blok ekstentów i-węzła %i przechodzi testy, ale suma kontrolna nie zgadza się z ekstentem\n"
1857 "\t(@b logiczny %c, @b fizyczny %b, długość %N)\n"
1859 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1860 #: e2fsck/problem.c:1017
1861 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1862 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów i-węzła %i %b przechodzi testy, ale suma kontrolna nie zgadza się z @biem. "
1864 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1865 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1866 #: e2fsck/problem.c:1024
1868 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1869 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1871 "Poziom wewnętrznego węzła ekstentu %N i-węzła %i:\n"
1872 "Początek logiczny %b nie zgadza się z początkiem logicznym %c kolejnego poziomu. "
1874 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1875 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1030
1878 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1879 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1881 "@i %i, koniec ekstentu przekracza dozwoloną wartość\n"
1882 "\t(@b logiczny %c, @b fizyczny %b, długość %N)\n"
1884 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1035
1887 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1888 msgstr "@i %i ma dane wewnętrzne, ale w @Su brak właściwości INLINE_DATA\n"
1890 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1040
1893 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1894 msgstr "@i %i ma flagę INLINE_DATA_FL w systemie plików bez obsługi danych wewnętrznych.\n"
1896 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1048
1898 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1899 msgstr "blok i-węzła %i %b jest w konflikcie z krytycznymi metadanymi, pominięto sprawdzanie bloku.\n"
1901 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1902 #: e2fsck/problem.c:1053
1903 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1904 msgstr "Dla i-węzła @du %i @b %b powinien być przy @bu %c. "
1906 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1907 #: e2fsck/problem.c:1058
1909 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1910 msgstr "@i @du %i ma @x oznaczony jako niezainicjowany przy @bu %c. "
1912 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1913 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1063
1916 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1917 "Will fix in pass 1B.\n"
1919 "Dla i-węzła %i @b logiczny %b (@b fizyczny %c) narusza zasady przydzielania klastrów.\n"
1920 "Zostanie poprawiony w przebiegu 1B.\n"
1922 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1923 #: e2fsck/problem.c:1068
1925 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1926 msgstr "@i %i ma flagę INLINE_DATA_FL, ale nie znaleziono rozszerzonych atrybutów. "
1928 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1929 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1930 #: e2fsck/problem.c:1073
1933 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1934 "or inline-data flag set. "
1936 "Specjalny plik (@v/gniazdo/potok/dowiązanie) (@i %i) ma ustawioną\n"
1937 "flagę nienaruszalności (immutable) lub dopisywania (append-only). "
1939 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1079
1942 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1943 msgstr "@i %i ma nagłówek @xu, ale flaga danych wewnętrznych jest ustawiona.\n"
1945 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1084
1948 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1949 msgstr "@i %i wydaje się mieć dane wewnętrzne, ale ustawiona jest flaga @xu.\n"
1951 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1089
1954 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1955 msgstr "@i %i wydaje się mieć mapę @bów, ale ustawione flagi danych wewnętrznych i @xu.\n"
1957 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1094
1960 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1961 msgstr "@i %i ma ustawione flagi danych wewnętrznych i @xu, ale pole i_block zawiera śmieci.\n"
1963 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
1964 #: e2fsck/problem.c:1099
1965 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
1966 msgstr "Lista wadliwych bloków twierdzi, że @i listy wadliwych bloków jest wadliwy. "
1968 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
1969 #: e2fsck/problem.c:1104
1970 msgid "@A @x region allocation structure. "
1971 msgstr "@A struktury przydzielania regionu @xu. "
1973 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1974 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1109
1977 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1978 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1980 "@i %i ma powtórzone odwzorowanie @xu\n"
1981 "\t(@b logiczny %c, @n @b fizyczny %b, długość %N)\n"
1983 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1114
1985 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
1986 msgstr "@A pamięci dla listy zaszyfrowanych @dów\n"
1988 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1119
1990 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
1991 msgstr "drzewo ekstentów i-węzła %i mogłoby być płytsze (%b; mogłoby być <= %c)\n"
1993 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
1994 #: e2fsck/problem.c:1124
1996 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
1997 msgstr "@i %i w systemie plików bigalloc nie może być odwzorowany na @b. "
1999 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2000 #: e2fsck/problem.c:1129
2002 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2003 msgstr "@i %i ma uszkodzony nagłówek @xu. "
2005 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1134
2008 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2009 msgstr "Znaczniki czasu w i-węźle %i po 2310-04-04 są prawdopodobnie sprzed 1970.\n"
2012 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2013 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1141
2017 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2018 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2021 "Uruchamianie dodatkowych przebiegów do rozwiązania bloków zadeklarowanych\n"
2022 "przez więcej niż jeden @i...\n"
2023 "Przebieg 1B: Ponowne przeszukiwanie @mch @bów\n"
2025 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2026 #: e2fsck/problem.c:1147
2028 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2029 msgstr "@m @b(i) w i-węźle %i:"
2031 #: e2fsck/problem.c:1162
2033 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2034 msgstr "Błąd podczas szukania i-węzła (%i): %m\n"
2036 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1167
2039 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2040 msgstr "@A bitmapy i-węzłów (inode_dup_map): %m\n"
2042 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1172
2045 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2046 msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach w i-węźle %i (%s): %m\n"
2048 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1177 e2fsck/problem.c:1539
2050 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2051 msgstr "Błąd podczas poprawiania refcount dla @bu rozszerzonych atrybutów %b (@i %i): %m\n"
2053 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1187
2055 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2056 msgstr "Przebieg 1C: Przeszukiwanie katalogów pod kątem i-węzłów z @mmi @bami\n"
2058 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1193
2060 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2061 msgstr "Przebieg 1D: Uzgadnianie @mch @bów\n"
2063 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2064 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1198
2067 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2068 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2070 "Plik %Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM) \n"
2071 " ma %r @mch @bów, dzielonych z %N plikami:\n"
2073 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1204
2075 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2076 msgstr "\t%Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM)\n"
2078 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1209
2080 msgid "\t<@f metadata>\n"
2081 msgstr "\t<metadane systemu plików>\n"
2083 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1214
2087 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2090 "(Jest %N i-węzłów zawierających podwójnie zadeklarowane @bi.)\n"
2093 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1219
2097 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2100 "Podwójnie zadeklarowane @bi już przepisane lub sklonowane.\n"
2103 #: e2fsck/problem.c:1232
2105 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2106 msgstr "Nie można sklonować pliku: %m\n"
2108 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1238
2110 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2111 msgstr "Przebieg 1E: Optymalizacja drzew @xów\n"
2113 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1243
2116 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2117 msgstr "Nie udało się zoptymalizować drzewa @xów %p (%i): %m\n"
2119 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2120 #: e2fsck/problem.c:1248
2121 msgid "Optimizing @x trees: "
2122 msgstr "Optymalizacja drzew @xów: "
2124 #: e2fsck/problem.c:1263
2125 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2126 msgstr "Błąd wewnętrzny: zbut duża głębokość maksymalna drzewa ekstentów (%b; oczekiwana=%c).\n"
2128 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2129 #: e2fsck/problem.c:1268
2130 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2131 msgstr "drzewo @xów i-węzła %i (na poziomie %b) mogłoby być krótsze. "
2133 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2134 #: e2fsck/problem.c:1273
2135 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2136 msgstr "drzewo @xów i-węzła %i (na poziomie %b) mogłoby być węższe. "
2138 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1280
2140 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2141 msgstr "Przebieg 2: Sprawdzanie struktury @dów\n"
2143 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1285
2146 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2147 msgstr "Błędny numer i-węzła dla '.' w i-węźle @du %i.\n"
2149 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1290
2151 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2152 msgstr "@E ma błędny numer i-węzła: %Di.\n"
2154 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2155 #: e2fsck/problem.c:1295
2156 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2157 msgstr "@E ma @D/nie używany @i %Di. "
2159 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2160 #: e2fsck/problem.c:1300
2161 msgid "@E @L to '.' "
2162 msgstr "@E @L do '.' "
2164 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1305
2166 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2167 msgstr "@E wskazuje na @i (%Di) położony w wadliwym @b.\n"
2169 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1310
2171 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2172 msgstr "@E @L do @du %P (%Di).\n"
2174 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1315
2176 msgid "@E @L to the @r.\n"
2177 msgstr "@E @L do głównego katalogu.\n"
2179 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1320
2181 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2182 msgstr "@E ma niedopuszczalne znaki w nazwie.\n"
2184 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1325
2187 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2188 msgstr "Brakuje '.' w i-węźle @du %i.\n"
2190 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1330
2193 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2194 msgstr "Brakuje '..' w i-węźle @du %i.\n"
2196 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1335
2198 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2199 msgstr "Pierwszym @eem '%Dn' (@i=%Di) w i-węźle @du %i (%p) @s '.'\n"
2201 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1340
2203 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2204 msgstr "Drugim @eem '%Dn' (@i=%Di) w i-węźle @du %i @s '..'\n"
2206 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1345
2208 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2209 msgstr "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2211 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1350
2213 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2214 msgstr "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2216 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1355
2218 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2219 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2221 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1360
2223 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2224 msgstr "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2226 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1365
2228 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2229 msgstr "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2231 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1370
2233 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2234 msgstr "@i %i (%Q) ma błędne uprawnienia (%Im).\n"
2236 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1375
2238 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2239 msgstr "@i @du %i, %B, offset %N: @d uszkodzony\n"
2241 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1380
2243 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2244 msgstr "@i @du %i, %B, offset %N: nazwa pliku zbyt długa\n"
2246 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2247 #: e2fsck/problem.c:1385
2248 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2249 msgstr "@i @du %i ma nie przydzielony %B. "
2251 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1390
2254 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2255 msgstr "@e @du '.' w i-węźle @du %i nie jest zakończony przez NULL\n"
2257 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1395
2260 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2261 msgstr "@e @du '..' w i-węźle @du %i nie jest zakończony przez NULL\n"
2263 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1400
2265 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2266 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm znakowym.\n"
2268 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1405
2270 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2271 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm @bowym.\n"
2273 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1410
2275 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2276 msgstr "@E jest powielonym @eem '.'.\n"
2278 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1415
2280 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2281 msgstr "@E jest powielonym @eem '..'.\n"
2283 #: e2fsck/problem.c:1420 e2fsck/problem.c:1755
2285 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2286 msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć dir_info dla %i.\n"
2288 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1425
2290 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2291 msgstr "@E ma rec_len %Dr, @s %N.\n"
2293 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1430
2296 msgid "@A icount structure: %m\n"
2297 msgstr "@A struktury icount: %m\n"
2299 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1435
2302 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2303 msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach @du: %m\n"
2305 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1440
2307 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2308 msgstr "Błąd podczas odczytu @b %b @du (@i %i): %m\n"
2310 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1445
2312 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2313 msgstr "Błąd podczas zapisu @b %b @du (@i %i): %m\n"
2315 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1450
2318 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2319 msgstr "@A nowego @bu @du dla i-węzła %i (%s): %m\n"
2321 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1455
2324 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2325 msgstr "Błąd podczas zwalniania i-węzła %i: %m\n"
2327 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1460
2330 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2331 msgstr "@e @du dla '.' w %p (%i) jest duży.\n"
2333 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1465
2335 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2336 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im FIFO.\n"
2338 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1470
2340 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2341 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im gniazdem.\n"
2343 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1475
2345 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2346 msgstr "Ustawiono filetype dla @eu '%Dn' w %p (%i) na %N.\n"
2348 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1480
2350 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2351 msgstr "@E ma błędny filetype (był %Dt, powinien być %N).\n"
2353 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1485
2355 msgid "@E has filetype set.\n"
2356 msgstr "@E ma ustawione filetype.\n"
2358 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1490
2360 msgid "@E has a @z name.\n"
2361 msgstr "@E ma nazwę zerowej długości.\n"
2363 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1495
2365 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2366 msgstr "Dowiązanie symboliczne %Q (@i #%i) jest błędne.\n"
2368 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1500
2370 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2371 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów dla i-węzła %i (%Q) jest błędny (%If).\n"
2373 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1505
2375 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2376 msgstr "@f zawiera duże pliki, ale brak flagi LARGE_FILE w @Su.\n"
2378 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1510
2380 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2381 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B nie ma odwołań\n"
2383 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1515
2385 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2386 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma podwójne odwołanie\n"
2388 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1520
2390 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2391 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny minimalny hasz\n"
2393 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1525
2395 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2396 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny maksymalny hasz\n"
2398 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2399 #: e2fsck/problem.c:1530
2400 msgid "@n @h %d (%q). "
2401 msgstr "Błędne @h %d (%q). "
2403 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1534
2405 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2406 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d (%q): błędny numer @bu %b.\n"
2408 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1544
2411 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2412 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: główny węzeł jest błędny\n"
2414 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2415 #: e2fsck/problem.c:1549
2416 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2417 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny limit (%N)\n"
2419 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1554
2421 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2422 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny licznik (%N)\n"
2424 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1559
2426 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2427 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma nie uporządkowaną tablicę haszującą\n"
2429 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2430 #: e2fsck/problem.c:1564
2431 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2432 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędną głębokość (%N)\n"
2434 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2435 #: e2fsck/problem.c:1569
2436 msgid "Duplicate @E found. "
2437 msgstr "Znaleziono podwójny @E. "
2439 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2440 #. @-expanded: Rename to %s
2441 #: e2fsck/problem.c:1574
2444 "@E has a non-unique filename.\n"
2447 "@E ma nieunikalną nazwę pliku.\n"
2450 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2451 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1579
2455 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2456 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2459 "Znaleziono podwójny @e '%Dn'.\n"
2460 "\tZaznaczono %p (%i) do przebudowania.\n"
2463 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1584
2465 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2466 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2468 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1589
2470 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2471 msgstr "Nieoczekiwany @b w i-węźle @du HTREE %d (%q)\n"
2473 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1593
2475 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2476 msgstr "@i %Di znaleziony w grupie %g, która ma ustawioną flagę _INONE_UNINIT.\n"
2478 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1598
2480 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2481 msgstr "@i %Di znaleziony w grupie %g obszaru nie używanych i-węzłów.\n"
2483 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1603
2485 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2486 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2488 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1608
2491 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2492 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: główny węzeł ma błędną sumę kontrolną.\n"
2494 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1613
2497 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2498 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: wewnętrzny węzeł ma błędną sumę kontrolną.\n"
2500 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1618
2502 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2503 msgstr "@i @du %i, %B, offset %N: @d nie ma sumy kontrolnej.\n"
2505 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1623
2507 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2508 msgstr "@i @du %i, %B: @d przechodzi testy, ale ma błędną sumę kontrolną.\n"
2510 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1628
2512 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2513 msgstr "Rozmiar i-węzła @du wewnętrznego %i (%N) musi być wielokrotnością 4.\n"
2515 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1633
2518 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2519 msgstr "Poprawienie rozmiaru i-węzła @du wewnętrznego %i nie powiodło się.\n"
2521 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1638
2523 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2524 msgstr "Szyfrowany @E jest zbyt krótki.\n"
2526 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1645
2528 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2529 msgstr "Przebieg 3: Sprawdzanie łączności @dów\n"
2531 #. @-expanded: root inode not allocated.
2532 #: e2fsck/problem.c:1650
2533 msgid "@r not allocated. "
2534 msgstr "@r jest nie przydzielony. "
2536 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2537 #: e2fsck/problem.c:1655
2538 msgid "No room in @l @d. "
2539 msgstr "Brak miejsca w @du @l. "
2541 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1660
2544 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2545 msgstr "Nie podłączony @i @du %i (%p)\n"
2547 #. @-expanded: /lost+found not found.
2548 #: e2fsck/problem.c:1665
2549 msgid "/@l not found. "
2550 msgstr "Nie znaleziono /@l. "
2552 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2553 #: e2fsck/problem.c:1670
2554 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2555 msgstr "'..' w %Q (%i) jest %P (%j), @s %q (%d).\n"
2557 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1675
2559 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2560 msgstr "Błędny lub nie istniejący /@l. Nie można podłączyć.\n"
2562 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1680
2565 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2566 msgstr "Nie można rozszerzyć /@l: %m\n"
2568 #: e2fsck/problem.c:1685
2570 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2571 msgstr "Nie można podłączyć %i: %m\n"
2573 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1690
2576 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2577 msgstr "Błąd podczas szukania /@l: %m\n"
2579 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1695
2582 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2583 msgstr "ext2fs_new_block: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"
2585 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1700
2588 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2589 msgstr "ext2fs_new_inode: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"
2591 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1705
2594 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2595 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m podczas tworzenia nowego @bu @du\n"
2597 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1710
2600 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2601 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m podczas zapisu @bu @du dla /@l\n"
2603 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1715
2606 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2607 msgstr "Błąd podczas poprawiania liczby i-węzłów w i-węźle %i\n"
2609 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1720
2614 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2617 "Nie można poprawić rodzica i-węzła %i: %m\n"
2620 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1725
2625 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2628 "Nie można poprawić rodzica i-węzła %i: nie znaleziono wpisu @du rodzica\n"
2631 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1735
2634 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2635 msgstr "Błąd podczas tworzenia głównego @du (%s): %m\n"
2637 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1740
2640 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2641 msgstr "Błąd podczas tworzenia @du /@l (%s): %m\n"
2643 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2644 #: e2fsck/problem.c:1745
2645 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2646 msgstr "@r nie jest @diem; przerwanie.\n"
2648 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1750
2650 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2651 msgstr "Nie można kontynuować bez głównego katalogu.\n"
2653 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2654 #: e2fsck/problem.c:1760
2656 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2657 msgstr "/@l nie jest @diem (@i=%i)\n"
2659 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1765
2661 msgid "/@l has inline data\n"
2662 msgstr "/@l ma dane wewnętrzne\n"
2664 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2665 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2666 #: e2fsck/problem.c:1770
2668 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2669 "Place lost files in root directory instead"
2671 "Nie można przydzielić miejsca na /@l.\n"
2672 "Utracone pliki zostaną umieszczone w katalogu głównym"
2674 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2675 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1775
2679 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2680 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2683 "Brak miejsca na odzyskanie utraconych plików!\n"
2684 "Proszę usunąć dane z systemu plików i uruchomić ponownie e2fsck.\n"
2687 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1780
2689 msgid "/@l is encrypted\n"
2690 msgstr "/@l jest zaszyfrowany\n"
2692 #: e2fsck/problem.c:1787
2693 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2694 msgstr "Przebieg 3A: Optymalizacja katalogów\n"
2696 #: e2fsck/problem.c:1792
2698 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2699 msgstr "Tworzenie iteratora dirs_to_hash nie powiodło się: %m\n"
2701 #: e2fsck/problem.c:1797
2702 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2703 msgstr "Optymalizacja katalogu %q (%d) nie powiodła się: %m\n"
2705 #: e2fsck/problem.c:1802
2706 msgid "Optimizing directories: "
2707 msgstr "Optymalizacja katalogów: "
2709 #: e2fsck/problem.c:1819
2710 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2711 msgstr "Przebieg 4: Sprawdzanie liczników odwołań\n"
2713 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2714 #: e2fsck/problem.c:1824
2716 msgid "@u @z @i %i. "
2717 msgstr "@u @i @z %i. "
2719 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1829
2725 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2726 #: e2fsck/problem.c:1834
2727 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2728 msgstr "licznik odwołań i-węzła %i wynosi %Il, @s %N. "
2730 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2731 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2732 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2733 #: e2fsck/problem.c:1838
2735 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2736 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2737 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2739 "UWAGA: BŁĄD PROGRAMU W E2FSCK!\n"
2740 "\tLUB KTOŚ BEZMÓZGI (TY) SPRAWDZA PODMONTOWANY (ŻYWY) SYSTEM PLIKÓW.\n"
2741 "inode_link_info[%i]=%N, inode.i_links_count=%Il. Powinny być takie same!\n"
2743 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2744 #: e2fsck/problem.c:1848
2745 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2746 msgstr "Przebieg 5: Sprawdzanie sumarycznych informacji o @gch\n"
2748 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2749 #: e2fsck/problem.c:1853
2750 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2751 msgstr "Wypełnienie na końcu bitmapy i-węzłów nie jest ustawione. "
2753 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2754 #: e2fsck/problem.c:1858
2755 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2756 msgstr "Wypełnienie na końcu bitmapy @bów nie jest ustawione. "
2758 #. @-expanded: block bitmap differences:
2759 #: e2fsck/problem.c:1863
2760 msgid "@b @B differences: "
2761 msgstr "Różnice bitmapy @bów: "
2763 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2764 #: e2fsck/problem.c:1883
2765 msgid "@i @B differences: "
2766 msgstr "Różnice bitmapy i-węzłów: "
2768 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1903
2770 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2771 msgstr "Błędna liczba wolnych i-węzłów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"
2773 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2774 #: e2fsck/problem.c:1908
2775 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2776 msgstr "Błędna liczba katalogów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"
2778 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2779 #: e2fsck/problem.c:1913
2780 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2781 msgstr "Błędna liczba wolnych i-węzłów (%i, naliczono %j).\n"
2783 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1918
2785 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2786 msgstr "Błędna liczba wolnych @bów dla grupy #%g (%b, naliczono %c).\n"
2788 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1923
2790 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2791 msgstr "Błędna liczba wolnych @bów (%b, naliczono %c).\n"
2793 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2794 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2795 #: e2fsck/problem.c:1928
2796 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2797 msgstr "BŁĄD PROGRAMU: końce bitmap systemu plików (#%N) (%b, %c) nie zgadzają się z policzonymi końcami bitmap (%i, %j)\n"
2799 #: e2fsck/problem.c:1934
2800 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2801 msgstr "Błąd wewnętrzny: fałszywy koniec bitmapy (%N)\n"
2803 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1939
2806 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2807 msgstr "Błąd podczas kopiowania w zastępczej bitmapie i-węzłów: %m\n"
2809 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2810 #: e2fsck/problem.c:1944
2812 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2813 msgstr "Błąd podczas kopiowania w zastępczej bitmapie @bów: %m\n"
2815 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1969
2818 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2819 msgstr "@b(i) grupy %g są używane, ale @g ma flagę BLOCK_UNINIT\n"
2821 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1974
2824 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2825 msgstr "i-węzły grupy %g są używane, ale @g ma flagę INODE_UNINIT\n"
2827 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2828 #: e2fsck/problem.c:1979
2830 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2831 msgstr "@B i-węzłów grupy %g nie zgadza się z sumą kontrolną.\n"
2833 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1984
2836 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2837 msgstr "@B @bów grupy %g nie zgadza się z sumą kontrolną.\n"
2839 #. @-expanded: Recreate journal
2840 #: e2fsck/problem.c:1991
2842 msgstr "Odtworzyć kronikę"
2844 #: e2fsck/problem.c:1996
2845 msgid "Update quota info for quota type %N"
2846 msgstr "Uaktualnić informacje o limitach typu %N"
2848 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2849 #: e2fsck/problem.c:2001
2851 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2852 msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o sumie kontrolnej grupy bloków: %m\n"
2854 #: e2fsck/problem.c:2006
2856 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2857 msgstr "Błąd podczas zapisu informacji o systemie plików: %m\n"
2859 #: e2fsck/problem.c:2011
2861 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2862 msgstr "Błąd podczas zrzucania zapisów na urządzenie przechowujące: %m\n"
2864 #: e2fsck/problem.c:2016
2865 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2866 msgstr "Błąd podczas zapisu informacji o limitach typu %N: %m\n"
2868 #: e2fsck/problem.c:2137
2870 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2871 msgstr "Nie obsłużony kod błędu (0x%x)!\n"
2873 #: e2fsck/problem.c:2262 e2fsck/problem.c:2266
2875 msgstr "ZIGNOROWANO"
2877 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2878 msgid "in move_quota_inode"
2879 msgstr "w move_quota_inode"
2881 #: e2fsck/scantest.c:79
2883 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2884 msgstr "Użyta pamięć: %d, upłynął czas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2886 #: e2fsck/scantest.c:98
2888 msgid "size of inode=%d\n"
2889 msgstr "rozmiar i-węzła=%d\n"
2891 #: e2fsck/scantest.c:119
2892 msgid "while starting inode scan"
2893 msgstr "podczas rozpoczynania przeszukiwania i-węzłów"
2895 #: e2fsck/scantest.c:130
2896 msgid "while doing inode scan"
2897 msgstr "podczas przeszukiwania i-węzłów"
2899 #: e2fsck/super.c:190
2901 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2902 msgstr "podczas wywołania ext2fs_block_iterate dla i-węzła %d"
2904 #: e2fsck/super.c:213
2906 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2907 msgstr "podczas wywołania ext2fs_adjust_ea_refcount2 dla i-węzła %d"
2909 #: e2fsck/super.c:274
2913 #: e2fsck/super.c:275
2915 msgstr "Czyszczenie"
2920 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2921 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2922 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2924 "Składnia: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B rozm_bloku]\n"
2925 "\t\t[-l|-L plik_wadliwych_bloków] [-C fd] [-j zewn-kronika]\n"
2926 "\t\t[-E opcje-rozszerzone] [-z plik-undo] urządzenie\n"
2932 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2933 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2934 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2935 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2936 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2940 " -p Automatyczne naprawianie (bez pytań)\n"
2941 " -n Nie wykonywanie zmian w systemie plików\n"
2942 " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na wszystkie pytania\n"
2943 " -c Szukanie wadliwych bloków i dodanie ich do listy\n"
2944 " -f Wymuszenie sprawdzenia nawet \"czystego\" systemu plików\n"
2949 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2950 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2951 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2952 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2953 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2954 " -z undo_file Create an undo file\n"
2956 " -v Pokazywanie większej ilości informacji\n"
2957 " -b superblok Użycie innego superbloku\n"
2958 " -B rozm.bloku Wymuszenie rozmiaru bloku przy poszukiwaniu superbloku\n"
2959 " -j zewn-kronika Ustawienie położenia zewnętrznej kroniki\n"
2960 " -l plik_złych_bloków Dodanie do listy wadliwych bloków\n"
2961 " -L plik_złych_bloków Ustawienie listy wadliwych bloków\n"
2962 " -z plik_undo Utworzenie pliku \"undo\" pozwalającego wycofać zmiany\n"
2964 #: e2fsck/unix.c:134
2966 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2967 msgstr "%s: %u/%u plików (%0d.%d%% nieciągłych), %llu/%llu bloków\n"
2969 #: e2fsck/unix.c:160
2973 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2976 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2979 "%12u użyty i-węzeł (%2.2f%% z %u)\n"
2982 "%12u użyte i-węzły (%2.2f%% z %u)\n"
2985 "%12u użytych i-węzłów (%2.2f%% z %u)\n"
2987 #: e2fsck/unix.c:164
2989 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2990 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2991 msgstr[0] "%12u plik nieciągły (%0d.%d%%)\n"
2992 msgstr[1] "%12u pliki nieciągłe (%0d.%d%%)\n"
2993 msgstr[2] "%12u plików nieciągłych (%0d.%d%%)\n"
2995 #: e2fsck/unix.c:169
2997 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2998 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2999 msgstr[0] "%12u katalog nieciągły (%0d.%d%%)\n"
3000 msgstr[1] "%12u katalogi nieciągłe (%0d.%d%%)\n"
3001 msgstr[2] "%12u katalogów nieciągłych (%0d.%d%%)\n"
3003 #: e2fsck/unix.c:174
3005 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3006 msgstr " liczba i-węzłów z blokami ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3008 #: e2fsck/unix.c:182
3009 msgid " Extent depth histogram: "
3010 msgstr " Histogram głębokości ekstentów: "
3012 #: e2fsck/unix.c:191
3014 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3015 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3016 msgstr[0] "%12llu użyty blok (%2.2f%% z %llu)\n"
3017 msgstr[1] "%12llu użyte bloki (%2.2f%% z %llu)\n"
3018 msgstr[2] "%12llu użytych bloków (%2.2f%% z %llu)\n"
3020 #: e2fsck/unix.c:195
3022 msgid "%12u bad block\n"
3023 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3024 msgstr[0] "%12u wadliwy blok\n"
3025 msgstr[1] "%12u wadliwe bloki\n"
3026 msgstr[2] "%12u wadliwych bloków\n"
3028 #: e2fsck/unix.c:197
3030 msgid "%12u large file\n"
3031 msgid_plural "%12u large files\n"
3032 msgstr[0] "%12u duży plik\n"
3033 msgstr[1] "%12u duże pliki\n"
3034 msgstr[2] "%12u dużych plików\n"
3036 #: e2fsck/unix.c:199
3040 "%12u regular file\n"
3043 "%12u regular files\n"
3046 "%12u zwykły plik\n"
3049 "%12u zwykłe pliki\n"
3052 "%12u zwykłych plików\n"
3054 #: e2fsck/unix.c:201
3056 msgid "%12u directory\n"
3057 msgid_plural "%12u directories\n"
3058 msgstr[0] "%12u katalog\n"
3059 msgstr[1] "%12u katalogi\n"
3060 msgstr[2] "%12u katalogów\n"
3062 #: e2fsck/unix.c:203
3064 msgid "%12u character device file\n"
3065 msgid_plural "%12u character device files\n"
3066 msgstr[0] "%12u plik urządzenia znakowego\n"
3067 msgstr[1] "%12u pliki urządzeń znakowych\n"
3068 msgstr[2] "%12u plików urządzeń znakowych\n"
3070 #: e2fsck/unix.c:206
3072 msgid "%12u block device file\n"
3073 msgid_plural "%12u block device files\n"
3074 msgstr[0] "%12u plik urządzenia blokowego\n"
3075 msgstr[1] "%12u pliki urządzeń blokowych\n"
3076 msgstr[2] "%12u plików urządzeń blokowych\n"
3078 #: e2fsck/unix.c:208
3081 msgid_plural "%12u fifos\n"
3082 msgstr[0] "%12u potok\n"
3083 msgstr[1] "%12u potoki\n"
3084 msgstr[2] "%12u potoków\n"
3086 #: e2fsck/unix.c:210
3089 msgid_plural "%12u links\n"
3090 msgstr[0] "%12u dowiązanie\n"
3091 msgstr[1] "%12u dowiązania\n"
3092 msgstr[2] "%12u dowiązań\n"
3094 #: e2fsck/unix.c:212
3096 msgid "%12u symbolic link"
3097 msgid_plural "%12u symbolic links"
3098 msgstr[0] "%12u dowiązanie symboliczne"
3099 msgstr[1] "%12u dowiązania symboliczne"
3100 msgstr[2] "%12u dowiązań symbolicznych"
3102 #: e2fsck/unix.c:214
3104 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3105 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3106 msgstr[0] " (%u szybkie dowiązanie symboliczne)\n"
3107 msgstr[1] " (%u szybkie dowiązania symboliczne)\n"
3108 msgstr[2] " (%u szybkich dowiązań symbolicznych)\n"
3110 #: e2fsck/unix.c:218
3112 msgid "%12u socket\n"
3113 msgid_plural "%12u sockets\n"
3114 msgstr[0] "%12u gniazdo\n"
3115 msgstr[1] "%12u gniazda\n"
3116 msgstr[2] "%12u gniazd\n"
3118 #: e2fsck/unix.c:222
3121 msgid_plural "%12u files\n"
3122 msgstr[0] "%12u plik\n"
3123 msgstr[1] "%12u pliki\n"
3124 msgstr[2] "%12u plików\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3127 #: resize/main.c:353
3129 msgid "while determining whether %s is mounted."
3130 msgstr "podczas sprawdzania, czy %s jest zamontowany."
3132 #: e2fsck/unix.c:256
3134 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3135 msgstr "Uwaga! %s jest zamontowany.\n"
3137 #: e2fsck/unix.c:259
3139 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3140 msgstr "Uwaga! %s jest w użyciu.\n"
3142 #: e2fsck/unix.c:265
3144 msgid "%s is mounted.\n"
3145 msgstr "%s jest zamontowany.\n"
3147 #: e2fsck/unix.c:267
3149 msgid "%s is in use.\n"
3150 msgstr "%s jest w użyciu.\n"
3152 #: e2fsck/unix.c:269
3154 "Cannot continue, aborting.\n"
3157 "Nie można kontynuować, przerwano.\n"
3160 #: e2fsck/unix.c:271
3164 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3165 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3170 "UWAGA!!! System plików jest zamontowany. Kontynuacja ***SPOWODUJE***\n"
3171 "***POWAŻNE*** uszkodzenie systemu plików.\n"
3174 #: e2fsck/unix.c:276
3175 msgid "Do you really want to continue"
3176 msgstr "Naprawdę kontynuować?"
3178 #: e2fsck/unix.c:278
3179 msgid "check aborted.\n"
3180 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:371
3183 msgid " contains a file system with errors"
3184 msgstr " zawiera system plików z błędami"
3186 #: e2fsck/unix.c:373
3187 msgid " was not cleanly unmounted"
3188 msgstr " nie był czysto odmontowany"
3190 #: e2fsck/unix.c:375
3191 msgid " primary superblock features different from backup"
3192 msgstr " cechy głównego superbloku różnią się od kopii zapasowej"
3194 #: e2fsck/unix.c:379
3196 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3197 msgstr " był montowany %u razy bez sprawdzania"
3199 #: e2fsck/unix.c:386
3200 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3201 msgstr " ma czas ostatniego sprawdzenia systemu plików w przyszłości"
3203 #: e2fsck/unix.c:392
3205 msgid " has gone %u days without being checked"
3206 msgstr " przetrwał %u dni bez sprawdzania"
3208 #: e2fsck/unix.c:401
3209 msgid ", check forced.\n"
3210 msgstr ", wymuszono sprawdzenie.\n"
3212 #: e2fsck/unix.c:434
3214 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3215 msgstr "%s: czysty, %u/%u plików, %llu/%llu bloków"
3217 #: e2fsck/unix.c:454
3218 msgid " (check deferred; on battery)"
3219 msgstr " (sprawdzenie wstrzymane; zasilanie z baterii)"
3221 #: e2fsck/unix.c:457
3222 msgid " (check after next mount)"
3223 msgstr " (sprawdzenie po następnym montowaniu)"
3225 #: e2fsck/unix.c:459
3227 msgid " (check in %ld mounts)"
3228 msgstr "(sprawdzenie za %ld montowań)"
3230 #: e2fsck/unix.c:609
3232 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3233 msgstr "BŁĄD: Nie można otworzyć /dev/null (%s)\n"
3235 #: e2fsck/unix.c:679
3236 msgid "Invalid EA version.\n"
3237 msgstr "Błędna wersja EA.\n"
3239 #: e2fsck/unix.c:692
3240 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3241 msgstr "Błędny parametr rozmiaru bufora odczytu z wyprzedzeniem.\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:725
3245 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3246 msgstr "Nieznana opcja rozszerzona: %s\n"
3248 #: e2fsck/unix.c:752
3251 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3254 "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym e2fsck (%s, linia %d)\n"
3257 #: e2fsck/unix.c:825
3259 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3260 msgstr "Błąd podczas kontroli deskryptora pliku %d: %s\n"
3262 #: e2fsck/unix.c:829
3263 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3264 msgstr "Błędne informacje dopełniające deskryptora plików"
3266 #: e2fsck/unix.c:844
3267 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3268 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -p/-a, -n lub -y."
3270 #: e2fsck/unix.c:865
3272 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3273 msgstr "Opcja -t nie jest obsługiwana przez tę wersję e2fsck.\n"
3275 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3276 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3278 msgid "Unable to resolve '%s'"
3279 msgstr "Nie udało się rozwiązać '%s'"
3281 #: e2fsck/unix.c:952
3282 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3283 msgstr "Opcje -n i -D są niekompatybilne."
3285 #: e2fsck/unix.c:957
3286 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3287 msgstr "Opcje -n i -c są niekompatybilne."
3289 #: e2fsck/unix.c:962
3290 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3291 msgstr "Opcje -n i -l/-L są niekompatybilne."
3293 #: e2fsck/unix.c:986
3294 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3295 msgstr "Opcje -D i -E fixes_only są niekompatybilne."
3297 #: e2fsck/unix.c:992
3298 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3299 msgstr "Opcje -E bmap2extent i fixes_only są niekompatybilne."
3301 #: e2fsck/unix.c:1046
3302 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3303 msgstr "Opcje -c oraz -l/-L nie mogą być podane jednocześnie.\n"
3305 #: e2fsck/unix.c:1093
3308 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3311 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" nie jest liczbą całkowitą\n"
3314 #: e2fsck/unix.c:1102
3318 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3322 "Błędny argument nieliczbowy dla -%c (\"%s\")\n"
3325 #: e2fsck/unix.c:1193
3327 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3328 msgstr "Przedział MMP to %u sek, a całkowity czas oczekiwania %u sek. Proszę czekać...\n"
3330 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3331 msgid "while checking MMP block"
3332 msgstr "podczas sprawdzania bloku MMP"
3334 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3336 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3337 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3339 "Jeśli system plików nie jest na pewno używany przez żaden system, można uruchomić:\n"
3340 "'tune2fs -f -E clear_mmp {urządzenie}'\n"
3342 #: e2fsck/unix.c:1232
3343 msgid "while reading MMP block"
3344 msgstr "podczas odczytu bloku MMP"
3346 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:231 misc/e2undo.c:276
3347 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
3348 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3351 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3355 "Nadpisywanie istniejącego systemu plików; można to wycofać poleceniem:\n"
3359 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:265 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
3360 #: resize/main.c:221
3362 msgid "while trying to delete %s"
3363 msgstr "podczas próby usunięcia %s"
3365 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
3366 msgid "while trying to setup undo file\n"
3367 msgstr "podczas próby utworzenia pliku cofnięcia (undo)\n"
3369 #: e2fsck/unix.c:1363
3370 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3371 msgstr "Błąd: wersja biblioteki ext2fs jest za stara!\n"
3373 #: e2fsck/unix.c:1370
3374 msgid "while trying to initialize program"
3375 msgstr "podczas próby zainicjowania programu"
3377 #: e2fsck/unix.c:1393
3379 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3380 msgstr "\tUżywane %s, %s\n"
3382 #: e2fsck/unix.c:1405
3383 msgid "need terminal for interactive repairs"
3384 msgstr "interaktywna naprawa wymaga terminala"
3386 #: e2fsck/unix.c:1466
3388 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3389 msgstr "%s: %s próba użycia zapasowych bloków...\n"
3391 #: e2fsck/unix.c:1468
3392 msgid "Superblock invalid,"
3393 msgstr "Superblok błędny,"
3395 #: e2fsck/unix.c:1469
3396 msgid "Group descriptors look bad..."
3397 msgstr "Deskryptory grup wyglądają źle..."
3399 #: e2fsck/unix.c:1479
3401 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3402 msgstr "%s: %s podczas próby użycia zapasowych bloków"
3404 #: e2fsck/unix.c:1483
3406 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3407 msgstr "%s: powracanie do oryginalnego superbloku\n"
3409 #: e2fsck/unix.c:1512
3411 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3412 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3415 "Wersja systemu plików jest zbyt duża dla tej wersji e2fsck.\n"
3416 "(lub superblok systemu plików jest uszkodzony)\n"
3419 #: e2fsck/unix.c:1519
3420 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3421 msgstr "Czy to może jest partycja zerowej długości?\n"
3423 #: e2fsck/unix.c:1521
3425 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3426 msgstr "Trzeba mieć dostęp %s do systemu plików lub być rootem\n"
3428 #: e2fsck/unix.c:1527
3429 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3430 msgstr "Zapewne nie istniejące urządzenie lub swap?\n"
3432 #: e2fsck/unix.c:1529
3433 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3434 msgstr "System plików zamontowany lub otwarty na wyłączność przez inny program?\n"
3436 #: e2fsck/unix.c:1533
3437 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3438 msgstr "Zapewne nie istniejące urządzenie?\n"
3440 #: e2fsck/unix.c:1536
3442 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3443 "check of the device.\n"
3445 "Dysk zabezpieczony przed zapisem; można użyć opcji -n aby sprawdzić\n"
3446 "urządzenie w trybie tylko do odczytu.\n"
3448 #: e2fsck/unix.c:1604
3449 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3450 msgstr "Potrzeba nowszej wersji e2fsck!"
3452 #: e2fsck/unix.c:1648
3454 msgid "while checking journal for %s"
3455 msgstr "podczas sprawdzania kroniki dla %s"
3457 #: e2fsck/unix.c:1651
3458 msgid "Cannot proceed with file system check"
3459 msgstr "Nie można kontynuować sprawdzania systemu plików"
3461 #: e2fsck/unix.c:1662
3462 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3464 "Uwaga: pominięto odtwarzanie z kroniki z powodu sprawdzania w trybie tylko\n"
3467 #: e2fsck/unix.c:1674
3469 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3470 msgstr "nie można ustawić flag superbloku na %s\n"
3472 #: e2fsck/unix.c:1680
3474 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3475 msgstr "Napotkano błąd sumy kontrolnej kroniki w %s\n"
3477 #: e2fsck/unix.c:1684
3479 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3480 msgstr "Uszkodzona kronika w %s\n"
3482 #: e2fsck/unix.c:1688
3484 msgid "while recovering journal of %s"
3485 msgstr "podczas odtwarzania kroniki dla %s"
3487 #: e2fsck/unix.c:1710
3489 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3490 msgstr "%s ma włączone nie obsługiwane cechy:"
3492 #: e2fsck/unix.c:1769
3494 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3495 msgstr "%s: %s podczas odczytu i-węzła wadliwych bloków\n"
3497 #: e2fsck/unix.c:1772
3498 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3499 msgstr "Nie wróży to dobrze, ale spróbuję kontynuować...\n"
3501 #: e2fsck/unix.c:1818
3503 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3504 msgstr "Tworzenie kroniki (%d bloków): "
3506 #: e2fsck/unix.c:1828
3508 msgstr " Wykonano.\n"
3510 #: e2fsck/unix.c:1830
3513 "*** journal has been regenerated ***\n"
3516 "*** kronika została zregenerowana ***\n"
3518 #: e2fsck/unix.c:1836
3522 #: e2fsck/unix.c:1838
3524 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3525 msgstr "%s: e2fsck przerwany.\n"
3527 #: e2fsck/unix.c:1865
3528 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3529 msgstr "Restart e2fsck od początku...\n"
3531 #: e2fsck/unix.c:1869
3532 msgid "while resetting context"
3533 msgstr "podczas resetowania kontekstu"
3535 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
3539 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3542 "%s: ***** SYSTEM PLIKÓW ZMODYFIKOWANY *****\n"
3544 #: e2fsck/unix.c:1917
3546 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3547 msgstr "%s: ***** WYMAGANY RESTART SYSTEMU *****\n"
3549 #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
3553 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3557 "%s: ********** UWAGA: System plików nadal ma błędy **********\n"
3560 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3564 #: e2fsck/util.c:195
3568 #: e2fsck/util.c:196
3572 #: e2fsck/util.c:197
3573 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3574 msgstr " ('w' włącza 'tak' na wszystko) "
3576 #: e2fsck/util.c:213
3580 #: e2fsck/util.c:215
3584 #: e2fsck/util.c:217
3588 #: e2fsck/util.c:240
3589 msgid "cancelled!\n"
3590 msgstr "anulowano!\n"
3592 #: e2fsck/util.c:264
3593 msgid "yes to all\n"
3594 msgstr "tak na wszystko\n"
3596 #: e2fsck/util.c:266
3600 #: e2fsck/util.c:268
3604 #: e2fsck/util.c:278
3613 #: e2fsck/util.c:282
3622 #: e2fsck/util.c:286
3626 #: e2fsck/util.c:286
3630 #: e2fsck/util.c:302
3632 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3633 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: niedopuszczalne bloki bitmapy dla %s"
3635 #: e2fsck/util.c:307
3636 msgid "reading inode and block bitmaps"
3637 msgstr "odczytu bitmap i-węzłów i bloków"
3639 #: e2fsck/util.c:319
3641 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3642 msgstr "podczas ponawiania próby odczytu bitmap dla %s"
3644 #: e2fsck/util.c:331
3645 msgid "writing block and inode bitmaps"
3646 msgstr "zapisu bitmap bloków i i-węzłów"
3648 #: e2fsck/util.c:336
3650 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3651 msgstr "podczas ponownego zapisu bitmap blików i i-węzłów dla %s"
3653 #: e2fsck/util.c:348
3658 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3659 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3663 "%s: NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNOŚĆ; TRZEBA URUCHOMIĆ fsck RĘCZNIE.\n"
3664 "\t(tzn. bez opcji -a ani -p)\n"
3666 #: e2fsck/util.c:429
3668 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3669 msgstr "Użyta pamięć: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3671 #: e2fsck/util.c:433
3673 msgid "Memory used: %lu, "
3674 msgstr "Użyta pamięć: %lu, "
3676 #: e2fsck/util.c:440
3678 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3679 msgstr "czas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3681 #: e2fsck/util.c:445
3683 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3684 msgstr "upłynął czas: %6.f\n"
3686 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3688 msgid "while reading inode %lu in %s"
3689 msgstr "podczas odczytu i-węzła %lu w %s"
3691 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3693 msgid "while writing inode %lu in %s"
3694 msgstr "podczas zapisu i-węzła %lu w %s"
3696 #: e2fsck/util.c:765
3697 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3698 msgstr "NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNOŚĆ: system plików został zmodyfikowany podczas działania fsck.\n"
3700 #: misc/badblocks.c:72
3702 msgstr "zakończono \n"
3704 #: misc/badblocks.c:97
3707 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3708 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3709 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3710 " device [last_block [first_block]]\n"
3712 "Składnia: %s [-b rozm_bloku] [-i plik_wej] [-o plik_wyj] [-svwnf]\n"
3713 " [-c bloków_naraz] [-d wsp_opóźn_między_odczytami]\n"
3714 " [-e maks_wadliwych_bloków] [-p przebiegów]\n"
3715 " [-t wzór_testowy [-t wzór_testowy [...]]]\n"
3716 " urządzenie [ostatni_blok [pierwszy_blok]]\n"
3718 #: misc/badblocks.c:108
3721 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3724 "%s: Opcje -n i -w wykluczają się wzajemnie.\n"
3727 #: misc/badblocks.c:223
3729 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3730 msgstr "Gotowe w %6.2f%%, minęło %s (błędów: %d/%d/%d)"
3732 #: misc/badblocks.c:328
3733 msgid "Testing with random pattern: "
3734 msgstr "Testowanie wzorcem losowym: "
3736 #: misc/badblocks.c:346
3737 msgid "Testing with pattern 0x"
3738 msgstr "Testowanie wzorcem 0x"
3740 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3742 msgstr "podczas przeskakiwania"
3744 #: misc/badblocks.c:389
3746 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3747 msgstr "Dziwna wartość (%ld) w do_read\n"
3749 #: misc/badblocks.c:476
3750 msgid "during ext2fs_sync_device"
3751 msgstr "podczas ext2fs_sync_device"
3753 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3754 msgid "while beginning bad block list iteration"
3755 msgstr "podczas rozpoczynania iteracji po liście wadliwych bloków"
3757 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3758 msgid "while allocating buffers"
3759 msgstr "podczas przydzielania buforów"
3761 #: misc/badblocks.c:515
3763 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3764 msgstr "Sprawdzanie bloków od %lu do %lu\n"
3766 #: misc/badblocks.c:520
3767 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3768 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie tylko do odczytu\n"
3770 #: misc/badblocks.c:529
3771 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3772 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (tylko odczyt): "
3774 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3775 #: misc/badblocks.c:832
3776 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3777 msgstr "Zbyt dużo wadliwych bloków, przerwanie testu\n"
3779 #: misc/badblocks.c:618
3780 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3781 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie odczytu i zapisu\n"
3783 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3785 msgid "From block %lu to %lu\n"
3786 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3788 #: misc/badblocks.c:675
3789 msgid "Reading and comparing: "
3790 msgstr "Odczyt i porównywanie: "
3792 #: misc/badblocks.c:781
3793 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3794 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie z niedestruktywnym zapisem\n"
3796 #: misc/badblocks.c:787
3797 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3798 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (odczyt i niedestruktywny zapis)\n"
3800 #: misc/badblocks.c:794
3803 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3806 "Otrzymano przerwanie, sprzątam\n"
3809 #: misc/badblocks.c:877
3811 msgid "during test data write, block %lu"
3812 msgstr "podczas zapisu testowych danych, blok %lu"
3814 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3816 msgid "%s is mounted; "
3817 msgstr "%s jest zamontowany; "
3819 #: misc/badblocks.c:1000
3820 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3821 msgstr "badblocks wymuszone mimo to. Mam nadzieję, że /etc/mtab się myli.\n"
3823 #: misc/badblocks.c:1005
3824 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3825 msgstr "nie jest bezpiecznie uruchamiać badblocks!\n"
3827 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3829 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3830 msgstr "%s jest najwyraźniej używany przez system; "
3832 #: misc/badblocks.c:1013
3833 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3834 msgstr "badblocks wymuszone mimo to.\n"
3836 #: misc/badblocks.c:1033
3838 msgid "invalid %s - %s"
3839 msgstr "błędny %s - %s"
3841 #: misc/badblocks.c:1127
3843 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3844 msgstr "Zbyt duża maksymalna liczba wadliwych bloków %u - maksymalna to %u"
3846 #: misc/badblocks.c:1154
3848 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3849 msgstr "nie można przydzielić pamięci na wzorzec_testowy - %s"
3851 #: misc/badblocks.c:1184
3852 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3853 msgstr "W trybie odczytu-zapisu można podać najwyżej jeden wzorzec testowy"
3855 #: misc/badblocks.c:1190
3856 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3857 msgstr "W trybie samego odczytu nie można podać wzorca_testowego"
3859 #: misc/badblocks.c:1204
3861 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3862 "the size manually\n"
3864 "Nie można określić rozmiaru urządzenia; trzeba podać\n"
3867 #: misc/badblocks.c:1210
3868 msgid "while trying to determine device size"
3869 msgstr "podczas próby określenia rozmiaru urządzenia"
3871 #: misc/badblocks.c:1215
3873 msgstr "ostatni blok"
3875 #: misc/badblocks.c:1221
3877 msgstr "pierwszy blok"
3879 #: misc/badblocks.c:1224
3881 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3882 msgstr "błędny początkowy blok (%llu): musi być mniejszy niż %llu"
3884 #: misc/badblocks.c:1231
3886 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3887 msgstr "błędny początkowy blok (%llu): musi być wartością 32-bitową"
3889 #: misc/badblocks.c:1287
3890 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3891 msgstr "podczas tworzenia listy wadliwych bloków w pamięci"
3893 #: misc/badblocks.c:1296
3894 msgid "input file - bad format"
3895 msgstr "plik wejściowy - błędny format"
3897 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3898 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3899 msgstr "podczas dodawania do listy wadliwych bloków w pamięci"
3901 #: misc/badblocks.c:1338
3903 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3904 msgstr "Przebieg zakończony, znaleziono %u wadliwych bloków (błędów: %d/%d/%d).\n"
3908 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3909 msgstr "Składnia: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v wersja] pliki...\n"
3911 #: misc/chattr.c:159
3913 msgid "bad project - %s\n"
3914 msgstr "błędny projekt - %s\n"
3916 #: misc/chattr.c:173
3918 msgid "bad version - %s\n"
3919 msgstr "błędna wersja - %s\n"
3921 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3923 msgid "while trying to stat %s"
3924 msgstr "podczas próby stat %s"
3926 #: misc/chattr.c:226
3928 msgid "while reading flags on %s"
3929 msgstr "podczas odczytu flag %s"
3931 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3933 msgid "Flags of %s set as "
3934 msgstr "Flagi %s ustawiono jako "
3936 #: misc/chattr.c:252
3938 msgid "while setting flags on %s"
3939 msgstr "podczas ustawiania flag %s"
3941 #: misc/chattr.c:260
3943 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3944 msgstr "Wersja %s ustawiona jako %lu\n"
3946 #: misc/chattr.c:264
3948 msgid "while setting version on %s"
3949 msgstr "podczas ustawiania wersji %s"
3951 #: misc/chattr.c:271
3953 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3954 msgstr "Projekt %s ustawiony na %lu\n"
3956 #: misc/chattr.c:275
3958 msgid "while setting project on %s"
3959 msgstr "podczas ustawiania projektu %s"
3961 #: misc/chattr.c:297
3962 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3963 msgstr "Nie można przydzielić zmiennej path w chattr_dir_proc"
3965 #: misc/chattr.c:337
3966 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3967 msgstr "= jest niekompatybilne z - i +\n"
3969 #: misc/chattr.c:345
3970 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3971 msgstr "Trzeba użyć '-v', =, - lub +\n"
3973 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3975 msgid "while reading inode %u"
3976 msgstr "podczas odczytu i-węzła %u"
3978 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3979 #: misc/create_inode.c:374
3980 msgid "while expanding directory"
3981 msgstr "podczas rozszerzania katalogu"
3983 #: misc/create_inode.c:87
3985 msgid "while linking \"%s\""
3986 msgstr "podczas dowiązywania \"%s\""
3988 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3990 msgid "while writing inode %u"
3991 msgstr "podczas zapisu i-węzła %u"
3993 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3995 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3996 msgstr "podczas wypisywania atrybutów \"%s\""
3998 #: misc/create_inode.c:150
4000 msgid "while opening inode %u"
4001 msgstr "podczas otwierania i-węzła %u"
4003 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
4004 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:474 misc/e2undo.c:480 misc/e2undo.c:486
4005 #: misc/mke2fs.c:353
4006 msgid "while allocating memory"
4007 msgstr "podczas przydzielania pamięci"
4009 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4011 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4012 msgstr "podczas odczytu atrubytu \"%s\" dla \"%s\""
4014 #: misc/create_inode.c:201
4016 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4017 msgstr "podczas zapisu atrybutu \"%s\" do i-węzła %u"
4019 #: misc/create_inode.c:211
4021 msgid "while closing inode %u"
4022 msgstr "podczas zamykania i-węzła %u"
4024 #: misc/create_inode.c:259
4026 msgid "while allocating inode \"%s\""
4027 msgstr "podczas przydzielania i-węzła \"%s\""
4029 #: misc/create_inode.c:278
4031 msgid "while creating inode \"%s\""
4032 msgstr "podczas tworzenia i-węzła \"%s\""
4034 #: misc/create_inode.c:343
4036 msgid "while creating symlink \"%s\""
4037 msgstr "podczas tworzenia dowiązania symbolicznego \"%s\""
4039 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
4041 msgid "while looking up \"%s\""
4042 msgstr "podczas szukania \"%s\""
4044 #: misc/create_inode.c:381
4046 msgid "while creating directory \"%s\""
4047 msgstr "podczas tworzenia katalogu \"%s\""
4049 #: misc/create_inode.c:608
4051 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4052 msgstr "podczas otwierania \"%s\" w celu skopiowania"
4054 #: misc/create_inode.c:700
4056 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4057 msgstr "podczas zmiany katalogu roboczego na \"%s\""
4059 #: misc/create_inode.c:708
4061 msgid "while opening directory \"%s\""
4062 msgstr "podczas otwierania katalogu \"%s\""
4064 #: misc/create_inode.c:718
4066 msgid "while lstat \"%s\""
4067 msgstr "podczas wykonywania lstat na \"%s\""
4069 #: misc/create_inode.c:751
4071 msgid "while creating special file \"%s\""
4072 msgstr "podczas tworzenia pliku specjalnego \"%s\""
4074 #: misc/create_inode.c:760
4075 msgid "malloc failed"
4076 msgstr "malloc nie powiodło się"
4078 #: misc/create_inode.c:768
4080 msgid "while trying to read link \"%s\""
4081 msgstr "podczas próby odczytu dowiązania \"%s\""
4083 #: misc/create_inode.c:775
4084 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4085 msgstr "dowiązanie symboliczne zwiększyło rozmiar między lstat() a readlink()"
4087 #: misc/create_inode.c:786
4089 msgid "while writing symlink\"%s\""
4090 msgstr "podczas zapisu dowiązania symbolicznego \"%s\""
4092 #: misc/create_inode.c:796
4094 msgid "while writing file \"%s\""
4095 msgstr "podczas zapisu pliku \"%s\""
4097 #: misc/create_inode.c:809
4099 msgid "while making dir \"%s\""
4100 msgstr "podczas tworzenia katalogu \"%s\""
4102 #: misc/create_inode.c:826
4103 msgid "while changing directory"
4104 msgstr "podczas zmiany katalogu"
4106 #: misc/create_inode.c:832
4108 msgid "ignoring entry \"%s\""
4109 msgstr "ignorowanie wpisu \"%s\""
4111 #: misc/create_inode.c:845
4113 msgid "while setting inode for \"%s\""
4114 msgstr "podczas ustawiania i-węzła dla \"%s\""
4116 #: misc/create_inode.c:852
4118 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4119 msgstr "podczas ustawiania rozszerzonych atrybutów dla \"%s\""
4121 #: misc/create_inode.c:870
4122 msgid "while saving inode data"
4123 msgstr "podczas zapisywania danych i-węzła"
4125 #: misc/dumpe2fs.c:56
4127 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4128 msgstr "Składnia: %s [-bfghixV] [-o superblok=<numer>] [-o blocksize=<rozmiar>] urządzenie\n"
4130 #: misc/dumpe2fs.c:159
4134 #: misc/dumpe2fs.c:168
4138 #: misc/dumpe2fs.c:219
4140 msgid "Group %lu: (Blocks "
4141 msgstr "Grupa %lu: (Bloki "
4143 #: misc/dumpe2fs.c:226
4145 msgid " csum 0x%04x"
4146 msgstr " suma kontr. 0x%04x"
4148 #: misc/dumpe2fs.c:228
4150 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4151 msgstr " (OCZEKIWANA 0x%04x)"
4153 #: misc/dumpe2fs.c:233
4155 msgid " %s superblock at "
4156 msgstr " %s superblok pod "
4158 #: misc/dumpe2fs.c:234
4162 #: misc/dumpe2fs.c:234
4166 #: misc/dumpe2fs.c:238
4167 msgid ", Group descriptors at "
4168 msgstr ", Deskryptory grup pod "
4170 #: misc/dumpe2fs.c:242
4173 " Reserved GDT blocks at "
4176 " Zarezerwowane bloki GDT pod "
4178 #: misc/dumpe2fs.c:249
4179 msgid " Group descriptor at "
4180 msgstr ", Deskryptory grup pod "
4182 #: misc/dumpe2fs.c:255
4183 msgid " Block bitmap at "
4184 msgstr " Bitmapa bloków pod "
4186 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4188 msgid ", csum 0x%08x"
4189 msgstr ", suma kontr. 0x%08x"
4191 #: misc/dumpe2fs.c:263
4195 #: misc/dumpe2fs.c:265
4203 #: misc/dumpe2fs.c:266
4204 msgid " Inode bitmap at "
4205 msgstr " Bitmapa i-węzłów pod "
4207 #: misc/dumpe2fs.c:273
4213 " Tablica i-węzłów pod "
4215 #: misc/dumpe2fs.c:279
4219 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4222 " wolnych %2$s: %1$u, wolnych i-węzłów: %3$u, katalogów: %4$u%5$s"
4224 #: misc/dumpe2fs.c:286
4226 msgid ", %u unused inodes\n"
4227 msgstr ", nie używanych i-węzłów: %u\n"
4229 #: misc/dumpe2fs.c:289
4230 msgid " Free blocks: "
4231 msgstr " Wolne bloki: "
4233 #: misc/dumpe2fs.c:304
4234 msgid " Free inodes: "
4235 msgstr " Wolne i-węzły: "
4237 #: misc/dumpe2fs.c:340
4238 msgid "while printing bad block list"
4239 msgstr "podczas wypisywania listy wadliwych bloków"
4241 #: misc/dumpe2fs.c:346
4243 msgid "Bad blocks: %u"
4244 msgstr "Wadliwe bloki: %u"
4246 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4247 msgid "while reading journal inode"
4248 msgstr "podczas odczytu i-węzła kroniki"
4250 #: misc/dumpe2fs.c:391
4251 msgid "while opening journal inode"
4252 msgstr "podczas otwierania i-węzła kroniki"
4254 #: misc/dumpe2fs.c:397
4255 msgid "while reading journal super block"
4256 msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki"
4258 #: misc/dumpe2fs.c:404
4259 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4260 msgstr "Błędna liczba magiczna superbloku kroniki!\n"
4262 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4263 msgid "Journal features: "
4264 msgstr "Cechy kroniki: "
4266 #: misc/dumpe2fs.c:420
4267 msgid "Journal size: "
4268 msgstr "Rozmiar kroniki: "
4270 #: misc/dumpe2fs.c:430
4273 "Journal length: %u\n"
4274 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4275 "Journal start: %u\n"
4277 "Długość kroniki: %u\n"
4278 "Sekwencja kroniki: 0x%08x\n"
4279 "Początek kroniki: %u\n"
4281 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4282 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4283 msgstr "Typ sumy kontr. kroniki: crc32\n"
4285 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4288 "Journal checksum type: %s\n"
4289 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4291 "Typ sumy kontr. kroniki: %s\n"
4292 "Suma kontrolna kroniki: 0x%08x\n"
4294 #: misc/dumpe2fs.c:448
4296 msgid "Journal errno: %d\n"
4297 msgstr "Błąd kroniki: %d\n"
4299 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4300 msgid "while reading journal superblock"
4301 msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki"
4303 #: misc/dumpe2fs.c:474
4304 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4305 msgstr "Nie można znaleźć magicznych liczb superbloku kroniki"
4307 #: misc/dumpe2fs.c:501
4311 "Journal block size: %u\n"
4312 "Journal length: %u\n"
4313 "Journal first block: %u\n"
4314 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4315 "Journal start: %u\n"
4316 "Journal number of users: %u\n"
4319 "Rozmiar bloku kroniki: %u\n"
4320 "Długość kroniki: %u\n"
4321 "Pierwszy blok kroniki: %u\n"
4322 "Sekwencja kroniki: 0x%08x\n"
4323 "Początek kroniki: %u\n"
4324 "Liczba użytkowników kroniki: %u\n"
4326 #: misc/dumpe2fs.c:514
4328 msgid "Journal users: %s\n"
4329 msgstr "Użytkownicy kroniki: %s\n"
4331 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
4332 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4333 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do analizy opcji!\n"
4335 #: misc/dumpe2fs.c:556
4337 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4338 msgstr "Błędny parametr superblock: %s\n"
4340 #: misc/dumpe2fs.c:571
4342 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4343 msgstr "Błędny parametr blocksize: %s\n"
4345 #: misc/dumpe2fs.c:582
4349 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4351 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4352 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4354 "Valid extended options are:\n"
4355 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4356 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4359 "Podano błędne opcje rozszerzone: %s.\n"
4361 "Opcje rozszerzone są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n"
4362 "\tktóry jest ustawiany znakiem '='.\n"
4364 "Poprawne opcje rozszerzone to:\n"
4365 "\tsuperblock=<numer superbloku>\n"
4366 "\tblocksize=<rozmiar bloku>\n"
4368 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
4370 msgid "\tUsing %s\n"
4371 msgstr "\tUżywane %s\n"
4373 #: misc/dumpe2fs.c:686
4376 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4380 "*** W systemie plików wykryto błędy sumy kontrolnej! Proszę uruchomić teraz e2fsck!\n"
4383 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4384 #: resize/main.c:415
4385 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4386 msgstr "Nie można znaleźć poprawnego superbloku systemu plików.\n"
4388 #: misc/dumpe2fs.c:726
4391 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4395 "*** W bitmapach wykryto błędy sumy kontrolnej! Proszę uruchomić teraz e2fsck!\n"
4398 #: misc/dumpe2fs.c:730
4402 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4405 "%s: %s: błąd podczas czytania bitmap: %s\n"
4407 #: misc/e2image.c:106
4409 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4410 msgstr "Składnia: %s [-r|Q ] [ -fr ] urządzenie plik_obrazu\n"
4412 #: misc/e2image.c:108
4414 msgid " %s -I device image-file\n"
4415 msgstr " %s -I urządzenie plik_obrazu\n"
4417 #: misc/e2image.c:109
4419 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4420 msgstr " %s -ra [ -cnfp ] [ -o offset_źr ] [ -O offset_doc ] fs_źr [ fs_doc ]\n"
4422 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585
4423 #: misc/e2image.c:1181
4424 msgid "while allocating buffer"
4425 msgstr "podczas przydzielania bufora"
4427 #: misc/e2image.c:179
4429 msgid "Writing block %llu\n"
4430 msgstr "Zapisywanie bloku %llu\n"
4432 #: misc/e2image.c:193
4434 msgid "error writing block %llu"
4435 msgstr "błąd przy zapisie bloku %llu"
4437 #: misc/e2image.c:196
4438 msgid "error in generic_write()"
4439 msgstr "błąd w generic_write()"
4441 #: misc/e2image.c:213
4442 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4443 msgstr "Błąd: rozmiar nagłówka jest większy niż wrt_size\n"
4445 #: misc/e2image.c:218
4446 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4447 msgstr "Nie można przydzielić bufora nagłówka\n"
4449 #: misc/e2image.c:246
4450 msgid "while writing superblock"
4451 msgstr "podczas zapisu superbloku"
4453 #: misc/e2image.c:255
4454 msgid "while writing inode table"
4455 msgstr "podczas zapisu tabeli i-węzłów"
4457 #: misc/e2image.c:263
4458 msgid "while writing block bitmap"
4459 msgstr "podczas zapisu bitmapy bloków"
4461 #: misc/e2image.c:271
4462 msgid "while writing inode bitmap"
4463 msgstr "podczas zapisu bitmapy i-węzłów"
4465 #: misc/e2image.c:505
4467 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4468 msgstr "Uszkodzony blok katalogu %llu: błędne rec_len (%d)\n"
4470 #: misc/e2image.c:517
4472 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4473 msgstr "Uszkodzony blok katalogu %llu: błędne name_len (%d)\n"
4475 #: misc/e2image.c:558
4477 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4478 msgstr "Bloków: %llu / %llu (%d%%)"
4480 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4482 msgstr "Kopiowanie "
4484 #: misc/e2image.c:626
4485 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4486 msgstr "Zatrzymanie teraz zniszczy system plików; aby potwierdzić, można przerwać ponownie\n"
4488 #: misc/e2image.c:652
4490 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4491 msgstr " %s pozostało przy %.2f MB/s"
4493 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4495 msgid "error reading block %llu"
4496 msgstr "błąd przy odczycie bloku %llu"
4498 #: misc/e2image.c:718
4500 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4501 msgstr "Skopiowano bloków: %llu / %llu (%d%%) w %s "
4503 #: misc/e2image.c:722
4505 msgid "at %.2f MB/s"
4506 msgstr "przy %.2f MB/s"
4508 #: misc/e2image.c:758
4509 msgid "while allocating l1 table"
4510 msgstr "podczas przydzielania tablicy l1"
4512 #: misc/e2image.c:803
4513 msgid "while allocating l2 cache"
4514 msgstr "podczas przydzielania bufora l2"
4516 #: misc/e2image.c:826
4517 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4518 msgstr "Uwaga: w pamięci podręcznej są nadal tablice w trakcie zapisu bufora, dane zostaną utracone, więc obraz może nie być poprawny.\n"
4520 #: misc/e2image.c:1148
4521 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4522 msgstr "podczas przydzielania ext_qcow2_image"
4524 #: misc/e2image.c:1155
4525 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4526 msgstr "podczas inicjowania ext2_qcow2_image"
4528 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4529 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4530 msgstr "Błąd programu: utworzono wiele bloków sekwencyjnych liczników odwołań!\n"
4532 #: misc/e2image.c:1272
4533 msgid "while allocating block bitmap"
4534 msgstr "podczas przydzielania bitmapy bloków"
4536 #: misc/e2image.c:1281
4537 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4538 msgstr "podczas przydzielania bitmapy bloków scramble"
4540 #: misc/e2image.c:1288
4541 msgid "Scanning inodes...\n"
4542 msgstr "Przeszukiwanie i-węzłów...\n"
4544 #: misc/e2image.c:1300
4545 msgid "Can't allocate block buffer"
4546 msgstr "Nie można przydzielić bufora bloku"
4548 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4550 msgid "while iterating over inode %u"
4551 msgstr "podczas iteracji po i-węźle %u"
4553 #: misc/e2image.c:1385
4554 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4555 msgstr "Obrazów surowego i qcow2 nie można zainstalować"
4557 #: misc/e2image.c:1407
4558 msgid "error reading bitmaps"
4559 msgstr "błąd podczas odczytu bitmap"
4561 #: misc/e2image.c:1419
4562 msgid "while opening device file"
4563 msgstr "podczas otwierania pliku urządzenia"
4565 #: misc/e2image.c:1430
4566 msgid "while restoring the image table"
4567 msgstr "podczas odtwarzania tabeli obrazu"
4569 #: misc/e2image.c:1527
4570 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4571 msgstr "Opcja -a może być użyta tylko z obrazami surowym lub QCOW2."
4573 #: misc/e2image.c:1533
4574 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4575 msgstr "Offsety są dozwolone tylko z obrazami surowymi."
4577 #: misc/e2image.c:1538
4578 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4579 msgstr "Tryb przesunięcia jest dozwolony tylko z obrazami surowymi."
4581 #: misc/e2image.c:1543
4582 msgid "Move mode requires all data mode."
4583 msgstr "Tryb przesunięcia wymaga trybu wszystkich danych."
4585 #: misc/e2image.c:1553
4586 msgid "checking if mounted"
4587 msgstr "sprawdzanie, czy zamontowany"
4589 #: misc/e2image.c:1560
4592 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4593 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4594 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4597 "Uruchamianie e2image na systemie plików zamontowanym do odczytu i zapisu\n"
4598 "może spowodować, że obraz będzie niespójny, przez co nie będzie przydatny\n"
4599 "do celów diagnostycznych. Aby na pewno to zrobić, można użyć opcji -f.\n"
4601 #: misc/e2image.c:1614
4602 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4603 msgstr "Obrazu QCOW2 nie można zapisać na standardowe wyjście!\n"
4605 #: misc/e2image.c:1620
4606 msgid "Can not stat output\n"
4607 msgstr "Nie można wykonać stat na wyjściu\n"
4609 #: misc/e2image.c:1630
4611 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4612 msgstr "Obraz (%s) jest skompresowany\n"
4614 #: misc/e2image.c:1633
4616 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4617 msgstr "Obraz (%s) jest zaszyfrowany\n"
4619 #: misc/e2image.c:1636
4621 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4622 msgstr "podczas próby przekształcenia obrazu qcow2 (%s) na obraz surowy (%s)"
4624 #: misc/e2image.c:1645
4625 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4626 msgstr "Opcja -c jest obsługiwana tylko w trybie surowym\n"
4628 #: misc/e2image.c:1650
4629 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4630 msgstr "Opcja -c nie jest obsługiwana przy zapisie na standardowe wyjscie\n"
4632 #: misc/e2image.c:1657
4633 msgid "while allocating check_buf"
4634 msgstr "podczas przydzielania check_buf"
4636 #: misc/e2image.c:1663
4637 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4638 msgstr "Opcja -p jest obsługiwana tylko w trybie surowym\n"
4640 #: misc/e2image.c:1673
4642 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4643 msgstr "%d bloków już zawierało dane do skopiowania\n"
4645 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4647 msgid "Usage: %s -r device\n"
4648 msgstr "Składnia: %s -r urządzenie\n"
4650 #: misc/e2label.c:58
4652 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4653 msgstr "e2label: nie można otworzyć %s\n"
4655 #: misc/e2label.c:63
4657 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4658 msgstr "e2label: nie można przejść do superbloku\n"
4660 #: misc/e2label.c:68
4662 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4663 msgstr "e2label: błąd podczas odczytu superbloku\n"
4665 #: misc/e2label.c:72
4667 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4668 msgstr "e2label: to nie jest system plików ext2\n"
4670 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4672 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4673 msgstr "Uwaga: etykieta za długa, skrócono.\n"
4675 #: misc/e2label.c:100
4677 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4678 msgstr "e2label: nie można przejść ponownie do superbloku\n"
4680 #: misc/e2label.c:105
4682 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4683 msgstr "e2label: błąd podczas zapisu superbloku\n"
4685 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4687 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4688 msgstr "Składnia: e2label urządzenie [nowa-etykieta]\n"
4690 #: misc/e2undo.c:118
4692 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4693 msgstr "Składnia: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <plik_transakcji> <system_plików>\n"
4695 #: misc/e2undo.c:143
4696 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4697 msgstr "Superblok systemu plików nie pasuje do pliku undo.\n"
4699 #: misc/e2undo.c:146
4700 msgid "UUID does not match.\n"
4701 msgstr "UUID się nie zgadza.\n"
4703 #: misc/e2undo.c:148
4704 msgid "Last mount time does not match.\n"
4705 msgstr "Czas ostatniego montowania się nie zgadza.\n"
4707 #: misc/e2undo.c:150
4708 msgid "Last write time does not match.\n"
4709 msgstr "Czas ostatniego zapisu się nie zgadza.\n"
4711 #: misc/e2undo.c:152
4712 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4713 msgstr "Licznik zapisu czasu życia się nie zgadza.\n"
4715 #: misc/e2undo.c:166
4716 msgid "while reading filesystem superblock."
4717 msgstr "podczas odczytu superbloku systemu plików."
4719 #: misc/e2undo.c:182
4720 msgid "while fetching superblock"
4721 msgstr "podczas pobierania superbloku"
4723 #: misc/e2undo.c:195
4725 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4726 msgstr "Suma kontrolna superbloku pliku undo nie zgadza się.\n"
4728 #: misc/e2undo.c:335
4730 msgid "illegal offset - %s"
4731 msgstr "Błędny offset - %s"
4733 #: misc/e2undo.c:359
4735 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4736 msgstr "Nie będzie zapisu do pliku undo podczas odtwarzania go.\n"
4738 #: misc/e2undo.c:368
4740 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4741 msgstr "podczas otwierania pliku undo `%s'\n"
4743 #: misc/e2undo.c:375
4744 msgid "while reading undo file"
4745 msgstr "podczas odczytu pliku undo"
4747 #: misc/e2undo.c:380
4749 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4750 msgstr "%s: To nie jest plik undo.\n"
4752 #: misc/e2undo.c:391
4754 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4755 msgstr "%s: Suma kontrolna nagłówka się nie zgadza.\n"
4757 #: misc/e2undo.c:398
4759 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4760 msgstr "%s: Uszkodzony nagłówek pliku undo.\n"
4762 #: misc/e2undo.c:402
4764 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4765 msgstr "%s: Rozmiar bloku undo zbyt duży.\n"
4767 #: misc/e2undo.c:407
4769 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4770 msgstr "%s: Rozmiar bloku undo zbyt mały.\n"
4772 #: misc/e2undo.c:420
4774 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4775 msgstr "%s: Nieznany zbiór cech pliku undo.\n"
4777 #: misc/e2undo.c:428
4779 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4780 msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy %s jest zamontowany."
4782 #: misc/e2undo.c:434
4783 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4784 msgstr "e2undo powinno być uruchamiane tylko na odmontowanych systemach plików"
4786 #: misc/e2undo.c:450
4788 msgid "while opening `%s'"
4789 msgstr "podczas otwierania `%s'"
4791 #: misc/e2undo.c:461
4792 msgid "specified offset is too large"
4793 msgstr "podany offset jest zbyt duży"
4795 #: misc/e2undo.c:502
4796 msgid "while reading keys"
4797 msgstr "podczas odczytu kluczy"
4799 #: misc/e2undo.c:514
4801 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4802 msgstr "%s: błędna wartość magiczna klucza pod %llu\n"
4804 #: misc/e2undo.c:524
4806 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4807 msgstr "%s: błąd sumy kontrolnej klucza pod %llu.\n"
4809 #: misc/e2undo.c:547
4811 msgid "%s: block %llu is too long."
4812 msgstr "%s: blok %llu jest zbyt długi."
4814 #: misc/e2undo.c:559 misc/e2undo.c:595
4816 msgid "while fetching block %llu."
4817 msgstr "podczas pobierania bloku %llu."
4819 #: misc/e2undo.c:571
4821 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4822 msgstr "błąd sumy kontrolnej w bloku systemu plików %llu (blok undo %llu)\n"
4824 #: misc/e2undo.c:610
4826 msgid "while writing block %llu."
4827 msgstr "podczas zapisu bloku %llu."
4829 #: misc/e2undo.c:616
4831 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4832 msgstr "Uszkodzenie pliku undo; proszę TERAZ uruchomić e2fsck!\n"
4834 #: misc/e2undo.c:618
4836 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4837 msgstr "Błąd we/wy podczas odtwarzania: proszę TERAZ uruchomić e2fsck!\n"
4839 #: misc/e2undo.c:621
4841 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4842 msgstr "Niekompletny rekord undo; proszę uruchomić e2fsc.\n"
4844 #: misc/findsuper.c:110
4846 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4847 msgstr "Składnia findsuper urządzenie [krok [startkb]]\n"
4849 #: misc/findsuper.c:155
4851 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4852 msgstr "krok powinien być liczbą, a nie %s\n"
4854 #: misc/findsuper.c:162
4856 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4857 msgstr "krok musi być wielokrotnością rozmiaru sektora\n"
4859 #: misc/findsuper.c:169
4861 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4862 msgstr "startkb powinno być liczbą, a nie %s\n"
4864 #: misc/findsuper.c:175
4866 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4867 msgstr "startkb powinno być dodatnie, a nie %llu\n"
4869 #: misc/findsuper.c:186
4871 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4872 msgstr "rozpoczęcie od %llu, z przyrostami co %u B\n"
4874 #: misc/findsuper.c:188
4877 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4878 "\tso start/end/grp wrong\n"
4880 "[*] prawdopodobnie superblok zapisano w superbloku kroniki ext3,\n"
4881 "\twięc będzie błędny początek/koniec/grp\n"
4883 #: misc/findsuper.c:190
4885 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4886 msgstr "offset_b pocz_b koniec_b bloki_fs rozmb grp mkfs/czas_mont sb_uuid etykieta\n"
4888 #: misc/findsuper.c:264
4892 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4895 "%11Lu: zakończono z errno %d\n"
4899 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4900 msgstr "UWAGA: nie można otworzyć %s: %s\n"
4904 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4905 msgstr "UWAGA: zły format w linii %d pliku %s\n"
4909 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4910 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4911 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4914 "UWAGA: /etc/fstab nie zawiera pola passno dla fsck.\n"
4915 "Pominę ten błąd, ale /etc/fstab należy jak najszybciej poprawić.\n"
4920 msgid "fsck: %s: not found\n"
4921 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
4925 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4926 msgstr "%s: wait: Nie ma więcej procesów potomnych?!?\n"
4930 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4931 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończył się sygnałem %d.\n"
4935 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4936 msgstr "%s %s: status wynosi %x, to się nie powinno nigdy zdarzyć.\n"
4940 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4941 msgstr "Skończono z %s (status wyjścia %d)\n"
4945 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4946 msgstr "%s: Błąd %d podczas wykonywania fsck.%s dla %s\n"
4950 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4951 "with 'no' or '!'.\n"
4953 "Albo wszystkie, albo żaden rodzaj systemu plików z podanych po -t musi być\n"
4954 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
4957 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4958 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na rodzaje systemów plików\n"
4962 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4963 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie bind z niezerowym numerem przebiegu fsck\n"
4967 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4968 msgstr "fsck: nie można sprawdzić %s: fsck.%s nie znaleziony\n"
4971 msgid "Checking all file systems.\n"
4972 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
4976 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4977 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
4980 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4981 msgstr "Składnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ deskryptor ] ] [-t rodzaj-fs] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
4985 msgid "%s: too many devices\n"
4986 msgstr "%s: za dużo urządzeń\n"
4988 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4990 msgid "%s: too many arguments\n"
4991 msgstr "%s: za dużo parametrów\n"
4993 #: misc/fuse2fs.c:3740
4994 msgid "Mounting read-only.\n"
4995 msgstr "Montowanie tylko do odczytu.\n"
4997 #: misc/fuse2fs.c:3764
4999 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5000 msgstr "%s: Zezwolenie użytkownikom na przydzielenie wszystkich bloków. To niebezpieczne!\n"
5002 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
5007 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
5009 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5010 msgstr "Proszę uruchomić e2fsck -fy %s.\n"
5012 #: misc/fuse2fs.c:3798
5013 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5014 msgstr "Kronika wymaga odtworzenia; wymagane uruchomienie `e2fsck -E journal_only'.\n"
5016 #: misc/fuse2fs.c:3806
5018 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5019 msgstr "%s: Zapis do kroniki nie jest obsługiwany.\n"
5021 #: misc/fuse2fs.c:3821
5022 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5023 msgstr "Uwaga: Montowanie nie sprawdzonego systemu plików, zalecane jest uruchomienie e2fsck.\n"
5025 #: misc/fuse2fs.c:3825
5026 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5027 msgstr "Uwaga: Osiągnięto maksymalną liczbę montowań, zalecane jest uruchomienie e2fsck.\n"
5029 #: misc/fuse2fs.c:3830
5030 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5031 msgstr "Uwaga: Osiągnięto czas sprawdzenia; zalecane jest uruchomienie e2fsck.\n"
5033 #: misc/fuse2fs.c:3834
5034 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5035 msgstr "Wykryto sieroty; zalecane jest uruchomienie e2fsck.\n"
5037 #: misc/fuse2fs.c:3838
5038 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5039 msgstr "Wykryto błędy; konieczne jest uruchomienie e2fsck.\n"
5043 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5044 msgstr "Składnia: %s [-RVadlpv] [pliki...]\n"
5048 msgid "While reading flags on %s"
5049 msgstr "Podczas odczytu flag %s"
5053 msgid "While reading project on %s"
5054 msgstr "Podczas odczytu projektu %s"
5056 #: misc/lsattr.c:102
5058 msgid "While reading version on %s"
5059 msgstr "Podczas odczytu wersji %s"
5061 #: misc/mke2fs.c:124
5064 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5065 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5066 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5067 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5068 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5069 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5070 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5071 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5073 "Składnia: %s [-c|-l nazwa-pliku] [-b rozm.bloku] [-C rozm.klastra]\n"
5074 "\t[-i bajtów-na-i-węzeł] [-I rozm-i-węzła] [-J opcje-kroniki]\n"
5075 "\t[-G rozmiar-grupy-flex] [-N liczba-i-węzłów] [-d katalog-główny]\n"
5076 "\t[-m procent-rezerw.-bloków] [-o os-twórcy]\n"
5077 "\t[-g bloków-w-grupie] [-L etykieta-wolumenu] [-M ost.-mont.-katalog]\n"
5078 "\t[-O cecha[,...]] [-r wersja-fs] [-E opcja-rozszerzona[,...]]\n"
5079 "\t[-t typ-fs] [-T typ-użycia] [-U UUID] [-e traktowanie_błędów]\n"
5080 "\t[-z plik_undo] [-jnqvDFSV] urządzenie [liczba-bloków]\n"
5082 #: misc/mke2fs.c:255
5084 msgid "Running command: %s\n"
5085 msgstr "Uruchamianie polecenia: %s\n"
5087 #: misc/mke2fs.c:259
5089 msgid "while trying to run '%s'"
5090 msgstr "podczas próby uruchomienia '%s'"
5092 #: misc/mke2fs.c:266
5093 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5094 msgstr "podczas przetwarzania listy wadliwych bloków z programu"
5096 #: misc/mke2fs.c:293
5098 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5099 msgstr "Wadliwy blok %d w głównym superbloku/obszarze deskryptora grup.\n"
5101 #: misc/mke2fs.c:295
5103 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5104 msgstr "Bloki od %u do %u muszą być dobre, aby stworzyć system plików.\n"
5106 #: misc/mke2fs.c:298
5107 msgid "Aborting....\n"
5108 msgstr "Przerwano...\n"
5110 #: misc/mke2fs.c:318
5113 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5117 "Uwaga: zapasowy superblok/deskryptory grup w bloku %u zawierają\n"
5118 "\twadliwe bloki.\n"
5121 #: misc/mke2fs.c:337
5122 msgid "while marking bad blocks as used"
5123 msgstr "podczas zaznaczania wadliwych bloków jako używane"
5125 #: misc/mke2fs.c:408
5126 msgid "Writing inode tables: "
5127 msgstr "Zapis tablicy i-węzłów: "
5129 #: misc/mke2fs.c:430
5133 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5136 "Nie udało się zapisać %d bloków w tablicy i-węzłów począwszy od %llu: %s\n"
5138 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
5140 msgstr "zakończono \n"
5142 #: misc/mke2fs.c:459
5143 msgid "while creating root dir"
5144 msgstr "podczas tworzenia głównego katalogu"
5146 #: misc/mke2fs.c:466
5147 msgid "while reading root inode"
5148 msgstr "podczas odczytu głównego i-węzła"
5150 #: misc/mke2fs.c:478
5151 msgid "while setting root inode ownership"
5152 msgstr "podczas ustawiania właściciela głównego i-węzła"
5154 #: misc/mke2fs.c:496
5155 msgid "while creating /lost+found"
5156 msgstr "podczas tworzenia /lost+found"
5158 #: misc/mke2fs.c:503
5159 msgid "while looking up /lost+found"
5160 msgstr "podczas szukania /lost+found"
5162 #: misc/mke2fs.c:516
5163 msgid "while expanding /lost+found"
5164 msgstr "podczas rozszerzania /lost+found"
5166 #: misc/mke2fs.c:531
5167 msgid "while setting bad block inode"
5168 msgstr "podczas ustawiania i-węzła wadliwych bloków"
5170 #: misc/mke2fs.c:558
5172 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5173 msgstr "Brak pamięci podczas czyszczenia sektorów %d-%d\n"
5175 #: misc/mke2fs.c:568
5177 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5178 msgstr "Uwaga: nie można odczytać bloku 0: %s\n"
5180 #: misc/mke2fs.c:584
5182 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5183 msgstr "Uwaga: nie można wyczyścić sektora %d: %s\n"
5185 #: misc/mke2fs.c:600
5186 msgid "while initializing journal superblock"
5187 msgstr "podczas inicjowania superbloku kroniki"
5189 #: misc/mke2fs.c:608
5190 msgid "Zeroing journal device: "
5191 msgstr "Zerowanie urządzenia kroniki: "
5193 #: misc/mke2fs.c:620
5195 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5196 msgstr "podczas zerowania urządzenia kroniki (blok %llu, liczba %d)"
5198 #: misc/mke2fs.c:637
5199 msgid "while writing journal superblock"
5200 msgstr "podczas zapisu superbloku kroniki"
5202 #: misc/mke2fs.c:652
5204 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5205 msgstr "Tworzenie systemu plików o %llu blokach %dk oraz %u i-węzłach\n"
5207 #: misc/mke2fs.c:660
5210 "warning: %llu blocks unused.\n"
5213 "uwaga: %llu bloków nie używanych.\n"
5216 #: misc/mke2fs.c:665
5218 msgid "Filesystem label=%s\n"
5219 msgstr "Etykieta systemu plików=%s\n"
5221 #: misc/mke2fs.c:668
5223 msgid "OS type: %s\n"
5224 msgstr "Typ OS: %s\n"
5226 #: misc/mke2fs.c:670
5228 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5229 msgstr "Rozmiar bloku=%u (log=%u)\n"
5231 #: misc/mke2fs.c:673
5233 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5234 msgstr "Rozmiar klastra=%u (log=%u)\n"
5236 #: misc/mke2fs.c:677
5238 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5239 msgstr "Rozmiar fragmentu=%u (log=%u)\n"
5241 #: misc/mke2fs.c:679
5243 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5244 msgstr "Stride=%u bloków, szerokość Stripe=%u bloków\n"
5246 #: misc/mke2fs.c:681
5248 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5249 msgstr "%u i-węzłów, %llu bloków\n"
5251 #: misc/mke2fs.c:683
5253 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5254 msgstr "%llu bloków (%2.2f%%) zarezerwowanych dla superużytkownika\n"
5256 #: misc/mke2fs.c:686
5258 msgid "First data block=%u\n"
5259 msgstr "Pierwszy blok danych=%u\n"
5261 #: misc/mke2fs.c:688
5263 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5264 msgstr "Właściciel głównego katalogu=%u:%u\n"
5266 #: misc/mke2fs.c:690
5268 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5269 msgstr "Maksymalna liczba bloków systemu plików=%lu\n"
5271 #: misc/mke2fs.c:694
5273 msgid "%u block groups\n"
5274 msgstr "%u grup bloków\n"
5276 #: misc/mke2fs.c:696
5278 msgid "%u block group\n"
5279 msgstr "%u grupa bloków\n"
5281 #: misc/mke2fs.c:698
5283 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5284 msgstr "%u bloków w grupie, %u klastrów w grupie\n"
5286 #: misc/mke2fs.c:701
5288 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5289 msgstr "%u bloków w grupie, %u fragmentów w grupie\n"
5291 #: misc/mke2fs.c:703
5293 msgid "%u inodes per group\n"
5294 msgstr "%u i-węzłów w grupie\n"
5296 #: misc/mke2fs.c:712
5298 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5299 msgstr "UUID systemu plików: %s\n"
5301 #: misc/mke2fs.c:713
5302 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5303 msgstr "Kopie zapasowe superbloku zapisane w blokach: "
5305 #: misc/mke2fs.c:807
5307 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5308 msgstr "%s wymaga '-O 64bit'\n"
5310 #: misc/mke2fs.c:813
5312 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5313 msgstr "'%s' musi być przed 'resize=%u'\n"
5315 #: misc/mke2fs.c:826
5317 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5318 msgstr "Błędny desc_size: '%s'\n"
5320 #: misc/mke2fs.c:839
5322 msgid "Invalid offset: %s\n"
5323 msgstr "Błędny offset: %s\n"
5325 #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
5327 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5328 msgstr "Błędny okres uaktualniania mmp: %s\n"
5330 #: misc/mke2fs.c:867
5332 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5333 msgstr "Błędna liczba kopii zapasowych superbloku: %s\n"
5335 #: misc/mke2fs.c:889
5337 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5338 msgstr "Błędny parametr stride: %s\n"
5340 #: misc/mke2fs.c:904
5342 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5343 msgstr "Błędny parametr stripe-width: %s\n"
5345 #: misc/mke2fs.c:927
5347 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5348 msgstr "Błędny parametr resize: %s\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:934
5351 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5352 msgstr "Maksymalny rozmiar (resize) musi być większy od rozmiaru systemu plików.\n"
5354 #: misc/mke2fs.c:958
5355 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5356 msgstr "Zmiana rozmiaru w locie nie jest obsługiwana przez systemy plików w wersji 0\n"
5358 #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
5360 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5361 msgstr "Błędny root_owner: '%s'\n"
5363 #: misc/mke2fs.c:1034
5367 "Bad option(s) specified: %s\n"
5369 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5370 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5372 "Valid extended options are:\n"
5373 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5374 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5375 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5376 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5377 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5378 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5379 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5380 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5381 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5382 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5386 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5390 "Podano błędne opcje: %s\n"
5392 "Opcje rozszerzone są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n"
5393 "\tktóry jest ustawiany znakiem '='.\n"
5395 "Poprawne opcje rozszerzone to:\n"
5396 "\tmmp_update_interval=<przedział>\n"
5397 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5398 "\tstride=<rozmiar porcji danych RAID na dysku w blokach>\n"
5399 "\tstripe-width=<RAID stride * liczba dysków danych w blokach>\n"
5400 "\toffset=<przesunięcie systemu plików do utworzenia>\n"
5401 "\tresize=<maksymalny rozmiar powiększenia w blokach>\n"
5402 "\tpacked_meta_blocks=<0 aby wyłączyć, 1 aby włączyć>\n"
5403 "\tlazy_itable_init=<0 aby wyłączyć, 1 aby włączyć>\n"
5404 "\tlazy_journal_init=<0 aby wyłączyć, 1 aby włączyć>\n"
5405 "\troot_owner=<uid katalogu głównego>:<gid katalogu głównego>\n"
5409 "\tquotatype=<rodzaj(e) limitów do włączenia>\n"
5412 #: misc/mke2fs.c:1059
5416 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5420 "Uwaga: RAID stripe-width %u nie jest parzystą wielokrotnością stride %u.\n"
5423 #: misc/mke2fs.c:1101
5426 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5429 "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym mke2fs (%s, linia %d)\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5434 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5435 msgstr "Ustawiona błędna opcja systemu plików: %s\n"
5437 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5439 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5440 msgstr "Ustawiona błędna opcja montowania: %s\n"
5442 #: misc/mke2fs.c:1262
5446 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5449 "Uwaga! Plik mke2fs.conf nie określa typu systemu plików %s.\n"
5451 #: misc/mke2fs.c:1266
5453 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5456 "Prawdopodobnie trzeba zainstalować uaktualniony plik mke2fs.conf.\n"
5459 #: misc/mke2fs.c:1270
5460 msgid "Aborting...\n"
5461 msgstr "Przerwano...\n"
5463 #: misc/mke2fs.c:1311
5467 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5471 "Uwaga: typ systemu plików %s nie jest zdefiniowany w mke2fs.conf\n"
5474 #: misc/mke2fs.c:1493
5475 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5476 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci na nową PATH\n"
5478 #: misc/mke2fs.c:1534
5480 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5481 msgstr "Nie udało się poprawnie zainicjować profilu (błąd: %ld).\n"
5483 #: misc/mke2fs.c:1567
5485 msgid "invalid block size - %s"
5486 msgstr "błędny rozmiar bloku - %s"
5488 #: misc/mke2fs.c:1571
5490 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5491 msgstr "Uwaga: rozmiar bloku %d nie używalny na większości systemów.\n"
5493 #: misc/mke2fs.c:1587
5495 msgid "invalid cluster size - %s"
5496 msgstr "błędny rozmiar klastra - %s"
5498 #: misc/mke2fs.c:1600
5499 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5500 msgstr "'-%' jest przestarzałe, zamiast niego należy używać '-E'"
5502 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
5504 msgid "bad error behavior - %s"
5505 msgstr "błędne traktowanie błędów - %s"
5507 #: misc/mke2fs.c:1626
5508 msgid "Illegal number for blocks per group"
5509 msgstr "Błędna liczba bloków w grupie"
5511 #: misc/mke2fs.c:1631
5512 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5513 msgstr "liczba bloków w grupie musi być wielokrotnością 8"
5515 #: misc/mke2fs.c:1639
5516 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5517 msgstr "Niedopuszczalny rozmiar flex_bg"
5519 #: misc/mke2fs.c:1645
5520 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5521 msgstr "rozmiar flex_bg musi być potęgą 2"
5523 #: misc/mke2fs.c:1650
5525 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5526 msgstr "rozmiar flex_bg (%lu) musi być mniejszy lub równy 2^31"
5528 #: misc/mke2fs.c:1660
5530 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5531 msgstr "błędny stosunek i-węzłów %s (min %d/max %d)"
5533 #: misc/mke2fs.c:1670
5535 msgid "invalid inode size - %s"
5536 msgstr "błędny rozmiar i-węzła - %s"
5538 #: misc/mke2fs.c:1683
5539 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5540 msgstr "Uwaga: opcja -K jest przestarzała i nie powinna już być używana. Zamiast niej należy użyć opcji rozszerzonej '-E nodiscard'.\n"
5542 #: misc/mke2fs.c:1694
5543 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5544 msgstr "w malloc dla bad_blocks_filename"
5546 #: misc/mke2fs.c:1703
5549 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5551 msgstr "Uwaga: etykieta za długa; zostanie skrócona do '%s'\n"
5553 #: misc/mke2fs.c:1712
5555 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5556 msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %s"
5558 #: misc/mke2fs.c:1727
5560 msgid "bad num inodes - %s"
5561 msgstr "błędna liczba i-węzłów - %s"
5563 #: misc/mke2fs.c:1740
5564 msgid "while allocating fs_feature string"
5565 msgstr "podczas przydzielania łańcucha fs_feature"
5567 #: misc/mke2fs.c:1757
5569 msgid "bad revision level - %s"
5570 msgstr "błędny poziom wersji - %s"
5572 #: misc/mke2fs.c:1762
5574 msgid "while trying to create revision %d"
5575 msgstr "tpodczas próby utworzenia rewizji %d"
5577 #: misc/mke2fs.c:1776
5578 msgid "The -t option may only be used once"
5579 msgstr "Opcja -t może być użyta tylko raz"
5581 #: misc/mke2fs.c:1784
5582 msgid "The -T option may only be used once"
5583 msgstr "Opcja -T może być użyta tylko raz"
5585 #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
5587 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5588 msgstr "podczas próby otwarcia urządzenia kroniki %s\n"
5590 #: misc/mke2fs.c:1846
5592 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5593 msgstr "Rozmiar bloku urządzenia z kroniką (%d) mniejszy od minimalnego %d\n"
5595 #: misc/mke2fs.c:1852
5597 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5598 msgstr "Użycie rozmiaru bloku urządzenia kroniki: %d\n"
5600 #: misc/mke2fs.c:1863
5602 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5603 msgstr "błędna liczba bloków '%s' na urządzeniu '%s'"
5605 #: misc/mke2fs.c:1887
5607 msgstr "system plików"
5609 #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
5610 msgid "while trying to determine filesystem size"
5611 msgstr "podczas próby określenia rozmiaru systemu plików"
5613 #: misc/mke2fs.c:1906
5615 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5616 "the size of the filesystem\n"
5618 "Nie można określić rozmiaru urządzenia; rozmiar systemu\n"
5619 "plików musi być podany\n"
5621 #: misc/mke2fs.c:1913
5623 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5624 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5625 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5626 "\tto re-read your partition table.\n"
5628 "Odczytany rozmiar urządzenia wynosi zero. Podano błędną partycję\n"
5629 "\tlub tablica partycji nie była odczytana ponownie po uruchomieniu\n"
5630 "\tfdiska z powodu zajętej modyfikowanej partycji. Ponowny odczyt\n"
5631 "\ttablicy partycji może wymagać rebootu.\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:1930
5634 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5635 msgstr "System plików większy od widocznego rozmiaru urządzenia."
5637 #: misc/mke2fs.c:1950
5638 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5639 msgstr "Nie udało się przeanalizować listy typów systemów plików\n"
5641 #: misc/mke2fs.c:1998
5642 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5643 msgstr "HURD nie obsługuje właściwości filetype.\n"
5645 #: misc/mke2fs.c:2003
5646 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5647 msgstr "HURD nie obsługuje właściwości huge_file.\n"
5649 #: misc/mke2fs.c:2008
5650 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5651 msgstr "HURD nie obsługuje właściwości metadata_csum.\n"
5653 #: misc/mke2fs.c:2018
5654 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5655 msgstr "podczas próby określenia rozmiaru sprzętowego sektora"
5657 #: misc/mke2fs.c:2024
5658 msgid "while trying to determine physical sector size"
5659 msgstr "podczas próby określenia rozmiaru sektora fizycznego"
5661 #: misc/mke2fs.c:2056
5662 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5663 msgstr "podczas ustawiania rozmiaru bloku; zbyt mały dla urządzenia\n"
5665 #: misc/mke2fs.c:2061
5667 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5668 msgstr "Uwaga: podany rozmiar bloku %d jest mniejszy niż rozmiar sektora fizycznego %d\n"
5670 #: misc/mke2fs.c:2085
5673 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5674 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5676 "%s: Rozmiar urządzenia (0x%llx bloków) %s jest zbyt duży, aby wyrazić go\n"
5677 "\tw 32 bitach przy użyciu rozmiaru bloku %d.\n"
5679 #: misc/mke2fs.c:2101
5680 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5681 msgstr "Rozwinięcie fs_types dla mke2fs.conf: "
5683 #: misc/mke2fs.c:2108
5684 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5685 msgstr "Cechy systemu plików nie obsługiwane przez systemy plików w wersji 0\n"
5687 #: misc/mke2fs.c:2116
5688 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5689 msgstr "Rzadkie superbloki nie są obsługiwane przez systemy plików w wersji 0\n"
5691 #: misc/mke2fs.c:2126
5692 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5693 msgstr "Kroniki nie są obsługiwane przez systemy plików w wersji 0\n"
5695 #: misc/mke2fs.c:2139
5697 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5698 msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %lf"
5700 #: misc/mke2fs.c:2156
5701 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5702 msgstr "Ekstenty MUSZĄ być włączone dla 64-bitowego systemu plików. Aby to poprawić, należy przekazać -O extents.\n"
5704 #: misc/mke2fs.c:2176
5705 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5706 msgstr "Rozmiar klastra nie może być mniejszy niż rozmiar bloku.\n"
5708 #: misc/mke2fs.c:2182
5709 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5710 msgstr "określenie rozmiaru klastra wymaga własności bigalloc"
5712 #: misc/mke2fs.c:2202
5714 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5715 msgstr "uwaga: nie udało się odczytać geometrii urządzenia dla %s\n"
5717 #: misc/mke2fs.c:2205
5719 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5720 msgstr "Wyrównanie %s jest przesunięte o %lu bajtów.\n"
5722 #: misc/mke2fs.c:2207
5724 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5725 msgstr "Może to powodować bardzo niską wydajność, zalecane jest (prze)partycjonowanie.\n"
5727 #: misc/mke2fs.c:2228
5729 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5730 msgstr "%d-bajtowe bloki są zbyt duże dla systemu (max %d)"
5732 #: misc/mke2fs.c:2232
5734 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5735 msgstr "Uwaga: %d-bajtowe bloki są zbyt duże dla systemu (max %d), wymuszono kontynuację\n"
5737 #: misc/mke2fs.c:2240
5739 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5740 msgstr "Sugestia: jądro Linuksa >= 3.18 daje lepszą stabilność metadanych oraz sumy kontrolne kroniki.\n"
5742 #: misc/mke2fs.c:2295
5746 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5747 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5748 "not be what you want.\n"
5752 "Uwaga: offset podany bez jawnego rozmiaru systemu plików.\n"
5753 "Tworzenie systemu plików o %llu blokach, ale być może nie o to chodziło.\n"
5756 #: misc/mke2fs.c:2312
5757 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5758 msgstr "Obsługa własności bigalloc jest niemożliwa bez własności extents"
5760 #: misc/mke2fs.c:2319
5762 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5763 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5765 "Cechy resize_inode i meta_bg nie są kompatybilne.\n"
5766 "Nie można ich włączyć jednocześnie.\n"
5768 #: misc/mke2fs.c:2327
5771 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5772 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5776 "Uwaga: własność bigalloc jest nadal w trakcie rozwoju.\n"
5777 "Więcej informacji pod https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5780 #: misc/mke2fs.c:2339
5781 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5782 msgstr "zarezerwowane bloki do zmiany rozmiaru w locie nie obsługiwane na nieciągłym systemie plików"
5784 #: misc/mke2fs.c:2348
5785 msgid "blocks per group count out of range"
5786 msgstr "liczba bloków w grupie spoza zakresu"
5788 #: misc/mke2fs.c:2370
5789 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5790 msgstr "Cecha flex_bg nie jest włączona, więc nie można określić rozmiaru flex_bg"
5792 #: misc/mke2fs.c:2382
5794 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5795 msgstr "błędny rozmiar i-węzła %d (min %d/max %d)"
5797 #: misc/mke2fs.c:2397
5799 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5800 msgstr "i-węzły %d-bajtowe są zbyt małe dla danych wewnętrznych; proszę podać większy rozmiar"
5802 #: misc/mke2fs.c:2410
5804 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5805 msgstr "i-węzły %d-bajtowe są zbyt małe dla limitów projektu; proszę podać większy rozmiar"
5807 #: misc/mke2fs.c:2425
5809 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5810 msgstr "zbyt dużo i-węzłów (%llu), zwiększyć współczynnik i-węzłów?"
5812 #: misc/mke2fs.c:2432
5814 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5815 msgstr "zbyt dużo i-węzłów (%llu), należy podać < 2^32"
5817 #: misc/mke2fs.c:2446
5820 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5821 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5822 "\tor lower inode count (-N).\n"
5824 "rozm_iwęzła (%u) * liczba_iwęzłów (%u) zbyt duże dla systemu\n"
5825 "\tplików o liczbie bloków %llu, należy podać większy współczynnik (-i)\n"
5826 "\tlub mniejszą liczbę i-węzłów (-N).\n"
5828 #: misc/mke2fs.c:2633
5829 msgid "Discarding device blocks: "
5830 msgstr "Porzucanie bloków urządzenia: "
5832 #: misc/mke2fs.c:2649
5834 msgstr "nie powiodło się - "
5836 #: misc/mke2fs.c:2708
5837 msgid "while initializing quota context"
5838 msgstr "podczas inicjowania kontekstu limitów"
5840 #: misc/mke2fs.c:2715
5841 msgid "while writing quota inodes"
5842 msgstr "podczas zapisu i-węzłów limitów"
5844 #: misc/mke2fs.c:2740
5846 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5847 msgstr "błędne traktowanie błędów w profilu - %s"
5849 #: misc/mke2fs.c:2814
5850 msgid "while setting up superblock"
5851 msgstr "podczas ustawiania superbloku"
5853 #: misc/mke2fs.c:2830
5854 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5855 msgstr "Ekstenty nie są włączone. Drzewo ekstenów plików może mieć sumy kontrolne, a mapy bloków nie. Niewłączenie ekstentów zmniejsza pokrycie sum kontrolnych metadanych. Aby to poprawić, należy dodać opcję -O extents.\n"
5857 #: misc/mke2fs.c:2837
5858 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5859 msgstr "Obsługa 64-bitowego systemu plików nie jest włączona. Większe pola dostarczane przez tę cechę pozwalają na silniejsze sumy kontrolne. Aby to poprawić, należy dodać opcję -O 64bit.\n"
5861 #: misc/mke2fs.c:2845
5862 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5863 msgstr "Cecha metadata_csum_seed wymaga cechy metadata_csum.\n"
5865 #: misc/mke2fs.c:2869
5866 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5867 msgstr "Czyszczenie się powiodło i będzie zwracać zera - pominięto czyszczenie tablicy i-węzłów\n"
5869 #: misc/mke2fs.c:2955
5871 msgid "unknown os - %s"
5872 msgstr "nieznany os - %s"
5874 #: misc/mke2fs.c:3018
5875 msgid "Allocating group tables: "
5876 msgstr "Przydzielanie tablicy grup: "
5878 #: misc/mke2fs.c:3026
5879 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5880 msgstr "podczas próby przydzielenia tablic systemu plików"
5882 #: misc/mke2fs.c:3035
5885 "\twhile converting subcluster bitmap"
5888 "\tpodczas próby przekształcenia bitmapy podklastrów"
5890 #: misc/mke2fs.c:3041
5892 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5893 msgstr "%s może być bardziej uszkodzony poprzez nadpisanie superbloku\n"
5895 #: misc/mke2fs.c:3082
5897 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5898 msgstr "podczas zerowania bloku %llu na końcu systemu plików"
5900 #: misc/mke2fs.c:3095
5901 msgid "while reserving blocks for online resize"
5902 msgstr "podczas rezerwowania bloków na zmianę rozmiaru w locie"
5904 #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
5908 #: misc/mke2fs.c:3119
5910 msgid "Adding journal to device %s: "
5911 msgstr "Dodano kronikę do urządzenia %s: "
5913 #: misc/mke2fs.c:3126
5917 "\twhile trying to add journal to device %s"
5920 "\tpodczas próby dodania kroniki do urządzenia %s"
5922 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
5923 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5927 #: misc/mke2fs.c:3137
5928 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5929 msgstr "Pominięto tworzenie kroniki w trybie super-only\n"
5931 #: misc/mke2fs.c:3147
5933 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5934 msgstr "Tworzenie kroniki (%u bloków): "
5936 #: misc/mke2fs.c:3156
5939 "\twhile trying to create journal"
5942 "\tpodczas próby utworzenia kroniki"
5944 #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
5947 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5950 "Błąd podczas włączania funkcji zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem."
5952 #: misc/mke2fs.c:3173
5954 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5955 msgstr "Zabezpieczenie przed wielokrotnym montowaniem jest włączone z okresem uaktualniania %d sekund.\n"
5957 #: misc/mke2fs.c:3191
5958 msgid "Copying files into the device: "
5959 msgstr "Kopiowanie plików na urzędzenie: "
5961 #: misc/mke2fs.c:3197
5962 msgid "while populating file system"
5963 msgstr "podczas zapełniania systemu plików"
5965 #: misc/mke2fs.c:3204
5966 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5967 msgstr "Zapis superbloków i podsumowania systemu plików: "
5969 #: misc/mke2fs.c:3211
5972 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5975 "Uwaga, problemy z zapisem superbloków."
5977 #: misc/mke2fs.c:3213
5985 #: misc/mk_hugefiles.c:424
5987 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
5988 msgstr "Przesunięcie partycji w blokach %llu (%uk) nie jest zgodne z rozmiarem klastra %u.\n"
5990 #: misc/mk_hugefiles.c:491
5991 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
5992 msgstr "Duże pliki będą wyzerowane\n"
5994 #: misc/mk_hugefiles.c:492
5996 msgid "Creating %lu huge file(s) "
5997 msgstr "Tworzenie dużych plików w liczbie %lu "
5999 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6001 msgid "with %llu blocks each"
6002 msgstr "mających po %llu blok(ów)"
6004 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6006 msgid "while creating huge file %lu"
6007 msgstr "podczas tworzenia dużego pliku %lu"
6009 #: misc/mklost+found.c:50
6010 msgid "Usage: mklost+found\n"
6011 msgstr "Składnia: mklost+found\n"
6013 #: misc/partinfo.c:41
6016 "Usage: %s device...\n"
6018 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6019 "For example: %s /dev/hda\n"
6022 "Składnia: %s urządzenie...\n"
6024 "Wypisanie informacji o partycjach na każdym podanym urządzeniu.\n"
6025 "Przykład: %s /dev/hda\n"
6028 #: misc/partinfo.c:51
6030 msgid "Cannot open %s: %s"
6031 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
6033 #: misc/partinfo.c:57
6035 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6036 msgstr "Nie można pobrać geometrii %s: %s"
6038 #: misc/partinfo.c:65
6040 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6041 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s: %s"
6043 #: misc/partinfo.c:71
6045 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6046 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d początek=%8d rozmiar=%8lu koniec=%8d\n"
6048 #: misc/tune2fs.c:119
6049 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
6050 msgstr "Proszę uruchomić e2fsck na systemie plików.\n"
6052 #: misc/tune2fs.c:121
6053 msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6054 msgstr "Proszę uruchomić e2fsck -D na systemie plików.\n"
6056 #: misc/tune2fs.c:134
6059 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6060 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6061 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6062 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6063 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6064 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6065 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6066 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6068 "Składnia: %s [-c max_licznik_montowań] [-e trakt._błędów] [-f] [-g grupa]\n"
6069 "\t[-i odstęp[d|m|w]] [-j] [-J opcje_kroniki] [-l]\n"
6070 "\t[-m procent_rezerw._bloków] [-o [^]opcje_montowania[,...]]\n"
6071 "\t[-p okres_uakt._mmp] [-r liczba_zarez._bloków] [-u użytkownik]\n"
6072 "\t[-C licznik_montowań] [-L etykieta_wolumenu] [-M ostatnio_mont._katalog]\n"
6073 "\t[-O [^]cecha[,...]] [-Q opcje_limitów]\n"
6074 "\t[-E opcja_rozszerzona[,...]] [-T czas_ost._sprawdz.] [-U UUID]\n"
6075 "\t[-I nowy_rozmiar_i-węzła] [-z plik_undo] urządzenie\n"
6077 #: misc/tune2fs.c:218
6078 msgid "Journal superblock not found!\n"
6079 msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki!\n"
6081 #: misc/tune2fs.c:276
6082 msgid "while trying to open external journal"
6083 msgstr "podczas próby otworzenia zewnętrznej kroniki"
6085 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6087 msgid "%s is not a journal device.\n"
6088 msgstr "%s nie jest urządzeniem kroniki.\n"
6090 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6091 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6092 msgstr "UUID systemu plików nie znaleziony na urządzeniu kroniki.\n"
6094 #: misc/tune2fs.c:316
6096 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6097 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6099 "Nie można zlokalizować urządzenia kroniki. NIE zostało usunięte.\n"
6100 "Można użyć opcji -f, aby usunąć nieistniejące urządzenie kroniki.\n"
6102 #: misc/tune2fs.c:325
6103 msgid "Journal removed\n"
6104 msgstr "Kronika usunięta\n"
6106 #: misc/tune2fs.c:369
6107 msgid "while reading bitmaps"
6108 msgstr "podczas odczytu bitmap"
6110 #: misc/tune2fs.c:377
6111 msgid "while clearing journal inode"
6112 msgstr "podczas czyszczenia i-węzła kroniki"
6114 #: misc/tune2fs.c:388
6115 msgid "while writing journal inode"
6116 msgstr "podczas zapisu i-węzła kroniki"
6118 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6119 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6120 msgstr "(proszę zrestartować potem system!)\n"
6122 #: misc/tune2fs.c:476
6124 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6125 msgstr "Po uruchomieniu e2fsck proszę uruchomić `resize2fs %s %s"
6127 #: misc/tune2fs.c:479
6129 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6130 msgstr "Proszę uruchomić `resize2fs %s %s"
6132 #: misc/tune2fs.c:483
6137 #: misc/tune2fs.c:485
6139 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6140 msgstr "', aby włączyć tryb 64-bitowy.\n"
6142 #: misc/tune2fs.c:487
6144 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6145 msgstr "', aby wyłączyć tryb 64-bitowy.\n"
6147 #: misc/tune2fs.c:974
6149 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6150 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6152 "UWAGA: nie udało się upewnić co do obsługi cechy metadata_csum_seed w jądrze.\n"
6153 " Wymaga to Linuksa w wersji >= 4.4.\n"
6155 #: misc/tune2fs.c:1010
6157 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6158 msgstr "Usuwanie cechy systemu plików '%s' nie jest obsługiwane.\n"
6160 #: misc/tune2fs.c:1016
6162 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6163 msgstr "Ustawianie cechy systemu plików '%s' nie jest obsługiwane.\n"
6165 #: misc/tune2fs.c:1025
6167 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6168 "unmounted or mounted read-only.\n"
6170 "Flaga has_journal może być wyczyszczona tylko kiedy system plików\n"
6171 "jest odmontowany lub zamontowany tylko do odczytu.\n"
6173 #: misc/tune2fs.c:1033
6175 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6176 "the has_journal flag.\n"
6178 "Flaga needs_recovery jest ustawiona. Proszę uruchomić e2fsck przed\n"
6179 "czyszczeniem flagi has_journal.\n"
6181 #: misc/tune2fs.c:1051
6183 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6184 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6186 "Ustawienie właściwości systemu plików 'sparse_super' nie jest obsługiwane\n"
6187 "dla systemów plików z włączoną cechą meta_bg.\n"
6189 #: misc/tune2fs.c:1064
6191 "The multiple mount protection feature can't\n"
6192 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6195 "Funkcja ochrony przed wielokrotnym montowaniem nie może zostać\n"
6196 "włączona, jeśli system plików jest zamontowany lub tylko do odczytu.\n"
6198 #: misc/tune2fs.c:1082
6200 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6201 msgstr "Zavezpieczenie przed wielokrotnym montowaniem została włączona z czasem uaktualniania %ds.\n"
6203 #: misc/tune2fs.c:1091
6205 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6206 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6208 "Funkcja zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem nie może zostać\n"
6209 "wyłączona, jeśli system plików jest tylko do odczytu.\n"
6211 #: misc/tune2fs.c:1099
6212 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6213 msgstr "Błąd podczas odczytu bitmap\n"
6215 #: misc/tune2fs.c:1108
6217 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6218 msgstr "Liczba magiczna w bloku MMP się nie zgadza; oczekiwano %x, jest %x\n"
6220 #: misc/tune2fs.c:1113
6221 msgid "while reading MMP block."
6222 msgstr "podczas odczytu bloku MMP."
6224 #: misc/tune2fs.c:1145
6226 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6228 msgstr "Wyłączenie flagi flex_bg spowoduje niespójność systemu plików.\n"
6230 #: misc/tune2fs.c:1156
6232 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6233 "unmounted or mounted read-only.\n"
6235 "Flaga huge_file może być wyczyszczona tylko kiedy system plików\n"
6236 "jest odmontowany lub zamontowany tylko do odczytu.\n"
6238 #: misc/tune2fs.c:1167
6239 msgid "Enabling checksums could take some time."
6240 msgstr "Włączenie sum kontrolnych może zająć trochę czasu."
6242 #: misc/tune2fs.c:1169
6243 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6244 msgstr "Nie można włączyć cechy metadata_csum na zamontowanym systemie plików!\n"
6246 #: misc/tune2fs.c:1175
6247 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6248 msgstr "Ekstenty nie są włączone. Drzewo ekstenów plików może mieć sumy kontrolne, a mapy bloków nie. Niewłączenie ekstentów zmniejsza pokrycie sum kontrolnych metadanych. Aby to poprawić, należy uruchomić ponownie z opcją -O extents.\n"
6250 #: misc/tune2fs.c:1182
6251 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6252 msgstr "Obsługa 64-bitowego systemu plików nie jest włączona. Większe pola dostarczane przez tę cechę pozwalają na silniejsze sumy kontrolne. Aby to poprawić, należy uruchomić resize2fs -b.\n"
6254 #: misc/tune2fs.c:1208
6255 msgid "Disabling checksums could take some time."
6256 msgstr "Wyłączenie sum kontrolnych może zająć trochę czasu."
6258 #: misc/tune2fs.c:1210
6259 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6260 msgstr "Nie można wyłączyć cechy metadata_csum na zamontowanym systemie plików!\n"
6262 #: misc/tune2fs.c:1273
6264 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6265 msgstr "Nie można włączyć trybu 64-bitowego, kiedy system plików jest zamontowany!\n"
6267 #: misc/tune2fs.c:1283
6269 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6270 msgstr "Nie można wyłączyć trybu 64-bitowego, kiedy system plików jest zamontowany!\n"
6272 #: misc/tune2fs.c:1313
6275 "Warning: enabled project without quota together\n"
6278 "Uwaga: włączono projekt bez jednoczesnego włączenia limitów\n"
6280 #: misc/tune2fs.c:1326
6283 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6286 "Uwaga: opcja '^quota' nadpisuje argumenty '-Q'.\n"
6288 #: misc/tune2fs.c:1344
6290 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6291 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6293 "Ustawienie cechy 'metadata_csum_seed' jest obsługiwane\n"
6294 "tylko dla systemów plików z włączoną cechą metadata_csum.\n"
6296 #: misc/tune2fs.c:1362
6298 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6299 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6301 "UUID zmienił się od czasu włączenia cechy metadata_csum. System plików musi\n"
6302 "być odmontowany, aby bezpiecznie nadpisać wszystkie metadane, żeby zgadzały\n"
6303 "się z nowym UUID-em.\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:1408
6306 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6307 msgstr "System plików już ma kronikę.\n"
6309 #: misc/tune2fs.c:1428
6313 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6316 "\tpodczas próby otworzenia kroniki na %s\n"
6318 #: misc/tune2fs.c:1432
6320 msgid "Creating journal on device %s: "
6321 msgstr "Tworzenie kroniki na urządzeniu %s: "
6323 #: misc/tune2fs.c:1440
6325 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6326 msgstr "podczas dodawania systemu plików do kroniki na %s"
6328 #: misc/tune2fs.c:1446
6329 msgid "Creating journal inode: "
6330 msgstr "Tworzenie i-węzła kroniki: "
6332 #: misc/tune2fs.c:1460
6335 "\twhile trying to create journal file"
6338 "\tpodczas próby utworzenia pliku kroniki"
6340 #: misc/tune2fs.c:1498
6341 msgid "while initializing quota context in support library"
6342 msgstr "podczas inicjowania kontekstu limitów w bibliotece wspierającej"
6344 #: misc/tune2fs.c:1518
6346 msgid "while updating quota limits (%d)"
6347 msgstr "podczas uaktualniania limitów (%d)"
6349 #: misc/tune2fs.c:1526
6351 msgid "while writing quota file (%d)"
6352 msgstr "podczas zapisu pliku limitów (%d)"
6354 #: misc/tune2fs.c:1534
6356 msgid "while removing quota file (%d)"
6357 msgstr "podczas usuwania pliku limitów (%d)"
6359 #: misc/tune2fs.c:1575
6362 "Bad quota options specified.\n"
6364 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6372 "Podano błędne opcje limitów.\n"
6374 "Dostępne są następujące opcje limitów (można je przekazywać oddzielone przecinkiem):\n"
6381 #: misc/tune2fs.c:1633
6383 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6384 msgstr "Nie można przeanalizować podanej daty/czasu: %s"
6386 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6388 msgid "bad mounts count - %s"
6389 msgstr "błędna liczba montowań - %s"
6391 #: misc/tune2fs.c:1714
6393 msgid "bad gid/group name - %s"
6394 msgstr "błędny gid/nazwa grupy - %s"
6396 #: misc/tune2fs.c:1747
6398 msgid "bad interval - %s"
6399 msgstr "błędny odstęp - %s"
6401 #: misc/tune2fs.c:1776
6403 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6404 msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %s"
6406 #: misc/tune2fs.c:1791
6407 msgid "-o may only be specified once"
6408 msgstr "-o może być podane tylko raz"
6410 #: misc/tune2fs.c:1800
6411 msgid "-O may only be specified once"
6412 msgstr "-O może być podane tylko raz"
6414 #: misc/tune2fs.c:1817
6416 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6417 msgstr "błędna liczba zarezerwowanych bloków - %s"
6419 #: misc/tune2fs.c:1846
6421 msgid "bad uid/user name - %s"
6422 msgstr "błędny uid/nazwa użytkownika - %s"
6424 #: misc/tune2fs.c:1863
6426 msgid "bad inode size - %s"
6427 msgstr "błędny rozmiar i-węzła - %s"
6429 #: misc/tune2fs.c:1870
6431 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6432 msgstr "Rozmiar i-węzła musi być potęgą dwójki - %s"
6434 #: misc/tune2fs.c:1967
6436 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6437 msgstr "Okres uaktualniania mmp zbyt duży: %lu\n"
6439 #: misc/tune2fs.c:1972
6441 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6442 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6443 msgstr[0] "Ustawianie okresu uaktualniania zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem na %lu sekundę\n"
6444 msgstr[1] "Ustawianie okresu uaktualniania zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem na %lu sekundy\n"
6445 msgstr[2] "Ustawianie okresu uaktualniania zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem na %lu sekund\n"
6447 #: misc/tune2fs.c:1995
6449 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6450 msgstr "Błędny parametr RAID stride: %s\n"
6452 #: misc/tune2fs.c:2010
6454 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6455 msgstr "Błędny parametr RAID stripe-width: %s\n"
6457 #: misc/tune2fs.c:2025
6459 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6460 msgstr "Błędny algorytm haszowania: %s\n"
6462 #: misc/tune2fs.c:2031
6464 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6465 msgstr "Ustawianie domyślnego algorytmu haszowania na %s (%d)\n"
6467 #: misc/tune2fs.c:2050
6470 "Bad options specified.\n"
6472 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6473 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6475 "Valid extended options are:\n"
6477 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6478 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6479 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6480 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6485 "Podano błędne opcje.\n"
6487 "Opcje rozszerzone są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n"
6488 "\tktóry jest ustawiany znakiem '='.\n"
6490 "Poprawne opcje to:\n"
6492 "\thash_alg=<algorytm haszowania>\n"
6493 "\tmount_opts=<rozszerzone domyślne opcje montowania>\n"
6494 "\tstride=<rozmiar porcji danych RAID na dysku w blokach>\n"
6495 "\tstripe_width=<RAID stride * liczba dysków danych w blokach>\n"
6499 #: misc/tune2fs.c:2519
6500 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6501 msgstr "Nie udało się odczytać bitmapy i-węzłów\n"
6503 #: misc/tune2fs.c:2524
6504 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6505 msgstr "Nie udało się odczytać bitmapy bloków\n"
6507 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6508 msgid "blocks to be moved"
6509 msgstr "bloki do przeniesienia"
6511 #: misc/tune2fs.c:2544
6512 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6513 msgstr "Nie udało się przydzielić bitmapy bloków podczas zwiększania rozmiaru i-węzła\n"
6515 #: misc/tune2fs.c:2550
6516 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6517 msgstr "Za mało miejsca, aby zwiększyć rozmiar i-węzła\n"
6519 #: misc/tune2fs.c:2555
6520 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6521 msgstr "Nie udało się przemieścić bloków podczas zmiany rozmiaru i-węzła\n"
6523 #: misc/tune2fs.c:2587
6525 "Error in resizing the inode size.\n"
6526 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6528 "Błąd podczas zmiany rozmiaru i-węzła.\n"
6529 "Należy uruchomić e2undo w celu wycofania zmian w systemie plików.\n"
6531 #: misc/tune2fs.c:2799
6534 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6537 "Liczba magiczna bloku MMP jest błędna. Można próbować to naprawić uruchamiając:\n"
6540 #: misc/tune2fs.c:2811
6541 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6542 msgstr "Nie można zmodyfikować urządzenia kroniki.\n"
6544 #: misc/tune2fs.c:2824
6546 msgid "The inode size is already %lu\n"
6547 msgstr "Rozmiar i-węzła już wynosi %lu\n"
6549 #: misc/tune2fs.c:2831
6550 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6551 msgstr "Zmniejszanie rozmiaru i-węzła nie jest obsługiwane\n"
6553 #: misc/tune2fs.c:2836
6555 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6556 msgstr "Błędny rozmiar i-węzła %lu (max %d)\n"
6558 #: misc/tune2fs.c:2842
6559 msgid "Resizing inodes could take some time."
6560 msgstr "Zmiana rozmiaru i-węzłów może zająć trochę czasu."
6562 #: misc/tune2fs.c:2889
6564 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6565 msgstr "Ustawianie maksymalnej liczby montowań na %d\n"
6567 #: misc/tune2fs.c:2895
6569 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6570 msgstr "Ustawianie aktualnego licznika montowań na %d\n"
6572 #: misc/tune2fs.c:2900
6574 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6575 msgstr "Ustawianie traktowania błędów na %d\n"
6577 #: misc/tune2fs.c:2905
6579 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6580 msgstr "Ustawianie gid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"
6582 #: misc/tune2fs.c:2910
6584 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6585 msgstr "odstęp pomiędzy sprawdzeniami jest zbyt duży (%lu)"
6587 #: misc/tune2fs.c:2917
6589 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6590 msgstr "Ustawianie odstępu pomiędzy sprawdzeniami na %lu sekund\n"
6592 #: misc/tune2fs.c:2924
6594 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6595 msgstr "Ustawianie procentu zarezerwowanych bloków na %g%% (%llu bloków)\n"
6597 #: misc/tune2fs.c:2930
6599 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6600 msgstr "liczba zarezerwowanych bloków jest zbyt duża (%llu)"
6602 #: misc/tune2fs.c:2937
6604 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6605 msgstr "Ustawianie liczby zarezerwowanych bloków na %llu\n"
6607 #: misc/tune2fs.c:2942
6610 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6613 "System plików już ma rzadkie superbloki.\n"
6615 #: misc/tune2fs.c:2945
6618 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6619 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6622 "Ustawienie flagi rzadkiego superbloku nie jest obsługiwane\n"
6623 "dla systemów plików z włączoną cechą meta_bg.\n"
6625 #: misc/tune2fs.c:2955
6629 "Sparse superblock flag set. %s"
6632 "Flaga rzadkich superbloków ustawiona. %s"
6634 #: misc/tune2fs.c:2960
6637 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6640 "Usuwanie flagi rzadkiego superbloku nie jest obsługiwane.\n"
6642 #: misc/tune2fs.c:2968
6644 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6645 msgstr "Ustawianie czasu ostatniego sprawdzenia systemu plików na %s\n"
6647 #: misc/tune2fs.c:2974
6649 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6650 msgstr "Ustawianie uid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"
6652 #: misc/tune2fs.c:3006
6653 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6654 msgstr "Błąd w użyciu clear_mmp. Opcja ta musi być użyta z -f\n"
6656 #: misc/tune2fs.c:3024
6657 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6658 msgstr "Funkcję limitów można zmienić tylko na niezamontowanym systemie plików.\n"
6660 #: misc/tune2fs.c:3048
6661 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6662 msgstr "UUID można zmienić tylko na niezamontowanym systemie plików.\n"
6664 #: misc/tune2fs.c:3051
6665 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6666 msgstr "Jeżeli używane są tylko jądra nowsze niż 4.4, można uruchomić 'tune2fs -O metadata_csum_seed', a następnie ponownie to polecenie.\n"
6668 #: misc/tune2fs.c:3060
6669 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6670 msgstr "Ustawienie UUID-a systemu plików z sumami kontrolnymi może zająć trochę czasu."
6672 #: misc/tune2fs.c:3085
6673 msgid "Invalid UUID format\n"
6674 msgstr "Błędny format UUID-a\n"
6676 #: misc/tune2fs.c:3101
6677 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6678 msgstr "Trzeba uaktualnić superblok kroniki.\n"
6680 #: misc/tune2fs.c:3126
6681 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6682 msgstr "Rozmiar i-węzła można zmienić tylko na niezamontowanym systemie plików.\n"
6684 #: misc/tune2fs.c:3133
6686 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6687 "feature enabled.\n"
6689 "Zmiana rozmiaru i-węzła nie jest obsługiwana dla systemów plików\n"
6690 "z włączoną cechą flex_bg.\n"
6692 #: misc/tune2fs.c:3151
6694 msgid "Setting inode size %lu\n"
6695 msgstr "Ustawianie rozmiaru i-węzła na %lu\n"
6697 #: misc/tune2fs.c:3155
6698 msgid "Failed to change inode size\n"
6699 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru i-węzła\n"
6701 #: misc/tune2fs.c:3169
6703 msgid "Setting stride size to %d\n"
6704 msgstr "Ustawianie rozmiaru stride na %d\n"
6706 #: misc/tune2fs.c:3174
6708 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6709 msgstr "Ustawianie szerokości stripe na na %d\n"
6711 #: misc/tune2fs.c:3181
6713 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6714 msgstr "Ustawianie rozszerzonych domyślnych opcji montowania na '%s'\n"
6716 #: misc/tune2fs.c:3192
6719 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6721 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6723 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6724 "by journal recovery.\n"
6726 "Uwaga: kronika nie jest czysta. Można odtworzyć kronikę poleceniem:\n"
6728 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6730 "a następnie uruchomić ponownie to polecenie. W innym przypadku wszelkie\n"
6731 "wykonane zmiany mogą zostać nadpisane przy odtwarzaniu kroniki.\n"
6733 #: misc/tune2fs.c:3203
6735 msgid "Recovering journal.\n"
6736 msgstr "Odtwarzanie kroniki.\n"
6739 msgid "<proceeding>\n"
6740 msgstr "<kontynuacja>\n"
6744 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
6745 msgstr "Kontynuować mimo to (lub odczekać %d s)? (t,n) "
6748 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
6749 msgstr "Kontynuować mimo to? (t,n) "
6752 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6753 msgstr "mke2fs wymuszone mimo to. Mam nadzieję, że /etc/mtab się myli.\n"
6757 msgid "will not make a %s here!\n"
6758 msgstr "nie zrobię tutaj %s!\n"
6761 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6762 msgstr "mke2fs wymuszone mimo to.\n"
6765 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6766 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na analizę opcji kroniki!\n"
6772 "Could not find journal device matching %s\n"
6775 "Nie można znaleźć urządzenia kroniki pasującego do %s\n"
6780 "Bad journal options specified.\n"
6782 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6783 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6785 "Valid journal options are:\n"
6786 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6787 "\tdevice=<journal device>\n"
6788 "\tlocation=<journal location>\n"
6790 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6794 "Podano błędne opcje kroniki.\n"
6796 "Opcje kroniki są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n"
6797 "\tktóry ustawia się znakiem '='.\n"
6799 "Poprawne opcje kroniki to:\n"
6800 "\tsize=<rozmiar kroniki w megabajtach>\n"
6801 "\tdevice=<urządzenie kroniki>\n"
6802 "\tlocation=<położenie kroniki>\n"
6804 "Rozmiar kroniki musi być pomiędzy 1024 a 10240000 blokami systemu plików.\n"
6810 "Filesystem too small for a journal\n"
6813 "System plików za mały na kronikę\n"
6819 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6820 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6823 "Żądany rozmiar kroniki to %d bloków; musi być\n"
6824 "pomiędzy 1024 a 10240000 bloków. Przerwano.\n"
6829 "Journal size too big for filesystem.\n"
6832 "Rozmiar kroniki zbyt duży dla systemu plików.\n"
6837 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6838 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6840 "Ten system plików będzie automatycznie sprawdzany co każde %d montowań\n"
6841 "lub co %g dni, zależnie co nastąpi pierwsze. Można to zmienić poprzez\n"
6842 "tune2fs -c lub -i.\n"
6846 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6847 msgstr "Składnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s ścieżka_gniazda] [-T limit_czasu]\n"
6851 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6852 msgstr " %s [-r|t] [-n ile] [-s ścieżka_gniazda]\n"
6860 msgid "bad arguments"
6861 msgstr "błędne argumenty"
6873 msgstr "odczyt liczby"
6876 msgid "bad response length"
6877 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
6881 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6882 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
6886 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6887 msgstr "Nie udało się utworzyć uniksowego gniazda strumieniowego: %s"
6891 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6892 msgstr "Nie udało się podpiąć gniazda uniksowego %s: %s\n"
6896 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6897 msgstr "Nie można nasłuchiwać na gnieździe uniksowym %s: %s\n"
6901 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6902 msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
6906 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6907 msgstr "operacja %d, liczba przychodząca = %d\n"
6911 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6912 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
6916 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6917 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
6921 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6922 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6923 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i kolejny\n"
6924 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
6925 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
6929 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6930 msgstr "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
6934 msgid "Invalid operation %d\n"
6935 msgstr "Błędna operacja %d\n"
6937 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6939 msgid "Bad number: %s\n"
6940 msgstr "Błędna liczba: %s\n"
6942 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6944 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6945 msgstr "Błąd podczas wywołania demona uuidd (%s): %s\n"
6949 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6950 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6951 msgstr[0] "%s i kolejny UUID\n"
6952 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
6953 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
6956 msgid "List of UUID's:\n"
6957 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
6961 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6962 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi serwera: %d\n"
6966 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6967 msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %s\n"
6971 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6972 msgstr "Zapito uuidd działający z pidem %d\n"
6974 #: misc/uuidgen.c:32
6976 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6977 msgstr "Składnia: %s [-r] [-t]\n"
6979 #: resize/extent.c:202
6980 msgid "# Extent dump:\n"
6981 msgstr "# Zrzut ekstentu:\n"
6983 #: resize/extent.c:203
6985 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6986 msgstr "#\tNum=%llu, Rozmiar=%llu, Kursor=%llu, Sortowane=%llu\n"
6991 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-z undo_file]\n"
6994 "Składnia: %s [-d flagi_śledzenia] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] urządzenie [-b|-s|nowy_rozm] [-z plik_undo]\n"
6998 msgid "Extending the inode table"
6999 msgstr "Rozszerzanie tablicy i-węzłów"
7002 msgid "Relocating blocks"
7003 msgstr "Relokowanie bloków"
7006 msgid "Scanning inode table"
7007 msgstr "Przeszukiwanie tablicy i-węzłów"
7010 msgid "Updating inode references"
7011 msgstr "Uaktualnianie odwołań do i-węzłów"
7014 msgid "Moving inode table"
7015 msgstr "Przenoszenie tablicy i-węzłów"
7018 msgid "Unknown pass?!?"
7019 msgstr "Nieznany przebieg?!?"
7023 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7024 msgstr "Początkowy przebieg %d (maksymalny = %lu)\n"
7026 #: resize/main.c:162
7029 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7030 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7034 "Zmiana rozmiarów systemów plików bigalloc nie została jeszcze w pełni\n"
7035 "przetestowana. Kontynuacja tylko na własne ryzyko! Aby mimo wszystko\n"
7036 "to wykonać, należy użyć opcji force.\n"
7039 #: resize/main.c:365
7041 msgid "while opening %s"
7042 msgstr "podczas otwierania %s"
7044 #: resize/main.c:373
7046 msgid "while getting stat information for %s"
7047 msgstr "podczas pobierania informacji stat dla %s"
7049 #: resize/main.c:445
7052 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7055 "Proszę uruchomić najpierw 'e2fsck -f %s'.\n"
7058 #: resize/main.c:464
7060 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7061 msgstr "Przybliżony minimalny rozmiar systemu plików: %llu\n"
7063 #: resize/main.c:501
7065 msgid "Invalid new size: %s\n"
7066 msgstr "Błędny nowy rozmiar: %s\n"
7068 #: resize/main.c:520
7069 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7070 msgstr "Nowy rozmiar zbyt duży, by mógł być wyrażony w 32 bitach\n"
7072 #: resize/main.c:528
7074 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7075 msgstr "Nowy rozmiar jest mniejszy niż minimalny (%llu)\n"
7077 #: resize/main.c:534
7078 msgid "Invalid stride length"
7079 msgstr "Błędna długość stride"
7081 #: resize/main.c:558
7084 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7085 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7088 "Partycja zawierająca (lub urządzenie) ma tylko %llu bloków (%dk).\n"
7089 "Zażądano nowego rozmiaru %llu bloków.\n"
7092 #: resize/main.c:565
7094 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7095 msgstr "Nie można włączyć i wyłączyć cechy 64bit.\n"
7097 #: resize/main.c:569
7099 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7100 msgstr "Nie można zmienić cechy 64bit w systemie plików większym niż 2^32 bloków.\n"
7102 #: resize/main.c:575
7104 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7105 msgstr "Nie można zmienić cechy 64bit, kiedy system plików jest zamontowany.\n"
7107 #: resize/main.c:581
7109 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7110 msgstr "Proszę włączyć cechę extents przy użyciu tune2fs przed włączeniem cechy 64bit.\n"
7112 #: resize/main.c:587
7115 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7118 "System plików już ma wielkość %llu (%dk) bloków. Nie ma nic do roboty!\n"
7121 #: resize/main.c:594
7123 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7124 msgstr "System plików jest już 64-bitowy.\n"
7126 #: resize/main.c:599
7128 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7129 msgstr "System plików jest już 32-bitowy.\n"
7131 #: resize/main.c:608
7133 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7134 msgstr "Konwersja systemu plików na 64 bity.\n"
7136 #: resize/main.c:610
7138 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7139 msgstr "Konwersja systemu plików na 32 bity.\n"
7141 #: resize/main.c:612
7143 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7144 msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików %s na %llu (%dk) bloków.\n"
7146 #: resize/main.c:621
7148 msgid "while trying to resize %s"
7149 msgstr "podczas próby zmiany rozmiaru %s"
7151 #: resize/main.c:624
7154 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7155 "after the aborted resize operation.\n"
7157 "Proszę uruchomić 'e2fsck -fy %s', aby naprawić system plików\n"
7158 "po przerwanej operacji zmiany rozmiaru.\n"
7160 #: resize/main.c:630
7163 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7166 "System plików na %s ma teraz %llu (%dk) bloków.\n"
7169 #: resize/main.c:645
7171 msgid "while trying to truncate %s"
7172 msgstr "podczas próby skrócenia %s"
7174 #: resize/online.c:81
7175 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7176 msgstr "jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru w locie przy fladze sparse_super2"
7178 #: resize/online.c:86
7180 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7181 msgstr "System plików %s jest zamontowany pod %s; wymagana zmiana rozmiaru w locie\n"
7183 #: resize/online.c:90
7184 msgid "On-line shrinking not supported"
7185 msgstr "Zmniejszanie w locie nie jest obsługiwane"
7187 #: resize/online.c:114
7188 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7189 msgstr "System plików nie obsługuje zmiany rozmiaru w locie"
7191 #: resize/online.c:122
7192 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7193 msgstr "Zbyt mało zarezerwowanych bloków gdt do zmiany rozmiaru"
7195 #: resize/online.c:129
7196 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7197 msgstr "Jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru tak dużego systemu plików"
7199 #: resize/online.c:137
7201 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7202 msgstr "podczas próby otwarcia punktu montowania %s"
7204 #: resize/online.c:142
7206 msgid "Old resize interface requested.\n"
7207 msgstr "Zażądano starego interfejsu resize.\n"
7209 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7210 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7211 msgstr "Brak uprawnień do zmiany rozmiaru systemu plików"
7213 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7214 msgid "While checking for on-line resizing support"
7215 msgstr "Podczas sprawdzania obsługi zmiany rozmiaru w locie"
7217 #: resize/online.c:181
7218 msgid "Kernel does not support online resizing"
7219 msgstr "Jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru w locie"
7221 #: resize/online.c:220
7223 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7224 msgstr "Wykonywanie zmiany rozmiaru w locie %s na %llu (%dk) bloków.\n"
7226 #: resize/online.c:230
7227 msgid "While trying to extend the last group"
7228 msgstr "Podczas próby rozszerzenia ostatniej grupy"
7230 #: resize/online.c:284
7232 msgid "While trying to add group #%d"
7233 msgstr "Podczas próby dodania grupy #%d"
7235 #: resize/online.c:295
7237 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7238 msgstr "System plików na %s jest zamontowany pod %s, zmiana rozmiaru w locie nie jest obsługiwana na tym systemie.\n"
7240 #: resize/resize2fs.c:759
7242 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7243 msgstr "liczba i-węzłów (%llu) musi być mniejsza niż %u"
7245 #: resize/resize2fs.c:1037
7246 msgid "reserved blocks"
7247 msgstr "zarezerwowane bloki"
7249 #: resize/resize2fs.c:1281
7250 msgid "meta-data blocks"
7251 msgstr "bloki metadanych"
7253 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7254 msgid "new meta blocks"
7255 msgstr "nowe bloki meta"
7257 #: resize/resize2fs.c:2540
7258 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7259 msgstr "To się nie powinno zdarzyć! Brak sb w ostatnim super_sparse bg?\n"
7261 #: resize/resize2fs.c:2545
7262 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7263 msgstr "To się nie powinno zdarzyć! Nieoczekiwane old_desc w super_sparse bg?\n"
7265 #: resize/resize2fs.c:2618
7266 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7267 msgstr "Nigdy się nie powinno zdarzyć: i-węzeł zmiany rozmiaru uszkodzony!\n"
7269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7270 msgid "EXT2FS Library version 1.43"
7271 msgstr "Biblioteka EXT2FS w wersji 1.43"
7273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7274 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7275 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury ext2_filsys"
7277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7278 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7279 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury badblocks_list"
7281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7282 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7283 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury badblocks_iterate"
7285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7286 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7287 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury inode_scan"
7289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7290 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7291 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel"
7293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7294 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7295 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel typu unix"
7297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7298 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7299 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_manager"
7301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7302 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7303 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury block_bitmap"
7305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7306 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7307 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury inode_bitmap"
7309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7310 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7311 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury generic_bitmap"
7313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7314 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7315 msgstr "Błędna liczba magiczna dla strukruty io_channel typu test"
7317 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7318 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7319 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury listy bloków katalogu"
7321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7322 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7323 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury icount"
7325 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7326 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7327 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel typu Powerquest"
7329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7330 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7331 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury pliku ext2"
7333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7334 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7335 msgstr "Błędna liczba magiczna dla nagłówka obrazu ext2"
7337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7338 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7339 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel i-węzła"
7341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7342 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7343 msgstr "Błędna liczba magiczna dla uchwytu ekstentu ext4"
7345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7346 msgid "Bad magic number in super-block"
7347 msgstr "Błędna liczba magiczna w superbloku"
7349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7350 msgid "Filesystem revision too high"
7351 msgstr "Wersja systemu plików zbyt duża"
7353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7354 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7355 msgstr "Próba zapisu w systemie plików otwartym tylko do odczytu"
7357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7358 msgid "Can't read group descriptors"
7359 msgstr "Nie można odczytać deskryptorów grup"
7361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7362 msgid "Can't write group descriptors"
7363 msgstr "Nie można zapisać deskryptorów grup"
7365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7366 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7367 msgstr "Uszkodzony deskryptor grupy: wadliwy blok bitmapy bloków"
7369 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7370 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7371 msgstr "Uszkodzony deskryptor grupy: wadliwy blok bitmapy i-węzłów"
7373 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7374 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7375 msgstr "Uszkodzony deskryptor grupy: wadliwy blok tablicy i-węzłów"
7377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7378 msgid "Can't write an inode bitmap"
7379 msgstr "Nie można zapisać bitmapy i-węzłów"
7381 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7382 msgid "Can't read an inode bitmap"
7383 msgstr "Nie można odczytać bitmapy i-węzłów"
7385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7386 msgid "Can't write a block bitmap"
7387 msgstr "Nie można zapisać bitmapy bloków"
7389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7390 msgid "Can't read a block bitmap"
7391 msgstr "Nie można odczytać bitmapy bloków"
7393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7394 msgid "Can't write an inode table"
7395 msgstr "Nie można zapisać tablicy i-węzłów"
7397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7398 msgid "Can't read an inode table"
7399 msgstr "Nie można odczytać tablicy i-węzłów"
7401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7402 msgid "Can't read next inode"
7403 msgstr "Nie można odczytać kolejnego i-węzła"
7405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7406 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7407 msgstr "System plików ma nieoczekiwany rozmiar bloku"
7409 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7410 msgid "EXT2 directory corrupted"
7411 msgstr "Katalog EXT2 uszkodzony"
7413 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7414 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7415 msgstr "Próba odczytu bloku z systemu plików zakończyła się skróconym odczytem"
7417 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7418 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7419 msgstr "Próba zapisu bloku w systemie plików zakończyła się skróconym zapisem"
7421 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7422 msgid "No free space in the directory"
7423 msgstr "Brak wolnego miejsca w katalogu"
7425 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7426 msgid "Inode bitmap not loaded"
7427 msgstr "Nie wczytano bitmapy i-węzłów"
7429 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7430 msgid "Block bitmap not loaded"
7431 msgstr "Nie wczytano bitmapy bloków"
7433 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7434 msgid "Illegal inode number"
7435 msgstr "Niedozwolona liczba i-węzłów"
7437 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7438 msgid "Illegal block number"
7439 msgstr "Niedozwolona liczba bloków"
7441 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7442 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7443 msgstr "Błąd wewnętrzny w ext2fs_expand_dir"
7445 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7446 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7447 msgstr "Za mało miejsca do zbudowania proponowanego systemu plików"
7449 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7450 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7451 msgstr "Niedozwolony numer bloku przekazany do ext2fs_mark_block_bitmap"
7453 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7454 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7455 msgstr "Niedozwolony numer bloku przekazany do ext2fs_unmark_block_bitmap"
7457 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7458 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7459 msgstr "Niedozwolony numer bloku przekazany do ext2fs_test_block_bitmap"
7461 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7462 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7463 msgstr "Niedozwolony numer i-węzła przekazany do ext2fs_mark_inode_bitmap"
7465 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7466 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7467 msgstr "Niedozwolony numer i-węzła przekazany do ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7469 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7470 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7471 msgstr "Niedozwolony numer i-węzła przekazany do ext2fs_test_inode_bitmap"
7473 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7474 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7475 msgstr "Próba sfałszowania końca bitmapy bloków za prawdziwym końcem"
7477 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7478 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7479 msgstr "Próba sfałszowania końca bitmapy i-węzłów za prawdziwym końcem"
7481 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7482 msgid "Illegal indirect block found"
7483 msgstr "Znaleziono niedozwolony blok pośredni"
7485 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7486 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7487 msgstr "Znaleziono niedozwolony blok podwójnie pośredni"
7489 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7490 msgid "Illegal triply indirect block found"
7491 msgstr "Znaleziono niedozwolony blok potrójnie pośredni"
7493 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7494 msgid "Block bitmaps are not the same"
7495 msgstr "Bitmapy bloków nie są takie same"
7497 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7498 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7499 msgstr "Bitmapy i-węzłów nie są takie same"
7501 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7502 msgid "Illegal or malformed device name"
7503 msgstr "Niedozwolona lub źle zapisana nazwa urządzenia"
7505 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7506 msgid "A block group is missing an inode table"
7507 msgstr "Grupa bloków nie ma tablicy i-węzłów"
7509 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7510 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7511 msgstr "Superblok ext2 jest uszkodzony"
7513 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7514 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7515 msgstr "Niedozwolony numer bitu przekazany do ext2fs_mark_generic_bitmap"
7517 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7518 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7519 msgstr "Niedozwolony numer bitu przekazany do ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7521 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7522 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7523 msgstr "Niedozwolony numer bitu przekazany do ext2fs_test_generic_bitmap"
7525 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7526 msgid "Too many symbolic links encountered."
7527 msgstr "Napotkano zbyt dużo dowiązań symbolicznych."
7529 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7530 msgid "The callback function will not handle this case"
7531 msgstr "Funkcja wywołania zwrotnego nie obsłuży tego przypadku"
7533 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7534 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7535 msgstr "I-węzeł pochodzący z wadliwego bloku w tablicy i-węzłów"
7537 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7538 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7539 msgstr "System plików ma włączone nie obsługiwane cechy"
7541 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7542 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7543 msgstr "System plików ma włączone nie obsługiwane cechy tylko do odczytu"
7545 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7546 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7547 msgstr "Nie powiodło się przemieszczenie w kanał we/wy przy odczycie lub zapisie"
7549 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7550 msgid "Memory allocation failed"
7551 msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
7553 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7554 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7555 msgstr "Przekazano błędny argument do biblioteki ext2"
7557 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7558 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7559 msgstr "Nie udało się przydzielić bloku w systemie plików ext2"
7561 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7562 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7563 msgstr "Nie udało się przydzielić i-węzła w systemie plików ext2"
7565 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7566 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7567 msgstr "I-węzeł ext2 nie jest katalogiem"
7569 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7570 msgid "Too many references in table"
7571 msgstr "Zbyt dużo odniesień w tablicy"
7573 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7574 msgid "File not found by ext2_lookup"
7575 msgstr "Nie znaleziono pliku w ext2_lookup"
7577 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7578 msgid "File open read-only"
7579 msgstr "Plik otwarty tylko do odczytu"
7581 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7582 msgid "Ext2 directory block not found"
7583 msgstr "Nie znaleziono bloku katalogu ext2"
7585 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7586 msgid "Ext2 directory already exists"
7587 msgstr "Katalog ext2 już istnieje"
7589 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7590 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7591 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja biblioteki ext2"
7593 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7594 msgid "User cancel requested"
7595 msgstr "Żądanie przerwania od użytkownika"
7597 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7598 msgid "Ext2 file too big"
7599 msgstr "Plik ext2 zbyt duży"
7601 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7602 msgid "Supplied journal device not a block device"
7603 msgstr "Przekazane urządzenie kroniki nie jest urządzeniem blokowym"
7605 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7606 msgid "Journal superblock not found"
7607 msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki"
7609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7610 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7611 msgstr "Kronika musi mieć przynajmniej 1024 bloki"
7613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7614 msgid "Unsupported journal version"
7615 msgstr "Nie obsługiwana wersja kroniki"
7617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7618 msgid "Error loading external journal"
7619 msgstr "Błąd podczas wczytywania zewnętrznej kroniki"
7621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7622 msgid "Journal not found"
7623 msgstr "Nie znaleziono kroniki"
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7626 msgid "Directory hash unsupported"
7627 msgstr "Nie obsługiwane haszowanie katalogu"
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7630 msgid "Illegal extended attribute block number"
7631 msgstr "Błędny numer bloku atrybutu rozszerzonego"
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7634 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7635 msgstr "Nie można utworzyć systemu plików o żądanej liczbie i-węzłów"
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7638 msgid "E2image snapshot not in use"
7639 msgstr "Migawka e2image nie jest w użyciu"
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7642 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7643 msgstr "Zbyt dużo zarezerwowanych bloków deskryptorów grup"
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7646 msgid "Resize inode is corrupt"
7647 msgstr "I-węzeł zmiany rozmiaru jest uszkodzony"
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7650 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7651 msgstr "Próbowano ustawić bitmapę bloków z brakującym blokiem bezpośrednim"
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7654 msgid "TDB: Success"
7655 msgstr "TDB: sukces"
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7658 msgid "TDB: Corrupt database"
7659 msgstr "TDB: uszkodzona baza danych"
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7662 msgid "TDB: IO Error"
7663 msgstr "TDB: błąd we/wy"
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7666 msgid "TDB: Locking error"
7667 msgstr "TDB: błąd blokowania"
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7670 msgid "TDB: Out of memory"
7671 msgstr "TDB: brak pamięci"
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7674 msgid "TDB: Record exists"
7675 msgstr "TDB: rekord istnieje"
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7678 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7679 msgstr "TDB: istnieje blokada na innych kluczach"
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7682 msgid "TDB: Invalid parameter"
7683 msgstr "TDB: błędny parametr"
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7686 msgid "TDB: Record does not exist"
7687 msgstr "TDB: rekord nie istnieje"
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7690 msgid "TDB: Write not permitted"
7691 msgstr "TDB: zapis niedozwolony"
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7694 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7695 msgstr "Lista bloków katalogu ext2fs jest pusta"
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7698 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7699 msgstr "Próba zmodyfikowania mapy bloków poprzez iterator bloków tylko do odczytu"
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7702 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7703 msgstr "Błędna liczba magiczna ścieżki zachowanych ekstentów ext4"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7706 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7707 msgstr "Błędna liczba magiczna dla ogólnej bitmapy 64-bitowej"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7710 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7711 msgstr "Błędna liczba magiczna dla 64-bitowej bitmapy bloków"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7714 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7715 msgstr "Błędna liczba magiczna dla 64-bitowej bitmapy i-węzłów"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7718 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7719 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_13"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7722 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7723 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_14"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7726 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7727 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_15"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7730 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7731 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_16"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7734 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7735 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_17"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7738 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7739 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_18"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7742 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7743 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_19"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7746 msgid "Corrupt extent header"
7747 msgstr "Uszkodzony nagłówek ekstentu"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7750 msgid "Corrupt extent index"
7751 msgstr "Uszkodzony indeks ekstentu"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7754 msgid "Corrupt extent"
7755 msgstr "Uszkodzony ekstent"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7758 msgid "No free space in extent map"
7759 msgstr "Brak wolnego miejsca w mapie ekstentów"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7762 msgid "Inode does not use extents"
7763 msgstr "I-węzeł nie wykorzystuje ekstentów"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7766 msgid "No 'next' extent"
7767 msgstr "Brak ekstentu następnego"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7770 msgid "No 'previous' extent"
7771 msgstr "Brak ekstentu poprzedniego"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7774 msgid "No 'up' extent"
7775 msgstr "Brak ekstentu 'w górę'"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7778 msgid "No 'down' extent"
7779 msgstr "Brak ekstentu 'w dół'"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7782 msgid "No current node"
7783 msgstr "Brak bieżącego węzła"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7786 msgid "Ext2fs operation not supported"
7787 msgstr "Operacja ext2fs nie obsługiwana"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7790 msgid "No room to insert extent in node"
7791 msgstr "Brak miejsca na wstawienie ekstentu w węźle"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7794 msgid "Splitting would result in empty node"
7795 msgstr "Podzielenie utworzyłoby pusty węzeł"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7798 msgid "Extent not found"
7799 msgstr "Nie znaleziono ekstentu"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7802 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7803 msgstr "Operacja nie obsługiwana dla i-węzłów zawierających ekstenty"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7806 msgid "Extent length is invalid"
7807 msgstr "Błędna długość ekstentu"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7810 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7811 msgstr "Kanał we/wy nie obsługuje 64-bitowych numerów bloków"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7814 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7815 msgstr "Nie można sprawdzić, czy system plików jest zamontowany z powodu braku pliku mtab"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7818 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7819 msgstr "System plików zbyt duży, aby użyć bitmap starego typu"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7822 msgid "MMP: invalid magic number"
7823 msgstr "MMP: błędna liczba magiczna"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7826 msgid "MMP: device currently active"
7827 msgstr "MMP: urządzenie obecnie aktywne"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7830 msgid "MMP: fsck being run"
7831 msgstr "MMP: fsck jest uruchomiony"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7834 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7835 msgstr "MMP: numer bloku poza zakresem systemu plików"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7838 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7839 msgstr "MMP: wykonywana jest nieznana operacja"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7842 msgid "MMP: filesystem still in use"
7843 msgstr "MMP: system plików nadal w użyciu"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7846 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7847 msgstr "MMP: otwarcie z flagą O_DIRECT nie powiodło się"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7850 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7851 msgstr "Niepoprawny rozmiar deskryptora grupy bloków"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7854 msgid "Inode checksum does not match inode"
7855 msgstr "Suma kontrolna i-węzła nie zgadza się z i-węzłem"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7858 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7859 msgstr "Suma kontrolna bitmapy i-węzłów nie zgadza się z bitmapą"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7862 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7863 msgstr "Suma kontrolna bloku ekstentów nie zgadza się z blokiem ekstentów"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7866 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7867 msgstr "Blok katalogu nie ma miejsca na sumę kontrolną"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7870 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7871 msgstr "Suma kontrolna bloku katalogu nie zgadza się z blokiem katalogu"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7874 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7875 msgstr "Sumar kontrolna bloku rozszerzonych atrybutów nie zgadza się z blokiem"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7878 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7879 msgstr "Suma kontrolna superbloku nie zgadza się z superblokiem"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7882 msgid "Unknown checksum algorithm"
7883 msgstr "Nieznany algorytm sumy kontrolnej"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7886 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7887 msgstr "Suma kontrolna bloku MMP nie zgadza się z blokiem MMP"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7890 msgid "Ext2 file already exists"
7891 msgstr "Plik ext2 już istnieje"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7894 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7895 msgstr "Suma kontrolna bitmapy bloków nie zgadza się z bitmapą"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7898 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7899 msgstr "Nie można iterować po blokach danych i-węzła zawierającego dane wewnętrzne"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7902 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7903 msgstr "Rozszerzony atrybut ma błędną długość nazwy"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7906 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7907 msgstr "Rozszerzony atrybut ma błędną długość wartości"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7910 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7911 msgstr "Rozszerzony atrybut ma nieprawidłowy skrót"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7914 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7915 msgstr "Blok rozszerzonego atrybutu ma błędny nagłówek"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7918 msgid "Extended attribute key not found"
7919 msgstr "Nie znaleziono klucza rozszerzonego atrybutu"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7922 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7923 msgstr "Za mało miejsca na zapisanie danych rozszerzonego atrybutu"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7926 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7927 msgstr "System plików nie ma cechy ext_attr lub inline_data"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7930 msgid "Inode doesn't have inline data"
7931 msgstr "I-węzeł nie zawiera danych wewnętrznych"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7934 msgid "No block for an inode with inline data"
7935 msgstr "Brak bloku dla i-węzła z danymi wewnętrznymi"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7938 msgid "No free space in inline data"
7939 msgstr "Brak wolnego miejsca w danych wewnętrznych"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7942 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7943 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury rozszerzonych atrybutów"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7946 msgid "Inode seems to contain garbage"
7947 msgstr "I-węzeł zdaje się zawierać śmieci"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
7950 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
7951 msgstr "Rozszerzony atrybut ma błędny offset wartości"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
7954 msgid "Journal flags inconsistent"
7955 msgstr "Niespójne flagi kroniki"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
7958 msgid "Undo file corrupt"
7959 msgstr "Uszkodzony plik undo"
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
7962 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
7963 msgstr "Niewłaściwy plik undo dla tego systemu plików"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
7966 msgid "File system is corrupted"
7967 msgstr "System plików jest uszkodzony"
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
7970 msgid "Bad CRC detected in file system"
7971 msgstr "Wykryto błędne CRC w systemie plików"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
7974 msgid "The journal superblock is corrupt"
7975 msgstr "Superblok kroniki jest uszkodzony"
7977 #: lib/support/prof_err.c:11
7978 msgid "Profile version 0.0"
7979 msgstr "Profil w wersji 0.0"
7981 #: lib/support/prof_err.c:12
7982 msgid "Bad magic value in profile_node"
7983 msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_node"
7985 #: lib/support/prof_err.c:13
7986 msgid "Profile section not found"
7987 msgstr "Nie znaleziono sekcji profilu"
7989 #: lib/support/prof_err.c:14
7990 msgid "Profile relation not found"
7991 msgstr "Nie znaleziono relacji profilu"
7993 #: lib/support/prof_err.c:15
7994 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7995 msgstr "Próba dodania relacji do węzła, który nie jest sekcją"
7997 #: lib/support/prof_err.c:16
7998 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7999 msgstr "Nagłówek sekcji profilu ma niezerową wartość"
8001 #: lib/support/prof_err.c:17
8002 msgid "Bad linked list in profile structures"
8003 msgstr "Błędna lista w strukturach profilu"
8005 #: lib/support/prof_err.c:18
8006 msgid "Bad group level in profile structures"
8007 msgstr "Błędny poziom grupy w strukturach profilu"
8009 #: lib/support/prof_err.c:19
8010 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8011 msgstr "Błędny wskaźnik rodzica w strukturach profilu"
8013 #: lib/support/prof_err.c:20
8014 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8015 msgstr "Błędna wartość magiczna w iteratorze profilu"
8017 #: lib/support/prof_err.c:21
8018 msgid "Can't set value on section node"
8019 msgstr "Nie można ustawić wartości w węźle sekcji"
8021 #: lib/support/prof_err.c:22
8022 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8023 msgstr "Błędny argument przekazany do biblioteki profilu"
8025 #: lib/support/prof_err.c:23
8026 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8027 msgstr "Próba zmodyfikowania profilu tylko do odczytu"
8029 #: lib/support/prof_err.c:24
8030 msgid "Profile section header not at top level"
8031 msgstr "Nagłówek sekcji profilu nie na najwyższym poziomie"
8033 #: lib/support/prof_err.c:25
8034 msgid "Syntax error in profile section header"
8035 msgstr "Błąd składni w nagłówku sekcji profilu"
8037 #: lib/support/prof_err.c:26
8038 msgid "Syntax error in profile relation"
8039 msgstr "Błąd składni w relacji profilu"
8041 #: lib/support/prof_err.c:27
8042 msgid "Extra closing brace in profile"
8043 msgstr "Nadmiarowy nawias zamykający w profilu"
8045 #: lib/support/prof_err.c:28
8046 msgid "Missing open brace in profile"
8047 msgstr "Brakujący nawias otwierający w profilu"
8049 #: lib/support/prof_err.c:29
8050 msgid "Bad magic value in profile_t"
8051 msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_t"
8053 #: lib/support/prof_err.c:30
8054 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8055 msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_section_t"
8057 #: lib/support/prof_err.c:31
8058 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8059 msgstr "Iterowanie poprzez wszystkie sekcje najwyższego poziomu nie jest obsługiwane"
8061 #: lib/support/prof_err.c:32
8062 msgid "Invalid profile_section object"
8063 msgstr "Błędny obiekt profile_section"
8065 #: lib/support/prof_err.c:33
8066 msgid "No more sections"
8067 msgstr "Nie ma więcej sekcji"
8069 #: lib/support/prof_err.c:34
8070 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8071 msgstr "Błędny nameset przekazany do funkcji odpytującej"
8073 #: lib/support/prof_err.c:35
8074 msgid "No profile file open"
8075 msgstr "Brak otwartego pliku profilu"
8077 #: lib/support/prof_err.c:36
8078 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8079 msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_file_t"
8081 #: lib/support/prof_err.c:37
8082 msgid "Couldn't open profile file"
8083 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku profilu"
8085 #: lib/support/prof_err.c:38
8086 msgid "Section already exists"
8087 msgstr "Sekcja już istnieje"
8089 #: lib/support/prof_err.c:39
8090 msgid "Invalid boolean value"
8091 msgstr "Błędna wartość logiczna"
8093 #: lib/support/prof_err.c:40
8094 msgid "Invalid integer value"
8095 msgstr "Błędna wartość całkowita"
8097 #: lib/support/prof_err.c:41
8098 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8099 msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_file_data_t"
8101 #: lib/support/plausible.c:107
8103 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8104 msgstr "\tostatnio montowano %s pod %s"
8106 #: lib/support/plausible.c:110
8108 msgid "\tlast mounted on %s"
8109 msgstr "\tostatnio montowano %s"
8111 #: lib/support/plausible.c:113
8113 msgid "\tcreated on %s"
8114 msgstr "\tutworzono %s"
8116 #: lib/support/plausible.c:116
8118 msgid "\tlast modified on %s"
8119 msgstr "\tostatnio zmodyfikowano %s"
8121 #: lib/support/plausible.c:150
8123 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8124 msgstr "Znaleziono tablicę partycji %s w %s\n"
8126 #: lib/support/plausible.c:180
8128 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8129 msgstr "Plik %s nie istnieje i nie podano rozmiaru.\n"
8131 #: lib/support/plausible.c:188
8133 msgid "Creating regular file %s\n"
8134 msgstr "Tworzenie zwykłego pliku %s\n"
8136 #: lib/support/plausible.c:191
8138 msgid "Could not open %s: %s\n"
8139 msgstr "Nie udało się otworzyć %s: %s\n"
8141 #: lib/support/plausible.c:194
8144 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8147 "Urządzenie najwyraźniej nie istnieje; czy zostało podane poprawnie?\n"
8149 #: lib/support/plausible.c:216
8151 msgid "%s is not a block special device.\n"
8152 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym.\n"
8154 #: lib/support/plausible.c:238
8156 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8157 msgstr "%s zawiera system plików %s z etykietą '%s'\n"
8159 #: lib/support/plausible.c:241
8161 msgid "%s contains a %s file system\n"
8162 msgstr "%s zawiera system plików %s\n"
8164 #: lib/support/plausible.c:265
8166 msgid "%s contains `%s' data\n"
8167 msgstr "%s zawiera dane `%s'\n"