1 # Italian translation for e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andrea Spadaccini <lupin85@email.it>, 2004
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004
5 # TODO: Sistemare @b, da 'blocco' a 'blocc', e specificare manualmente i
6 # singolari ed i plurali
9 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.35\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-10 22:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <lupin85@email.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
22 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
23 msgstr "Blocco non valido %u fuori dall'intervallo; ignorato.\n"
25 #: e2fsck/badblocks.c:45
26 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
27 msgstr "durante il controllo sull'integrità degli inode dei blocchi non validi"
29 #: e2fsck/badblocks.c:57
30 msgid "while reading the bad blocks inode"
31 msgstr "durante la lettura dell'inode dei blocchi non validi"
33 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
34 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997
35 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
36 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210
37 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228
39 msgid "while trying to open %s"
40 msgstr "durante l'apertura di %s"
42 #: e2fsck/badblocks.c:82
44 msgid "while trying popen '%s'"
45 msgstr "provando ad effettuare il popen di '%s'"
47 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
48 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
49 msgstr "durante la lettura della lista di blocchi non validi da file"
51 #: e2fsck/badblocks.c:103
52 msgid "while updating bad block inode"
53 msgstr "aggiornando l'inode di un blocco non valido"
55 #: e2fsck/badblocks.c:129
57 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
58 msgstr "Attenzione blocco illegale %u trovato nell'inode di un blocco non valido. Azzerato.\n"
60 #: e2fsck/ehandler.c:53
62 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
63 msgstr "Errore durante la lettura del blocco %lu (%s) durante %s. "
65 #: e2fsck/ehandler.c:56
67 msgid "Error reading block %lu (%s). "
68 msgstr "Errore durante la lettura del blocco %lu (%s). "
70 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
72 msgstr "Ignora l'errore"
74 #: e2fsck/ehandler.c:60
76 msgstr "Forza la riscrittura"
78 #: e2fsck/ehandler.c:100
80 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
81 msgstr "Errore durante la scrittura del blocco %lu (%s) mentre %s."
83 #: e2fsck/ehandler.c:103
85 msgid "Error writing block %lu (%s). "
86 msgstr "Errore durante la scrittura del blocco %lu (%s). "
88 #: e2fsck/emptydir.c:56
89 msgid "empty dirblocks"
90 msgstr "blocchi directory vuoti"
92 #: e2fsck/emptydir.c:61
94 msgstr "mappa directory vuota"
96 #: e2fsck/emptydir.c:97
98 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
99 msgstr "Blocco directory %d (#%d) vuoto nell'inode %d\n"
101 #: e2fsck/extend.c:21
103 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
104 msgstr "%s: %s nomefile nblocchi dim_blocco\n"
106 #: e2fsck/extend.c:43
107 msgid "Illegal number of blocks!\n"
108 msgstr "Numero di blocchi non valido!\n"
110 #: e2fsck/extend.c:49
112 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
113 msgstr "Impossibile allocare il buffer blocco (dimensione=%d)\n"
115 #: e2fsck/flushb.c:34
117 msgid "Usage: %s disk\n"
118 msgstr "Utilizzo: %s disco\n"
120 #: e2fsck/flushb.c:63
121 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
122 msgstr "Ioctl BLKFLSBUF non supportato! Impossibile svuotare i buffer.\n"
126 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
127 msgstr "Utilizzo: %s [-F] [-I blocchi_buffer_inode] device\n"
129 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205
131 msgid "while opening %s for flushing"
132 msgstr "aprendo %s per lo svuotamento"
134 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212
136 msgid "while trying to flush %s"
137 msgstr "provando a svuotare %s"
139 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
140 msgid "while opening inode scan"
141 msgstr "avviando la scansione degli inode"
143 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
144 msgid "while getting next inode"
145 msgstr "leggendo l'inode successivo"
147 #: e2fsck/iscan.c:138
149 msgid "%d inodes scanned.\n"
150 msgstr "%d inode analizzati.\n"
152 #: e2fsck/journal.c:449
153 msgid "reading journal superblock\n"
154 msgstr "lettura del superblocco del journal\n"
156 #: e2fsck/journal.c:506
158 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
159 msgstr "%s: non è stato trovato un superblocco valido del journal\n"
161 #: e2fsck/journal.c:515
163 msgid "%s: journal too short\n"
164 msgstr "%s: journal troppo corto\n"
166 #: e2fsck/journal.c:787
168 msgid "%s: recovering journal\n"
169 msgstr "%s: ripristino del journal\n"
171 #: e2fsck/journal.c:789
173 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
174 msgstr "%s: impossibile ripritinare il journal in modalità sola lettura\n"
176 #: e2fsck/journal.c:810
178 msgid "while trying to re-open %s"
179 msgstr "durante la riapertura di %s"
181 #: e2fsck/message.c:105
182 msgid "aextended attribute"
183 msgstr "aattributo esteso"
185 #: e2fsck/message.c:106
186 msgid "Aerror allocating"
187 msgstr "Aerrore allocando"
189 #: e2fsck/message.c:107
193 #: e2fsck/message.c:108
195 msgstr "Bmappa dei bit"
197 #: e2fsck/message.c:109
201 #: e2fsck/message.c:110
202 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
203 msgstr "Centra in conflitto con altri @b(i) del fs"
205 #: e2fsck/message.c:111
209 #: e2fsck/message.c:112
213 #: e2fsck/message.c:113
217 #: e2fsck/message.c:114
221 #: e2fsck/message.c:115
225 #: e2fsck/message.c:116
229 #: e2fsck/message.c:117
230 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
231 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
233 #: e2fsck/message.c:118
237 #: e2fsck/message.c:119
238 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
239 msgstr "Fper l'@i %i (%Q) è"
241 #: e2fsck/message.c:120
245 #: e2fsck/message.c:121
247 msgstr "h@i della @d HTREE"
249 #: e2fsck/message.c:122
253 #: e2fsck/message.c:123
255 msgstr "Lè un collegamento"
257 #: e2fsck/message.c:124
261 #: e2fsck/message.c:125
263 msgstr "pproblema in"
265 #: e2fsck/message.c:126
269 #: e2fsck/message.c:127
271 msgstr "sdovrebbe essere"
273 #: e2fsck/message.c:128
277 #: e2fsck/message.c:129
281 #: e2fsck/message.c:130
285 #: e2fsck/message.c:131
287 msgstr "zlunghezza-zero"
289 #: e2fsck/message.c:142
290 msgid "<The NULL inode>"
291 msgstr "<Inode NULL>"
293 #: e2fsck/message.c:143
294 msgid "<The bad blocks inode>"
295 msgstr "<Inode dei blocchi non validi>"
297 #: e2fsck/message.c:145
298 msgid "<The ACL index inode>"
299 msgstr "<Inode dell'indice ACL>"
301 #: e2fsck/message.c:146
302 msgid "<The ACL data inode>"
303 msgstr "<Inode dei dati ACL>"
305 #: e2fsck/message.c:147
306 msgid "<The boot loader inode>"
307 msgstr "<Inode del boot loader>"
309 #: e2fsck/message.c:148
310 msgid "<The undelete directory inode>"
311 msgstr "<Inode della directory undelete>"
313 #: e2fsck/message.c:149
314 msgid "<The group descriptor inode>"
315 msgstr "<Inode del descrittore di gruppo>"
317 #: e2fsck/message.c:150
318 msgid "<The journal inode>"
319 msgstr "<Inode del journal>"
321 #: e2fsck/message.c:151
322 msgid "<Reserved inode 9>"
323 msgstr "<Inode riservato 9>"
325 #: e2fsck/message.c:152
326 msgid "<Reserved inode 10>"
327 msgstr "<Inode riservato 10>"
329 #: e2fsck/pass1b.c:205
330 msgid "multiply claimed inode map"
331 msgstr "mappa degli inode richiesta più volte"
333 #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688
335 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
336 msgstr "errore interno; impossibile trovare dup_blk per %d\n"
338 #: e2fsck/pass1b.c:731
339 msgid "returned from clone_file_block"
340 msgstr "ritornato da clone_file_block"
342 #: e2fsck/pass1.c:297
343 msgid "in-use inode map"
344 msgstr "mappa degli inode in utilizzo"
346 #: e2fsck/pass1.c:306
347 msgid "directory inode map"
348 msgstr "mappa degli inode delle directory"
350 #: e2fsck/pass1.c:314
351 msgid "regular file inode map"
352 msgstr "mappa degli inode dei file regolari"
354 #: e2fsck/pass1.c:321
355 msgid "in-use block map"
356 msgstr "mappa dei blocchi in utilizzo"
358 #: e2fsck/pass1.c:368
359 msgid "doing inode scan"
360 msgstr "scansione degli inode"
362 #: e2fsck/pass1.c:751
366 #: e2fsck/pass1.c:810
368 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
369 msgstr "lettura dei blocchi indiretti dell'inode %u"
371 #: e2fsck/pass1.c:852
372 msgid "bad inode map"
373 msgstr "mappa degli inode non valida"
375 #: e2fsck/pass1.c:874
376 msgid "inode in bad block map"
377 msgstr "inode nella mappa dei blocchi non validi"
379 #: e2fsck/pass1.c:894
380 msgid "imagic inode map"
381 msgstr "mappa degli inode imagic"
383 #: e2fsck/pass1.c:921
384 msgid "multiply claimed block map"
385 msgstr "mappa dei blocchi richiesta più volte"
387 #: e2fsck/pass1.c:1020
388 msgid "ext attr block map"
391 #: e2fsck/pass1.c:1782
393 msgstr "mappa dei bit del blocco"
395 #: e2fsck/pass1.c:1786
397 msgstr "mappa dei bit dell'inode"
399 #: e2fsck/pass1.c:1790
401 msgstr "tavola degli inode"
403 #: e2fsck/pass2.c:293
408 msgid "inode done bitmap"
413 msgstr "Memoria di picco"
415 #: e2fsck/pass3.c:143
419 #: e2fsck/pass3.c:334
421 msgid "inode loop detection bitmap"
422 msgstr "mappa dei bit del ciclo di rilevamento inode"
424 #: e2fsck/pass4.c:174
432 #: e2fsck/problem.c:49
434 msgstr "(nessun prompt)"
436 #: e2fsck/problem.c:50
440 #: e2fsck/problem.c:51
444 #: e2fsck/problem.c:52
448 #: e2fsck/problem.c:53
452 #: e2fsck/problem.c:54
456 #: e2fsck/problem.c:55
457 msgid "Connect to /lost+found"
458 msgstr "Collega a /lost+found"
460 #: e2fsck/problem.c:56
464 #: e2fsck/problem.c:57
468 #: e2fsck/problem.c:58
472 #: e2fsck/problem.c:59
474 msgstr "Azzera inode"
476 #: e2fsck/problem.c:60
480 #: e2fsck/problem.c:61
484 #: e2fsck/problem.c:62
488 #: e2fsck/problem.c:63
489 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
490 msgstr "Clona i blocchi duplicati/non validi"
492 #: e2fsck/problem.c:64
494 msgstr "Cancella file"
496 #: e2fsck/problem.c:65
497 msgid "Suppress messages"
498 msgstr "Sopprimi messaggi"
500 #: e2fsck/problem.c:66
502 msgstr "Effettua l'unlink -- Scollega FIXME"
504 #: e2fsck/problem.c:67
505 msgid "Clear HTree index"
506 msgstr "Azzera l'indice HTree"
508 #: e2fsck/problem.c:76
512 #: e2fsck/problem.c:77
516 #: e2fsck/problem.c:78
520 #: e2fsck/problem.c:79
524 #: e2fsck/problem.c:80
528 #: e2fsck/problem.c:81
532 #: e2fsck/problem.c:82
536 #: e2fsck/problem.c:83
540 #: e2fsck/problem.c:84
544 #: e2fsck/problem.c:85
548 #: e2fsck/problem.c:86
549 msgid "INODE CLEARED"
550 msgstr "INODE AZZERATO"
552 #: e2fsck/problem.c:87
556 #: e2fsck/problem.c:88
560 #: e2fsck/problem.c:89
564 #: e2fsck/problem.c:90
565 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
566 msgstr "CLONATI BLOCCHI DUPLICATI/NON VALIDI"
568 #: e2fsck/problem.c:91
570 msgstr "FILE CANCELLATO"
572 #: e2fsck/problem.c:92
576 #: e2fsck/problem.c:93
580 #: e2fsck/problem.c:94
581 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
582 msgstr "INDICE HTREE PULITO"
584 #: e2fsck/problem.c:103
585 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
586 msgstr "@B del @b per il @g %g non è in @g. (@b %b)\n"
588 #: e2fsck/problem.c:107
589 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
590 msgstr "@B dell'@i per il @g %g non è in @g. (@b %b)\n"
592 #: e2fsck/problem.c:112
594 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
595 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
597 "La tavola degli @i per il @g %g non è in @g. (@b %b)\n"
598 "ATTENZIONE: SONO POSSIBILI NOTEVOLI PERDITE DI DATI.\n"
600 #: e2fsck/problem.c:118
604 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
605 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
606 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
607 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
608 " e2fsck -b %S <@v>\n"
612 "Il @S è illeggibile, o non descrive un corretto @f ext2\n"
613 "Se il @v è valido e contiene realmente un @f ext2\n"
614 "(e non swap, ufs o altro), allora il @S è corrotto, e si potrebbe\n"
615 "provare ad eseguire e2fsck con un @S alternativo:\n"
616 " e2fsck -b %S <@v>\n"
619 #: e2fsck/problem.c:127
621 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
622 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
623 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
625 "La dimensione del @f (secondo il @S) è %b @b(i)\n"
626 "La dimensione fisica del @v è %c @b(i)\n"
627 "È probabile che il @S o la tavola delle partizioni siano corrotti!\n"
629 #: e2fsck/problem.c:134
631 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
632 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
633 "from the @b size.\n"
635 "Dimensione del @b del @S = %b, dimensione frammento = %c.\n"
636 "Questa versione di e2fsck non supporta dimensioni di frammento\n"
637 "differenti dalla dimensione del @b.\n"
639 #: e2fsck/problem.c:141
640 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
641 msgstr "@S @b(i)_per_gruppo = %b, avrebbe dovuto essere %c\n"
643 #: e2fsck/problem.c:146
645 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
646 msgstr "Primo @b contenente dati del @S = %b, avrebbe dovuto essere %c\n"
648 #: e2fsck/problem.c:151
650 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
653 "il @f non aveva un UUID; generazione di un UUID.\n"
656 #: e2fsck/problem.c:156
659 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
660 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
661 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
662 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
663 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
664 "block group descriptor may be OK.\n"
667 "Nota: se molte mappe dei bit degli inode o dei blocchi\n"
668 "richiedono il rilocamento, o una parte della tavola degli\n"
669 "inode deve essere spostata, si può prima provare ad eseguire\n"
670 "e2fsck con l'opzione '-b %S'. Il problema potrebbe risiedere\n"
671 "nel descrittore di gruppo dei blocchi primario, ed il descrittore\n"
672 "di gruppo dei blocchi potrebbe essere OK.\n"
675 #: e2fsck/problem.c:166
676 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
677 msgstr "Trovata corruzione nel @S. (%s = %N).\n"
679 #: e2fsck/problem.c:171
681 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
682 msgstr "Errore determinando la dimensione del @v fisico: %m\n"
684 #: e2fsck/problem.c:176
685 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
686 msgstr "Il numero di @i in @S è %i, dovrebbe essere %j.\n"
688 #: e2fsck/problem.c:180
690 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
691 msgstr "Il kernel Hurd non supporta la caratteristica filetype.\n"
693 #: e2fsck/problem.c:185
695 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
696 msgstr "Il @S ha un @j ext3 non valido (@i %i).\n"
698 #: e2fsck/problem.c:190
699 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
700 msgstr "Il @j esterno ha diversi utenti del @f (non supportato).\n"
702 #: e2fsck/problem.c:195
703 msgid "Can't find external @j\n"
704 msgstr "Impossibile trovare il @j esterno\n"
706 #: e2fsck/problem.c:200
707 msgid "External @j has bad @S\n"
708 msgstr "Il @j esterno ha un @S non valido\n"
710 #: e2fsck/problem.c:205
711 msgid "External @j does not support this @f\n"
712 msgstr "Il @j esterno non supporta questo @f\n"
714 #: e2fsck/problem.c:210
716 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
717 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
718 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
720 "Il @S del @j ext3 è del tipo sconosciuto %N (non supportato).\n"
721 "E' probabile che questa copia di e2fsck sia vecchia e/o non supporti questo formato di @j.\n"
722 "E' anche possibile che il @S del @j sia corrotto.\n"
724 #: e2fsck/problem.c:218
725 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
726 msgstr "Il @S del @j ext3 è corrotto.\n"
728 #: e2fsck/problem.c:223
730 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
731 msgstr "Il @S non ha il flag has_@j, ma ha il @j ext3 %s.\n"
733 #: e2fsck/problem.c:228
734 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
735 msgstr "Il @S ha il flag ext3 needs_recovery impostato, ma non ha @j.\n"
737 #: e2fsck/problem.c:233
738 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
739 msgstr "flag del recupero ext3 pulito, ma il @j contiene ancora dati.\n"
741 #: e2fsck/problem.c:238
745 #: e2fsck/problem.c:243
746 msgid "Run @j anyway"
747 msgstr "Eseguire @j comunque"
749 #: e2fsck/problem.c:248
750 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
751 msgstr "Flag di recupero non impostato nel @S di backup, eseguo @j comunque.\n"
753 #: e2fsck/problem.c:253
754 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
755 msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modalità=%Im, dimensione=%Is)\n"
757 #: e2fsck/problem.c:258
758 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
759 msgstr "@b @I #%B (%b) trovato in un @i @o %i.\n"
761 #: e2fsck/problem.c:263
762 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
763 msgstr "Già azzerato il @b #%B (%b) trovato in un @i @o %i.\n"
765 #: e2fsck/problem.c:268
767 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
768 msgstr "@i @o @I %i nel @S.\n"
770 #: e2fsck/problem.c:273
772 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
773 msgstr "@i @I %i nella lista degli @i @o.\n"
775 #: e2fsck/problem.c:283
777 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
778 msgstr "Il @S del @j ext3 ha impostato il flag a sola lettura di una caratteristica sconosciuta.\n"
780 #: e2fsck/problem.c:288
782 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
783 msgstr "Il @S del @j ext3 ha impostato il flag di una caratteristica non compatibile.\n"
785 #: e2fsck/problem.c:293
786 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
787 msgstr "Versione del @j non supportata da questo e2fsck.\n"
789 #: e2fsck/problem.c:298
792 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
795 "Spostamento di @j da /%s all'inode nascosto.\n"
798 #: e2fsck/problem.c:303
801 "Error moving @j: %m\n"
804 "Errore spostando @j: %m\n"
807 #: e2fsck/problem.c:308
809 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
810 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
813 "Trovati dei campi V2 del @S del @j non validi (dal journal V1).\n"
814 "Pulitura dei campi al di là del @S del @j V1...\n"
816 #: e2fsck/problem.c:314
819 "Backing up @j @i @b information.\n"
822 "Esecuzione del backup dell'informazione @j @i @b.\n"
825 #: e2fsck/problem.c:321
826 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
827 msgstr "Passo 1: Controllo di @i, @b(i) e dimensioni\n"
829 #: e2fsck/problem.c:325
830 msgid "@r is not a @d. "
831 msgstr "L'@r non è una @d. "
833 #: e2fsck/problem.c:330
834 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
835 msgstr "L'@r ha il dtime impostato (probabilmente a causa di un vecchio mke2fs)."
837 #: e2fsck/problem.c:335
838 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
839 msgstr "L'@i riservato %i %Q ha una modalità errata. "
841 #: e2fsck/problem.c:340
843 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
844 msgstr "L'@i @D %i ha dtime zero. "
846 #: e2fsck/problem.c:345
848 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
849 msgstr "L'@i %i è in uso, ma ha il dtime impostato. "
851 #: e2fsck/problem.c:350
853 msgid "@i %i is a @z @d. "
854 msgstr "L'@i %i è una @d a @z. "
856 #: e2fsck/problem.c:355
857 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
858 msgstr "La @B dei @b(i) del @g %g a %b @C.\n"
860 #: e2fsck/problem.c:360
861 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
862 msgstr "La @B degli @i del @g %g a %b @C.\n"
864 #: e2fsck/problem.c:365
865 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
866 msgstr "La tavola degli @i del @g %g a %b @C.\n"
868 #: e2fsck/problem.c:370
869 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
870 msgstr "La @B dei @b(i) del @g %g (%b) non è valida. "
872 #: e2fsck/problem.c:375
873 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
874 msgstr "La @B degli @i del @g %g (%b) non è valida. "
876 #: e2fsck/problem.c:380
877 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
878 msgstr "@i %i, i_size è %Is, @s %N. "
880 #: e2fsck/problem.c:385
882 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
883 msgstr "@i %i, i_blocks è %Ib, @s %N. "
885 #: e2fsck/problem.c:390
886 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
887 msgstr "@b @I #%B (%b) nell'@i %i. "
889 #: e2fsck/problem.c:395
890 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
893 #: e2fsck/problem.c:400
895 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
896 msgstr "L'@i %i ha @b(i) illegali. "
898 #: e2fsck/problem.c:405
900 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
901 msgstr "Troppi @b(i) illegali in @i %i.\n"
903 #: e2fsck/problem.c:410
905 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
906 msgstr "@b @I #%B (%b) nell'@i del @b non valido. "
908 #: e2fsck/problem.c:415
910 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
911 msgstr "L'@i del @b non valido ha @b(i) illegali. "
913 #: e2fsck/problem.c:420
914 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
915 msgstr "@b duplicato o non valido in uso!\n"
917 #: e2fsck/problem.c:425
919 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
920 msgstr "Il @b %b usa come @i del @b non valido un @b indiretto. "
922 #: e2fsck/problem.c:430
925 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
926 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
930 "L'@i del @b non valido è stato probabilmente corrotto. E' consigliabile\n"
931 "fermarsi ora ed eseguire e2fsck -c per cercare blocchi non validi\n"
934 #: e2fsck/problem.c:437
938 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
941 "Se il @b è molto corrotto, il @f non può essere riparato.\n"
943 #: e2fsck/problem.c:442
945 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
946 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
950 "E' possibile eliminare questo @b (e sperare il meglio) dalla\n"
951 "lista dei @b(i) non validi, e sperare che sia davvero a posto, ma\n"
952 "non ci sono garanzie.\n"
955 #: e2fsck/problem.c:449
956 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
957 msgstr "Il @S primario (%b) è nella listi dei @b(i) non validi.\n"
959 #: e2fsck/problem.c:454
960 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
961 msgstr "Il blocco %b nei descrittori primari del @g è nella lista dei @b(i) non validi\n"
963 #: e2fsck/problem.c:460
964 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
965 msgstr "Attenzione: Il @S (%b) del gruppo %g non è valido.\n"
967 #: e2fsck/problem.c:465
969 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
970 msgstr "Attenzione: La copia dei descrittori di @g del gruppo %g ha un @b (%b) non valido.\n"
972 #: e2fsck/problem.c:471
974 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
975 msgstr "Errore di programmazione? @b #%b reclamato senza ragione in process_bad_@b.\n"
977 #: e2fsck/problem.c:477
979 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
980 msgstr "@A %N @b(i) contigui nel @g di @b %g per %s: %m\n"
982 #: e2fsck/problem.c:482
984 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
985 msgstr "@A il buffer @b per la rilocazione di %s\n"
987 #: e2fsck/problem.c:487
988 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
989 msgstr "Rilocazione del %s del @g %g da %b a %c...\n"
991 #: e2fsck/problem.c:492
993 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
994 msgstr "Rilocazione del %s del @g %g in %c...\n"
996 #: e2fsck/problem.c:497
997 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
998 msgstr "Attenzione: impossibile leggere @b %b di %s: %m\n"
1000 #: e2fsck/problem.c:502
1001 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1002 msgstr "Attenzione: impossibile scrivere @b %b per %s: %m\n"
1004 #: e2fsck/problem.c:517
1006 msgid "@A icount link information: %m\n"
1007 msgstr "@A le informazioni del collegamento icount: %m\n"
1009 #: e2fsck/problem.c:522
1011 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1012 msgstr "@A l'array dei @b di @d: %m\n"
1014 #: e2fsck/problem.c:527
1016 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1017 msgstr "Errore analizzando @is (%i): %m\n"
1019 #: e2fsck/problem.c:532
1021 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1022 msgstr "Errore scorrendo i @b(i) nell'@i %i: %m\n"
1024 #: e2fsck/problem.c:537
1025 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1026 msgstr "Errore salvando le informazioni sul numero di @i (@i=%i, numero=%N): %m\n"
1028 #: e2fsck/problem.c:542
1030 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1031 msgstr "Errore salvando le informazioni sui @b(i) di @d (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1033 #: e2fsck/problem.c:548
1035 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1036 msgstr "Errore durante la lettura dell'@i %i: %m\n"
1038 #: e2fsck/problem.c:556
1040 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1041 msgstr "L'@i %i ha il flag imagic impostato. "
1043 #: e2fsck/problem.c:561
1046 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1047 "or append-only flag set. "
1049 "Un file (@i %i) speciale (@v/socket/fifo/symlink) ha il flag\n"
1050 "immutable o append-only impostato. "
1052 #: e2fsck/problem.c:567
1054 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1057 #: e2fsck/problem.c:587
1058 msgid "@j is not regular file. "
1059 msgstr "Il @j non è un file regolare. "
1061 #: e2fsck/problem.c:592
1063 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1064 msgstr "L'@i %i faceva parte della lista degli @i orfani. "
1066 #: e2fsck/problem.c:598
1068 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1069 msgstr "trovati @i che facevano parte di una lista di orfani corrotti collegati. "
1071 #: e2fsck/problem.c:608
1073 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1074 msgstr "Errore leggendo l'@a di @b %b per l'@i %i. "
1076 #: e2fsck/problem.c:613
1078 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1079 msgstr "L'@i %i ha un @a di @b %b non valido. "
1081 #: e2fsck/problem.c:618
1083 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1084 msgstr "Errore leggendo l'@a di @b %b (%m). "
1086 #: e2fsck/problem.c:623
1088 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1089 msgstr "L'@a di @b %b è contato come %b, dovrebbe essere %N. "
1091 #: e2fsck/problem.c:628
1093 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1094 msgstr "Errore scrivendo l'@a @b %b (%m). "
1096 #: e2fsck/problem.c:633
1098 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1099 msgstr "L'@a @b %b ha il valore h_blocks > 1. "
1101 #: e2fsck/problem.c:638
1103 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1104 msgstr "Errore allocando l'@a di @b %b. "
1106 #: e2fsck/problem.c:643
1108 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1109 msgstr "L'@a di @b %b è corrotto (collisione di allocazione). "
1111 #: e2fsck/problem.c:648
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1114 msgstr "L'@a di @b %b è corrotto (nome non valido). "
1116 #: e2fsck/problem.c:653
1118 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1119 msgstr "L'@a di @b %b è corrotto (valore non valido). "
1121 #: e2fsck/problem.c:658
1123 msgid "@i %i is too big. "
1124 msgstr "L'@i %i è troppo grande. "
1126 #: e2fsck/problem.c:662
1127 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1128 msgstr "Il @b #%B (%b) fa diventare il @d troppo grande. "
1130 #: e2fsck/problem.c:667
1131 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1132 msgstr "Il @b #%B (%b) fa diventare il file troppo grande. "
1134 #: e2fsck/problem.c:672
1135 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1136 msgstr "Il @b #%B (%b) fa diventare il link simbolico troppo grande. "
1138 #: e2fsck/problem.c:677
1140 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1141 msgstr "L'@i %i ga il flag INDEX_FL impostato nel @f senza il supporto htree.\n"
1143 #: e2fsck/problem.c:682
1145 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1146 msgstr "L'@i %i ha il flag INDEX_FL impostato, ma non è un @d.\n"
1148 #: e2fsck/problem.c:687
1150 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1151 msgstr "L'@h %i ha un nodo root non valido.\n"
1153 #: e2fsck/problem.c:692
1154 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1155 msgstr "L'@h %i ha una versione dell'hash non supportata (%N)\n"
1157 #: e2fsck/problem.c:697
1159 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1160 msgstr "L'@h %i usa un flag di nodo htree di root non compatibile.\n"
1162 #: e2fsck/problem.c:702
1163 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1164 msgstr "L'@h %i ha un livello di profondità (%N) troppo elevato\n"
1166 #: e2fsck/problem.c:707
1168 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1171 "L'@i del @b non valido ha un @b indiretto (%b) che entra in\n"
1172 "conflitto con il metadata del @f. "
1174 #: e2fsck/problem.c:715
1176 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1177 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1179 "@b(i) duplicati trovati... invocare i passi relativi ai @b(i) duplicati.\n"
1180 "Passo 1B: Nuova analisi relativa ai @b(i) duplicati/non validi\n"
1182 #: e2fsck/problem.c:721
1184 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1185 msgstr "@b duplicato/non valido(i) in @i %i:"
1187 #: e2fsck/problem.c:736
1189 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1190 msgstr "Errore analizzando gli inode (%i): %m\n"
1192 #: e2fsck/problem.c:741
1194 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1195 msgstr "@A la @B degli @i (inode_dup_map): %m\n"
1197 #: e2fsck/problem.c:746
1199 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1200 msgstr "Errore scorrendo i @b(i) nell'@i %i (%s): %m\n"
1202 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1204 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1205 msgstr "Errore sistemando il conteggio dei riferimenti per il @b @a %b (@i %i): %m\n"
1207 #: e2fsck/problem.c:757
1208 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1209 msgstr "Passo 1C: Analisi delle directory relativa agli @i con @b(i) duplicati.\n"
1211 #: e2fsck/problem.c:763
1213 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1214 msgstr "Passo 1D: Riconciliamento del @b(i) duplicati\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:768
1218 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1219 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1221 "Il file %Q (@i #%i, ultima modifica %IM) \n"
1222 " ha %b @b(i) duplicati, condivisi con %N file:\n"
1224 #: e2fsck/problem.c:774
1225 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1226 msgstr "\t%Q (@i #%i, ultima modifica %IM)\n"
1228 #: e2fsck/problem.c:779
1229 msgid "\t<@f metadata>\n"
1230 msgstr "\t<metadata del @f>\n"
1232 #: e2fsck/problem.c:784
1234 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1237 "(Ci sono %n @i contenenti @b(i) duplicato/non valido(i).)\n"
1240 #: e2fsck/problem.c:789
1242 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1245 "@b(i) duplicati già riassegnati o clonati.\n"
1248 #: e2fsck/problem.c:802
1250 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1251 msgstr "Impossibile clonare il file: %m\n"
1253 #: e2fsck/problem.c:808
1254 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1255 msgstr "Passo 2: Analisi della struttura delle @d\n"
1257 #: e2fsck/problem.c:813
1259 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1260 msgstr "Numero di @i non valido per '.' nell'@i @d %i.\n"
1262 #: e2fsck/problem.c:818
1264 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1265 msgstr "L'@E ha un @i non valido #: %Di.\n"
1267 #: e2fsck/problem.c:823
1269 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1270 msgstr "L'@E ha @i non utilizzato/@D %Di. "
1272 #: e2fsck/problem.c:828
1273 msgid "@E @L to '.' "
1274 msgstr "L'@E @L a '.' "
1276 #: e2fsck/problem.c:833
1277 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1278 msgstr "L'@E punta all'@i (%Di), posizionato in un @b non valido.\n"
1280 #: e2fsck/problem.c:838
1281 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1282 msgstr "L'@E @L alla @d %P (%Di).\n"
1284 #: e2fsck/problem.c:843
1285 msgid "@E @L to the @r.\n"
1286 msgstr "L'@E @L all'@r.\n"
1288 #: e2fsck/problem.c:848
1289 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1290 msgstr "L'@E ha caratteri non validi nel suo nome.\n"
1292 #: e2fsck/problem.c:853
1294 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1295 msgstr "'.' mancante nell'@i %i della @d.\n"
1297 #: e2fsck/problem.c:858
1299 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1300 msgstr "'..' mancante nell'@i %i della @d.\n"
1302 #: e2fsck/problem.c:863
1303 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1304 msgstr "Il primo @e '%Dn' (inode=%Di) nell'@i %i della @d (%p) @s '.'\n"
1306 #: e2fsck/problem.c:868
1307 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1308 msgstr "Il secondo @e '%Dn' (inode=%Di) nell'@i %i della @d (%p) @s '.'\n"
1310 #: e2fsck/problem.c:873
1312 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1313 msgstr "i_faddr @F %IF @s zero.\n"
1315 #: e2fsck/problem.c:878
1317 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1318 msgstr "i_file_acl @F %If @s zero.\n"
1320 #: e2fsck/problem.c:883
1322 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1323 msgstr "i_dir_acl @F %Id @s zero.\n"
1325 #: e2fsck/problem.c:888
1327 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1328 msgstr "i_frag @F %N @s zero.\n"
1330 #: e2fsck/problem.c:893
1332 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1333 msgstr "i_fsize @F %N @s zero.\n"
1335 #: e2fsck/problem.c:898
1336 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1337 msgstr "L'@o %i (%Q) ha una modalità non valida (%Im).\n"
1339 #: e2fsck/problem.c:903
1340 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1341 msgstr "@i %i della @d, offset %N: @d corrotta\n"
1343 #: e2fsck/problem.c:908
1344 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1345 msgstr "@i %i della @d, offset %N: nome file troppo lungo\n"
1347 #: e2fsck/problem.c:913
1349 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1350 msgstr "L'@i %i della @d ha un @b (#%B) non allocato. "
1352 #: e2fsck/problem.c:918
1354 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1355 msgstr "L'@e della @d '.' nell'@i %i della @d non è terminato da NULL\n"
1357 #: e2fsck/problem.c:923
1359 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1360 msgstr "L'@e della @d '..' nell'@i %i della @d non è terminato da NULL\n"
1362 #: e2fsck/problem.c:928
1363 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1364 msgstr "L'@i %i (%Q) è un @v a caratteri @I.\n"
1366 #: e2fsck/problem.c:933
1367 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1368 msgstr "L'@i %i (%Q) è un @v a @b(i) @I.\n"
1370 #: e2fsck/problem.c:938
1372 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1373 msgstr "L'@E è un duplicato dell'@e '.'.\n"
1375 #: e2fsck/problem.c:943
1376 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1377 msgstr "L'@E è un duplicato dell'@e '..'.\n"
1379 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1381 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1382 msgstr "Errore interno: impossibile trovare dir_info per %i.\n"
1384 #: e2fsck/problem.c:953
1386 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1387 msgstr "L'@E ha rec_len di %Dr, dovrebbe essere %N.\n"
1389 #: e2fsck/problem.c:958
1391 msgid "@A icount structure: %m\n"
1392 msgstr "@A la struttura icount: %m\n"
1394 #: e2fsck/problem.c:963
1396 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1397 msgstr "Errore scorrendo i @b(i) delle @d: %m\n"
1399 #: e2fsck/problem.c:968
1400 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1401 msgstr "Errore leggendo il @b della @d %b (@i %i): %m\n"
1403 #: e2fsck/problem.c:973
1404 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1405 msgstr "Errore scrivendo il @b della @d %b (@i %i): %m\n"
1407 #: e2fsck/problem.c:978
1409 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1410 msgstr "@A un nuovo @b della @d per l'@i %i (%s): %m\n"
1412 #: e2fsck/problem.c:983
1414 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1415 msgstr "Errore deallocando l'@i %i: %m\n"
1417 #: e2fsck/problem.c:988
1418 msgid "@d @e for '.' is big. "
1419 msgstr "L'@e della @d di '.' è grande. "
1421 #: e2fsck/problem.c:993
1422 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1423 msgstr "L'@i %i (%Q) è una FIFO @I.\n"
1425 #: e2fsck/problem.c:998
1426 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1427 msgstr "L'@i %i (%Q) è un socket @I.\n"
1429 #: e2fsck/problem.c:1003
1430 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1431 msgstr "Impostazione del tipo di file per l'@E a %N.\n"
1433 #: e2fsck/problem.c:1008
1435 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1436 msgstr "L'@E non è del giusto tipo di file (era %Dt, dovrebbe essere %N).\n"
1438 #: e2fsck/problem.c:1013
1439 msgid "@E has filetype set.\n"
1440 msgstr "E' impostato il tipo di file per l'@E.\n"
1442 #: e2fsck/problem.c:1018
1443 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1444 msgstr "Il nome dell'@E è di lunghezza nulla.\n"
1446 #: e2fsck/problem.c:1023
1447 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1448 msgstr "Il symlink %Q (@i #%i) non è valido.\n"
1450 #: e2fsck/problem.c:1028
1451 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1454 #: e2fsck/problem.c:1033
1455 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1456 msgstr "Il @f contiene files di grandi dimensioni, ma nel @S non è specificato il flag LARGE_FILE.\n"
1458 #: e2fsck/problem.c:1038
1460 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1461 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%B) non referenziato\n"
1463 #: e2fsck/problem.c:1043
1465 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1466 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%b) referenziato due volte\n"
1468 #: e2fsck/problem.c:1048
1470 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1471 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%B) con hash minimo non valido\n"
1473 #: e2fsck/problem.c:1053
1475 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1476 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%b) con hash massimo non valido\n"
1478 #: e2fsck/problem.c:1058
1479 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1480 msgstr "@h %d non valido (%q). "
1482 #: e2fsck/problem.c:1062
1483 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1484 msgstr "Pulizia forzata del flag HTREE nell'@i %d (%q). (Codice in beta testing)\n"
1486 #: e2fsck/problem.c:1067
1487 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1488 msgstr "@p un @h %d (%q): @b non valido numero %b.\n"
1490 #: e2fsck/problem.c:1077
1492 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1493 msgstr "@p un @h (%d): nodo root non valido\n"
1495 #: e2fsck/problem.c:1082
1496 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1497 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%B) con limite non valido (%N)\n"
1499 #: e2fsck/problem.c:1087
1501 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1502 msgstr "@p un @h (%d): numero (%N) di nodo (%B) non valido\n"
1504 #: e2fsck/problem.c:1092
1505 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1506 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%B) con tabella hash non ordinata\n"
1508 #: e2fsck/problem.c:1097
1509 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1510 msgstr "@p un @h (%d): nodo (%B) con profondità non valida\n"
1512 #: e2fsck/problem.c:1102
1513 msgid "Duplicate @E found. "
1514 msgstr "Trovato @E duplicato. "
1516 #: e2fsck/problem.c:1107
1519 "@E has a non-unique filename.\n"
1522 "@E ha un nome file non univoco.\n"
1523 "Cambiare il nome in %s"
1525 #: e2fsck/problem.c:1112
1528 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1529 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1532 "Trovato @e duplicato '%Dn'.\n"
1533 "\t%p (%i) è da ricostruire.\n"
1536 #: e2fsck/problem.c:1119
1537 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1538 msgstr "Passo 3: Controllo della connettività di @d\n"
1540 #: e2fsck/problem.c:1124
1541 msgid "@r not allocated. "
1542 msgstr "@r non allocato."
1544 #: e2fsck/problem.c:1129
1545 msgid "No room in @l @d. "
1546 msgstr "Non c'è spazio nella @d @l"
1548 #: e2fsck/problem.c:1134
1550 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1553 #: e2fsck/problem.c:1139
1554 msgid "/@l not found. "
1555 msgstr "/@l non trovata. "
1557 #: e2fsck/problem.c:1144
1558 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1559 msgstr "'..' in %Q (%i) è %P (%j), @s %q (%d).\n"
1561 #: e2fsck/problem.c:1149
1563 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1564 msgstr "/@l non valida o inesistente. Impossibile riconnettere.\n"
1566 #: e2fsck/problem.c:1154
1568 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1569 msgstr "Impossibile espandere /@l: %m\n"
1571 #: e2fsck/problem.c:1159
1573 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1574 msgstr "Impossibile riconnettere %i: %m\n"
1576 #: e2fsck/problem.c:1164
1578 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1579 msgstr "Errore cercando /@l: %m\n"
1581 #: e2fsck/problem.c:1169
1583 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1584 msgstr "ext2fs_new_block: %m cercando di creare la @d /@l\n"
1586 #: e2fsck/problem.c:1174
1588 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1589 msgstr "ext2fs_new_@i: %m cercando di creare la @d /@l\n"
1591 #: e2fsck/problem.c:1179
1593 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1594 msgstr "ext2f_new_dir_block: %m creando un nuovo @b @d\n"
1596 #: e2fsck/problem.c:1184
1598 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1599 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m scrivendo il @b @d per /@l\n"
1601 #: e2fsck/problem.c:1189
1603 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1604 msgstr "Errore aggiustando il numero @i nell'@i %i\n"
1606 #: e2fsck/problem.c:1194
1609 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1613 #: e2fsck/problem.c:1199
1616 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1620 #: e2fsck/problem.c:1204
1621 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1622 msgstr "@A la @B dell'@i (%N): %m\n"
1624 #: e2fsck/problem.c:1209
1626 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1627 msgstr "Errore creando la @d root (%s): %m\n"
1629 #: e2fsck/problem.c:1214
1631 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1632 msgstr "Errore creando la @d /@l (%s): %m\n"
1634 #: e2fsck/problem.c:1219
1636 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1637 msgstr "L'@r non è una @d; cancellazione.\n"
1639 #: e2fsck/problem.c:1224
1640 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1641 msgstr "Impossibile procedere senza un @r.\n"
1643 #: e2fsck/problem.c:1234
1645 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1646 msgstr "/@l non è una @d (ino=%i)\n"
1648 #: e2fsck/problem.c:1241
1649 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1650 msgstr "Passo 3A: Ottimizzazione delle directory\n"
1652 #: e2fsck/problem.c:1246
1654 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1655 msgstr "Impossibile creare un iteratore dirs_to_hash: %m"
1657 #: e2fsck/problem.c:1251
1658 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1659 msgstr "Impossibile ottimizzare la directory %q (%d): %m"
1661 #: e2fsck/problem.c:1256
1662 msgid "Optimizing directories: "
1663 msgstr "Ottimizzazione delle directory: "
1665 #: e2fsck/problem.c:1273
1666 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1667 msgstr "Pass 4: Controllo del numero dei riferimenti\n"
1669 #: e2fsck/problem.c:1288
1671 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1672 msgstr "Il contatore riferimenti dell'@i %i è %Il, @s %N. "
1674 #: e2fsck/problem.c:1292
1676 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1677 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1678 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1680 "ATTENZIONE: ERRORE DI PROGRAMMAZIONE IN E2FSCK!\n"
1681 "\tO QUALCHE TESTA VUOTA (TU) STA CONTROLLANDO UN FILESYSTEM MONTATO (LIVE).\n"
1682 "@i_link_info[%i] è %N, @i.i_links_count è %Il. Dovrebbero essere identici!\n"
1684 #: e2fsck/problem.c:1302
1686 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1687 msgstr "Passo 5: Controllo del riepilogo delle informazioni del @g\n"
1689 #: e2fsck/problem.c:1307
1691 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1692 msgstr "Riempimento alla fine di @i @B non impostato. "
1694 #: e2fsck/problem.c:1312
1696 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1697 msgstr "Riempimento alla fine di @b @B non impostato. "
1699 #: e2fsck/problem.c:1317
1700 msgid "@b @B differences: "
1701 msgstr "Differenze nella @B dei @b: "
1703 #: e2fsck/problem.c:1337
1704 msgid "@i @B differences: "
1705 msgstr "Differenze nella @B degli @i: "
1707 #: e2fsck/problem.c:1357
1708 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1709 msgstr "Numero degli @i liberi errato per il @g #%g (%i, contati=%j).\n"
1711 #: e2fsck/problem.c:1362
1712 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1713 msgstr "Numero delle directory errato per il @g #%g (%i, contati=%j).\n"
1715 #: e2fsck/problem.c:1367
1716 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1717 msgstr "Numero degli @i liberi errato (%i, contati=%j).\n"
1719 #: e2fsck/problem.c:1372
1720 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1721 msgstr "Numero dei @b(i) liberi errato per il @g #%g (%b, contati=%c).\n"
1723 #: e2fsck/problem.c:1377
1724 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1725 msgstr "Numero dei @b(i) liberi errato (%b, contati=%c).\n"
1727 #: e2fsck/problem.c:1382
1728 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
1731 #: e2fsck/problem.c:1388
1733 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1734 msgstr "Errore interno: impossibile individuare la fine della mappa di bit (%N)\n"
1736 #: e2fsck/problem.c:1522
1738 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1739 msgstr "Codice errore non gestito (0x%x)!\n"
1741 #: e2fsck/problem.c:1594
1745 #: e2fsck/scantest.c:81
1747 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1748 msgstr "Memoria usata: %d, tempo rimasto: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1750 #: e2fsck/scantest.c:100
1752 msgid "size of inode=%d\n"
1753 msgstr "dimensione di un inode=%d\n"
1755 #: e2fsck/scantest.c:121
1756 msgid "while starting inode scan"
1757 msgstr "iniziando la scansione degli inode"
1759 #: e2fsck/scantest.c:132
1760 msgid "while doing inode scan"
1761 msgstr "durante la scansione dell'inode"
1763 #: e2fsck/super.c:200
1765 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1766 msgstr "chiamando ext2fs_block_iterate per l'inode %d"
1768 #: e2fsck/super.c:223
1770 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1771 msgstr "chiamando ext2fs_adjust_ea_refocunt per l'inode %d"
1773 #: e2fsck/super.c:281
1777 #: e2fsck/super.c:282
1781 #: e2fsck/swapfs.c:98
1782 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1783 msgstr "chiamando ext2fs_block_iterate"
1785 #: e2fsck/swapfs.c:104
1786 msgid "while calling iterator function"
1787 msgstr "chiamando la funzione iteratrice"
1789 #: e2fsck/swapfs.c:126
1790 msgid "while allocating inode buffer"
1791 msgstr "allocando il buffer inode"
1793 #: e2fsck/swapfs.c:138
1795 msgid "while reading inode table (group %d)"
1796 msgstr "leggendo la tavola degli inode (gruppo %d)"
1798 #: e2fsck/swapfs.c:176
1800 msgid "while writing inode table (group %d)"
1801 msgstr "scrivendo la tavola degli inode (gruppo %d)"
1803 #: e2fsck/swapfs.c:222
1804 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1805 msgstr "Pass 0: Esecuzione del byte-swap del filesystem\n"
1807 #: e2fsck/swapfs.c:229
1810 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1811 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1813 "%s: il filesystem dev'essere controllato da poco utilizzando fsck\n"
1814 "e dev'essere smontato prima di provare ad eseguirne il byte-swap.\n"
1816 #: e2fsck/swapfs.c:264
1823 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1824 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1825 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1826 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1828 "Utilizzo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblocco] [-B dimensione_blocco]\n"
1829 "\t\t[-I blocchi_buffer_inode] [-P processa_dimensione_inode]\n"
1830 "\t\t[-l|-L file_blocchi_non_validi] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1831 "\t\t[-E opzioni-estese] device\n"
1837 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1838 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1839 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1840 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
1841 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1844 "Aiuto di emergenza:\n"
1845 " -p Riparazione automatica (senza domande)\n"
1846 " -n Non effettuare cambiamenti nel filesystem\n"
1847 " -y Risposta affermativa a tutte le domande\n"
1848 " -c Cerca blocchi non validi, ed aggiungili alla lista dei blocchi non validi\n"
1849 " -f Forza il controllo anche se il filesystem è segnato come pulito\n"
1854 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1855 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1856 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1857 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1858 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1860 " -v Modalità prolissa\n"
1861 " -b superblocco Usa un superblocco alternativo\n"
1862 " -B dim_blocco Forza la dimensione dei blocchi durante la ricerca del superblocco\n"
1863 " -j journal-esterno Specifica la posizione del journal esterno\n"
1864 " -l file_bad_blocks Aggiungi alla lista dei blocchi non validi\n"
1865 " -L file_bad_blocks Imposta la lista dei blocchi non validi\n"
1867 #: e2fsck/unix.c:113
1869 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1870 msgstr "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non contigui), %d/%d blocchi\n"
1872 #: e2fsck/unix.c:119
1876 "%8d inode used (%d%%)\n"
1879 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1882 "%8d inode usato (%d%%)\n"
1885 "%8d inode usati (%d%%)\n"
1887 #: e2fsck/unix.c:121
1889 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1890 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1891 msgstr[0] "%8d inode non contiguo (%0d.%d%%)\n"
1892 msgstr[1] "%8d inode non contigui (%0d.%d%%)\n"
1894 #: e2fsck/unix.c:125
1896 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1897 msgstr " # di inode con blocchi ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1899 #: e2fsck/unix.c:127
1901 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1902 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1903 msgstr[0] "%8d blocco usato (%d%%)\n"
1904 msgstr[1] "%8d blocchi usati (%d%%)\n"
1906 #: e2fsck/unix.c:130
1908 msgid "%8d bad block\n"
1909 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1910 msgstr[0] "%8d blocco non valido\n"
1911 msgstr[1] "%8d blocchi non validi\n"
1913 #: e2fsck/unix.c:132
1915 msgid "%8d large file\n"
1916 msgid_plural "%8d large files\n"
1917 msgstr[0] "%8d file grande\n"
1918 msgstr[1] "%8d file grandi\n"
1920 #: e2fsck/unix.c:134
1924 "%8d regular file\n"
1927 "%8d regular files\n"
1930 "%8d file regolare\n"
1933 "%8d file regolari\n"
1935 #: e2fsck/unix.c:136
1937 msgid "%8d directory\n"
1938 msgid_plural "%8d directories\n"
1939 msgstr[0] "%8d directory\n"
1940 msgstr[1] "%8d directory\n"
1942 #: e2fsck/unix.c:138
1944 msgid "%8d character device file\n"
1945 msgid_plural "%8d character device files\n"
1946 msgstr[0] "%8d file di dispositivo a caratteri\n"
1947 msgstr[1] "%8d file di dispositivi a caratteri\n"
1949 #: e2fsck/unix.c:141
1951 msgid "%8d block device file\n"
1952 msgid_plural "%8d block device files\n"
1953 msgstr[0] "%8d file di dispositivo a blocchi\n"
1954 msgstr[1] "%8d file di dispositivi a blocchi\n"
1956 #: e2fsck/unix.c:143
1959 msgid_plural "%8d fifos\n"
1960 msgstr[0] "%8d fifo\n"
1961 msgstr[1] "%8d fifo\n"
1963 #: e2fsck/unix.c:145
1966 msgid_plural "%8d links\n"
1967 msgstr[0] "%8d collegamento\n"
1968 msgstr[1] "%8d collegamenti\n"
1970 #: e2fsck/unix.c:148
1972 msgid "%8d symbolic link"
1973 msgid_plural "%8d symbolic links"
1974 msgstr[0] "%8d collegamento simbolico"
1975 msgstr[1] "%8d collegamenti simbolici"
1977 #: e2fsck/unix.c:150
1979 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1980 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1981 msgstr[0] " (%d collegamento simbolico veloce)\n"
1982 msgstr[1] " (%d collegamenti simbolici veloci)\n"
1984 #: e2fsck/unix.c:152
1986 msgid "%8d socket\n"
1987 msgid_plural "%8d sockets\n"
1988 msgstr[0] "%8d socket\n"
1989 msgstr[1] "%8d socket\n"
1991 #: e2fsck/unix.c:155
1994 msgid_plural "%8d files\n"
1995 msgstr[0] "%8d file\n"
1996 msgstr[1] "%8d file\n"
1998 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145
2001 msgid "while determining whether %s is mounted."
2002 msgstr "determinando se %s è montato."
2004 #: e2fsck/unix.c:184
2006 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2007 msgstr "Attenzione! %s è montato.\n"
2009 #: e2fsck/unix.c:188
2011 msgid "%s is mounted. "
2012 msgstr "%s è montato. "
2014 #: e2fsck/unix.c:190
2016 "Cannot continue, aborting.\n"
2019 "Impossibile continuare, operazione annullata.\n"
2022 #: e2fsck/unix.c:191
2026 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2027 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2032 "
\a\a\a\aATTENZIONE!!! Eseguire e2fsck su un filesystem montato potrebbe\n"
2033 "causare SERI danni al filesystem.
\a\a\a\n"
2036 #: e2fsck/unix.c:194
2037 msgid "Do you really want to continue"
2040 #: e2fsck/unix.c:196
2041 msgid "check aborted.\n"
2042 msgstr "controllo annullato.\n"
2044 #: e2fsck/unix.c:245
2045 msgid " contains a file system with errors"
2046 msgstr " contiene un filesystem con errori"
2048 #: e2fsck/unix.c:247
2049 msgid " was not cleanly unmounted"
2050 msgstr " non è stato smontato in maniera corretta"
2052 #: e2fsck/unix.c:251
2054 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2055 msgstr " è stato montato %u volte senza essere controllato"
2057 #: e2fsck/unix.c:259
2059 msgid " has gone %u days without being checked"
2060 msgstr " non è stato controllato negli ultimi %u giorni"
2062 #: e2fsck/unix.c:268
2063 msgid ", check forced.\n"
2064 msgstr ", controllo forzato.\n"
2066 #: e2fsck/unix.c:271
2068 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2069 msgstr "%s: a posto, %d/%d file, %d/%d blocchi"
2071 #: e2fsck/unix.c:286
2072 msgid " (check after next mount)"
2073 msgstr " (controllo dopo il prossimo mount)"
2075 #: e2fsck/unix.c:288
2077 msgid " (check in %ld mounts)"
2078 msgstr " (controllo tra %ld mount)"
2080 #: e2fsck/unix.c:430
2082 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2083 msgstr "ERRORE: Impossibile aprire /dev/null (%s)\n"
2085 #: e2fsck/unix.c:501
2086 msgid "Invalid EA version.\n"
2087 msgstr "Versione EA non valida.\n"
2089 #: e2fsck/unix.c:510
2091 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2092 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2093 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2096 "Le opzioni estese sono separate da virgole, e potrebbero avere un parametro,\n"
2097 "specificato da un segno di uguale ('='). Opzioni raid valide sono:\n"
2098 "\tea_ver=<versione_ea (1 o 2)\n"
2100 "\tea_ver=<versione_ea (1 o 2)\n"
2103 #: e2fsck/unix.c:568
2105 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2106 msgstr "Errore convalidando il descrittore di file %d: %s\n"
2108 #: e2fsck/unix.c:572
2110 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2111 msgstr "Informazioni di completamento descrittore di file non valide"
2113 #: e2fsck/unix.c:587
2114 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2115 msgstr "Solo una tra le opzioni -p/-a, -n o -y può essere specificata."
2117 #: e2fsck/unix.c:608
2118 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2119 msgstr "L'opzione -t non è supportata da questa versione di e2fsck.\n"
2121 #: e2fsck/unix.c:673
2122 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2125 #: e2fsck/unix.c:690 misc/tune2fs.c:444 misc/tune2fs.c:699 misc/tune2fs.c:716
2127 msgid "Unable to resolve '%s'"
2128 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
2130 #: e2fsck/unix.c:716
2131 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2134 #: e2fsck/unix.c:723
2135 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2136 msgstr "Le opzioni -c e -I/-L non possono essere usate contemporaneamente.\n"
2138 #: e2fsck/unix.c:801
2139 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2140 msgstr "Errore: versione obsoleta della libreria ext2fs!\n"
2142 #: e2fsck/unix.c:809
2143 msgid "while trying to initialize program"
2144 msgstr "tentando di inizializzare il programma"
2146 #: e2fsck/unix.c:823
2148 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2149 msgstr "\tUtilizzando %s, %s\n"
2151 #: e2fsck/unix.c:835
2152 msgid "need terminal for interactive repairs"
2153 msgstr "serve il terminale per il riparo interattivo"
2155 #: e2fsck/unix.c:871
2157 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2158 msgstr "%s cercando tra i blocchi di backup...\n"
2160 #: e2fsck/unix.c:872
2161 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2162 msgstr "Impossibile trovare il superblocco ext2"
2164 #: e2fsck/unix.c:873
2165 msgid "Group descriptors look bad..."
2166 msgstr "I descrittori di gruppo sembrano non validi..."
2168 #: e2fsck/unix.c:884
2170 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2171 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2174 "La revisione del filesystem sembra troppo alta per questa versione di e2fsck.\n"
2175 "(O il superblocco del filesystem è corrotto)\n"
2178 #: e2fsck/unix.c:890
2179 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2180 msgstr "E' possibile che questa sia una partizione di dimensione zero?\n"
2182 #: e2fsck/unix.c:892
2184 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2185 msgstr "Serve accesso di tipo %s al filesystem, o è necessario essere root\n"
2187 #: e2fsck/unix.c:897
2189 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2190 msgstr "Possibilmente non esistente o dispositivo di swap?\n"
2192 #: e2fsck/unix.c:900
2194 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2195 "check of the device.\n"
2197 "Disco protetto da scrittura: usare l'opzione -n per controllare\n"
2198 "in modalità sola lettura.\n"
2200 #: e2fsck/unix.c:916
2201 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2202 msgstr "Utilizzare una versione più nuova di e2fsck."
2204 #: e2fsck/unix.c:937
2206 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2207 msgstr "controllando il journal ext3 per %s"
2209 #: e2fsck/unix.c:948
2210 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2211 msgstr "Attenzione: essendo un controllo a sola lettura, il journal non verrà ripristinato.\n"
2214 #: e2fsck/unix.c:961
2216 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2217 msgstr "impossibile impostarei i flag del superblocco a %s\n"
2219 #: e2fsck/unix.c:967
2221 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2222 msgstr "ripristinando il journal ext3 di %s"
2224 #: e2fsck/unix.c:996
2225 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2226 msgstr "Attenzione: il supporto per la compressione è sperimentale.\n"
2228 #: e2fsck/unix.c:1001
2231 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2232 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2234 "E2fsck non è stato compilato con il supporto HTREE,\n"
2235 "\tma il filesystem %s contiene directory HTREE.\n"
2237 #: e2fsck/unix.c:1044
2239 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2240 msgstr "%s: Ordine dei byte del filesystem già normalizzato.\n"
2242 #: e2fsck/unix.c:1064
2243 msgid "while reading bad blocks inode"
2244 msgstr "leggendo l'inode dei blocchi non validi"
2246 #: e2fsck/unix.c:1066
2247 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2248 msgstr "Questo non è un buon segno, ma si tenterà di continuare...\n"
2250 #: e2fsck/unix.c:1073
2251 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2252 msgstr "Riavvio di e2fsck dall'inizio...\n"
2254 #: e2fsck/unix.c:1077
2255 msgid "while resetting context"
2256 msgstr "resettando il contesto"
2258 #: e2fsck/unix.c:1084
2260 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2261 msgstr "%s: e2fsck cancellato.\n"
2263 #: e2fsck/unix.c:1089
2267 #: e2fsck/unix.c:1097
2271 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2274 "%s: ***** IL FILESYSTEM E' STATO MODIFICATO *****\n"
2276 #: e2fsck/unix.c:1100
2278 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2279 msgstr "%s: ***** RIAVVIARE LINUX *****\n"
2281 #: e2fsck/unix.c:1106
2285 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2289 "%s: ********** ATTENZIONE: Il filesystem contiene ancora errori ************\n"
2292 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2296 #: e2fsck/util.c:132
2300 #: e2fsck/util.c:146
2304 #: e2fsck/util.c:148
2308 #: e2fsck/util.c:150
2312 #: e2fsck/util.c:165
2313 msgid "cancelled!\n"
2314 msgstr "cancellato!\n"
2316 #: e2fsck/util.c:180
2320 #: e2fsck/util.c:182
2324 #: e2fsck/util.c:192
2333 #: e2fsck/util.c:196
2342 #: e2fsck/util.c:200
2346 #: e2fsck/util.c:200
2350 #: e2fsck/util.c:213
2352 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2355 #: e2fsck/util.c:218
2356 msgid "reading inode and block bitmaps"
2357 msgstr "lettura delle mappe di bit inode e blocco"
2359 #: e2fsck/util.c:223
2361 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2362 msgstr "riprovando a leggere le mappe di bit per %s"
2364 #: e2fsck/util.c:235
2365 msgid "writing block bitmaps"
2366 msgstr "scrivendo le mappe di bit di blocco"
2368 #: e2fsck/util.c:240
2370 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2371 msgstr "riprovando a scrivere le mappe di bit di blocco per %s"
2373 #: e2fsck/util.c:247
2374 msgid "writing inode bitmaps"
2375 msgstr "scrivendo le mappe di bit di inode"
2377 #: e2fsck/util.c:252
2379 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2380 msgstr "riprovando a scrivere le mappe di bit di inode per %s"
2383 #: e2fsck/util.c:265
2388 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2389 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2393 "%s: INCONSISTENZA INASPETTATA: ESEGUIRE fsck MANUALMENTE.\n"
2394 "\t(es., senza le opzioni -a o -p)\n"
2396 #: e2fsck/util.c:330
2398 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2399 msgstr "Memoria usata: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2401 #: e2fsck/util.c:334
2403 msgid "Memory used: %d, "
2404 msgstr "Memoria usata: %d, "
2406 #: e2fsck/util.c:340
2408 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2409 msgstr "durata: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2411 #: e2fsck/util.c:345
2413 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2414 msgstr "tempo rimanente: %6.3f\n"
2416 #: e2fsck/util.c:359
2418 msgid "while reading inode %ld in %s"
2419 msgstr "leggendo l'inode %ld in %s"
2421 #: e2fsck/util.c:372
2423 msgid "while writing inode %ld in %s"
2424 msgstr "scrivendo l'inode %ld in %s"
2426 #: misc/badblocks.c:60
2430 #: misc/badblocks.c:78
2433 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2434 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2435 " device [last_block [start_block]]\n"
2437 "Uso: %s [-b dim_blocco] [-i file_di_input] [-o file_di_output] [-svwnf]\n"
2438 " [-c blocks_at_once] [-p num_passi] [-t modello_di_prova [-t modello_di_prova [...]]]\n"
2439 " device [ultimo_blocco [primo_blocco]]\n"
2441 #: misc/badblocks.c:227
2443 msgid "Testing with random pattern: "
2444 msgstr "Controllo con un modello casuale: "
2446 #: misc/badblocks.c:245
2448 msgid "Testing with pattern 0x"
2449 msgstr "Controllo con modello 0x"
2451 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2453 msgstr "durante la ricerca"
2455 #: misc/badblocks.c:277
2457 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2458 msgstr "Valore strano (%ld) nella do_read\n"
2460 #: misc/badblocks.c:319
2461 msgid "during ext2fs_sync_device"
2462 msgstr "durante la ext2fs_sync_device"
2464 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2465 msgid "while beginning bad block list iteration"
2466 msgstr "iniziando a scorrere la lista dei blocchi non validi"
2468 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2469 msgid "while allocating buffers"
2470 msgstr "allocando i buffer"
2472 #: misc/badblocks.c:353
2474 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2475 msgstr "Controllo dei blocchi da %lu a %lu\n"
2477 #: misc/badblocks.c:357
2478 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2479 msgstr "Ricerca dei blocchi non validi in modalità sola lettura\n"
2481 #: misc/badblocks.c:366
2482 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2483 msgstr "Ricerca dei blocchi non validi (test a sola lettura): "
2485 #: misc/badblocks.c:446
2486 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2487 msgstr "Ricerca dei blocchi non validi in modalità lettura-scrittura\n"
2489 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2491 msgid "From block %lu to %lu\n"
2492 msgstr "Dal blocco %lu al blocco %lu\n"
2494 #: misc/badblocks.c:499
2495 msgid "Reading and comparing: "
2496 msgstr "Lettura e confronto: "
2498 #: misc/badblocks.c:595
2499 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2500 msgstr "Ricerca dei blocchi non validi in modalità lettura-scrittura non distruttiva\n"
2502 #: misc/badblocks.c:599
2503 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2504 msgstr "Ricerca dei blocchi non validi (test in moalità lettura-scrittura non distruttiva)\n"
2506 #: misc/badblocks.c:606
2510 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2513 "Rilevato interrupt, pulizia in corso\n"
2515 #: misc/badblocks.c:676
2517 msgid "during test data write, block %lu"
2518 msgstr "durante la scrittura dei dati del test, blocco %lu"
2520 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152
2522 msgid "%s is mounted; "
2523 msgstr "%s è montato: "
2525 #: misc/badblocks.c:790
2527 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2528 msgstr "forzato comunque badblocks. Speriamo che /etc/mtab si errato.\n"
2530 #: misc/badblocks.c:794
2531 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2532 msgstr "non è sicuro eseguire badblocks!\n"
2534 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898
2536 msgid "bad block size - %s"
2537 msgstr "dimensione del blocco non valida - %s"
2539 #: misc/badblocks.c:910
2541 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2542 msgstr "impossibile allocare memoria per il modello di prova - %s"
2544 #: misc/badblocks.c:924
2546 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2547 msgstr "modello di prova non valido: %s\n"
2549 #: misc/badblocks.c:940
2551 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2552 msgstr "E' possibile specificare un solo modello di prova in modalità sola lettura"
2554 #: misc/badblocks.c:946
2556 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2557 msgstr "Modello di prova casuale non consentito in modalità sola lettura"
2559 #: misc/badblocks.c:960
2561 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2562 "the size manually\n"
2564 "Impossibile determinare la dimensione del device:\n"
2565 "specificarla manualmente\n"
2567 #: misc/badblocks.c:966
2568 msgid "while trying to determine device size"
2569 msgstr "tentando di determinare la dimensione del device"
2571 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071
2573 msgid "bad blocks count - %s"
2574 msgstr "numero dei blocchi non validi - %s"
2577 #: misc/badblocks.c:981
2579 msgid "bad starting block - %s"
2580 msgstr "blocco iniziale non valido - %s"
2582 #: misc/badblocks.c:987
2584 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2585 msgstr "intervallo blocchi non validi: %lu-%lu"
2587 #: misc/badblocks.c:1042
2588 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2589 msgstr "creando la lista dei blocchi non validi in memoria"
2591 #: misc/badblocks.c:1057
2592 msgid "adding to in-memory bad block list"
2593 msgstr "aggiungendo un elemento alla lista dei blocchi non validi in memoria"
2595 #: misc/badblocks.c:1081
2597 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2598 msgstr "Passo completato. %u blocchi non validi trovati.\n"
2602 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2603 msgstr "uso: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versione] file...\n"
2605 #: misc/chattr.c:148
2607 msgid "bad version - %s\n"
2608 msgstr "versione non valida - %s\n"
2610 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2612 msgid "while trying to stat %s"
2613 msgstr "tentando di fare lo stat di %s"
2615 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2617 msgid "Flags of %s set as "
2618 msgstr "flag di %s impostati come"
2620 #: misc/chattr.c:218
2622 msgid "while reading flags on %s"
2623 msgstr "leggendo i flag di %s"
2625 #: misc/chattr.c:233
2627 msgid "while setting flags on %s"
2628 msgstr "impostando i flag di %s"
2630 #: misc/chattr.c:238
2632 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2633 msgstr "Versione di %s impostata a %lu\n"
2635 #: misc/chattr.c:241
2637 msgid "while setting version on %s"
2638 msgstr "impostando la versione a %s"
2640 #: misc/chattr.c:255
2641 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2642 msgstr "Impossibile allocare la variabile di percorso nella chattr_dir_proc"
2644 #: misc/chattr.c:287
2645 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2646 msgstr "= è incompatibile con + e -\n"
2648 #: misc/chattr.c:295
2649 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2650 msgstr "Si deve usare '-v', =, - o +\n"
2652 #: misc/dumpe2fs.c:54
2654 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2655 msgstr "Uso: %s [-bfhixV] [-ob superblocco] [-oB dim_blocco] device\n"
2657 #: misc/dumpe2fs.c:120
2659 msgid "Group %lu: (Blocks "
2660 msgstr "Gruppo %lu: (Blocchi "
2662 #: misc/dumpe2fs.c:125
2664 msgid " %s superblock at "
2665 msgstr " superblocco %s a "
2667 #: misc/dumpe2fs.c:126
2671 #: misc/dumpe2fs.c:126
2675 #: misc/dumpe2fs.c:130
2676 msgid ", Group descriptors at "
2677 msgstr ", Descrittori di gruppo a "
2679 #: misc/dumpe2fs.c:135
2680 msgid " Group descriptor at "
2681 msgstr " Descrittori di gruppo a"
2683 #: misc/dumpe2fs.c:141
2684 msgid " Block bitmap at "
2685 msgstr " Mappa dei bit di blocco a "
2687 #: misc/dumpe2fs.c:146
2688 msgid ", Inode bitmap at "
2689 msgstr ", mappa dei bit inode a "
2691 #: misc/dumpe2fs.c:151
2697 " Tavola degli inode a "
2699 #: misc/dumpe2fs.c:158
2703 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2706 " %d blocchi liberi, %d inode liberi, %d directory\n"
2708 #: misc/dumpe2fs.c:164
2709 msgid " Free blocks: "
2710 msgstr " Blocchi liberi: "
2712 #: misc/dumpe2fs.c:172
2713 msgid " Free inodes: "
2714 msgstr " Inode liberi: "
2716 #: misc/dumpe2fs.c:198
2718 msgid "while printing bad block list"
2719 msgstr "stampando la lista dei blocchi non validi"
2721 #: misc/dumpe2fs.c:204
2723 msgid "Bad blocks: %d"
2724 msgstr "Blocchi non validi: %d"
2726 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150
2727 msgid "while reading journal superblock"
2728 msgstr "leggendo il superblocco del journal"
2730 #: misc/dumpe2fs.c:235
2732 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2733 msgstr "Impossibile trovare i magic numbers del superblocco del journal"
2735 #: misc/dumpe2fs.c:239
2739 "Journal block size: %d\n"
2740 "Journal length: %d\n"
2741 "Journal first block: %d\n"
2742 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2743 "Journal start: %d\n"
2744 "Journal number of users: %d\n"
2747 "Dimensione dei blocchi del journal: %d\n"
2748 "Dimensione del journal: %d\n"
2749 "Primo blocco del journal: %d\n"
2750 "Sequenza del journal: ox%08x\n"
2751 "Inizio del journal: %d\n"
2752 "Numero di utenti del journal: %d\n"
2754 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085
2756 msgid "\tUsing %s\n"
2757 msgstr "\tUsando %s\n"
2759 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230
2760 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2761 msgstr "Impossibile trovare un valido superblocco per il filesystem.\n"
2763 #: misc/dumpe2fs.c:345
2765 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2766 msgstr "Nota: Questo è un filesystem a byte scambiati\n"
2768 #: misc/dumpe2fs.c:361
2772 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2775 "%s: %s: errore leggendo le mappe di bit: %s\n"
2777 #: misc/e2image.c:50
2779 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2780 msgstr "Uso: %s [-r] device file\n"
2782 #: misc/e2image.c:61
2784 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2785 msgstr "Impossibile allocare il buffer d'intestazione\n"
2787 #: misc/e2image.c:80
2789 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2792 #: misc/e2image.c:99
2793 msgid "while writing superblock"
2794 msgstr "scrivendo il superblocco"
2796 #: misc/e2image.c:107
2797 msgid "while writing inode table"
2798 msgstr "scrivendo la tavola degli inode"
2800 #: misc/e2image.c:114
2801 msgid "while writing block bitmap"
2802 msgstr "scrivendo la mappa dei bit del blocco"
2804 #: misc/e2image.c:121
2805 msgid "while writing inode bitmap"
2806 msgstr "scrivendo la mappa dei bit dell'inode"
2808 #: misc/e2label.c:57
2810 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2811 msgstr "e2label: impossibile aprire %s\n"
2813 #: misc/e2label.c:62
2814 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2817 #: misc/e2label.c:67
2818 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2819 msgstr "e2label: errore durante la lettura del superblocco\n"
2821 #: misc/e2label.c:71
2822 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2823 msgstr "e2label: non è un filesystem ext2\n"
2825 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867
2826 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2827 msgstr "Attenzione: troncamento dell'etichetta, troppo lunga.\n"
2829 #: misc/e2label.c:99
2830 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2833 #: misc/e2label.c:104
2834 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2835 msgstr "e2label: errore durante la scrittura del superblocco\n"
2837 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439
2838 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2839 msgstr "Uso: e2label device [nuova_etichetta]\n"
2841 #: misc/findsuper.c:126
2842 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2843 msgstr "Uso: findsuper device [byte_da_saltare [kb_inizio]]\n"
2845 #: misc/findsuper.c:132
2847 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2848 msgstr "byte_da_saltare deve essere un numero, non %s\n"
2850 #: misc/findsuper.c:137
2852 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2853 msgstr "byte_da_saltare deve essere un multiplo della dimensione del settore\n"
2855 #: misc/findsuper.c:143
2857 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2858 msgstr "kb_inizio deve essere un numero, non %s\n"
2860 #: misc/findsuper.c:147
2862 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2863 msgstr "kb_inizio deve essere positivo, non %Ld\n"
2865 #: misc/findsuper.c:157
2867 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2870 #: misc/findsuper.c:158
2871 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2874 #: misc/findsuper.c:204
2878 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2881 "%14Ld: terminato con errore numero %d\n"
2885 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2886 msgstr "ATTENZIONE: impossibile aprire %s: %s\n"
2890 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2891 msgstr "ATTENZIONE: formato non valido alla linea %d di %s\n"
2895 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2896 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2897 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2900 "
\a\a\aATTENZIONE: Il file /etc/fstab non contiene il campo fsck\n"
2901 "\tpassn. L'errore verrà ignorato, ma il file /etc/fstab dovrebbe\n"
2902 "\tessere sistemato al più presto.\n"
2907 msgid "fsck: %s: not found\n"
2908 msgstr "fsck: %s: non trovato\n"
2912 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2913 msgstr "%s: aspetta: Non ci sono processi figli?!?\n"
2917 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2918 msgstr "Attenzione... %s per il device %s è uscito con il segnale %d.\n"
2922 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2923 msgstr "%s %s: lo stato è %x, non dovrebbe avvenire mai.\n"
2927 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2928 msgstr "Terminato con %s (stato di uscita %d)\n"
2932 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2933 msgstr "%s: Errore %d eseguendo fsck. %s per %s\n"
2937 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2938 "with 'no' or '!'.\n"
2940 "Tutti o nessun tipo di filesystem passati con l'opzione -t devono essere preceduti\n"
2944 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2945 msgstr "Impossibile allocare memoria per i tipi di filesystem\n"
2949 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2950 msgstr "fsck: impossibile controllare %s: fsck.%s non trovato\n"
2953 msgid "Checking all file systems.\n"
2954 msgstr "Controllo di tutti i filesystem.\n"
2958 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2959 msgstr "--attesa-- (passo %d)\n"
2962 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2963 msgstr "Uso: fsck [-ACNPRTV] [-t tipofs] [opzioni-fs] [filesys ...]\n"
2967 msgid "%s: too many devices\n"
2968 msgstr "%s: troppi device\n"
2970 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2972 msgid "%s: too many arguments\n"
2973 msgstr "%s: troppi parametri\n"
2977 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2978 msgstr "Uso: %s [RVadlv] [file ...]\n"
2982 msgid "While reading flags on %s"
2983 msgstr "Durante la lettura dei flag di %s"
2987 msgid "While reading version on %s"
2988 msgstr "Durante la lettura della versione di %s"
2993 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2994 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2995 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2996 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2997 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2999 "Uso: %s [-c|-t|-l nomefile] [-b dim_blocchi] [-f dim_frammento]\n"
3000 "\t[-i byte-per-inode] [-j] [-J opzioni-journal] [-N numero-di-inode]\n"
3001 "\t[-m percentuale-blocchi-riservati] [-o os-origine] [-g blocchi-per-gruppo]\n"
3002 "\t[-L etichetta-volume] [-M ultima-dir-montata] [-O caratteristica[,...]]\n"
3003 "\t[-r revisione-fs] [-R opz_raid] [-qvSV] device [numero-blocchi]\n"
3005 #: misc/mke2fs.c:235
3007 msgid "Running command: %s\n"
3008 msgstr "Esecuzione del comando: %s\n"
3010 #: misc/mke2fs.c:239
3012 msgid "while trying run '%s'"
3013 msgstr "provando a caricare '%s'"
3015 #: misc/mke2fs.c:246
3016 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3017 msgstr "analizzando una lista di blocchi non validi dal programma"
3019 #: misc/mke2fs.c:273
3021 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3022 msgstr "Blocco %d non valido nel superblocco primario/area del descrittore di gruppo.\n"
3024 #: misc/mke2fs.c:275
3026 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3027 msgstr "I blocchi da %d a %d devono essere validi per costruire un filesystem.\n"
3029 #: misc/mke2fs.c:278
3030 msgid "Aborting....\n"
3031 msgstr "Annullamento....\n"
3033 #: misc/mke2fs.c:298
3036 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3040 "Attenzione: il superblocco di backup/descrittori di gruppo ai blocchi %d\n"
3041 "\tcontengono blocchi non validi.\n"
3044 #: misc/mke2fs.c:316
3045 msgid "while marking bad blocks as used"
3046 msgstr "contrassegnando i blocchi non validi come utilizzati"
3048 #: misc/mke2fs.c:374
3052 #: misc/mke2fs.c:409
3053 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3054 msgstr "allocando i buffer zeroizing"
3056 #: misc/mke2fs.c:450
3057 msgid "Writing inode tables: "
3058 msgstr "Scrittura delle tavole degli inode: "
3060 #: misc/mke2fs.c:461
3064 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3067 "Impossibile scrivere %d blocchi nella tavola degli inode iniziando da %d: %s\n"
3069 #: misc/mke2fs.c:484
3070 msgid "while creating root dir"
3071 msgstr "creando la directory root"
3073 #: misc/mke2fs.c:491
3074 msgid "while reading root inode"
3075 msgstr "creando l'inode root"
3077 #: misc/mke2fs.c:500
3078 msgid "while setting root inode ownership"
3079 msgstr "impostando i permessi dell'inode root"
3081 #: misc/mke2fs.c:518
3082 msgid "while creating /lost+found"
3083 msgstr "creando /lost+found"
3085 #: misc/mke2fs.c:525
3086 msgid "while looking up /lost+found"
3087 msgstr "cercando /lost+found"
3089 #: misc/mke2fs.c:535
3090 msgid "while expanding /lost+found"
3091 msgstr "espandendo /lost+found"
3093 #: misc/mke2fs.c:551
3095 msgid "while setting bad block inode"
3096 msgstr "impostando l'inode del blocco non valido"
3098 #: misc/mke2fs.c:583
3100 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3101 msgstr "Fine memoria cancellando i settori %d-%d\n"
3103 #: misc/mke2fs.c:593
3105 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3106 msgstr "Attenzione: impossibile leggere il blocco 0: %s\n"
3108 #: misc/mke2fs.c:609
3110 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3111 msgstr "Attenzione: impossibile cancellare il settore %d: %s\n"
3113 #: misc/mke2fs.c:625
3114 msgid "while initializing journal superblock"
3115 msgstr "inizializzando il superblocco del journal"
3117 #: misc/mke2fs.c:631
3118 msgid "Zeroing journal device: "
3119 msgstr "Azzeramento del device di journaling: "
3121 #: misc/mke2fs.c:638
3123 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3124 msgstr "azzerando il device di journaling (blocco %u, numero %d)"
3126 #: misc/mke2fs.c:649
3127 msgid "while writing journal superblock"
3128 msgstr "scrivendo il superblocco del journal"
3130 #: misc/mke2fs.c:664
3133 "warning: %d blocks unused.\n"
3136 "attenzione: %d blocchi inutilizzati.\n"
3139 #: misc/mke2fs.c:669
3141 msgid "Filesystem label=%s\n"
3142 msgstr "Etichetta del filesystem=%s\n"
3144 #: misc/mke2fs.c:670
3148 #: misc/mke2fs.c:675
3149 msgid "(unknown os)"
3150 msgstr "(so sconosciuto)"
3152 #: misc/mke2fs.c:678
3154 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3155 msgstr "Dimensione blocco=%u (log=%u)\n"
3157 #: misc/mke2fs.c:680
3159 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3160 msgstr "Dimensione frammento=%u (log=%u)\n"
3162 #: misc/mke2fs.c:682
3164 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3165 msgstr "%u inode, %u blocchi\n"
3167 #: misc/mke2fs.c:684
3169 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3170 msgstr "%u blocchi (%2.2f%%) riservati per l'utente root\n"
3172 #: misc/mke2fs.c:687
3174 msgid "First data block=%u\n"
3175 msgstr "Primo blocco dati=%u\n"
3177 #: misc/mke2fs.c:689
3179 msgid "%u block groups\n"
3180 msgstr "%u gruppi di blocchi\n"
3182 #: misc/mke2fs.c:691
3184 msgid "%u block group\n"
3185 msgstr "%u gruppo di blocchi\n"
3187 #: misc/mke2fs.c:692
3189 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3190 msgstr "%u blocchi per gruppo, %u frammenti per gruppo\n"
3192 #: misc/mke2fs.c:694
3194 msgid "%u inodes per group\n"
3195 msgstr "%u inode per gruppo\n"
3197 #: misc/mke2fs.c:701
3198 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3199 msgstr "Backup del superblocco salvati nei blocchi: "
3201 #: misc/mke2fs.c:751
3202 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3203 msgstr "Impossibile allocare memoria per fare il parsing delle opzioni raid!\n"
3205 #: misc/mke2fs.c:776
3206 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3207 msgstr "Parametro di stride non valido.\n"
3209 #: misc/mke2fs.c:784
3212 "Bad raid options specified.\n"
3214 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3215 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3217 "Valid raid options are:\n"
3218 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3222 "Opzioni raid non valide.\n"
3224 "Le opzioni raid sono separte da virgole, e possono avere un parametro, che\n"
3225 "\tè passato da un segno di uguale ('=').\n"
3227 "Le opzioni raid valide sono:\n"
3228 "\tstride=lunghezza stride in blocchi>\n"
3231 #: misc/mke2fs.c:902
3233 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3234 msgstr "Attenzione: la dimensione di blocco %d non è utilizzabile su molti sistemi.\n"
3236 #: misc/mke2fs.c:919
3238 msgid "bad fragment size - %s"
3239 msgstr "dimensione del frammento non valida - %s"
3241 #: misc/mke2fs.c:925
3242 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3243 msgstr "Attenzione: frammenti non supportati. Opzione -f ignorata\n"
3245 #: misc/mke2fs.c:932
3246 msgid "Illegal number for blocks per group"
3247 msgstr "Numero di blocchi per gruppo non valido"
3249 #: misc/mke2fs.c:937
3250 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3251 msgstr "i blocchi per gruppo devono essere multipli di 8"
3253 #: misc/mke2fs.c:947
3255 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3256 msgstr "tasso di inode non valido %s (min %d/max %d)"
3258 #: misc/mke2fs.c:966
3259 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3260 msgstr "nella malloc per bad_blocks_filename"
3262 #: misc/mke2fs.c:975
3264 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3265 msgstr "percentuale di blocchi riservati non valida - %s"
3267 #: misc/mke2fs.c:1007
3269 msgid "bad inode size - %s"
3270 msgstr "dimensione inode non valida - %s"
3272 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294
3274 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3275 msgstr "Set di opzioni del filesystem non valido: %s\n"
3277 #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449
3279 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3280 msgstr "durante l'apertura del dispositivo di journaling %s\n"
3282 #: misc/mke2fs.c:1118
3284 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3285 msgstr "Dimensione dei blocchi del device di journaling (%d) minore della dim minima dei blocchi %d\n"
3287 #: misc/mke2fs.c:1132
3289 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3290 msgstr "blocchi di %d byte troppo grandi per il sistema (max %d)"
3292 #: misc/mke2fs.c:1136
3294 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3295 msgstr "Attenzione: blocchi di %d bytes troppo grandi per il sistema (max %d), continuo comunque\n"
3297 #: misc/mke2fs.c:1161
3301 #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264
3302 msgid "while trying to determine filesystem size"
3303 msgstr "tentando di determinare la dimensione del filesystem"
3305 #: misc/mke2fs.c:1180
3307 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3308 "the size of the filesystem\n"
3310 "Impossibile determinare la dimensione del device: bisogna\n"
3311 "specificare la dimensione del filesystem\n"
3313 #: misc/mke2fs.c:1187
3315 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3316 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3317 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3318 "\tto re-read your partition table.\n"
3320 "Sembra che la dimensione del device sia zero. Specificata partizione non\n"
3321 "\tvalida o la tabella delle partizioni non è stata riletta dopo l'esecuzione\n"
3322 "\tdi fdisk, poiché una partizione modificata era occupata. Potrebbe essere\n"
3323 "\tnecessario riavviare per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3325 #: misc/mke2fs.c:1205
3326 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3327 msgstr "Il filesystem è più grande della dimensione apparente del device."
3329 #: misc/mke2fs.c:1227
3330 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3331 msgstr "provando a determinare la dimensione del settore hardware"
3333 #: misc/mke2fs.c:1241
3334 msgid "blocks per group count out of range"
3335 msgstr "conteggio dei blocchi per gruppo fuori dall'intervallo"
3337 #: misc/mke2fs.c:1251
3339 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3340 msgstr "dimensione dell'inode non valida: %d (min %d/max %d)"
3342 #: misc/mke2fs.c:1257
3344 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3345 msgstr "Attenzione: gli inode di %d byte non sono utilizzabili su molti sistemi\n"
3347 #: misc/mke2fs.c:1308
3349 msgid "while setting up superblock"
3350 msgstr "impostando il superblocco"
3352 #: misc/mke2fs.c:1342
3354 msgid "unknown os - %s"
3355 msgstr "so sconosciuto - %s"
3357 #: misc/mke2fs.c:1396
3358 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3359 msgstr "tentando di allocare le tabelle del filesystem"
3361 #: misc/mke2fs.c:1427
3363 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3364 msgstr "azzerando il blocco %u alla fine del filesystem"
3366 #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376
3370 #: misc/mke2fs.c:1454
3372 msgid "Adding journal to device %s: "
3373 msgstr "Aggiunta del journal al device %s: "
3375 #: misc/mke2fs.c:1461
3379 "\twhile trying to add journal to device %s"
3382 "\tcercando di agigungere il journal al device %s"
3384 #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418
3388 #: misc/mke2fs.c:1478
3390 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3391 msgstr "Creazione del journal (%d blocchi): "
3393 #: misc/mke2fs.c:1486
3396 "\twhile trying to create journal"
3399 "\tcercando di creare il journal"
3401 #: misc/mke2fs.c:1495
3402 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3403 msgstr "Scrittura delle informazioni dei superblocchi e dell'accounting del filesystem: "
3405 #: misc/mke2fs.c:1500
3408 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3411 "Attenzione, problemi durante la scrittura dei superblocchi."
3413 #: misc/mke2fs.c:1503
3421 #: misc/mklost+found.c:48
3422 msgid "Usage: mklost+found\n"
3423 msgstr "Uso: mklost+found\n"
3425 #: misc/partinfo.c:21
3427 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3428 msgstr "%s è fallito per %s: %s\n"
3430 #: misc/partinfo.c:38
3433 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3435 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3436 "A common way to use this program is:\n"
3441 "Uso: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3443 "Questo programma stampa le informazioni di partizione per un insieme di device\n"
3444 "Un utilizzo comune di questo programma è:\n"
3449 #: misc/partinfo.c:55
3451 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3452 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
3454 #: misc/partinfo.c:62
3456 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3457 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
3459 #: misc/tune2fs.c:74
3460 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3461 msgstr "Eseguire e2fsck sul filesystem.\n"
3463 #: misc/tune2fs.c:81
3466 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3467 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3468 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3469 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3470 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3471 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3473 "Uso: %s [-c max-numero-mount] [-e comportamento-errori] [-g gruppo]\n"
3474 "\t[-i intervallo[d|m|w]] [-j] [-J opzioni-journal]\n"
3475 "\t[-l] [-s flag-sparse] [-m percentuale-blocchi-riservati]\n"
3476 "\t[-o [^]opzioni-mount[,...]] [-r numero-blocchi-riservati]\n"
3477 "\t[-u utente] [-C numero-mount] [-L etichetta-volume] [-M ultima-dir-montata]\n"
3478 "\t[-O [^]caratteristica[,...]] [-T ultimo-controllo] [-U UUID] device\n"
3480 #: misc/tune2fs.c:138
3481 msgid "while trying to open external journal"
3482 msgstr "cercando di aprire il journal esterno"
3484 #: misc/tune2fs.c:142
3486 msgid "%s is not a journal device.\n"
3487 msgstr "%s non è un dispositivo di journaling.\n"
3489 #: misc/tune2fs.c:157
3490 msgid "Journal superblock not found!\n"
3491 msgstr "Superblocco del journal non trovato!\n"
3493 #: misc/tune2fs.c:169
3494 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3495 msgstr "UUID del filesystem non trovato sul dispositivo di journaling.\n"
3497 #: misc/tune2fs.c:190
3498 msgid "Journal NOT removed\n"
3499 msgstr "Journal NON rimosso\n"
3501 #: misc/tune2fs.c:196
3502 msgid "Journal removed\n"
3503 msgstr "Journal rimosso\n"
3505 #: misc/tune2fs.c:228
3506 msgid "while reading journal inode"
3507 msgstr "leggendo l'inode del journal"
3509 #: misc/tune2fs.c:235
3510 msgid "while reading bitmaps"
3511 msgstr "leggendo le mappe dei bit"
3513 #: misc/tune2fs.c:242
3514 msgid "while clearing journal inode"
3515 msgstr "azzerando l'inode del journal"
3517 #: misc/tune2fs.c:253
3518 msgid "while writing journal inode"
3519 msgstr "scrivendo l'inode del journal"
3521 #: misc/tune2fs.c:268
3523 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3524 msgstr "Insieme di opzioni di mount non valido: %s\n"
3526 #: misc/tune2fs.c:309
3528 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3529 "unmounted or mounted read-only.\n"
3531 "Il flag has_journal può essere azzerato quando il filesystem non\n"
3532 "è montato o è montato solo in lettura.\n"
3534 #: misc/tune2fs.c:317
3536 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3537 "the has_journal flag.\n"
3539 "Il flag needs_recovery è impostato. Eseguire e2fsck prima di azzerare\n"
3540 "il flag has_journal.\n"
3542 #: misc/tune2fs.c:371
3543 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3544 msgstr "Il filesystem ha già un journal.\n"
3546 #: misc/tune2fs.c:388
3550 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3553 "\ttentando di aprire il journal in %s\n"
3555 #: misc/tune2fs.c:392
3557 msgid "Creating journal on device %s: "
3558 msgstr "Creando il journal per il device %s: "
3560 #: misc/tune2fs.c:400
3562 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3563 msgstr "aggiungendo un filesystem al journal in %s"
3565 #: misc/tune2fs.c:406
3566 msgid "Creating journal inode: "
3567 msgstr "Creazione dell'inode del journal: "
3569 #: misc/tune2fs.c:415
3572 "\twhile trying to create journal file"
3575 "\tcercando di creare il file di journal"
3577 #: misc/tune2fs.c:478
3579 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3580 msgstr "Impossibile comprendere il formato di data/ora: %s"
3582 #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513
3584 msgid "bad mounts count - %s"
3585 msgstr "numero di mount non validi - %s"
3587 #: misc/tune2fs.c:529
3589 msgid "bad error behavior - %s"
3590 msgstr "comportamento relativo ad un errore non valido - %s"
3592 #: misc/tune2fs.c:552
3594 msgid "bad gid/group name - %s"
3595 msgstr "gid/nome gruppo non valido - %s"
3597 #: misc/tune2fs.c:585
3599 msgid "bad interval - %s"
3600 msgstr "intervallo non valido - %s"
3602 #: misc/tune2fs.c:613
3604 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3605 msgstr "percentuale di blocchi riservati non valida - %s"
3607 #: misc/tune2fs.c:628
3608 msgid "-o may only be specified once"
3609 msgstr "-o può essere specificata solo una volta"
3611 #: misc/tune2fs.c:638
3612 msgid "-O may only be specified once"
3613 msgstr "-O può essere specificata solo una volta"
3615 #: misc/tune2fs.c:648
3617 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3618 msgstr "numero di blocchi riservati non valido - %s"
3620 #: misc/tune2fs.c:677
3622 msgid "bad uid/user name - %s"
3623 msgstr "uid/nome utente non valido - %s"
3625 #: misc/tune2fs.c:783
3627 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3628 msgstr "Impostazione del numero massimo di mount a %d\n"
3630 #: misc/tune2fs.c:789
3632 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3633 msgstr "Impostazione del numero attuale di mount a %d\n"
3635 #: misc/tune2fs.c:794
3637 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3638 msgstr "Impostazione del comportamento da errore a %d\n"
3640 #: misc/tune2fs.c:799
3642 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3643 msgstr "Impostazione del gid dei blocchi riservati a %lu\n"
3645 #: misc/tune2fs.c:804
3647 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3648 msgstr "Impostazione dell'intervallo tra i controlli a %lu secondi\n"
3650 #: misc/tune2fs.c:810
3652 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3653 msgstr "Impostazione della percentuale di blocchi riservati a %lu (%u blocchi)\n"
3655 #: misc/tune2fs.c:816
3657 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3658 msgstr "il numero di blocchi riservati è troppo alto (%lu)"
3660 #: misc/tune2fs.c:822
3662 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3663 msgstr "Impostazione del numero di blocchi riservati a %lu\n"
3665 #: misc/tune2fs.c:828
3668 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3671 "Il filesystem ha già dei superblocchi sparsi.\n"
3673 #: misc/tune2fs.c:835
3677 "Sparse superblock flag set. %s"
3680 #: misc/tune2fs.c:842
3683 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3686 "Il filesystem ha già dei superblocchi sparsi disattivati.\n"
3688 #: misc/tune2fs.c:850
3692 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3695 #: misc/tune2fs.c:857
3697 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3698 msgstr "Impostazione di data ed ora dell'ultimo controllo del filesystem a %s\n"
3700 #: misc/tune2fs.c:863
3702 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3703 msgstr "Impostazione dell'uid dei blocchi riservati a %lu\n"
3705 #: misc/tune2fs.c:896
3706 msgid "Invalid UUID format\n"
3707 msgstr "Formato UUID non valido\n"
3710 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3711 msgstr "Procedere comunque? (y,n) "
3715 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3716 msgstr "Impossibile fare stat di %s --- %s\n"
3721 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3724 "Sembra che il dispositivo non esista; è stato specificato correttamente?\n"
3728 msgid "%s is not a block special device.\n"
3729 msgstr "%s non è un device speciale a blocchi.\n"
3733 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3734 msgstr "%s è un device intero, non solo una partizione.\n"
3737 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3738 msgstr "mke2fs è stato forzato comunque. Si spera che /etc/mtab sia sbagliato.\n"
3742 msgid "will not make a %s here!\n"
3746 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3747 msgstr "Impossibile allocare memoria per fare il parsing delle opzioni del journal!\n"
3752 "Bad journal options specified.\n"
3754 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3755 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3757 "Valid journal options are:\n"
3758 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3759 "\tdevice=<journal device>\n"
3761 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3765 "Sono state specificate opzioni non valide per il journal.\n"
3767 "Le opzioni per il journal sono separate da virgole, e possono avere un parametro,\n"
3768 "\tpassato da un segno di uguale ('=').\n"
3770 "Opzioni valide per il journal sono:\n"
3771 "\tsize=<dimensione del journal in MB>\n"
3772 "\tdevice=<dispositivo di journal>\n"
3774 "La dimensione del journal dev'essere compreso tra 1024 e 102400 blocchi del filesystem.\n"
3780 "Filesystem too small for a journal\n"
3783 "Filesystem troppo piccolo per un journal\n"
3789 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3790 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3793 "La dimensione specificata del journal è di %d blocchi, ma essa\n"
3794 "dev'essere compresa tra 1024 e 102400 blocchi. Operazione annullata.\n"
3799 "Journal size too big for filesystem.\n"
3802 "Dimensione del journal troppo grande per il filesystem.\n"
3807 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3808 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3810 "Questo filesystem verrà automaticamente controllato ogni %d mount, o\n"
3811 "%g giorni, a seconda di quale venga prima. Usare tune2fs -c o -i per cambiare.\n"
3813 #: misc/uuidgen.c:30
3815 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3816 msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n"
3818 #: resize/extent.c:196
3820 msgid "# Extent dump:\n"
3821 msgstr "# Dump esteso:\n"
3823 #: resize/extent.c:197
3825 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3828 #: resize/extent.c:200
3830 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3831 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3836 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3839 "Uso: %s [-d flag_di_debug] [-f] [-F] [-p] device [nuova-dimensione]\n"
3843 msgid "Extending the inode table"
3844 msgstr "Estensione della tavola degli inode"
3847 msgid "Relocating blocks"
3848 msgstr "Rilocazione dei blocchi"
3851 msgid "Scanning inode table"
3852 msgstr "Scansione della tavola degli inode"
3855 msgid "Updating inode references"
3856 msgstr "Aggiornamento dei riferimenti degli inode"
3859 msgid "Moving inode table"
3860 msgstr "Spostamento della tavola degli inode"
3863 msgid "Unknown pass?!?"
3864 msgstr "Passo sconosciuto?!?"
3868 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3869 msgstr "Inizio del passo %d (max = %lu)\n"
3871 #: resize/main.c:104
3874 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3877 "%s è montato; impossibile ridimensionare un filesystem montato!\n"
3880 #: resize/main.c:153
3882 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3883 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3885 #: resize/main.c:189
3887 msgid "bad filesystem size - %s"
3888 msgstr "dimensione filesystem non valida - %s"
3890 #: resize/main.c:296
3893 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3894 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3897 "La partizione (o device) contenente è solo di %d (%dk) blocchi.\n"
3898 "E' stata richiesta una nuova dimensione di %d blocchi.\n"
3901 #: resize/main.c:303
3904 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3907 "Il filesystem è già lungo %d blocchi. Nulla da fare!\n"
3910 #: resize/main.c:310
3913 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3916 "Eseguire prima 'e2fsck -f %s'.\n"
3919 #: resize/main.c:320
3921 msgid "while trying to resize %s"
3922 msgstr "provando a ridimensionare %s"
3924 #: resize/main.c:325
3927 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3930 "Il filesystem su %s è ora lungo %d blocchi.\n"
3933 #: resize/resize2fs.c:109
3935 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3936 msgstr "Numero di blocchi liberi: %d/%d, richiesti: %d\n"
3938 #: resize/resize2fs.c:458
3939 msgid "meta-data blocks"
3942 #: resize/resize2fs.c:581
3943 msgid "reserved blocks"
3944 msgstr "blocchi riservati"
3946 #: resize/resize2fs.c:586
3947 msgid "blocks to be moved"
3948 msgstr "blocchi da spostare"
3950 #: resize/resize2fs.c:816
3951 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3952 msgstr "Attivazione 'desperation mode' per l'allocazione dei blocchi\n"
3954 #: resize/resize2fs.c:920
3956 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3957 msgstr "Spostamento di %d blocchi %u-%u\n"
3959 #: resize/resize2fs.c:997
3961 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3962 msgstr "ino=%u, numblocchi=%lld, %u->%u\n"
3964 #: resize/resize2fs.c:1165
3966 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3967 msgstr "Inode mosso %u->%u\n"
3969 #: resize/resize2fs.c:1233
3971 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3974 #: resize/resize2fs.c:1360
3976 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3979 #: resize/resize2fs.c:1386
3981 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3982 msgstr "%d blocchi di zeri...\n"
3984 #: resize/resize2fs.c:1421
3985 msgid "Inode table move finished.\n"
3986 msgstr "Spostamento della tavola degli inode terminato.\n"