1 # Italian translation for e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andrea Spadaccini <lupin85@email.it>, 2004
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004
5 # TODO: Sistemare @b, da 'blocco' a 'blocc', e specificare manualmente i
6 # singolari ed i plurali
9 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.36-b2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-11 13:48-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-18 17:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <lupin85@email.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:224
22 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
23 msgstr "Blocco non valido %u fuori dall'intervallo; ignorato.\n"
25 #: e2fsck/badblocks.c:45
26 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
27 msgstr "durante il controllo sull'integrità dell'inode numero 1"
29 #: e2fsck/badblocks.c:57
30 msgid "while reading the bad blocks inode"
31 msgstr "durante la lettura dell'inode numero 1"
33 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
34 #: e2fsck/unix.c:913 e2fsck/unix.c:945 misc/badblocks.c:995
35 #: misc/badblocks.c:1003 misc/badblocks.c:1017 misc/badblocks.c:1029
36 #: misc/dumpe2fs.c:340 misc/e2image.c:474 misc/e2image.c:563
37 #: misc/e2image.c:579 misc/mke2fs.c:240 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:207
39 msgid "while trying to open %s"
40 msgstr "durante l'apertura di %s"
42 #: e2fsck/badblocks.c:82
44 msgid "while trying popen '%s'"
45 msgstr "provando ad effettuare il popen di '%s'"
47 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:247
48 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
49 msgstr "durante la lettura della lista di blocchi non validi da file"
51 #: e2fsck/badblocks.c:103
52 msgid "while updating bad block inode"
53 msgstr "aggiornando l'inode di un blocco difettoso"
55 #: e2fsck/badblocks.c:129
57 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
58 msgstr "Attenzione blocco illegale %u trovato nell'inode di un blocco difettoso. Azzerato.\n"
60 #: e2fsck/ehandler.c:53
62 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
63 msgstr "Errore durante la lettura del blocco %lu (%s) durante %s. "
65 #: e2fsck/ehandler.c:56
67 msgid "Error reading block %lu (%s). "
68 msgstr "Errore durante la lettura del blocco %lu (%s). "
70 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
72 msgstr "Ignora l'errore"
74 #: e2fsck/ehandler.c:60
76 msgstr "Forza la riscrittura"
78 #: e2fsck/ehandler.c:100
80 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
81 msgstr "Errore durante la scrittura del blocco %lu (%s) mentre %s."
83 #: e2fsck/ehandler.c:103
85 msgid "Error writing block %lu (%s). "
86 msgstr "Errore durante la scrittura del blocco %lu (%s). "
88 #: e2fsck/emptydir.c:56
89 msgid "empty dirblocks"
90 msgstr "blocchi directory vuoti"
92 #: e2fsck/emptydir.c:61
94 msgstr "mappa directory vuota"
96 #: e2fsck/emptydir.c:97
98 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
99 msgstr "Blocco directory %d (#%d) vuoto nell'inode %d\n"
101 #: e2fsck/extend.c:21
103 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
104 msgstr "%s: %s nomefile nblocchi dim_blocco\n"
106 #: e2fsck/extend.c:43
108 msgid "Illegal number of blocks!\n"
109 msgstr "Numero di blocchi non valido!\n"
111 #: e2fsck/extend.c:49
113 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
114 msgstr "Impossibile allocare il buffer blocco (dimensione=%d)\n"
116 #: e2fsck/flushb.c:34
118 msgid "Usage: %s disk\n"
119 msgstr "Utilizzo: %s disco\n"
121 #: e2fsck/flushb.c:63
123 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
124 msgstr "Ioctl BLKFLSBUF non supportato! Impossibile svuotare i buffer.\n"
128 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
129 msgstr "Utilizzo: %s [-F] [-I blocchi_buffer_inode] device\n"
131 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:727 resize/main.c:184
133 msgid "while opening %s for flushing"
134 msgstr "aprendo %s per lo svuotamento"
136 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:733 resize/main.c:191
138 msgid "while trying to flush %s"
139 msgstr "provando a svuotare %s"
141 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
142 msgid "while opening inode scan"
143 msgstr "avviando la scansione degli inode"
145 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
146 msgid "while getting next inode"
147 msgstr "leggendo l'inode successivo"
149 #: e2fsck/iscan.c:138
151 msgid "%d inodes scanned.\n"
152 msgstr "%d inode analizzati.\n"
154 #: e2fsck/journal.c:463
155 msgid "reading journal superblock\n"
156 msgstr "lettura del superblocco del journal\n"
158 #: e2fsck/journal.c:520
160 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
161 msgstr "%s: non è stato trovato un superblocco valido del journal\n"
163 #: e2fsck/journal.c:529
165 msgid "%s: journal too short\n"
166 msgstr "%s: journal troppo corto\n"
168 #: e2fsck/journal.c:802
170 msgid "%s: recovering journal\n"
171 msgstr "%s: ripristino del journal\n"
173 #: e2fsck/journal.c:804
175 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
176 msgstr "%s: impossibile ripritinare il journal in modalità sola lettura\n"
178 #: e2fsck/journal.c:825
180 msgid "while trying to re-open %s"
181 msgstr "durante la riapertura di %s"
183 #: e2fsck/message.c:105
184 msgid "aextended attribute"
185 msgstr "aattributo esteso"
187 #: e2fsck/message.c:106
188 msgid "Aerror allocating"
189 msgstr "Aerrore allocando"
191 #: e2fsck/message.c:107
195 #: e2fsck/message.c:108
197 msgstr "Bmappa dei bit"
199 #: e2fsck/message.c:109
203 #: e2fsck/message.c:110
204 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
205 msgstr "Centra in conflitto con altri @b(i) del fs"
207 #: e2fsck/message.c:111
211 #: e2fsck/message.c:112
215 #: e2fsck/message.c:113
219 #: e2fsck/message.c:114
223 #: e2fsck/message.c:115
227 #: e2fsck/message.c:116
231 #: e2fsck/message.c:117
232 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
233 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
235 #: e2fsck/message.c:118
239 #: e2fsck/message.c:119
240 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
241 msgstr "Fper l'@i %i (%Q) è"
243 #: e2fsck/message.c:120
247 #: e2fsck/message.c:121
249 msgstr "h@i della @d HTREE"
251 #: e2fsck/message.c:122
255 #: e2fsck/message.c:123
257 msgstr "Lè un collegamento"
259 #: e2fsck/message.c:124
263 #: e2fsck/message.c:125
265 msgstr "pproblema in"
267 #: e2fsck/message.c:126
271 #: e2fsck/message.c:127
273 msgstr "sdovrebbe essere"
275 #: e2fsck/message.c:128
279 #: e2fsck/message.c:129
283 #: e2fsck/message.c:130
287 #: e2fsck/message.c:131
289 msgstr "zlunghezza-zero"
291 #: e2fsck/message.c:142
292 msgid "<The NULL inode>"
293 msgstr "<Inode NULL>"
295 #: e2fsck/message.c:143
296 msgid "<The bad blocks inode>"
297 msgstr "<Inode numero 1>"
299 #: e2fsck/message.c:145
300 msgid "<The ACL index inode>"
301 msgstr "<Inode dell'indice ACL>"
303 #: e2fsck/message.c:146
304 msgid "<The ACL data inode>"
305 msgstr "<Inode dei dati ACL>"
307 #: e2fsck/message.c:147
308 msgid "<The boot loader inode>"
309 msgstr "<Inode del boot loader>"
311 #: e2fsck/message.c:148
312 msgid "<The undelete directory inode>"
313 msgstr "<Inode della directory undelete>"
315 #: e2fsck/message.c:149
316 msgid "<The group descriptor inode>"
317 msgstr "<Inode del descrittore di gruppo>"
319 #: e2fsck/message.c:150
320 msgid "<The journal inode>"
321 msgstr "<Inode del journal>"
323 #: e2fsck/message.c:151
324 msgid "<Reserved inode 9>"
325 msgstr "<Inode riservato 9>"
327 #: e2fsck/message.c:152
328 msgid "<Reserved inode 10>"
329 msgstr "<Inode riservato 10>"
331 #: e2fsck/pass1b.c:209
332 msgid "multiply claimed inode map"
333 msgstr "mappa degli inode richiesta più volte"
335 #: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
337 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
338 msgstr "errore interno; impossibile trovare dup_blk per %d\n"
340 #: e2fsck/pass1b.c:738
341 msgid "returned from clone_file_block"
342 msgstr "ritornato da clone_file_block"
344 #: e2fsck/pass1.c:298
345 msgid "in-use inode map"
346 msgstr "mappa degli inode in utilizzo"
348 #: e2fsck/pass1.c:307
349 msgid "directory inode map"
350 msgstr "mappa degli inode delle directory"
352 #: e2fsck/pass1.c:315
353 msgid "regular file inode map"
354 msgstr "mappa degli inode dei file regolari"
356 #: e2fsck/pass1.c:322
357 msgid "in-use block map"
358 msgstr "mappa dei blocchi in utilizzo"
360 #: e2fsck/pass1.c:369
361 msgid "doing inode scan"
362 msgstr "scansione degli inode"
364 #: e2fsck/pass1.c:770
368 #: e2fsck/pass1.c:829
370 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
371 msgstr "lettura dei blocchi indiretti dell'inode %u"
373 #: e2fsck/pass1.c:871
374 msgid "bad inode map"
375 msgstr "mappa degli inode non valida"
377 #: e2fsck/pass1.c:893
378 msgid "inode in bad block map"
379 msgstr "inode nella mappa dei blocchi difettosi"
381 #: e2fsck/pass1.c:913
382 msgid "imagic inode map"
383 msgstr "mappa degli inode imagic"
385 #: e2fsck/pass1.c:940
386 msgid "multiply claimed block map"
387 msgstr "mappa dei blocchi richiesta più volte"
389 #: e2fsck/pass1.c:1039
390 msgid "ext attr block map"
393 #: e2fsck/pass1.c:1812
395 msgstr "mappa dei bit del blocco"
397 #: e2fsck/pass1.c:1816
399 msgstr "mappa dei bit dell'inode"
401 #: e2fsck/pass1.c:1820
403 msgstr "tavola degli inode"
405 #: e2fsck/pass2.c:294
410 msgid "inode done bitmap"
415 msgstr "Memoria di picco"
417 #: e2fsck/pass3.c:143
421 #: e2fsck/pass3.c:334
423 msgid "inode loop detection bitmap"
424 msgstr "mappa dei bit del ciclo di rilevamento inode"
426 #: e2fsck/pass4.c:174
434 #: e2fsck/problem.c:50
436 msgstr "(nessun prompt)"
438 #: e2fsck/problem.c:51
442 #: e2fsck/problem.c:52
446 #: e2fsck/problem.c:53
450 #: e2fsck/problem.c:54
454 #: e2fsck/problem.c:55
458 #: e2fsck/problem.c:56
459 msgid "Connect to /lost+found"
460 msgstr "Collega a /lost+found"
462 #: e2fsck/problem.c:57
466 #: e2fsck/problem.c:58
470 #: e2fsck/problem.c:59
474 #: e2fsck/problem.c:60
476 msgstr "Azzera inode"
478 #: e2fsck/problem.c:61
482 #: e2fsck/problem.c:62
486 #: e2fsck/problem.c:63
490 #: e2fsck/problem.c:64
491 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
492 msgstr "Clona i blocchi duplicati/non validi"
494 #: e2fsck/problem.c:65
496 msgstr "Cancella file"
498 #: e2fsck/problem.c:66
499 msgid "Suppress messages"
500 msgstr "Sopprimi messaggi"
502 #: e2fsck/problem.c:67
504 msgstr "Effettua l'unlink -- Scollega FIXME"
506 #: e2fsck/problem.c:68
507 msgid "Clear HTree index"
508 msgstr "Azzera l'indice HTree"
510 #: e2fsck/problem.c:69
514 #: e2fsck/problem.c:78
518 #: e2fsck/problem.c:79
522 #: e2fsck/problem.c:80
526 #: e2fsck/problem.c:81
530 #: e2fsck/problem.c:82
534 #: e2fsck/problem.c:83
538 #: e2fsck/problem.c:84
542 #: e2fsck/problem.c:85
546 #: e2fsck/problem.c:86
550 #: e2fsck/problem.c:87
554 #: e2fsck/problem.c:88
555 msgid "INODE CLEARED"
556 msgstr "INODE AZZERATO"
558 #: e2fsck/problem.c:89
562 #: e2fsck/problem.c:90
566 #: e2fsck/problem.c:91
570 #: e2fsck/problem.c:92
571 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
572 msgstr "CLONATI BLOCCHI DUPLICATI/NON VALIDI"
574 #: e2fsck/problem.c:93
576 msgstr "FILE CANCELLATO"
578 #: e2fsck/problem.c:94
582 #: e2fsck/problem.c:95
586 #: e2fsck/problem.c:96
587 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
588 msgstr "INDICE HTREE PULITO"
590 #: e2fsck/problem.c:97
591 msgid "WILL RECREATE"
594 #: e2fsck/problem.c:106
595 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
596 msgstr "@B del @b per il @g %g non è in @g. (@b %b)\n"
598 #: e2fsck/problem.c:110
599 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
600 msgstr "@B dell'@i per il @g %g non è in @g. (@b %b)\n"
602 #: e2fsck/problem.c:115
604 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
605 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
607 "La tavola degli @i per il @g %g non è in @g. (@b %b)\n"
608 "ATTENZIONE: SONO POSSIBILI NOTEVOLI PERDITE DI DATI.\n"
610 #: e2fsck/problem.c:121
614 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
615 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
616 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
617 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
618 " e2fsck -b %S <@v>\n"
622 "Il @S è illeggibile, o non descrive un corretto @f ext2\n"
623 "Se il @v è valido e contiene realmente un @f ext2\n"
624 "(e non swap, ufs o altro), allora il @S è corrotto, e si potrebbe\n"
625 "provare ad eseguire e2fsck con un @S alternativo:\n"
626 " e2fsck -b %S <@v>\n"
629 #: e2fsck/problem.c:130
631 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
632 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
633 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
635 "La dimensione del @f (secondo il @S) è %b @b(i)\n"
636 "La dimensione fisica del @v è %c @b(i)\n"
637 "È probabile che il @S o la tavola delle partizioni siano corrotti!\n"
639 #: e2fsck/problem.c:137
641 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
642 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
643 "from the @b size.\n"
645 "Dimensione del @b del @S = %b, dimensione frammento = %c.\n"
646 "Questa versione di e2fsck non supporta dimensioni di frammento\n"
647 "differenti dalla dimensione del @b.\n"
649 #: e2fsck/problem.c:144
650 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
651 msgstr "@S @b(i)_per_gruppo = %b, avrebbe dovuto essere %c\n"
653 #: e2fsck/problem.c:149
655 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
656 msgstr "Primo @b contenente dati del @S = %b, avrebbe dovuto essere %c\n"
658 #: e2fsck/problem.c:154
660 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
663 "il @f non aveva un UUID; generazione di un UUID.\n"
666 #: e2fsck/problem.c:159
669 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
670 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
671 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
672 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
673 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
674 "block group descriptor may be OK.\n"
677 "Nota: se molte mappe dei bit degli inode o dei blocchi\n"
678 "richiedono il rilocamento, o una parte della tavola degli\n"
679 "inode deve essere spostata, si può prima provare ad eseguire\n"
680 "e2fsck con l'opzione '-b %S'. Il problema potrebbe risiedere\n"
681 "nel descrittore di gruppo dei blocchi primario, ed il descrittore\n"
682 "di gruppo dei blocchi potrebbe essere OK.\n"
685 #: e2fsck/problem.c:169
686 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
687 msgstr "Trovata corruzione nel @S. (%s = %N).\n"
689 #: e2fsck/problem.c:174
691 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
692 msgstr "Errore determinando la dimensione del @v fisico: %m\n"
694 #: e2fsck/problem.c:179
695 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
696 msgstr "Il numero di @i in @S è %i, dovrebbe essere %j.\n"
698 #: e2fsck/problem.c:183
699 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
700 msgstr "Il kernel Hurd non supporta la caratteristica filetype.\n"
702 #: e2fsck/problem.c:188
704 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
705 msgstr "Il @S ha un @j ext3 non valido (@i %i).\n"
707 #: e2fsck/problem.c:193
708 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
709 msgstr "Il @j esterno ha diversi utenti del @f (non supportato).\n"
711 #: e2fsck/problem.c:198
712 msgid "Can't find external @j\n"
713 msgstr "Impossibile trovare il @j esterno\n"
715 #: e2fsck/problem.c:203
716 msgid "External @j has bad @S\n"
717 msgstr "Il @j esterno ha un @S non valido\n"
719 #: e2fsck/problem.c:208
720 msgid "External @j does not support this @f\n"
721 msgstr "Il @j esterno non supporta questo @f\n"
723 #: e2fsck/problem.c:213
725 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
726 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
727 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
729 "Il @S del @j ext3 è del tipo sconosciuto %N (non supportato).\n"
730 "E' probabile che questa copia di e2fsck sia vecchia e/o non supporti questo formato di @j.\n"
731 "E' anche possibile che il @S del @j sia corrotto.\n"
733 #: e2fsck/problem.c:221
734 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
735 msgstr "Il @S del @j ext3 è corrotto.\n"
737 #: e2fsck/problem.c:226
739 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
740 msgstr "Il @S non ha il flag has_@j, ma ha il @j ext3 %s.\n"
742 #: e2fsck/problem.c:231
743 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
744 msgstr "Il @S ha il flag ext3 needs_recovery impostato, ma non ha @j.\n"
746 #: e2fsck/problem.c:236
747 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
748 msgstr "flag del recupero ext3 pulito, ma il @j contiene ancora dati.\n"
750 #: e2fsck/problem.c:241
754 #: e2fsck/problem.c:246
755 msgid "Run @j anyway"
756 msgstr "Eseguire @j comunque"
758 #: e2fsck/problem.c:251
759 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
760 msgstr "Flag di recupero non impostato nel @S di backup, eseguo @j comunque.\n"
762 #: e2fsck/problem.c:256
763 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
764 msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modalità=%Im, dimensione=%Is)\n"
766 #: e2fsck/problem.c:261
767 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
768 msgstr "@b @I #%B (%b) trovato in un @i @o %i.\n"
770 #: e2fsck/problem.c:266
771 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
772 msgstr "Già azzerato il @b #%B (%b) trovato in un @i @o %i.\n"
774 #: e2fsck/problem.c:271
776 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
777 msgstr "@i @o @I %i nel @S.\n"
779 #: e2fsck/problem.c:276
781 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
782 msgstr "@i @I %i nella lista degli @i @o.\n"
784 #: e2fsck/problem.c:286
786 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
787 msgstr "Il @S del @j ext3 ha impostato il flag a sola lettura di una caratteristica sconosciuta.\n"
789 #: e2fsck/problem.c:291
791 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
792 msgstr "Il @S del @j ext3 ha impostato il flag di una caratteristica non compatibile.\n"
794 #: e2fsck/problem.c:296
795 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
796 msgstr "Versione del @j non supportata da questo e2fsck.\n"
798 #: e2fsck/problem.c:301
801 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
804 "Spostamento di @j da /%s all'inode nascosto.\n"
807 #: e2fsck/problem.c:306
810 "Error moving @j: %m\n"
813 "Errore spostando @j: %m\n"
816 #: e2fsck/problem.c:311
818 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
819 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
822 "Trovati dei campi V2 del @S del @j non validi (dal journal V1).\n"
823 "Pulitura dei campi al di là del @S del @j V1...\n"
825 #: e2fsck/problem.c:317
827 "Backing up @j @i @b information.\n"
830 "Esecuzione del backup dell'informazione @j @i @b.\n"
833 #: e2fsck/problem.c:322
835 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
839 #: e2fsck/problem.c:328
840 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize inode is non-zero. "
843 #: e2fsck/problem.c:333
845 msgid "Resize @i not valid. "
846 msgstr "L'@r non è una @d. "
848 #: e2fsck/problem.c:340
849 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
850 msgstr "Passo 1: Controllo di @i, @b(i) e dimensioni\n"
852 #: e2fsck/problem.c:344
853 msgid "@r is not a @d. "
854 msgstr "L'@r non è una @d. "
856 #: e2fsck/problem.c:349
857 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
858 msgstr "L'@r ha il dtime impostato (probabilmente a causa di un vecchio mke2fs)."
860 #: e2fsck/problem.c:354
861 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
862 msgstr "L'@i riservato %i %Q ha una modalità errata. "
864 #: e2fsck/problem.c:359
866 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
867 msgstr "L'@i @D %i ha dtime zero. "
869 #: e2fsck/problem.c:364
871 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
872 msgstr "L'@i %i è in uso, ma ha il dtime impostato. "
874 #: e2fsck/problem.c:369
876 msgid "@i %i is a @z @d. "
877 msgstr "L'@i %i è una @d a @z. "
879 #: e2fsck/problem.c:374
880 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
881 msgstr "La @B dei @b(i) del @g %g a %b @C.\n"
883 #: e2fsck/problem.c:379
884 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
885 msgstr "La @B degli @i del @g %g a %b @C.\n"
887 #: e2fsck/problem.c:384
888 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
889 msgstr "La tavola degli @i del @g %g a %b @C.\n"
891 #: e2fsck/problem.c:389
892 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
893 msgstr "La @B dei @b(i) del @g %g (%b) non è valida. "
895 #: e2fsck/problem.c:394
896 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
897 msgstr "La @B degli @i del @g %g (%b) non è valida. "
899 #: e2fsck/problem.c:399
900 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
901 msgstr "@i %i, i_size è %Is, @s %N. "
903 #: e2fsck/problem.c:404
905 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
906 msgstr "@i %i, i_blocks è %Ib, @s %N. "
908 #: e2fsck/problem.c:409
909 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
910 msgstr "@b @I #%B (%b) nell'@i %i. "
912 #: e2fsck/problem.c:414
913 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
916 #: e2fsck/problem.c:419
918 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
919 msgstr "L'@i %i ha @b(i) illegali. "
921 #: e2fsck/problem.c:424
923 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
924 msgstr "Troppi @b(i) illegali in @i %i.\n"
926 #: e2fsck/problem.c:429
928 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
929 msgstr "@b @I #%B (%b) nell'@i del @b non valido. "
931 #: e2fsck/problem.c:434
933 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
934 msgstr "L'@i del @b non valido ha @b(i) illegali. "
936 #: e2fsck/problem.c:439
937 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
938 msgstr "@b duplicato o non valido in uso!\n"
940 #: e2fsck/problem.c:444
942 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
943 msgstr "Il @b %b usa come @i del @b non valido un @b indiretto. "
945 #: e2fsck/problem.c:449
948 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
949 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
953 "L'@i del @b non valido è stato probabilmente corrotto. E' consigliabile\n"
954 "fermarsi ora ed eseguire e2fsck -c per cercare blocchi non validi\n"
957 #: e2fsck/problem.c:456
960 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
963 "Se il @b è molto corrotto, il @f non può essere riparato.\n"
965 #: e2fsck/problem.c:461
967 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
968 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
972 "E' possibile eliminare questo @b (e sperare il meglio) dalla\n"
973 "lista dei @b(i) non validi, e sperare che sia davvero a posto, ma\n"
974 "non ci sono garanzie.\n"
977 #: e2fsck/problem.c:468
978 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
979 msgstr "Il @S primario (%b) è nella listi dei @b(i) non validi.\n"
981 #: e2fsck/problem.c:473
982 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
983 msgstr "Il blocco %b nei descrittori primari del @g è nella lista dei @b(i) non validi\n"
985 #: e2fsck/problem.c:479
986 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
987 msgstr "Attenzione: Il @S (%b) del gruppo %g non è valido.\n"
989 #: e2fsck/problem.c:484
991 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
992 msgstr "Attenzione: La copia dei descrittori di @g del gruppo %g ha un @b (%b) non valido.\n"
994 #: e2fsck/problem.c:490
995 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
996 msgstr "Errore di programmazione? @b #%b reclamato senza ragione in process_bad_@b.\n"
998 #: e2fsck/problem.c:496
1000 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1001 msgstr "@A %N @b(i) contigui nel @g di @b %g per %s: %m\n"
1003 #: e2fsck/problem.c:501
1005 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1006 msgstr "@A il buffer @b per la rilocazione di %s\n"
1008 #: e2fsck/problem.c:506
1009 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1010 msgstr "Rilocazione del %s del @g %g da %b a %c...\n"
1012 #: e2fsck/problem.c:511
1014 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1015 msgstr "Rilocazione del %s del @g %g in %c...\n"
1017 #: e2fsck/problem.c:516
1018 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1019 msgstr "Attenzione: impossibile leggere @b %b di %s: %m\n"
1021 #: e2fsck/problem.c:521
1022 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1023 msgstr "Attenzione: impossibile scrivere @b %b per %s: %m\n"
1025 #: e2fsck/problem.c:536
1027 msgid "@A icount link information: %m\n"
1028 msgstr "@A le informazioni del collegamento icount: %m\n"
1030 #: e2fsck/problem.c:541
1032 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1033 msgstr "@A l'array dei @b di @d: %m\n"
1035 #: e2fsck/problem.c:546
1037 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1038 msgstr "Errore analizzando @is (%i): %m\n"
1040 #: e2fsck/problem.c:551
1042 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1043 msgstr "Errore scorrendo i @b(i) nell'@i %i: %m\n"
1045 #: e2fsck/problem.c:556
1046 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1047 msgstr "Errore salvando le informazioni sul numero di @i (@i=%i, numero=%N): %m\n"
1049 #: e2fsck/problem.c:561
1051 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1052 msgstr "Errore salvando le informazioni sui @b(i) di @d (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1054 #: e2fsck/problem.c:567
1056 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1057 msgstr "Errore durante la lettura dell'@i %i: %m\n"
1059 #: e2fsck/problem.c:575
1061 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1062 msgstr "L'@i %i ha il flag imagic impostato. "
1064 #: e2fsck/problem.c:580
1067 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1068 "or append-only flag set. "
1070 "Un file (@i %i) speciale (@v/socket/fifo/symlink) ha il flag\n"
1071 "immutable o append-only impostato. "
1073 #: e2fsck/problem.c:586
1075 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1078 #: e2fsck/problem.c:606
1079 msgid "@j is not regular file. "
1080 msgstr "Il @j non è un file regolare. "
1082 #: e2fsck/problem.c:611
1084 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1085 msgstr "L'@i %i faceva parte della lista degli @i orfani. "
1087 #: e2fsck/problem.c:617
1089 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1090 msgstr "trovati @i che facevano parte di una lista di orfani corrotti collegati. "
1092 #: e2fsck/problem.c:627
1094 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1095 msgstr "Errore leggendo l'@a di @b %b per l'@i %i. "
1097 #: e2fsck/problem.c:632
1099 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1100 msgstr "L'@i %i ha un @a di @b %b non valido. "
1102 #: e2fsck/problem.c:637
1104 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1105 msgstr "Errore leggendo l'@a di @b %b (%m). "
1107 #: e2fsck/problem.c:642
1109 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1110 msgstr "L'@a di @b %b è contato come %b, dovrebbe essere %N. "
1112 #: e2fsck/problem.c:647
1114 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1115 msgstr "Errore scrivendo l'@a @b %b (%m). "
1117 #: e2fsck/problem.c:652
1119 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1120 msgstr "L'@a @b %b ha il valore h_blocks > 1. "
1122 #: e2fsck/problem.c:657
1124 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1125 msgstr "Errore allocando l'@a di @b %b. "
1127 #: e2fsck/problem.c:662
1129 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1130 msgstr "L'@a di @b %b è corrotto (collisione di allocazione). "
1132 #: e2fsck/problem.c:667
1134 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1135 msgstr "L'@a di @b %b è corrotto (nome non valido). "
1137 #: e2fsck/problem.c:672
1139 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1140 msgstr "L'@a di @b %b è corrotto (valore non valido). "
1142 #: e2fsck/problem.c:677
1144 msgid "@i %i is too big. "
1145 msgstr "L'@i %i è troppo grande. "
1147 #: e2fsck/problem.c:681
1148 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1149 msgstr "Il @b #%B (%b) fa diventare il @d troppo grande. "
1151 #: e2fsck/problem.c:686
1152 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1153 msgstr "Il @b #%B (%b) fa diventare il file troppo grande. "
1155 #: e2fsck/problem.c:691
1156 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1157 msgstr "Il @b #%B (%b) fa diventare il link simbolico troppo grande. "
1159 #: e2fsck/problem.c:696
1161 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1162 msgstr "L'@i %i ga il flag INDEX_FL impostato nel @f senza il supporto htree.\n"
1164 #: e2fsck/problem.c:701
1166 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1167 msgstr "L'@i %i ha il flag INDEX_FL impostato, ma non è un @d.\n"
1169 #: e2fsck/problem.c:706
1171 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1172 msgstr "L'@h %i ha un nodo root non valido.\n"
1174 #: e2fsck/problem.c:711
1175 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1176 msgstr "L'@h %i ha una versione dell'hash non supportata (%N)\n"
1178 #: e2fsck/problem.c:716
1180 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1181 msgstr "L'@h %i usa un flag di nodo htree di root non compatibile.\n"
1183 #: e2fsck/problem.c:721
1184 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1185 msgstr "L'@h %i ha un livello di profondità (%N) troppo elevato\n"
1187 #: e2fsck/problem.c:726
1189 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1192 "L'@i del @b non valido ha un @b indiretto (%b) che entra in\n"
1193 "conflitto con il metadata del @f. "
1195 #: e2fsck/problem.c:732
1197 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1200 #: e2fsck/problem.c:739
1202 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1203 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1205 "@b(i) duplicati trovati... invocare i passi relativi ai @b(i) duplicati.\n"
1206 "Passo 1B: Nuova analisi relativa ai @b(i) duplicati/non validi\n"
1208 #: e2fsck/problem.c:745
1210 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1211 msgstr "@b duplicato/non valido(i) in @i %i:"
1213 #: e2fsck/problem.c:760
1215 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1216 msgstr "Errore analizzando gli inode (%i): %m\n"
1218 #: e2fsck/problem.c:765
1220 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1221 msgstr "@A la @B degli @i (inode_dup_map): %m\n"
1223 #: e2fsck/problem.c:770
1225 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1226 msgstr "Errore scorrendo i @b(i) nell'@i %i (%s): %m\n"
1228 #: e2fsck/problem.c:775 e2fsck/problem.c:1096
1230 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1231 msgstr "Errore sistemando il conteggio dei riferimenti per il @b @a %b (@i %i): %m\n"
1233 #: e2fsck/problem.c:781
1234 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1235 msgstr "Passo 1C: Analisi delle directory relativa agli @i con @b(i) duplicati.\n"
1237 #: e2fsck/problem.c:787
1239 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1240 msgstr "Passo 1D: Riconciliamento del @b(i) duplicati\n"
1242 #: e2fsck/problem.c:792
1244 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1245 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1247 "Il file %Q (@i #%i, ultima modifica %IM) \n"
1248 " ha %b @b(i) duplicati, condivisi con %N file:\n"
1250 #: e2fsck/problem.c:798
1251 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1252 msgstr "\t%Q (@i #%i, ultima modifica %IM)\n"
1254 #: e2fsck/problem.c:803
1255 msgid "\t<@f metadata>\n"
1256 msgstr "\t<metadata del @f>\n"
1258 #: e2fsck/problem.c:808
1260 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1263 "(Ci sono %n @i contenenti @b(i) duplicato/non valido(i).)\n"
1266 #: e2fsck/problem.c:813
1268 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1271 "@b(i) duplicati già riassegnati o clonati.\n"
1274 #: e2fsck/problem.c:826
1276 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1277 msgstr "Impossibile clonare il file: %m\n"
1279 #: e2fsck/problem.c:832
1280 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1281 msgstr "Passo 2: Analisi della struttura delle @d\n"
1283 #: e2fsck/problem.c:837
1285 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1286 msgstr "Numero di @i non valido per '.' nell'@i @d %i.\n"
1288 #: e2fsck/problem.c:842
1290 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1291 msgstr "L'@E ha un @i non valido #: %Di.\n"
1293 #: e2fsck/problem.c:847
1295 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1296 msgstr "L'@E ha @i non utilizzato/@D %Di. "
1298 #: e2fsck/problem.c:852
1299 msgid "@E @L to '.' "
1300 msgstr "L'@E @L a '.' "
1302 #: e2fsck/problem.c:857
1303 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1304 msgstr "L'@E punta all'@i (%Di), posizionato in un @b non valido.\n"
1306 #: e2fsck/problem.c:862
1307 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1308 msgstr "L'@E @L alla @d %P (%Di).\n"
1310 #: e2fsck/problem.c:867
1311 msgid "@E @L to the @r.\n"
1312 msgstr "L'@E @L all'@r.\n"
1314 #: e2fsck/problem.c:872
1315 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1316 msgstr "L'@E ha caratteri non validi nel suo nome.\n"
1318 #: e2fsck/problem.c:877
1320 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1321 msgstr "'.' mancante nell'@i %i della @d.\n"
1323 #: e2fsck/problem.c:882
1325 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1326 msgstr "'..' mancante nell'@i %i della @d.\n"
1328 #: e2fsck/problem.c:887
1329 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1330 msgstr "Il primo @e '%Dn' (inode=%Di) nell'@i %i della @d (%p) @s '.'\n"
1332 #: e2fsck/problem.c:892
1333 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1334 msgstr "Il secondo @e '%Dn' (inode=%Di) nell'@i %i della @d (%p) @s '.'\n"
1336 #: e2fsck/problem.c:897
1338 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1339 msgstr "i_faddr @F %IF @s zero.\n"
1341 #: e2fsck/problem.c:902
1343 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1344 msgstr "i_file_acl @F %If @s zero.\n"
1346 #: e2fsck/problem.c:907
1348 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1349 msgstr "i_dir_acl @F %Id @s zero.\n"
1351 #: e2fsck/problem.c:912
1353 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1354 msgstr "i_frag @F %N @s zero.\n"
1356 #: e2fsck/problem.c:917
1358 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1359 msgstr "i_fsize @F %N @s zero.\n"
1361 #: e2fsck/problem.c:922
1362 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1363 msgstr "L'@o %i (%Q) ha una modalità non valida (%Im).\n"
1365 #: e2fsck/problem.c:927
1366 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1367 msgstr "@i %i della @d, offset %N: @d corrotta\n"
1369 #: e2fsck/problem.c:932
1370 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1371 msgstr "@i %i della @d, offset %N: nome file troppo lungo\n"
1373 #: e2fsck/problem.c:937
1375 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1376 msgstr "L'@i %i della @d ha un @b (#%B) non allocato. "
1378 #: e2fsck/problem.c:942
1380 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1381 msgstr "L'@e della @d '.' nell'@i %i della @d non è terminato da NULL\n"
1383 #: e2fsck/problem.c:947
1385 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1386 msgstr "L'@e della @d '..' nell'@i %i della @d non è terminato da NULL\n"
1388 #: e2fsck/problem.c:952
1389 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1390 msgstr "L'@i %i (%Q) è un @v a caratteri @I.\n"
1392 #: e2fsck/problem.c:957
1393 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1394 msgstr "L'@i %i (%Q) è un @v a @b(i) @I.\n"
1396 #: e2fsck/problem.c:962
1398 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1399 msgstr "L'@E è un duplicato dell'@e '.'.\n"
1401 #: e2fsck/problem.c:967
1402 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1403 msgstr "L'@E è un duplicato dell'@e '..'.\n"
1405 #: e2fsck/problem.c:972 e2fsck/problem.c:1253
1407 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1408 msgstr "Errore interno: impossibile trovare dir_info per %i.\n"
1410 #: e2fsck/problem.c:977
1412 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1413 msgstr "L'@E ha rec_len di %Dr, dovrebbe essere %N.\n"
1415 #: e2fsck/problem.c:982
1417 msgid "@A icount structure: %m\n"
1418 msgstr "@A la struttura icount: %m\n"
1420 #: e2fsck/problem.c:987
1422 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1423 msgstr "Errore scorrendo i @b(i) delle @d: %m\n"
1425 #: e2fsck/problem.c:992
1426 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1427 msgstr "Errore leggendo il @b della @d %b (@i %i): %m\n"
1429 #: e2fsck/problem.c:997
1430 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1431 msgstr "Errore scrivendo il @b della @d %b (@i %i): %m\n"
1433 #: e2fsck/problem.c:1002
1435 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1436 msgstr "@A un nuovo @b della @d per l'@i %i (%s): %m\n"
1438 #: e2fsck/problem.c:1007
1440 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1441 msgstr "Errore deallocando l'@i %i: %m\n"
1443 #: e2fsck/problem.c:1012
1444 msgid "@d @e for '.' is big. "
1445 msgstr "L'@e della @d di '.' è grande. "
1447 #: e2fsck/problem.c:1017
1448 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1449 msgstr "L'@i %i (%Q) è una FIFO @I.\n"
1451 #: e2fsck/problem.c:1022
1452 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1453 msgstr "L'@i %i (%Q) è un socket @I.\n"
1455 #: e2fsck/problem.c:1027
1456 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1457 msgstr "Impostazione del tipo di file per l'@E a %N.\n"
1459 #: e2fsck/problem.c:1032
1461 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1462 msgstr "L'@E non è del giusto tipo di file (era %Dt, dovrebbe essere %N).\n"
1464 #: e2fsck/problem.c:1037
1465 msgid "@E has filetype set.\n"
1466 msgstr "E' impostato il tipo di file per l'@E.\n"
1468 #: e2fsck/problem.c:1042
1469 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1470 msgstr "Il nome dell'@E è di lunghezza nulla.\n"
1472 #: e2fsck/problem.c:1047
1473 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1474 msgstr "Il symlink %Q (@i #%i) non è valido.\n"
1476 #: e2fsck/problem.c:1052
1477 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1480 #: e2fsck/problem.c:1057
1481 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1482 msgstr "Il @f contiene files di grandi dimensioni, ma nel @S non è specificato il flag LARGE_FILE.\n"
1484 #: e2fsck/problem.c:1062
1486 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1487 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%B) non referenziato\n"
1489 #: e2fsck/problem.c:1067
1491 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1492 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%b) referenziato due volte\n"
1494 #: e2fsck/problem.c:1072
1496 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1497 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%B) con hash minimo non valido\n"
1499 #: e2fsck/problem.c:1077
1501 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1502 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%b) con hash massimo non valido\n"
1504 #: e2fsck/problem.c:1082
1505 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1506 msgstr "@h %d non valido (%q). "
1508 #: e2fsck/problem.c:1086
1509 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1510 msgstr "Pulizia forzata del flag HTREE nell'@i %d (%q). (Codice in beta testing)\n"
1512 #: e2fsck/problem.c:1091
1513 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1514 msgstr "@p un @h %d (%q): @b non valido numero %b.\n"
1516 #: e2fsck/problem.c:1101
1518 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1519 msgstr "@p un @h (%d): nodo root non valido\n"
1521 #: e2fsck/problem.c:1106
1522 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1523 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%B) con limite non valido (%N)\n"
1525 #: e2fsck/problem.c:1111
1527 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1528 msgstr "@p un @h (%d): numero (%N) di nodo (%B) non valido\n"
1530 #: e2fsck/problem.c:1116
1531 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1532 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%B) con tabella hash non ordinata\n"
1534 #: e2fsck/problem.c:1121
1535 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1536 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%B) con profondità non valida\n"
1538 #: e2fsck/problem.c:1126
1539 msgid "Duplicate @E found. "
1540 msgstr "Trovato @E duplicato. "
1542 #: e2fsck/problem.c:1131
1545 "@E has a non-unique filename.\n"
1548 "@E ha un nome file non univoco.\n"
1549 "Cambiare il nome in %s"
1551 #: e2fsck/problem.c:1136
1554 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1555 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1558 "Trovato @e duplicato '%Dn'.\n"
1559 "\t%p (%i) è da ricostruire.\n"
1562 #: e2fsck/problem.c:1143
1563 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1564 msgstr "Passo 3: Controllo della connettività di @d\n"
1566 #: e2fsck/problem.c:1148
1567 msgid "@r not allocated. "
1568 msgstr "@r non allocato."
1570 #: e2fsck/problem.c:1153
1571 msgid "No room in @l @d. "
1572 msgstr "Non c'è spazio nella @d @l"
1574 #: e2fsck/problem.c:1158
1576 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1579 #: e2fsck/problem.c:1163
1580 msgid "/@l not found. "
1581 msgstr "/@l non trovata. "
1583 #: e2fsck/problem.c:1168
1584 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1585 msgstr "'..' in %Q (%i) è %P (%j), @s %q (%d).\n"
1587 #: e2fsck/problem.c:1173
1589 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1590 msgstr "/@l non valida o inesistente. Impossibile riconnettere.\n"
1592 #: e2fsck/problem.c:1178
1594 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1595 msgstr "Impossibile espandere /@l: %m\n"
1597 #: e2fsck/problem.c:1183
1599 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1600 msgstr "Impossibile riconnettere %i: %m\n"
1602 #: e2fsck/problem.c:1188
1604 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1605 msgstr "Errore cercando /@l: %m\n"
1607 #: e2fsck/problem.c:1193
1609 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1610 msgstr "ext2fs_new_block: %m cercando di creare la @d /@l\n"
1612 #: e2fsck/problem.c:1198
1614 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1615 msgstr "ext2fs_new_@i: %m cercando di creare la @d /@l\n"
1617 #: e2fsck/problem.c:1203
1619 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1620 msgstr "ext2f_new_dir_block: %m creando un nuovo @b @d\n"
1622 #: e2fsck/problem.c:1208
1624 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1625 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m scrivendo il @b @d per /@l\n"
1627 #: e2fsck/problem.c:1213
1629 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1630 msgstr "Errore aggiustando il numero @i nell'@i %i\n"
1632 #: e2fsck/problem.c:1218
1635 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1639 #: e2fsck/problem.c:1223
1642 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1646 #: e2fsck/problem.c:1228
1647 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1648 msgstr "@A la @B dell'@i (%N): %m\n"
1650 #: e2fsck/problem.c:1233
1652 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1653 msgstr "Errore creando la @d root (%s): %m\n"
1655 #: e2fsck/problem.c:1238
1657 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1658 msgstr "Errore creando la @d /@l (%s): %m\n"
1660 #: e2fsck/problem.c:1243
1662 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1663 msgstr "L'@r non è una @d; cancellazione.\n"
1665 #: e2fsck/problem.c:1248
1666 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1667 msgstr "Impossibile procedere senza un @r.\n"
1669 #: e2fsck/problem.c:1258
1671 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1672 msgstr "/@l non è una @d (ino=%i)\n"
1674 #: e2fsck/problem.c:1265
1675 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1676 msgstr "Passo 3A: Ottimizzazione delle directory\n"
1678 #: e2fsck/problem.c:1270
1680 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1681 msgstr "Impossibile creare un iteratore dirs_to_hash: %m"
1683 #: e2fsck/problem.c:1275
1684 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1685 msgstr "Impossibile ottimizzare la directory %q (%d): %m"
1687 #: e2fsck/problem.c:1280
1688 msgid "Optimizing directories: "
1689 msgstr "Ottimizzazione delle directory: "
1691 #: e2fsck/problem.c:1297
1692 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1693 msgstr "Pass 4: Controllo del numero dei riferimenti\n"
1695 #: e2fsck/problem.c:1312
1697 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1698 msgstr "Il contatore riferimenti dell'@i %i è %Il, @s %N. "
1700 #: e2fsck/problem.c:1316
1702 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1703 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1704 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1706 "ATTENZIONE: ERRORE DI PROGRAMMAZIONE IN E2FSCK!\n"
1707 "\tO QUALCHE TESTA VUOTA (TU) STA CONTROLLANDO UN FILESYSTEM MONTATO (LIVE).\n"
1708 "@i_link_info[%i] è %N, @i.i_links_count è %Il. Dovrebbero essere identici!\n"
1710 #: e2fsck/problem.c:1326
1712 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1713 msgstr "Passo 5: Controllo del riepilogo delle informazioni del @g\n"
1715 #: e2fsck/problem.c:1331
1717 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1718 msgstr "Riempimento alla fine di @i @B non impostato. "
1720 #: e2fsck/problem.c:1336
1722 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1723 msgstr "Riempimento alla fine di @b @B non impostato. "
1725 #: e2fsck/problem.c:1341
1726 msgid "@b @B differences: "
1727 msgstr "Differenze nella @B dei @b: "
1729 #: e2fsck/problem.c:1361
1730 msgid "@i @B differences: "
1731 msgstr "Differenze nella @B degli @i: "
1733 #: e2fsck/problem.c:1381
1734 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1735 msgstr "Numero degli @i liberi errato per il @g #%g (%i, contati=%j).\n"
1737 #: e2fsck/problem.c:1386
1738 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1739 msgstr "Numero delle directory errato per il @g #%g (%i, contati=%j).\n"
1741 #: e2fsck/problem.c:1391
1742 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1743 msgstr "Numero degli @i liberi errato (%i, contati=%j).\n"
1745 #: e2fsck/problem.c:1396
1746 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1747 msgstr "Numero dei @b(i) liberi errato per il @g #%g (%b, contati=%c).\n"
1749 #: e2fsck/problem.c:1401
1750 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1751 msgstr "Numero dei @b(i) liberi errato (%b, contati=%c).\n"
1753 #: e2fsck/problem.c:1406
1754 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
1757 #: e2fsck/problem.c:1412
1759 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1760 msgstr "Errore interno: impossibile individuare la fine della mappa di bit (%N)\n"
1762 #: e2fsck/problem.c:1546
1764 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1765 msgstr "Codice errore non gestito (0x%x)!\n"
1767 #: e2fsck/problem.c:1619
1771 #: e2fsck/scantest.c:81
1773 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1774 msgstr "Memoria usata: %d, tempo rimasto: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1776 #: e2fsck/scantest.c:100
1778 msgid "size of inode=%d\n"
1779 msgstr "dimensione di un inode=%d\n"
1781 #: e2fsck/scantest.c:121
1782 msgid "while starting inode scan"
1783 msgstr "iniziando la scansione degli inode"
1785 #: e2fsck/scantest.c:132
1786 msgid "while doing inode scan"
1787 msgstr "durante la scansione dell'inode"
1789 #: e2fsck/super.c:200
1791 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1792 msgstr "chiamando ext2fs_block_iterate per l'inode %d"
1794 #: e2fsck/super.c:223
1796 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1797 msgstr "chiamando ext2fs_adjust_ea_refocunt per l'inode %d"
1799 #: e2fsck/super.c:281
1803 #: e2fsck/super.c:282
1807 #: e2fsck/swapfs.c:98
1808 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1809 msgstr "chiamando ext2fs_block_iterate"
1811 #: e2fsck/swapfs.c:104
1812 msgid "while calling iterator function"
1813 msgstr "chiamando la funzione iteratrice"
1815 #: e2fsck/swapfs.c:126
1816 msgid "while allocating inode buffer"
1817 msgstr "allocando il buffer inode"
1819 #: e2fsck/swapfs.c:138
1821 msgid "while reading inode table (group %d)"
1822 msgstr "leggendo la tavola degli inode (gruppo %d)"
1824 #: e2fsck/swapfs.c:176
1826 msgid "while writing inode table (group %d)"
1827 msgstr "scrivendo la tavola degli inode (gruppo %d)"
1829 #: e2fsck/swapfs.c:223
1831 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1832 msgstr "Pass 0: Esecuzione del byte-swap del filesystem\n"
1834 #: e2fsck/swapfs.c:230
1837 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1838 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1840 "%s: il filesystem dev'essere controllato da poco utilizzando fsck\n"
1841 "e dev'essere smontato prima di provare ad eseguirne il byte-swap.\n"
1843 #: e2fsck/swapfs.c:265
1850 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1851 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1852 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1853 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1855 "Utilizzo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblocco] [-B dimensione_blocco]\n"
1856 "\t\t[-I blocchi_buffer_inode] [-P processa_dimensione_inode]\n"
1857 "\t\t[-l|-L file_blocchi_non_validi] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1858 "\t\t[-E opzioni-estese] device\n"
1865 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1866 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1867 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1868 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
1869 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1872 "Aiuto di emergenza:\n"
1873 " -p Riparazione automatica (senza domande)\n"
1874 " -n Non effettuare cambiamenti nel filesystem\n"
1875 " -y Risposta affermativa a tutte le domande\n"
1876 " -c Cerca blocchi non validi, ed aggiungili alla lista dei blocchi non validi\n"
1877 " -f Forza il controllo anche se il filesystem è segnato come pulito\n"
1883 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1884 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1885 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1886 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1887 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1889 " -v Modalità prolissa\n"
1890 " -b superblocco Usa un superblocco alternativo\n"
1891 " -B dim_blocco Forza la dimensione dei blocchi durante la ricerca del superblocco\n"
1892 " -j journal-esterno Specifica la posizione del journal esterno\n"
1893 " -l file_bad_blocks Aggiungi alla lista dei blocchi non validi\n"
1894 " -L file_bad_blocks Imposta la lista dei blocchi non validi\n"
1896 #: e2fsck/unix.c:120
1898 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1899 msgstr "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non contigui), %d/%d blocchi\n"
1901 #: e2fsck/unix.c:132
1903 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1904 msgstr " # di inode con blocchi ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1906 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151
1909 msgid "while determining whether %s is mounted."
1910 msgstr "determinando se %s è montato."
1912 #: e2fsck/unix.c:191
1914 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1915 msgstr "Attenzione! %s è montato.\n"
1917 #: e2fsck/unix.c:195
1919 msgid "%s is mounted. "
1920 msgstr "%s è montato. "
1922 #: e2fsck/unix.c:197
1924 "Cannot continue, aborting.\n"
1927 "Impossibile continuare, operazione annullata.\n"
1930 #: e2fsck/unix.c:198
1935 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1936 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
1941 "
\a\a\a\aATTENZIONE!!! Eseguire e2fsck su un filesystem montato potrebbe\n"
1942 "causare SERI danni al filesystem.
\a\a\a\n"
1945 #: e2fsck/unix.c:201
1946 msgid "Do you really want to continue"
1949 #: e2fsck/unix.c:203
1951 msgid "check aborted.\n"
1952 msgstr "controllo annullato.\n"
1954 #: e2fsck/unix.c:264
1955 msgid " contains a file system with errors"
1956 msgstr " contiene un filesystem con errori"
1958 #: e2fsck/unix.c:266
1959 msgid " was not cleanly unmounted"
1960 msgstr " non è stato smontato in maniera corretta"
1962 #: e2fsck/unix.c:270
1964 msgid " has been mounted %u times without being checked"
1965 msgstr " è stato montato %u volte senza essere controllato"
1967 #: e2fsck/unix.c:278
1969 msgid " has gone %u days without being checked"
1970 msgstr " non è stato controllato negli ultimi %u giorni"
1972 #: e2fsck/unix.c:287
1973 msgid ", check forced.\n"
1974 msgstr ", controllo forzato.\n"
1976 #: e2fsck/unix.c:290
1978 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
1979 msgstr "%s: a posto, %d/%d file, %d/%d blocchi"
1981 #: e2fsck/unix.c:306
1982 msgid " (check after next mount)"
1983 msgstr " (controllo dopo il prossimo mount)"
1985 #: e2fsck/unix.c:308
1987 msgid " (check in %ld mounts)"
1988 msgstr " (controllo tra %ld mount)"
1990 #: e2fsck/unix.c:450
1992 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
1993 msgstr "ERRORE: Impossibile aprire /dev/null (%s)\n"
1995 #: e2fsck/unix.c:521
1997 msgid "Invalid EA version.\n"
1998 msgstr "Versione EA non valida.\n"
2000 #: e2fsck/unix.c:530
2003 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2004 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2005 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2008 "Le opzioni estese sono separate da virgole, e potrebbero avere un parametro,\n"
2009 "specificato da un segno di uguale ('='). Opzioni raid valide sono:\n"
2010 "\tea_ver=<versione_ea (1 o 2)\n"
2012 "\tea_ver=<versione_ea (1 o 2)\n"
2015 #: e2fsck/unix.c:588
2017 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2018 msgstr "Errore convalidando il descrittore di file %d: %s\n"
2020 #: e2fsck/unix.c:592
2022 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2023 msgstr "Informazioni di completamento descrittore di file non valide"
2025 #: e2fsck/unix.c:607
2026 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2027 msgstr "Solo una tra le opzioni -p/-a, -n o -y può essere specificata."
2029 #: e2fsck/unix.c:628
2031 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2032 msgstr "L'opzione -t non è supportata da questa versione di e2fsck.\n"
2034 #: e2fsck/unix.c:693
2036 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2039 #: e2fsck/unix.c:716 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:716 misc/tune2fs.c:733
2041 msgid "Unable to resolve '%s'"
2042 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
2044 #: e2fsck/unix.c:742
2046 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2049 #: e2fsck/unix.c:749
2051 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2052 msgstr "Le opzioni -c e -I/-L non possono essere usate contemporaneamente.\n"
2054 #: e2fsck/unix.c:827
2056 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2057 msgstr "Errore: versione obsoleta della libreria ext2fs!\n"
2059 #: e2fsck/unix.c:835
2060 msgid "while trying to initialize program"
2061 msgstr "tentando di inizializzare il programma"
2063 #: e2fsck/unix.c:849
2065 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2066 msgstr "\tUtilizzando %s, %s\n"
2068 #: e2fsck/unix.c:861
2069 msgid "need terminal for interactive repairs"
2070 msgstr "serve il terminale per il riparo interattivo"
2072 #: e2fsck/unix.c:903
2074 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2075 msgstr "%s cercando tra i blocchi di backup...\n"
2077 #: e2fsck/unix.c:904
2078 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2079 msgstr "Impossibile trovare il superblocco ext2"
2081 #: e2fsck/unix.c:905
2082 msgid "Group descriptors look bad..."
2083 msgstr "I descrittori di gruppo sembrano non validi..."
2085 #: e2fsck/unix.c:916
2088 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2089 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2092 "La revisione del filesystem sembra troppo alta per questa versione di e2fsck.\n"
2093 "(O il superblocco del filesystem è corrotto)\n"
2096 #: e2fsck/unix.c:922
2098 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2099 msgstr "E' possibile che questa sia una partizione di dimensione zero?\n"
2101 #: e2fsck/unix.c:924
2103 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2104 msgstr "Serve accesso di tipo %s al filesystem, o è necessario essere root\n"
2106 #: e2fsck/unix.c:929
2108 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2109 msgstr "Device non esistente o di swap?\n"
2111 #: e2fsck/unix.c:932
2114 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2115 "check of the device.\n"
2117 "Disco protetto da scrittura: usare l'opzione -n per controllare\n"
2118 "in modalità sola lettura.\n"
2120 #: e2fsck/unix.c:948
2121 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2122 msgstr "Utilizzare una versione più nuova di e2fsck."
2124 #: e2fsck/unix.c:969
2126 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2127 msgstr "controllando il journal ext3 per %s"
2129 #: e2fsck/unix.c:980
2131 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2132 msgstr "Attenzione: essendo un controllo a sola lettura, il journal non verrà ripristinato.\n"
2135 #: e2fsck/unix.c:993
2137 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2138 msgstr "impossibile impostarei i flag del superblocco a %s\n"
2140 #: e2fsck/unix.c:999
2142 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2143 msgstr "ripristinando il journal ext3 di %s"
2145 #: e2fsck/unix.c:1028
2146 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2147 msgstr "Attenzione: il supporto per la compressione è sperimentale.\n"
2149 #: e2fsck/unix.c:1033
2152 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2153 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2155 "E2fsck non è stato compilato con il supporto HTREE,\n"
2156 "\tma il filesystem %s contiene directory HTREE.\n"
2158 #: e2fsck/unix.c:1076
2160 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2161 msgstr "%s: Ordine dei byte del filesystem già normalizzato.\n"
2163 #: e2fsck/unix.c:1096
2164 msgid "while reading bad blocks inode"
2165 msgstr "leggendo l'inode numero 1"
2167 #: e2fsck/unix.c:1098
2169 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2170 msgstr "Questo non è un buon segno, ma si tenterà di continuare...\n"
2172 #: e2fsck/unix.c:1105
2174 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2175 msgstr "Riavvio di e2fsck dall'inizio...\n"
2177 #: e2fsck/unix.c:1109
2178 msgid "while resetting context"
2179 msgstr "resettando il contesto"
2181 #: e2fsck/unix.c:1116
2183 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2184 msgstr "%s: e2fsck cancellato.\n"
2186 #: e2fsck/unix.c:1121
2190 #: e2fsck/unix.c:1129
2194 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2197 "%s: ***** IL FILESYSTEM E' STATO MODIFICATO *****\n"
2199 #: e2fsck/unix.c:1132
2201 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2202 msgstr "%s: ***** RIAVVIARE LINUX *****\n"
2204 #: e2fsck/unix.c:1138
2208 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2212 "%s: ********** ATTENZIONE: Il filesystem contiene ancora errori ************\n"
2215 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2219 #: e2fsck/util.c:132
2223 #: e2fsck/util.c:146
2227 #: e2fsck/util.c:148
2231 #: e2fsck/util.c:150
2235 #: e2fsck/util.c:165
2236 msgid "cancelled!\n"
2237 msgstr "cancellato!\n"
2239 #: e2fsck/util.c:180
2243 #: e2fsck/util.c:182
2247 #: e2fsck/util.c:192
2256 #: e2fsck/util.c:196
2265 #: e2fsck/util.c:200
2269 #: e2fsck/util.c:200
2273 #: e2fsck/util.c:213
2275 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2278 #: e2fsck/util.c:218
2279 msgid "reading inode and block bitmaps"
2280 msgstr "lettura delle mappe di bit inode e blocco"
2282 #: e2fsck/util.c:223
2284 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2285 msgstr "riprovando a leggere le mappe di bit per %s"
2287 #: e2fsck/util.c:235
2288 msgid "writing block bitmaps"
2289 msgstr "scrivendo le mappe di bit di blocco"
2291 #: e2fsck/util.c:240
2293 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2294 msgstr "riprovando a scrivere le mappe di bit di blocco per %s"
2296 #: e2fsck/util.c:247
2297 msgid "writing inode bitmaps"
2298 msgstr "scrivendo le mappe di bit di inode"
2300 #: e2fsck/util.c:252
2302 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2303 msgstr "riprovando a scrivere le mappe di bit di inode per %s"
2306 #: e2fsck/util.c:265
2311 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2312 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2316 "%s: INCONSISTENZA INASPETTATA: ESEGUIRE fsck MANUALMENTE.\n"
2317 "\t(es., senza le opzioni -a o -p)\n"
2319 #: e2fsck/util.c:330
2321 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2322 msgstr "Memoria usata: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2324 #: e2fsck/util.c:334
2326 msgid "Memory used: %d, "
2327 msgstr "Memoria usata: %d, "
2329 #: e2fsck/util.c:340
2331 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2332 msgstr "durata: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2334 #: e2fsck/util.c:345
2336 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2337 msgstr "tempo rimanente: %6.3f\n"
2339 #: e2fsck/util.c:359
2341 msgid "while reading inode %ld in %s"
2342 msgstr "leggendo l'inode %ld in %s"
2344 #: e2fsck/util.c:372
2346 msgid "while writing inode %ld in %s"
2347 msgstr "scrivendo l'inode %ld in %s"
2349 #: misc/badblocks.c:60
2353 #: misc/badblocks.c:78
2356 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2357 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2358 " device [last_block [start_block]]\n"
2360 "Uso: %s [-b dim_blocco] [-i file_di_input] [-o file_di_output] [-svwnf]\n"
2361 " [-c blocks_at_once] [-p num_passi] [-t modello_di_prova [-t modello_di_prova [...]]]\n"
2362 " device [blocco_finale [blocco_iniziale]]\n"
2364 #: misc/badblocks.c:225
2365 msgid "Testing with random pattern: "
2366 msgstr "Controllo con un modello casuale: "
2368 #: misc/badblocks.c:243
2369 msgid "Testing with pattern 0x"
2370 msgstr "Controllo con modello 0x"
2372 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2374 msgstr "durante la ricerca"
2376 #: misc/badblocks.c:275
2378 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2379 msgstr "Valore strano (%ld) nella do_read\n"
2381 #: misc/badblocks.c:317
2382 msgid "during ext2fs_sync_device"
2383 msgstr "durante la ext2fs_sync_device"
2385 #: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
2386 msgid "while beginning bad block list iteration"
2387 msgstr "iniziando a scorrere la lista dei blocchi difettosi"
2389 #: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
2390 msgid "while allocating buffers"
2391 msgstr "allocando i buffer"
2393 #: misc/badblocks.c:351
2395 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2396 msgstr "Controllo dei blocchi da %lu a %lu\n"
2398 #: misc/badblocks.c:355
2399 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2400 msgstr "Ricerca dei blocchi non validi in modalità sola lettura\n"
2402 #: misc/badblocks.c:364
2403 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2404 msgstr "Ricerca dei blocchi non validi (test a sola lettura): "
2406 #: misc/badblocks.c:444
2407 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2408 msgstr "Ricerca dei blocchi non validi in modalità lettura-scrittura\n"
2410 #: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
2412 msgid "From block %lu to %lu\n"
2413 msgstr "Dal blocco %lu al blocco %lu\n"
2415 #: misc/badblocks.c:497
2416 msgid "Reading and comparing: "
2417 msgstr "Lettura e confronto: "
2419 #: misc/badblocks.c:593
2420 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2421 msgstr "Ricerca dei blocchi non validi in modalità lettura-scrittura non distruttiva\n"
2423 #: misc/badblocks.c:597
2424 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2425 msgstr "Ricerca dei blocchi non validi (test in moalità lettura-scrittura non distruttiva)\n"
2427 #: misc/badblocks.c:604
2430 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2433 "Rilevato interrupt, pulizia in corso\n"
2435 #: misc/badblocks.c:674
2437 msgid "during test data write, block %lu"
2438 msgstr "durante la scrittura dei dati del test, blocco %lu"
2440 #: misc/badblocks.c:786 misc/util.c:158
2442 msgid "%s is mounted; "
2443 msgstr "%s è montato: "
2445 #: misc/badblocks.c:788
2447 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2448 msgstr "forzato comunque badblocks. Speriamo che /etc/mtab si errato.\n"
2450 #: misc/badblocks.c:792
2451 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2452 msgstr "non è sicuro eseguire badblocks!\n"
2454 #: misc/badblocks.c:851 misc/mke2fs.c:983
2456 msgid "bad block size - %s"
2457 msgstr "dimensione del blocco difettoso - %s"
2459 #: misc/badblocks.c:908
2461 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2462 msgstr "impossibile allocare memoria per il modello di prova - %s"
2464 #: misc/badblocks.c:922
2466 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2467 msgstr "modello di prova non valido: %s\n"
2469 #: misc/badblocks.c:938
2470 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2471 msgstr "E' possibile specificare un solo modello di prova in modalità sola lettura"
2473 #: misc/badblocks.c:944
2474 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2475 msgstr "Modello di prova casuale non consentito in modalità sola lettura"
2477 #: misc/badblocks.c:958
2479 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2480 "the size manually\n"
2482 "Impossibile determinare la dimensione del device:\n"
2483 "specificarla manualmente\n"
2485 #: misc/badblocks.c:964
2486 msgid "while trying to determine device size"
2487 msgstr "tentando di determinare la dimensione del device"
2489 #: misc/badblocks.c:970 misc/mke2fs.c:1219
2491 msgid "bad blocks count - %s"
2492 msgstr "numero dei blocchi non validi - %s"
2495 #: misc/badblocks.c:979
2497 msgid "bad starting block - %s"
2498 msgstr "blocco iniziale non valido - %s"
2500 #: misc/badblocks.c:985
2502 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2503 msgstr "intervallo blocchi non validi: %lu-%lu"
2505 #: misc/badblocks.c:1040
2506 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2507 msgstr "creando la lista dei blocchi non validi in memoria"
2509 #: misc/badblocks.c:1055
2510 msgid "adding to in-memory bad block list"
2511 msgstr "aggiungendo un elemento alla lista dei blocchi difettosi in memoria"
2513 #: misc/badblocks.c:1079
2515 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2516 msgstr "Passo completato. %u blocchi non validi trovati.\n"
2520 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2521 msgstr "uso: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versione] file...\n"
2523 #: misc/chattr.c:148
2525 msgid "bad version - %s\n"
2526 msgstr "versione non valida - %s\n"
2528 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2530 msgid "while trying to stat %s"
2531 msgstr "tentando di fare lo stat di %s"
2533 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2535 msgid "Flags of %s set as "
2536 msgstr "flag di %s impostati come"
2538 #: misc/chattr.c:218
2540 msgid "while reading flags on %s"
2541 msgstr "leggendo i flag di %s"
2543 #: misc/chattr.c:233
2545 msgid "while setting flags on %s"
2546 msgstr "impostando i flag di %s"
2548 #: misc/chattr.c:238
2550 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2551 msgstr "Versione di %s impostata a %lu\n"
2553 #: misc/chattr.c:241
2555 msgid "while setting version on %s"
2556 msgstr "impostando la versione a %s"
2558 #: misc/chattr.c:255
2559 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2560 msgstr "Impossibile allocare la variabile di percorso nella chattr_dir_proc"
2562 #: misc/chattr.c:291
2563 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2564 msgstr "= è incompatibile con + e -\n"
2566 #: misc/chattr.c:299
2567 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2568 msgstr "Si deve usare '-v', =, - o +\n"
2570 #: misc/dumpe2fs.c:54
2572 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2573 msgstr "Uso: %s [-bfhixV] [-ob superblocco] [-oB dim_blocco] device\n"
2575 #: misc/dumpe2fs.c:121
2577 msgid "Group %lu: (Blocks "
2578 msgstr "Gruppo %lu: (Blocchi "
2580 #: misc/dumpe2fs.c:126
2582 msgid " %s superblock at "
2583 msgstr " superblocco %s a "
2585 #: misc/dumpe2fs.c:127
2589 #: misc/dumpe2fs.c:127
2593 #: misc/dumpe2fs.c:131
2595 msgid ", Group descriptors at "
2596 msgstr ", Descrittori di gruppo a "
2598 #: misc/dumpe2fs.c:135
2602 " Reserved GDT blocks at "
2603 msgstr "blocchi riservati"
2605 #: misc/dumpe2fs.c:143
2607 msgid " Group descriptor at "
2608 msgstr " Descrittori di gruppo a"
2610 #: misc/dumpe2fs.c:149
2611 msgid " Block bitmap at "
2612 msgstr " Mappa dei bit di blocco a "
2614 #: misc/dumpe2fs.c:154
2615 msgid ", Inode bitmap at "
2616 msgstr ", mappa dei bit inode a "
2618 #: misc/dumpe2fs.c:159
2624 " Tavola degli inode a "
2626 #: misc/dumpe2fs.c:166
2630 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2633 " %d blocchi liberi, %d inode liberi, %d directory\n"
2635 #: misc/dumpe2fs.c:172
2636 msgid " Free blocks: "
2637 msgstr " Blocchi liberi: "
2639 #: misc/dumpe2fs.c:180
2640 msgid " Free inodes: "
2641 msgstr " Inode liberi: "
2643 #: misc/dumpe2fs.c:206
2644 msgid "while printing bad block list"
2645 msgstr "stampando la lista dei blocchi difettosi"
2647 #: misc/dumpe2fs.c:212
2649 msgid "Bad blocks: %d"
2650 msgstr "Blocchi non validi: %d"
2652 #: misc/dumpe2fs.c:235 misc/tune2fs.c:153
2653 msgid "while reading journal superblock"
2654 msgstr "leggendo il superblocco del journal"
2656 #: misc/dumpe2fs.c:243
2657 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2658 msgstr "Impossibile trovare i magic numbers del superblocco del journal"
2660 #: misc/dumpe2fs.c:247
2664 "Journal block size: %d\n"
2665 "Journal length: %d\n"
2666 "Journal first block: %d\n"
2667 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2668 "Journal start: %d\n"
2669 "Journal number of users: %d\n"
2672 "Dimensione dei blocchi del journal: %d\n"
2673 "Dimensione del journal: %d\n"
2674 "Primo blocco del journal: %d\n"
2675 "Sequenza del journal: ox%08x\n"
2676 "Inizio del journal: %d\n"
2677 "Numero di utenti del journal: %d\n"
2679 #: misc/dumpe2fs.c:315 misc/mke2fs.c:1157
2681 msgid "\tUsing %s\n"
2682 msgstr "\tUsando %s\n"
2684 #: misc/dumpe2fs.c:342 misc/e2image.c:565 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:209
2686 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2687 msgstr "Impossibile trovare un valido superblocco per il filesystem.\n"
2689 #: misc/dumpe2fs.c:353
2691 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2692 msgstr "Nota: Questo è un filesystem a byte scambiati\n"
2694 #: misc/dumpe2fs.c:369
2698 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2701 "%s: %s: errore leggendo le mappe di bit: %s\n"
2703 #: misc/e2image.c:50
2705 msgid "Usage: %s [-r] device image_file\n"
2706 msgstr "Uso: %s [-r] dispositivo file_immagine\n"
2708 #: misc/e2image.c:61
2709 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2710 msgstr "Impossibile allocare il buffer d'intestazione\n"
2712 #: misc/e2image.c:80
2714 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2717 #: misc/e2image.c:99
2718 msgid "while writing superblock"
2719 msgstr "scrivendo il superblocco"
2721 #: misc/e2image.c:107
2722 msgid "while writing inode table"
2723 msgstr "scrivendo la tavola degli inode"
2725 #: misc/e2image.c:114
2726 msgid "while writing block bitmap"
2727 msgstr "scrivendo la mappa dei bit del blocco"
2729 #: misc/e2image.c:121
2730 msgid "while writing inode bitmap"
2731 msgstr "scrivendo la mappa dei bit dell'inode"
2733 #: misc/e2label.c:57
2735 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2736 msgstr "e2label: impossibile aprire %s\n"
2738 #: misc/e2label.c:62
2740 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2741 msgstr "e2label: impossibile raggiungere il superblocco\n"
2743 #: misc/e2label.c:67
2745 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2746 msgstr "e2label: errore durante la lettura del superblocco\n"
2748 #: misc/e2label.c:71
2750 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2751 msgstr "e2label: non è un filesystem ext2\n"
2753 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
2755 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2756 msgstr "Attenzione: troncamento dell'etichetta, troppo lunga.\n"
2758 #: misc/e2label.c:99
2760 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2761 msgstr "e2label: impossibile spostarsi nuovamente sul superblocco\n"
2763 #: misc/e2label.c:104
2765 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2766 msgstr "e2label: errore durante la scrittura del superblocco\n"
2768 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450
2770 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2771 msgstr "Uso: e2label device [nuova_etichetta]\n"
2773 #: misc/findsuper.c:126
2775 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2776 msgstr "Uso: findsuper device [byte_da_saltare [kb_inizio]]\n"
2778 #: misc/findsuper.c:132
2780 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2781 msgstr "byte_da_saltare deve essere un numero, non %s\n"
2783 #: misc/findsuper.c:137
2785 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2786 msgstr "byte_da_saltare deve essere un multiplo della dimensione del settore\n"
2788 #: misc/findsuper.c:143
2790 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2791 msgstr "kb_inizio deve essere un numero, non %s\n"
2793 #: misc/findsuper.c:147
2795 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2796 msgstr "kb_inizio deve essere positivo, non %Ld\n"
2798 #: misc/findsuper.c:157
2800 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2801 msgstr "inizio a %Ld, con incrementi di %d byte\n"
2803 #: misc/findsuper.c:158
2805 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2808 #: misc/findsuper.c:204
2812 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2815 "%14Ld: terminato con errore numero %d\n"
2819 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2820 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire %s: %s\n"
2824 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2825 msgstr "ATTENZIONE: formato non valido alla linea %d di %s\n"
2829 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2830 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2831 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2834 "
\a\a\aATTENZIONE: Il file /etc/fstab non contiene il campo fsck\n"
2835 "\tpassn. L'errore verrà ignorato, ma il file /etc/fstab dovrebbe\n"
2836 "\tessere sistemato al più presto.\n"
2841 msgid "fsck: %s: not found\n"
2842 msgstr "fsck: %s: non trovato\n"
2846 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2847 msgstr "%s: aspetta: Non ci sono processi figli?!?\n"
2851 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2852 msgstr "Attenzione... %s per il device %s è uscito con il segnale %d.\n"
2856 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2857 msgstr "%s %s: lo stato è %x, non dovrebbe avvenire mai.\n"
2861 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2862 msgstr "Terminato con %s (stato di uscita %d)\n"
2866 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2867 msgstr "%s: Errore %d eseguendo fsck. %s per %s\n"
2871 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2872 "with 'no' or '!'.\n"
2874 "Tutti o nessun tipo di filesystem passati con l'opzione -t devono essere preceduti\n"
2878 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2879 msgstr "Impossibile allocare memoria per i tipi di filesystem\n"
2883 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2884 msgstr "fsck: impossibile controllare %s: fsck.%s non trovato\n"
2887 msgid "Checking all file systems.\n"
2888 msgstr "Controllo di tutti i filesystem.\n"
2892 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2893 msgstr "--attesa-- (passo %d)\n"
2897 msgid "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2898 msgstr "Uso: fsck [-ACNPRTV] [-t tipofs] [opzioni-fs] [filesys ...]\n"
2902 msgid "%s: too many devices\n"
2903 msgstr "%s: troppi device\n"
2905 #: misc/fsck.c:1123 misc/fsck.c:1209
2907 msgid "%s: too many arguments\n"
2908 msgstr "%s: troppi parametri\n"
2912 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2913 msgstr "Uso: %s [RVadlv] [file ...]\n"
2917 msgid "While reading flags on %s"
2918 msgstr "Durante la lettura dei flag di %s"
2922 msgid "While reading version on %s"
2923 msgstr "Durante la lettura della versione di %s"
2928 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2929 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2930 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2931 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2932 "\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2934 "Uso: %s [-c|-t|-l nomefile] [-b dim_blocchi] [-f dim_frammento]\n"
2935 "\t[-i byte-per-inode] [-j] [-J opzioni-journal] [-N numero-di-inode]\n"
2936 "\t[-m percentuale-blocchi-riservati] [-o os-origine] [-g blocchi-per-gruppo]\n"
2937 "\t[-L etichetta-volume] [-M ultima-dir-montata] [-O caratteristica[,...]]\n"
2938 "\t[-r revisione-fs] [-R opz_raid] [-qvSV] device [numero-blocchi]\n"
2940 #: misc/mke2fs.c:265
2942 msgid "Running command: %s\n"
2943 msgstr "Esecuzione del comando: %s\n"
2945 #: misc/mke2fs.c:269
2947 msgid "while trying run '%s'"
2948 msgstr "provando a caricare '%s'"
2950 #: misc/mke2fs.c:276
2951 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2952 msgstr "analizzando una lista di blocchi non validi dal programma"
2954 #: misc/mke2fs.c:303
2956 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2957 msgstr "Blocco %d non valido nel superblocco primario/area del descrittore di gruppo.\n"
2959 #: misc/mke2fs.c:305
2961 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2962 msgstr "I blocchi da %d a %d devono essere validi per costruire un filesystem.\n"
2964 #: misc/mke2fs.c:308
2965 msgid "Aborting....\n"
2966 msgstr "Annullamento....\n"
2968 #: misc/mke2fs.c:328
2971 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2975 "Attenzione: il superblocco di backup/descrittori di gruppo ai blocchi %d\n"
2976 "\tcontengono blocchi non validi.\n"
2979 #: misc/mke2fs.c:346
2980 msgid "while marking bad blocks as used"
2981 msgstr "contrassegnando i blocchi non validi come utilizzati"
2983 #: misc/mke2fs.c:404
2987 #: misc/mke2fs.c:439
2988 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2989 msgstr "allocando i buffer zeroizing"
2991 #: misc/mke2fs.c:480
2992 msgid "Writing inode tables: "
2993 msgstr "Scrittura delle tavole degli inode: "
2995 #: misc/mke2fs.c:491
2999 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3002 "Impossibile scrivere %d blocchi nella tavola degli inode iniziando da %d: %s\n"
3004 #: misc/mke2fs.c:514
3005 msgid "while creating root dir"
3006 msgstr "creando la directory root"
3008 #: misc/mke2fs.c:521
3009 msgid "while reading root inode"
3010 msgstr "creando l'inode root"
3012 #: misc/mke2fs.c:530
3013 msgid "while setting root inode ownership"
3014 msgstr "impostando i permessi dell'inode root"
3016 #: misc/mke2fs.c:548
3017 msgid "while creating /lost+found"
3018 msgstr "creando /lost+found"
3020 #: misc/mke2fs.c:555
3021 msgid "while looking up /lost+found"
3022 msgstr "cercando /lost+found"
3024 #: misc/mke2fs.c:565
3025 msgid "while expanding /lost+found"
3026 msgstr "espandendo /lost+found"
3028 #: misc/mke2fs.c:581
3029 msgid "while setting bad block inode"
3030 msgstr "impostando l'inode del blocco difettoso"
3032 #: misc/mke2fs.c:613
3034 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3035 msgstr "Fine memoria cancellando i settori %d-%d\n"
3037 #: misc/mke2fs.c:623
3039 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3040 msgstr "Attenzione: impossibile leggere il blocco 0: %s\n"
3042 #: misc/mke2fs.c:639
3044 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3045 msgstr "Attenzione: impossibile cancellare il settore %d: %s\n"
3047 #: misc/mke2fs.c:655
3048 msgid "while initializing journal superblock"
3049 msgstr "inizializzando il superblocco del journal"
3051 #: misc/mke2fs.c:661
3052 msgid "Zeroing journal device: "
3053 msgstr "Azzeramento del device di journaling: "
3055 #: misc/mke2fs.c:668
3057 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3058 msgstr "azzerando il device di journaling (blocco %u, numero %d)"
3060 #: misc/mke2fs.c:679
3061 msgid "while writing journal superblock"
3062 msgstr "scrivendo il superblocco del journal"
3064 #: misc/mke2fs.c:694
3067 "warning: %d blocks unused.\n"
3070 "attenzione: %d blocchi inutilizzati.\n"
3073 #: misc/mke2fs.c:699
3075 msgid "Filesystem label=%s\n"
3076 msgstr "Etichetta del filesystem=%s\n"
3078 #: misc/mke2fs.c:700
3082 #: misc/mke2fs.c:705
3083 msgid "(unknown os)"
3084 msgstr "(so sconosciuto)"
3086 #: misc/mke2fs.c:708
3088 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3089 msgstr "Dimensione blocco=%u (log=%u)\n"
3091 #: misc/mke2fs.c:710
3093 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3094 msgstr "Dimensione frammento=%u (log=%u)\n"
3096 #: misc/mke2fs.c:712
3098 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3099 msgstr "%u inode, %u blocchi\n"
3101 #: misc/mke2fs.c:714
3103 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3104 msgstr "%u blocchi (%2.2f%%) riservati per l'utente root\n"
3106 #: misc/mke2fs.c:717
3108 msgid "First data block=%u\n"
3109 msgstr "Primo blocco dati=%u\n"
3111 #: misc/mke2fs.c:719
3113 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3114 msgstr "Etichetta del filesystem=%s\n"
3116 #: misc/mke2fs.c:724
3118 msgid "%u block groups\n"
3119 msgstr "%u gruppi di blocchi\n"
3121 #: misc/mke2fs.c:726
3123 msgid "%u block group\n"
3124 msgstr "%u gruppo di blocchi\n"
3126 #: misc/mke2fs.c:727
3128 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3129 msgstr "%u blocchi per gruppo, %u frammenti per gruppo\n"
3131 #: misc/mke2fs.c:729
3133 msgid "%u inodes per group\n"
3134 msgstr "%u inode per gruppo\n"
3136 #: misc/mke2fs.c:736
3138 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3139 msgstr "Backup del superblocco salvati nei blocchi: "
3141 #: misc/mke2fs.c:788
3143 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3144 msgstr "Impossibile allocare memoria per fare il parsing delle opzioni raid!\n"
3146 #: misc/mke2fs.c:812
3148 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3149 msgstr "Parametro di stride non valido.\n"
3151 #: misc/mke2fs.c:832
3153 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3154 msgstr "Parametro di stride non valido.\n"
3156 #: misc/mke2fs.c:839
3158 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3161 #: misc/mke2fs.c:869
3165 "Bad options specified.\n"
3167 "Options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3168 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3170 "Valid raid options are:\n"
3171 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3172 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3176 "Opzioni raid non valide.\n"
3178 "Le opzioni raid sono separte da virgole, e possono avere un parametro, che\n"
3179 "\tè passato da un segno di uguale ('=').\n"
3181 "Le opzioni raid valide sono:\n"
3182 "\tstride=lunghezza stride in blocchi>\n"
3185 #: misc/mke2fs.c:987
3187 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3188 msgstr "Attenzione: la dimensione di blocco %d non è utilizzabile su molti sistemi.\n"
3190 #: misc/mke2fs.c:1004
3192 msgid "bad fragment size - %s"
3193 msgstr "dimensione del frammento non valida - %s"
3195 #: misc/mke2fs.c:1010
3197 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3198 msgstr "Attenzione: frammenti non supportati. Opzione -f ignorata\n"
3200 #: misc/mke2fs.c:1017
3201 msgid "Illegal number for blocks per group"
3202 msgstr "Numero di blocchi per gruppo non valido"
3204 #: misc/mke2fs.c:1022
3205 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3206 msgstr "i blocchi per gruppo devono essere multipli di 8"
3208 #: misc/mke2fs.c:1032
3210 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3211 msgstr "tasso di inode non valido %s (min %d/max %d)"
3213 #: misc/mke2fs.c:1051
3214 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3215 msgstr "nella malloc per bad_blocks_filename"
3217 #: misc/mke2fs.c:1060
3219 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3220 msgstr "percentuale di blocchi riservati non valida - %s"
3222 #: misc/mke2fs.c:1092
3224 msgid "bad inode size - %s"
3225 msgstr "dimensione inode non valida - %s"
3227 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:302
3229 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3230 msgstr "Set di opzioni del filesystem non valido: %s\n"
3232 #: misc/mke2fs.c:1181 misc/mke2fs.c:1549
3234 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3235 msgstr "durante l'apertura del dispositivo di journaling %s\n"
3237 #: misc/mke2fs.c:1187
3239 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3240 msgstr "Dimensione dei blocchi del device di journaling (%d) minore della dim minima dei blocchi %d\n"
3242 #: misc/mke2fs.c:1201
3244 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3245 msgstr "blocchi di %d byte troppo grandi per il sistema (max %d)"
3247 #: misc/mke2fs.c:1205
3249 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3250 msgstr "Attenzione: blocchi di %d bytes troppo grandi per il sistema (max %d), continuo comunque\n"
3252 #: misc/mke2fs.c:1242
3256 #: misc/mke2fs.c:1255 resize/main.c:243
3257 msgid "while trying to determine filesystem size"
3258 msgstr "tentando di determinare la dimensione del filesystem"
3260 #: misc/mke2fs.c:1261
3262 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3263 "the size of the filesystem\n"
3265 "Impossibile determinare la dimensione del device: bisogna\n"
3266 "specificare la dimensione del filesystem\n"
3268 #: misc/mke2fs.c:1268
3270 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3271 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3272 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3273 "\tto re-read your partition table.\n"
3275 "Sembra che la dimensione del device sia zero. Specificata partizione non\n"
3276 "\tvalida o la tabella delle partizioni non è stata riletta dopo l'esecuzione\n"
3277 "\tdi fdisk, poiché una partizione modificata era occupata. Potrebbe essere\n"
3278 "\tnecessario riavviare per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3280 #: misc/mke2fs.c:1286
3281 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3282 msgstr "Il filesystem è più grande della dimensione apparente del device."
3284 #: misc/mke2fs.c:1308
3285 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3286 msgstr "provando a determinare la dimensione del settore hardware"
3288 #: misc/mke2fs.c:1327
3289 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3292 #: misc/mke2fs.c:1336
3293 msgid "blocks per group count out of range"
3294 msgstr "conteggio dei blocchi per gruppo fuori dall'intervallo"
3296 #: misc/mke2fs.c:1346
3298 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3299 msgstr "dimensione dell'inode non valida: %d (min %d/max %d)"
3301 #: misc/mke2fs.c:1352
3303 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3304 msgstr "Attenzione: gli inode di %d byte non sono utilizzabili su molti sistemi\n"
3306 #: misc/mke2fs.c:1402
3308 msgid "while setting up superblock"
3309 msgstr "impostando il superblocco"
3311 #: misc/mke2fs.c:1436
3313 msgid "unknown os - %s"
3314 msgstr "so sconosciuto - %s"
3316 #: misc/mke2fs.c:1490
3317 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3318 msgstr "tentando di allocare le tabelle del filesystem"
3320 #: misc/mke2fs.c:1521
3322 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3323 msgstr "azzerando il blocco %u alla fine del filesystem"
3325 #: misc/mke2fs.c:1532
3327 msgid "while reserving blocks for online resize"
3328 msgstr "leggendo l'inode dei blocchi non validi"
3330 #: misc/mke2fs.c:1542 misc/tune2fs.c:387
3334 #: misc/mke2fs.c:1554
3336 msgid "Adding journal to device %s: "
3337 msgstr "Aggiunta del journal al device %s: "
3339 #: misc/mke2fs.c:1561
3343 "\twhile trying to add journal to device %s"
3346 "\tcercando di agigungere il journal al device %s"
3348 #: misc/mke2fs.c:1566 misc/mke2fs.c:1590 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429
3353 #: misc/mke2fs.c:1578
3355 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3356 msgstr "Creazione del journal (%d blocchi): "
3358 #: misc/mke2fs.c:1586
3361 "\twhile trying to create journal"
3364 "\tcercando di creare il journal"
3366 #: misc/mke2fs.c:1595
3368 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3369 msgstr "Scrittura delle informazioni dei superblocchi e dell'accounting del filesystem: "
3371 #: misc/mke2fs.c:1600
3375 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3378 "Attenzione, problemi durante la scrittura dei superblocchi."
3380 #: misc/mke2fs.c:1603
3389 #: misc/mklost+found.c:49
3391 msgid "Usage: mklost+found\n"
3392 msgstr "Uso: mklost+found\n"
3394 #: misc/partinfo.c:21
3396 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3397 msgstr "%s è fallito per %s: %s\n"
3399 #: misc/partinfo.c:38
3402 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3404 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3405 "A common way to use this program is:\n"
3410 "Uso: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3412 "Questo programma stampa le informazioni di partizione per un insieme di device\n"
3413 "Un utilizzo comune di questo programma è:\n"
3418 #: misc/partinfo.c:55
3420 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3421 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
3423 #: misc/partinfo.c:62
3425 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3426 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
3428 #: misc/tune2fs.c:77
3429 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3430 msgstr "Eseguire e2fsck sul filesystem.\n"
3432 #: misc/tune2fs.c:84
3435 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3436 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3437 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3438 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3439 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3440 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3442 "Uso: %s [-c max-numero-mount] [-e comportamento-errori] [-g gruppo]\n"
3443 "\t[-i intervallo[d|m|w]] [-j] [-J opzioni-journal]\n"
3444 "\t[-l] [-s flag-sparse] [-m percentuale-blocchi-riservati]\n"
3445 "\t[-o [^]opzioni-mount[,...]] [-r numero-blocchi-riservati]\n"
3446 "\t[-u utente] [-C numero-mount] [-L etichetta-volume] [-M ultima-dir-montata]\n"
3447 "\t[-O [^]caratteristica[,...]] [-T ultimo-controllo] [-U UUID] device\n"
3449 #: misc/tune2fs.c:141
3450 msgid "while trying to open external journal"
3451 msgstr "cercando di aprire il journal esterno"
3453 #: misc/tune2fs.c:145
3455 msgid "%s is not a journal device.\n"
3456 msgstr "%s non è un dispositivo di journaling.\n"
3458 #: misc/tune2fs.c:160
3459 msgid "Journal superblock not found!\n"
3460 msgstr "Superblocco del journal non trovato!\n"
3462 #: misc/tune2fs.c:172
3463 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3464 msgstr "UUID del filesystem non trovato sul dispositivo di journaling.\n"
3466 #: misc/tune2fs.c:193
3467 msgid "Journal NOT removed\n"
3468 msgstr "Journal NON rimosso\n"
3470 #: misc/tune2fs.c:199
3471 msgid "Journal removed\n"
3472 msgstr "Journal rimosso\n"
3474 #: misc/tune2fs.c:231
3475 msgid "while reading journal inode"
3476 msgstr "leggendo l'inode del journal"
3478 #: misc/tune2fs.c:238
3479 msgid "while reading bitmaps"
3480 msgstr "leggendo le mappe dei bit"
3482 #: misc/tune2fs.c:245
3483 msgid "while clearing journal inode"
3484 msgstr "azzerando l'inode del journal"
3486 #: misc/tune2fs.c:256
3487 msgid "while writing journal inode"
3488 msgstr "scrivendo l'inode del journal"
3490 #: misc/tune2fs.c:271
3492 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3493 msgstr "Insieme di opzioni di mount non valido: %s\n"
3495 #: misc/tune2fs.c:317
3497 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3498 "unmounted or mounted read-only.\n"
3500 "Il flag has_journal può essere azzerato quando il filesystem non\n"
3501 "è montato o è montato solo in lettura.\n"
3503 #: misc/tune2fs.c:325
3505 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3506 "the has_journal flag.\n"
3508 "Il flag needs_recovery è impostato. Eseguire e2fsck prima di azzerare\n"
3509 "il flag has_journal.\n"
3511 #: misc/tune2fs.c:382
3512 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3513 msgstr "Il filesystem ha già un journal.\n"
3515 #: misc/tune2fs.c:399
3519 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3522 "\ttentando di aprire il journal in %s\n"
3524 #: misc/tune2fs.c:403
3526 msgid "Creating journal on device %s: "
3527 msgstr "Creando il journal per il device %s: "
3529 #: misc/tune2fs.c:411
3531 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3532 msgstr "aggiungendo un filesystem al journal in %s"
3534 #: misc/tune2fs.c:417
3535 msgid "Creating journal inode: "
3536 msgstr "Creazione dell'inode del journal: "
3538 #: misc/tune2fs.c:426
3541 "\twhile trying to create journal file"
3544 "\tcercando di creare il file di journal"
3546 #: misc/tune2fs.c:492
3548 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3549 msgstr "Impossibile comprendere il formato di data/ora: %s"
3551 #: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527
3553 msgid "bad mounts count - %s"
3554 msgstr "numero di mount non validi - %s"
3556 #: misc/tune2fs.c:543
3558 msgid "bad error behavior - %s"
3559 msgstr "comportamento relativo ad un errore non valido - %s"
3561 #: misc/tune2fs.c:566
3563 msgid "bad gid/group name - %s"
3564 msgstr "gid/nome gruppo non valido - %s"
3566 #: misc/tune2fs.c:599
3568 msgid "bad interval - %s"
3569 msgstr "intervallo non valido - %s"
3571 #: misc/tune2fs.c:627
3573 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3574 msgstr "percentuale di blocchi riservati non valida - %s"
3576 #: misc/tune2fs.c:642
3577 msgid "-o may only be specified once"
3578 msgstr "-o può essere specificata solo una volta"
3580 #: misc/tune2fs.c:652
3581 msgid "-O may only be specified once"
3582 msgstr "-O può essere specificata solo una volta"
3584 #: misc/tune2fs.c:662
3586 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3587 msgstr "numero di blocchi riservati non valido - %s"
3589 #: misc/tune2fs.c:691
3591 msgid "bad uid/user name - %s"
3592 msgstr "uid/nome utente non valido - %s"
3594 #: misc/tune2fs.c:801
3596 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3597 msgstr "Impostazione del numero massimo di mount a %d\n"
3599 #: misc/tune2fs.c:807
3601 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3602 msgstr "Impostazione del numero attuale di mount a %d\n"
3604 #: misc/tune2fs.c:812
3606 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3607 msgstr "Impostazione del comportamento da errore a %d\n"
3609 #: misc/tune2fs.c:817
3611 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3612 msgstr "Impostazione del gid dei blocchi riservati a %lu\n"
3614 #: misc/tune2fs.c:822
3616 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3617 msgstr "Impostazione dell'intervallo tra i controlli a %lu secondi\n"
3619 #: misc/tune2fs.c:828
3621 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3622 msgstr "Impostazione della percentuale di blocchi riservati a %lu (%u blocchi)\n"
3624 #: misc/tune2fs.c:834
3626 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3627 msgstr "il numero di blocchi riservati è troppo alto (%lu)"
3629 #: misc/tune2fs.c:840
3631 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3632 msgstr "Impostazione del numero di blocchi riservati a %lu\n"
3634 #: misc/tune2fs.c:846
3637 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3640 "Il filesystem ha già dei superblocchi sparsi.\n"
3642 #: misc/tune2fs.c:853
3646 "Sparse superblock flag set. %s"
3649 #: misc/tune2fs.c:860
3652 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3655 "Il filesystem ha già dei superblocchi sparsi disattivati.\n"
3657 #: misc/tune2fs.c:868
3661 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3664 #: misc/tune2fs.c:875
3666 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3667 msgstr "Impostazione di data ed ora dell'ultimo controllo del filesystem a %s\n"
3669 #: misc/tune2fs.c:881
3671 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3672 msgstr "Impostazione dell'uid dei blocchi riservati a %lu\n"
3674 #: misc/tune2fs.c:914
3675 msgid "Invalid UUID format\n"
3676 msgstr "Formato UUID non valido\n"
3679 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3680 msgstr "Procedere comunque? (y,n) "
3684 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3685 msgstr "Impossibile fare stat di %s --- %s\n"
3690 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3693 "Sembra che il dispositivo non esista; è stato specificato correttamente?\n"
3697 msgid "%s is not a block special device.\n"
3698 msgstr "%s non è un device speciale a blocchi.\n"
3702 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3703 msgstr "%s è un device intero, non solo una partizione.\n"
3706 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3707 msgstr "mke2fs è stato forzato comunque. Si spera che /etc/mtab sia sbagliato.\n"
3711 msgid "will not make a %s here!\n"
3712 msgstr "non farò un %s qui!\n"
3715 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3716 msgstr "Impossibile allocare memoria per fare il parsing delle opzioni del journal!\n"
3721 "Bad journal options specified.\n"
3723 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3724 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3726 "Valid journal options are:\n"
3727 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3728 "\tdevice=<journal device>\n"
3730 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3734 "Sono state specificate opzioni non valide per il journal.\n"
3736 "Le opzioni per il journal sono separate da virgole, e possono avere un parametro,\n"
3737 "\tpassato da un segno di uguale ('=').\n"
3739 "Opzioni valide per il journal sono:\n"
3740 "\tsize=<dimensione del journal in MB>\n"
3741 "\tdevice=<dispositivo di journal>\n"
3743 "La dimensione del journal dev'essere compreso tra 1024 e 102400 blocchi del filesystem.\n"
3749 "Filesystem too small for a journal\n"
3752 "Filesystem troppo piccolo per un journal\n"
3758 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3759 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3762 "La dimensione specificata del journal è di %d blocchi, ma essa\n"
3763 "dev'essere compresa tra 1024 e 102400 blocchi. Operazione annullata.\n"
3768 "Journal size too big for filesystem.\n"
3771 "Dimensione del journal troppo grande per il filesystem.\n"
3776 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3777 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3779 "Questo filesystem verrà automaticamente controllato ogni %d mount, o\n"
3780 "%g giorni, a seconda di quale venga prima. Usare tune2fs -c o -i per cambiare.\n"
3782 #: misc/uuidgen.c:30
3784 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3785 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
3787 #: resize/extent.c:196
3789 msgid "# Extent dump:\n"
3790 msgstr "# Dump esteso:\n"
3792 #: resize/extent.c:197
3794 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3797 #: resize/extent.c:200
3799 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3800 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3805 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3808 "Uso: %s [-d flag_di_debug] [-f] [-F] [-p] device [nuova-dimensione]\n"
3812 msgid "Extending the inode table"
3813 msgstr "Estensione della tavola degli inode"
3816 msgid "Relocating blocks"
3817 msgstr "Rilocazione dei blocchi"
3820 msgid "Scanning inode table"
3821 msgstr "Scansione della tavola degli inode"
3824 msgid "Updating inode references"
3825 msgstr "Aggiornamento dei riferimenti degli inode"
3828 msgid "Moving inode table"
3829 msgstr "Spostamento della tavola degli inode"
3832 msgid "Unknown pass?!?"
3833 msgstr "Passo sconosciuto?!?"
3837 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3838 msgstr "Inizio del passo %d (max = %lu)\n"
3840 #: resize/main.c:106
3843 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3846 "%s è montato; impossibile ridimensionare un filesystem montato!\n"
3849 #: resize/main.c:138
3851 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3852 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3854 #: resize/main.c:250
3856 msgid "bad filesystem size - %s"
3857 msgstr "dimensione filesystem non valida - %s"
3859 #: resize/main.c:277
3862 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3863 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3866 "La partizione (o device) contenente è solo di %d (%dk) blocchi.\n"
3867 "E' stata richiesta una nuova dimensione di %d blocchi.\n"
3870 #: resize/main.c:284
3873 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3876 "Il filesystem è già lungo %d blocchi. Nulla da fare!\n"
3879 #: resize/main.c:291
3882 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3885 "Eseguire prima 'e2fsck -f %s'.\n"
3888 #: resize/main.c:301
3890 msgid "while trying to resize %s"
3891 msgstr "provando a ridimensionare %s"
3893 #: resize/main.c:306
3896 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3899 "Il filesystem su %s è ora lungo %d blocchi.\n"
3902 #: resize/resize2fs.c:111
3904 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3905 msgstr "Numero di blocchi liberi: %d/%d, richiesti: %d\n"
3907 #: resize/resize2fs.c:489
3908 msgid "meta-data blocks"
3911 #: resize/resize2fs.c:613
3912 msgid "reserved blocks"
3913 msgstr "blocchi riservati"
3915 #: resize/resize2fs.c:618
3916 msgid "blocks to be moved"
3917 msgstr "blocchi da spostare"
3919 #: resize/resize2fs.c:848
3921 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3922 msgstr "Attivazione 'desperation mode' per l'allocazione dei blocchi\n"
3924 #: resize/resize2fs.c:952
3926 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3927 msgstr "Spostamento di %d blocchi %u-%u\n"
3929 #: resize/resize2fs.c:1029
3931 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3932 msgstr "ino=%u, numblocchi=%lld, %u->%u\n"
3934 #: resize/resize2fs.c:1197
3936 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3937 msgstr "Inode mosso %u->%u\n"
3939 #: resize/resize2fs.c:1265
3941 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3944 #: resize/resize2fs.c:1392
3946 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3949 #: resize/resize2fs.c:1418
3951 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3952 msgstr "%d blocchi di zeri...\n"
3954 #: resize/resize2fs.c:1453
3956 msgid "Inode table move finished.\n"
3957 msgstr "Spostamento della tavola degli inode terminato.\n"
3959 #: resize/resize2fs.c:1492
3961 msgid "Should never happen resize inode corrupt!\n"