1 # Polish translation for e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2014.
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
27 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
28 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
29 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #. %b <blk> block number
32 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
33 #. %c <blk2> block number
34 #. %Di <dirent> -> ino inode number
35 #. %Dn <dirent> -> name string
36 #. %Dr <dirent> -> rec_len
37 #. %Dl <dirent> -> name_len
38 #. %Dt <dirent> -> filetype
39 #. %d <dir> inode number
41 #. %i <ino> inode number
42 #. %Is <inode> -> i_size
43 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
44 #. %Ib <inode> -> i_blocks
45 #. %Il <inode> -> i_links_count
46 #. %Im <inode> -> i_mode
47 #. %IM <inode> -> i_mtime
48 #. %IF <inode> -> i_faddr
49 #. %If <inode> -> i_file_acl
50 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
51 #. %Iu <inode> -> i_uid
52 #. %Ig <inode> -> i_gid
53 #. %It <str> file type
54 #. %j <ino2> inode number
55 #. %m <com_err error message>
57 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
58 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
59 #. the containing directory. (If dirent is NULL
60 #. then return the pathname of directory <ino2>)
61 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
62 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
63 #. the containing directory.
64 #. %s <str> miscellaneous string
65 #. %S backup superblock
66 #. %X <num> hexadecimal format
70 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
71 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
72 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 21:26-0400\n"
73 "PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:36+0200\n"
74 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
75 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
79 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
80 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
81 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
83 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
85 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
86 msgstr "Wadliwy blok %u poza zakresem - zignorowany.\n"
88 #: e2fsck/badblocks.c:46
89 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
90 msgstr "podczas sprawdzania poprawności i-węzła wadliwych bloków"
92 #: e2fsck/badblocks.c:58
93 msgid "while reading the bad blocks inode"
94 msgstr "podczas odczytu i-węzła wadliwych bloków"
96 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
97 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
98 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604
99 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
100 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317
102 msgid "while trying to open %s"
103 msgstr "podczas próby otworzenia %s"
105 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 msgid "while trying popen '%s'"
108 msgstr "podczas próby popen '%s'"
110 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
111 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
112 msgstr "podczas wczytywania z pliku listy wadliwych bloków"
114 #: e2fsck/badblocks.c:105
115 msgid "while updating bad block inode"
116 msgstr "podczas uaktualniania i-węzła wadliwego bloku"
118 #: e2fsck/badblocks.c:133
120 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
122 "Uwaga: znaleziono niedopuszczalny blok %u w i-węźle wadliwego bloku. "
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
128 msgstr "Błąd przy odczycie bloku %lu (%s) podczas %s. "
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 msgid "Error reading block %lu (%s). "
133 msgstr "Błąd przy odczycie bloku %lu (%s). "
135 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
137 msgstr "Zignorować błąd"
139 #: e2fsck/ehandler.c:62
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Wymusić ponowny zapis"
143 #: e2fsck/ehandler.c:104
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
146 msgstr "Błąd przy zapisie bloku %lu (%s) podczas %s. "
148 #: e2fsck/ehandler.c:107
150 msgid "Error writing block %lu (%s). "
151 msgstr "Błąd przy zapisie bloku %lu (%s). "
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "puste bloki katalogu"
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "pusta mapa katalogu"
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "Pusty blok katalogu %u (#%d) w i-węźle %u\n"
166 #: e2fsck/extend.c:22
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s nazwa_pliku liczba_bloków rozmiar_bloku\n"
171 #: e2fsck/extend.c:44
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Niedopuszczalna liczba bloków!\n"
176 #: e2fsck/extend.c:50
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "Nie można przydzielić bufora bloku (rozmiar=%d)\n"
181 #: e2fsck/flushb.c:35
183 msgid "Usage: %s disk\n"
184 msgstr "Składnia: %s dysk\n"
186 #: e2fsck/flushb.c:64
188 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
189 msgstr "ioctl BLKFLSBUF nie obsługiwany! Nie można opróżnić buforów.\n"
193 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
194 msgstr "Składnia: %s [-F] [-I bloki_bufora_i-węzłów] urządzenie\n"
196 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
198 msgid "while opening %s for flushing"
199 msgstr "podczas otwierania %s w celu opróżnienia"
201 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290
203 msgid "while trying to flush %s"
204 msgstr "podczas próby opróżnienia %s"
206 #: e2fsck/iscan.c:110
208 msgid "while trying to open '%s'"
209 msgstr "podczas próby otwarcia '%s'"
211 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
212 msgid "while opening inode scan"
213 msgstr "podczas otwierania obrazu i-węzłów"
215 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
216 msgid "while getting next inode"
217 msgstr "podczas pobierania następnego i-węzła"
219 #: e2fsck/iscan.c:136
221 msgid "%u inodes scanned.\n"
222 msgstr "Przeszukano i-węzłów: %u.\n"
224 #: e2fsck/journal.c:524
225 msgid "reading journal superblock\n"
226 msgstr "odczyt superbloku kroniki\n"
228 #: e2fsck/journal.c:581
230 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
231 msgstr "%s: nie znaleziono poprawnego superbloku kroniki\n"
233 #: e2fsck/journal.c:590
235 msgid "%s: journal too short\n"
236 msgstr "%s: kronika za krótka\n"
238 #: e2fsck/journal.c:881
240 msgid "%s: recovering journal\n"
241 msgstr "%s: odtwarzanie z kroniki\n"
243 #: e2fsck/journal.c:883
245 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
247 "%s: odtworzenie z kroniki nie zostanie wykonane w trybie tylko do odczytu\n"
249 #: e2fsck/journal.c:910
251 msgid "while trying to re-open %s"
252 msgstr "podczas próby ponownego otwarcia %s"
254 #: e2fsck/message.c:113
255 msgid "aextended attribute"
256 msgstr "arozszerzony atrybut"
258 #: e2fsck/message.c:114
259 msgid "Aerror allocating"
260 msgstr "Abłąd podczas przydzielania"
262 #: e2fsck/message.c:115
266 #: e2fsck/message.c:116
270 #: e2fsck/message.c:117
274 #: e2fsck/message.c:118
275 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
276 msgstr "Ckonflikt z innym @biem systemu plików"
278 #: e2fsck/message.c:119
282 #: e2fsck/message.c:120
286 #: e2fsck/message.c:121
290 #: e2fsck/message.c:122
291 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
292 msgstr "E@e '%Dn' w %p (%i)"
294 #: e2fsck/message.c:123
296 msgstr "fsystem plików"
298 #: e2fsck/message.c:124
299 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
300 msgstr "Fdla i-węzła %i (%Q) wynosi"
302 #: e2fsck/message.c:125
306 #: e2fsck/message.c:126
308 msgstr "h@i @du HTREE"
310 #: e2fsck/message.c:127
314 #: e2fsck/message.c:128
316 msgstr "Iniedopuszczalny"
318 #: e2fsck/message.c:129
322 #: e2fsck/message.c:130
326 #: e2fsck/message.c:131
328 msgstr "Ljest dowiązaniem"
330 #: e2fsck/message.c:132
331 msgid "mmultiply-claimed"
332 msgstr "mwielokrotnie zadeklarowany"
334 #: e2fsck/message.c:133
338 #: e2fsck/message.c:134
342 #: e2fsck/message.c:135
346 #: e2fsck/message.c:136
350 #: e2fsck/message.c:137
354 #: e2fsck/message.c:138
356 msgstr "spowinno być"
358 #: e2fsck/message.c:139
362 #: e2fsck/message.c:140
364 msgstr "uniedołączony"
366 #: e2fsck/message.c:141
370 #: e2fsck/message.c:142
374 #: e2fsck/message.c:143
376 msgstr "zzerowej długości"
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The NULL inode>"
380 msgstr "<pusty i-węzeł>"
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The bad blocks inode>"
384 msgstr "<i-węzeł wadliwych bloków>"
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The user quota inode>"
388 msgstr "<i-węzeł limitów użytkowników>"
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group quota inode>"
392 msgstr "<i-węzeł limitów grup>"
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The boot loader inode>"
396 msgstr "<i-węzeł boot-loadera>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The undelete directory inode>"
400 msgstr "<i-węzeł katalogu undelete>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group descriptor inode>"
404 msgstr "<i-węzeł deskryptora grupy>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The journal inode>"
408 msgstr "<i-węzeł kroniki>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<Reserved inode 9>"
412 msgstr "<zarezerwowany i-węzeł 9>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<Reserved inode 10>"
416 msgstr "<zarezerwowany i-węzeł 10>"
418 #: e2fsck/message.c:334
422 #: e2fsck/message.c:336
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "character device"
428 msgstr "urządzenie znakowe"
430 #: e2fsck/message.c:340
432 msgstr "urządzenie blokowe"
434 #: e2fsck/message.c:342
436 msgstr "nazwany potok"
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "symbolic link"
440 msgstr "dowiązanie symboliczne"
442 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
446 #: e2fsck/message.c:348
448 msgid "unknown file type with mode 0%o"
449 msgstr "nieznany rodzaj pliku typu 0%o"
451 #: e2fsck/message.c:423
452 msgid "indirect block"
453 msgstr "blok pośredni"
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "blok podwójnie pośredni"
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "blok potrójnie pośredni"
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "translator block"
465 msgstr "blok tłumaczący"
467 #: e2fsck/message.c:431
471 #: e2fsck/pass1b.c:222
472 msgid "multiply claimed inode map"
473 msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa i-węzłów"
475 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
477 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
478 msgstr "błąd wewnętrzny; nie można znaleźć dup_blk dla %llu\n"
480 #: e2fsck/pass1b.c:852
481 msgid "returned from clone_file_block"
482 msgstr "powrót z clone_file_block"
484 #: e2fsck/pass1b.c:874
486 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
487 msgstr "błąd wewnętrzny: nie można znaleźć rekordu bloku EA dla %llu"
489 #: e2fsck/pass1b.c:886
491 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
492 msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć rekordu i-węzła EA dla %u"
494 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
495 msgid "reading directory block"
496 msgstr "odczytu bloku katalogu"
498 #: e2fsck/pass1.c:634
499 msgid "in-use inode map"
500 msgstr "mapa używanych i-węzłów"
502 #: e2fsck/pass1.c:645
503 msgid "directory inode map"
504 msgstr "mapa i-węzłów katalogów"
506 #: e2fsck/pass1.c:655
507 msgid "regular file inode map"
508 msgstr "mapa i-węzłów zwykłych plików"
510 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
511 msgid "in-use block map"
512 msgstr "mapa używanych bloków"
514 #: e2fsck/pass1.c:730
515 msgid "opening inode scan"
516 msgstr "rozpoczynania przeszukiwania i-węzłów"
518 #: e2fsck/pass1.c:764
519 msgid "getting next inode from scan"
520 msgstr "pobierania następnego i-węzła"
522 #: e2fsck/pass1.c:1279
526 #: e2fsck/pass1.c:1336
528 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
529 msgstr "odczytu niebezpośrednich bloków i-węzła %u"
531 #: e2fsck/pass1.c:1386
532 msgid "bad inode map"
533 msgstr "błędna mapa i-węzłów"
535 #: e2fsck/pass1.c:1409
536 msgid "inode in bad block map"
537 msgstr "i-węzeł w mapie wadliwych bloków"
539 #: e2fsck/pass1.c:1429
540 msgid "imagic inode map"
541 msgstr "mapa i-węzłów imagic"
543 #: e2fsck/pass1.c:1456
544 msgid "multiply claimed block map"
545 msgstr "wielokrotnie zadeklarowana mapa bloków"
547 #: e2fsck/pass1.c:1567
548 msgid "ext attr block map"
549 msgstr "mapa bloków rozszerzonych atrybutów"
551 #: e2fsck/pass1.c:2516
553 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
554 msgstr "%6lu(%c): oczekiwano %6lu, otrzymano phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
556 #: e2fsck/pass1.c:2898
558 msgstr "bitmapa bloków"
560 #: e2fsck/pass1.c:2904
562 msgstr "bitmapa i-węzłów"
564 #: e2fsck/pass1.c:2910
566 msgstr "tablica i-węzłów"
568 #: e2fsck/pass2.c:283
572 #: e2fsck/pass2.c:806
573 msgid "Can not continue."
574 msgstr "Nie można kontynuować."
577 msgid "inode done bitmap"
578 msgstr "bitmapa wykonanych i-węzłów"
582 msgstr "Największe użycie pamięci"
584 #: e2fsck/pass3.c:148
588 #: e2fsck/pass3.c:340
589 msgid "inode loop detection bitmap"
590 msgstr "bitmapa wykrywania pętli i-węzłów"
592 #: e2fsck/pass4.c:196
600 #: e2fsck/problem.c:51
602 msgstr "(bez pytania)"
604 #: e2fsck/problem.c:52
608 #: e2fsck/problem.c:53
612 #: e2fsck/problem.c:54
616 #: e2fsck/problem.c:55
620 #: e2fsck/problem.c:56
624 #: e2fsck/problem.c:57
625 msgid "Connect to /lost+found"
626 msgstr "Dołączyć do /lost+found"
628 #: e2fsck/problem.c:58
632 #: e2fsck/problem.c:59
636 #: e2fsck/problem.c:60
640 #: e2fsck/problem.c:61
642 msgstr "Wyczyścić i-węzeł"
644 #: e2fsck/problem.c:62
648 #: e2fsck/problem.c:63
652 #: e2fsck/problem.c:64
656 #: e2fsck/problem.c:65
657 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
658 msgstr "Sklonować wielokrotnie zadeklarowane bloki"
660 #: e2fsck/problem.c:66
664 #: e2fsck/problem.c:67
665 msgid "Suppress messages"
666 msgstr "Pominąć komunikaty"
668 #: e2fsck/problem.c:68
672 #: e2fsck/problem.c:69
673 msgid "Clear HTree index"
674 msgstr "Wyczyścić indeks HTree"
676 #: e2fsck/problem.c:70
680 #: e2fsck/problem.c:79
684 #: e2fsck/problem.c:80
688 #: e2fsck/problem.c:81
690 msgstr "WYCZYSZCZONO"
692 #: e2fsck/problem.c:82
694 msgstr "PRZENIESIONO"
696 #: e2fsck/problem.c:83
698 msgstr "PRZYDZIELONO"
700 #: e2fsck/problem.c:84
704 #: e2fsck/problem.c:85
708 #: e2fsck/problem.c:86
712 #: e2fsck/problem.c:87
716 #: e2fsck/problem.c:88
720 #: e2fsck/problem.c:89
721 msgid "INODE CLEARED"
722 msgstr "I-WĘZEŁ WYCZYSZCZONY"
724 #: e2fsck/problem.c:90
728 #: e2fsck/problem.c:91
732 #: e2fsck/problem.c:92
736 #: e2fsck/problem.c:93
737 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
738 msgstr "SKLONOWANO WIELOKROTNIE ZADEKLAROWANE BLOKI"
740 #: e2fsck/problem.c:94
742 msgstr "PLIK USUNIĘTY"
744 #: e2fsck/problem.c:95
748 #: e2fsck/problem.c:96
752 #: e2fsck/problem.c:97
753 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
754 msgstr "INDEKS HTREE WYCZYSZCZONY"
756 #: e2fsck/problem.c:98
757 msgid "WILL RECREATE"
758 msgstr "ZOSTANIE ODTWORZONY"
760 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
761 #: e2fsck/problem.c:107
762 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
763 msgstr "@B @bów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
765 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
766 #: e2fsck/problem.c:111
767 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
768 msgstr "@B i-węzłów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
770 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
771 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
772 #: e2fsck/problem.c:116
774 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
775 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
777 "tablica i-węzłów dla grupy %g nie jest w grupie. (@b %b)\n"
778 "UWAGA: MOŻLIWA POWAŻNA UTRATA DANYCH.\n"
781 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
782 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
783 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
784 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
785 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
787 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
789 #: e2fsck/problem.c:122
792 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
793 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
794 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
795 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
796 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
798 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
802 "@S nie mógł być odczytany lub nie opisuje prawidłowego systemu\n"
803 "plików ext2/ext3/ext4. Jeżeli @v jest prawidłowe i naprawdę zawiera\n"
804 "@f ext2/ext3/ext4 (nie jest swapem, ufs-em ani niczym innym),\n"
805 "to @S jest uszkodzony - można próbować uruchomić e2fsck z innym\n"
807 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
809 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
812 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
813 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
814 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
815 #: e2fsck/problem.c:133
817 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
818 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
819 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
821 "Rozmiar systemu plików (według @Su) wynosi %b @bów\n"
822 "Fizyczny rozmiar urządzenia wynosi %c @bów\n"
823 "Możliwe, że @S albo tablica partycji jest uszkodzona!\n"
825 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
826 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
827 #. @-expanded: from the block size.\n
828 #: e2fsck/problem.c:140
830 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
831 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
832 "from the @b size.\n"
834 "W @Su block_size (rozm. bloku) = %b, fragsize (rozm. fragmentu) = %c.\n"
835 "Ta wersja e2fsck nie obsługuje rozmiarów fragmentu różnych od rozmiaru\n"
838 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
839 #: e2fsck/problem.c:147
840 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
841 msgstr "W @Su blocks_per_group (bloków w grupie) = %b, powinno być %c\n"
843 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
844 #: e2fsck/problem.c:152
845 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
846 msgstr "W @Su first_data_block (1. @b danych) = %b, powinien być %c\n"
848 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
850 #: e2fsck/problem.c:157
852 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
855 "@f nie miał UUID-a; wygenerowano.\n"
858 #: e2fsck/problem.c:162
861 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
862 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
863 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
864 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
865 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
868 "Uwaga: jeśli jakieś bloki bitmap i-węzłów lub bloków albo część\n"
869 "tabeli i-węzłów wymaga relokacji, można uruchomić najpierw e2fsck\n"
870 "z opcją '-b %S'. Problem może tkwić tylko w deskryptorach głównej\n"
871 "grupy bloków, a zapasowe deskryptory grupy bloków mogą być poprawne.\n"
874 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
875 #: e2fsck/problem.c:171
876 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
877 msgstr "Znaleziono uszkodzenia w @Su. (%s = %N).\n"
879 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
880 #: e2fsck/problem.c:176
882 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
883 msgstr "Błąd podczas określania rozmiaru fizycznego urządzenia: %m\n"
885 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
886 #: e2fsck/problem.c:181
887 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
888 msgstr "licznik i-węzłów w @Su wynosi %i, powinien być %j.\n"
890 #: e2fsck/problem.c:185
891 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
892 msgstr "Hurd nie obsługuje własności filetype.\n"
894 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
895 #: e2fsck/problem.c:190
897 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
898 msgstr "@S ma błędną kronikę (@i %i).\n"
900 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
901 #: e2fsck/problem.c:195
902 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
904 "Zewnętrzna @j ma wielu użytkowników systemu plików (nie obsługiwane).\n"
906 #. @-expanded: Can't find external journal\n
907 #: e2fsck/problem.c:200
908 msgid "Can't find external @j\n"
909 msgstr "Nie można znaleźć zewnętrznej kroniki\n"
911 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
912 #: e2fsck/problem.c:205
913 msgid "External @j has bad @S\n"
914 msgstr "Zewnętrzna @j ma błędny @S\n"
916 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
917 #: e2fsck/problem.c:210
918 msgid "External @j does not support this @f\n"
919 msgstr "Zewnętrzna @j nie obsługuje tego systemu plików\n"
921 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
922 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
923 #. @-expanded: format.\n
924 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
925 #: e2fsck/problem.c:215
927 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
928 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
930 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
932 "@S kroniki systemu plików ma nieznany typ %N (nie obsługiwany).\n"
933 "Możliwe, że ta kopia e2fsck jest stara i/lub nie obsługuje tego formatu\n"
935 "Możliwe też, że @S kroniki jest uszkodzony.\n"
937 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
938 #: e2fsck/problem.c:223
939 msgid "@j @S is corrupt.\n"
940 msgstr "@S kroniki jest uszkodzony.\n"
942 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
943 #: e2fsck/problem.c:228
944 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
945 msgstr "flaga @Su has_journal jest wyzerowana, ale @j istnieje.\n"
947 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
948 #: e2fsck/problem.c:233
949 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
950 msgstr "@S ma ustawioną flagę needs_recovery, ale nie ma kroniki.\n"
952 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
953 #: e2fsck/problem.c:238
954 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
955 msgstr "flaga needs_recovery @Su jest wyzerowana, ale @j zawiera dane.\n"
957 #. @-expanded: Clear journal
958 #: e2fsck/problem.c:243
960 msgstr "Wyczyścić kronikę"
962 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
963 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
964 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
965 msgstr "@f ma ustawione flagi cech, ale ma wersję 0 systemu plików. "
967 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
968 #: e2fsck/problem.c:253
969 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
970 msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, uprawnienia=%Im, rozmiar=%Is)\n"
972 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
973 #: e2fsck/problem.c:258
974 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
975 msgstr "znaleziono @I %B (%b) w @om i-węźle %i.\n"
977 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
978 #: e2fsck/problem.c:263
979 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
980 msgstr "Już wyczyszczono %B (%b) znaleziony w @om i-węźle %i.\n"
982 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
983 #: e2fsck/problem.c:268
985 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
986 msgstr "@I @o @i %i w @Su.\n"
988 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
989 #: e2fsck/problem.c:273
991 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
992 msgstr "@I @i %i w liście @och i-węzłów.\n"
994 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
995 #: e2fsck/problem.c:278
996 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
997 msgstr "@S kroniki ma ustawioną nieznaną flagę tylko do odczytu.\n"
999 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:283
1001 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1002 msgstr "@S kroniki ma ustawioną flagę nieznanej cechy.\n"
1004 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:288
1006 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1007 msgstr "Wersja kroniki nie obsługiwana przez ten e2fsck.\n"
1009 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:293
1014 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1017 "Przenoszenie kroniki z /%s do ukrytego i-węzła.\n"
1020 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1022 #: e2fsck/problem.c:298
1025 "Error moving @j: %m\n"
1028 "Błąd podczas przenoszenia kroniki: %m\n"
1031 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1032 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1034 #: e2fsck/problem.c:303
1036 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1037 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1040 "Znaleziono błędne pola @Su kroniki V2 (z kroniki V1).\n"
1041 "Czyszczenie pól spoza @Su kroniki V1...\n"
1044 #. @-expanded: Run journal anyway
1045 #: e2fsck/problem.c:309
1046 msgid "Run @j anyway"
1047 msgstr "Wykonać zapisy z kroniki"
1049 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:314
1051 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1053 "Flaga odtworzenia nie ustawiona w zapasowym @Su,\n"
1054 "więc wykonuję zapisy z kroniki mimo to.\n"
1056 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1058 #: e2fsck/problem.c:319
1060 "Backing up @j @i @b information.\n"
1062 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej informacji z @bu i-węzła kroniki.\n"
1064 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1065 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1066 #: e2fsck/problem.c:324
1068 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1071 "@f nie ma włączonego resize_inode, ale s_reserved_gdt_blocks\n"
1072 "wynosi %N; @s zero. "
1074 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1075 #: e2fsck/problem.c:330
1076 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1078 "Resize_inode nie włączone, ale i-węzeł zmiany rozmiaru jest niezerowy. "
1080 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1081 #: e2fsck/problem.c:335
1082 msgid "Resize @i not valid. "
1083 msgstr "i-węzeł zmiany rozmiaru (resize) nieprawidłowy. "
1085 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1086 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:340
1089 "@S last mount time (%t,\n"
1090 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1092 "Czas ostatniego montowania @Su (%t,\n"
1093 "\tteraz = %T) jest w przyszłości.\n"
1095 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1096 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1097 #: e2fsck/problem.c:345
1099 "@S last write time (%t,\n"
1100 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1102 "Czas ostatniego zapisu @Su (%t,\n"
1103 "\tteraz = %T) jest w przyszłości.\n"
1105 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1106 #: e2fsck/problem.c:349
1108 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1109 msgstr "Podpowiedź @Su dla zewnętrznego superbloku powinna być %X. "
1111 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:354
1115 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1118 "Dodawanie podpowiedzi dirhash do systemu plików.\n"
1121 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1122 #: e2fsck/problem.c:359
1123 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1124 msgstr "Suma kontrolna deskryptora grupy %g to %04x, powinna wynosić %04y. "
1126 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1127 #: e2fsck/problem.c:364
1129 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1130 msgstr "Deskryptor grupy %g oznaczony jako nie zainicjowany bez zbioru cech.\n"
1132 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1133 #: e2fsck/problem.c:369
1134 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1135 msgstr "Deskryptor grupy %g ma błędną liczbę nie używanych i-węzłów %b. "
1137 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1138 #: e2fsck/problem.c:374
1139 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1140 msgstr "@B @bu ostatniej grupy niezainicjowana. "
1142 #: e2fsck/problem.c:379
1144 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1145 msgstr "Transakcja %i kroniki była uszkodzona, odtwarzanie przerwano.\n"
1147 #: e2fsck/problem.c:383
1148 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1149 msgstr "Flags test_fs jest ustawiona (i ext4 jest dostępny). "
1151 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1152 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1153 #. @-expanded: set)\n
1154 #: e2fsck/problem.c:388
1157 "@S last mount time is in the future.\n"
1158 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1161 "Czas ostatniego montowania @Su jest w przyszłości\n"
1162 "\t(o mniej niż dzień, zapewne z powodu złego ustawienia zegara sprzętowego) "
1164 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1165 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1166 #. @-expanded: set)\n
1167 #: e2fsck/problem.c:394
1170 "@S last write time is in the future.\n"
1171 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1174 "Czas ostatniego zapisu @Su jest w przyszłości\n"
1175 "\t(o mniej niż dzień, zapewne z powodu złego ustawienia zegara sprzętowego) "
1177 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1178 #: e2fsck/problem.c:400
1179 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1180 msgstr "Jeden lub więcej deskryptorów grup bloków jest błędnych. "
1182 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1183 #: e2fsck/problem.c:405
1184 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1185 msgstr "Ustawianie liczby wolnych i-węzłów na %j (było %i)\n"
1187 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1188 #: e2fsck/problem.c:410
1189 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1190 msgstr "Ustawianie liczby wolnych @bów na %c (było %b)\n"
1192 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1193 #: e2fsck/problem.c:415
1194 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1195 msgstr "Zmiana i-węzła @qów na ukryty.\n"
1197 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1198 #: e2fsck/problem.c:420
1199 msgid "@S has invalid MMP block. "
1200 msgstr "@S ma błędny blok MMP. "
1202 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1203 #: e2fsck/problem.c:425
1204 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1205 msgstr "@S ma błędną liczbę magiczną MMP. "
1207 #: e2fsck/problem.c:430
1209 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1210 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1212 #: e2fsck/problem.c:435
1214 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1215 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1217 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1218 #: e2fsck/problem.c:440
1219 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1221 "@S 64-bitowych systemów plików wymaga ekstentów do dostępu do całego dysku. "
1223 #: e2fsck/problem.c:445
1224 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1225 msgstr "First_meta_bg jest zbyt duże (%N, wartość maksymalna %g). "
1227 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1228 #: e2fsck/problem.c:452
1229 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1230 msgstr "Przebieg 1: Sprawdzanie i-węzłów, @bów i rozmiarów\n"
1232 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1233 #: e2fsck/problem.c:456
1234 msgid "@r is not a @d. "
1235 msgstr "@r nie jest @diem. "
1237 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1238 #: e2fsck/problem.c:461
1239 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1240 msgstr "@r ma ustawiony dtime (zapewne przez stary mke2fs). "
1242 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1243 #: e2fsck/problem.c:466
1244 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1245 msgstr "Zarezerwowany @i %i (%Q) ma błędne uprawnienia. "
1247 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1248 #: e2fsck/problem.c:471
1250 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1251 msgstr "@D @i %i ma zerowy dtime. "
1253 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1254 #: e2fsck/problem.c:476
1256 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1257 msgstr "@i %i jest używany, ale ma ustawiony dtime. "
1259 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1260 #: e2fsck/problem.c:481
1262 msgid "@i %i is a @z @d. "
1263 msgstr "@i %i jest @diem @z. "
1265 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1266 #: e2fsck/problem.c:486
1267 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1268 msgstr "@B @bów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
1270 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1271 #: e2fsck/problem.c:491
1272 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1273 msgstr "@B i-węzłów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
1275 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1276 #: e2fsck/problem.c:496
1277 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1278 msgstr "tablica i-węzłów grupy %g w %b jest w konflikcie z innym @biem.\n"
1280 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1281 #: e2fsck/problem.c:501
1282 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1283 msgstr "@B @bów grupy %g (%b) jest błędna. "
1285 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1286 #: e2fsck/problem.c:506
1287 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1288 msgstr "@B i-węzłów grupy %g (%b) jest błędna. "
1290 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1291 #: e2fsck/problem.c:511
1292 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1293 msgstr "@i %i, i_size wynosi %Is, @s %N. "
1295 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1296 #: e2fsck/problem.c:516
1297 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1298 msgstr "@i %i, i_blocks wynosi %Ib, @s %N. "
1300 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1301 #: e2fsck/problem.c:521
1302 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1303 msgstr "@I %B (%b) w i-węźle %i. "
1305 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1306 #: e2fsck/problem.c:526
1307 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1308 msgstr "%B (%b) nakłada się na metadane systemu plików w i-węźle %i. "
1310 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1311 #: e2fsck/problem.c:531
1313 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1314 msgstr "@i %i ma niedopuszczalne @bi. "
1316 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:536
1319 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1320 msgstr "Za dużo niedopuszczalnych @bów w i-węźle %i.\n"
1322 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1323 #: e2fsck/problem.c:541
1324 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1325 msgstr "@I %B (%b) w i-węźle wadliwych @bów. "
1327 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1328 #: e2fsck/problem.c:546
1329 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1330 msgstr "I-węzeł wadliwych @bów ma niedopuszczalne @bi. "
1332 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1333 #: e2fsck/problem.c:551
1334 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1335 msgstr "Podwójny lub wadliwy @b jest używany!\n"
1337 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1338 #: e2fsck/problem.c:556
1339 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1341 "Wadliwy @b %b jest używany jako niebiezpośredni @b i-węźła z wadliwym @biem. "
1344 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1345 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1346 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1347 #: e2fsck/problem.c:561
1350 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1351 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1355 "I-węzeł z wadliwym @biem został prawdopodobnie uszkodzony.\n"
1356 "Prawdopodobnie należałoby teraz zatrzymać i uruchomić e2fsck -c\n"
1357 "aby przeszukać @f pod kątem wadliwych bloków.\n"
1360 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:568
1364 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1367 "Jeżeli @b jest naprawdę wadliwy, @f nie może być naprawiony.\n"
1369 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1370 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1372 #: e2fsck/problem.c:573
1374 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1375 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1378 "Można wyczyścić ten @b z listy wadliwych @bów i mieć nadzieję,\n"
1379 "że @b jest naprawdę dobry. Ale nie ma takiej gwarancji.\n"
1382 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:579
1384 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1385 msgstr "Główny @S (%b) jest na liście wadliwych @bów.\n"
1387 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1388 #: e2fsck/problem.c:584
1389 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1390 msgstr "Blok %b z deskryptorów głównej grupy jest na liście wadliwych @bów\n"
1392 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:590
1394 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1395 msgstr "Uwaga: w grupie %g @S (%b) jest wadliwy.\n"
1397 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1398 #: e2fsck/problem.c:595
1399 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1400 msgstr "Uwaga: kopia deskryptorów grupy %g ma błędny @b (%b).\n"
1402 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1403 #: e2fsck/problem.c:601
1404 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1405 msgstr "Błąd programu? @b #%b uznany bez powodu w process_bad_block.\n"
1407 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1408 #: e2fsck/problem.c:607
1409 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1410 msgstr "@A %N ciągłych @bów w grupie @bów %g dla %s: %m\n"
1412 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1413 #: e2fsck/problem.c:612
1415 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1416 msgstr "@A bufora @bów do przenoszenia %s\n"
1418 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1419 #: e2fsck/problem.c:617
1420 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1421 msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s z %b do %c...\n"
1423 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1424 #: e2fsck/problem.c:622
1426 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1427 msgstr "Przenoszenie w grupie %g %s do %c...\n"
1429 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1430 #: e2fsck/problem.c:627
1431 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1432 msgstr "Uwaga: nie można odczytać @bu %b z %s: %m\n"
1434 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1435 #: e2fsck/problem.c:632
1436 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1437 msgstr "Uwaga: nie można zapisać @bu %b do %s: %m\n"
1439 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1440 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1441 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1442 msgstr "@A bitmapy i-węzłów (%N): %m\n"
1444 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1445 #: e2fsck/problem.c:642
1446 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1447 msgstr "@A bitmapy i-węzłów (%N): %m\n"
1449 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1450 #: e2fsck/problem.c:647
1452 msgid "@A icount link information: %m\n"
1453 msgstr "@A informacji o liczniku dowiązań (icount): %m\n"
1455 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1456 #: e2fsck/problem.c:652
1458 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1459 msgstr "@A tablicy @dch @bów: %m\n"
1461 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1462 #: e2fsck/problem.c:657
1464 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1465 msgstr "Błąd podczas przeszukiwania i-węzłów (%i): %m\n"
1467 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1468 #: e2fsck/problem.c:662
1470 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1471 msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach w i-węźle %i: %m\n"
1473 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1474 #: e2fsck/problem.c:667
1475 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1477 "Błąd podczas zapisu informacji o liczbie i-węzłów (@i=%i, liczba=%N): %m\n"
1479 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1480 #: e2fsck/problem.c:672
1481 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1483 "Błąd podczas zapisu informacji o @dch @bach (@i=%i, @b=%b, liczba=%N): %m\n"
1485 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1486 #: e2fsck/problem.c:678
1488 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1489 msgstr "Błąd podczas odczytu i-węzła %i: %m\n"
1491 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1492 #: e2fsck/problem.c:686
1494 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1495 msgstr "@i %i ma ustawioną flagę imagic. "
1497 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1498 #. @-expanded: or append-only flag set.
1499 #: e2fsck/problem.c:691
1502 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1503 "or append-only flag set. "
1505 "Specjalny plik (@v/gniazdo/potok/dowiązanie) (@i %i) ma ustawioną\n"
1506 "flagę nienaruszalności (immutable) lub dopisywania (append-only). "
1508 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1509 #: e2fsck/problem.c:697
1511 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1513 "@i %i ma ustawioną flagę kompresji na systemie plików bez obsługi\n"
1516 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1517 #: e2fsck/problem.c:702
1519 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1520 msgstr "Specjalny (@v/gniazdo/potok/dowiązanie) @i %i ma niezerowy rozmiar. "
1522 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1523 #: e2fsck/problem.c:712
1524 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1525 msgstr "@i kroniki nie jest używany, ale zawiera dane. "
1527 #. @-expanded: journal is not regular file.
1528 #: e2fsck/problem.c:717
1529 msgid "@j is not regular file. "
1530 msgstr "@j nie jest zwykłym plikiem. "
1532 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1533 #: e2fsck/problem.c:722
1535 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1536 msgstr "@i %i był częścią listy osieroconych i-węzłów. "
1538 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1539 #: e2fsck/problem.c:728
1540 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1541 msgstr "Znaleziono i-węzły, które były częścią uszkodzonej listy sierot. "
1543 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:733
1545 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1546 msgstr "@A struktury refcount (%N): %m\n"
1548 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1549 #: e2fsck/problem.c:738
1550 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1551 msgstr "Błąd podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b dla i-węzła %i. "
1553 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1554 #: e2fsck/problem.c:743
1555 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1556 msgstr "@i %i ma błędny @b rozszerzonych atrybutów %b. "
1558 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1559 #: e2fsck/problem.c:748
1560 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1561 msgstr "Błąd podczas odczytu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1564 #: e2fsck/problem.c:753
1565 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1566 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b ma liczbę odniesień %r, powinno być %N. "
1568 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1569 #: e2fsck/problem.c:758
1570 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1571 msgstr "Błąd podczas zapisu @bu rozszerzonych atrybutów %b (%m). "
1573 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1574 #: e2fsck/problem.c:763
1575 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1576 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b ma h_blocks > 1. "
1578 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1579 #: e2fsck/problem.c:768
1580 msgid "@A @a @b %b. "
1581 msgstr "@A @bu rozszerzonych atrybutów %b. "
1583 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1584 #: e2fsck/problem.c:773
1585 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1587 "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (kolizja przydzielania). "
1589 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1590 #: e2fsck/problem.c:778
1591 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1592 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (błędna nazwa). "
1594 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1595 #: e2fsck/problem.c:783
1596 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1597 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów %b jest uszkodzony (błędna wartość). "
1599 #. @-expanded: inode %i is too big.
1600 #: e2fsck/problem.c:788
1602 msgid "@i %i is too big. "
1603 msgstr "@i %i jest zbyt duży. "
1605 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1606 #: e2fsck/problem.c:792
1607 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1608 msgstr "%B (%b) powoduje, że @d jest zbyt duży. "
1610 #: e2fsck/problem.c:797
1611 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1612 msgstr "%B (%b) powoduje, że plik jest zbyt duży. "
1614 #: e2fsck/problem.c:802
1615 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1616 msgstr "%B (%b) powoduje, że dowiązanie jest zbyt duże. "
1618 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1619 #: e2fsck/problem.c:807
1621 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1623 "@i %i ma ustawioną flagę INDEX_FL na systemie plików bez obsługi htree.\n"
1625 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1626 #: e2fsck/problem.c:812
1628 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1629 msgstr "@i %i ma ustawioną flagę INDEX_FL, ale nie jest @diem.\n"
1631 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1632 #: e2fsck/problem.c:817
1634 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1635 msgstr "@h %i ma błędny główny węzeł.\n"
1637 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1638 #: e2fsck/problem.c:822
1639 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1640 msgstr "@h %i ma nie obsługiwaną wersję hasza (%N)\n"
1642 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:827
1645 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1646 msgstr "@h %i używa niekompatybilnej flagi głównego węzła htree.\n"
1648 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1649 #: e2fsck/problem.c:832
1650 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1651 msgstr "@h %i ma zbyt dużą głębokość drzewa (%N)\n"
1653 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1654 #. @-expanded: filesystem metadata.
1655 #: e2fsck/problem.c:837
1657 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1660 "I-węzeł z wadliwym @biem ma niebezpośredni @b (%b) będący\n"
1661 "w konflikcie z metadanymi systemu plików. "
1663 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1664 #: e2fsck/problem.c:843
1666 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1667 msgstr "Tworzenie/odtwarzanie i-węzła zmiany rozmiaru nie powiodło się: %m."
1669 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1670 #: e2fsck/problem.c:848
1671 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1672 msgstr "@i %i ma dodatkowy rozmiar (%IS), co jest błędne\n"
1674 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1675 #: e2fsck/problem.c:853
1676 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1677 msgstr "@a w i-węźle %i ma namelen (%N), co jest błędne\n"
1679 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1680 #: e2fsck/problem.c:858
1681 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1682 msgstr "@a w i-węźle %i ma przesunięcie wartości (%N), co jest błędne\n"
1684 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1685 #: e2fsck/problem.c:863
1686 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1687 msgstr "@a w i-węźle %i ma @b wartości (%N), co jest błędne (musi być 0)\n"
1689 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1690 #: e2fsck/problem.c:868
1691 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1692 msgstr "@a w i-węźle %i ma rozmiar wartości (%N), co jest błędne\n"
1694 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1695 #: e2fsck/problem.c:873
1696 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1697 msgstr "@a w i-węźle %i ma hash (%N), co jest błędne\n"
1699 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:878
1701 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1702 msgstr "@i %i to %It, ale wygląda jakby w rzeczywistości był katalogiem.\n"
1704 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1705 #: e2fsck/problem.c:883
1707 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1708 msgstr "Błąd podczas czytania po @xach w i-węźle %i: %m\n"
1710 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1711 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1712 #: e2fsck/problem.c:888
1714 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1715 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1717 "Nie udało się przejść ekstentów w i-węźle %i\n"
1718 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1720 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1721 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1722 #: e2fsck/problem.c:894
1724 "@i %i has an @n extent\n"
1725 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1727 "@i %i ma @n ekstent\n"
1728 "\t(@b logiczny %c, @n @b fizyczny %b, długość %N)\n"
1730 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1731 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1732 #: e2fsck/problem.c:899
1734 "@i %i has an @n extent\n"
1735 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1737 "@i %i ma błędny ekstent\n"
1738 "\t(@b logiczny %c, @b fizyczny %b, błędna długość %N)\n"
1740 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1741 #: e2fsck/problem.c:904
1743 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1745 "@i %i ma ustawioną flagę EXTENTS_FL na systemie plików bez obsługi "
1748 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1749 #: e2fsck/problem.c:909
1751 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1753 "@i %i ma format z ekstentami, ale w superbloku brakuje właściwości EXTENTS\n"
1755 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1756 #: e2fsck/problem.c:914
1758 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1759 msgstr "@i %i nie ma flagi EXTENT_FL, ale jest w formacie z ekstentami\n"
1761 #: e2fsck/problem.c:919
1763 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1764 msgstr "Szybkie dowiązanie symboliczne %i ma ustawioną flagę EXTENT_FL. "
1766 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1767 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1768 #: e2fsck/problem.c:924
1770 "@i %i has out of order extents\n"
1771 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1773 "@i %i ma ekstenty spoza kolejności\n"
1774 "\t(@b @b logiczny %c, @b fizyczny %b, długość %N)\n"
1776 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1777 #: e2fsck/problem.c:928
1778 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1779 msgstr "@i %i ma błędny węzeł ekstentu (blk %b, lblk %c)\n"
1781 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1782 #: e2fsck/problem.c:933
1784 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1785 msgstr "Błąd podczas przekształcania bitmapy @bów podklastra: %m\n"
1787 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1788 #: e2fsck/problem.c:938
1789 msgid "@q @i is not regular file. "
1790 msgstr "@i @qów nie jest zwykłym plikiem. "
1792 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1793 #: e2fsck/problem.c:943
1794 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1795 msgstr "@i @qów nie jest używany, ale zawiera dane. "
1797 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1798 #: e2fsck/problem.c:948
1799 msgid "@q @i is visible to the user. "
1800 msgstr "@i @qów jest widoczny dla użytkownika. "
1802 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1803 #: e2fsck/problem.c:953
1804 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1805 msgstr "I-węzeł wadliwych @bów wygląda na błędny. "
1807 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1808 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1809 #: e2fsck/problem.c:958
1811 "@i %i has zero length extent\n"
1812 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1814 "@i %i ma ekstent zerowej długości\n"
1815 "\t(@n @b logiczny %c, @b fizyczny %b, długość %N)\n"
1817 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1818 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1819 #: e2fsck/problem.c:965
1821 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1822 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1824 "Poziom wewnętrznego węzła ekstentu %N i-węzła %i:\n"
1825 "Początek logiczny %b nie zgadza się z początkiem logicznym %c kolejnego "
1828 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1829 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1830 #: e2fsck/problem.c:971
1832 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1833 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1835 "@i %i, koniec ekstentu przekracza dozwoloną wartość\n"
1836 "\t(@b logiczny %c, @b fizyczny %b, długość %N)\n"
1838 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1839 #: e2fsck/problem.c:977
1840 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1841 msgstr "Dla i-węzła @du %i @b %b powinien być przy @bu %c. "
1843 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1844 #: e2fsck/problem.c:982
1846 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1847 msgstr "@i @du %i ma @x oznaczony jako niezainicjowany przy @bu %c. "
1849 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1850 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1851 #: e2fsck/problem.c:987
1853 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1854 "Will fix in pass 1B.\n"
1856 "Dla i-węzła %i @b logiczny %b (@b fizyczny %c) narusza zasady przydzielania "
1858 "Zostanie poprawiony w przebiegu 1B.\n"
1861 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1862 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1863 #: e2fsck/problem.c:994
1866 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1867 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1870 "Uruchamianie dodatkowych przebiegów do rozwiązania bloków zadeklarowanych\n"
1871 "przez więcej niż jeden @i...\n"
1872 "Przebieg 1B: Ponowne przeszukiwanie @mch @bów\n"
1874 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1875 #: e2fsck/problem.c:1000
1877 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1878 msgstr "@m @b(i) w i-węźle %i:"
1880 #: e2fsck/problem.c:1015
1882 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1883 msgstr "Błąd podczas szukania i-węzła (%i): %m\n"
1885 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1020
1888 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1889 msgstr "@A bitmapy i-węzłów (inode_dup_map): %m\n"
1891 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1025
1894 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1895 msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach w i-węźle %i (%s): %m\n"
1897 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1899 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1901 "Błąd podczas poprawiania refcount dla @bu rozszerzonych atrybutów %b (@i "
1904 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1035
1906 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1908 "Przebieg 1C: Przeszukiwanie katalogów pod kątem i-węzłów z @mmi @bami\n"
1910 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1041
1912 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1913 msgstr "Przebieg 1D: Uzgadnianie @mch @bów\n"
1915 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1916 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1046
1919 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1920 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1922 "Plik %Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM) \n"
1923 " ma %r @mch @bów, dzielonych z %N plikami:\n"
1925 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1052
1927 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1928 msgstr "\t%Q (@i #%i, czas modyfikacji %IM)\n"
1930 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1931 #: e2fsck/problem.c:1057
1932 msgid "\t<@f metadata>\n"
1933 msgstr "\t<metadane systemu plików>\n"
1935 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1062
1939 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1942 "(Jest %N i-węzłów zawierających podwójnie zadeklarowane @bi.)\n"
1945 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1067
1949 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1952 "Podwójnie zadeklarowane @bi już przepisane lub sklonowane.\n"
1955 #: e2fsck/problem.c:1080
1957 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1958 msgstr "Nie można sklonować pliku: %m\n"
1960 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1086
1962 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1963 msgstr "Przebieg 2: Sprawdzanie struktury @dów\n"
1965 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1091
1968 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1969 msgstr "Błędny numer i-węzła dla '.' w i-węźle @du %i.\n"
1971 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1096
1973 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1974 msgstr "@E ma błędny numer i-węzła: %Di.\n"
1976 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1977 #: e2fsck/problem.c:1101
1978 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1979 msgstr "@E ma @D/nie używany @i %Di. "
1981 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1982 #: e2fsck/problem.c:1106
1983 msgid "@E @L to '.' "
1984 msgstr "@E @L do '.' "
1986 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1111
1988 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1989 msgstr "@E wskazuje na @i (%Di) położony w wadliwym @b.\n"
1991 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1116
1993 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1994 msgstr "@E @L do @du %P (%Di).\n"
1996 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1121
1998 msgid "@E @L to the @r.\n"
1999 msgstr "@E @L do głównego katalogu.\n"
2001 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1126
2003 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2004 msgstr "@E ma niedopuszczalne znaki w nazwie.\n"
2006 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1131
2009 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2010 msgstr "Brakuje '.' w i-węźle @du %i.\n"
2012 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1136
2015 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2016 msgstr "Brakuje '..' w i-węźle @du %i.\n"
2018 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1141
2020 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2021 msgstr "Pierwszym @eem '%Dn' (@i=%Di) w i-węźle @du %i (%p) @s '.'\n"
2023 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1146
2025 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2026 msgstr "Drugim @eem '%Dn' (@i=%Di) w i-węźle @du %i @s '..'\n"
2028 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1151
2030 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2031 msgstr "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2033 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1156
2035 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2036 msgstr "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2038 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1161
2040 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2041 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2043 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1166
2045 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2046 msgstr "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2048 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1171
2050 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2051 msgstr "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2053 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1176
2055 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2056 msgstr "@i %i (%Q) ma błędne uprawnienia (%Im).\n"
2058 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1181
2060 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2061 msgstr "@i @du %i, %B, offset %N: @d uszkodzony\n"
2063 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1186
2065 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2066 msgstr "@i @du %i, %B, offset %N: nazwa pliku zbyt długa\n"
2068 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2069 #: e2fsck/problem.c:1191
2070 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2071 msgstr "@i @du %i ma nie przydzielony %B. "
2073 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1196
2076 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2077 msgstr "@e @du '.' w i-węźle @du %i nie jest zakończony przez NULL\n"
2079 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1201
2082 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2083 msgstr "@e @du '..' w i-węźle @du %i nie jest zakończony przez NULL\n"
2085 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1206
2087 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2088 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm znakowym.\n"
2090 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1211
2092 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2093 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im @vm @bowym.\n"
2095 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1216
2097 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2098 msgstr "@E jest powielonym @eem '.'.\n"
2100 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1221
2102 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2103 msgstr "@E jest powielonym @eem '..'.\n"
2105 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2107 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2108 msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można znaleźć dir_info dla %i.\n"
2110 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1231
2112 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2113 msgstr "@E ma rec_len %Dr, @s %N.\n"
2115 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1236
2118 msgid "@A icount structure: %m\n"
2119 msgstr "@A struktury icount: %m\n"
2121 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1241
2124 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2125 msgstr "Błąd podczas iteracji po @bach @du: %m\n"
2127 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1246
2129 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2130 msgstr "Błąd podczas odczytu @b %b @du (@i %i): %m\n"
2132 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1251
2134 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2135 msgstr "Błąd podczas zapisu @b %b @du (@i %i): %m\n"
2137 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1256
2140 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2141 msgstr "@A nowego @bu @du dla i-węzła %i (%s): %m\n"
2143 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1261
2146 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2147 msgstr "Błąd podczas zwalniania i-węzła %i: %m\n"
2149 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1266
2152 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2153 msgstr "@e @du dla '.' w %p (%i) jest duży.\n"
2155 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1271
2157 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2158 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im FIFO.\n"
2160 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1276
2162 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2163 msgstr "@i %i (%Q) jest @Im gniazdem.\n"
2165 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1281
2167 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2168 msgstr "Ustawiono filetype dla @eu '%Dn' w %p (%i) na %N.\n"
2170 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1286
2172 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2173 msgstr "@E ma błędny filetype (był %Dt, powinien być %N).\n"
2175 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1291
2177 msgid "@E has filetype set.\n"
2178 msgstr "@E ma ustawione filetype.\n"
2180 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1296
2182 msgid "@E has a @z name.\n"
2183 msgstr "@E ma nazwę zerowej długości.\n"
2185 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1301
2187 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2188 msgstr "Dowiązanie symboliczne %Q (@i #%i) jest błędne.\n"
2190 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1306
2192 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2193 msgstr "@b rozszerzonych atrybutów dla i-węzła %i (%Q) jest błędny (%If).\n"
2195 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1311
2197 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2198 msgstr "@f zawiera duże pliki, ale brak flagi LARGE_FILE w @Su.\n"
2200 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1316
2202 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2203 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B nie ma odwołań\n"
2205 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1321
2207 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2208 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma podwójne odwołanie\n"
2210 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1326
2212 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2213 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny minimalny hasz\n"
2215 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1331
2217 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2218 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny maksymalny hasz\n"
2220 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2221 #: e2fsck/problem.c:1336
2222 msgid "@n @h %d (%q). "
2223 msgstr "Błędne @h %d (%q). "
2225 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1340
2227 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2228 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d (%q): błędny numer @bu %b.\n"
2230 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1350
2233 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2234 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: główny węzeł jest błędny\n"
2236 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1355
2238 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2239 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny limit (%N)\n"
2241 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1360
2243 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2244 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędny licznik (%N)\n"
2246 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1365
2248 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2249 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma nie uporządkowaną tablicę haszującą\n"
2251 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1370
2253 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2254 msgstr "@p i-węźle @du HTREE %d: %B ma błędną głębokość (%N)\n"
2256 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2257 #: e2fsck/problem.c:1375
2258 msgid "Duplicate @E found. "
2259 msgstr "Znaleziono podwójny @E. "
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2262 #. @-expanded: Rename to %s
2263 #: e2fsck/problem.c:1380
2266 "@E has a non-unique filename.\n"
2269 "@E ma nieunikalną nazwę pliku.\n"
2272 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2273 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1385
2277 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2278 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2281 "Znaleziono podwójny @e '%Dn'.\n"
2282 "\tZaznaczono %p (%i) do przebudowania.\n"
2285 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1390
2287 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2288 msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2290 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1395
2292 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2293 msgstr "Nieoczekiwany @b w i-węźle @du HTREE %d (%q)\n"
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1399
2297 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2299 "@i %Di znaleziony w grupie %g, która ma ustawioną flagę _INONE_UNINIT.\n"
2301 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1404
2303 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2304 msgstr "@i %Di znaleziony w grupie %g obszaru nie używanych i-węzłów.\n"
2306 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1409
2308 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2309 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2311 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1416
2313 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2314 msgstr "Przebieg 3: Sprawdzanie łączności @dów\n"
2316 #. @-expanded: root inode not allocated.
2317 #: e2fsck/problem.c:1421
2318 msgid "@r not allocated. "
2319 msgstr "@r jest nie przydzielony. "
2321 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2322 #: e2fsck/problem.c:1426
2323 msgid "No room in @l @d. "
2324 msgstr "Brak miejsca w @du @l. "
2326 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1431
2329 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2330 msgstr "Nie podłączony @i @du %i (%p)\n"
2332 #. @-expanded: /lost+found not found.
2333 #: e2fsck/problem.c:1436
2334 msgid "/@l not found. "
2335 msgstr "Nie znaleziono /@l. "
2337 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1441
2339 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2340 msgstr "'..' w %Q (%i) jest %P (%j), @s %q (%d).\n"
2342 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1446
2344 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2345 msgstr "Błędny lub nie istniejący /@l. Nie można podłączyć.\n"
2347 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1451
2350 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2351 msgstr "Nie można rozszerzyć /@l: %m\n"
2353 #: e2fsck/problem.c:1456
2355 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2356 msgstr "Nie można podłączyć %i: %m\n"
2358 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1461
2361 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2362 msgstr "Błąd podczas szukania /@l: %m\n"
2364 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1466
2367 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2368 msgstr "ext2fs_new_block: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"
2370 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1471
2373 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2374 msgstr "ext2fs_new_inode: %m podczas próby utworzenia @du /@l\n"
2376 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1476
2379 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2380 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m podczas tworzenia nowego @bu @du\n"
2382 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1481
2385 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2386 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m podczas zapisu @bu @du dla /@l\n"
2388 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1486
2391 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2392 msgstr "Błąd podczas poprawiania liczby i-węzłów w i-węźle %i\n"
2394 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1491
2399 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2402 "Nie można poprawić rodzica i-węzła %i: %m\n"
2405 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1496
2410 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2413 "Nie można poprawić rodzica i-węzła %i: nie znaleziono wpisu @du rodzica\n"
2416 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1506
2419 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2420 msgstr "Błąd podczas tworzenia głównego @du (%s): %m\n"
2422 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1511
2425 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2426 msgstr "Błąd podczas tworzenia @du /@l (%s): %m\n"
2428 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1516
2430 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2431 msgstr "@r nie jest @diem; przerwanie.\n"
2433 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1521
2435 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2436 msgstr "Nie można kontynuować bez głównego katalogu.\n"
2438 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1531
2441 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2442 msgstr "/@l nie jest @diem (@i=%i)\n"
2444 #: e2fsck/problem.c:1538
2445 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2446 msgstr "Przebieg 3A: Optymalizacja katalogów\n"
2448 #: e2fsck/problem.c:1543
2450 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2451 msgstr "Tworzenie iteratora dirs_to_hash nie powiodło się: %m\n"
2453 #: e2fsck/problem.c:1548
2454 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2455 msgstr "Optymalizacja katalogu %q (%d) nie powiodła się: %m\n"
2457 #: e2fsck/problem.c:1553
2458 msgid "Optimizing directories: "
2459 msgstr "Optymalizacja katalogów: "
2461 #: e2fsck/problem.c:1570
2462 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2463 msgstr "Przebieg 4: Sprawdzanie liczników odwołań\n"
2465 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2466 #: e2fsck/problem.c:1575
2468 msgid "@u @z @i %i. "
2469 msgstr "@u @i @z %i. "
2471 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1580
2477 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2478 #: e2fsck/problem.c:1585
2479 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2480 msgstr "licznik odwołań i-węzła %i wynosi %Il, @s %N. "
2482 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2483 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2484 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1589
2487 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2488 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2489 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2491 "UWAGA: BŁĄD PROGRAMU W E2FSCK!\n"
2492 "\tLUB KTOŚ BEZMÓZGI (TY) SPRAWDZA PODMONTOWANY (ŻYWY) SYSTEM PLIKÓW.\n"
2493 "inode_link_info[%i]=%N, inode.i_links_count=%Il. Powinny być takie same!\n"
2495 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1599
2497 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2498 msgstr "Przebieg 5: Sprawdzanie sumarycznych informacji o @gch\n"
2500 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2501 #: e2fsck/problem.c:1604
2502 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2503 msgstr "Wypełnienie na końcu bitmapy i-węzłów nie jest ustawione. "
2505 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2506 #: e2fsck/problem.c:1609
2507 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2508 msgstr "Wypełnienie na końcu bitmapy @bów nie jest ustawione. "
2510 #. @-expanded: block bitmap differences:
2511 #: e2fsck/problem.c:1614
2512 msgid "@b @B differences: "
2513 msgstr "Różnice bitmapy @bów: "
2515 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2516 #: e2fsck/problem.c:1634
2517 msgid "@i @B differences: "
2518 msgstr "Różnice bitmapy i-węzłów: "
2520 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1654
2522 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2523 msgstr "Błędna liczba wolnych i-węzłów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"
2525 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1659
2527 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2528 msgstr "Błędna liczba katalogów dla grupy #%g (%i, naliczono %j).\n"
2530 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1664
2532 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2533 msgstr "Błędna liczba wolnych i-węzłów (%i, naliczono %j).\n"
2535 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1669
2537 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2538 msgstr "Błędna liczba wolnych @bów dla grupy #%g (%b, naliczono %c).\n"
2540 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2541 #: e2fsck/problem.c:1674
2542 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2543 msgstr "Błędna liczba wolnych @bów (%b, naliczono %c).\n"
2545 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2546 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1679
2549 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2550 "endpoints (%i, %j)\n"
2552 "BŁĄD PROGRAMU: końce bitmap systemu plików (#%N) (%b, %c) nie zgadzają się z "
2553 "policzonymi końcami bitmap (%i, %j)\n"
2555 #: e2fsck/problem.c:1685
2556 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2557 msgstr "Błąd wewnętrzny: fałszywy koniec bitmapy (%N)\n"
2559 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1690
2562 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2563 msgstr "Błąd podczas kopiowania w zastępczej bitmapie i-węzłów: %m\n"
2565 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1695
2568 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2569 msgstr "Błąd podczas kopiowania w zastępczej bitmapie @bów: %m\n"
2571 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1720
2574 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2575 msgstr "@b(i) grupy %g są używane, ale @g ma flagę BLOCK_UNINIT\n"
2577 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1725
2580 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2581 msgstr "i-węzły grupy %g są używane, ale @g ma flagę INODE_UNINIT\n"
2583 #. @-expanded: Recreate journal
2584 #: e2fsck/problem.c:1732
2586 msgstr "Odtworzyć kronikę"
2588 #: e2fsck/problem.c:1737
2589 msgid "Update quota info for quota type %N"
2590 msgstr "Uaktualnić informacje o limitach typu %N"
2592 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2593 #: e2fsck/problem.c:1742
2595 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2597 "Błąd podczas ustawiania informacji o sumie kontrolnej grupy bloków: %m\n"
2599 #: e2fsck/problem.c:1747
2601 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2602 msgstr "Błąd podczas zapisu informacji o systemie plików: %m\n"
2604 #: e2fsck/problem.c:1752
2606 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2607 msgstr "Błąd podczas zrzucania zapisów na urządzenie przechowujące: %m\n"
2609 #: e2fsck/problem.c:1871
2611 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2612 msgstr "Nie obsłużony kod błędu (0x%x)!\n"
2614 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2616 msgstr "ZIGNOROWANO"
2618 #: e2fsck/scantest.c:79
2620 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2621 msgstr "Użyta pamięć: %d, upłynął czas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2623 #: e2fsck/scantest.c:98
2625 msgid "size of inode=%d\n"
2626 msgstr "rozmiar i-węzła=%d\n"
2628 #: e2fsck/scantest.c:119
2629 msgid "while starting inode scan"
2630 msgstr "podczas rozpoczynania przeszukiwania i-węzłów"
2632 #: e2fsck/scantest.c:130
2633 msgid "while doing inode scan"
2634 msgstr "podczas przeszukiwania i-węzłów"
2636 #: e2fsck/super.c:190
2638 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2639 msgstr "podczas wywołania ext2fs_block_iterate dla i-węzła %d"
2641 #: e2fsck/super.c:213
2643 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2644 msgstr "podczas wywołania ext2fs_adjust_ea_refcount2 dla i-węzła %d"
2646 #: e2fsck/super.c:274
2650 #: e2fsck/super.c:275
2652 msgstr "Czyszczenie"
2657 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2658 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2659 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2660 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2662 "Składnia: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B rozm_bloku]\n"
2663 "\t\t[-I bloków_bufora_i-węzłów] [-P rozmiar_i-węzła]\n"
2664 "\t\t[-l|-L plik_wadliwych_bloków] [-C fd] [-j zewn-kronika]\n"
2665 "\t\t[-E rozszerzone-opcje] urządzenie\n"
2671 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2672 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2673 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2674 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2676 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2680 " -p Automatyczne naprawianie (bez pytań)\n"
2681 " -n Nie wykonywanie zmian w systemie plików\n"
2682 " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na wszystkie pytania\n"
2683 " -c Szukanie wadliwych bloków i dodanie ich do listy\n"
2684 " -f Wymuszenie sprawdzenia nawet \"czystego\" systemu "
2690 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2691 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2692 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2693 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2694 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2696 " -v Pokazywanie większej ilości informacji\n"
2697 " -b superblok Użycie innego superbloku\n"
2698 " -B rozm.bloku Wymuszenie rozmiaru bloku przy poszukiwaniu "
2700 " -j zewn-kronika Ustawienie położenia zewnętrznej kroniki\n"
2701 " -l plik_złych_bloków Dodanie do listy wadliwych bloków\n"
2702 " -L plik_złych_bloków Ustawienie listy wadliwych bloków\n"
2704 #: e2fsck/unix.c:131
2706 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2707 msgstr "%s: %u/%u plików (%0d.%d%% nieciągłych), %llu/%llu bloków\n"
2709 #: e2fsck/unix.c:157
2713 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2716 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2719 "%12u użyty i-węzeł (%2.2f%% z %u)\n"
2722 "%12u użyte i-węzły (%2.2f%% z %u)\n"
2725 "%12u użytych i-węzłów (%2.2f%% z %u)\n"
2727 #: e2fsck/unix.c:161
2729 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2730 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2731 msgstr[0] "%12u plik nieciągły (%0d.%d%%)\n"
2732 msgstr[1] "%12u pliki nieciągłe (%0d.%d%%)\n"
2733 msgstr[2] "%12u plików nieciągłych (%0d.%d%%)\n"
2735 #: e2fsck/unix.c:166
2737 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2738 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2739 msgstr[0] "%12u katalog nieciągły (%0d.%d%%)\n"
2740 msgstr[1] "%12u katalogi nieciągłe (%0d.%d%%)\n"
2741 msgstr[2] "%12u katalogów nieciągłych (%0d.%d%%)\n"
2743 #: e2fsck/unix.c:171
2745 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2746 msgstr " liczba i-węzłów z blokami ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2748 #: e2fsck/unix.c:179
2749 msgid " Extent depth histogram: "
2750 msgstr " Histogram głębokości ekstentów: "
2752 #: e2fsck/unix.c:188
2754 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2755 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2756 msgstr[0] "%12llu użyty blok (%2.2f%% z %llu)\n"
2757 msgstr[1] "%12llu użyte bloki (%2.2f%% z %llu)\n"
2758 msgstr[2] "%12llu użytych bloków (%2.2f%% z %llu)\n"
2760 #: e2fsck/unix.c:192
2762 msgid "%12u bad block\n"
2763 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2764 msgstr[0] "%12u wadliwy blok\n"
2765 msgstr[1] "%12u wadliwe bloki\n"
2766 msgstr[2] "%12u wadliwych bloków\n"
2768 #: e2fsck/unix.c:194
2770 msgid "%12u large file\n"
2771 msgid_plural "%12u large files\n"
2772 msgstr[0] "%12u duży plik\n"
2773 msgstr[1] "%12u duże pliki\n"
2774 msgstr[2] "%12u dużych plików\n"
2776 #: e2fsck/unix.c:196
2780 "%12u regular file\n"
2783 "%12u regular files\n"
2786 "%12u zwykły plik\n"
2789 "%12u zwykłe pliki\n"
2792 "%12u zwykłych plików\n"
2794 #: e2fsck/unix.c:198
2796 msgid "%12u directory\n"
2797 msgid_plural "%12u directories\n"
2798 msgstr[0] "%12u katalog\n"
2799 msgstr[1] "%12u katalogi\n"
2800 msgstr[2] "%12u katalogów\n"
2802 #: e2fsck/unix.c:200
2804 msgid "%12u character device file\n"
2805 msgid_plural "%12u character device files\n"
2806 msgstr[0] "%12u plik urządzenia znakowego\n"
2807 msgstr[1] "%12u pliki urządzeń znakowych\n"
2808 msgstr[2] "%12u plików urządzeń znakowych\n"
2810 #: e2fsck/unix.c:203
2812 msgid "%12u block device file\n"
2813 msgid_plural "%12u block device files\n"
2814 msgstr[0] "%12u plik urządzenia blokowego\n"
2815 msgstr[1] "%12u pliki urządzeń blokowych\n"
2816 msgstr[2] "%12u plików urządzeń blokowych\n"
2818 #: e2fsck/unix.c:205
2821 msgid_plural "%12u fifos\n"
2822 msgstr[0] "%12u potok\n"
2823 msgstr[1] "%12u potoki\n"
2824 msgstr[2] "%12u potoków\n"
2826 #: e2fsck/unix.c:207
2829 msgid_plural "%12u links\n"
2830 msgstr[0] "%12u dowiązanie\n"
2831 msgstr[1] "%12u dowiązania\n"
2832 msgstr[2] "%12u dowiązań\n"
2834 #: e2fsck/unix.c:209
2836 msgid "%12u symbolic link"
2837 msgid_plural "%12u symbolic links"
2838 msgstr[0] "%12u dowiązanie symboliczne"
2839 msgstr[1] "%12u dowiązania symboliczne"
2840 msgstr[2] "%12u dowiązań symbolicznych"
2842 #: e2fsck/unix.c:211
2844 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2845 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2846 msgstr[0] " (%u szybkie dowiązanie symboliczne)\n"
2847 msgstr[1] " (%u szybkie dowiązania symboliczne)\n"
2848 msgstr[2] " (%u szybkich dowiązań symbolicznych)\n"
2850 #: e2fsck/unix.c:215
2852 msgid "%12u socket\n"
2853 msgid_plural "%12u sockets\n"
2854 msgstr[0] "%12u gniazdo\n"
2855 msgstr[1] "%12u gniazda\n"
2856 msgstr[2] "%12u gniazd\n"
2858 #: e2fsck/unix.c:219
2861 msgid_plural "%12u files\n"
2862 msgstr[0] "%12u plik\n"
2863 msgstr[1] "%12u pliki\n"
2864 msgstr[2] "%12u plików\n"
2866 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316
2867 #: resize/main.c:261
2869 msgid "while determining whether %s is mounted."
2870 msgstr "podczas sprawdzania, czy %s jest zamontowany."
2872 #: e2fsck/unix.c:253
2874 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2875 msgstr "Uwaga! %s jest zamontowany.\n"
2877 #: e2fsck/unix.c:256
2879 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2880 msgstr "Uwaga! %s jest w użyciu.\n"
2882 #: e2fsck/unix.c:262
2884 msgid "%s is mounted.\n"
2885 msgstr "%s jest zamontowany.\n"
2887 #: e2fsck/unix.c:264
2889 msgid "%s is in use.\n"
2890 msgstr "%s jest w użyciu.\n"
2892 #: e2fsck/unix.c:266
2894 "Cannot continue, aborting.\n"
2897 "Nie można kontynuować, przerwano.\n"
2900 #: e2fsck/unix.c:268
2904 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2905 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2910 "UWAGA!!! System plików jest zamontowany. Kontynuacja ***SPOWODUJE***\n"
2911 "***POWAŻNE*** uszkodzenie systemu plików.\n"
2914 #: e2fsck/unix.c:273
2915 msgid "Do you really want to continue"
2916 msgstr "Naprawdę kontynuować?"
2918 #: e2fsck/unix.c:275
2919 msgid "check aborted.\n"
2920 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2922 #: e2fsck/unix.c:368
2923 msgid " contains a file system with errors"
2924 msgstr " zawiera system plików z błędami"
2926 #: e2fsck/unix.c:370
2927 msgid " was not cleanly unmounted"
2928 msgstr " nie był czysto odmontowany"
2930 #: e2fsck/unix.c:372
2931 msgid " primary superblock features different from backup"
2932 msgstr " cechy głównego superbloku różnią się od kopii zapasowej"
2934 #: e2fsck/unix.c:376
2936 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2937 msgstr " był montowany %u razy bez sprawdzania"
2939 #: e2fsck/unix.c:383
2940 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2941 msgstr " ma czas ostatniego sprawdzenia systemu plików w przyszłości"
2943 #: e2fsck/unix.c:389
2945 msgid " has gone %u days without being checked"
2946 msgstr " przetrwał %u dni bez sprawdzania"
2948 #: e2fsck/unix.c:398
2949 msgid ", check forced.\n"
2950 msgstr ", wymuszono sprawdzenie.\n"
2952 #: e2fsck/unix.c:431
2954 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2955 msgstr "%s: czysty, %u/%u plików, %llu/%llu bloków"
2957 #: e2fsck/unix.c:451
2958 msgid " (check deferred; on battery)"
2959 msgstr " (sprawdzenie wstrzymane; zasilanie z baterii)"
2961 #: e2fsck/unix.c:454
2962 msgid " (check after next mount)"
2963 msgstr " (sprawdzenie po następnym montowaniu)"
2965 #: e2fsck/unix.c:456
2967 msgid " (check in %ld mounts)"
2968 msgstr "(sprawdzenie za %ld montowań)"
2970 #: e2fsck/unix.c:606
2972 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2973 msgstr "BŁĄD: Nie można otworzyć /dev/null (%s)\n"
2975 #: e2fsck/unix.c:675
2976 msgid "Invalid EA version.\n"
2977 msgstr "Błędna wersja EA.\n"
2979 #: e2fsck/unix.c:702
2981 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2982 msgstr "Nieznana opcja rozszerzona: %s\n"
2984 #: e2fsck/unix.c:727
2987 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2990 "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym e2fsck (%s, linia %d)\n"
2993 #: e2fsck/unix.c:797
2995 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2996 msgstr "Błąd podczas kontroli deskryptora pliku %d: %s\n"
2998 #: e2fsck/unix.c:801
2999 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3000 msgstr "Błędne informacje dopełniające deskryptora plików"
3002 #: e2fsck/unix.c:816
3003 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3004 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -p/-a, -n lub -y."
3006 #: e2fsck/unix.c:837
3008 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3009 msgstr "Opcja -t nie jest obsługiwana przez tę wersję e2fsck.\n"
3011 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174
3012 #: misc/tune2fs.c:1192
3014 msgid "Unable to resolve '%s'"
3015 msgstr "Nie udało się rozwiązać '%s'"
3017 #: e2fsck/unix.c:921
3018 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3019 msgstr "Opcje -n i -D są niekompatybilne."
3021 #: e2fsck/unix.c:926
3022 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3023 msgstr "Opcje -n i -c są niekompatybilne."
3025 #: e2fsck/unix.c:931
3026 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3027 msgstr "Opcje -n i -l/-L są niekompatybilne."
3029 #: e2fsck/unix.c:985
3030 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3031 msgstr "Opcje -c oraz -l/-L nie mogą być podane jednocześnie.\n"
3033 #: e2fsck/unix.c:1032
3036 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3039 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" nie jest liczbą całkowitą\n"
3042 #: e2fsck/unix.c:1041
3046 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3050 "Błędny argument nieliczbowy dla -%c (\"%s\")\n"
3053 #: e2fsck/unix.c:1132
3056 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3059 "Przedział MMP to %u sek, a całkowity czas oczekiwania %u sek. Proszę "
3062 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3063 msgid "while checking MMP block"
3064 msgstr "podczas sprawdzania bloku MMP"
3066 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049
3068 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3069 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3071 "Jeśli system plików nie jest na pewno używany przez żaden system, można "
3073 "'tune2fs -f -E clear_mmp {urządzenie}'\n"
3075 #: e2fsck/unix.c:1207
3076 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3077 msgstr "Błąd: wersja biblioteki ext2fs jest za stara!\n"
3079 #: e2fsck/unix.c:1214
3080 msgid "while trying to initialize program"
3081 msgstr "podczas próby zainicjowania programu"
3083 #: e2fsck/unix.c:1237
3085 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3086 msgstr "\tUżywane %s, %s\n"
3088 #: e2fsck/unix.c:1249
3089 msgid "need terminal for interactive repairs"
3090 msgstr "interaktywna naprawa wymaga terminala"
3092 #: e2fsck/unix.c:1303
3094 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3095 msgstr "%s: %s próba użycia zapasowych bloków...\n"
3097 #: e2fsck/unix.c:1305
3098 msgid "Superblock invalid,"
3099 msgstr "Superblok błędny,"
3101 #: e2fsck/unix.c:1306
3102 msgid "Group descriptors look bad..."
3103 msgstr "Deskryptory grup wyglądają źle..."
3105 #: e2fsck/unix.c:1316
3107 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3108 msgstr "%s: %s podczas próby użycia zapasowych bloków"
3110 #: e2fsck/unix.c:1320
3112 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3113 msgstr "%s: powracanie do oryginalnego superbloku\n"
3115 #: e2fsck/unix.c:1349
3117 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3118 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3121 "Wersja systemu plików jest zbyt duża dla tej wersji e2fsck.\n"
3122 "(lub superblok systemu plików jest uszkodzony)\n"
3125 #: e2fsck/unix.c:1356
3126 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3127 msgstr "Czy to może jest partycja zerowej długości?\n"
3129 #: e2fsck/unix.c:1358
3131 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3132 msgstr "Trzeba mieć dostęp %s do systemu plików lub być rootem\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:1364
3135 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3136 msgstr "Zapewne nie istniejące urządzenie lub swap?\n"
3138 #: e2fsck/unix.c:1366
3139 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3141 "System plików zamontowany lub otwarty na wyłączność przez inny program?\n"
3143 #: e2fsck/unix.c:1370
3144 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3145 msgstr "Zapewne nie istniejące urządzenie?\n"
3147 #: e2fsck/unix.c:1373
3149 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3150 "check of the device.\n"
3152 "Dysk zabezpieczony przed zapisem; można użyć opcji -n aby sprawdzić\n"
3153 "urządzenie w trybie tylko do odczytu.\n"
3155 #: e2fsck/unix.c:1437
3156 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3157 msgstr "Potrzeba nowszej wersji e2fsck!"
3159 #: e2fsck/unix.c:1480
3161 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3162 msgstr "podczas sprawdzania kroniki ext3 dla %s"
3164 #: e2fsck/unix.c:1492
3166 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3169 "Uwaga: pominięto odtwarzanie z kroniki z powodu sprawdzania w trybie tylko\n"
3172 #: e2fsck/unix.c:1504
3174 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3175 msgstr "nie można ustawić flag superbloku na %s\n"
3177 #: e2fsck/unix.c:1511
3179 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3180 msgstr "podczas odtwarzania z kroniki ext3 dla %s"
3182 #: e2fsck/unix.c:1534
3184 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3185 msgstr "%s ma włączone nie obsługiwane cechy:"
3187 #: e2fsck/unix.c:1549
3189 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3190 msgstr "%s: uwaga: obsługa kompresji jest eksperymentalna.\n"
3192 #: e2fsck/unix.c:1555
3195 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3196 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3198 "%s: e2fsck skompilowany bez obsługi HTREE,\n"
3199 "\tale system plików %s ma katalogi HTREE.\n"
3201 #: e2fsck/unix.c:1607
3203 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3204 msgstr "%s: %s podczas odczytu i-węzła wadliwych bloków\n"
3206 #: e2fsck/unix.c:1610
3207 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3208 msgstr "Nie wróży to dobrze, ale spróbuję kontynuować...\n"
3210 #: e2fsck/unix.c:1652
3212 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3213 msgstr "Tworzenie kroniki (%d bloków): "
3215 #: e2fsck/unix.c:1662
3217 msgstr " Wykonano.\n"
3219 #: e2fsck/unix.c:1664
3222 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3225 "*** kronika została ponownie utworzona - system plików to znowu ext3 ***\n"
3227 #: e2fsck/unix.c:1688
3228 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3229 msgstr "Restart e2fsck od początku...\n"
3231 #: e2fsck/unix.c:1692
3232 msgid "while resetting context"
3233 msgstr "podczas resetowania kontekstu"
3235 #: e2fsck/unix.c:1699
3239 #: e2fsck/unix.c:1706
3241 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3242 msgstr "%s: e2fsck przerwany.\n"
3244 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3248 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3251 "%s: ***** SYSTEM PLIKÓW ZMODYFIKOWANY *****\n"
3253 #: e2fsck/unix.c:1745
3255 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3256 msgstr "%s: ***** WYMAGANY RESTART LINUKSA *****\n"
3258 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3262 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3266 "%s: ********** UWAGA: System plików nadal ma błędy **********\n"
3269 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3273 #: e2fsck/util.c:191
3277 #: e2fsck/util.c:205
3281 #: e2fsck/util.c:207
3285 #: e2fsck/util.c:209
3289 #: e2fsck/util.c:223
3290 msgid "cancelled!\n"
3291 msgstr "anulowano!\n"
3293 #: e2fsck/util.c:238
3297 #: e2fsck/util.c:240
3301 #: e2fsck/util.c:250
3310 #: e2fsck/util.c:254
3319 #: e2fsck/util.c:258
3323 #: e2fsck/util.c:258
3327 #: e2fsck/util.c:273
3329 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3330 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: niedopuszczalne bloki bitmapy dla %s"
3332 #: e2fsck/util.c:278
3333 msgid "reading inode and block bitmaps"
3334 msgstr "odczytu bitmap i-węzłów i bloków"
3336 #: e2fsck/util.c:286
3338 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3339 msgstr "podczas ponawiania próby odczytu bitmap dla %s"
3341 #: e2fsck/util.c:298
3342 msgid "writing block and inode bitmaps"
3343 msgstr "zapisu bitmap bloków i i-węzłów"
3345 #: e2fsck/util.c:303
3347 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3348 msgstr "podczas ponownego zapisu bitmap blików i i-węzłów dla %s"
3350 #: e2fsck/util.c:315
3355 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3356 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3360 "%s: NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNOŚĆ; TRZEBA URUCHOMIĆ fsck RĘCZNIE.\n"
3361 "\t(tzn. bez opcji -a ani -p)\n"
3363 #: e2fsck/util.c:396
3365 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3366 msgstr "Użyta pamięć: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3368 #: e2fsck/util.c:400
3370 msgid "Memory used: %lu, "
3371 msgstr "Użyta pamięć: %lu, "
3373 #: e2fsck/util.c:407
3375 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3376 msgstr "czas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3378 #: e2fsck/util.c:412
3380 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3381 msgstr "upłynął czas: %6.f\n"
3383 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3385 msgid "while reading inode %lu in %s"
3386 msgstr "podczas odczytu i-węzła %lu w %s"
3388 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3390 msgid "while writing inode %lu in %s"
3391 msgstr "podczas zapisu i-węzła %lu w %s"
3393 #: e2fsck/util.c:637
3394 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3395 msgstr "podczas przydzielania bufora zerującego"
3397 #: e2fsck/util.c:785
3399 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3402 "NIEOCZEKIWANA NIESPÓJNOŚĆ: system plików został zmodyfikowany podczas "
3405 #: misc/badblocks.c:72
3407 msgstr "zakończono \n"
3409 #: misc/badblocks.c:97
3412 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3413 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3415 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3416 " device [last_block [first_block]]\n"
3418 "Składnia: %s [-b rozm_bloku] [-i plik_wej] [-o plik_wyj] [-svwnf]\n"
3419 " [-c bloków_naraz] [-d wsp_opóźn_między_odczytami]\n"
3420 " [-e maks_wadliwych_bloków] [-p przebiegów]\n"
3421 " [-t wzór_testowy [-t wzór_testowy [...]]]\n"
3422 " urządzenie [ostatni_blok [pierwszy_blok]]\n"
3424 #: misc/badblocks.c:108
3427 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3430 "%s: Opcje -n i -w wykluczają się wzajemnie.\n"
3433 #: misc/badblocks.c:223
3435 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3436 msgstr "Gotowe w %6.2f%%, minęło %s (błędów: %d/%d/%d)"
3438 #: misc/badblocks.c:328
3439 msgid "Testing with random pattern: "
3440 msgstr "Testowanie wzorcem losowym: "
3442 #: misc/badblocks.c:346
3443 msgid "Testing with pattern 0x"
3444 msgstr "Testowanie wzorcem 0x"
3446 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3448 msgstr "podczas przeskakiwania"
3450 #: misc/badblocks.c:389
3452 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3453 msgstr "Dziwna wartość (%ld) w do_read\n"
3455 #: misc/badblocks.c:476
3456 msgid "during ext2fs_sync_device"
3457 msgstr "podczas ext2fs_sync_device"
3459 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3460 msgid "while beginning bad block list iteration"
3461 msgstr "podczas rozpoczynania iteracji po liście wadliwych bloków"
3463 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3464 msgid "while allocating buffers"
3465 msgstr "podczas przydzielania buforów"
3467 #: misc/badblocks.c:515
3469 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3470 msgstr "Sprawdzanie bloków od %lu do %lu\n"
3472 #: misc/badblocks.c:520
3473 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3474 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie tylko do odczytu\n"
3476 #: misc/badblocks.c:529
3477 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3478 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (tylko odczyt): "
3480 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3481 #: misc/badblocks.c:832
3482 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3483 msgstr "Zbyt dużo wadliwych bloków, przerwanie testu\n"
3485 #: misc/badblocks.c:618
3486 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3487 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie odczytu i zapisu\n"
3489 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3491 msgid "From block %lu to %lu\n"
3492 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3494 #: misc/badblocks.c:675
3495 msgid "Reading and comparing: "
3496 msgstr "Odczyt i porównywanie: "
3498 #: misc/badblocks.c:781
3499 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3500 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków w trybie z niedestruktywnym zapisem\n"
3502 #: misc/badblocks.c:787
3503 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3504 msgstr "Poszukiwanie wadliwych bloków (odczyt i niedestruktywny zapis)\n"
3506 #: misc/badblocks.c:794
3509 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3512 "Otrzymano przerwanie, sprzątam\n"
3515 #: misc/badblocks.c:877
3517 msgid "during test data write, block %lu"
3518 msgstr "podczas zapisu testowych danych, blok %lu"
3520 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321
3522 msgid "%s is mounted; "
3523 msgstr "%s jest zamontowany; "
3525 #: misc/badblocks.c:1000
3526 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3527 msgstr "badblocks wymuszone mimo to. Mam nadzieję, że /etc/mtab się myli.\n"
3529 #: misc/badblocks.c:1005
3530 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3531 msgstr "nie jest bezpiecznie uruchamiać badblocks!\n"
3533 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332
3535 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3536 msgstr "%s jest najwyraźniej używany przez system; "
3538 #: misc/badblocks.c:1013
3539 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3540 msgstr "badblocks wymuszone mimo to.\n"
3542 #: misc/badblocks.c:1033
3544 msgid "invalid %s - %s"
3545 msgstr "błędny %s - %s"
3547 #: misc/badblocks.c:1127
3549 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3552 #: misc/badblocks.c:1154
3554 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3555 msgstr "nie można przydzielić pamięci na wzorzec_testowy - %s"
3557 #: misc/badblocks.c:1184
3558 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3559 msgstr "W trybie odczytu-zapisu można podać najwyżej jeden wzorzec testowy"
3561 #: misc/badblocks.c:1190
3562 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3563 msgstr "W trybie samego odczytu nie można podać wzorca_testowego"
3565 #: misc/badblocks.c:1204
3567 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3568 "the size manually\n"
3570 "Nie można określić rozmiaru urządzenia; trzeba podać\n"
3573 #: misc/badblocks.c:1210
3574 msgid "while trying to determine device size"
3575 msgstr "podczas próby określenia rozmiaru urządzenia"
3577 #: misc/badblocks.c:1215
3579 msgstr "ostatni blok"
3581 #: misc/badblocks.c:1221
3583 msgstr "pierwszy blok"
3585 #: misc/badblocks.c:1224
3587 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3588 msgstr "błędny początkowy blok (%llu): musi być mniejszy niż %llu"
3590 #: misc/badblocks.c:1231
3592 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3593 msgstr "błędny początkowy blok (%llu): musi być wartością 32-bitową"
3595 #: misc/badblocks.c:1287
3596 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3597 msgstr "podczas tworzenia listy wadliwych bloków w pamięci"
3599 #: misc/badblocks.c:1296
3600 msgid "input file - bad format"
3601 msgstr "plik wejściowy - błędny format"
3603 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3604 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3605 msgstr "podczas dodawania do listy wadliwych bloków w pamięci"
3607 #: misc/badblocks.c:1338
3609 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3611 "Przebieg zakończony, znaleziono %u wadliwych bloków (błędów: %d/%d/%d).\n"
3615 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3616 msgstr "Składnia: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v wersja] pliki...\n"
3618 #: misc/chattr.c:155
3620 msgid "bad version - %s\n"
3621 msgstr "błędna wersja - %s\n"
3623 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3625 msgid "while trying to stat %s"
3626 msgstr "podczas próby stat %s"
3628 #: misc/chattr.c:208
3630 msgid "while reading flags on %s"
3631 msgstr "podczas odczytu flag %s"
3633 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3635 msgid "Flags of %s set as "
3636 msgstr "Flagi %s ustawiono jako "
3638 #: misc/chattr.c:234
3640 msgid "while setting flags on %s"
3641 msgstr "podczas ustawiania flag %s"
3643 #: misc/chattr.c:242
3645 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3646 msgstr "Wersja %s ustawiona jako %lu\n"
3648 #: misc/chattr.c:246
3650 msgid "while setting version on %s"
3651 msgstr "podczas ustawiania wersji %s"
3653 #: misc/chattr.c:267
3654 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3655 msgstr "Nie można przydzielić zmiennej path w chattr_dir_proc"
3657 #: misc/chattr.c:307
3658 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3659 msgstr "= jest niekompatybilne z - i +\n"
3661 #: misc/chattr.c:315
3662 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3663 msgstr "Trzeba użyć '-v', =, - lub +\n"
3665 #: misc/dumpe2fs.c:55
3667 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3669 "Składnia: %s [-bfhixV] [-o superblok=<numer>] [-o blocksize=<rozmiar>] "
3672 #: misc/dumpe2fs.c:159
3676 #: misc/dumpe2fs.c:169
3680 #: misc/dumpe2fs.c:197
3682 msgid "Group %lu: (Blocks "
3683 msgstr "Grupa %lu: (Bloki "
3685 #: misc/dumpe2fs.c:205
3687 msgid " Checksum 0x%04x"
3688 msgstr " Suma kontrolna 0x%04x"
3690 #: misc/dumpe2fs.c:207
3692 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3693 msgstr " (OCZEKIWANA 0x%04x)"
3695 #: misc/dumpe2fs.c:208
3697 msgid ", unused inodes %u\n"
3698 msgstr ", nie używanych i-węzłów: %u\n"
3700 #: misc/dumpe2fs.c:213
3702 msgid " %s superblock at "
3703 msgstr " %s superblok pod "
3705 #: misc/dumpe2fs.c:214
3709 #: misc/dumpe2fs.c:214
3713 #: misc/dumpe2fs.c:218
3714 msgid ", Group descriptors at "
3715 msgstr ", Deskryptory grup pod "
3717 #: misc/dumpe2fs.c:222
3720 " Reserved GDT blocks at "
3723 " Zarezerwowane bloki GDT pod "
3725 #: misc/dumpe2fs.c:229
3726 msgid " Group descriptor at "
3727 msgstr ", Deskryptory grup pod "
3729 #: misc/dumpe2fs.c:235
3730 msgid " Block bitmap at "
3731 msgstr " Bitmapa bloków pod "
3733 #: misc/dumpe2fs.c:239
3734 msgid ", Inode bitmap at "
3735 msgstr ", bitmapa i-węzłów pod "
3737 #: misc/dumpe2fs.c:243
3743 " Tablica i-węzłów pod "
3745 #: misc/dumpe2fs.c:249
3749 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3752 " wolnych %2$s: %1$u, wolnych i-węzłów: %3$u, katalogów: %4$u%5$s"
3754 #: misc/dumpe2fs.c:256
3756 msgid ", %u unused inodes\n"
3757 msgstr ", nie używanych i-węzłów: %u\n"
3759 #: misc/dumpe2fs.c:259
3760 msgid " Free blocks: "
3761 msgstr " Wolne bloki: "
3763 #: misc/dumpe2fs.c:274
3764 msgid " Free inodes: "
3765 msgstr " Wolne i-węzły: "
3767 #: misc/dumpe2fs.c:310
3768 msgid "while printing bad block list"
3769 msgstr "podczas wypisywania listy wadliwych bloków"
3771 #: misc/dumpe2fs.c:316
3773 msgid "Bad blocks: %u"
3774 msgstr "Wadliwe bloki: %u"
3776 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347
3777 msgid "while reading journal inode"
3778 msgstr "podczas odczytu i-węzła kroniki"
3780 #: misc/dumpe2fs.c:351
3781 msgid "while opening journal inode"
3782 msgstr "podczas otwierania i-węzła kroniki"
3784 #: misc/dumpe2fs.c:357
3785 msgid "while reading journal super block"
3786 msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki"
3788 #: misc/dumpe2fs.c:364
3789 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3790 msgstr "Błędna liczba magiczna superbloku kroniki!\n"
3792 #: misc/dumpe2fs.c:367
3793 msgid "Journal features: "
3794 msgstr "Cechy kroniki: "
3796 #: misc/dumpe2fs.c:380
3797 msgid "Journal size: "
3798 msgstr "Rozmiar kroniki: "
3800 #: misc/dumpe2fs.c:391
3803 "Journal length: %u\n"
3804 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3805 "Journal start: %u\n"
3807 "Długość kroniki: %u\n"
3808 "Sekwencja kroniki: 0x%08x\n"
3809 "Początek kroniki: %u\n"
3811 #: misc/dumpe2fs.c:398
3813 msgid "Journal errno: %d\n"
3814 msgstr "Błąd kroniki: %d\n"
3816 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3817 msgid "while reading journal superblock"
3818 msgstr "podczas odczytu superbloku kroniki"
3820 #: misc/dumpe2fs.c:423
3821 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3822 msgstr "Nie można znaleźć magicznych liczb superbloku kroniki"
3824 #: misc/dumpe2fs.c:427
3828 "Journal block size: %u\n"
3829 "Journal length: %u\n"
3830 "Journal first block: %u\n"
3831 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3832 "Journal start: %u\n"
3833 "Journal number of users: %u\n"
3836 "Rozmiar bloku kroniki: %u\n"
3837 "Długość kroniki: %u\n"
3838 "Pierwszy blok kroniki: %u\n"
3839 "Sekwencja kroniki: 0x%08x\n"
3840 "Początek kroniki: %u\n"
3841 "Liczba użytkowników kroniki: %u\n"
3843 #: misc/dumpe2fs.c:440
3845 msgid "Journal users: %s\n"
3846 msgstr "Użytkownicy kroniki: %s\n"
3848 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211
3849 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3850 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do analizy opcji!\n"
3852 #: misc/dumpe2fs.c:482
3854 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3855 msgstr "Błędny parametr superblock: %s\n"
3857 #: misc/dumpe2fs.c:497
3859 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3860 msgstr "Błędny parametr blocksize: %s\n"
3862 #: misc/dumpe2fs.c:508
3866 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3868 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3869 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3871 "Valid extended options are:\n"
3872 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3873 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3876 "Podano błędne opcje rozszerzone: %s.\n"
3878 "Opcje rozszerzone są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n"
3879 "\tktóry jest ustawiany znakiem '='.\n"
3881 "Poprawne opcje rozszerzone to:\n"
3882 "\tsuperblock=<numer superbloku>\n"
3883 "\tblocksize=<rozmiar bloku>\n"
3885 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3887 msgid "\tUsing %s\n"
3888 msgstr "\tUżywane %s\n"
3890 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060
3891 #: resize/main.c:319
3892 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3893 msgstr "Nie można znaleźć poprawnego superbloku systemu plików.\n"
3895 #: misc/dumpe2fs.c:634
3899 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3902 "%s: %s: błąd podczas czytania bitmap: %s\n"
3904 #: misc/e2image.c:101
3906 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3907 msgstr "Składnia: %s [-r|Q ] [ -fr ] urządzenie plik_obrazu\n"
3909 #: misc/e2image.c:103
3911 msgid " %s -I device image-file\n"
3912 msgstr " %s -I urządzenie plik_obrazu\n"
3914 #: misc/e2image.c:104
3917 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3920 " %s -ra [ -cnfp ] [ -o offset_źr ] [ -O offset_doc ] fs_źr "
3923 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3924 #: misc/e2image.c:1178
3925 msgid "while allocating buffer"
3926 msgstr "podczas przydzielania bufora"
3928 #: misc/e2image.c:174
3930 msgid "Writing block %llu\n"
3931 msgstr "Zapisywanie bloku %llu\n"
3933 #: misc/e2image.c:188
3935 msgid "error writing block %llu"
3936 msgstr "błąd przy zapisie bloku %llu"
3938 #: misc/e2image.c:191
3939 msgid "error in generic_write()"
3940 msgstr "błąd w generic_write()"
3942 #: misc/e2image.c:208
3943 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3944 msgstr "Błąd: rozmiar nagłówka jest większy niż wrt_size\n"
3946 #: misc/e2image.c:213
3947 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3948 msgstr "Nie można przydzielić bufora nagłówka\n"
3950 #: misc/e2image.c:241
3951 msgid "while writing superblock"
3952 msgstr "podczas zapisu superbloku"
3954 #: misc/e2image.c:250
3955 msgid "while writing inode table"
3956 msgstr "podczas zapisu tabeli i-węzłów"
3958 #: misc/e2image.c:258
3959 msgid "while writing block bitmap"
3960 msgstr "podczas zapisu bitmapy bloków"
3962 #: misc/e2image.c:266
3963 msgid "while writing inode bitmap"
3964 msgstr "podczas zapisu bitmapy i-węzłów"
3966 #: misc/e2image.c:502
3968 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3969 msgstr "Uszkodzony blok katalogu %llu: błędne rec_len (%d)\n"
3971 #: misc/e2image.c:514
3973 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3974 msgstr "Uszkodzony blok katalogu %llu: błędne name_len (%d)\n"
3976 #: misc/e2image.c:555
3978 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3979 msgstr "Bloków: %llu / %llu (%d%%)"
3981 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3983 msgstr "Kopiowanie "
3985 #: misc/e2image.c:623
3987 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3989 "Zatrzymanie teraz zniszczy system plików; aby potwierdzić, można przerwać "
3992 #: misc/e2image.c:649
3994 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3995 msgstr " %s pozostało przy %.2f MB/s"
3997 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3999 msgid "error reading block %llu"
4000 msgstr "błąd przy odczycie bloku %llu"
4002 #: misc/e2image.c:715
4004 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4005 msgstr "Skopiowano bloków: %llu / %llu (%d%%) w %s "
4007 #: misc/e2image.c:719
4009 msgid "at %.2f MB/s"
4010 msgstr "przy %.2f MB/s"
4012 #: misc/e2image.c:755
4013 msgid "while allocating l1 table"
4014 msgstr "podczas przydzielania tablicy l1"
4016 #: misc/e2image.c:800
4017 msgid "while allocating l2 cache"
4018 msgstr "podczas przydzielania bufora l2"
4020 #: misc/e2image.c:823
4022 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4023 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4025 "Uwaga: w pamięci podręcznej są nadal tablice w trakcie zapisu bufora, dane "
4026 "zostaną utracone, więc obraz może nie być poprawny.\n"
4028 #: misc/e2image.c:1145
4029 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4030 msgstr "podczas przydzielania ext_qcow2_image"
4032 #: misc/e2image.c:1152
4033 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4034 msgstr "podczas inicjowania ext2_qcow2_image"
4036 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
4037 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4039 "Błąd programu: utworzono wiele bloków sekwencyjnych liczników odwołań!\n"
4041 #: misc/e2image.c:1269
4042 msgid "while allocating block bitmap"
4043 msgstr "podczas przydzielania bitmapy bloków"
4045 #: misc/e2image.c:1278
4046 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4047 msgstr "podczas przydzielania bitmapy bloków scramble"
4049 #: misc/e2image.c:1285
4050 msgid "Scanning inodes...\n"
4051 msgstr "Przeszukiwanie i-węzłów...\n"
4053 #: misc/e2image.c:1297
4054 msgid "Can't allocate block buffer"
4055 msgstr "Nie można przydzielić bufora bloku"
4057 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4059 msgid "while iterating over inode %u"
4060 msgstr "podczas iteracji po i-węźle %u"
4062 #: misc/e2image.c:1381
4063 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4064 msgstr "Obrazów surowego i qcow2 nie można zainstalować"
4066 #: misc/e2image.c:1403
4067 msgid "error reading bitmaps"
4068 msgstr "błąd podczas odczytu bitmap"
4070 #: misc/e2image.c:1415
4071 msgid "while opening device file"
4072 msgstr "podczas otwierania pliku urządzenia"
4074 #: misc/e2image.c:1426
4075 msgid "while restoring the image table"
4076 msgstr "podczas odtwarzania tabeli obrazu"
4078 #: misc/e2image.c:1523
4079 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4080 msgstr "Opcja -a może być użyta tylko z obrazami surowym lub QCOW2."
4082 #: misc/e2image.c:1529
4083 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4084 msgstr "Offsety są dozwolone tylko z obrazami surowymi."
4086 #: misc/e2image.c:1534
4087 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4088 msgstr "Tryb przesunięcia jest dozwolony tylko z obrazami surowymi."
4090 #: misc/e2image.c:1539
4091 msgid "Move mode requires all data mode."
4092 msgstr "Tryb przesunięcia wymaga trybu wszystkich danych."
4094 #: misc/e2image.c:1549
4095 msgid "checking if mounted"
4096 msgstr "sprawdzanie, czy zamontowany"
4098 #: misc/e2image.c:1556
4101 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4102 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4103 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4106 "Uruchamianie e2image na systemie plików zamontowanym do odczytu i zapisu\n"
4107 "może spowodować, że obraz będzie niespójny, przez co nie będzie przydatny\n"
4108 "do celów diagnostycznych. Aby na pewno to zrobić, można użyć opcji -f.\n"
4110 #: misc/e2image.c:1608
4111 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4112 msgstr "Obrazu QCOW2 nie można zapisać na standardowe wyjście!\n"
4114 #: misc/e2image.c:1614
4115 msgid "Can not stat output\n"
4116 msgstr "Nie można wykonać stat na wyjściu\n"
4118 #: misc/e2image.c:1624
4120 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4121 msgstr "Obraz (%s) jest skompresowany\n"
4123 #: misc/e2image.c:1627
4125 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4126 msgstr "Obraz (%s) jest zaszyfrowany\n"
4128 #: misc/e2image.c:1630
4130 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4131 msgstr "podczas próby przekształcenia obrazu qcow2 (%s) na obraz surowy (%s)"
4133 #: misc/e2image.c:1639
4134 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4135 msgstr "Opcja -c jest obsługiwana tylko w trybie surowym\n"
4137 #: misc/e2image.c:1644
4138 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4139 msgstr "Opcja -c nie jest obsługiwana przy zapisie na standardowe wyjscie\n"
4141 #: misc/e2image.c:1651
4142 msgid "while allocating check_buf"
4143 msgstr "podczas przydzielania check_buf"
4145 #: misc/e2image.c:1657
4146 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4147 msgstr "Opcja -p jest obsługiwana tylko w trybie surowym\n"
4149 #: misc/e2image.c:1667
4151 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4152 msgstr "%d bloków już zawierało dane do skopiowania\n"
4154 #: misc/e2label.c:58
4156 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4157 msgstr "e2label: nie można otworzyć %s\n"
4159 #: misc/e2label.c:63
4161 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4162 msgstr "e2label: nie można przejść do superbloku\n"
4164 #: misc/e2label.c:68
4166 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4167 msgstr "e2label: błąd podczas odczytu superbloku\n"
4169 #: misc/e2label.c:72
4171 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4172 msgstr "e2label: to nie jest system plików ext2\n"
4174 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225
4176 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4177 msgstr "Uwaga: etykieta za długa, skrócono.\n"
4179 #: misc/e2label.c:100
4181 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4182 msgstr "e2label: nie można przejść ponownie do superbloku\n"
4184 #: misc/e2label.c:105
4186 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4187 msgstr "e2label: błąd podczas zapisu superbloku\n"
4189 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871
4191 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4192 msgstr "Składnia: e2label urządzenie [nowa-etykieta]\n"
4196 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4197 msgstr "Składnia: %s <plik_transakcji> <system_plików>\n"
4200 msgid "Failed to read the file system data \n"
4201 msgstr "Nie udało się odczytać danych systemu plików\n"
4203 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4205 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4206 msgstr "tdb_fetch %s nie powiodło się\n"
4210 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4211 msgstr "Czas montowania systemu plików nie odpowiada %u\n"
4214 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4215 msgstr "UUID systemu plików nie pasuje\n"
4217 #: misc/e2undo.c:163
4219 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4220 msgstr "tdb_open %s nie powiodło się\n"
4222 #: misc/e2undo.c:169
4224 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4225 msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy %s jest zamontowany.\n"
4227 #: misc/e2undo.c:175
4228 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4229 msgstr "e2undo powinno być uruchamiane tylko na odmontowanym systemie plików\n"
4231 #: misc/e2undo.c:184
4233 msgid "Failed to open %s\n"
4234 msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
4236 #: misc/e2undo.c:210
4238 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4239 msgstr "Odtworzono transakcję rozmiaru %zd w położeniu %llu\n"
4241 #: misc/e2undo.c:216
4243 msgid "Failed write %s\n"
4244 msgstr "Nie udało się zapisać %s\n"
4248 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4249 msgstr "UWAGA: nie można otworzyć %s: %s\n"
4253 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4254 msgstr "UWAGA: zły format w linii %d pliku %s\n"
4258 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4259 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4260 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4263 "UWAGA: /etc/fstab nie zawiera pola passno dla fsck.\n"
4264 "Pominę ten błąd, ale /etc/fstab należy jak najszybciej poprawić.\n"
4269 msgid "fsck: %s: not found\n"
4270 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
4274 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4275 msgstr "%s: wait: Nie ma więcej procesów potomnych?!?\n"
4279 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4280 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończył się sygnałem %d.\n"
4284 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4285 msgstr "%s %s: status wynosi %x, to się nie powinno nigdy zdarzyć.\n"
4289 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4290 msgstr "Skończono z %s (status wyjścia %d)\n"
4294 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4295 msgstr "%s: Błąd %d podczas wykonywania fsck.%s dla %s\n"
4299 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4300 "with 'no' or '!'.\n"
4302 "Albo wszystkie, albo żaden rodzaj systemu plików z podanych po -t musi być\n"
4303 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
4306 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4307 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na rodzaje systemów plików\n"
4312 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4315 "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie bind z niezerowym "
4316 "numerem przebiegu fsck\n"
4320 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4321 msgstr "fsck: nie można sprawdzić %s: fsck.%s nie znaleziony\n"
4324 msgid "Checking all file systems.\n"
4325 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
4329 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4330 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
4334 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4336 "Składnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ deskryptor ] ] [-t rodzaj-fs] [opcje-fs] "
4337 "[system-plików ...]\n"
4341 msgid "%s: too many devices\n"
4342 msgstr "%s: za dużo urządzeń\n"
4344 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4346 msgid "%s: too many arguments\n"
4347 msgstr "%s: za dużo parametrów\n"
4351 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4352 msgstr "Składnia: %s [-RVadlv] [pliki...]\n"
4356 msgid "While reading flags on %s"
4357 msgstr "Podczas odczytu flag %s"
4361 msgid "While reading version on %s"
4362 msgstr "Podczas odczytu wersji %s"
4364 #: misc/mke2fs.c:123
4367 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4368 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4369 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4370 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4371 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4372 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4373 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4376 "Składnia: %s [-c|-l nazwa-pliku] [-b rozm.bloku] [-C rozm.klastra]\n"
4377 "\t[-i bajtów-na-i-węzeł] [-I rozm-i-węzła] [-J opcje-kroniki]\n"
4378 "\t[-G rozmiar-grupy-flex] [-N liczba-i-węzłów]\n"
4379 "\t[-m procent-rezerw.-bloków] [-o os-twórcy]\n"
4380 "\t[-g bloków-w-grupie] [-L etykieta-wolumenu] [-M ost.-mont.-katalog]\n"
4381 "\t[-O cecha[,...]] [-r wersja-fs] [-E opcja-rozszerzona[,...]]\n"
4382 "\t[-t typ-fs] [-T typ-użycia] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] urządzenie [liczba-"
4385 #: misc/mke2fs.c:252
4387 msgid "Running command: %s\n"
4388 msgstr "Uruchamianie polecenia: %s\n"
4390 #: misc/mke2fs.c:256
4392 msgid "while trying to run '%s'"
4393 msgstr "podczas próby uruchomienia '%s'"
4395 #: misc/mke2fs.c:263
4396 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4397 msgstr "podczas przetwarzania listy wadliwych bloków z programu"
4399 #: misc/mke2fs.c:290
4401 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4402 msgstr "Wadliwy blok %d w głównym superbloku/obszarze deskryptora grup.\n"
4404 #: misc/mke2fs.c:292
4406 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4407 msgstr "Bloki od %u do %u muszą być dobre, aby stworzyć system plików.\n"
4409 #: misc/mke2fs.c:295
4410 msgid "Aborting....\n"
4411 msgstr "Przerwano...\n"
4413 #: misc/mke2fs.c:315
4416 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4420 "Uwaga: zapasowy superblok/deskryptory grup w bloku %u zawierają\n"
4421 "\twadliwe bloki.\n"
4424 #: misc/mke2fs.c:334
4425 msgid "while marking bad blocks as used"
4426 msgstr "podczas zaznaczania wadliwych bloków jako używane"
4428 #: misc/mke2fs.c:386
4429 msgid "Writing inode tables: "
4430 msgstr "Zapis tablicy i-węzłów: "
4432 #: misc/mke2fs.c:407
4436 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4439 "Nie udało się zapisać %d bloków w tablicy i-węzłów począwszy od %llu: %s\n"
4441 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4443 msgstr "zakończono \n"
4445 #: misc/mke2fs.c:432
4446 msgid "while creating root dir"
4447 msgstr "podczas tworzenia głównego katalogu"
4449 #: misc/mke2fs.c:439
4450 msgid "while reading root inode"
4451 msgstr "podczas odczytu głównego i-węzła"
4453 #: misc/mke2fs.c:451
4454 msgid "while setting root inode ownership"
4455 msgstr "podczas ustawiania właściciela głównego i-węzła"
4457 #: misc/mke2fs.c:469
4458 msgid "while creating /lost+found"
4459 msgstr "podczas tworzenia /lost+found"
4461 #: misc/mke2fs.c:476
4462 msgid "while looking up /lost+found"
4463 msgstr "podczas szukania /lost+found"
4465 #: misc/mke2fs.c:489
4466 msgid "while expanding /lost+found"
4467 msgstr "podczas rozszerzania /lost+found"
4469 #: misc/mke2fs.c:504
4470 msgid "while setting bad block inode"
4471 msgstr "podczas ustawiania i-węzła wadliwych bloków"
4473 #: misc/mke2fs.c:531
4475 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4476 msgstr "Brak pamięci podczas czyszczenia sektorów %d-%d\n"
4478 #: misc/mke2fs.c:541
4480 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4481 msgstr "Uwaga: nie można odczytać bloku 0: %s\n"
4483 #: misc/mke2fs.c:557
4485 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4486 msgstr "Uwaga: nie można wyczyścić sektora %d: %s\n"
4488 #: misc/mke2fs.c:573
4489 msgid "while initializing journal superblock"
4490 msgstr "podczas inicjowania superbloku kroniki"
4492 #: misc/mke2fs.c:581
4493 msgid "Zeroing journal device: "
4494 msgstr "Zerowanie urządzenia kroniki: "
4496 #: misc/mke2fs.c:593
4498 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4499 msgstr "podczas zerowania urządzenia kroniki (blok %llu, liczba %d)"
4501 #: misc/mke2fs.c:611
4502 msgid "while writing journal superblock"
4503 msgstr "podczas zapisu superbloku kroniki"
4505 #: misc/mke2fs.c:626
4507 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4508 msgstr "Tworzenie systemu plików o %llu blokach %dk oraz %u i-węzłach\n"
4510 #: misc/mke2fs.c:634
4513 "warning: %llu blocks unused.\n"
4516 "uwaga: %llu bloków nie używanych.\n"
4519 #: misc/mke2fs.c:639
4521 msgid "Filesystem label=%s\n"
4522 msgstr "Etykieta systemu plików=%s\n"
4524 #: misc/mke2fs.c:642
4526 msgid "OS type: %s\n"
4527 msgstr "Typ OS: %s\n"
4529 #: misc/mke2fs.c:644
4531 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4532 msgstr "Rozmiar bloku=%u (log=%u)\n"
4534 #: misc/mke2fs.c:648
4536 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4537 msgstr "Rozmiar klastra=%u (log=%u)\n"
4539 #: misc/mke2fs.c:652
4541 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4542 msgstr "Rozmiar fragmentu=%u (log=%u)\n"
4544 #: misc/mke2fs.c:654
4546 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4547 msgstr "Stride=%u bloków, szerokość Stripe=%u bloków\n"
4549 #: misc/mke2fs.c:656
4551 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4552 msgstr "%u i-węzłów, %llu bloków\n"
4554 #: misc/mke2fs.c:658
4556 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4557 msgstr "%llu bloków (%2.2f%%) zarezerwowanych dla superużytkownika\n"
4559 #: misc/mke2fs.c:661
4561 msgid "First data block=%u\n"
4562 msgstr "Pierwszy blok danych=%u\n"
4564 #: misc/mke2fs.c:663
4566 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4567 msgstr "Właściciel głównego katalogu=%u:%u\n"
4569 #: misc/mke2fs.c:665
4571 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4572 msgstr "Maksymalna liczba bloków systemu plików=%lu\n"
4574 #: misc/mke2fs.c:669
4576 msgid "%u block groups\n"
4577 msgstr "%u grup bloków\n"
4579 #: misc/mke2fs.c:671
4581 msgid "%u block group\n"
4582 msgstr "%u grupa bloków\n"
4584 #: misc/mke2fs.c:674
4586 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4587 msgstr "%u bloków w grupie, %u klastrów w grupie\n"
4589 #: misc/mke2fs.c:677
4591 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4592 msgstr "%u bloków w grupie, %u fragmentów w grupie\n"
4594 #: misc/mke2fs.c:679
4596 msgid "%u inodes per group\n"
4597 msgstr "%u i-węzłów w grupie\n"
4599 #: misc/mke2fs.c:688
4601 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4602 msgstr "UUID systemu plików: %s\n"
4604 #: misc/mke2fs.c:689
4605 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4606 msgstr "Kopie zapasowe superbloku zapisane w blokach: "
4608 #: misc/mke2fs.c:766
4610 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4611 msgstr "%s wymaga '-O 64bit'\n"
4613 #: misc/mke2fs.c:772
4615 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4616 msgstr "'%s' musi być przed 'resize=%u'\n"
4618 #: misc/mke2fs.c:785
4620 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4621 msgstr "Błędny desc_size: '%s'\n"
4623 #: misc/mke2fs.c:798
4625 msgid "Invalid offset: %s\n"
4626 msgstr "Błędny offset: %s\n"
4628 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239
4630 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4631 msgstr "Błędny okres uaktualniania mmp: %s\n"
4633 #: misc/mke2fs.c:826
4635 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4636 msgstr "Błędna liczba kopii zapasowych superbloku: %s\n"
4638 #: misc/mke2fs.c:848
4640 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4641 msgstr "Błędny parametr stride: %s\n"
4643 #: misc/mke2fs.c:863
4645 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4646 msgstr "Błędny parametr stripe-width: %s\n"
4648 #: misc/mke2fs.c:886
4650 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4651 msgstr "Błędny parametr resize: %s\n"
4653 #: misc/mke2fs.c:893
4654 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4656 "Maksymalny rozmiar (resize) musi być większy od rozmiaru systemu plików.\n"
4658 #: misc/mke2fs.c:917
4659 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4661 "Zmiana rozmiaru w locie nie jest obsługiwana przez systemy plików w wersji "
4664 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4666 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4667 msgstr "Błędny root_owner: '%s'\n"
4669 #: misc/mke2fs.c:978
4671 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4672 msgstr "Błędny parametr quotatype: %s\n"
4674 #: misc/mke2fs.c:989
4678 "Bad option(s) specified: %s\n"
4680 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4681 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4683 "Valid extended options are:\n"
4684 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4685 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4686 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4687 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4688 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4689 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4690 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4691 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4692 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4693 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4694 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4698 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4702 "Podano błędne opcje: %s\n"
4704 "Opcje rozszerzone są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n"
4705 "\tktóry jest ustawiany znakiem '='.\n"
4707 "Poprawne opcje rozszerzone to:\n"
4708 "\tmmp_update_interval=<przedział>\n"
4709 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4710 "\tstride=<rozmiar porcji danych RAID na dysku w blokach>\n"
4711 "\tstripe-width=<RAID stride * liczba dysków danych w blokach>\n"
4712 "\toffset=<przesunięcie systemu plików do utworzenia>\n"
4713 "\tresize=<maksymalny rozmiar powiększenia w blokach>\n"
4714 "\tpacked_meta_blocks=<0 aby wyłączyć, 1 aby włączyć>\n"
4715 "\tlazy_itable_init=<0 aby wyłączyć, 1 aby włączyć>\n"
4716 "\tlazy_journal_init=<0 aby wyłączyć, 1 aby włączyć>\n"
4717 "\troot_uid=<uid katalogu głównego>\n"
4718 "\troot_gid=<gid katalogu głównego>\n"
4722 "\tquotatype=<usr LUB grp>\n"
4725 #: misc/mke2fs.c:1015
4729 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4733 "Uwaga: RAID stripe-width %u nie jest parzystą wielokrotnością stride %u.\n"
4736 #: misc/mke2fs.c:1055
4739 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4742 "Błąd składni w pliku konfiguracyjnym mke2fs (%s, linia %d)\n"
4745 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449
4747 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4748 msgstr "Ustawiona błędna opcja systemu plików: %s\n"
4750 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390
4752 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4753 msgstr "Ustawiona błędna opcja montowania: %s\n"
4755 #: misc/mke2fs.c:1220
4759 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4762 "Uwaga! Plik mke2fs.conf nie określa typu systemu plików %s.\n"
4764 #: misc/mke2fs.c:1224
4766 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4769 "Prawdopodobnie trzeba zainstalować uaktualniony plik mke2fs.conf.\n"
4772 #: misc/mke2fs.c:1228
4773 msgid "Aborting...\n"
4774 msgstr "Przerwano...\n"
4776 #: misc/mke2fs.c:1269
4780 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4784 "Uwaga: typ systemu plików %s nie jest zdefiniowany w mke2fs.conf\n"
4787 #: misc/mke2fs.c:1449
4788 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4789 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci na nową PATH\n"
4791 #: misc/mke2fs.c:1490
4793 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4794 msgstr "Nie udało się poprawnie zainicjować profilu (błąd: %ld).\n"
4796 #: misc/mke2fs.c:1523
4798 msgid "invalid block size - %s"
4799 msgstr "błędny rozmiar bloku - %s"
4801 #: misc/mke2fs.c:1527
4803 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4804 msgstr "Uwaga: rozmiar bloku %d nie używalny na większości systemów.\n"
4806 #: misc/mke2fs.c:1543
4808 msgid "invalid cluster size - %s"
4809 msgstr "błędny rozmiar klastra - %s"
4811 #: misc/mke2fs.c:1553
4812 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4813 msgstr "'-%' jest przestarzałe, zamiast niego należy używać '-E'"
4815 #: misc/mke2fs.c:1565
4816 msgid "Illegal number for blocks per group"
4817 msgstr "Błędna liczba bloków w grupie"
4819 #: misc/mke2fs.c:1570
4820 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4821 msgstr "liczba bloków w grupie musi być wielokrotnością 8"
4823 #: misc/mke2fs.c:1578
4824 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4825 msgstr "Niedopuszczalny rozmiar flex_bg"
4827 #: misc/mke2fs.c:1584
4828 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4829 msgstr "rozmiar flex_bg musi być potęgą 2"
4831 #: misc/mke2fs.c:1589
4833 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4834 msgstr "rozmiar flex_bg (%lu) musi być mniejszy lub równy 2^31"
4836 #: misc/mke2fs.c:1600
4838 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4839 msgstr "błędny stosunek i-węzłów %s (min %d/max %d)"
4841 #: misc/mke2fs.c:1610
4843 msgid "invalid inode size - %s"
4844 msgstr "błędny rozmiar i-węzła - %s"
4846 #: misc/mke2fs.c:1623
4848 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4849 "nodiscard' extended option instead!\n"
4851 "Uwaga: opcja -K jest przestarzała i nie powinna już być używana. Zamiast "
4852 "niej należy użyć opcji rozszerzonej '-E nodiscard'.\n"
4854 #: misc/mke2fs.c:1634
4855 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4856 msgstr "w malloc dla bad_blocks_filename"
4858 #: misc/mke2fs.c:1647
4860 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4861 msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %s"
4863 #: misc/mke2fs.c:1662
4865 msgid "bad num inodes - %s"
4866 msgstr "błędna liczba i-węzłów - %s"
4868 #: misc/mke2fs.c:1679
4870 msgid "bad revision level - %s"
4871 msgstr "błędny poziom wersji - %s"
4873 #: misc/mke2fs.c:1684
4875 msgid "while trying to create revision %d"
4876 msgstr "tpodczas próby utworzenia rewizji %d"
4878 #: misc/mke2fs.c:1698
4879 msgid "The -t option may only be used once"
4880 msgstr "Opcja -t może być użyta tylko raz"
4882 #: misc/mke2fs.c:1706
4883 msgid "The -T option may only be used once"
4884 msgstr "Opcja -T może być użyta tylko raz"
4886 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4888 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4889 msgstr "podczas próby otwarcia urządzenia kroniki %s\n"
4891 #: misc/mke2fs.c:1765
4893 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4894 msgstr "Rozmiar bloku urządzenia z kroniką (%d) mniejszy od minimalnego %d\n"
4896 #: misc/mke2fs.c:1771
4898 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4899 msgstr "Użycie rozmiaru bloku urządzenia kroniki: %d\n"
4901 #: misc/mke2fs.c:1782
4903 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4904 msgstr "błędna liczba bloków '%s' na urządzeniu '%s'"
4906 #: misc/mke2fs.c:1804
4908 msgstr "system plików"
4910 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395
4911 msgid "while trying to determine filesystem size"
4912 msgstr "podczas próby określenia rozmiaru systemu plików"
4914 #: misc/mke2fs.c:1823
4916 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4917 "the size of the filesystem\n"
4919 "Nie można określić rozmiaru urządzenia; rozmiar systemu\n"
4920 "plików musi być podany\n"
4922 #: misc/mke2fs.c:1830
4924 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4925 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4926 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4927 "\tto re-read your partition table.\n"
4929 "Odczytany rozmiar urządzenia wynosi zero. Podano błędną partycję\n"
4930 "\tlub tablica partycji nie była odczytana ponownie po uruchomieniu\n"
4931 "\tfdiska z powodu zajętej modyfikowanej partycji. Ponowny odczyt\n"
4932 "\ttablicy partycji może wymagać rebootu.\n"
4934 #: misc/mke2fs.c:1847
4935 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4936 msgstr "System plików większy od widocznego rozmiaru urządzenia."
4938 #: misc/mke2fs.c:1867
4939 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4940 msgstr "Nie udało się przeanalizować listy typów systemów plików\n"
4942 #: misc/mke2fs.c:1908
4943 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4944 msgstr "podczas próby określenia rozmiaru sprzętowego sektora"
4946 #: misc/mke2fs.c:1914
4947 msgid "while trying to determine physical sector size"
4948 msgstr "podczas próby określenia rozmiaru sektora fizycznego"
4950 #: misc/mke2fs.c:1946
4951 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4952 msgstr "podczas ustawiania rozmiaru bloku; zbyt mały dla urządzenia\n"
4954 #: misc/mke2fs.c:1951
4957 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4959 "Uwaga: podany rozmiar bloku %d jest mniejszy niż rozmiar sektora fizycznego "
4962 #: misc/mke2fs.c:1975
4965 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4966 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4968 "%s: Rozmiar urządzenia (0x%llx bloków) %s jest zbyt duży, aby wyrazić go\n"
4969 "\tw 32 bitach przy użyciu rozmiaru bloku %d.\n"
4971 #: misc/mke2fs.c:1991
4972 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4973 msgstr "Rozwinięcie fs_types dla mke2fs.conf: "
4975 #: misc/mke2fs.c:1998
4976 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4977 msgstr "Cechy systemu plików nie obsługiwane przez systemy plików w wersji 0\n"
4979 #: misc/mke2fs.c:2006
4980 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4982 "Rzadkie superbloki nie są obsługiwane przez systemy plików w wersji 0\n"
4984 #: misc/mke2fs.c:2018
4985 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4986 msgstr "Kroniki nie są obsługiwane przez systemy plików w wersji 0\n"
4988 #: misc/mke2fs.c:2032
4990 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4991 msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %lf"
4993 #: misc/mke2fs.c:2049
4995 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
4998 "Ekstenty MUSZĄ być włączone dla 64-bitowego systemu plików. Aby to poprawić, "
4999 "należy przekazać -O extents.\n"
5001 #: misc/mke2fs.c:2069
5002 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5003 msgstr "Rozmiar klastra nie może być mniejszy niż rozmiar bloku.\n"
5005 #: misc/mke2fs.c:2075
5006 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5007 msgstr "określenie rozmiaru klastra wymaga własności bigalloc"
5009 #: misc/mke2fs.c:2094
5011 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5012 msgstr "uwaga: nie udało się odczytać geometrii urządzenia dla %s\n"
5014 #: misc/mke2fs.c:2097
5016 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5017 msgstr "Wyrównanie %s jest przesunięte o %lu bajtów.\n"
5019 #: misc/mke2fs.c:2099
5022 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5024 "Może to powodować bardzo niską wydajność, zalecane jest "
5025 "(prze)partycjonowanie.\n"
5027 #: misc/mke2fs.c:2120
5029 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5030 msgstr "%d-bajtowe bloki są zbyt duże dla systemu (max %d)"
5032 #: misc/mke2fs.c:2124
5035 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5037 "Uwaga: %d-bajtowe bloki są zbyt duże dla systemu (max %d), wymuszono "
5040 #: misc/mke2fs.c:2180
5041 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5042 msgstr "Obsługa własności bigalloc jest niemożliwa bez własności extents"
5044 #: misc/mke2fs.c:2187
5046 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5047 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5049 "Cechy resize_inode i meta_bg nie są kompatybilne.\n"
5050 "Nie można ich włączyć jednocześnie.\n"
5052 #: misc/mke2fs.c:2196
5055 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5056 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5060 "Uwaga: własność bigalloc jest nadal w trakcie rozwoju.\n"
5061 "Więcej informacji pod https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5064 #: misc/mke2fs.c:2207
5065 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5067 "zarezerwowane bloki do zmiany rozmiaru w locie nie obsługiwane na nieciągłym "
5070 #: misc/mke2fs.c:2216
5071 msgid "blocks per group count out of range"
5072 msgstr "liczba bloków w grupie spoza zakresu"
5074 #: misc/mke2fs.c:2240
5075 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5077 "Cecha flex_bg nie jest włączona, więc nie można określić rozmiaru flex_bg"
5079 #: misc/mke2fs.c:2252
5081 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5082 msgstr "błędny rozmiar i-węzła %d (min %d/max %d)"
5084 #: misc/mke2fs.c:2270
5086 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5087 msgstr "zbyt dużo i-węzłów (%llu), zwiększyć współczynnik i-węzłów?"
5089 #: misc/mke2fs.c:2277
5091 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5092 msgstr "zbyt dużo i-węzłów (%llu), należy podać < 2^32"
5094 #: misc/mke2fs.c:2291
5097 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5098 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5099 "\tor lower inode count (-N).\n"
5101 "rozm_iwęzła (%u) * liczba_iwęzłów (%u) zbyt duże dla systemu\n"
5102 "\tplików o liczbie bloków %llu, należy podać większy współczynnik (-i)\n"
5103 "\tlub mniejszą liczbę i-węzłów (-N).\n"
5105 #: misc/mke2fs.c:2418
5108 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5112 "Nadpisywanie istniejącego systemu plików; można to wycofać poleceniem:\n"
5116 #: misc/mke2fs.c:2432
5117 msgid "while trying to setup undo file\n"
5118 msgstr "podczas próby utworzenia pliku cofnięcia (undo)\n"
5120 #: misc/mke2fs.c:2458
5121 msgid "Discarding device blocks: "
5122 msgstr "Porzucanie bloków urządzenia: "
5124 #: misc/mke2fs.c:2474
5126 msgstr "nie powiodło się - "
5128 #: misc/mke2fs.c:2596
5129 msgid "while setting up superblock"
5130 msgstr "podczas ustawiania superbloku"
5132 #: misc/mke2fs.c:2612
5133 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5135 "Czyszczenie się powiodło i będzie zwracać zera - pominięto czyszczenie "
5136 "tablicy i-węzłów\n"
5138 #: misc/mke2fs.c:2700
5140 msgid "unknown os - %s"
5141 msgstr "nieznany os - %s"
5143 #: misc/mke2fs.c:2752
5144 msgid "Allocating group tables: "
5145 msgstr "Przydzielanie tablicy grup: "
5147 #: misc/mke2fs.c:2760
5148 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5149 msgstr "podczas próby przydzielenia tablic systemu plików"
5151 #: misc/mke2fs.c:2769
5154 "\twhile converting subcluster bitmap"
5157 "\tpodczas próby przekształcenia bitmapy podklastrów"
5159 #: misc/mke2fs.c:2812
5161 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5162 msgstr "podczas zerowania bloku %llu na końcu systemu plików"
5164 #: misc/mke2fs.c:2826
5165 msgid "while reserving blocks for online resize"
5166 msgstr "podczas rezerwowania bloków na zmianę rozmiaru w locie"
5168 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712
5172 #: misc/mke2fs.c:2850
5174 msgid "Adding journal to device %s: "
5175 msgstr "Dodano kronikę do urządzenia %s: "
5177 #: misc/mke2fs.c:2857
5181 "\twhile trying to add journal to device %s"
5184 "\tpodczas próby dodania kroniki do urządzenia %s"
5186 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760
5190 #: misc/mke2fs.c:2869
5191 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5192 msgstr "Pominięto tworzenie kroniki w trybie super-only\n"
5194 #: misc/mke2fs.c:2880
5196 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5197 msgstr "Tworzenie kroniki (%u bloków): "
5199 #: misc/mke2fs.c:2889
5202 "\twhile trying to create journal"
5205 "\tpodczas próby utworzenia kroniki"
5207 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516
5210 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5213 "Błąd podczas włączania funkcji zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem."
5215 #: misc/mke2fs.c:2906
5217 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5219 "Zabezpieczenie przed wielokrotnym montowaniem jest włączone z okresem "
5220 "uaktualniania %d sekund.\n"
5222 #: misc/mke2fs.c:2923
5223 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5224 msgstr "Zapis superbloków i podsumowania systemu plików: "
5226 #: misc/mke2fs.c:2930
5229 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5232 "Uwaga, problemy z zapisem superbloków."
5234 #: misc/mke2fs.c:2932
5242 #: misc/mklost+found.c:50
5243 msgid "Usage: mklost+found\n"
5244 msgstr "Składnia: mklost+found\n"
5246 #: misc/partinfo.c:41
5249 "Usage: %s device...\n"
5251 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5252 "For example: %s /dev/hda\n"
5255 "Składnia: %s urządzenie...\n"
5257 "Wypisanie informacji o partycjach na każdym podanym urządzeniu.\n"
5258 "Przykład: %s /dev/hda\n"
5261 #: misc/partinfo.c:51
5263 msgid "Cannot open %s: %s"
5264 msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
5266 #: misc/partinfo.c:57
5268 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5269 msgstr "Nie można pobrać geometrii %s: %s"
5271 #: misc/partinfo.c:65
5273 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5274 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s: %s"
5276 #: misc/partinfo.c:71
5278 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5279 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d początek=%8d rozmiar=%8lu koniec=%8d\n"
5281 #: misc/tune2fs.c:112
5282 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5283 msgstr "Proszę uruchomić e2fsck na systemie plików.\n"
5285 #: misc/tune2fs.c:121
5288 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5289 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5290 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5291 "mmp_update_interval]\n"
5292 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5293 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5294 "\t[-Q quota_options]\n"
5295 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5296 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5298 "Składnia: %s [-c max_licznik_montowań] [-e trakt._błędów] [-g grupa]\n"
5299 "\t[-i odstęp[d|m|w]] [-j] [-J opcje_kroniki] [-l]\n"
5300 "\t[-m procent_rezerw._bloków] [-o [^]opcje_montowania[,...]] [-p okres_uakt."
5302 "\t[-r liczba_zarez._bloków] [-u użytkownik] [-C licznik_montowań]\n"
5303 "\t[-L etykieta_wolumenu] [-M ostatnio_mont._katalog] [-O [^]cecha[,...]]\n"
5304 "\t[-Q opcje_limitów]\n"
5305 "\t[-E opcja_rozszerzona[,...]] [-T czas_ost._sprawdz.] [-U UUID]\n"
5306 "\t[-I nowy_rozmiar_i-węzła] urządzenie\n"
5308 #: misc/tune2fs.c:203
5309 msgid "Journal superblock not found!\n"
5310 msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki!\n"
5312 #: misc/tune2fs.c:261
5313 msgid "while trying to open external journal"
5314 msgstr "podczas próby otworzenia zewnętrznej kroniki"
5316 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963
5318 msgid "%s is not a journal device.\n"
5319 msgstr "%s nie jest urządzeniem kroniki.\n"
5321 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974
5322 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5323 msgstr "UUID systemu plików nie znaleziony na urządzeniu kroniki.\n"
5325 #: misc/tune2fs.c:301
5327 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5328 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5330 "Nie można zlokalizować urządzenia kroniki. NIE zostało usunięte.\n"
5331 "Można użyć opcji -f, aby usunąć nieistniejące urządzenie kroniki.\n"
5333 #: misc/tune2fs.c:310
5334 msgid "Journal removed\n"
5335 msgstr "Kronika usunięta\n"
5337 #: misc/tune2fs.c:354
5338 msgid "while reading bitmaps"
5339 msgstr "podczas odczytu bitmap"
5341 #: misc/tune2fs.c:362
5342 msgid "while clearing journal inode"
5343 msgstr "podczas czyszczenia i-węzła kroniki"
5345 #: misc/tune2fs.c:373
5346 msgid "while writing journal inode"
5347 msgstr "podczas zapisu i-węzła kroniki"
5349 #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418
5350 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5351 msgstr "(proszę zrestartować potem system!)\n"
5353 #: misc/tune2fs.c:452
5355 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5356 msgstr "Usuwanie cechy systemu plików '%s' nie jest obsługiwane.\n"
5358 #: misc/tune2fs.c:458
5360 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5361 msgstr "Ustawianie cechy systemu plików '%s' nie jest obsługiwane.\n"
5363 #: misc/tune2fs.c:467
5365 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5366 "unmounted or mounted read-only.\n"
5368 "Flaga has_journal może być wyczyszczona tylko kiedy system plików\n"
5369 "jest odmontowany lub zamontowany tylko do odczytu.\n"
5371 #: misc/tune2fs.c:476
5373 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5374 "the has_journal flag.\n"
5376 "Flaga needs_recovery jest ustawiona. Proszę uruchomić e2fsck przed\n"
5377 "czyszczeniem flagi has_journal.\n"
5379 #: misc/tune2fs.c:495
5381 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5382 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5384 "Ustawienie właściwości systemu plików 'sparse_super' nie jest obsługiwane\n"
5385 "dla systemów plików z włączoną cechą meta_bg.\n"
5387 #: misc/tune2fs.c:508
5389 "The multiple mount protection feature can't\n"
5390 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5393 "Funkcja ochrony przed wielokrotnym montowaniem nie może zostać\n"
5394 "włączona, jeśli system plików jest zamontowany lub tylko do odczytu.\n"
5396 #: misc/tune2fs.c:526
5398 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5400 "Zavezpieczenie przed wielokrotnym montowaniem została włączona z czasem "
5401 "uaktualniania %ds.\n"
5403 #: misc/tune2fs.c:535
5405 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5406 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5408 "Funkcja zabezpieczenia przed wielokrotnym montowaniem nie może zostać\n"
5409 "wyłączona, jeśli system plików jest tylko do odczytu.\n"
5411 #: misc/tune2fs.c:543
5412 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5413 msgstr "Błąd podczas odczytu bitmap\n"
5415 #: misc/tune2fs.c:552
5417 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5418 msgstr "Liczba magiczna w bloku MMP się nie zgadza; oczekiwano %x, jest %x\n"
5420 #: misc/tune2fs.c:557
5421 msgid "while reading MMP block."
5422 msgstr "podczas odczytu bloku MMP."
5424 #: misc/tune2fs.c:589
5426 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5428 msgstr "Wyłączenie flagi flex_bg spowoduje niespójność systemu plików.\n"
5430 #: misc/tune2fs.c:600
5432 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5433 "unmounted or mounted read-only.\n"
5435 "Flaga huge_file może być wyczyszczona tylko kiedy system plików\n"
5436 "jest odmontowany lub zamontowany tylko do odczytu.\n"
5438 #: misc/tune2fs.c:660
5441 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5444 "Uwaga: opcja '^quota' nadpisuje argumenty '-Q'.\n"
5446 #: misc/tune2fs.c:705
5447 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5448 msgstr "System plików już ma kronikę.\n"
5450 #: misc/tune2fs.c:725
5454 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5457 "\tpodczas próby otworzenia kroniki na %s\n"
5459 #: misc/tune2fs.c:729
5461 msgid "Creating journal on device %s: "
5462 msgstr "Tworzenie kroniki na urządzeniu %s: "
5464 #: misc/tune2fs.c:737
5466 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5467 msgstr "podczas dodawania systemu plików do kroniki na %s"
5469 #: misc/tune2fs.c:743
5470 msgid "Creating journal inode: "
5471 msgstr "Tworzenie i-węzła kroniki: "
5473 #: misc/tune2fs.c:757
5476 "\twhile trying to create journal file"
5479 "\tpodczas próby utworzenia pliku kroniki"
5481 #: misc/tune2fs.c:832
5482 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5483 msgstr "Nie można przydzielić pamięci do analizy opcji limitów!\n"
5485 #: misc/tune2fs.c:854
5488 "Bad quota options specified.\n"
5490 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5498 "Podano błędne opcje limitów.\n"
5500 "Dostępne są następujące opcje limitów (można je przekazywać oddzielone "
5507 #: misc/tune2fs.c:914
5509 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5510 msgstr "Nie można przeanalizować podanej daty/czasu: %s"
5512 #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955
5514 msgid "bad mounts count - %s"
5515 msgstr "błędna liczba montowań - %s"
5517 #: misc/tune2fs.c:971
5519 msgid "bad error behavior - %s"
5520 msgstr "błędne traktowanie błędów - %s"
5522 #: misc/tune2fs.c:998
5524 msgid "bad gid/group name - %s"
5525 msgstr "błędny gid/nazwa grupy - %s"
5527 #: misc/tune2fs.c:1031
5529 msgid "bad interval - %s"
5530 msgstr "błędny odstęp - %s"
5532 #: misc/tune2fs.c:1060
5534 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5535 msgstr "błędny procent zarezerwowanych bloków - %s"
5537 #: misc/tune2fs.c:1075
5538 msgid "-o may only be specified once"
5539 msgstr "-o może być podane tylko raz"
5541 #: misc/tune2fs.c:1084
5542 msgid "-O may only be specified once"
5543 msgstr "-O może być podane tylko raz"
5545 #: misc/tune2fs.c:1101
5547 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5548 msgstr "błędna liczba zarezerwowanych bloków - %s"
5550 #: misc/tune2fs.c:1130
5552 msgid "bad uid/user name - %s"
5553 msgstr "błędny uid/nazwa użytkownika - %s"
5555 #: misc/tune2fs.c:1147
5557 msgid "bad inode size - %s"
5558 msgstr "błędny rozmiar i-węzła - %s"
5560 #: misc/tune2fs.c:1154
5562 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5563 msgstr "Rozmiar i-węzła musi być potęgą dwójki - %s"
5565 #: misc/tune2fs.c:1248
5567 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5568 msgstr "Okres uaktualniania mmp zbyt duży: %lu\n"
5570 #: misc/tune2fs.c:1253
5572 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5574 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5576 "Ustawianie okresu uaktualniania zabezpieczenia przed wielokrotnym "
5577 "montowaniem na %lu sekundę\n"
5579 "Ustawianie okresu uaktualniania zabezpieczenia przed wielokrotnym "
5580 "montowaniem na %lu sekundy\n"
5582 "Ustawianie okresu uaktualniania zabezpieczenia przed wielokrotnym "
5583 "montowaniem na %lu sekund\n"
5585 #: misc/tune2fs.c:1276
5587 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5588 msgstr "Błędny parametr RAID stride: %s\n"
5590 #: misc/tune2fs.c:1291
5592 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5593 msgstr "Błędny parametr RAID stripe-width: %s\n"
5595 #: misc/tune2fs.c:1306
5597 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5598 msgstr "Błędny algorytm haszowania: %s\n"
5600 #: misc/tune2fs.c:1312
5602 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5603 msgstr "Ustawianie domyślnego algorytmu haszowania na %s (%d)\n"
5605 #: misc/tune2fs.c:1331
5608 "Bad options specified.\n"
5610 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5611 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5613 "Valid extended options are:\n"
5615 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5616 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5617 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5618 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5623 "Podano błędne opcje.\n"
5625 "Opcje rozszerzone są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n"
5626 "\tktóry jest ustawiany znakiem '='.\n"
5628 "Poprawne opcje to:\n"
5630 "\thash_alg=<algorytm haszowania>\n"
5631 "\tmount_opts=<rozszerzone domyślne opcje montowania>\n"
5632 "\tstride=<rozmiar porcji danych RAID na dysku w blokach>\n"
5633 "\tstripe_width=<RAID stride * liczba dysków danych w blokach>\n"
5637 #: misc/tune2fs.c:1798
5638 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5639 msgstr "Nie udało się odczytać bitmapy i-węzłów\n"
5641 #: misc/tune2fs.c:1803
5642 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5643 msgstr "Nie udało się odczytać bitmapy bloków\n"
5645 #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931
5646 msgid "blocks to be moved"
5647 msgstr "bloki do przeniesienia"
5649 #: misc/tune2fs.c:1823
5650 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5652 "Nie udało się przydzielić bitmapy bloków podczas zwiększania rozmiaru i-"
5655 #: misc/tune2fs.c:1829
5656 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5657 msgstr "Za mało miejsca, aby zwiększyć rozmiar i-węzła\n"
5659 #: misc/tune2fs.c:1834
5660 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5661 msgstr "Nie udało się przemieścić bloków podczas zmiany rozmiaru i-węzła\n"
5663 #: misc/tune2fs.c:1866
5665 "Error in resizing the inode size.\n"
5666 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5668 "Błąd podczas zmiany rozmiaru i-węzła.\n"
5669 "Należy uruchomić e2undo w celu wycofania zmian w systemie plików.\n"
5671 #: misc/tune2fs.c:1893
5672 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5673 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nazwę plików tdb\n"
5675 #: misc/tune2fs.c:1914
5677 msgid "while trying to delete %s"
5678 msgstr "podczas próby usunięcia %s"
5680 #: misc/tune2fs.c:1922
5683 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5687 "Aby wycofać operację tune2fs, proszę wydać polecenie\n"
5691 #: misc/tune2fs.c:2056
5694 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5697 "Liczba magiczna bloku MMP jest błędna. Można próbować to naprawić "
5701 #: misc/tune2fs.c:2074
5703 msgid "The inode size is already %lu\n"
5704 msgstr "Rozmiar i-węzła już wynosi %lu\n"
5706 #: misc/tune2fs.c:2081
5707 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5708 msgstr "Zmniejszanie rozmiaru i-węzła nie jest obsługiwane\n"
5710 #: misc/tune2fs.c:2086
5712 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5713 msgstr "Błędny rozmiar i-węzła %lu (max %d)\n"
5715 #: misc/tune2fs.c:2133
5717 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5718 msgstr "Ustawianie maksymalnej liczby montowań na %d\n"
5720 #: misc/tune2fs.c:2139
5722 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5723 msgstr "Ustawianie aktualnego licznika montowań na %d\n"
5725 #: misc/tune2fs.c:2144
5727 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5728 msgstr "Ustawianie traktowania błędów na %d\n"
5730 #: misc/tune2fs.c:2149
5732 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5733 msgstr "Ustawianie gid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"
5735 #: misc/tune2fs.c:2154
5737 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5738 msgstr "odstęp pomiędzy sprawdzeniami jest zbyt duży (%lu)"
5740 #: misc/tune2fs.c:2161
5742 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5743 msgstr "Ustawianie odstępu pomiędzy sprawdzeniami na %lu sekund\n"
5745 #: misc/tune2fs.c:2168
5747 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5748 msgstr "Ustawianie procentu zarezerwowanych bloków na %g%% (%llu bloków)\n"
5750 #: misc/tune2fs.c:2174
5752 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5753 msgstr "liczba zarezerwowanych bloków jest zbyt duża (%llu)"
5755 #: misc/tune2fs.c:2181
5757 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5758 msgstr "Ustawianie liczby zarezerwowanych bloków na %llu\n"
5760 #: misc/tune2fs.c:2187
5763 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5766 "System plików już ma rzadkie superbloki.\n"
5768 #: misc/tune2fs.c:2191
5771 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5772 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5775 "Ustawienie flagi rzadkiego superbloku nie jest obsługiwane\n"
5776 "dla systemów plików z włączoną cechą meta_bg.\n"
5778 #: misc/tune2fs.c:2202
5782 "Sparse superblock flag set. %s"
5785 "Flaga rzadkich superbloków ustawiona. %s"
5787 #: misc/tune2fs.c:2207
5790 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5793 "Usuwanie flagi rzadkiego superbloku nie jest obsługiwane.\n"
5795 #: misc/tune2fs.c:2215
5797 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5798 msgstr "Ustawianie czasu ostatniego sprawdzenia systemu plików na %s\n"
5800 #: misc/tune2fs.c:2221
5802 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5803 msgstr "Ustawianie uid-a zarezerwowanych bloków na %lu\n"
5805 #: misc/tune2fs.c:2253
5806 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5807 msgstr "Błąd w użyciu clear_mmp. Opcja ta musi być użyta z -f\n"
5809 #: misc/tune2fs.c:2271
5811 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5813 "Funkcję limitów można zmienić tylko na niezamontowanym systemie plików.\n"
5815 #: misc/tune2fs.c:2292
5816 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5817 msgstr "UUID można zmienić tylko na niezamontowanym systemie plików.\n"
5819 #: misc/tune2fs.c:2322
5820 msgid "Invalid UUID format\n"
5821 msgstr "Błędny format UUID-a\n"
5823 #: misc/tune2fs.c:2337
5824 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5825 msgstr "Trzeba uaktualnić superblok kroniki.\n"
5827 #: misc/tune2fs.c:2358
5828 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5830 "Rozmiar i-węzła można zmienić tylko na niezamontowanym systemie plików.\n"
5832 #: misc/tune2fs.c:2366
5834 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5835 "feature enabled.\n"
5837 "Zmiana rozmiaru i-węzła nie jest obsługiwana dla systemów plików\n"
5838 "z włączoną cechą flex_bg.\n"
5840 #: misc/tune2fs.c:2379
5842 msgid "Setting inode size %lu\n"
5843 msgstr "Ustawianie rozmiaru i-węzła na %lu\n"
5845 #: misc/tune2fs.c:2382
5846 msgid "Failed to change inode size\n"
5847 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru i-węzła\n"
5849 #: misc/tune2fs.c:2393
5851 msgid "Setting stride size to %d\n"
5852 msgstr "Ustawianie rozmiaru stride na %d\n"
5854 #: misc/tune2fs.c:2398
5856 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5857 msgstr "Ustawianie szerokości stripe na na %d\n"
5859 #: misc/tune2fs.c:2405
5861 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5862 msgstr "Ustawianie rozszerzonych domyślnych opcji montowania na '%s'\n"
5865 msgid "<proceeding>\n"
5866 msgstr "<kontynuacja>\n"
5870 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5871 msgstr "Kontynuować mimo to (lub odczekać %d s)? (t,n) "
5874 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5875 msgstr "Kontynuować mimo to? (t,n) "
5879 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5880 msgstr "\tostatnio montowano %s pod %s"
5884 msgid "\tlast mounted on %s"
5885 msgstr "\tostatnio montowano %s"
5889 msgid "\tcreated on %s"
5890 msgstr "\tutworzono %s"
5894 msgid "\tlast modified on %s"
5895 msgstr "\tostatnio zmodyfikowano %s"
5899 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5900 msgstr "Znaleziono tablicę partycji %s w %s\n"
5904 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5905 msgstr "Plik %s nie istnieje i nie podano rozmiaru.\n"
5909 msgid "Creating regular file %s\n"
5910 msgstr "Tworzenie zwykłego pliku %s\n"
5914 msgid "Could not open %s: %s\n"
5915 msgstr "Nie udało się otworzyć %s: %s\n"
5920 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5923 "Urządzenie najwyraźniej nie istnieje; czy zostało podane poprawnie?\n"
5927 msgid "%s is not a block special device.\n"
5928 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym.\n"
5932 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5933 msgstr "%s zawiera system plików %s z etykietą '%s'\n"
5937 msgid "%s contains a %s file system\n"
5938 msgstr "%s zawiera system plików %s\n"
5942 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5943 msgstr "%s jest całym urządzeniem, a nie tylko jedną partycją!\n"
5946 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5947 msgstr "mke2fs wymuszone mimo to. Mam nadzieję, że /etc/mtab się myli.\n"
5951 msgid "will not make a %s here!\n"
5952 msgstr "nie zrobię tutaj %s!\n"
5955 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5956 msgstr "mke2fs wymuszone mimo to.\n"
5959 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5960 msgstr "Nie można przydzielić pamięci na analizę opcji kroniki!\n"
5966 "Could not find journal device matching %s\n"
5969 "Nie można znaleźć urządzenia kroniki pasującego do %s\n"
5974 "Bad journal options specified.\n"
5976 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5977 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5979 "Valid journal options are:\n"
5980 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5981 "\tdevice=<journal device>\n"
5982 "\tlocation=<journal location>\n"
5984 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5988 "Podano błędne opcje kroniki.\n"
5990 "Opcje kroniki są oddzielane przecinkami i mogą przyjmować parametr,\n"
5991 "\tktóry ustawia się znakiem '='.\n"
5993 "Poprawne opcje kroniki to:\n"
5994 "\tsize=<rozmiar kroniki w megabajtach>\n"
5995 "\tdevice=<urządzenie kroniki>\n"
5996 "\tlocation=<położenie kroniki>\n"
5998 "Rozmiar kroniki musi być pomiędzy 1024 a 10240000 blokami systemu plików.\n"
6004 "Filesystem too small for a journal\n"
6007 "System plików za mały na kronikę\n"
6013 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6014 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6017 "Żądany rozmiar kroniki to %d bloków; musi być\n"
6018 "pomiędzy 1024 a 10240000 bloków. Przerwano.\n"
6023 "Journal size too big for filesystem.\n"
6026 "Rozmiar kroniki zbyt duży dla systemu plików.\n"
6031 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6032 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6034 "Ten system plików będzie automatycznie sprawdzany co każde %d montowań\n"
6035 "lub co %g dni, zależnie co nastąpi pierwsze. Można to zmienić poprzez\n"
6036 "tune2fs -c lub -i.\n"
6040 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6042 "Składnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s ścieżka_gniazda] [-T limit_czasu]\n"
6046 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6047 msgstr " %s [-r|t] [-n ile] [-s ścieżka_gniazda]\n"
6055 msgid "bad arguments"
6056 msgstr "błędne argumenty"
6068 msgstr "odczyt liczby"
6071 msgid "bad response length"
6072 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
6076 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6077 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
6081 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6082 msgstr "Nie udało się utworzyć uniksowego gniazda strumieniowego: %s"
6086 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6087 msgstr "Nie udało się podpiąć gniazda uniksowego %s: %s\n"
6091 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6092 msgstr "Nie można nasłuchiwać na gnieździe uniksowym %s: %s\n"
6096 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6097 msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
6101 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6102 msgstr "operacja %d, liczba przychodząca = %d\n"
6106 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6107 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
6111 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6112 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
6116 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6117 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6118 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i kolejny\n"
6119 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
6120 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
6124 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6125 msgstr "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
6129 msgid "Invalid operation %d\n"
6130 msgstr "Błędna operacja %d\n"
6132 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6134 msgid "Bad number: %s\n"
6135 msgstr "Błędna liczba: %s\n"
6137 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6139 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6140 msgstr "Błąd podczas wywołania demona uuidd (%s): %s\n"
6144 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6145 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6146 msgstr[0] "%s i kolejny UUID\n"
6147 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
6148 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
6151 msgid "List of UUID's:\n"
6152 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
6156 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6157 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi serwera: %d\n"
6161 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6162 msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %s\n"
6166 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6167 msgstr "Zapito uuidd działający z pidem %d\n"
6169 #: misc/uuidgen.c:32
6171 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6172 msgstr "Składnia: %s [-r] [-t]\n"
6174 #: resize/extent.c:202
6175 msgid "# Extent dump:\n"
6176 msgstr "# Zrzut ekstentu:\n"
6178 #: resize/extent.c:203
6180 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6181 msgstr "#\tNum=%llu, Rozmiar=%llu, Kursor=%llu, Sortowane=%llu\n"
6186 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6189 "Składnia: %s [-d flagi_śledzenia] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] urządzenie "
6194 msgid "Extending the inode table"
6195 msgstr "Rozszerzanie tablicy i-węzłów"
6198 msgid "Relocating blocks"
6199 msgstr "Relokowanie bloków"
6202 msgid "Scanning inode table"
6203 msgstr "Przeszukiwanie tablicy i-węzłów"
6206 msgid "Updating inode references"
6207 msgstr "Uaktualnianie odwołań do i-węzłów"
6210 msgid "Moving inode table"
6211 msgstr "Przenoszenie tablicy i-węzłów"
6214 msgid "Unknown pass?!?"
6215 msgstr "Nieznany przebieg?!?"
6219 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6220 msgstr "Początkowy przebieg %d (maksymalny = %lu)\n"
6222 #: resize/main.c:155
6225 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6226 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6230 "Zmiana rozmiarów systemów plików bigalloc nie została jeszcze w pełni\n"
6231 "przetestowana. Kontynuacja tylko na własne ryzyko! Aby mimo wszystko\n"
6232 "to wykonać, należy użyć opcji force.\n"
6235 #: resize/main.c:273
6237 msgid "while opening %s"
6238 msgstr "podczas otwierania %s"
6240 #: resize/main.c:281
6242 msgid "while getting stat information for %s"
6243 msgstr "podczas pobierania informacji stat dla %s"
6245 #: resize/main.c:349
6248 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6251 "Proszę uruchomić najpierw 'e2fsck -f %s'.\n"
6254 #: resize/main.c:368
6256 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6257 msgstr "Przybliżony minimalny rozmiar systemu plików: %llu\n"
6259 #: resize/main.c:405
6261 msgid "Invalid new size: %s\n"
6262 msgstr "Błędny nowy rozmiar: %s\n"
6264 #: resize/main.c:421
6265 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6266 msgstr "Nowy rozmiar zbyt duży, by mógł być wyrażony w 32 bitach\n"
6268 #: resize/main.c:429
6270 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6271 msgstr "Nowy rozmiar jest mniejszy niż minimalny (%llu)\n"
6273 #: resize/main.c:435
6274 msgid "Invalid stride length"
6275 msgstr "Błędna długość stride"
6277 #: resize/main.c:459
6280 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6281 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6284 "Partycja zawierająca (lub urządzenie) ma tylko %llu bloków (%dk).\n"
6285 "Zażądano nowego rozmiaru %llu bloków.\n"
6288 #: resize/main.c:466
6291 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
6294 "System plików już ma wielkość %llu (%dk) bloków. Nie ma nic do roboty!\n"
6297 #: resize/main.c:476
6299 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6300 msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików %s na %llu (%dk) bloków.\n"
6302 #: resize/main.c:485
6304 msgid "while trying to resize %s"
6305 msgstr "podczas próby zmiany rozmiaru %s"
6307 #: resize/main.c:488
6310 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6311 "after the aborted resize operation.\n"
6313 "Proszę uruchomić 'e2fsck -fy %s', aby naprawić system plików\n"
6314 "po przerwanej operacji zmiany rozmiaru.\n"
6316 #: resize/main.c:494
6319 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6322 "System plików na %s ma teraz %llu (%dk) bloków.\n"
6325 #: resize/main.c:509
6327 msgid "while trying to truncate %s"
6328 msgstr "podczas próby skrócenia %s"
6330 #: resize/online.c:82
6331 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6332 msgstr "jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru w locie przy fladze sparse_super2"
6334 #: resize/online.c:87
6336 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6338 "System plików %s jest zamontowany pod %s; wymagana zmiana rozmiaru w locie\n"
6340 #: resize/online.c:91
6341 msgid "On-line shrinking not supported"
6342 msgstr "Zmniejszanie w locie nie jest obsługiwane"
6344 #: resize/online.c:116
6345 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6346 msgstr "System plików nie obsługuje zmiany rozmiaru w locie"
6348 #: resize/online.c:125
6349 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6350 msgstr "Zbyt mało zarezerwowanych bloków gdt do zmiany rozmiaru"
6352 #: resize/online.c:132
6353 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6354 msgstr "Jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru tak dużego systemu plików"
6356 #: resize/online.c:140
6358 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6359 msgstr "podczas próby otwarcia punktu montowania %s"
6361 #: resize/online.c:145
6363 msgid "Old resize interface requested.\n"
6364 msgstr "Zażądano starego interfejsu resize.\n"
6366 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6367 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6368 msgstr "Brak uprawnień do zmiany rozmiaru systemu plików"
6370 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6371 msgid "While checking for on-line resizing support"
6372 msgstr "Podczas sprawdzania obsługi zmiany rozmiaru w locie"
6374 #: resize/online.c:184
6375 msgid "Kernel does not support online resizing"
6376 msgstr "Jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru w locie"
6378 #: resize/online.c:223
6380 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6381 msgstr "Wykonywanie zmiany rozmiaru w locie %s na %llu (%dk) bloków.\n"
6383 #: resize/online.c:233
6384 msgid "While trying to extend the last group"
6385 msgstr "Podczas próby rozszerzenia ostatniej grupy"
6387 #: resize/online.c:287
6389 msgid "While trying to add group #%d"
6390 msgstr "Podczas próby dodania grupy #%d"
6392 #: resize/online.c:298
6395 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6398 "System plików na %s jest zamontowany pod %s, zmiana rozmiaru w locie nie "
6399 "jest obsługiwana na tym systemie.\n"
6401 #: resize/resize2fs.c:402
6403 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6404 msgstr "liczba i-węzłów (%llu) musi być mniejsza niż %u"
6406 #: resize/resize2fs.c:691
6407 msgid "reserved blocks"
6408 msgstr "zarezerwowane bloki"
6410 #: resize/resize2fs.c:936
6411 msgid "meta-data blocks"
6412 msgstr "bloki metadanych"
6414 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6415 msgid "new meta blocks"
6416 msgstr "nowe bloki meta"
6418 #: resize/resize2fs.c:2056
6419 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6420 msgstr "To się nie powinno zdarzyć! Brak sb w ostatnim super_sparse bg?\n"
6422 #: resize/resize2fs.c:2061
6423 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6425 "To się nie powinno zdarzyć! Nieoczekiwane old_desc w super_sparse bg?\n"
6427 #: resize/resize2fs.c:2139
6428 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6429 msgstr "Nigdy się nie powinno zdarzyć: i-węzeł zmiany rozmiaru uszkodzony!\n"
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6433 msgid "EXT2FS Library version 1.42.13"
6434 msgstr "Biblioteka EXT2FS w wersji 1.42.12"
6436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6437 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6438 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury ext2_filsys"
6440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6441 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6442 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury badblocks_list"
6444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6445 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6446 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury badblocks_iterate"
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6449 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6450 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury inode_scan"
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6453 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6454 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel"
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6457 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6458 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel typu unix"
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6461 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6462 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_manager"
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6465 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6466 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury block_bitmap"
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6469 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6470 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury inode_bitmap"
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6473 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6474 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury generic_bitmap"
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6477 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6478 msgstr "Błędna liczba magiczna dla strukruty io_channel typu test"
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6481 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6482 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury listy bloków katalogu"
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6485 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6486 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury icount"
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6489 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6490 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel typu Powerquest"
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6493 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6494 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury pliku ext2"
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6497 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6498 msgstr "Błędna liczba magiczna dla nagłówka obrazu ext2"
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6501 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6502 msgstr "Błędna liczba magiczna dla struktury io_channel i-węzła"
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6505 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6506 msgstr "Błędna liczba magiczna dla uchwytu ekstentu ext4"
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6509 msgid "Bad magic number in super-block"
6510 msgstr "Błędna liczba magiczna w superbloku"
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6513 msgid "Filesystem revision too high"
6514 msgstr "Wersja systemu plików zbyt duża"
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6517 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6518 msgstr "Próba zapisu w systemie plików otwartym tylko do odczytu"
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6521 msgid "Can't read group descriptors"
6522 msgstr "Nie można odczytać deskryptorów grup"
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6525 msgid "Can't write group descriptors"
6526 msgstr "Nie można zapisać deskryptorów grup"
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6529 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6530 msgstr "Uszkodzony deskryptor grupy: wadliwy blok bitmapy bloków"
6532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6533 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6534 msgstr "Uszkodzony deskryptor grupy: wadliwy blok bitmapy i-węzłów"
6536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6537 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6538 msgstr "Uszkodzony deskryptor grupy: wadliwy blok tablicy i-węzłów"
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6541 msgid "Can't write an inode bitmap"
6542 msgstr "Nie można zapisać bitmapy i-węzłów"
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6545 msgid "Can't read an inode bitmap"
6546 msgstr "Nie można odczytać bitmapy i-węzłów"
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6549 msgid "Can't write a block bitmap"
6550 msgstr "Nie można zapisać bitmapy bloków"
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6553 msgid "Can't read a block bitmap"
6554 msgstr "Nie można odczytać bitmapy bloków"
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6557 msgid "Can't write an inode table"
6558 msgstr "Nie można zapisać tablicy i-węzłów"
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6561 msgid "Can't read an inode table"
6562 msgstr "Nie można odczytać tablicy i-węzłów"
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6565 msgid "Can't read next inode"
6566 msgstr "Nie można odczytać kolejnego i-węzła"
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6569 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6570 msgstr "System plików ma nieoczekiwany rozmiar bloku"
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6573 msgid "EXT2 directory corrupted"
6574 msgstr "Katalog EXT2 uszkodzony"
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6577 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6578 msgstr "Próba odczytu bloku z systemu plików zakończyła się skróconym odczytem"
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6581 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6582 msgstr "Próba zapisu bloku w systemie plików zakończyła się skróconym zapisem"
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6585 msgid "No free space in the directory"
6586 msgstr "Brak wolnego miejsca w katalogu"
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6589 msgid "Inode bitmap not loaded"
6590 msgstr "Nie wczytano bitmapy i-węzłów"
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6593 msgid "Block bitmap not loaded"
6594 msgstr "Nie wczytano bitmapy bloków"
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6597 msgid "Illegal inode number"
6598 msgstr "Niedozwolona liczba i-węzłów"
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6601 msgid "Illegal block number"
6602 msgstr "Niedozwolona liczba bloków"
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6605 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6606 msgstr "Błąd wewnętrzny w ext2fs_expand_dir"
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6609 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6610 msgstr "Za mało miejsca do zbudowania proponowanego systemu plików"
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6613 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6614 msgstr "Niedozwolony numer bloku przekazany do ext2fs_mark_block_bitmap"
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6617 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6618 msgstr "Niedozwolony numer bloku przekazany do ext2fs_unmark_block_bitmap"
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6621 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6622 msgstr "Niedozwolony numer bloku przekazany do ext2fs_test_block_bitmap"
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6625 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6626 msgstr "Niedozwolony numer i-węzła przekazany do ext2fs_mark_inode_bitmap"
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6629 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6630 msgstr "Niedozwolony numer i-węzła przekazany do ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6633 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6634 msgstr "Niedozwolony numer i-węzła przekazany do ext2fs_test_inode_bitmap"
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6637 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6638 msgstr "Próba sfałszowania końca bitmapy bloków za prawdziwym końcem"
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6641 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6642 msgstr "Próba sfałszowania końca bitmapy i-węzłów za prawdziwym końcem"
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6645 msgid "Illegal indirect block found"
6646 msgstr "Znaleziono niedozwolony blok pośredni"
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6649 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6650 msgstr "Znaleziono niedozwolony blok podwójnie pośredni"
6652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6653 msgid "Illegal triply indirect block found"
6654 msgstr "Znaleziono niedozwolony blok potrójnie pośredni"
6656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6657 msgid "Block bitmaps are not the same"
6658 msgstr "Bitmapy bloków nie są takie same"
6660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6661 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6662 msgstr "Bitmapy i-węzłów nie są takie same"
6664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6665 msgid "Illegal or malformed device name"
6666 msgstr "Niedozwolona lub źle zapisana nazwa urządzenia"
6668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6669 msgid "A block group is missing an inode table"
6670 msgstr "Grupa bloków nie ma tablicy i-węzłów"
6672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6673 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6674 msgstr "Superblok ext2 jest uszkodzony"
6676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6677 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6678 msgstr "Niedozwolony numer bitu przekazany do ext2fs_mark_generic_bitmap"
6680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6681 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6682 msgstr "Niedozwolony numer bitu przekazany do ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6685 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6686 msgstr "Niedozwolony numer bitu przekazany do ext2fs_test_generic_bitmap"
6688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6689 msgid "Too many symbolic links encountered."
6690 msgstr "Napotkano zbyt dużo dowiązań symbolicznych."
6692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6693 msgid "The callback function will not handle this case"
6694 msgstr "Funkcja wywołania zwrotnego nie obsłuży tego przypadku"
6696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6697 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6698 msgstr "I-węzeł pochodzący z wadliwego bloku w tablicy i-węzłów"
6700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6701 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6702 msgstr "System plików ma włączone nie obsługiwane cechy"
6704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6705 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6706 msgstr "System plików ma włączone nie obsługiwane cechy tylko do odczytu"
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6709 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6711 "Nie powiodło się przemieszczenie w kanał we/wy przy odczycie lub zapisie"
6713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6714 msgid "Memory allocation failed"
6715 msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
6717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6718 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6719 msgstr "Przekazano błędny argument do biblioteki ext2"
6721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6722 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6723 msgstr "Nie udało się przydzielić bloku w systemie plików ext2"
6725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6726 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6727 msgstr "Nie udało się przydzielić i-węzła w systemie plików ext2"
6729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6730 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6731 msgstr "I-węzeł ext2 nie jest katalogiem"
6733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6734 msgid "Too many references in table"
6735 msgstr "Zbyt dużo odniesień w tablicy"
6737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6738 msgid "File not found by ext2_lookup"
6739 msgstr "Nie znaleziono pliku w ext2_lookup"
6741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6742 msgid "File open read-only"
6743 msgstr "Plik otwarty tylko do odczytu"
6745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6746 msgid "Ext2 directory block not found"
6747 msgstr "Nie znaleziono bloku katalogu ext2"
6749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6750 msgid "Ext2 directory already exists"
6751 msgstr "Katalog ext2 już istnieje"
6753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6754 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6755 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja biblioteki ext2"
6757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6758 msgid "User cancel requested"
6759 msgstr "Żądanie przerwania od użytkownika"
6761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6762 msgid "Ext2 file too big"
6763 msgstr "Plik ext2 zbyt duży"
6765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6766 msgid "Supplied journal device not a block device"
6767 msgstr "Przekazane urządzenie kroniki nie jest urządzeniem blokowym"
6769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6770 msgid "Journal superblock not found"
6771 msgstr "Nie znaleziono superbloku kroniki"
6773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6774 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6775 msgstr "Kronika musi mieć przynajmniej 1024 bloki"
6777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6778 msgid "Unsupported journal version"
6779 msgstr "Nie obsługiwana wersja kroniki"
6781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6782 msgid "Error loading external journal"
6783 msgstr "Błąd podczas wczytywania zewnętrznej kroniki"
6785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6786 msgid "Journal not found"
6787 msgstr "Nie znaleziono kroniki"
6789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6790 msgid "Directory hash unsupported"
6791 msgstr "Nie obsługiwane haszowanie katalogu"
6793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6794 msgid "Illegal extended attribute block number"
6795 msgstr "Błędny numer bloku atrybutu rozszerzonego"
6797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6798 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6799 msgstr "Nie można utworzyć systemu plików o żądanej liczbie i-węzłów"
6801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6802 msgid "E2image snapshot not in use"
6803 msgstr "Migawka e2image nie jest w użyciu"
6805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6806 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6807 msgstr "Zbyt dużo zarezerwowanych bloków deskryptorów grup"
6809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6810 msgid "Resize inode is corrupt"
6811 msgstr "I-węzeł zmiany rozmiaru jest uszkodzony"
6813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6814 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6815 msgstr "Próbowano ustawić bitmapę bloków z brakującym blokiem bezpośrednim"
6817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6818 msgid "TDB: Success"
6819 msgstr "TDB: sukces"
6821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6822 msgid "TDB: Corrupt database"
6823 msgstr "TDB: uszkodzona baza danych"
6825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6826 msgid "TDB: IO Error"
6827 msgstr "TDB: błąd we/wy"
6829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6830 msgid "TDB: Locking error"
6831 msgstr "TDB: błąd blokowania"
6833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6834 msgid "TDB: Out of memory"
6835 msgstr "TDB: brak pamięci"
6837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6838 msgid "TDB: Record exists"
6839 msgstr "TDB: rekord istnieje"
6841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6842 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6843 msgstr "TDB: istnieje blokada na innych kluczach"
6845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6846 msgid "TDB: Invalid parameter"
6847 msgstr "TDB: błędny parametr"
6849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6850 msgid "TDB: Record does not exist"
6851 msgstr "TDB: rekord nie istnieje"
6853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6854 msgid "TDB: Write not permitted"
6855 msgstr "TDB: zapis niedozwolony"
6857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6858 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6859 msgstr "Lista bloków katalogu ext2fs jest pusta"
6861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6862 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6864 "Próba zmodyfikowania mapy bloków poprzez iterator bloków tylko do odczytu"
6866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6867 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6868 msgstr "Błędna liczba magiczna ścieżki zachowanych ekstentów ext4"
6870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6871 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6872 msgstr "Błędna liczba magiczna dla ogólnej bitmapy 64-bitowej"
6874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6875 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6876 msgstr "Błędna liczba magiczna dla 64-bitowej bitmapy bloków"
6878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6879 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6880 msgstr "Błędna liczba magiczna dla 64-bitowej bitmapy i-węzłów"
6882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6883 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6884 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_13"
6886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6887 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6888 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_14"
6890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6891 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6892 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_15"
6894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6895 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6896 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_16"
6898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6899 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6900 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_17"
6902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6903 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6904 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_18"
6906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6907 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6908 msgstr "Błędna liczba magiczna --- RESERVED_19"
6910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6911 msgid "Corrupt extent header"
6912 msgstr "Uszkodzony nagłówek ekstentu"
6914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6915 msgid "Corrupt extent index"
6916 msgstr "Uszkodzony indeks ekstentu"
6918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6919 msgid "Corrupt extent"
6920 msgstr "Uszkodzony ekstent"
6922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6923 msgid "No free space in extent map"
6924 msgstr "Brak wolnego miejsca w mapie ekstentów"
6926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6927 msgid "Inode does not use extents"
6928 msgstr "I-węzeł nie wykorzystuje ekstentów"
6930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6931 msgid "No 'next' extent"
6932 msgstr "Brak ekstentu następnego"
6934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6935 msgid "No 'previous' extent"
6936 msgstr "Brak ekstentu poprzedniego"
6938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6939 msgid "No 'up' extent"
6940 msgstr "Brak ekstentu 'w górę'"
6942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6943 msgid "No 'down' extent"
6944 msgstr "Brak ekstentu 'w dół'"
6946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6947 msgid "No current node"
6948 msgstr "Brak bieżącego węzła"
6950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6951 msgid "Ext2fs operation not supported"
6952 msgstr "Operacja ext2fs nie obsługiwana"
6954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6955 msgid "No room to insert extent in node"
6956 msgstr "Brak miejsca na wstawienie ekstentu w węźle"
6958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6959 msgid "Splitting would result in empty node"
6960 msgstr "Podzielenie utworzyłoby pusty węzeł"
6962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6963 msgid "Extent not found"
6964 msgstr "Nie znaleziono ekstentu"
6966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6967 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6968 msgstr "Operacja nie obsługiwana dla i-węzłów zawierających ekstenty"
6970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6971 msgid "Extent length is invalid"
6972 msgstr "Błędna długość ekstentu"
6974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6975 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6976 msgstr "Kanał we/wy nie obsługuje 64-bitowych numerów bloków"
6978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6979 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6981 "Nie można sprawdzić, czy system plików jest zamontowany z powodu braku pliku "
6984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6985 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6986 msgstr "System plików zbyt duży, aby użyć bitmap starego typu"
6988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6989 msgid "MMP: invalid magic number"
6990 msgstr "MMP: błędna liczba magiczna"
6992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6993 msgid "MMP: device currently active"
6994 msgstr "MMP: urządzenie obecnie aktywne"
6996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6997 msgid "MMP: fsck being run"
6998 msgstr "MMP: fsck jest uruchomiony"
7000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7001 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7002 msgstr "MMP: numer bloku poza zakresem systemu plików"
7004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7005 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7006 msgstr "MMP: wykonywana jest nieznana operacja"
7008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7009 msgid "MMP: filesystem still in use"
7010 msgstr "MMP: system plików nadal w użyciu"
7012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7013 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7014 msgstr "MMP: otwarcie z flagą O_DIRECT nie powiodło się"
7016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7017 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7018 msgstr "Niepoprawny rozmiar deskryptora grupy bloków"
7020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7021 msgid "Inode checksum does not match inode"
7022 msgstr "Suma kontrolna i-węzła nie zgadza się z i-węzłem"
7024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7025 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7026 msgstr "Suma kontrolna bitmapy i-węzłów nie zgadza się z bitmapą"
7028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7029 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7030 msgstr "Suma kontrolna bloku ekstentów nie zgadza się z blokiem ekstentów"
7032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7033 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7034 msgstr "Blok katalogu nie ma miejsca na sumę kontrolną"
7036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7037 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7038 msgstr "Suma kontrolna bloku katalogu nie zgadza się z blokiem katalogu"
7040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7041 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7042 msgstr "Sumar kontrolna bloku rozszerzonych atrybutów nie zgadza się z blokiem"
7044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7045 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7046 msgstr "Suma kontrolna superbloku nie zgadza się z superblokiem"
7048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7049 msgid "Unknown checksum algorithm"
7050 msgstr "Nieznany algorytm sumy kontrolnej"
7052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7053 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7054 msgstr "Suma kontrolna bloku MMP nie zgadza się z blokiem MMP"
7056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7057 msgid "Ext2 file already exists"
7058 msgstr "Plik ext2 już istnieje"
7060 #: e2fsck/prof_err.c:11
7061 msgid "Profile version 0.0"
7062 msgstr "Profil w wersji 0.0"
7064 #: e2fsck/prof_err.c:12
7065 msgid "Bad magic value in profile_node"
7066 msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_node"
7068 #: e2fsck/prof_err.c:13
7069 msgid "Profile section not found"
7070 msgstr "Nie znaleziono sekcji profilu"
7072 #: e2fsck/prof_err.c:14
7073 msgid "Profile relation not found"
7074 msgstr "Nie znaleziono relacji profilu"
7076 #: e2fsck/prof_err.c:15
7077 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7078 msgstr "Próba dodania relacji do węzła, który nie jest sekcją"
7080 #: e2fsck/prof_err.c:16
7081 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7082 msgstr "Nagłówek sekcji profilu ma niezerową wartość"
7084 #: e2fsck/prof_err.c:17
7085 msgid "Bad linked list in profile structures"
7086 msgstr "Błędna lista w strukturach profilu"
7088 #: e2fsck/prof_err.c:18
7089 msgid "Bad group level in profile structures"
7090 msgstr "Błędny poziom grupy w strukturach profilu"
7092 #: e2fsck/prof_err.c:19
7093 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7094 msgstr "Błędny wskaźnik rodzica w strukturach profilu"
7096 #: e2fsck/prof_err.c:20
7097 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7098 msgstr "Błędna wartość magiczna w iteratorze profilu"
7100 #: e2fsck/prof_err.c:21
7101 msgid "Can't set value on section node"
7102 msgstr "Nie można ustawić wartości w węźle sekcji"
7104 #: e2fsck/prof_err.c:22
7105 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7106 msgstr "Błędny argument przekazany do biblioteki profilu"
7108 #: e2fsck/prof_err.c:23
7109 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7110 msgstr "Próba zmodyfikowania profilu tylko do odczytu"
7112 #: e2fsck/prof_err.c:24
7113 msgid "Profile section header not at top level"
7114 msgstr "Nagłówek sekcji profilu nie na najwyższym poziomie"
7116 #: e2fsck/prof_err.c:25
7117 msgid "Syntax error in profile section header"
7118 msgstr "Błąd składni w nagłówku sekcji profilu"
7120 #: e2fsck/prof_err.c:26
7121 msgid "Syntax error in profile relation"
7122 msgstr "Błąd składni w relacji profilu"
7124 #: e2fsck/prof_err.c:27
7125 msgid "Extra closing brace in profile"
7126 msgstr "Nadmiarowy nawias zamykający w profilu"
7128 #: e2fsck/prof_err.c:28
7129 msgid "Missing open brace in profile"
7130 msgstr "Brakujący nawias otwierający w profilu"
7132 #: e2fsck/prof_err.c:29
7133 msgid "Bad magic value in profile_t"
7134 msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_t"
7136 #: e2fsck/prof_err.c:30
7137 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7138 msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_section_t"
7140 #: e2fsck/prof_err.c:31
7141 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7143 "Iterowanie poprzez wszystkie sekcje najwyższego poziomu nie jest obsługiwane"
7145 #: e2fsck/prof_err.c:32
7146 msgid "Invalid profile_section object"
7147 msgstr "Błędny obiekt profile_section"
7149 #: e2fsck/prof_err.c:33
7150 msgid "No more sections"
7151 msgstr "Nie ma więcej sekcji"
7153 #: e2fsck/prof_err.c:34
7154 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7155 msgstr "Błędny nameset przekazany do funkcji odpytującej"
7157 #: e2fsck/prof_err.c:35
7158 msgid "No profile file open"
7159 msgstr "Brak otwartego pliku profilu"
7161 #: e2fsck/prof_err.c:36
7162 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7163 msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_file_t"
7165 #: e2fsck/prof_err.c:37
7166 msgid "Couldn't open profile file"
7167 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku profilu"
7169 #: e2fsck/prof_err.c:38
7170 msgid "Section already exists"
7171 msgstr "Sekcja już istnieje"
7173 #: e2fsck/prof_err.c:39
7174 msgid "Invalid boolean value"
7175 msgstr "Błędna wartość logiczna"
7177 #: e2fsck/prof_err.c:40
7178 msgid "Invalid integer value"
7179 msgstr "Błędna wartość całkowita"
7181 #: e2fsck/prof_err.c:41
7182 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7183 msgstr "Błędna wartość magiczna w profile_file_data_t"