Whamcloud - gitweb
po: update hu.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 #     2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 by Theodore Ts'o.
5 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2010.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.  
33 #.      %b      <blk>                   block number
34 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
35 #.      %c      <blk2>                  block number
36 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
37 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
38 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
39 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
40 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
41 #.      %d      <dir>                   inode number
42 #.      %g      <group>                 integer
43 #.      %i      <ino>                   inode number
44 #.      %Is     <inode> -> i_size
45 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
46 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
47 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
48 #.      %Im     <inode> -> i_mode
49 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
50 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
51 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
52 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
53 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
54 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
55 #.      %It     <str>                   file type
56 #.      %j      <ino2>                  inode number
57 #.      %m      <com_err error message>
58 #.      %N      <num>
59 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
62 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
63 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #.                              the containing directory.
66 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
67 #.      %S              backup superblock
68 #.      %X      <num>   hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-04-27 21:50+0200\n"
76 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
77 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: hu\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
84 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "A(z) %u. hibás blokk kívül esik a tartományon; mellőzve.\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "a hibás blokk inode épségének ellenőrzése közben"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "a hibás blokk inode olvasása közben"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
100 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
101 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
102 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "a(z) %s megnyitására tett kísérlet közben"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "a(z) „%s” megnyitására tett kísérlet közben"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "a hibás blokkok listájának olvasásakor fájlból"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "a hibás blokkok inode frissítésekor"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr "Figyelem: a(z) %u. blokk illegális a hibás blokkok inode-jában. Törölve.\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
129 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor %s során. "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
134 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor. "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "Hiba mellőzése"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Újraírás kényszerítése"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor %s során. "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
152 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor. "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "üres könyvtárblokkok"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "üres könyvtártérkép"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Üres könyvtárblokk %u (#%d) ebben az inode-ban: %u\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s fájlnév blokkszám blokkméret\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "A blokkok száma illegális!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer (méret=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "extent újjáépíti az inode-térképet"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Használat: %s lemez\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "A BLKFLSBUF ioctl nem támogatott! A pufferek nem üríthetők.\n"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:44
197 #, c-format
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "Használat: %s [-F] [-I inode_puffer_blokkok] eszköz\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
202 #, c-format
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "%s megnyitásakor ürítésre"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
207 #, c-format
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "%s ürítésére tett kísérlet közben"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:110
212 #, c-format
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "„%s” megnyitására tett kísérlet közben"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "inode vizsgálat megnyitása közben"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "következő inode lekérése közben"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:136
225 #, c-format
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "%u inode vizsgálva.\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:593
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:666
234 #, c-format
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: nem található érvényes napló-szuperblokk\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:675
239 #, c-format
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: a napló túl rövid\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
244 #, c-format
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s: napló helyreállítása\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:970
249 #, c-format
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s: nem próbálom helyreállítani a naplót írásvédett módban\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:997
254 #, c-format
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "%s újranyitására tett kísérlet közben"
257
258 #: e2fsck/message.c:113
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "aextended attribute"
261
262 #: e2fsck/message.c:114
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "Aerror allocating"
265
266 #: e2fsck/message.c:115
267 msgid "bblock"
268 msgstr "bblock"
269
270 #: e2fsck/message.c:116
271 msgid "Bbitmap"
272 msgstr "Bbitmap"
273
274 #: e2fsck/message.c:117
275 msgid "ccompress"
276 msgstr "ccompress"
277
278 #: e2fsck/message.c:118
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "Cconflicts with some other fs @b"
281
282 #: e2fsck/message.c:119
283 msgid "ddirectory"
284 msgstr "ddirectory"
285
286 #: e2fsck/message.c:120
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "Ddeleted"
289
290 #: e2fsck/message.c:121
291 msgid "eentry"
292 msgstr "eentry"
293
294 #: e2fsck/message.c:122
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
297
298 #: e2fsck/message.c:123
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "ffilesystem"
301
302 #: e2fsck/message.c:124
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Ffor @i %i (%Q) is"
305
306 #: e2fsck/message.c:125
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "ggroup"
309
310 #: e2fsck/message.c:126
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hHTREE @d @i"
313
314 #: e2fsck/message.c:127
315 msgid "iinode"
316 msgstr "iinode"
317
318 #: e2fsck/message.c:128
319 msgid "Iillegal"
320 msgstr "Iillegal"
321
322 #: e2fsck/message.c:129
323 msgid "jjournal"
324 msgstr "jjournal"
325
326 #: e2fsck/message.c:130
327 msgid "llost+found"
328 msgstr "llost+found"
329
330 #: e2fsck/message.c:131
331 msgid "Lis a link"
332 msgstr "Lis a link"
333
334 #: e2fsck/message.c:132
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "mmultiply-claimed"
337
338 #: e2fsck/message.c:133
339 msgid "ninvalid"
340 msgstr "ninvalid"
341
342 #: e2fsck/message.c:134
343 msgid "oorphaned"
344 msgstr "oorphaned"
345
346 #: e2fsck/message.c:135
347 msgid "pproblem in"
348 msgstr "pproblem in"
349
350 #: e2fsck/message.c:136
351 msgid "qquota"
352 msgstr "qquota"
353
354 #: e2fsck/message.c:137
355 msgid "rroot @i"
356 msgstr "rroot @i"
357
358 #: e2fsck/message.c:138
359 msgid "sshould be"
360 msgstr "sshould be"
361
362 #: e2fsck/message.c:139
363 msgid "Ssuper@b"
364 msgstr "Ssuper@b"
365
366 #: e2fsck/message.c:140
367 msgid "uunattached"
368 msgstr "uunattached"
369
370 #: e2fsck/message.c:141
371 msgid "vdevice"
372 msgstr "vdevice"
373
374 #: e2fsck/message.c:142
375 msgid "xextent"
376 msgstr "xextent"
377
378 #: e2fsck/message.c:143
379 msgid "zzero-length"
380 msgstr "zzero-length"
381
382 #: e2fsck/message.c:154
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<A NULL inode>"
385
386 #: e2fsck/message.c:155
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<A hibás blokkok inode>"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<A felhasználói kvóta inode>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<A csoportkvóta inode>"
397
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<A rendszertöltő inode>"
401
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<A könyvtár visszaállítása inode>"
405
406 #: e2fsck/message.c:161
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<A csoportleíró inode>"
409
410 #: e2fsck/message.c:162
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<A napló inode>"
413
414 #: e2fsck/message.c:163
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<9. fenntartott inode>"
417
418 #: e2fsck/message.c:164
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<10. fenntartott inode>"
421
422 #: e2fsck/message.c:333
423 msgid "regular file"
424 msgstr "szabályos fájl"
425
426 #: e2fsck/message.c:335
427 msgid "directory"
428 msgstr "könyvtár"
429
430 #: e2fsck/message.c:337
431 msgid "character device"
432 msgstr "karakteres eszköz"
433
434 #: e2fsck/message.c:339
435 msgid "block device"
436 msgstr "blokkos eszköz"
437
438 #: e2fsck/message.c:341
439 msgid "named pipe"
440 msgstr "elnevezett adatcsatorna"
441
442 #: e2fsck/message.c:343
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "szimbolikus link"
445
446 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
447 msgid "socket"
448 msgstr "foglalat"
449
450 #: e2fsck/message.c:347
451 #, c-format
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "ismeretlen fájltípus 0%o móddal"
454
455 #: e2fsck/message.c:422
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "indirekt blokk"
458
459 #: e2fsck/message.c:424
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "dupla indirekt blokk"
462
463 #: e2fsck/message.c:426
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "tripla indirekt blokk"
466
467 #: e2fsck/message.c:428
468 msgid "translator block"
469 msgstr "fordító blokk"
470
471 #: e2fsck/message.c:430
472 msgid "block #"
473 msgstr "blokk #"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
477 msgstr "többszörösen lefoglalt inode térkép"
478
479 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
480 #, c-format
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "belső hiba: nem található a dup_blk ehhez: %llu\n"
483
484 #: e2fsck/pass1b.c:903
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "visszaadva a clone_file_block-ból"
487
488 #: e2fsck/pass1b.c:927
489 #, c-format
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA blokkrekord ehhez: %llu"
492
493 #: e2fsck/pass1b.c:939
494 #, c-format
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA inode rekord ehhez: %u"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
499 msgid "reading directory block"
500 msgstr "könyvtárblokk olvasása"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:1112
503 msgid "in-use inode map"
504 msgstr "használatban lévő inode-térkép"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:1123
507 msgid "directory inode map"
508 msgstr "könyvtár inode-térkép"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:1133
511 msgid "regular file inode map"
512 msgstr "szabályos fájl inode-térkép"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
515 msgid "in-use block map"
516 msgstr "használatban lévő blokktérkép"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1151
519 msgid "metadata block map"
520 msgstr "metaadat-blokktérkép"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1213
523 msgid "opening inode scan"
524 msgstr "inode-vizsgálat megkezdése"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:1251
527 msgid "getting next inode from scan"
528 msgstr "következő inode lekérése a vizsgálattól"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:1936
531 msgid "Pass 1"
532 msgstr "1. lépés"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1997
535 #, c-format
536 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
537 msgstr "%u. inode indirekt blokkjainak olvasása"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:2047
540 msgid "bad inode map"
541 msgstr "hibás inode-térkép"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:2087
544 msgid "inode in bad block map"
545 msgstr "inode a hibás blokktérképben"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:2107
548 msgid "imagic inode map"
549 msgstr "imagic inode-térkép"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:2134
552 msgid "multiply claimed block map"
553 msgstr "többszörösen lefoglalt blokktérkép"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:2248
556 msgid "ext attr block map"
557 msgstr "ext attr blokktérkép"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:3415
560 #, c-format
561 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
562 msgstr "%6lu(%c): a várt %6lu helyett %6lu fizikai érkezett (blokkszám: %lld)\n"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:3830
565 msgid "block bitmap"
566 msgstr "blokkbittérkép"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:3836
569 msgid "inode bitmap"
570 msgstr "inode bittérkép"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:3842
573 msgid "inode table"
574 msgstr "inode tábla"
575
576 #: e2fsck/pass2.c:287
577 msgid "Pass 2"
578 msgstr "2. lépés"
579
580 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
581 msgid "Can not continue."
582 msgstr "Nem folytatható."
583
584 #: e2fsck/pass3.c:77
585 msgid "inode done bitmap"
586 msgstr "inode kész bittérkép"
587
588 #: e2fsck/pass3.c:86
589 msgid "Peak memory"
590 msgstr "Legmagasabb memória"
591
592 #: e2fsck/pass3.c:149
593 msgid "Pass 3"
594 msgstr "3. lépés"
595
596 #: e2fsck/pass3.c:344
597 msgid "inode loop detection bitmap"
598 msgstr "inode-ciklust felismerő bittérkép"
599
600 #: e2fsck/pass4.c:207
601 msgid "Pass 4"
602 msgstr "4. lépés"
603
604 #: e2fsck/pass5.c:81
605 msgid "Pass 5"
606 msgstr "5. lépés"
607
608 #: e2fsck/pass5.c:104
609 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
610 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
611
612 #: e2fsck/pass5.c:158
613 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
614 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
615
616 #: e2fsck/problem.c:51
617 msgid "(no prompt)"
618 msgstr "(nincs kérdés)"
619
620 #: e2fsck/problem.c:52
621 msgid "Fix"
622 msgstr "Javítás"
623
624 #: e2fsck/problem.c:53
625 msgid "Clear"
626 msgstr "Törlés"
627
628 #: e2fsck/problem.c:54
629 msgid "Relocate"
630 msgstr "Áthelyezés"
631
632 #: e2fsck/problem.c:55
633 msgid "Allocate"
634 msgstr "Lefoglalás"
635
636 #: e2fsck/problem.c:56
637 msgid "Expand"
638 msgstr "Kiterjesztés"
639
640 #: e2fsck/problem.c:57
641 msgid "Connect to /lost+found"
642 msgstr "Csatolás a /lost+found könyvtárba"
643
644 #: e2fsck/problem.c:58
645 msgid "Create"
646 msgstr "Létrehozás"
647
648 #: e2fsck/problem.c:59
649 msgid "Salvage"
650 msgstr "Megmentés"
651
652 #: e2fsck/problem.c:60
653 msgid "Truncate"
654 msgstr "Csonkítás"
655
656 #: e2fsck/problem.c:61
657 msgid "Clear inode"
658 msgstr "Inode törlése"
659
660 #: e2fsck/problem.c:62
661 msgid "Abort"
662 msgstr "Megszakítás"
663
664 #: e2fsck/problem.c:63
665 msgid "Split"
666 msgstr "Szétvágás"
667
668 #: e2fsck/problem.c:64
669 msgid "Continue"
670 msgstr "Folytatás"
671
672 #: e2fsck/problem.c:65
673 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
674 msgstr "Többszörösen lefoglalt blokkok klónozása"
675
676 #: e2fsck/problem.c:66
677 msgid "Delete file"
678 msgstr "Fájl törlése"
679
680 #: e2fsck/problem.c:67
681 msgid "Suppress messages"
682 msgstr "Üzenetek elnyomása"
683
684 #: e2fsck/problem.c:68
685 msgid "Unlink"
686 msgstr "Törlés"
687
688 #: e2fsck/problem.c:69
689 msgid "Clear HTree index"
690 msgstr "HTree index törlése"
691
692 #: e2fsck/problem.c:70
693 msgid "Recreate"
694 msgstr "Újralétrehozás"
695
696 #: e2fsck/problem.c:79
697 msgid "(NONE)"
698 msgstr "(NINCS)"
699
700 #: e2fsck/problem.c:80
701 msgid "FIXED"
702 msgstr "JAVÍTVA"
703
704 #: e2fsck/problem.c:81
705 msgid "CLEARED"
706 msgstr "TÖRÖLVE"
707
708 #: e2fsck/problem.c:82
709 msgid "RELOCATED"
710 msgstr "ÁTHELYEZVE"
711
712 #: e2fsck/problem.c:83
713 msgid "ALLOCATED"
714 msgstr "LEFOGLALVA"
715
716 #: e2fsck/problem.c:84
717 msgid "EXPANDED"
718 msgstr "KITERJESZTVE"
719
720 #: e2fsck/problem.c:85
721 msgid "RECONNECTED"
722 msgstr "ÚJRACSATOLVA"
723
724 #: e2fsck/problem.c:86
725 msgid "CREATED"
726 msgstr "LÉTREHOZVA"
727
728 #: e2fsck/problem.c:87
729 msgid "SALVAGED"
730 msgstr "MEGMENTVE"
731
732 #: e2fsck/problem.c:88
733 msgid "TRUNCATED"
734 msgstr "CSONKÍTVA"
735
736 #: e2fsck/problem.c:89
737 msgid "INODE CLEARED"
738 msgstr "INODE TÖRÖLVE"
739
740 #: e2fsck/problem.c:90
741 msgid "ABORTED"
742 msgstr "MEGSZAKÍTVA"
743
744 #: e2fsck/problem.c:91
745 msgid "SPLIT"
746 msgstr "SZÉTVÁGVA"
747
748 #: e2fsck/problem.c:92
749 msgid "CONTINUING"
750 msgstr "FOLYTATÁS"
751
752 #: e2fsck/problem.c:93
753 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
754 msgstr "TÖBBSZÖRÖSEN LEFOGLALT BLOKKOK KLÓNOZVA"
755
756 #: e2fsck/problem.c:94
757 msgid "FILE DELETED"
758 msgstr "FÁJL TÖRÖLVE"
759
760 #: e2fsck/problem.c:95
761 msgid "SUPPRESSED"
762 msgstr "ELNYOMVA"
763
764 #: e2fsck/problem.c:96
765 msgid "UNLINKED"
766 msgstr "TÖRÖLVE"
767
768 #: e2fsck/problem.c:97
769 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
770 msgstr "HTREE INDEX TÖRÖLVE"
771
772 #: e2fsck/problem.c:98
773 msgid "WILL RECREATE"
774 msgstr "ÚJRA LÉTRE LESZ HOZVA"
775
776 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
777 #: e2fsck/problem.c:110
778 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
779 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
780
781 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
782 #: e2fsck/problem.c:114
783 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
784 msgstr "%g csoport inode bittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
785
786 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
787 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
788 #: e2fsck/problem.c:119
789 msgid ""
790 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
791 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
792 msgstr ""
793 "%g csoport inode táblája nincs a csoportban (%b blokk)\n"
794 "FIGYELMEZTETÉS: SÚLYOS ADATVESZTÉS LEHETSÉGES.\n"
795
796 #. @-expanded: \n
797 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
798 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
799 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
800 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
801 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
802 #. @-expanded:  or\n
803 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
804 #. @-expanded: \n
805 #: e2fsck/problem.c:125
806 msgid ""
807 "\n"
808 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
809 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
810 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
811 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
812 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
813 " or\n"
814 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "A szuperblokk nem olvasható, vagy nem érvényes ext2/ext3/ext4 fájlrendszert ír\n"
819 "le. Ha az eszköz érvényes és valóban ext2/ext3/ext4 fájlrendszert tartalmaz\n"
820 "(nem pedig swapet, ufs-t vagy mást), akkor a szuperblokk sérült, és próbálja\n"
821 "meg futtatni az e2fsck-t egy alternatív szuperblokk használatával:\n"
822 "    e2fsck -b 8193 <eszköz>\n"
823 " vagy\n"
824 "    e2fsck -b 32768 <eszköz>\n"
825 "\n"
826
827 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
828 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
829 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
830 #: e2fsck/problem.c:136
831 msgid ""
832 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
833 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
834 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
835 msgstr ""
836 "A fájlrendszer mérete (a szuperblokk szerint) %b blokk\n"
837 "Az eszköz fizikai mérete %c blokk.\n"
838 "A szuperblokk vagy a partíciós tábla egyike valószínűleg sérült!\n"
839
840 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
841 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
842 #. @-expanded: from the block size.\n
843 #: e2fsck/problem.c:143
844 msgid ""
845 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
846 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
847 "from the @b size.\n"
848 msgstr ""
849 "A szuperblokk blokkmérete = %b, darabmérete = %c.\n"
850 "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a blokkmérettől eltérő darabméretet.\n"
851
852 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
853 #: e2fsck/problem.c:150
854 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
855 msgstr "A szuperblokk blocks_per_group értéke %b, %c helyett\n"
856
857 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
858 #: e2fsck/problem.c:155
859 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
860 msgstr "A szuperblokk first_data_block %b, %c helyett\n"
861
862 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
863 #. @-expanded: \n
864 #: e2fsck/problem.c:160
865 msgid ""
866 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "A fájlrendszernek nincs UUID-je; létrehozok egyet.\n"
870 "\n"
871
872 #: e2fsck/problem.c:165
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
876 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
877 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
878 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
879 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "Megjegyzés: ha több inode-, vagy blokkbittérkép, vagy az inode tábla\n"
883 "része áthelyezést igényel, akkor hasznos lehet előbb az e2fsck futtatása\n"
884 "a „-b %S” kapcsolóval. Lehet, hogy a problémát csak az elsődleges\n"
885 "blokkcsoport-leírók okozzák, és a tartalék blokkcsoport-leírók rendben vannak\n"
886 "\n"
887
888 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
889 #: e2fsck/problem.c:174
890 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
891 msgstr "Sérülés a szuperblokkban. (%s = %N).\n"
892
893 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
894 #: e2fsck/problem.c:179
895 #, c-format
896 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
897 msgstr "Hiba a fizikai eszköz méretének meghatározásakor: %m\n"
898
899 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
900 #: e2fsck/problem.c:184
901 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
902 msgstr "az inode-szám a szuperblokkban %i, %j helyett.\n"
903
904 #: e2fsck/problem.c:188
905 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
906 msgstr "A Hurd nem támogatja a fájltípus-jellemzőt.\n"
907
908 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
909 #: e2fsck/problem.c:193
910 #, c-format
911 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
912 msgstr "A szuperblokk naplója érvénytelen (%i. inode).\n"
913
914 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
915 #: e2fsck/problem.c:198
916 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
917 msgstr "A külső napló több fájlrendszer-felhasználóval rendelkezik (nem támogatott).\n"
918
919 #. @-expanded: Can't find external journal\n
920 #: e2fsck/problem.c:203
921 msgid "Can't find external @j\n"
922 msgstr "Nem található külső napló\n"
923
924 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
925 #: e2fsck/problem.c:208
926 msgid "External @j has bad @S\n"
927 msgstr "A külső napló szuperblokkja hibás\n"
928
929 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
930 #: e2fsck/problem.c:213
931 msgid "External @j does not support this @f\n"
932 msgstr "A külső napló nem támogatja ezt a fájlrendszert\n"
933
934 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
935 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
936 #. @-expanded: format.\n
937 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
938 #: e2fsck/problem.c:218
939 msgid ""
940 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
941 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
942 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
943 msgstr ""
944 "A fájlrendszernapló szuperblokkja ismeretlen %N típusú (nem támogatott).\n"
945 "Valószínű, hogy ez az e2fsck példány régi, és/vagy nem támogatja ezt a\n"
946 "naplóformátumot.\n"
947 "Az is lehet, hogy a napló szuperblokkja sérült.\n"
948
949 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
950 #: e2fsck/problem.c:226
951 msgid "@j @S is corrupt.\n"
952 msgstr "A napló szuperblokkja sérült.\n"
953
954 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
955 #: e2fsck/problem.c:231
956 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
957 msgstr "A szuperblokk has_journal jelzője tiszta, de jelen van napló.\n"
958
959 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
960 #: e2fsck/problem.c:236
961 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
962 msgstr "A szuperblokk needs_recovery jelzője be van állítva, de nincs jelen napló.\n"
963
964 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
965 #: e2fsck/problem.c:241
966 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
967 msgstr "A szuperblokk needs_recovery jelzője tiszta, de a napló adatokat tartalmaz.\n"
968
969 #. @-expanded: Clear journal
970 #: e2fsck/problem.c:246
971 msgid "Clear @j"
972 msgstr "Napló tisztítása"
973
974 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
975 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
976 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
977 msgstr "A fájlrendszer jellemzőjelzői be vannak állítva, de 0 revíziójú fájlrendszer. "
978
979 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
980 #: e2fsck/problem.c:256
981 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
982 msgstr "%s árva inode: %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
983
984 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
985 #: e2fsck/problem.c:261
986 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
987 msgstr "Illegális %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
988
989 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
990 #: e2fsck/problem.c:266
991 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
992 msgstr "Már megtisztított %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
993
994 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
995 #: e2fsck/problem.c:271
996 #, c-format
997 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
998 msgstr "Illegális árva inode (%i.) a szuperblokkban.\n"
999
1000 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:276
1002 #, c-format
1003 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1004 msgstr "Illegális árva inode (%i.) az árva inode-ok listájában.\n"
1005
1006 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:281
1008 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1009 msgstr "A napló szuperblokkján ismeretlen, csak olvasható jellemzőjelző van beállítva.\n"
1010
1011 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1012 #: e2fsck/problem.c:286
1013 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1014 msgstr "A napló szuperblokkján ismeretlen, inkompatibilis jellemzőjelző van beállítva.\n"
1015
1016 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:291
1018 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1019 msgstr "A naplóverziót ez az e2fsck nem támogatja.\n"
1020
1021 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1022 #. @-expanded: \n
1023 #: e2fsck/problem.c:296
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "A napló áthelyezése a /%s alól egy rejtett inode-ra.\n"
1030 "\n"
1031
1032 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1033 #. @-expanded: \n
1034 #: e2fsck/problem.c:301
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Error moving @j: %m\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "Hiba a napló mozgatásakor: %m\n"
1041 "\n"
1042
1043 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1044 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1045 #. @-expanded: \n
1046 #: e2fsck/problem.c:306
1047 msgid ""
1048 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1049 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "Érvénytelen V2 naplószuperblokk-mezők találhatók (V1 naplóból).\n"
1053 "Mezők tisztítása a V1 naplószuperblokkon túl…\n"
1054 "\n"
1055
1056 #. @-expanded: Run journal anyway
1057 #: e2fsck/problem.c:312
1058 msgid "Run @j anyway"
1059 msgstr "Napló futtatása mindenképp"
1060
1061 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1062 #: e2fsck/problem.c:317
1063 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1064 msgstr ""
1065 "A helyreállítási jelző nincs beállítva a tartalék szuperblokkban, emiatt a\n"
1066 "napló mindenképp futtatásra kerül.\n"
1067
1068 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1069 #. @-expanded: \n
1070 #: e2fsck/problem.c:322
1071 msgid ""
1072 "Backing up @j @i @b information.\n"
1073 "\n"
1074 msgstr ""
1075 "Napló inode-blokk információinak mentése.\n"
1076 "\n"
1077
1078 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1079 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1080 #: e2fsck/problem.c:327
1081 msgid ""
1082 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1083 "is %N; @s zero.  "
1084 msgstr ""
1085 "A fájlrendszeren a resize_inode nincs engedélyezve, de a s_reserved_gdt_blocks\n"
1086 "értéke %N; ám nulla kellene legyen. "
1087
1088 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1089 #: e2fsck/problem.c:333
1090 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1091 msgstr "Resize_inode nincs engedélyezve, de az átméretezési inode nem nulla. "
1092
1093 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1094 #: e2fsck/problem.c:338
1095 msgid "Resize @i not valid.  "
1096 msgstr "Az átméretezési inode nem érvényes. "
1097
1098 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1099 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:343
1101 msgid ""
1102 "@S last mount time (%t,\n"
1103 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1104 msgstr ""
1105 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje\n"
1106 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1107
1108 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1109 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1110 #: e2fsck/problem.c:348
1111 msgid ""
1112 "@S last write time (%t,\n"
1113 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1114 msgstr ""
1115 "A szuperblokk utolsó írási ideje\n"
1116 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1117
1118 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1119 #: e2fsck/problem.c:352
1120 #, c-format
1121 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1122 msgstr "A szuperblokktipp a külső szuperblokkhoz %X kellene legyen. "
1123
1124 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1125 #. @-expanded: \n
1126 #: e2fsck/problem.c:357
1127 msgid ""
1128 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1129 "\n"
1130 msgstr ""
1131 "Dirhash tipp hozzáadása a fájlrendszerhez.\n"
1132 "\n"
1133
1134 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1135 #: e2fsck/problem.c:362
1136 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1137 msgstr "%g csoportleíró ellenőrzőösszege %04x a várt %04y helyett. "
1138
1139 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:367
1141 #, c-format
1142 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1143 msgstr "%g csoportleíró inicializálatlanként van megjelölve a jellemző megadása nélkül.\n"
1144
1145 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1146 #: e2fsck/problem.c:372
1147 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1148 msgstr "%g csoportleíró használaton kívüli inode száma érvénytelen: %b. "
1149
1150 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1151 #: e2fsck/problem.c:377
1152 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1153 msgstr "Az utolsó csoportblokk-bittérkép inicializálatlan. "
1154
1155 #: e2fsck/problem.c:382
1156 #, c-format
1157 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1158 msgstr "A(z) %i. naplótranzakció sérült, az újrajátszás megszakítva.\n"
1159
1160 #: e2fsck/problem.c:386
1161 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1162 msgstr "A test_fs jelző beállítva (és az ext4 elérhető). "
1163
1164 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1165 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1166 #. @-expanded: set)\n
1167 #: e2fsck/problem.c:391
1168 msgid ""
1169 "@S last mount time is in the future.\n"
1170 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1171 msgstr ""
1172 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje a jövőben van.\n"
1173 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1174
1175 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1176 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1177 #. @-expanded: set)\n
1178 #: e2fsck/problem.c:397
1179 msgid ""
1180 "@S last write time is in the future.\n"
1181 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1182 msgstr ""
1183 "A szuperblokk utolsó írási ideje a jövőben van.\n"
1184 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1185
1186 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1187 #: e2fsck/problem.c:403
1188 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1189 msgstr "Legalább egy blokkcsoportleíró ellenőrzőösszege érvénytelen. "
1190
1191 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1192 #: e2fsck/problem.c:408
1193 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1194 msgstr "A szabad inode-ok számának beállítása erre: %j (volt: %i)\n"
1195
1196 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1197 #: e2fsck/problem.c:413
1198 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1199 msgstr "A szabad blokkok számának beállítása erre: %c (volt: %b)\n"
1200
1201 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1202 #: e2fsck/problem.c:418
1203 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1204 msgstr ""
1205 "A kvóta inode: %i (%Q) megjelölése rejtettként.\n"
1206 "\n"
1207
1208 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1209 #: e2fsck/problem.c:423
1210 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1211 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-blokkal rendelkezik. "
1212
1213 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1214 #: e2fsck/problem.c:428
1215 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1216 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-magic bájtokkal rendelkezik. "
1217
1218 #: e2fsck/problem.c:433
1219 #, c-format
1220 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1221 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1222
1223 #: e2fsck/problem.c:438
1224 #, c-format
1225 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1226 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1227
1228 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1229 #. @-expanded: simultaneously.
1230 #: e2fsck/problem.c:446
1231 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1232 msgstr "A szuperblokk metadata_csum jellemzője elavulttá teszi az uninit_bg-t. Mindkét jellemző nem lehet egyszerre beállítva."
1233
1234 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1235 #: e2fsck/problem.c:452
1236 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1237 msgstr "A szuperblokk MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak. "
1238
1239 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1240 #: e2fsck/problem.c:457
1241 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1242 msgstr "A 64 bites szuperblokkú fájlrendszereknek extentekre van szükségük a teljes lemez eléréséhez. "
1243
1244 #: e2fsck/problem.c:462
1245 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1246 msgstr "A First_meta_bg túl nagy. (%N, a maximum érték: %g). "
1247
1248 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1249 #: e2fsck/problem.c:467
1250 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1251 msgstr "A külső napló szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak. "
1252
1253 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1254 #: e2fsck/problem.c:472
1255 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1256 msgstr "a szuperblokk metadata_csum_seed jellemzője nem szükséges a metadata_csum nélkül."
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:477
1259 #, c-format
1260 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1261 msgstr "Hiba a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban: %m\n"
1262
1263 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1264 #: e2fsck/problem.c:482
1265 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1266 msgstr "Hibás szükséges további isize ebben: @S (%N).  "
1267
1268 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1269 #: e2fsck/problem.c:487
1270 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1271 msgstr "Hibás kívánt további isize ebben: @S (%N).  "
1272
1273 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1274 #: e2fsck/problem.c:494
1275 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1276 msgstr "1. lépés: inode-ok, blokkok és méretek ellenőrzése\n"
1277
1278 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1279 #: e2fsck/problem.c:498
1280 msgid "@r is not a @d.  "
1281 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár. "
1282
1283 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1284 #: e2fsck/problem.c:503
1285 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1286 msgstr "a gyökér inode dtime értéke be van állítva (valószínűleg a régi mke2fs miatt). "
1287
1288 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1289 #: e2fsck/problem.c:508
1290 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1291 msgstr "A(z) %i. fenntartott inode (%Q) érvénytelen móddal rendelkezik. "
1292
1293 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1294 #: e2fsck/problem.c:513
1295 #, c-format
1296 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1297 msgstr "a(z) %i. törölt inode dtime-ja nulla. "
1298
1299 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1300 #: e2fsck/problem.c:518
1301 #, c-format
1302 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1303 msgstr "a(z) %i. inode használatban van, de a dtime be van állítva. "
1304
1305 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1306 #: e2fsck/problem.c:523
1307 #, c-format
1308 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1309 msgstr "a(z) %i. inode nulla hosszúságú könyvtár. "
1310
1311 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1312 #: e2fsck/problem.c:528
1313 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1314 msgstr "%g csoport blokkbittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1315
1316 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:533
1318 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1319 msgstr "%g csoport inode bittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1320
1321 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:538
1323 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1324 msgstr "%g csoport inode táblája itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1325
1326 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1327 #: e2fsck/problem.c:543
1328 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1329 msgstr "%g csoport blokkbittérképe (%b) hibás. "
1330
1331 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1332 #: e2fsck/problem.c:548
1333 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1334 msgstr "%g csoport inode bittérképe (%b) hibás. "
1335
1336 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1337 #: e2fsck/problem.c:553
1338 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1339 msgstr "%i. inode: i_size=%Is, de %N kellene legyen. "
1340
1341 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1342 #: e2fsck/problem.c:558
1343 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1344 msgstr "%i. inode: i_blocks=%Ib, de %N kellene legyen. "
1345
1346 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1347 #: e2fsck/problem.c:563
1348 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1349 msgstr "illegális %B (%b) a(z) %i. inode-ban. "
1350
1351 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1352 #: e2fsck/problem.c:568
1353 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1354 msgstr "A %B (%b) átfedi a fájlrendszer metaadatait a(z) %i. inode-ban. "
1355
1356 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1357 #: e2fsck/problem.c:573
1358 #, c-format
1359 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1360 msgstr "%i. inode illegális "
1361
1362 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1363 #: e2fsck/problem.c:578
1364 #, c-format
1365 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1366 msgstr "Túl sok illegális blokk a(z) %i. inode-ban.\n"
1367
1368 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1369 #: e2fsck/problem.c:583
1370 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1371 msgstr "illegális %B (%b) a hibás blokk inode-ban. "
1372
1373 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1374 #: e2fsck/problem.c:588
1375 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1376 msgstr "A hibás blokk inode illegális blokkokal rendelkezik. "
1377
1378 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1379 #: e2fsck/problem.c:593
1380 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1381 msgstr "Többször szereplő vagy hibás blokk van használatban!\n"
1382
1383 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1384 #: e2fsck/problem.c:598
1385 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1386 msgstr "A hibás %b blokk hibásblokk-inode indirekt blokként van használatban. "
1387
1388 #. @-expanded: \n
1389 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1390 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1391 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1392 #: e2fsck/problem.c:603
1393 msgid ""
1394 "\n"
1395 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1396 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1397 "in the @f.\n"
1398 msgstr ""
1399 "\n"
1400 "A hibás blokk inode valószínűleg megsérült. Most álljon meg,\n"
1401 "és futtassa az „e2fsck -c” parancsot a hibás blokkok kereséséhez\n"
1402 "a fájlrendszeren.\n"
1403
1404 #. @-expanded: \n
1405 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1406 #: e2fsck/problem.c:610
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "Ha a blokk valóban hibás, akkor a fájlrendszer nem javítható.\n"
1413
1414 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1415 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1416 #. @-expanded: \n
1417 #: e2fsck/problem.c:615
1418 msgid ""
1419 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1420 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1421 "\n"
1422 msgstr ""
1423 "Ezt a blokkot eltávolíthatja a hibás blokkok listájáról, és\n"
1424 "remélheti, hogy a blokk valójában jó, de erre nincs garancia.\n"
1425 "\n"
1426
1427 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:621
1429 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1430 msgstr "Az elsődleges szuperblokk (%b) a hibás blokkok listáján van.\n"
1431
1432 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1433 #: e2fsck/problem.c:626
1434 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1435 msgstr "Az elsődleges csoportleírókban lévő blokk (%b) a hibás blokkok listáján van\n"
1436
1437 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1438 #: e2fsck/problem.c:632
1439 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1440 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport szuperblokkja (%b) hibás.\n"
1441
1442 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1443 #: e2fsck/problem.c:637
1444 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1445 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport csoportleíróinak másolata hibás blokkot (%b) tartalmaz.\n"
1446
1447 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1448 #: e2fsck/problem.c:643
1449 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1450 msgstr "Programozási hiba? A(z) %b. blokk ok nélkül lefoglalva a process_bad_block-ban.\n"
1451
1452 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:649
1454 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1455 msgstr "hiba %N folytonos blokk lefoglalásakor a(z) %g. blokkcsoportban %s számára: %m\n"
1456
1457 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1458 #: e2fsck/problem.c:654
1459 #, c-format
1460 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1461 msgstr "hiba a blokkpuffer lefoglalásakor %s áthelyezéséhez\n"
1462
1463 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1464 #: e2fsck/problem.c:659
1465 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1466 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése innen: %b ide: %c…\n"
1467
1468 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1469 #: e2fsck/problem.c:664
1470 #, c-format
1471 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1472 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése ide: %c…\n"
1473
1474 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1475 #: e2fsck/problem.c:669
1476 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1477 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható %b blokk ebből: %s: %m\n"
1478
1479 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1480 #: e2fsck/problem.c:674
1481 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1482 msgstr "Figyelmeztetés: nem írható %b blokk ehhez: %s: %m\n"
1483
1484 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1485 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1486 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1487 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1488
1489 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:684
1491 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1492 msgstr "hiba a blokkbittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1493
1494 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1495 #: e2fsck/problem.c:689
1496 #, c-format
1497 msgid "@A icount link information: %m\n"
1498 msgstr "hiba az icount linkinformációk lefoglalásakor: %m\n"
1499
1500 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1501 #: e2fsck/problem.c:694
1502 #, c-format
1503 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1504 msgstr "hiba a könyvtárblokktömb lefoglalásakor: %m\n"
1505
1506 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1507 #: e2fsck/problem.c:699
1508 #, c-format
1509 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1510 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
1511
1512 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:704
1514 #, c-format
1515 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1516 msgstr "Hiba a(z) %i. inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:709
1520 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1521 msgstr "Hiba az inode száminformációinak tárolásakor (inode=%i, szám=%N): %m\n"
1522
1523 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:714
1525 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1526 msgstr "Hiba a könyvtárblokk-információk tárolásakor (inode=%i, blokk=%b, szám=%N): %m\n"
1527
1528 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:720
1530 #, c-format
1531 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1532 msgstr "Hiba a(z) %i. inode olvasásakor: %m\n"
1533
1534 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1535 #: e2fsck/problem.c:728
1536 #, c-format
1537 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1538 msgstr "a(z) %i. inode imagic jelzője beállítva. "
1539
1540 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1541 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1542 #: e2fsck/problem.c:733
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1546 "or append-only flag set.  "
1547 msgstr ""
1548 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl (inode: %i)\n"
1549 "megváltoztathatatlan vagy csak hozzáfűzés jelzője be van állítva. "
1550
1551 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1552 #: e2fsck/problem.c:739
1553 #, c-format
1554 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1555 msgstr "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl %i. inode-ja nem nulla méretű. "
1556
1557 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1558 #: e2fsck/problem.c:749
1559 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1560 msgstr "a napló inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1561
1562 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1563 #: e2fsck/problem.c:754
1564 msgid "@j is not regular file.  "
1565 msgstr "a napló nem normál fájl. "
1566
1567 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1568 #: e2fsck/problem.c:759
1569 #, c-format
1570 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1571 msgstr "a(z) %i. inode része az elárvult inode-ok listájának. "
1572
1573 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1574 #: e2fsck/problem.c:765
1575 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1576 msgstr "egy sérült, árva láncolt lista részét alkotó inode-ok megtalálva. "
1577
1578 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1579 #: e2fsck/problem.c:770
1580 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1581 msgstr "hiba a refcount struktúra lefoglalásakor (%N): %m\n"
1582
1583 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1584 #: e2fsck/problem.c:775
1585 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1586 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) olvasásakor a(z) %i. inode-hoz."
1587
1588 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1589 #: e2fsck/problem.c:780
1590 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1591 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
1592
1593 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1594 #: e2fsck/problem.c:785
1595 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1596 msgstr "Hiba a bővített %b attribútumblokk olvasásakor (%m)."
1597
1598 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1599 #: e2fsck/problem.c:790
1600 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1601 msgstr "a(z) %b bővített attribútumblokk referenciaszáma %r a várt %N helyett."
1602
1603 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1604 #: e2fsck/problem.c:795
1605 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1606 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) írásakor (%m)."
1607
1608 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1609 #: e2fsck/problem.c:800
1610 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1611 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) h_blocks értéke > 1."
1612
1613 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1614 #: e2fsck/problem.c:805
1615 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1616 msgstr "hiba a bővített attribútumrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
1617
1618 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1619 #: e2fsck/problem.c:810
1620 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1621 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (foglalásütközés)."
1622
1623 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1624 #: e2fsck/problem.c:815
1625 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1626 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen név)-"
1627
1628 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1629 #: e2fsck/problem.c:820
1630 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1631 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen érték)."
1632
1633 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1634 #: e2fsck/problem.c:825
1635 #, c-format
1636 msgid "@i %i is too big.  "
1637 msgstr "a(z) %i. inode túl nagy. "
1638
1639 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1640 #: e2fsck/problem.c:829
1641 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1642 msgstr "A %B (%b) miatt a könyvtár túl nagy. "
1643
1644 #: e2fsck/problem.c:834
1645 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1646 msgstr "A %B (%b) miatt a fájl túl nagy. "
1647
1648 #: e2fsck/problem.c:839
1649 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1650 msgstr "A %B (%b) miatt a szimlink túl nagy. "
1651
1652 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1653 #: e2fsck/problem.c:844
1654 #, c-format
1655 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1656 msgstr "a(z) %i. inode INDEX_FL jelzője be van állítva egy htree-t nem támogató fájlrendszeren.\n"
1657
1658 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:849
1660 #, c-format
1661 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1662 msgstr "a(z) %i inode INDEX_FL jelzője be van állítva, de nem könyvtár.\n"
1663
1664 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1665 #: e2fsck/problem.c:854
1666 #, c-format
1667 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1668 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode gyökér csomópontja érvénytelen.\n"
1669
1670 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1671 #: e2fsck/problem.c:859
1672 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1673 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár hash verziója nem támogatott (%N)\n"
1674
1675 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1676 #: e2fsck/problem.c:864
1677 #, c-format
1678 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1679 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode inkompatibilis htree gyökércsomópont-jelzőt használ.\n"
1680
1681 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1682 #: e2fsck/problem.c:869
1683 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1684 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode famélysége (%N) túl nagy\n"
1685
1686 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1687 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1688 #: e2fsck/problem.c:874
1689 msgid ""
1690 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1691 "@f metadata.  "
1692 msgstr ""
1693 "A hibás blokk inode indirekt blokkja (%b) ütközik a\n"
1694 "fájlrendszer metaadataival."
1695
1696 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1697 #: e2fsck/problem.c:880
1698 #, c-format
1699 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1700 msgstr "Az átméretezési inode (újra)létrehozása sikertelen: %m."
1701
1702 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1703 #: e2fsck/problem.c:885
1704 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1705 msgstr "a(z) %i. inode extra mérete (%IS) érvénytelen\n"
1706
1707 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1708 #: e2fsck/problem.c:890
1709 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1710 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának névhossza (%N) érvénytelen\n"
1711
1712 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1713 #: e2fsck/problem.c:895
1714 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1715 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékeltolása (%N) érvénytelen\n"
1716
1717 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:900
1719 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1720 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékblokkja (%N) érvénytelen (0 kell legyen)\n"
1721
1722 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1723 #: e2fsck/problem.c:905
1724 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1725 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékmérete (%N) érvénytelen\n"
1726
1727 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1728 #: e2fsck/problem.c:910
1729 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1730 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának hashe (%N) érvénytelen\n"
1731
1732 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:915
1734 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1735 msgstr "a(z) %i. inode egy %It, de úgy tűnik, valójában egy könyvtár.\n"
1736
1737 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1738 #: e2fsck/problem.c:920
1739 #, c-format
1740 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1741 msgstr "Hiba az extent fa olvasásakor a(z) %i. inode-ban: %m\n"
1742
1743 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1744 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1745 #: e2fsck/problem.c:925
1746 msgid ""
1747 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1748 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1749 msgstr ""
1750 "Nem sikerült az extentek bejárása a(z) %i. inode-ban\n"
1751 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1752
1753 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1754 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1755 #: e2fsck/problem.c:931
1756 msgid ""
1757 "@i %i has an @n extent\n"
1758 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1759 msgstr ""
1760 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1761 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1762
1763 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1764 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1765 #: e2fsck/problem.c:936
1766 msgid ""
1767 "@i %i has an @n extent\n"
1768 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1769 msgstr ""
1770 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1771 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, érvénytelen hossz: %N)\n"
1772
1773 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:941
1775 #, c-format
1776 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1777 msgstr "a(z) %i. inode EXTENTS_FL jelzője be van állítva egy extenteket nem támogató fájlrendszeren.\n"
1778
1779 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1780 #: e2fsck/problem.c:946
1781 #, c-format
1782 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1783 msgstr "a(z) %i. inode extent formátumú, de a szuperblokkban nincs EXTENTS jellemző\n"
1784
1785 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1786 #: e2fsck/problem.c:951
1787 #, c-format
1788 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1789 msgstr "a(z) %i. inode-ból hiányzik az EXTENT_FL, de extent formátumú\n"
1790
1791 #: e2fsck/problem.c:956
1792 #, c-format
1793 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1794 msgstr "a(z) %i. gyors szimlinkhez be van állítva az EXTENT_FL."
1795
1796 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1797 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1798 #: e2fsck/problem.c:961
1799 msgid ""
1800 "@i %i has out of order extents\n"
1801 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1802 msgstr ""
1803 "a(z) %i. inode használaton kívüli extenteket tartalmaz\n"
1804 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1805
1806 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1807 #: e2fsck/problem.c:965
1808 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1809 msgstr "a(z) %i. inode érvénytelen extent csomópontot tartalmaz (%b. blk, %c. lblk)\n"
1810
1811 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:970
1813 #, c-format
1814 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1815 msgstr ""
1816 "Hiba a részfürt blokkbittérképének átalakításakor: %m\n"
1817 "\n"
1818
1819 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1820 #: e2fsck/problem.c:975
1821 msgid "@q @i is not regular file.  "
1822 msgstr "a kvóta inode nem normál fájl. "
1823
1824 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1825 #: e2fsck/problem.c:980
1826 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1827 msgstr "a kvóta inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1828
1829 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1830 #: e2fsck/problem.c:985
1831 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1832 msgstr "a kvóta inode látható a felhasználó számára. "
1833
1834 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1835 #: e2fsck/problem.c:990
1836 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1837 msgstr "A hibás blokkok inode érvénytelennek tűnik. "
1838
1839 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1840 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1841 #: e2fsck/problem.c:995
1842 msgid ""
1843 "@i %i has zero length extent\n"
1844 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1845 msgstr ""
1846 "a(z) %i. inode nulla hosszúságú extentet tartalmaz\n"
1847 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b)\n"
1848
1849 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1850 #: e2fsck/problem.c:1000
1851 #, c-format
1852 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1853 msgstr "a(z) %i. inode látszólag szemetet tartalmaz. "
1854
1855 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1856 #: e2fsck/problem.c:1005
1857 #, c-format
1858 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1859 msgstr "a(z) %i. inode átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel meg egy inode-nak. "
1860
1861 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1862 #: e2fsck/problem.c:1010
1863 #, c-format
1864 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1865 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútuma sérült (foglalásütközés). "
1866
1867 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1868 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1018
1870 msgid ""
1871 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1872 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1873 msgstr ""
1874 "a(z) %i. inode extentblokkja átmegy az ellenőrzéseken, de nem felel meg egy extentnek\n"
1875 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1876
1877 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1878 #: e2fsck/problem.c:1027
1879 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1880 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel meg egy blokknak. "
1881
1882 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1883 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1884 #: e2fsck/problem.c:1034
1885 msgid ""
1886 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1887 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1888 msgstr ""
1889 "a(z) %i. inode %N belső extent csomópont szintje:\n"
1890 "A logikai %b kezdet nem egyezik a következő szint %c logikai kezdetével. "
1891
1892 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1893 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1040
1895 msgid ""
1896 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1897 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1898 msgstr ""
1899 "a(z) %i. inode extentjei vége meghaladja az engedélyezett értéket\n"
1900 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1901
1902 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1045
1904 #, c-format
1905 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1906 msgstr "a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs INLINE_DATA jellemző\n"
1907
1908 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1050
1910 #, c-format
1911 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1912 msgstr "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik egy beágyazott adatokat nem támogató fájlrendszeren.\n"
1913
1914 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1058
1916 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1917 msgstr "a(z) %i. inode %b blokkja kritikus metaadatokkal ütközik, blokkellenőrzések kihagyása.\n"
1918
1919 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1920 #: e2fsck/problem.c:1063
1921 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1922 msgstr "a(z) %i. könyvtár inode %b blokkjának a(z) %c. blokknál kellene lennie. "
1923
1924 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1925 #: e2fsck/problem.c:1068
1926 #, c-format
1927 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1928 msgstr "a(z) %i. könyvtár inode inicializálatlannak jelölt extentet tartalmaz a(z) %c. blokknál. "
1929
1930 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1931 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1073
1933 msgid ""
1934 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1935 "Will fix in pass 1B.\n"
1936 msgstr ""
1937 "a(z) %i. inode logikai %b blokkja (%c. fizikai blokk) megsérti a fürtfoglalási szabályokat.\n"
1938 "Az 1B lépésben javításra kerül.\n"
1939
1940 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1941 #: e2fsck/problem.c:1078
1942 #, c-format
1943 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1944 msgstr "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik, de a bővített attribútum nem található. "
1945
1946 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1947 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1948 #: e2fsck/problem.c:1083
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1952 "or inline-data flag set.  "
1953 msgstr ""
1954 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo) fájl (inode: %i)\n"
1955 "extents vagy beágyazott adatok jelzője be van állítva. "
1956
1957 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1089
1959 #, c-format
1960 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1961 msgstr "a(z) %i. inode rendelkezik extent fejléccel, de a beágyazott adatok jelző be van állítva.\n"
1962
1963 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1094
1965 #, c-format
1966 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1967 msgstr "a(z) %i. inode úgy tűnik beágyazott adatokkal rendelkezik, de az extent jelző be van állítva.\n"
1968
1969 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1099
1971 #, c-format
1972 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1973 msgstr "a(z) %i. inode úgy tűnik blokktérképpel rendelkezik, de a beágyazott adatok és az extent jelző be van állítva.\n"
1974
1975 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1104
1977 #, c-format
1978 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1979 msgstr "a(z) %i. inode beágyazott adatok és extent jelzői be vannak állítva, de az i_block szemetet tartalmaz.\n"
1980
1981 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
1982 #: e2fsck/problem.c:1109
1983 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
1984 msgstr "A hibás blokkok listája szerint a hibás blokkok listájának inode-ja hibás. "
1985
1986 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
1987 #: e2fsck/problem.c:1114
1988 msgid "@A @x region allocation structure.  "
1989 msgstr "hiba az extentrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
1990
1991 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1992 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1119
1994 msgid ""
1995 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1996 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1997 msgstr ""
1998 "a(z) %i. inode többszörös extentleképezést tartalmaz\n"
1999 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
2000
2001 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1124
2003 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2004 msgstr "hiba memória foglalásakor a titkosított könyvtárlista számára\n"
2005
2006 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1129
2008 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2009 msgstr "a(z) %i. inode extentfája sekélyebb lehetne (%b; lehetne <= %c)\n"
2010
2011 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2012 #: e2fsck/problem.c:1134
2013 #, c-format
2014 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2015 msgstr "a(z) %i. inode a bigalloc fájlrendszeren nem lehet blokkleképezés alanya. "
2016
2017 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2018 #: e2fsck/problem.c:1139
2019 #, c-format
2020 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2021 msgstr "a(z) %i. inode sérült extentfejlécet tartalmaz. "
2022
2023 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1144
2025 #, c-format
2026 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2027 msgstr "A(z) %i. inode 2310-04-04 utáni időbélyegei valószínűleg 1970 előttiek.\n"
2028
2029 #. @-expanded: \n
2030 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2031 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1151
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2036 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2037 msgstr ""
2038 "\n"
2039 "További lépések futtatása a több inode által birtokolt blokkok megoldásához...\n"
2040 "1B lépés: többszörösen birtokolt blokkok ismételt keresése\n"
2041
2042 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2043 #: e2fsck/problem.c:1157
2044 #, c-format
2045 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2046 msgstr "többszörösen birtokolt blokkok a(z) %i. inode-ban:"
2047
2048 #: e2fsck/problem.c:1172
2049 #, c-format
2050 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2051 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
2052
2053 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1177
2055 #, c-format
2056 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2057 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (inode_dup_map): %m\n"
2058
2059 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1182
2061 #, c-format
2062 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2063 msgstr "Hiba a(z) %i. (%s) inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
2064
2065 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2067 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2068 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) referenciaszámának módosításakor (inode: %i): %m\n"
2069
2070 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1197
2072 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2073 msgstr "1C lépés: többszörösen lefoglalt blokkokat tartalmazó könyvtárak keresése\n"
2074
2075 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1203
2077 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2078 msgstr "1D lépés: többszörösen lefoglalt blokkok egyeztetése\n"
2079
2080 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2081 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1208
2083 msgid ""
2084 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2085 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2086 msgstr ""
2087 "A(z) %Q fájl (%i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2088 "  %r többszörösen lefoglalt blokkal rendelkezik, %N fájllal közösen:\n"
2089
2090 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1214
2092 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2093 msgstr "\t%Q fájl (i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2094
2095 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1219
2097 msgid "\t<@f metadata>\n"
2098 msgstr "\t<fájlrendszer-metaadatok>\n"
2099
2100 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2101 #. @-expanded: \n
2102 #: e2fsck/problem.c:1224
2103 msgid ""
2104 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2105 "\n"
2106 msgstr ""
2107 "(%N inode tartalmaz többszörösen lefoglalt blokkokat.)\n"
2108 "\n"
2109
2110 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2111 #. @-expanded: \n
2112 #: e2fsck/problem.c:1229
2113 msgid ""
2114 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2115 "\n"
2116 msgstr ""
2117 "a többszörösen lefoglalt blokkok már újra ki vannak osztva vagy klónozva vannak.\n"
2118 "\n"
2119
2120 #: e2fsck/problem.c:1242
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2123 msgstr "A fájl nem klónozható: %m\n"
2124
2125 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1248
2127 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2128 msgstr "1E lépés: Extentfák optimalizálása\n"
2129
2130 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1253
2132 #, c-format
2133 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2134 msgstr "A(z) %p (%i) extentfa optimalizálása sikertelen: %m\n"
2135
2136 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2137 #: e2fsck/problem.c:1258
2138 msgid "Optimizing @x trees: "
2139 msgstr "Extentfák optimalizálása: "
2140
2141 #: e2fsck/problem.c:1273
2142 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2143 msgstr "Belső hiba: a maximális extentfamélység túl nagy (%b, várt: %c).\n"
2144
2145 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2146 #: e2fsck/problem.c:1278
2147 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2148 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne rövidebb. "
2149
2150 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2151 #: e2fsck/problem.c:1283
2152 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2153 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne szűkebb. "
2154
2155 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1290
2157 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2158 msgstr "2. lépés: könyvtárszerkezet ellenőrzése\n"
2159
2160 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1295
2162 #, c-format
2163 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2164 msgstr "érvénytelen inode szám a „.”-hoz a(z) %i. könyvtár inode-ban.\n"
2165
2166 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1300
2168 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2169 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) érvénytelen inode számot tartalmaz: %Di.\n"
2170
2171 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2172 #: e2fsck/problem.c:1305
2173 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2174 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) törölt/nem használt inode-ot tartalmaz: %Di. "
2175
2176 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2177 #: e2fsck/problem.c:1310
2178 msgid "@E @L to '.'  "
2179 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a „.”-ra "
2180
2181 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1315
2183 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2184 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a hibás blokkban található %Di inode-ra mutat.\n"
2185
2186 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1320
2188 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2189 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a(z) %P (%Di) könyvtárra.\n"
2190
2191 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1325
2193 msgid "@E @L to the @r.\n"
2194 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a gyökér inode-ra.\n"
2195
2196 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1330
2198 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2199 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) neve illegális karaktereket tartalmaz.\n"
2200
2201 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1335
2203 #, c-format
2204 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2205 msgstr "Hiányzó „.” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2206
2207 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1340
2209 #, c-format
2210 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2211 msgstr "Hiányzó „..” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2212
2213 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1345
2215 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2216 msgstr "A(z) %i. (%p) könyvtár inode-ban az első „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „.” kellene legyen.\n"
2217
2218 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1350
2220 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2221 msgstr "A(z) %i. könyvtár inode-ban a második „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „..” kellene legyen.\n"
2222
2223 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1355
2225 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2226 msgstr "i_faddr a(z) %i. (%Q) inode-hoz %IF, nulla kellene legyen.\n"
2227
2228 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1360
2230 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2231 msgstr "i_file_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %If, nulla kellene legyen.\n"
2232
2233 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1365
2235 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2236 msgstr "i_dir_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %Id, nulla kellene legyen.\n"
2237
2238 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1370
2240 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2241 msgstr "i_frag a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2242
2243 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2244 #: e2fsck/problem.c:1375
2245 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2246 msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2247
2248 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2249 #: e2fsck/problem.c:1380
2250 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2251 msgstr "A(z) %i. inode (%Q) érvénytelen móddal (%Im) rendelkezik.\n"
2252
2253 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2254 #: e2fsck/problem.c:1385
2255 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2256 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtár sérült\n"
2257
2258 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1390
2260 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2261 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a fájlnév túl hosszú\n"
2262
2263 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2264 #: e2fsck/problem.c:1395
2265 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2266 msgstr "a(z) %i könyvtár inode-ban egy lefoglalatlan %B van. "
2267
2268 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1400
2270 #, c-format
2271 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2272 msgstr "A „.” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2273
2274 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1405
2276 #, c-format
2277 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2278 msgstr "A „..” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2279
2280 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1410
2282 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2283 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális karakteres eszköz.\n"
2284
2285 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1415
2287 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2288 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális blokkos eszköz.\n"
2289
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1420
2292 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2293 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „.” bejegyzés.\n"
2294
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1425
2297 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2298 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „..” bejegyzés.\n"
2299
2300 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2301 #, c-format
2302 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2303 msgstr "belső hiba: nem található a dir_info ehhez: %i.\n"
2304
2305 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1435
2307 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2308 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) rec_len értéke %Dr, de %N kellene legyen.\n"
2309
2310 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1440
2312 #, c-format
2313 msgid "@A icount structure: %m\n"
2314 msgstr "hiba az icount struktúra lefoglalásakor: %m\n"
2315
2316 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1445
2318 #, c-format
2319 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2320 msgstr "Hiba a könyvtárblokkok bejárásakor: %m\n"
2321
2322 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1450
2324 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2325 msgstr "Hiba a(z) %b. könyvtárblokk (%i. inode) olvasásakor: %m\n"
2326
2327 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1455
2329 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2330 msgstr "Hiba a(z) %b könyvtárblokk (%i. inode) írásakor: %m\n"
2331
2332 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1460
2334 #, c-format
2335 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2336 msgstr "hiba új könyvtárblokk lefoglalásakor a(z) %i. inode (%s) számára: %m\n"
2337
2338 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1465
2340 #, c-format
2341 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2342 msgstr "Hiba a(z) %i. inode felszabadításakor: %m\n"
2343
2344 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1470
2346 #, c-format
2347 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2348 msgstr "A „.” könyvtárbejegyzése itt: %p (%i) túl nagy.\n"
2349
2350 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1475
2352 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2353 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális FIFO.\n"
2354
2355 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1480
2357 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2358 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális foglalat.\n"
2359
2360 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1485
2362 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2363 msgstr "Fájltípus beállítása a(z) „%Dn” bejegyzéshez itt: %p (%i), erre: %N.\n"
2364
2365 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1490
2367 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2368 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) helytelen fájltípusú (volt: %Dt, de %N kellene legyen).\n"
2369
2370 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1495
2372 msgid "@E has filetype set.\n"
2373 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) fájltípusa be van állítva.\n"
2374
2375 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1500
2377 msgid "@E has a @z name.\n"
2378 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nulla hosszú névvel rendelkezik.\n"
2379
2380 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1505
2382 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2383 msgstr "A(z) %Q szimbolikus link (%i. inode) érvénytelen.\n"
2384
2385 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1510
2387 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2388 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode bővített attribútumblokkja érvénytelen (%If).\n"
2389
2390 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1515
2392 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2393 msgstr "a fájlrendszer nagy fájlokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs LARGE_FILE jelző.\n"
2394
2395 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1520
2397 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2398 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B nincs hivatkozva\n"
2399
2400 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1525
2402 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2403 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B kétszer van hivatkozva\n"
2404
2405 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1530
2407 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2408 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás min hash-t tartalmaz\n"
2409
2410 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1535
2412 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2413 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás max hash-t tartalmaz\n"
2414
2415 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2416 #: e2fsck/problem.c:1540
2417 msgid "@n @h %d (%q).  "
2418 msgstr "érvénytelen HTREE könyvtár inode: %d (%q). "
2419
2420 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1544
2422 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2423 msgstr "probléma a(z) %d. (%p) HTREE könyvtár inode-ban: hibás blokkszám: %b.\n"
2424
2425 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1554
2427 #, c-format
2428 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2429 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont érvénytelen\n"
2430
2431 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1559
2433 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2434 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B korlátja érvénytelen (%N)\n"
2435
2436 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1564
2438 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2439 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B száma érvénytelen (%N)\n"
2440
2441 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1569
2443 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2444 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B rendezetlen hash táblát tartalmaz\n"
2445
2446 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1574
2448 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2449 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B mélysége érvénytelen (%N)\n"
2450
2451 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2452 #: e2fsck/problem.c:1579
2453 msgid "Duplicate @E found.  "
2454 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) duplikált. "
2455
2456 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2457 #. @-expanded: Rename to %s
2458 #: e2fsck/problem.c:1584
2459 #, no-c-format
2460 msgid ""
2461 "@E has a non-unique filename.\n"
2462 "Rename to %s"
2463 msgstr ""
2464 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nem egyedi fájlnévvel rendelkezik.\n"
2465 "Átnevezés erre: %s"
2466
2467 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2468 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2469 #. @-expanded: \n
2470 #: e2fsck/problem.c:1589
2471 msgid ""
2472 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2473 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2474 "\n"
2475 msgstr ""
2476 "Duplikált „%Dn” bejegyzés.\n"
2477 "\t%p (%i) megjelölése újjáépítendőként.\n"
2478 "\n"
2479
2480 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1594
2482 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2483 msgstr "i_blocks_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2484
2485 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1599
2487 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2488 msgstr "Váratlan blokk a(z) %d. (%q) HTREE könyvtár inode-ban.\n"
2489
2490 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1603
2492 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2493 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a beállított _INODE_UNINIT értékű %g csoport %Di inode-jára hivatkozik\n"
2494
2495 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1608
2497 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2498 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a(z) %g csoport nem használt inode-jainak területén található %Di inode-ra hivatkozik.\n"
2499
2500 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1613
2502 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2503 msgstr "i_file_acl_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2504
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1618
2507 #, c-format
2508 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2509 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont ellenőrzőösszege hibás.\n"
2510
2511 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1623
2513 #, c-format
2514 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2515 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a belső csomópont ellenőrzőösszege hibás.\n"
2516
2517 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1628
2519 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2520 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtárnak nincs ellenőrzőösszege.\n"
2521
2522 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1633
2524 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2525 msgstr "%i. könyvtár inode, %B: a könyvtár átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege hibás.\n"
2526
2527 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1638
2529 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2530 msgstr "A(z) %i. beágyazott könyvtár inode mérete (%N) 4 többszöröse kell legyen.\n"
2531
2532 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1643
2534 #, c-format
2535 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2536 msgstr "A beágyazott könyvtár inode (%i) méretének javítása sikertelen.\n"
2537
2538 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1648
2540 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2541 msgstr "A titkosított „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) túl rövid\n"
2542
2543 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1655
2545 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2546 msgstr "3. lépés: könyvtárkapcsolatok ellenőrzése\n"
2547
2548 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2549 #: e2fsck/problem.c:1660
2550 msgid "@r not allocated.  "
2551 msgstr "a gyökér inode nincs lefoglalva. "
2552
2553 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2554 #: e2fsck/problem.c:1665
2555 msgid "No room in @l @d.  "
2556 msgstr "Nincs hely a lost+found könyvtárban. "
2557
2558 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1670
2560 #, c-format
2561 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2562 msgstr "Nem csatlakoztatott könyvtár inode: %i (%p)\n"
2563
2564 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2565 #: e2fsck/problem.c:1675
2566 msgid "/@l not found.  "
2567 msgstr "a /lost+found nem található. "
2568
2569 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1680
2571 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2572 msgstr "A „..” a %Q (%i) esetén %P (%j), de %q (%d) kellene legyen.\n"
2573
2574 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1685
2576 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2577 msgstr "Hibás vagy nem létező /lost+found. Nem csatlakoztatható újra.\n"
2578
2579 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1690
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2583 msgstr "Nem bontható ki a /lost+found: %m\n"
2584
2585 #: e2fsck/problem.c:1695
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2588 msgstr "Nem lehet újracsatlakoztatni ezt: %i: %m\n"
2589
2590 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1700
2592 #, c-format
2593 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2594 msgstr "Hiba a /lost+found megtalálására tett kísérlet közben: %m\n"
2595
2596 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1705
2598 #, c-format
2599 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2600 msgstr "ext2fs_new_block: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet közben\n"
2601
2602 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1710
2604 #, c-format
2605 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2606 msgstr "ext2fs_new_inode: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet közben\n"
2607
2608 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1715
2610 #, c-format
2611 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2612 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m az új könyvtárblokk létrehozása közben\n"
2613
2614 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1720
2616 #, c-format
2617 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2618 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m a /lost+found könyvtárblokkjának írása közben\n"
2619
2620 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1725
2622 #, c-format
2623 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2624 msgstr "Hiba a(z) %i. inode inode számának módosításakor\n"
2625
2626 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2627 #. @-expanded: \n
2628 #: e2fsck/problem.c:1730
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2632 "\n"
2633 msgstr ""
2634 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: %m\n"
2635 "\n"
2636
2637 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2638 #. @-expanded: \n
2639 #: e2fsck/problem.c:1735
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2643 "\n"
2644 msgstr ""
2645 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: Nem található a szülő könyvtárbejegyzés\n"
2646 "\n"
2647
2648 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1745
2650 #, c-format
2651 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2652 msgstr "Hiba a gyökérkönyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2653
2654 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1750
2656 #, c-format
2657 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2658 msgstr "Hiba a /lost+found könyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2659
2660 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1755
2662 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2663 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár, megszakítás.\n"
2664
2665 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1760
2667 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2668 msgstr "Gyökér inode nélkül nem lehet folytatni.\n"
2669
2670 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1770
2672 #, c-format
2673 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2674 msgstr "A /lost+found nem könyvtár (inode=%i)\n"
2675
2676 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1775
2678 msgid "/@l has inline data\n"
2679 msgstr "a /lost+found beágyazott adatokat tartalmaz\n"
2680
2681 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2682 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2683 #: e2fsck/problem.c:1780
2684 msgid ""
2685 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2686 "Place lost files in root directory instead"
2687 msgstr ""
2688 "Nem foglalható hely a /lost+found számára.\n"
2689 "Az elveszett fájlok ehelyett a gyökérkönyvtárba kerülnek"
2690
2691 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2692 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2693 #. @-expanded: \n
2694 #: e2fsck/problem.c:1785
2695 msgid ""
2696 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2697 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2698 "\n"
2699 msgstr ""
2700 "Nincs elég hely az elveszett fájlok visszaállításához!\n"
2701 "Helyezzen át adatokat a fájlrendszerről, és futtassa újra az e2fsck-t.\n"
2702 "\n"
2703
2704 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2705 #: e2fsck/problem.c:1790
2706 msgid "/@l is encrypted\n"
2707 msgstr "A /lost+found titkosított\n"
2708
2709 #: e2fsck/problem.c:1797
2710 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2711 msgstr "3A lépés: könyvtárak optimalizálása\n"
2712
2713 #: e2fsck/problem.c:1802
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2716 msgstr "A dirs_to_hash iterátor létrehozása sikertelen: %m\n"
2717
2718 #: e2fsck/problem.c:1807
2719 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2720 msgstr "A(z) %q (%d) könyvtár optimalizálása sikertelen: %m\n"
2721
2722 #: e2fsck/problem.c:1812
2723 msgid "Optimizing directories: "
2724 msgstr "Könyvtárak optimalizálása: "
2725
2726 #: e2fsck/problem.c:1829
2727 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2728 msgstr "4. lépés: referenciaszámok ellenőrzése\n"
2729
2730 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2731 #: e2fsck/problem.c:1834
2732 #, c-format
2733 msgid "@u @z @i %i.  "
2734 msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
2735
2736 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1839
2738 #, c-format
2739 msgid "@u @i %i\n"
2740 msgstr "nem csatlakoztatott inode: %i\n"
2741
2742 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2743 #: e2fsck/problem.c:1844
2744 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2745 msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
2746
2747 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2748 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2749 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1848
2751 msgid ""
2752 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2753 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2754 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2755 msgstr ""
2756 "FIGYELMEZTETÉS: PROGRAMOZÁSI HIBA AZ E2FSCK-BAN!\n"
2757 "\tVAGY VALAMI FAFEJ (TE) EGY CSATOLT (ÉLŐ) FÁJLRENDSZERT ELLENŐRIZ.\n"
2758 "inode_link_info[%i] = %N, inode.i_links_count = %Il.\n"
2759 "Egyezniük kellene!\n"
2760
2761 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1858
2763 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2764 msgstr "5. lépés: csoport összefoglaló információinak ellenőrzése\n"
2765
2766 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2767 #: e2fsck/problem.c:1863
2768 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2769 msgstr "A kitöltés az inode bittérkép végén nincs beállítva. "
2770
2771 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2772 #: e2fsck/problem.c:1868
2773 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2774 msgstr "A kitöltés a blokkbittérkép végén nincs beállítva. "
2775
2776 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2777 #: e2fsck/problem.c:1873
2778 msgid "@b @B differences: "
2779 msgstr "blokkbittérkép eltérései: "
2780
2781 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2782 #: e2fsck/problem.c:1893
2783 msgid "@i @B differences: "
2784 msgstr "inode bittérkép eltérései: "
2785
2786 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2787 #: e2fsck/problem.c:1913
2788 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2789 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2790
2791 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1918
2793 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2794 msgstr "A könyvtárak száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2795
2796 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1923
2798 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2799 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás (%i, számolt=%j).\n"
2800
2801 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2802 #: e2fsck/problem.c:1928
2803 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2804 msgstr "A szabad blokkok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%b, számolt=%c).\n"
2805
2806 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1933
2808 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2809 msgstr "A szabad blokkok száma hibás (%b, számolt=%c).\n"
2810
2811 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2812 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2813 #: e2fsck/problem.c:1938
2814 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2815 msgstr "PROGRAMOZÁSI HIBA: a fájlrendszer (%N.) bittérképének végpontjai (%b, %c) nem egyeznek a számított bittérkép-végpontokkal (%i, %j)\n"
2816
2817 #: e2fsck/problem.c:1944
2818 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2819 msgstr "Belső hiba: a bittérkép végének megtippelése (%N)\n"
2820
2821 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1949
2823 #, c-format
2824 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2825 msgstr "Hiba a helyettesítő inode bittérkép másolásakor: %m\n"
2826
2827 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2828 #: e2fsck/problem.c:1954
2829 #, c-format
2830 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2831 msgstr "Hiba a helyettesítő blokkbittérkép másolásakor: %m\n"
2832
2833 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1979
2835 #, c-format
2836 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2837 msgstr "%g csoport blokkjai használatban vannak, de a csoport BLOCK_UNINIT-tel van megjelölve\n"
2838
2839 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2840 #: e2fsck/problem.c:1984
2841 #, c-format
2842 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2843 msgstr "%g csoport inode-jai használatban vannak, de a csoport INODE_UNINIT-tel van megjelölve\n"
2844
2845 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2846 #: e2fsck/problem.c:1989
2847 #, c-format
2848 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2849 msgstr "%g csoport inode bittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
2850
2851 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2852 #: e2fsck/problem.c:1994
2853 #, c-format
2854 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2855 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
2856
2857 #. @-expanded: Recreate journal
2858 #: e2fsck/problem.c:2001
2859 msgid "Recreate @j"
2860 msgstr "Napló újralétrehozása"
2861
2862 #: e2fsck/problem.c:2006
2863 msgid "Update quota info for quota type %N"
2864 msgstr "Kvótainformációk frissítése %N kvótatípushoz"
2865
2866 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2867 #: e2fsck/problem.c:2011
2868 #, c-format
2869 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2870 msgstr "Hiba a blokkcsoport ellenőrzőösszeg-információinak beállításakor: %m\n"
2871
2872 #: e2fsck/problem.c:2016
2873 #, c-format
2874 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2875 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk írásakor: %m\n"
2876
2877 #: e2fsck/problem.c:2021
2878 #, c-format
2879 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2880 msgstr "Hiba az írások tárolóeszközre ürítésekor: %m\n"
2881
2882 #: e2fsck/problem.c:2026
2883 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2884 msgstr "Hiba a kvótainformációk írásakor %N kvótatípushoz: %m\n"
2885
2886 #: e2fsck/problem.c:2147
2887 #, c-format
2888 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2889 msgstr "Nem kezelt hibakód (0x%x)!\n"
2890
2891 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2892 msgid "IGNORED"
2893 msgstr "MELLŐZVE"
2894
2895 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2896 msgid "in move_quota_inode"
2897 msgstr "a move_quota_inode hívásban"
2898
2899 #: e2fsck/scantest.c:79
2900 #, c-format
2901 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2902 msgstr "Használt memória: %d, eltelt idő: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2903
2904 #: e2fsck/scantest.c:98
2905 #, c-format
2906 msgid "size of inode=%d\n"
2907 msgstr "az inode mérete=%d\n"
2908
2909 #: e2fsck/scantest.c:119
2910 msgid "while starting inode scan"
2911 msgstr "az inode vizsgálat megkezdésekor"
2912
2913 #: e2fsck/scantest.c:130
2914 msgid "while doing inode scan"
2915 msgstr "inode vizsgálat végrehajtása közben"
2916
2917 #: e2fsck/super.c:190
2918 #, c-format
2919 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2920 msgstr "az ext2fs_block_iterate meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
2921
2922 #: e2fsck/super.c:213
2923 #, c-format
2924 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2925 msgstr "az ext2fs_adjust_ea_refcount2 meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
2926
2927 #: e2fsck/super.c:274
2928 msgid "Truncating"
2929 msgstr "Csonkítás"
2930
2931 #: e2fsck/super.c:275
2932 msgid "Clearing"
2933 msgstr "Törlés"
2934
2935 #: e2fsck/unix.c:77
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2939 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2940 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2941 msgstr ""
2942 "Használat: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b szuperblokk] [-B blokkméret]\n"
2943 "\t\t[-l|-L hibás_blokkok_fájlja] [-C fd] [-j külső_napló]\n"
2944 "\t\t[-E bővített-kapcsolók] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
2945
2946 #: e2fsck/unix.c:82
2947 msgid ""
2948 "\n"
2949 "Emergency help:\n"
2950 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2951 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2952 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2953 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2954 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2955 msgstr ""
2956 "\n"
2957 "Vészsúgó:\n"
2958 " -p                   Automatikus javítás (nem kérdez)\n"
2959 " -n                   Ne módosítsa a fájlrendszert\n"
2960 " -y                   Feltételezze az „igen” választ minden kérdésre\n"
2961 " -c                   Hibás blokkok keresése és hozzáadása a hibás blokkok\n"
2962 "                        listájához\n"
2963 " -f                   Ellenőrzés kényszerítése, még ha a fájlrendszer tisztának\n"
2964 "                        is van jelölve\n"
2965
2966 #: e2fsck/unix.c:88
2967 msgid ""
2968 " -v                   Be verbose\n"
2969 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2970 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2971 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2972 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2973 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2974 " -z undo_file         Create an undo file\n"
2975 msgstr ""
2976 " -v                   Részletes mód\n"
2977 " -b szuperblokk       Alternatív szuperblokk használata\n"
2978 " -B blokkméret        Blokkméret kényszerítése a szuperblokk keresésekor\n"
2979 " -j külső_napló       A külső napló helyének beállítása\n"
2980 " -l hibás_blokkok_fájlja  Hozzáadás a hibás blokkok listájához\n"
2981 " -L hibás_blokkok_fájlja  Hibás blokkok listájának beállítása\n"
2982 " -z visszavonási_fájl     Visszavonási fájl létrehozása\n"
2983
2984 #: e2fsck/unix.c:134
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2987 msgstr "%s: %u/%u fájl (%0d.%d%% nem összefüggő), %llu/%llu blokk\n"
2988
2989 #: e2fsck/unix.c:160
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "\n"
2993 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2994 msgid_plural ""
2995 "\n"
2996 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2997 msgstr[0] ""
2998 "\n"
2999 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3000 msgstr[1] ""
3001 "\n"
3002 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3003
3004 #: e2fsck/unix.c:164
3005 #, c-format
3006 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3007 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3008 msgstr[0] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3009 msgstr[1] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3010
3011 #: e2fsck/unix.c:169
3012 #, c-format
3013 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3014 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3015 msgstr[0] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3016 msgstr[1] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3017
3018 #: e2fsck/unix.c:174
3019 #, c-format
3020 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3021 msgstr "             ind/dind/tind blokkokat tartalmazó inode-ok száma: %u/%u/%u\n"
3022
3023 #: e2fsck/unix.c:182
3024 msgid "             Extent depth histogram: "
3025 msgstr "             Extentmélység-hisztogram: "
3026
3027 #: e2fsck/unix.c:191
3028 #, c-format
3029 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3030 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3031 msgstr[0] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3032 msgstr[1] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:195
3035 #, c-format
3036 msgid "%12u bad block\n"
3037 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3038 msgstr[0] "%12u hibás blokk\n"
3039 msgstr[1] "%12u hibás blokk\n"
3040
3041 #: e2fsck/unix.c:197
3042 #, c-format
3043 msgid "%12u large file\n"
3044 msgid_plural "%12u large files\n"
3045 msgstr[0] "%12u nagy fájl\n"
3046 msgstr[1] "%12u nagy fájl\n"
3047
3048 #: e2fsck/unix.c:199
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "%12u regular file\n"
3053 msgid_plural ""
3054 "\n"
3055 "%12u regular files\n"
3056 msgstr[0] ""
3057 "\n"
3058 "%12u normál fájl\n"
3059 msgstr[1] ""
3060 "\n"
3061 "%12u normál fájl\n"
3062
3063 #: e2fsck/unix.c:201
3064 #, c-format
3065 msgid "%12u directory\n"
3066 msgid_plural "%12u directories\n"
3067 msgstr[0] "%12u könyvtár\n"
3068 msgstr[1] "%12u könyvtár\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:203
3071 #, c-format
3072 msgid "%12u character device file\n"
3073 msgid_plural "%12u character device files\n"
3074 msgstr[0] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3075 msgstr[1] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3076
3077 #: e2fsck/unix.c:206
3078 #, c-format
3079 msgid "%12u block device file\n"
3080 msgid_plural "%12u block device files\n"
3081 msgstr[0] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3082 msgstr[1] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3083
3084 #: e2fsck/unix.c:208
3085 #, c-format
3086 msgid "%12u fifo\n"
3087 msgid_plural "%12u fifos\n"
3088 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3089 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:210
3092 #, c-format
3093 msgid "%12u link\n"
3094 msgid_plural "%12u links\n"
3095 msgstr[0] "%12u link\n"
3096 msgstr[1] "%12u link\n"
3097
3098 #: e2fsck/unix.c:212
3099 #, c-format
3100 msgid "%12u symbolic link"
3101 msgid_plural "%12u symbolic links"
3102 msgstr[0] "%12u szimbolikus link"
3103 msgstr[1] "%12u szimbolikus link"
3104
3105 #: e2fsck/unix.c:214
3106 #, c-format
3107 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3108 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3109 msgstr[0] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3110 msgstr[1] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3111
3112 #: e2fsck/unix.c:218
3113 #, c-format
3114 msgid "%12u socket\n"
3115 msgid_plural "%12u sockets\n"
3116 msgstr[0] "%12u foglalat\n"
3117 msgstr[1] "%12u foglalat\n"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:222
3120 #, c-format
3121 msgid "%12u file\n"
3122 msgid_plural "%12u files\n"
3123 msgstr[0] "%12u fájl\n"
3124 msgstr[1] "%12u fájl\n"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3127 #: resize/main.c:353
3128 #, c-format
3129 msgid "while determining whether %s is mounted."
3130 msgstr "%s csatolt állapotának meghatározása közben."
3131
3132 #: e2fsck/unix.c:256
3133 #, c-format
3134 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3135 msgstr "Figyelmeztetés! %s csatolva van.\n"
3136
3137 #: e2fsck/unix.c:259
3138 #, c-format
3139 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3140 msgstr "Figyelmeztetés! %s használatban van.\n"
3141
3142 #: e2fsck/unix.c:265
3143 #, c-format
3144 msgid "%s is mounted.\n"
3145 msgstr "%s csatolva van.\n"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:267
3148 #, c-format
3149 msgid "%s is in use.\n"
3150 msgstr "%s használatban van.\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:269
3153 msgid ""
3154 "Cannot continue, aborting.\n"
3155 "\n"
3156 msgstr ""
3157 "Nem folytatható, megszakítás.\n"
3158 "\n"
3159
3160 #: e2fsck/unix.c:271
3161 msgid ""
3162 "\n"
3163 "\n"
3164 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3165 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3166 "\n"
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 "\n"
3170 "FIGYELEM!!!  A fájlrendszer csatolva van.   Ha folytatja, azzal\n"
3171 "***SÚLYOS*** fájlrendszer-károsodást ***FOG*** okozni!\n"
3172 "\n"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:276
3175 msgid "Do you really want to continue"
3176 msgstr "Biztosan folytatni akarja"
3177
3178 #: e2fsck/unix.c:278
3179 msgid "check aborted.\n"
3180 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:371
3183 msgid " contains a file system with errors"
3184 msgstr " hibás fájlrendszert tartalmaz"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:373
3187 msgid " was not cleanly unmounted"
3188 msgstr " nem lett tisztán leválasztva"
3189
3190 #: e2fsck/unix.c:375
3191 msgid " primary superblock features different from backup"
3192 msgstr " elsődleges szuperblokkjának jellemzői eltérnek a tartalékéitól"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:379
3195 #, c-format
3196 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3197 msgstr " %u alkalommal lett ellenőrzés nélkül csatolva"
3198
3199 #: e2fsck/unix.c:386
3200 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3201 msgstr " fájlrendszerének utolsó ellenőrzési ideje a jövőben van"
3202
3203 #: e2fsck/unix.c:392
3204 #, c-format
3205 msgid " has gone %u days without being checked"
3206 msgstr " %u napja nem került ellenőrzésre"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:401
3209 msgid ", check forced.\n"
3210 msgstr ", ellenőrzés kikényszerítve.\n"
3211
3212 #: e2fsck/unix.c:434
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3215 msgstr "%s: tiszta, %u/%u fájl, %llu/%llu blokk"
3216
3217 #: e2fsck/unix.c:454
3218 msgid " (check deferred; on battery)"
3219 msgstr " (ellenőrzés elhalasztva, akkumulátoron)"
3220
3221 #: e2fsck/unix.c:457
3222 msgid " (check after next mount)"
3223 msgstr " (ellenőrzés a következő csatolás után)"
3224
3225 #: e2fsck/unix.c:459
3226 #, c-format
3227 msgid " (check in %ld mounts)"
3228 msgstr " (ellenőrzés %ld csatoláson belül)"
3229
3230 #: e2fsck/unix.c:609
3231 #, c-format
3232 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3233 msgstr "HIBA: Nem nyitható meg a /dev/null (%s)\n"
3234
3235 #: e2fsck/unix.c:679
3236 msgid "Invalid EA version.\n"
3237 msgstr "Érvénytelen bővített attribútum verzió.\n"
3238
3239 #: e2fsck/unix.c:692
3240 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3241 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3242
3243 #: e2fsck/unix.c:725
3244 #, c-format
3245 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3246 msgstr "Ismeretlen bővített beállítás: %s\n"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:752
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3252 "\t%s\n"
3253 msgstr ""
3254 "Szintaktikai hiba az e2fsck beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
3255 "\t%s\n"
3256
3257 #: e2fsck/unix.c:825
3258 #, c-format
3259 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3260 msgstr "Hiba a(z) %d. fájlleíró érvényesítésekor: %s\n"
3261
3262 #: e2fsck/unix.c:829
3263 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3264 msgstr "Érvénytelen kiegészítésinformációs fájlleíró"
3265
3266 #: e2fsck/unix.c:844
3267 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3268 msgstr "A -p/-a, -n vagy -y kapcsolók közül csak egy adható meg."
3269
3270 #: e2fsck/unix.c:865
3271 #, c-format
3272 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3273 msgstr "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a -t kapcsolót.\n"
3274
3275 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3276 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3277 #, c-format
3278 msgid "Unable to resolve '%s'"
3279 msgstr "Nem oldható fel „%s”"
3280
3281 #: e2fsck/unix.c:952
3282 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3283 msgstr "A -n és -D kapcsolók inkompatibilisek."
3284
3285 #: e2fsck/unix.c:957
3286 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3287 msgstr "A -n és -c kapcsolók inkompatibilisek."
3288
3289 #: e2fsck/unix.c:962
3290 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3291 msgstr "A -n és -l/-L kapcsolók inkompatibilisek."
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:986
3294 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3295 msgstr "A -D és -E fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3296
3297 #: e2fsck/unix.c:992
3298 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3299 msgstr "A -E bmap2extent és fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3300
3301 #: e2fsck/unix.c:1046
3302 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3303 msgstr "A -c és -l/-L kapcsolók nem használhatók egyszerre.\n"
3304
3305 #: e2fsck/unix.c:1093
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3311 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s” nem egész szám\n"
3312 "\n"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:1102
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Érvénytelen, nem szám argumentum a -%c kapcsolóhoz („%s”)\n"
3323 "\n"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:1193
3326 #, c-format
3327 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3328 msgstr "Az MMP időköz %u másodperc, a teljes várakozási idő %u másodperc. Kis türelmet...\n"
3329
3330 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3331 msgid "while checking MMP block"
3332 msgstr "az MMP blokk ellenőrzése közben"
3333
3334 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3335 msgid ""
3336 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3337 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3338 msgstr ""
3339 "Ha biztos benne, hogy a fájlrendszer nincs használatban egyetlen csomóponton\n"
3340 "sem, akkor futtassa a következőt:\n"
3341 "„tune2fs -f -E clear_mmp {eszköz}”\n"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:1232
3344 msgid "while reading MMP block"
3345 msgstr "az MMP blokk olvasása közben"
3346
3347 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3348 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3349 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3353 "    e2undo %s %s\n"
3354 "\n"
3355 msgstr ""
3356 "Meglévő fájlrendszer felülírása, ez a következő paranccsal vonható vissza:\n"
3357 "    e2undo %s %s\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3361 #: resize/main.c:221
3362 #, c-format
3363 msgid "while trying to delete %s"
3364 msgstr "%s törlésére tett kísérlet közben"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3367 msgid "while trying to setup undo file\n"
3368 msgstr "a visszavonási fájl elkészítésére tett kísérlet közben\n"
3369
3370 #: e2fsck/unix.c:1362
3371 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3372 msgstr "Hiba: az ext2fs programkönyvtár verziója elavult!\n"
3373
3374 #: e2fsck/unix.c:1369
3375 msgid "while trying to initialize program"
3376 msgstr "a program előkészítésére tett kíséret közben"
3377
3378 #: e2fsck/unix.c:1392
3379 #, c-format
3380 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3381 msgstr "\t%s, %s használatával\n"
3382
3383 #: e2fsck/unix.c:1404
3384 msgid "need terminal for interactive repairs"
3385 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
3386
3387 #: e2fsck/unix.c:1465
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3390 msgstr "%s: %s tartalék blokkok kipróbálása…\n"
3391
3392 #: e2fsck/unix.c:1467
3393 msgid "Superblock invalid,"
3394 msgstr "A szuperblokk érvénytelen,"
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:1468
3397 msgid "Group descriptors look bad..."
3398 msgstr "A csoportleírók rosszul néznek ki…"
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:1478
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3403 msgstr "%s: %s a tartalék blokkok használata közben"
3404
3405 #: e2fsck/unix.c:1482
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3408 msgstr "%s: visszatérés az eredeti szuperblokkhoz\n"
3409
3410 #: e2fsck/unix.c:1511
3411 msgid ""
3412 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3413 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3414 "\n"
3415 msgstr ""
3416 "A fájlrendszer verziója nyilvánvalóan túl magas az e2fsck ezen verziójának.\n"
3417 "(vagy a fájlrendszer szuperblokkja sérült)\n"
3418 "\n"
3419
3420 #: e2fsck/unix.c:1518
3421 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3422 msgstr "Lehet, hogy ez egy nulla hosszú partíció?\n"
3423
3424 #: e2fsck/unix.c:1520
3425 #, c-format
3426 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3427 msgstr "%s hozzáféréssel kell rendelkeznie a fájlrendszerhez, vagy root jogokkal\n"
3428
3429 #: e2fsck/unix.c:1526
3430 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3431 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező, vagy swap eszköz?\n"
3432
3433 #: e2fsck/unix.c:1528
3434 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3435 msgstr "A fájlrendszer csatolva van, vagy egy másik program kizárólagos módban nyitotta meg?\n"
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:1532
3438 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3439 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező eszköz?\n"
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1535
3442 msgid ""
3443 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3444 "check of the device.\n"
3445 msgstr ""
3446 "A lemez írásvédett, használja a -n kapcsolót az eszköz csak\n"
3447 "olvasási módú ellenőrzéséhez.\n"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:1603
3450 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3451 msgstr "Szerezze be az e2fsck újabb verzióját!"
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:1647
3454 #, c-format
3455 msgid "while checking journal for %s"
3456 msgstr "a napló ellenőrzésekor ezen: %s"
3457
3458 #: e2fsck/unix.c:1650
3459 msgid "Cannot proceed with file system check"
3460 msgstr "A fájlrendszer ellenőrzését nem lehet folytatni"
3461
3462 #: e2fsck/unix.c:1661
3463 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3464 msgstr "Figyelmeztetés: a napló helyreállításának kihagyása, mert csak olvasási módú fájlrendszer-ellenőrzést végez.\n"
3465
3466 #: e2fsck/unix.c:1673
3467 #, c-format
3468 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3469 msgstr "nem állíthatók be a szuperblokk jelzői ezen: %s\n"
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:1679
3472 #, c-format
3473 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3474 msgstr "A napló ellenőrzőösszege hibás itt: %s\n"
3475
3476 #: e2fsck/unix.c:1683
3477 #, c-format
3478 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3479 msgstr "A napló sérült itt: %s\n"
3480
3481 #: e2fsck/unix.c:1687
3482 #, c-format
3483 msgid "while recovering journal of %s"
3484 msgstr "a napló helyreállításakor ezen: %s"
3485
3486 #: e2fsck/unix.c:1709
3487 #, c-format
3488 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3489 msgstr "%s nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik:"
3490
3491 #: e2fsck/unix.c:1768
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3494 msgstr "%s: %s a hibás blokkok inode olvasása közben\n"
3495
3496 #: e2fsck/unix.c:1771
3497 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3498 msgstr "Ez nem néz ki jónak, de megpróbáljuk folytatni…\n"
3499
3500 #: e2fsck/unix.c:1811
3501 #, c-format
3502 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3503 msgstr "Napló létrehozása (%d blokk): "
3504
3505 #: e2fsck/unix.c:1821
3506 msgid " Done.\n"
3507 msgstr " Kész.\n"
3508
3509 #: e2fsck/unix.c:1823
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "*** journal has been regenerated ***\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "*** a napló újra létrehozva ***\n"
3516
3517 #: e2fsck/unix.c:1829
3518 msgid "aborted"
3519 msgstr "megszakítva"
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1831
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3524 msgstr "%s: e2fsck megszakítva.\n"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:1858
3527 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3528 msgstr "Az e2fsck újraindítása az elejétől…\n"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:1862
3531 msgid "while resetting context"
3532 msgstr "a kontextus alaphelyzetbe állításakor"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3539 msgstr ""
3540 "\n"
3541 "%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1910
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3546 msgstr "%s: ***** INDÍTSA ÚJRA A RENDSZERT *****\n"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "%s: ******* FIGYELEM: A fájlrendszeren még mindig vannak hibák *******\n"
3557 "\n"
3558
3559 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3560 msgid "yY"
3561 msgstr "iI"
3562
3563 #: e2fsck/util.c:195
3564 msgid "nN"
3565 msgstr "nN"
3566
3567 # az a fordítása lehetne m is, mint "Minden", de túl közel van az n (nem)-hez a billentyűzeten.
3568 #: e2fsck/util.c:196
3569 msgid "aA"
3570 msgstr "aA"
3571
3572 #: e2fsck/util.c:197
3573 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3574 msgstr " (az „a” jelentése: „igen” mindenre) "
3575
3576 #: e2fsck/util.c:213
3577 msgid "<y>"
3578 msgstr "<i>"
3579
3580 #: e2fsck/util.c:215
3581 msgid "<n>"
3582 msgstr "<n>"
3583
3584 #: e2fsck/util.c:217
3585 msgid " (y/n)"
3586 msgstr " (i/n)"
3587
3588 #: e2fsck/util.c:240
3589 msgid "cancelled!\n"
3590 msgstr "megszakítva!\n"
3591
3592 #: e2fsck/util.c:264
3593 msgid "yes to all\n"
3594 msgstr "igen mindenre\n"
3595
3596 #: e2fsck/util.c:266
3597 msgid "yes\n"
3598 msgstr "igen\n"
3599
3600 #: e2fsck/util.c:268
3601 msgid "no\n"
3602 msgstr "nem\n"
3603
3604 #: e2fsck/util.c:278
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "%s? no\n"
3608 "\n"
3609 msgstr ""
3610 "%s? nem\n"
3611 "\n"
3612
3613 #: e2fsck/util.c:282
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "%s? yes\n"
3617 "\n"
3618 msgstr ""
3619 "%s? igen\n"
3620 "\n"
3621
3622 #: e2fsck/util.c:286
3623 msgid "yes"
3624 msgstr "igen"
3625
3626 #: e2fsck/util.c:286
3627 msgid "no"
3628 msgstr "nem"
3629
3630 #: e2fsck/util.c:302
3631 #, c-format
3632 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3633 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegális bittérképblokkok ehhez: %s"
3634
3635 #: e2fsck/util.c:307
3636 msgid "reading inode and block bitmaps"
3637 msgstr "inode- és blokkbittérképek olvasása"
3638
3639 #: e2fsck/util.c:319
3640 #, c-format
3641 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3642 msgstr "%s bittérképei olvasásának újrapróbálásakor"
3643
3644 #: e2fsck/util.c:331
3645 msgid "writing block and inode bitmaps"
3646 msgstr "blokk- és inode bittérképek írása"
3647
3648 #: e2fsck/util.c:336
3649 #, c-format
3650 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3651 msgstr "%s blokk- és inode bittérképeinek újraírásakor"
3652
3653 #: e2fsck/util.c:348
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "\n"
3658 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3659 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "\n"
3663 "%s: VÁRATLAN INKONZISZTENCIA; FUTTASSA KÉZZEL AZ fsck PARANCSOT.\n"
3664 "\t(azaz a -a vagy -p kapcsolók nélkül)\n"
3665
3666 #: e2fsck/util.c:429
3667 #, c-format
3668 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3669 msgstr "Használt memória: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3670
3671 #: e2fsck/util.c:433
3672 #, c-format
3673 msgid "Memory used: %lu, "
3674 msgstr "Használt memória: %lu, "
3675
3676 #: e2fsck/util.c:440
3677 #, c-format
3678 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3679 msgstr "idő: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3680
3681 #: e2fsck/util.c:445
3682 #, c-format
3683 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3684 msgstr "eltelt idő: %6.3f\n"
3685
3686 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3687 #, c-format
3688 msgid "while reading inode %lu in %s"
3689 msgstr "%lu inode olvasásakor itt: %s"
3690
3691 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3692 #, c-format
3693 msgid "while writing inode %lu in %s"
3694 msgstr "%lu inode írásakor itt: %s"
3695
3696 #: e2fsck/util.c:765
3697 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3698 msgstr "VÁRATLAN INKONZISZTENCIA: a fájlrendszert módosítják az fsck futása közben.\n"
3699
3700 #: misc/badblocks.c:72
3701 msgid "done                                                 \n"
3702 msgstr "kész                                                 \n"
3703
3704 #: misc/badblocks.c:97
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3708 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3709 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3710 "       device [last_block [first_block]]\n"
3711 msgstr ""
3712 "Használat: %s [-b blokkméret] [-i bemeneti_fájl] [-o kimeneti_fájl]\n"
3713 "           [-svwnf] [-c blokkok_egyszerre] [-d késleltetés_olvasások_közt]\n"
3714 "           [-e max_rossz_blokkok] [-p lépések_száma] [-t tesztminta\n"
3715 "           [-t tesztminta [...]]] eszköz [utolsó_blokk [első_blokk]]\n"
3716
3717 #: misc/badblocks.c:108
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3721 "\n"
3722 msgstr ""
3723 "%s: a -n és -w kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
3724 "\n"
3725
3726 #: misc/badblocks.c:223
3727 #, c-format
3728 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3729 msgstr "%6.2f%% kész, %s telt el. (%d/%d/%d hiba)"
3730
3731 #: misc/badblocks.c:328
3732 msgid "Testing with random pattern: "
3733 msgstr "Tesztelés véletlen mintával:"
3734
3735 #: misc/badblocks.c:346
3736 msgid "Testing with pattern 0x"
3737 msgstr "Tesztelés 0x mintával"
3738
3739 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3740 msgid "during seek"
3741 msgstr "pozicionálás közben"
3742
3743 #: misc/badblocks.c:389
3744 #, c-format
3745 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3746 msgstr "Fura érték (%ld) a do_read-ben\n"
3747
3748 #: misc/badblocks.c:476
3749 msgid "during ext2fs_sync_device"
3750 msgstr "az ext2fs_sync_device hívás közben"
3751
3752 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3753 msgid "while beginning bad block list iteration"
3754 msgstr "a hibásblokk-lista bejárásának megkezdése közben"
3755
3756 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3757 msgid "while allocating buffers"
3758 msgstr "pufferek foglalásakor"
3759
3760 #: misc/badblocks.c:515
3761 #, c-format
3762 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3763 msgstr "Blokkok ellenőrzése %lu és %lu között\n"
3764
3765 #: misc/badblocks.c:520
3766 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3767 msgstr "Hibás blokkok keresése csak olvasható módban\n"
3768
3769 #: misc/badblocks.c:529
3770 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3771 msgstr "Hibás blokkok keresése (csak olvasható teszt): "
3772
3773 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3774 #: misc/badblocks.c:832
3775 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3776 msgstr "Túl sok hibás blokk, teszt megszakítása\n"
3777
3778 #: misc/badblocks.c:618
3779 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3780 msgstr "Hibás blokkok keresése írható-olvasható módban\n"
3781
3782 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3783 #, c-format
3784 msgid "From block %lu to %lu\n"
3785 msgstr "%lu és %lu közti blokkok\n"
3786
3787 #: misc/badblocks.c:675
3788 msgid "Reading and comparing: "
3789 msgstr "Olvasás és összehasonlítás: "
3790
3791 #: misc/badblocks.c:781
3792 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3793 msgstr "Hibás blokkok keresése nem destruktív írható-olvasható módban\n"
3794
3795 #: misc/badblocks.c:787
3796 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3797 msgstr "Hibás blokkok keresése (nem destruktív írható-olvasható teszt\n"
3798
3799 #: misc/badblocks.c:794
3800 msgid ""
3801 "\n"
3802 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "Megszakítás érkezett, takarítás\n"
3806
3807 #: misc/badblocks.c:877
3808 #, c-format
3809 msgid "during test data write, block %lu"
3810 msgstr "tesztadatok írásakor, %lu. blokk"
3811
3812 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3813 #, c-format
3814 msgid "%s is mounted; "
3815 msgstr "%s csatolva van; "
3816
3817 #: misc/badblocks.c:1000
3818 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3819 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
3820
3821 #: misc/badblocks.c:1005
3822 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3823 msgstr "a badblocks futtatása nem biztonságos!\n"
3824
3825 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3826 #, c-format
3827 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3828 msgstr "%s nyilvánvalóan használatban van a rendszer által; "
3829
3830 #: misc/badblocks.c:1013
3831 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3832 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp.\n"
3833
3834 #: misc/badblocks.c:1033
3835 #, c-format
3836 msgid "invalid %s - %s"
3837 msgstr "érvénytelen %s - %s"
3838
3839 #: misc/badblocks.c:1127
3840 #, c-format
3841 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3842 msgstr "A hibás blokkok maximális száma (%u) túl nagy, a maximum: %u"
3843
3844 #: misc/badblocks.c:1154
3845 #, c-format
3846 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3847 msgstr "nem foglalható memória a test_pattern számára - %s"
3848
3849 #: misc/badblocks.c:1184
3850 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3851 msgstr "Csak olvasható módban legfeljebb egy test_pattern adható meg"
3852
3853 #: misc/badblocks.c:1190
3854 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3855 msgstr "A véletlen test_pattern nem engedélyezett csak olvasható módban"
3856
3857 #: misc/badblocks.c:1204
3858 msgid ""
3859 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3860 "the size manually\n"
3861 msgstr "Nem határozható meg az eszközméret, adja meg saját kezűleg\n"
3862
3863 #: misc/badblocks.c:1210
3864 msgid "while trying to determine device size"
3865 msgstr "az eszközméret meghatározására tett kísérlet közben"
3866
3867 #: misc/badblocks.c:1215
3868 msgid "last block"
3869 msgstr "utolsó blokk"
3870
3871 #: misc/badblocks.c:1221
3872 msgid "first block"
3873 msgstr "első blokk"
3874
3875 #: misc/badblocks.c:1224
3876 #, c-format
3877 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3878 msgstr "érvénytelen kezdő blokk (%llu): kisebb kell legyen, mint %llu"
3879
3880 #: misc/badblocks.c:1231
3881 #, c-format
3882 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3883 msgstr "érvénytelen befejező blokk (%llu): 32 bites érték kell legyen"
3884
3885 #: misc/badblocks.c:1287
3886 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3887 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájának létrehozása közben"
3888
3889 #: misc/badblocks.c:1296
3890 msgid "input file - bad format"
3891 msgstr "bemeneti fájl - hibás formátum"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3894 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3895 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájához adás közben"
3896
3897 #: misc/badblocks.c:1338
3898 #, c-format
3899 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3900 msgstr "Lépés kész, %u hibás blokk megtalálva. (%d/%d/%d hiba)\n"
3901
3902 #: misc/chattr.c:89
3903 #, c-format
3904 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3905 msgstr "Használat: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verzió] fájlok…\n"
3906
3907 #: misc/chattr.c:159
3908 #, c-format
3909 msgid "bad project - %s\n"
3910 msgstr "hibás projekt - %s\n"
3911
3912 #: misc/chattr.c:173
3913 #, c-format
3914 msgid "bad version - %s\n"
3915 msgstr "hibás verzió - %s\n"
3916
3917 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3918 #, c-format
3919 msgid "while trying to stat %s"
3920 msgstr "%s elérésére tett kísérlet közben"
3921
3922 #: misc/chattr.c:226
3923 #, c-format
3924 msgid "while reading flags on %s"
3925 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
3926
3927 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3928 #, c-format
3929 msgid "Flags of %s set as "
3930 msgstr "%s jelzői: "
3931
3932 #: misc/chattr.c:252
3933 #, c-format
3934 msgid "while setting flags on %s"
3935 msgstr "%s jelzőinek beállításakor"
3936
3937 #: misc/chattr.c:260
3938 #, c-format
3939 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3940 msgstr "%s verziója: %lu\n"
3941
3942 #: misc/chattr.c:264
3943 #, c-format
3944 msgid "while setting version on %s"
3945 msgstr "%s verziójának beállításakor"
3946
3947 #: misc/chattr.c:271
3948 #, c-format
3949 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3950 msgstr "%s projektje beállítva, mint %lu\n"
3951
3952 #: misc/chattr.c:275
3953 #, c-format
3954 msgid "while setting project on %s"
3955 msgstr "%s projektjének beállításakor"
3956
3957 #: misc/chattr.c:297
3958 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3959 msgstr "Nem sikerült útvonal változót foglalni a chattr_dir_proc hívásban"
3960
3961 #: misc/chattr.c:337
3962 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3963 msgstr "az = nem használható együtt a - és + jelekkel\n"
3964
3965 #: misc/chattr.c:345
3966 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3967 msgstr "A „-v”, =, - vagy + egyikét kell használni\n"
3968
3969 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3970 #, c-format
3971 msgid "while reading inode %u"
3972 msgstr "%u. inode olvasásakor"
3973
3974 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3975 #: misc/create_inode.c:374
3976 msgid "while expanding directory"
3977 msgstr "a könyvtár kibővítésekor"
3978
3979 #: misc/create_inode.c:87
3980 #, c-format
3981 msgid "while linking \"%s\""
3982 msgstr "„%s” linkelésekor"
3983
3984 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3985 #, c-format
3986 msgid "while writing inode %u"
3987 msgstr "%u. inode írásakor"
3988
3989 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3990 #, c-format
3991 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3992 msgstr "„%s” attribútumainak kiírásakor"
3993
3994 #: misc/create_inode.c:150
3995 #, c-format
3996 msgid "while opening inode %u"
3997 msgstr "%u. inode megnyitásakor"
3998
3999 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
4000 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4001 #: misc/mke2fs.c:353
4002 msgid "while allocating memory"
4003 msgstr "memória foglalásakor"
4004
4005 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4006 #, c-format
4007 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4008 msgstr "„%2$s” „%1$s” attribútumának olvasásakor"
4009
4010 #: misc/create_inode.c:201
4011 #, c-format
4012 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4013 msgstr "„%s” attribútum %u. inode-ba írásakor"
4014
4015 #: misc/create_inode.c:211
4016 #, c-format
4017 msgid "while closing inode %u"
4018 msgstr "%u. inode lezárásakor"
4019
4020 #: misc/create_inode.c:259
4021 #, c-format
4022 msgid "while allocating inode \"%s\""
4023 msgstr "„%s” inode foglalásakor"
4024
4025 #: misc/create_inode.c:278
4026 #, c-format
4027 msgid "while creating inode \"%s\""
4028 msgstr "„%s” inode létrehozásakor"
4029
4030 #: misc/create_inode.c:343
4031 #, c-format
4032 msgid "while creating symlink \"%s\""
4033 msgstr "„%s” szimbolikus link létrehozásakor"
4034
4035 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4036 #, c-format
4037 msgid "while looking up \"%s\""
4038 msgstr "„%s” kikeresésekor"
4039
4040 #: misc/create_inode.c:381
4041 #, c-format
4042 msgid "while creating directory \"%s\""
4043 msgstr "„%s” könyvtár létrehozásakor"
4044
4045 #: misc/create_inode.c:609
4046 #, c-format
4047 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4048 msgstr "„%s” másolásra megnyitásakor"
4049
4050 #: misc/create_inode.c:701
4051 #, c-format
4052 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4053 msgstr "munkakönyvtár váltásakor erre: „%s”"
4054
4055 #: misc/create_inode.c:709
4056 #, c-format
4057 msgid "while opening directory \"%s\""
4058 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4059
4060 #: misc/create_inode.c:719
4061 #, c-format
4062 msgid "while lstat \"%s\""
4063 msgstr "„%s” elérésére tett kísérletkor"
4064
4065 #: misc/create_inode.c:752
4066 #, c-format
4067 msgid "while creating special file \"%s\""
4068 msgstr "„%s” speciális fájl létrehozásakor"
4069
4070 #: misc/create_inode.c:761
4071 msgid "malloc failed"
4072 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
4073
4074 #: misc/create_inode.c:769
4075 #, c-format
4076 msgid "while trying to read link \"%s\""
4077 msgstr "„%s” link olvasására tett kísérletkor"
4078
4079 #: misc/create_inode.c:776
4080 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4081 msgstr "a szimlink mérete nőtt az lstat() és readlink() között"
4082
4083 #: misc/create_inode.c:787
4084 #, c-format
4085 msgid "while writing symlink\"%s\""
4086 msgstr "„%s” szimlink írásakor"
4087
4088 #: misc/create_inode.c:797
4089 #, c-format
4090 msgid "while writing file \"%s\""
4091 msgstr "„%s” fájl írásakor"
4092
4093 #: misc/create_inode.c:810
4094 #, c-format
4095 msgid "while making dir \"%s\""
4096 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4097
4098 #: misc/create_inode.c:827
4099 msgid "while changing directory"
4100 msgstr "könyvtárváltáskor"
4101
4102 #: misc/create_inode.c:833
4103 #, c-format
4104 msgid "ignoring entry \"%s\""
4105 msgstr "„%s” bejegyzés figyelmen kívül hagyása"
4106
4107 #: misc/create_inode.c:846
4108 #, c-format
4109 msgid "while setting inode for \"%s\""
4110 msgstr "„%s” inode-jának beállításakor"
4111
4112 #: misc/create_inode.c:853
4113 #, c-format
4114 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4115 msgstr "„%s” bővített attribútumainak beállításakor"
4116
4117 #: misc/create_inode.c:871
4118 msgid "while saving inode data"
4119 msgstr "az inode adatainak mentésekor"
4120
4121 #: misc/dumpe2fs.c:56
4122 #, c-format
4123 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4124 msgstr "Használat: %s [-bfghixV] [-o superblock=<szám>] [-o blocksize=<szám>] eszköz\n"
4125
4126 #: misc/dumpe2fs.c:159
4127 msgid "blocks"
4128 msgstr "blokk"
4129
4130 #: misc/dumpe2fs.c:168
4131 msgid "clusters"
4132 msgstr "fürt"
4133
4134 #: misc/dumpe2fs.c:219
4135 #, c-format
4136 msgid "Group %lu: (Blocks "
4137 msgstr "%lu. csoport: (Blokkok "
4138
4139 #: misc/dumpe2fs.c:226
4140 #, c-format
4141 msgid " csum 0x%04x"
4142 msgstr " eössz 0x%04x"
4143
4144 #: misc/dumpe2fs.c:228
4145 #, c-format
4146 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4147 msgstr " (VÁRT: 0x%04x)"
4148
4149 #: misc/dumpe2fs.c:233
4150 #, c-format
4151 msgid "  %s superblock at "
4152 msgstr "  %s szuperblokk itt: "
4153
4154 #: misc/dumpe2fs.c:234
4155 msgid "Primary"
4156 msgstr "Elsődleges"
4157
4158 #: misc/dumpe2fs.c:234
4159 msgid "Backup"
4160 msgstr "Tartalék"
4161
4162 #: misc/dumpe2fs.c:238
4163 msgid ", Group descriptors at "
4164 msgstr ", Csoportleírók itt: "
4165
4166 #: misc/dumpe2fs.c:242
4167 msgid ""
4168 "\n"
4169 "  Reserved GDT blocks at "
4170 msgstr ""
4171 "\n"
4172 "  Fenntartott GDT blokkok itt: "
4173
4174 #: misc/dumpe2fs.c:249
4175 msgid " Group descriptor at "
4176 msgstr " Csoportleíró itt: "
4177
4178 #: misc/dumpe2fs.c:255
4179 msgid "  Block bitmap at "
4180 msgstr "  Blokkbittérkép itt:"
4181
4182 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4183 #, c-format
4184 msgid ", csum 0x%08x"
4185 msgstr ", eössz 0x%08x"
4186
4187 #: misc/dumpe2fs.c:263
4188 msgid ","
4189 msgstr ","
4190
4191 #: misc/dumpe2fs.c:265
4192 msgid ""
4193 "\n"
4194 " "
4195 msgstr ""
4196 "\n"
4197 " "
4198
4199 #: misc/dumpe2fs.c:266
4200 msgid " Inode bitmap at "
4201 msgstr " Inode bittérkép itt: "
4202
4203 #: misc/dumpe2fs.c:273
4204 msgid ""
4205 "\n"
4206 "  Inode table at "
4207 msgstr ""
4208 "\n"
4209 "  Inode tábla itt:"
4210
4211 #: misc/dumpe2fs.c:279
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "\n"
4215 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4216 msgstr ""
4217 "\n"
4218 "  %u szabad %s, %u szabad inode, %u könyvtár%s"
4219
4220 #: misc/dumpe2fs.c:286
4221 #, c-format
4222 msgid ", %u unused inodes\n"
4223 msgstr ", %u nem használt inode\n"
4224
4225 #: misc/dumpe2fs.c:289
4226 msgid "  Free blocks: "
4227 msgstr "  Szabad blokkok: "
4228
4229 #: misc/dumpe2fs.c:304
4230 msgid "  Free inodes: "
4231 msgstr "  Szabad inode-ok: "
4232
4233 #: misc/dumpe2fs.c:340
4234 msgid "while printing bad block list"
4235 msgstr "a hibás blokkok listájának kiírása közben"
4236
4237 #: misc/dumpe2fs.c:346
4238 #, c-format
4239 msgid "Bad blocks: %u"
4240 msgstr "Hibás blokkok: %u"
4241
4242 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4243 msgid "while reading journal inode"
4244 msgstr "napló inode olvasása közben"
4245
4246 #: misc/dumpe2fs.c:391
4247 msgid "while opening journal inode"
4248 msgstr "napló inode megnyitása közben"
4249
4250 #: misc/dumpe2fs.c:397
4251 msgid "while reading journal super block"
4252 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása közben"
4253
4254 #: misc/dumpe2fs.c:404
4255 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4256 msgstr "A naplószuperblokk bűvös száma érvénytelen!\n"
4257
4258 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4259 msgid "Journal features:        "
4260 msgstr "Napló jellemzői:          "
4261
4262 #: misc/dumpe2fs.c:420
4263 msgid "Journal size:             "
4264 msgstr "Napló mérete:             "
4265
4266 #: misc/dumpe2fs.c:430
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Journal length:           %u\n"
4270 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4271 "Journal start:            %u\n"
4272 msgstr ""
4273 "Napló hossza:             %u\n"
4274 "Naplósorozat:             0x%08x\n"
4275 "Napló kezdete:            %u\n"
4276
4277 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4278 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4279 msgstr "Napló ellenőrzőösszegének típusa:    crc32\n"
4280
4281 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Journal checksum type:    %s\n"
4285 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4286 msgstr ""
4287 "Napló ellenőrzőösszegének típusa:    %s\n"
4288 "Napló ellenőrzőösszege:              0x%08x\n"
4289
4290 #: misc/dumpe2fs.c:448
4291 #, c-format
4292 msgid "Journal errno:            %d\n"
4293 msgstr "Napló hibaszáma:          %d\n"
4294
4295 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4296 msgid "while reading journal superblock"
4297 msgstr "napló szuperblokkjának olvasásakor"
4298
4299 #: misc/dumpe2fs.c:474
4300 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4301 msgstr "A naplószuperblokk bűvös számai nem találhatók"
4302
4303 #: misc/dumpe2fs.c:501
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "\n"
4307 "Journal block size:       %u\n"
4308 "Journal length:           %u\n"
4309 "Journal first block:      %u\n"
4310 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4311 "Journal start:            %u\n"
4312 "Journal number of users:  %u\n"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "Napló blokkmérete:        %u\n"
4316 "Napló hossza:             %u\n"
4317 "Napló első blokkja:       %u\n"
4318 "Naplósorozat:             0x%08x\n"
4319 "Napló kezdete:            %u\n"
4320 "Napló felhasználószáma:   %u\n"
4321
4322 #: misc/dumpe2fs.c:514
4323 #, c-format
4324 msgid "Journal users:            %s\n"
4325 msgstr "Napló felhasználói:       %s\n"
4326
4327 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4328 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4329 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a beállítások feldolgozásához!\n"
4330
4331 #: misc/dumpe2fs.c:556
4332 #, c-format
4333 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4334 msgstr "Érvénytelen szuperblokk paraméter: %s\n"
4335
4336 #: misc/dumpe2fs.c:571
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4339 msgstr "Érvénytelen blokkméret paraméter: %s\n"
4340
4341 #: misc/dumpe2fs.c:582
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "\n"
4345 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4346 "\n"
4347 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4348 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4349 "\n"
4350 "Valid extended options are:\n"
4351 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4352 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
4356 "\n"
4357 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
4358 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
4359 "\n"
4360 "Érvényes bővített beállítások:\n"
4361 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
4362 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4365 #, c-format
4366 msgid "\tUsing %s\n"
4367 msgstr "\t%s használatával\n"
4368
4369 #: misc/dumpe2fs.c:686
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4373 "\n"
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a fájlrendszeren! Futtassa az e2fsck-t most!\n"
4377 "\n"
4378
4379 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4380 #: resize/main.c:415
4381 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4382 msgstr "Nem található érvényes fájlrendszer-szuperblokk.\n"
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:726
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4388 "\n"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a bittérképekben! Futtassa az e2fsck-t most!\n"
4392 "\n"
4393
4394 #: misc/dumpe2fs.c:730
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "\n"
4398 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4399 msgstr ""
4400 "\n"
4401 "%s: %s: hiba a bittérképek olvasásakor: %s\n"
4402
4403 #: misc/e2image.c:106
4404 #, c-format
4405 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4406 msgstr "Használat: %s [ -r|Q ] [ -fr ] eszköz lemezképfájl\n"
4407
4408 #: misc/e2image.c:108
4409 #, c-format
4410 msgid "       %s -I device image-file\n"
4411 msgstr "           %s -I eszköz lemezképfájl\n"
4412
4413 #: misc/e2image.c:109
4414 #, c-format
4415 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4416 msgstr "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o forrás_eltolás ] [ -O cél_eltolás ] forrás_fr [ cél_fr ]\n"
4417
4418 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585
4419 #: misc/e2image.c:1181
4420 msgid "while allocating buffer"
4421 msgstr "puffer foglalásakor"
4422
4423 #: misc/e2image.c:179
4424 #, c-format
4425 msgid "Writing block %llu\n"
4426 msgstr "%llu blokk írásakor\n"
4427
4428 #: misc/e2image.c:193
4429 #, c-format
4430 msgid "error writing block %llu"
4431 msgstr "Hiba a(z) %llu. blokk írásakor"
4432
4433 #: misc/e2image.c:196
4434 msgid "error in generic_write()"
4435 msgstr "hiba a generic_write() függvényben"
4436
4437 #: misc/e2image.c:213
4438 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4439 msgstr "Hiba: a fejléc mérete nagyobb, mint a wrt_size\n"
4440
4441 #: misc/e2image.c:218
4442 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4443 msgstr "Nem sikerült fejlécpuffert foglalni\n"
4444
4445 #: misc/e2image.c:246
4446 msgid "while writing superblock"
4447 msgstr "a szuperblokk írása közben"
4448
4449 #: misc/e2image.c:255
4450 msgid "while writing inode table"
4451 msgstr "az inode tábla írása közben"
4452
4453 #: misc/e2image.c:263
4454 msgid "while writing block bitmap"
4455 msgstr "a blokkbittérkép írása közben"
4456
4457 #: misc/e2image.c:271
4458 msgid "while writing inode bitmap"
4459 msgstr "az inode bittérkép írása közben"
4460
4461 #: misc/e2image.c:505
4462 #, c-format
4463 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4464 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a rec_len (%d) hibás\n"
4465
4466 #: misc/e2image.c:517
4467 #, c-format
4468 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4469 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a name_len (%d) hibás\n"
4470
4471 #: misc/e2image.c:558
4472 #, c-format
4473 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4474 msgstr "%llu / %llu blokk (%d%%)"
4475
4476 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4477 msgid "Copying "
4478 msgstr "Másolás "
4479
4480 #: misc/e2image.c:626
4481 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4482 msgstr "A mostani leállítás megsemmisítené a fájlrendszert, szakítsa meg újra, ha biztos\n"
4483
4484 #: misc/e2image.c:652
4485 #, c-format
4486 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4487 msgstr " %s marad, %.2f MB/s"
4488
4489 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4490 #, c-format
4491 msgid "error reading block %llu"
4492 msgstr "hiba a(z) %llu blokk olvasásakor"
4493
4494 #: misc/e2image.c:718
4495 #, c-format
4496 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4497 msgstr "%llu / %llu blokk átmásolva (%d%%) %s alatt "
4498
4499 #: misc/e2image.c:722
4500 #, c-format
4501 msgid "at %.2f MB/s"
4502 msgstr "%.2f MB/s sebességgel"
4503
4504 #: misc/e2image.c:758
4505 msgid "while allocating l1 table"
4506 msgstr "az l1 tábla foglalásakor"
4507
4508 #: misc/e2image.c:803
4509 msgid "while allocating l2 cache"
4510 msgstr "az l2 gyorsítótár foglalásakor"
4511
4512 #: misc/e2image.c:826
4513 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4514 msgstr "Figyelmeztetés: Még vannak táblák a gyorsítótárban annak bővítésekor, adatvesztés fog történni, így a lemezkép esetleg nem lesz érvényes.\n"
4515
4516 #: misc/e2image.c:1148
4517 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4518 msgstr "az ext2_qcow2_image foglalásakor"
4519
4520 #: misc/e2image.c:1155
4521 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4522 msgstr "az ext2_qcow2_image előkészítésekor"
4523
4524 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4525 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4526 msgstr "Programozási hiba: több egymást követő refcount blokk jött létre!\n"
4527
4528 #: misc/e2image.c:1272
4529 msgid "while allocating block bitmap"
4530 msgstr "a blokkbittérkép lefoglalása közben"
4531
4532 # FIXME: ennek utánanézni
4533 #: misc/e2image.c:1281
4534 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4535 msgstr "a kevert blokkbittérkép lefoglalása közben"
4536
4537 #: misc/e2image.c:1288
4538 msgid "Scanning inodes...\n"
4539 msgstr "Inode-ok vizsgálata…\n"
4540
4541 #: misc/e2image.c:1300
4542 msgid "Can't allocate block buffer"
4543 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer"
4544
4545 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4546 #, c-format
4547 msgid "while iterating over inode %u"
4548 msgstr "%u. inode bejárása közben"
4549
4550 #: misc/e2image.c:1385
4551 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4552 msgstr "A raw és qcow2 lemezképek nem telepíthetők"
4553
4554 #: misc/e2image.c:1407
4555 msgid "error reading bitmaps"
4556 msgstr "hiba a bittérképek olvasásakor"
4557
4558 #: misc/e2image.c:1419
4559 msgid "while opening device file"
4560 msgstr "az eszközfájl megnyitása közben"
4561
4562 #: misc/e2image.c:1430
4563 msgid "while restoring the image table"
4564 msgstr "a lemezképtábla helyreállítása közben"
4565
4566 #: misc/e2image.c:1527
4567 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4568 msgstr "a -a kapcsoló csak raw vagy QCOW2 lemezképekkel használható."
4569
4570 #: misc/e2image.c:1533
4571 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4572 msgstr "Az eltolások csak nyers lemezképekkel engedélyezettek."
4573
4574 #: misc/e2image.c:1538
4575 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4576 msgstr "Az áthelyezési mód csak nyers lemezképekkel engedélyezett."
4577
4578 #: misc/e2image.c:1543
4579 msgid "Move mode requires all data mode."
4580 msgstr "Az áthelyezési mód teljes adat módot igényel."
4581
4582 #: misc/e2image.c:1553
4583 msgid "checking if mounted"
4584 msgstr "csatoltság ellenőrzése"
4585
4586 #: misc/e2image.c:1560
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4590 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4591 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "
Az e2image írásra/olvasásra csatolt fájlrendszeren való használata inkonzisztens\n"
4595 "lemezképet eredményezhet, ami nem hasznos hibakeresési célokra.\n"
4596 "Használja a -f kapcsolót, ha tényleg ezt szeretné.\n"
4597
4598 #: misc/e2image.c:1614
4599 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4600 msgstr "a QCOW2 lemezkép nem írható a szabványos kimenetre!\n"
4601
4602 #: misc/e2image.c:1620
4603 msgid "Can not stat output\n"
4604 msgstr "A kimenet nem érhető el\n"
4605
4606 #: misc/e2image.c:1630
4607 #, c-format
4608 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4609 msgstr "A lemezkép (%s) tömörített\n"
4610
4611 #: misc/e2image.c:1633
4612 #, c-format
4613 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4614 msgstr "A lemezkép (%s) titkosított\n"
4615
4616 #: misc/e2image.c:1636
4617 #, c-format
4618 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4619 msgstr "a cow2 lemezkép (%s) raw lemezképpé (%s) alakítására tett kísérlet közben"
4620
4621 #: misc/e2image.c:1645
4622 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4623 msgstr "A -c kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4624
4625 #: misc/e2image.c:1650
4626 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4627 msgstr "A -c kapcsoló nem támogatott a szabványos kimenetre íráskor\n"
4628
4629 #: misc/e2image.c:1657
4630 msgid "while allocating check_buf"
4631 msgstr "a check_buf foglalásakor"
4632
4633 #: misc/e2image.c:1663
4634 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4635 msgstr "A -p kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4636
4637 #: misc/e2image.c:1673
4638 #, c-format
4639 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4640 msgstr "%d blokk már tartalmazta a másolandó adatokat\n"
4641
4642 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4643 #, c-format
4644 msgid "Usage: %s -r device\n"
4645 msgstr "Használat: %s -r eszköz\n"
4646
4647 #: misc/e2label.c:58
4648 #, c-format
4649 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4650 msgstr "e2label: a(z) %s nem nyitható meg\n"
4651
4652 #: misc/e2label.c:63
4653 #, c-format
4654 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4655 msgstr "e2label: nem lehet a szuperblokkra pozicionálni\n"
4656
4657 #: misc/e2label.c:68
4658 #, c-format
4659 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4660 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk olvasásakor\n"
4661
4662 #: misc/e2label.c:72
4663 #, c-format
4664 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4665 msgstr "e2label: ez nem ext2 fájlrendszer\n"
4666
4667 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4668 #, c-format
4669 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4670 msgstr "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítás.\n"
4671
4672 #: misc/e2label.c:100
4673 #, c-format
4674 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4675 msgstr "e2label: nem lehet újra a szuperblokkra pozicionálni\n"
4676
4677 #: misc/e2label.c:105
4678 #, c-format
4679 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4680 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk írása közben\n"
4681
4682 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4683 #, c-format
4684 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4685 msgstr "Használat: e2label eszköz [új_címke]\n"
4686
4687 #: misc/e2undo.c:118
4688 #, c-format
4689 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4690 msgstr "Használat: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tranzakciós_fájl> <fájlrendszer>\n"
4691
4692 #: misc/e2undo.c:143
4693 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4694 msgstr "A fájlrendszer szuperblokkja nem felel meg a visszavonási fájlénak.\n"
4695
4696 #: misc/e2undo.c:146
4697 msgid "UUID does not match.\n"
4698 msgstr "Az UUID nem egyezik.\n"
4699
4700 #: misc/e2undo.c:148
4701 msgid "Last mount time does not match.\n"
4702 msgstr "Az utolsó csatolási idő nem egyezik.\n"
4703
4704 #: misc/e2undo.c:150
4705 msgid "Last write time does not match.\n"
4706 msgstr "Az utolsó írási idő nem egyezik.\n"
4707
4708 #: misc/e2undo.c:152
4709 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4710 msgstr "Az élettartam-írásszámláló nem egyezik.\n"
4711
4712 #: misc/e2undo.c:166
4713 msgid "while reading filesystem superblock."
4714 msgstr "fájlrendszer szuperblokkjának olvasásakor"
4715
4716 #: misc/e2undo.c:182
4717 msgid "while fetching superblock"
4718 msgstr "a szuperblokk lekérésekor"
4719
4720 #: misc/e2undo.c:195
4721 #, c-format
4722 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4723 msgstr "A visszavonási fájl szuperblokkjának ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4724
4725 #: misc/e2undo.c:334
4726 #, c-format
4727 msgid "illegal offset - %s"
4728 msgstr "érvénytelen eltolás - %s"
4729
4730 #: misc/e2undo.c:358
4731 #, c-format
4732 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4733 msgstr "Nem fogok egy visszavonási fájlba írni annak újrajátszása közben.\n"
4734
4735 #: misc/e2undo.c:367
4736 #, c-format
4737 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4738 msgstr "„%s” visszavonási fájl megnyitásakor\n"
4739
4740 #: misc/e2undo.c:374
4741 msgid "while reading undo file"
4742 msgstr "a visszavonási fájl olvasásakor"
4743
4744 #: misc/e2undo.c:379
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4747 msgstr "%s: Ez nem visszavonási fájl.\n"
4748
4749 #: misc/e2undo.c:390
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4752 msgstr "%s: A fejléc ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4753
4754 #: misc/e2undo.c:397
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4757 msgstr "%s: A visszavonási fájl fejléce sérült.\n"
4758
4759 #: misc/e2undo.c:401
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4762 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl nagy.\n"
4763
4764 #: misc/e2undo.c:406
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4767 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl kicsi.\n"
4768
4769 #: misc/e2undo.c:419
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4772 msgstr "%s: A visszavonási fájlhoz ismeretlen jellemző van beállítva.\n"
4773
4774 #: misc/e2undo.c:427
4775 #, c-format
4776 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4777 msgstr "Hiba %s csatolt állapotának meghatározása közben."
4778
4779 #: misc/e2undo.c:433
4780 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4781 msgstr "Az e2undo parancsot csak leválasztott fájlrendszereken lehet futtatni"
4782
4783 #: misc/e2undo.c:449
4784 #, c-format
4785 msgid "while opening `%s'"
4786 msgstr "„%s” megnyitásakor"
4787
4788 #: misc/e2undo.c:460
4789 msgid "specified offset is too large"
4790 msgstr "a megadott eltolás túl nagy"
4791
4792 #: misc/e2undo.c:501
4793 msgid "while reading keys"
4794 msgstr "kulcsok olvasásakor"
4795
4796 #: misc/e2undo.c:513
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4799 msgstr "%s: hibás a kulcs bűvös száma itt: %llu\n"
4800
4801 #: misc/e2undo.c:523
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4804 msgstr "%s: hiba a kulcsblokk ellenőrzőösszegében itt: %llu.\n"
4805
4806 #: misc/e2undo.c:546
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: block %llu is too long."
4809 msgstr "%s: a(z) %llu blokk túl hosszú."
4810
4811 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4812 #, c-format
4813 msgid "while fetching block %llu."
4814 msgstr "%llu blokk elérésekor."
4815
4816 #: misc/e2undo.c:570
4817 #, c-format
4818 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4819 msgstr "ellenőrzőösszeg-hiba a(z) %llu. fájlrendszerblokkban (visszavonási blokk: %llu)\n"
4820
4821 #: misc/e2undo.c:609
4822 #, c-format
4823 msgid "while writing block %llu."
4824 msgstr "a(z) %llu. blokk írásakor."
4825
4826 #: misc/e2undo.c:615
4827 #, c-format
4828 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4829 msgstr "A visszavonási fájl sérült, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
4830
4831 #: misc/e2undo.c:617
4832 #, c-format
4833 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4834 msgstr "I/O hiba a visszajátszáskor, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
4835
4836 #: misc/e2undo.c:620
4837 #, c-format
4838 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4839 msgstr "Nem teljes visszavonási rekord, futtassa az e2fsck-t.\n"
4840
4841 #: misc/findsuper.c:110
4842 #, c-format
4843 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4844 msgstr "Használat:  findsuper eszköz [kihagyottbájtok [kezdőkb]]\n"
4845
4846 #: misc/findsuper.c:155
4847 #, c-format
4848 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4849 msgstr "a kihagyottbájtok szám kell legyen, nem %s\n"
4850
4851 #: misc/findsuper.c:162
4852 #, c-format
4853 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4854 msgstr "a kihagyottbájtok a szektorméret többszöröse kell legyen\n"
4855
4856 #: misc/findsuper.c:169
4857 #, c-format
4858 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4859 msgstr "a kezdőkb szám kell legyen, nem %s\n"
4860
4861 #: misc/findsuper.c:175
4862 #, c-format
4863 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4864 msgstr "a kezdőkb pozitív kell legyen, nem %llu\n"
4865
4866 #: misc/findsuper.c:186
4867 #, c-format
4868 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4869 msgstr "kezdés itt: %llu, %u bájtos növekménnyel\n"
4870
4871 #: misc/findsuper.c:188
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4875 "\tso start/end/grp wrong\n"
4876 msgstr ""
4877 "[*] valószínűleg az ext3 napló szuperblokkba írt szuperblokk,\n"
4878 "\tígy a kezdő/vég/csoport rossz\n"
4879
4880 #: misc/findsuper.c:190
4881 #, c-format
4882 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
4883 msgstr "bájt_eltol   bájt_kezd      bájt_vég  fs_blokk  blkmrt csop mkfs/csatol_idő           sb_uuid címke\n"
4884
4885 #: misc/findsuper.c:264
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "\n"
4889 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4890 msgstr ""
4891 "\n"
4892 "%11Lu: befejeződött ezzel a hibaszámmal: %d\n"
4893
4894 #: misc/fsck.c:343
4895 #, c-format
4896 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4897 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s megnyitása sikertelen: %s\n"
4898
4899 #: misc/fsck.c:353
4900 #, c-format
4901 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4902 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás formátum %2$s %1$d. sorában\n"
4903
4904 #: misc/fsck.c:370
4905 msgid ""
4906 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4907 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4908 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4909 "\n"
4910 msgstr ""
4911 "FIGYELMEZTETÉS: Az /etc/fstab fájl nem tartalmazza az fsck passno mezőt.\n"
4912 "\tEzt most megkerülöm, de tényleg ki kellene javítani az /etc/fstab\n"
4913 "\tfájlt, amint csak lehet.\n"
4914 "\n"
4915
4916 #: misc/fsck.c:478
4917 #, c-format
4918 msgid "fsck: %s: not found\n"
4919 msgstr "fsck: %s: nem található\n"
4920
4921 #: misc/fsck.c:594
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4924 msgstr "%s: várjunk csak: nincs több gyermekfolyamat???\n"
4925
4926 #: misc/fsck.c:616
4927 #, c-format
4928 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4929 msgstr "Figyelmeztetés: %s ezen eszközhöz: %s, %d szignállal lépett ki.\n"
4930
4931 #: misc/fsck.c:622
4932 #, c-format
4933 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4934 msgstr "%s %s: az állapot %x, soha nem fordulhatna elő.\n"
4935
4936 #: misc/fsck.c:661
4937 #, c-format
4938 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4939 msgstr "Befejeződött ezzel: %s (kilépési állapot: %d)\n"
4940
4941 #: misc/fsck.c:721
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4944 msgstr "%s: %d. hiba az fsck.%s végrehajtásakor erre: %s\n"
4945
4946 #: misc/fsck.c:742
4947 msgid ""
4948 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4949 "with 'no' or '!'.\n"
4950 msgstr ""
4951 "A -t kapcsolónak átadott fájlrendszertípusokból vagy az összes,\n"
4952 "vagy egyik sem kaphat „no” vagy „!” előtagot.\n"
4953
4954 #: misc/fsck.c:761
4955 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4956 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a fájlrendszertípusokhoz\n"
4957
4958 #: misc/fsck.c:884
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4961 msgstr "%s: hibás sor átugrása az /etc/fstab fájlban: bind csatolás nem nulla fsck lépésszámmal\n"
4962
4963 #: misc/fsck.c:911
4964 #, c-format
4965 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4966 msgstr "fsck: %s nem ellenőrizhető: az fsck.%s nem található\n"
4967
4968 #: misc/fsck.c:967
4969 msgid "Checking all file systems.\n"
4970 msgstr "Minden fájlrendszer ellenőrzése.\n"
4971
4972 #: misc/fsck.c:1058
4973 #, c-format
4974 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4975 msgstr "--várakozás-- (%d. lépés)\n"
4976
4977 #: misc/fsck.c:1078
4978 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4979 msgstr "Használat: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fr_típus] [fr-kapcsoló] [fájlrendszer …]\n"
4980
4981 #: misc/fsck.c:1120
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: too many devices\n"
4984 msgstr "%s: túl sok eszköz\n"
4985
4986 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: too many arguments\n"
4989 msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"
4990
4991 #: misc/fuse2fs.c:3745
4992 msgid "Mounting read-only.\n"
4993 msgstr "Csatolás csak olvashatóként.\n"
4994
4995 #: misc/fuse2fs.c:3769
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
4998 msgstr "%s: Az összes blokk lefoglalásának engedélyezése a felhasználóknak veszélyes!\n"
4999
5000 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: %s.\n"
5003 msgstr "%s: %s.\n"
5004
5005 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
5006 #, c-format
5007 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5008 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot.\n"
5009
5010 #: misc/fuse2fs.c:3803
5011 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5012 msgstr "A napló helyreállítást igényel, az „e2fsck -E journal_only” futtatása szükséges.\n"
5013
5014 #: misc/fuse2fs.c:3811
5015 #, c-format
5016 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5017 msgstr "%s: A naplóba írás nem támogatott.\n"
5018
5019 #: misc/fuse2fs.c:3826
5020 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5021 msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrizetlen fájlrendszer csatolása, futtassa az e2fsck-t.\n"
5022
5023 #: misc/fuse2fs.c:3830
5024 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5025 msgstr "Figyelmeztetés: maximális csatolások száma elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5026
5027 #: misc/fuse2fs.c:3835
5028 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5029 msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrzési idő elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5030
5031 #: misc/fuse2fs.c:3839
5032 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5033 msgstr "Árva inode-ok találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5034
5035 #: misc/fuse2fs.c:3843
5036 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5037 msgstr "Hibák találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5038
5039 #: misc/lsattr.c:75
5040 #, c-format
5041 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5042 msgstr "Használat: %s [-RVadlpv] [fájlok…]\n"
5043
5044 #: misc/lsattr.c:86
5045 #, c-format
5046 msgid "While reading flags on %s"
5047 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
5048
5049 #: misc/lsattr.c:93
5050 #, c-format
5051 msgid "While reading project on %s"
5052 msgstr "%s projektjének olvasása közben"
5053
5054 #: misc/lsattr.c:102
5055 #, c-format
5056 msgid "While reading version on %s"
5057 msgstr "%s verziójának olvasása közben"
5058
5059 #: misc/mke2fs.c:124
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5063 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5064 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5065 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5066 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5067 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5068 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5069 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5070 msgstr ""
5071 "Használat: %s [-c|-l fájlnév] [-b blokkméret] [-C fürtméret]\n"
5072 "\t[-i bájtok_inode-onként] [-I inode-méret] [-J naplóbeállítások]\n"
5073 "\t[-G rugalmas_csoportméret] [-N inode-ok_száma] [-d gyökérkönyvtár]\n"
5074 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o létrehozó_rendszer]\n"
5075 "\t[-g blokkok_csoportonként] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
5076 "\t[-O jellemző[,…]] [-r fr_verzió] [-E bővített_beállítás[,…]]\n"
5077 "\t[-t fr_típus] [-T használattípus] [-U UUID] [-e hibaviselkedés]\n"
5078 "\t[-z visszavonási_fájl] [-jnqvDFSV] eszköz [blokkszám]\n"
5079
5080 #: misc/mke2fs.c:255
5081 #, c-format
5082 msgid "Running command: %s\n"
5083 msgstr "Parancs futtatása: %s\n"
5084
5085 #: misc/mke2fs.c:259
5086 #, c-format
5087 msgid "while trying to run '%s'"
5088 msgstr "„%s” futtatására tett kísérlet közben"
5089
5090 #: misc/mke2fs.c:266
5091 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5092 msgstr "a hibás blokkok programból származó listájának feldolgozásakor"
5093
5094 #: misc/mke2fs.c:293
5095 #, c-format
5096 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5097 msgstr "A(z) %d. blokk az elsődleges szuperblokk/csoportleíró területen hibás.\n"
5098
5099 #: misc/mke2fs.c:295
5100 #, c-format
5101 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5102 msgstr "Fájlrendszer készítéséhez a(z) %u és %u közötti blokkoknak jóknak kell lenniük.\n"
5103
5104 #: misc/mke2fs.c:298
5105 msgid "Aborting....\n"
5106 msgstr "Megszakítás…\n"
5107
5108 #: misc/mke2fs.c:318
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5112 "\tbad blocks.\n"
5113 "\n"
5114 msgstr ""
5115 "Figyelmeztetés: a tartalék szuperblokk/csoportleírók a(z) %u. blokknál\n"
5116 "\thibás blokkokat tartalmaznak.\n"
5117 "\n"
5118
5119 #: misc/mke2fs.c:337
5120 msgid "while marking bad blocks as used"
5121 msgstr "a hibás blokkok használtként jelölése közben"
5122
5123 #: misc/mke2fs.c:408
5124 msgid "Writing inode tables: "
5125 msgstr "Inode táblák írásakor: "
5126
5127 #: misc/mke2fs.c:430
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "\n"
5131 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5132 msgstr ""
5133 "\n"
5134 "Nem sikerült %d blokk írása az inode táblába innen kezdve: %llu: %s\n"
5135
5136 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5137 msgid "done                            \n"
5138 msgstr "kész                            \n"
5139
5140 #: misc/mke2fs.c:459
5141 msgid "while creating root dir"
5142 msgstr "a gyökérkönyvtár létrehozása közben"
5143
5144 #: misc/mke2fs.c:466
5145 msgid "while reading root inode"
5146 msgstr "a gyökér inode olvasása közben"
5147
5148 #: misc/mke2fs.c:478
5149 msgid "while setting root inode ownership"
5150 msgstr "a gyökér inode tulajdonosának beállítása közben"
5151
5152 #: misc/mke2fs.c:496
5153 msgid "while creating /lost+found"
5154 msgstr "a /lost+found létrehozása közben"
5155
5156 #: misc/mke2fs.c:503
5157 msgid "while looking up /lost+found"
5158 msgstr "a /lost+found kikeresése közben"
5159
5160 #: misc/mke2fs.c:516
5161 msgid "while expanding /lost+found"
5162 msgstr "a /lost+found kibővítése közben"
5163
5164 #: misc/mke2fs.c:531
5165 msgid "while setting bad block inode"
5166 msgstr "a hibás blokkok inode beállításakor"
5167
5168 #: misc/mke2fs.c:558
5169 #, c-format
5170 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5171 msgstr "Elfogyott a memória a(z) %d-%d szektorok törlése közben\n"
5172
5173 #: misc/mke2fs.c:568
5174 #, c-format
5175 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5176 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható a 0. blokk: %s\n"
5177
5178 #: misc/mke2fs.c:584
5179 #, c-format
5180 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5181 msgstr "Figyelmeztetés: nem törölhető a(z) %d. szektor: %s\n"
5182
5183 #: misc/mke2fs.c:600
5184 msgid "while initializing journal superblock"
5185 msgstr "napló szuperblokkjának előkészítésekor"
5186
5187 #: misc/mke2fs.c:608
5188 msgid "Zeroing journal device: "
5189 msgstr "Naplóeszköz nullázása: "
5190
5191 #: misc/mke2fs.c:620
5192 #, c-format
5193 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5194 msgstr "a naplóeszköz nullázása közben (%llu. blokk, számláló: %d)"
5195
5196 #: misc/mke2fs.c:638
5197 msgid "while writing journal superblock"
5198 msgstr "napló szuperblokkjának írásakor"
5199
5200 #: misc/mke2fs.c:653
5201 #, c-format
5202 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5203 msgstr "Fájlrendszer létrehozása %llu %d blokkal és %u inode-dal\n"
5204
5205 #: misc/mke2fs.c:661
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "warning: %llu blocks unused.\n"
5209 "\n"
5210 msgstr ""
5211 "figyelmeztetés: %llu blokk használaton kívül van.\n"
5212 "\n"
5213
5214 #: misc/mke2fs.c:666
5215 #, c-format
5216 msgid "Filesystem label=%s\n"
5217 msgstr "Fájlrendszer címkéje=%s\n"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:669
5220 #, c-format
5221 msgid "OS type: %s\n"
5222 msgstr "OS típusa: %s\n"
5223
5224 #: misc/mke2fs.c:671
5225 #, c-format
5226 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5227 msgstr "Blokkméret=%u (napló=%u)\n"
5228
5229 #: misc/mke2fs.c:674
5230 #, c-format
5231 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5232 msgstr "Fürtméret=%u (napló=%u)\n"
5233
5234 #: misc/mke2fs.c:678
5235 #, c-format
5236 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5237 msgstr "Töredék mérete=%u (napló=%u)\n"
5238
5239 #: misc/mke2fs.c:680
5240 #, c-format
5241 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5242 msgstr "Stride=%u blokk, csíkszélesség=%u blokk\n"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:682
5245 #, c-format
5246 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5247 msgstr "%u inode, %llu blokk\n"
5248
5249 #: misc/mke2fs.c:684
5250 #, c-format
5251 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5252 msgstr "%llu blokk (%2.2f%%) fenntartva a rendszergazda számára\n"
5253
5254 #: misc/mke2fs.c:687
5255 #, c-format
5256 msgid "First data block=%u\n"
5257 msgstr "Első adatblokk=%u\n"
5258
5259 #: misc/mke2fs.c:689
5260 #, c-format
5261 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5262 msgstr "Gyökérkönyvtár tulajdonosa=%u:%u\n"
5263
5264 #: misc/mke2fs.c:691
5265 #, c-format
5266 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5267 msgstr "Fájlrendszerblokkok maximális száma=%lu\n"
5268
5269 #: misc/mke2fs.c:695
5270 #, c-format
5271 msgid "%u block groups\n"
5272 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5273
5274 #: misc/mke2fs.c:697
5275 #, c-format
5276 msgid "%u block group\n"
5277 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:699
5280 #, c-format
5281 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5282 msgstr "%u blokk csoportonként, %u fürt csoportonként\n"
5283
5284 #: misc/mke2fs.c:702
5285 #, c-format
5286 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5287 msgstr "%u blokk csoportonként, %u töredék csoportonként\n"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:704
5290 #, c-format
5291 msgid "%u inodes per group\n"
5292 msgstr "%u inode csoportonként\n"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:713
5295 #, c-format
5296 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5297 msgstr "Fájlrendszer UUID: %s\n"
5298
5299 #: misc/mke2fs.c:714
5300 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5301 msgstr "Tartalék szuperblokkok tárolva a blokkokon: "
5302
5303 #: misc/mke2fs.c:808
5304 #, c-format
5305 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5306 msgstr "%s a „-O 64bit” megadását igényli\n"
5307
5308 #: misc/mke2fs.c:814
5309 #, c-format
5310 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5311 msgstr "a(z) „%s” a „resize=%u” előtt kell legyen\n"
5312
5313 #: misc/mke2fs.c:827
5314 #, c-format
5315 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5316 msgstr "Érvénytelen desc_size: „%s”\n"
5317
5318 #: misc/mke2fs.c:840
5319 #, c-format
5320 msgid "Invalid offset: %s\n"
5321 msgstr "Érvénytelen offset: %s\n"
5322
5323 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5324 #, c-format
5325 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5326 msgstr "Érvénytelen mmp_update_interval: %s\n"
5327
5328 #: misc/mke2fs.c:868
5329 #, c-format
5330 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5331 msgstr "A tartalék szuperblokkok száma érvénytelen: %s\n"
5332
5333 #: misc/mke2fs.c:890
5334 #, c-format
5335 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5336 msgstr "Érvénytelen stride paraméter: %s\n"
5337
5338 #: misc/mke2fs.c:905
5339 #, c-format
5340 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5341 msgstr "Érvénytelen stripe-width paraméter: %s\n"
5342
5343 #: misc/mke2fs.c:928
5344 #, c-format
5345 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5346 msgstr "Érvénytelen resize paraméter: %s\n"
5347
5348 #: misc/mke2fs.c:935
5349 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5350 msgstr "Az átméretezési maximum nagyobb kell legyen a fájlrendszer méreténél.\n"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:959
5353 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5354 msgstr "Az online átméretezés nem támogatott 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5357 #, c-format
5358 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5359 msgstr "Érvénytelen root_owner: „%s”\n"
5360
5361 #: misc/mke2fs.c:1035
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "\n"
5365 "Bad option(s) specified: %s\n"
5366 "\n"
5367 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5368 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5369 "\n"
5370 "Valid extended options are:\n"
5371 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5372 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5373 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5374 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5375 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5376 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5377 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5378 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5379 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5380 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5381 "\ttest_fs\n"
5382 "\tdiscard\n"
5383 "\tnodiscard\n"
5384 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5385 "\n"
5386 msgstr ""
5387 "\n"
5388 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
5389 "\n"
5390 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
5391 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
5392 "\n"
5393 "Érvényes bővített beállítások:\n"
5394 "\tmmp_update_interval=<gyakoriság>\n"
5395 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5396 "\tstride=<RAID lemezenkénti adatdarab blokkokban>\n"
5397 "\tstripe-width=<RAID stride * adatlemezek blokkokban>\n"
5398 "\toffset=<eltolás a fájlrendszer létrehozásához>\n"
5399 "\tresize=<átméretezési maximális méret blokkokban>\n"
5400 "\tpacked_meta_blocks=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5401 "\tlazy_itable_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5402 "\tlazy_journal_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5403 "\troot_owner=<a root könyvtár uid-ja>:<a root könyvtár gid-je>\n"
5404 "\ttest_fs\n"
5405 "\tdiscard\n"
5406 "\tnodiscard\n"
5407 "\tquotatype=<engedélyezendő kvótatípusok>\n"
5408 "\n"
5409
5410 #: misc/mke2fs.c:1060
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "\n"
5414 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5415 "\n"
5416 msgstr ""
5417 "\n"
5418 "Figyelmeztetés: %u RAID csíkszélesség nem páros többszöröse %u stride-nak.\n"
5419 "\n"
5420
5421 #: misc/mke2fs.c:1102
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5425 "\t%s\n"
5426 msgstr ""
5427 "Szintaktikai hiba az mke2fs beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
5428 "\t%s\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5431 #, c-format
5432 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5433 msgstr "Érvénytelen fájlrendszer-beállítás lett megadva: %s\n"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5436 #, c-format
5437 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5438 msgstr "Érvénytelen csatolási beállítás lett megadva: %s\n"
5439
5440 #: misc/mke2fs.c:1263
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "\n"
5444 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5445 msgstr ""
5446 "\n"
5447 "Az mke2fs.conf fájl nem definiálja a(z) %s fájlrendszer típusát.\n"
5448
5449 #: misc/mke2fs.c:1267
5450 msgid ""
5451 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5452 "\n"
5453 msgstr ""
5454 "Valószínűleg telepíteni kell egy frissített mke2fs.conf fájlt.\n"
5455 "\n"
5456
5457 #: misc/mke2fs.c:1271
5458 msgid "Aborting...\n"
5459 msgstr "Megszakítás…\n"
5460
5461 #: misc/mke2fs.c:1312
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "\n"
5465 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5466 "\n"
5467 msgstr ""
5468 "\n"
5469 "Figyelmeztetés: az fs_type %s nincs definiálva az mke2fs.conf-ban\n"
5470 "\n"
5471
5472 #: misc/mke2fs.c:1494
5473 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5474 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni az új PATH számára.\n"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:1535
5477 #, c-format
5478 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5479 msgstr "Nem sikerült a profil előkészítése (hiba: %ld).\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:1568
5482 #, c-format
5483 msgid "invalid block size - %s"
5484 msgstr "érvénytelen blokkméret - %s"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:1572
5487 #, c-format
5488 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5489 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d blokkméret nem használható a legtöbb rendszeren.\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:1588
5492 #, c-format
5493 msgid "invalid cluster size - %s"
5494 msgstr "Érvénytelen fürtméret - %s"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:1601
5497 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5498 msgstr "A „-R” elavult, használja helyette a „-E” kapcsolót"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5501 #, c-format
5502 msgid "bad error behavior - %s"
5503 msgstr "a hibaviselkedés hibás - %s"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:1627
5506 msgid "Illegal number for blocks per group"
5507 msgstr "A csoportonkénti blokkok száma érvénytelen"
5508
5509 #: misc/mke2fs.c:1632
5510 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5511 msgstr "a csoportonkénti blokkok számának 8 többszörösének kell lennie"
5512
5513 #: misc/mke2fs.c:1640
5514 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5515 msgstr "A flex_bg mérethez megadott szám érvénytelen"
5516
5517 #: misc/mke2fs.c:1646
5518 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5519 msgstr "a flex_bg méretnek 2 hatványának kell lennie"
5520
5521 #: misc/mke2fs.c:1651
5522 #, c-format
5523 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5524 msgstr "a flex_bg mérete (%lu) legfeljebb 2^31 lehet"
5525
5526 #: misc/mke2fs.c:1661
5527 #, c-format
5528 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5529 msgstr "az inode arány (%s) érvénytelen (min %d/max %d)"
5530
5531 #: misc/mke2fs.c:1671
5532 #, c-format
5533 msgid "invalid inode size - %s"
5534 msgstr "érvénytelen inode méret - %s"
5535
5536 #: misc/mke2fs.c:1684
5537 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5538 msgstr "Figyelmeztetés: a -K kapcsoló elavult, már ne használja. Helyette a „-E nodiscard” bővített beállítás használható.\n"
5539
5540 #: misc/mke2fs.c:1695
5541 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5542 msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
5543
5544 #: misc/mke2fs.c:1704
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5548 "\n"
5549 msgstr ""
5550 "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítva lesz erre: „%s”\n"
5551 "\n"
5552
5553 #: misc/mke2fs.c:1713
5554 #, c-format
5555 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5556 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %s"
5557
5558 #: misc/mke2fs.c:1728
5559 #, c-format
5560 msgid "bad num inodes - %s"
5561 msgstr "az inode-ok száma hibás - %s"
5562
5563 #: misc/mke2fs.c:1741
5564 msgid "while allocating fs_feature string"
5565 msgstr "az fs_feature karakterlánc foglalásakor"
5566
5567 #: misc/mke2fs.c:1758
5568 #, c-format
5569 msgid "bad revision level - %s"
5570 msgstr "hibás revíziószint - %s"
5571
5572 #: misc/mke2fs.c:1763
5573 #, c-format
5574 msgid "while trying to create revision %d"
5575 msgstr "%d revízió létrehozására tett kísérlet közben"
5576
5577 #: misc/mke2fs.c:1777
5578 msgid "The -t option may only be used once"
5579 msgstr "A -t kapcsoló csak egyszer használható"
5580
5581 #: misc/mke2fs.c:1785
5582 msgid "The -T option may only be used once"
5583 msgstr "A -T kapcsoló csak egyszer használható"
5584
5585 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5586 #, c-format
5587 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5588 msgstr "%s naplóeszköz megnyitására tett kísérlet közben\n"
5589
5590 #: misc/mke2fs.c:1847
5591 #, c-format
5592 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5593 msgstr "A naplóeszköz blokkmérete (%d) kisebb, mint a minimális %d blokkméret\n"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:1853
5596 #, c-format
5597 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5598 msgstr "A naplóeszköz blokkmérete lesz felhasználva: %d\n"
5599
5600 #: misc/mke2fs.c:1864
5601 #, c-format
5602 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5603 msgstr "érvénytelen blokkok: „%s” ezen az eszközön: „%s”"
5604
5605 #: misc/mke2fs.c:1888
5606 msgid "filesystem"
5607 msgstr "fájlrendszer"
5608
5609 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5610 msgid "while trying to determine filesystem size"
5611 msgstr "a fájlrendszerméret meghatározására tett kísérlet közben"
5612
5613 #: misc/mke2fs.c:1907
5614 msgid ""
5615 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5616 "the size of the filesystem\n"
5617 msgstr ""
5618 "Nem határozható meg az eszközméret, meg kell adnia\n"
5619 "a fájlrendszer méretét\n"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:1914
5622 msgid ""
5623 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5624 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5625 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5626 "\tto re-read your partition table.\n"
5627 msgstr ""
5628 "Az eszköz jelentett mérete nulla. Érvénytelen partíciót adott meg,\n"
5629 "\tvagy a partíciós tábla nem lett újraolvasva az fdisk futtatása után,\n"
5630 "\tmert egy módosított partíció foglalt és használatban van. Újraindításra\n"
5631 "\tlehet szükség a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1931
5634 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5635 msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a nyilvánvaló lemezméret."
5636
5637 #: misc/mke2fs.c:1951
5638 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5639 msgstr "A fájlrendszer-típusok listája nem dolgozható fel\n"
5640
5641 #: misc/mke2fs.c:1999
5642 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5643 msgstr "A HURD nem támogatja a filetype jellemzőt.\n"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:2004
5646 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5647 msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:2009
5650 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5651 msgstr "A HURD nem támogatja a metadata_csum jellemzőt.\n"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:2019
5654 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5655 msgstr "a hardver szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:2025
5658 msgid "while trying to determine physical sector size"
5659 msgstr "a fizikai szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:2057
5662 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5663 msgstr "a blokkméret beállítása közben: túl kicsi az eszközhöz\n"
5664
5665 #: misc/mke2fs.c:2062
5666 #, c-format
5667 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5668 msgstr "Figyelmeztetés: a megadott %d blokkméret kisebb az eszköz fizikai %d szektorméreténél\n"
5669
5670 #: misc/mke2fs.c:2086
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5674 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5675 msgstr ""
5676 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
5677 "\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
5678
5679 #: misc/mke2fs.c:2098
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5683 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5684 msgstr ""
5685 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s túl nagy egy\n"
5686 "\t%d blokkméretet használó fájlrendszer létrehozásához.\n"
5687
5688 #: misc/mke2fs.c:2120
5689 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5690 msgstr "fs_types feloldása az mke2fs.conf-hoz: "
5691
5692 #: misc/mke2fs.c:2127
5693 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5694 msgstr "A fájlrendszer jellemzői nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5695
5696 #: misc/mke2fs.c:2135
5697 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5698 msgstr "A ritka szuperblokkok nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5699
5700 #: misc/mke2fs.c:2145
5701 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5702 msgstr "A naplók nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5703
5704 #: misc/mke2fs.c:2158
5705 #, c-format
5706 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5707 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %lf"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:2175
5710 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5711 msgstr "Az extenteket engedélyezni KELL a 64 bites fájlrendszerekhez. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:2195
5714 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5715 msgstr "A fürtméret nem lehet kisebb a blokkméretnél.\n"
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:2201
5718 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5719 msgstr "a fürtméret megadása igényli a bigalloc jellemzőt"
5720
5721 #: misc/mke2fs.c:2221
5722 #, c-format
5723 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5724 msgstr "figyelmeztetés: Nem kérhető le az eszközgeometria ehhez: %s\n"
5725
5726 #: misc/mke2fs.c:2224
5727 #, c-format
5728 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5729 msgstr "%s igazítása eltolva %lu bájttal.\n"
5730
5731 #: misc/mke2fs.c:2226
5732 #, c-format
5733 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5734 msgstr "Ez rossz teljesítményt okozhat, javasolt a(z újra)particionálás.\n"
5735
5736 #: misc/mke2fs.c:2247
5737 #, c-format
5738 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5739 msgstr "a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d)"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:2251
5742 #, c-format
5743 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5744 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d), folytatás kényszerítve\n"
5745
5746 #: misc/mke2fs.c:2259
5747 #, c-format
5748 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5749 msgstr "Javaslat: használja a 3.18-as vagy újabb Linux kernelt a metaadat- és napló-ellenőrzőösszeg jellemzők stabilabb támogatásáért.\n"
5750
5751 #: misc/mke2fs.c:2314
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5756 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5757 "not be what you want.\n"
5758 "\n"
5759 msgstr ""
5760 "\n"
5761 "Figyelmeztetés: az eltolás konkrét fájlrendszerméret nélkül lett megadva.\n"
5762 "Létrejön egy %llu blokkos fájlrendszer, de nem biztos, hogy ezt akarta.\n"
5763 "\n"
5764
5765 #: misc/mke2fs.c:2331
5766 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5767 msgstr "A bigalloc jellemző nem támogatható az extents jellemző nélkül"
5768
5769 #: misc/mke2fs.c:2338
5770 msgid ""
5771 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5772 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5773 msgstr ""
5774 "A resize_inode és meta_bg jellemzők nem kompatibilisek.\n"
5775 "Egyszerre nem engedélyezhető mindkettő.\n"
5776
5777 #: misc/mke2fs.c:2346
5778 msgid ""
5779 "\n"
5780 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5781 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5782 "\n"
5783 msgstr ""
5784 "\n"
5785 "Figyelmeztetés: a bigalloc jellemző még fejlesztés alatt van\n"
5786 "További információkért lásd: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5787 "\n"
5788
5789 #: misc/mke2fs.c:2358
5790 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5791 msgstr "a fenntartott online átméretezési blokkok nem támogatottak nem ritka fájlrendszeren"
5792
5793 #: misc/mke2fs.c:2367
5794 msgid "blocks per group count out of range"
5795 msgstr "a csoportonkénti blokkszám kívül esik a tartományon"
5796
5797 #: misc/mke2fs.c:2389
5798 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5799 msgstr "A flex_bg jellemző nincs engedélyezve, így a flex_bg mérete nem adható meg"
5800
5801 #: misc/mke2fs.c:2401
5802 #, c-format
5803 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5804 msgstr "az inode méret (%d) érvénytelen (min %d/max %d)"
5805
5806 #: misc/mke2fs.c:2416
5807 #, c-format
5808 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5809 msgstr "%d bájtos inode-ok túl kicsik a beágyazott adatokhoz, adjon meg nagyobb méretet"
5810
5811 #: misc/mke2fs.c:2429
5812 #, c-format
5813 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5814 msgstr "%d bájtos inode-ok túl kicsik a projektkvótához, adjon meg nagyobb méretet"
5815
5816 #: misc/mke2fs.c:2444
5817 #, c-format
5818 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5819 msgstr "túl sok inode (%llu), növelje az inode arányt"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:2451
5822 #, c-format
5823 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5824 msgstr "túl sok inode (%llu), 2^32-nél kevesebbet adjon meg"
5825
5826 #: misc/mke2fs.c:2465
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5830 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5831 "\tor lower inode count (-N).\n"
5832 msgstr ""
5833 "az inode_size (%u) * inodes_count (%u) túl nagy egy %llu\n"
5834 "\tblokkos fájlrendszernek, adjon meg magasabb inode_ratio (-i) értéket\n"
5835 "\tvagy csökkentse az inode számot (-N).\n"
5836
5837 #: misc/mke2fs.c:2652
5838 msgid "Discarding device blocks: "
5839 msgstr "Eszközblokkok eldobása: "
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:2668
5842 msgid "failed - "
5843 msgstr "meghiúsult - "
5844
5845 #: misc/mke2fs.c:2727
5846 msgid "while initializing quota context"
5847 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor"
5848
5849 #: misc/mke2fs.c:2734
5850 msgid "while writing quota inodes"
5851 msgstr "kvóta inode-ok írásakor"
5852
5853 #: misc/mke2fs.c:2759
5854 #, c-format
5855 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5856 msgstr "hibás hibaviselkedés a profilban - %s"
5857
5858 #: misc/mke2fs.c:2833
5859 msgid "while setting up superblock"
5860 msgstr "a szuperblokk beállítása közben"
5861
5862 #: misc/mke2fs.c:2849
5863 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5864 msgstr "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a metaadat-ellenőrzés lefedettségét. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
5865
5866 #: misc/mke2fs.c:2856
5867 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5868 msgstr "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. A -O 64bit megadásával javíthatja.\n"
5869
5870 #: misc/mke2fs.c:2864
5871 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5872 msgstr "A metadata_csum_seed jellemző igényli a metadata_csum jellemzőt.\n"
5873
5874 #: misc/mke2fs.c:2888
5875 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5876 msgstr "Az eldobás sikerült, és 0-kat fog visszaadni - az inode tábla törlésének kihagyása\n"
5877
5878 #: misc/mke2fs.c:2974
5879 #, c-format
5880 msgid "unknown os - %s"
5881 msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:3037
5884 msgid "Allocating group tables: "
5885 msgstr "Csoporttáblák foglalása: "
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:3045
5888 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5889 msgstr "a fájlrendszer táblák lefoglalására tett kísérlet közben"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:3054
5892 msgid ""
5893 "\n"
5894 "\twhile converting subcluster bitmap"
5895 msgstr ""
5896 "\n"
5897 "\tA részfürt bittérképének konvertálása közben"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:3060
5900 #, c-format
5901 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5902 msgstr "%s tovább sérülhet a szuperblokk újraírásával\n"
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:3101
5905 #, c-format
5906 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5907 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:3114
5910 msgid "while reserving blocks for online resize"
5911 msgstr "blokkok foglalásakor az online átméretezéshez"
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
5914 msgid "journal"
5915 msgstr "napló"
5916
5917 #: misc/mke2fs.c:3138
5918 #, c-format
5919 msgid "Adding journal to device %s: "
5920 msgstr "Napló hozzáadása a(z) %s eszközhöz: "
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:3145
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "\n"
5926 "\twhile trying to add journal to device %s"
5927 msgstr ""
5928 "\n"
5929 "\tNapló %s eszközhöz adására tett kísérlet közben"
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
5932 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5933 msgid "done\n"
5934 msgstr "kész\n"
5935
5936 #: misc/mke2fs.c:3156
5937 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5938 msgstr "Naplólétrehozás kihagyása csak szuper módban\n"
5939
5940 #: misc/mke2fs.c:3166
5941 #, c-format
5942 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5943 msgstr "Napló létrehozása (%u blokk): "
5944
5945 #: misc/mke2fs.c:3175
5946 msgid ""
5947 "\n"
5948 "\twhile trying to create journal"
5949 msgstr ""
5950 "\n"
5951 "\tNapló létrehozására tett kísérlet közben"
5952
5953 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
5954 msgid ""
5955 "\n"
5956 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5957 msgstr ""
5958 "\n"
5959 "Hiba a többszörös csatolás elleni védelem szolgáltatás bekapcsolásakor."
5960
5961 #: misc/mke2fs.c:3192
5962 #, c-format
5963 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5964 msgstr "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d másodperces frissítési gyakorisággal.\n"
5965
5966 #: misc/mke2fs.c:3210
5967 msgid "Copying files into the device: "
5968 msgstr "Fájlok másolása az eszközre: "
5969
5970 #: misc/mke2fs.c:3216
5971 msgid "while populating file system"
5972 msgstr "a fájlrendszer feltöltésekor"
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:3223
5975 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5976 msgstr "Szuperblokkok és fájlrendszer-könyvelési információk írása: "
5977
5978 #: misc/mke2fs.c:3230
5979 msgid ""
5980 "\n"
5981 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
5982 msgstr ""
5983 "\n"
5984 "Figyelmeztetés: hiba történt a szuperblokkok kiírásakor.\n"
5985
5986 #: misc/mke2fs.c:3232
5987 msgid ""
5988 "done\n"
5989 "\n"
5990 msgstr ""
5991 "kész\n"
5992 "\n"
5993
5994 #: misc/mk_hugefiles.c:424
5995 #, c-format
5996 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
5997 msgstr "A(z) %llu (%uk) blokkos partícióeltolás nem kompatibilis a(z) %u fürtmérettel.\n"
5998
5999 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6000 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6001 msgstr "Az óriási fájlok nullázva lesznek\n"
6002
6003 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6004 #, c-format
6005 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6006 msgstr "%lu óriási fájl létrehozása "
6007
6008 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6009 #, c-format
6010 msgid "with %llu blocks each"
6011 msgstr "egyenként %llu blokkal"
6012
6013 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6014 #, c-format
6015 msgid "while creating huge file %lu"
6016 msgstr "%lu. óriási fájl létrehozása közben"
6017
6018 #: misc/mklost+found.c:50
6019 msgid "Usage: mklost+found\n"
6020 msgstr "Használat: mklost+found\n"
6021
6022 #: misc/partinfo.c:43
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "Usage:  %s device...\n"
6026 "\n"
6027 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6028 "For example: %s /dev/hda\n"
6029 "\n"
6030 msgstr ""
6031 "Használat:  %s eszköz...\n"
6032 "\n"
6033 "Partícióinformációkat ír ki minden megadott eszközről.\n"
6034 "Például: %s /dev/hda\n"
6035 "\n"
6036
6037 #: misc/partinfo.c:53
6038 #, c-format
6039 msgid "Cannot open %s: %s"
6040 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
6041
6042 #: misc/partinfo.c:59
6043 #, c-format
6044 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6045 msgstr "Nem kérhető le %s geometriája: %s"
6046
6047 #: misc/partinfo.c:67
6048 #, c-format
6049 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6050 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete: %s"
6051
6052 #: misc/partinfo.c:73
6053 #, c-format
6054 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6055 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   kezdet=%8d méret=%8lu vég=%8d\n"
6056
6057 #: misc/tune2fs.c:119
6058 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6059 msgstr "Futtassa az „e2fsck -f” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6060
6061 #: misc/tune2fs.c:121
6062 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6063 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fD” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6064
6065 #: misc/tune2fs.c:134
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6069 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6070 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6071 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6072 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6073 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6074 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6075 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6076 msgstr ""
6077 "Használat: %s [-c max_csatolásszám] [-e hiba_viselkedés] [-f] [-g csoport]\n"
6078 "\t[-i gyakoriság[d|m|w]] [-j] [-J naplóbeállítások] [-l]\n"
6079 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o [^]csatolási_beállítások[,...]]\n"
6080 "\t[-p mmp_frissítési_gyakoriság] [-r fenntartott_blokkok_száma] [-u felhasználó]\n"
6081 "\t[-C csatolások_száma] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
6082 "\t[-O [^]jellemző[,...]] [-Q kvótabeállítások]\n"
6083 "\t[-E bővített_beállítás[,...]] [-T utolsó_ellenőrzés_ideje] [-U UUID]\n"
6084 "\t[ -I új_inode_méret ] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
6085
6086 #: misc/tune2fs.c:218
6087 msgid "Journal superblock not found!\n"
6088 msgstr "A napló-szuperblokk nem található!\n"
6089
6090 #: misc/tune2fs.c:276
6091 msgid "while trying to open external journal"
6092 msgstr "a külső napló megnyitására tett kísérlet közben"
6093
6094 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6095 #, c-format
6096 msgid "%s is not a journal device.\n"
6097 msgstr "%s nem naplóeszköz.\n"
6098
6099 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6100 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6101 msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem található a naplóeszközön.\n"
6102
6103 #: misc/tune2fs.c:316
6104 msgid ""
6105 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6106 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6107 msgstr ""
6108 "Nem található a naplóeszköz. NEM került eltávolításra.\n"
6109 "Használja a -f kapcsolót hiányzó naplóeszköz eltávolításához.\n"
6110
6111 #: misc/tune2fs.c:325
6112 msgid "Journal removed\n"
6113 msgstr "Napló eltávolítva\n"
6114
6115 #: misc/tune2fs.c:369
6116 msgid "while reading bitmaps"
6117 msgstr "bittérképek olvasásakor"
6118
6119 #: misc/tune2fs.c:377
6120 msgid "while clearing journal inode"
6121 msgstr "napló inode törlése közben"
6122
6123 #: misc/tune2fs.c:388
6124 msgid "while writing journal inode"
6125 msgstr "napló inode írásakor"
6126
6127 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6128 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6129 msgstr "(és utána indítsa újra!)\n"
6130
6131 #: misc/tune2fs.c:476
6132 #, c-format
6133 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6134 msgstr "Az e2fsck futtatása után futtassa a „resize2fs %s %s"
6135
6136 #: misc/tune2fs.c:479
6137 #, c-format
6138 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6139 msgstr "Futtassa a „resize2fs %s %s"
6140
6141 #: misc/tune2fs.c:483
6142 #, c-format
6143 msgid " -z \"%s\""
6144 msgstr " -z \"%s\""
6145
6146 #: misc/tune2fs.c:485
6147 #, c-format
6148 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6149 msgstr "” parancsot a 64 bites mód bekapcsolásához.\n"
6150
6151 #: misc/tune2fs.c:487
6152 #, c-format
6153 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6154 msgstr "” parancsot a 64 bites mód kikapcsolásához.\n"
6155
6156 #: misc/tune2fs.c:974
6157 msgid ""
6158 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6159 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6160 msgstr ""
6161 "FIGYELMEZTETÉS: Nem erősíthető meg a kernel support metadata_csum_seed\n"
6162 " kernelbeli támogatása. Ehhez Linux >= v4.4 szükséges.\n"
6163
6164 #: misc/tune2fs.c:1010
6165 #, c-format
6166 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6167 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző törlése nem támogatott.\n"
6168
6169 #: misc/tune2fs.c:1016
6170 #, c-format
6171 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6172 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott.\n"
6173
6174 #: misc/tune2fs.c:1025
6175 msgid ""
6176 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6177 "unmounted or mounted read-only.\n"
6178 msgstr ""
6179 "A has_journal jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs csatolva,\n"
6180 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6181
6182 #: misc/tune2fs.c:1033
6183 msgid ""
6184 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6185 "the has_journal flag.\n"
6186 msgstr ""
6187 "A needs_recovery jelző be van állítva. A has_journal jelző törlése előtt\n"
6188 "futtassa az e2fsck programot.\n"
6189
6190 #: misc/tune2fs.c:1051
6191 msgid ""
6192 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6193 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6194 msgstr ""
6195 "A „sparse_super” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott\n"
6196 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6197
6198 #: misc/tune2fs.c:1064
6199 msgid ""
6200 "The multiple mount protection feature can't\n"
6201 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6202 "read-only.\n"
6203 msgstr ""
6204 "A többszörös csatolás elleni védelem nem állítható be,\n"
6205 "ha a fájlrendszer csatolva van, vagy csak olvasható.\n"
6206
6207 #: misc/tune2fs.c:1082
6208 #, c-format
6209 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6210 msgstr "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d mp frissítési gyakorisággal.\n"
6211
6212 #: misc/tune2fs.c:1091
6213 msgid ""
6214 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6215 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6216 msgstr ""
6217 "A többszörös csatolás elleni védelem nem kapcsolható ki,\n"
6218 "ha a fájlrendszer csak olvasható.\n"
6219
6220 #: misc/tune2fs.c:1099
6221 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6222 msgstr "Hiba a bittérképek olvasásakor\n"
6223
6224 #: misc/tune2fs.c:1108
6225 #, c-format
6226 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6227 msgstr "Az MMP blokkban lévő bűvös szám nem egyezik. Várt: %x, tényleges: %x\n"
6228
6229 #: misc/tune2fs.c:1113
6230 msgid "while reading MMP block."
6231 msgstr "az MMP blokk olvasása közben."
6232
6233 #: misc/tune2fs.c:1145
6234 msgid ""
6235 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6236 "inconsistent.\n"
6237 msgstr "A flex_bg jelző törlése inkonzisztenssé tenné a fájlrendszert.\n"
6238
6239 #: misc/tune2fs.c:1156
6240 msgid ""
6241 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6242 "unmounted or mounted read-only.\n"
6243 msgstr ""
6244 "A huge_file jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs csatolva,\n"
6245 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6246
6247 #: misc/tune2fs.c:1167
6248 msgid "Enabling checksums could take some time."
6249 msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
6250
6251 #: misc/tune2fs.c:1169
6252 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6253 msgstr "A metadata_csum nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6254
6255 #: misc/tune2fs.c:1175
6256 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6257 msgstr "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a metaadat-ellenőrzés lefedettségét. Futtassa újra a -O extents megadásával a javításhoz.\n"
6258
6259 #: misc/tune2fs.c:1182
6260 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6261 msgstr "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. Futtassa a resize2fs -b parancsot a javításhoz.\n"
6262
6263 #: misc/tune2fs.c:1208
6264 msgid "Disabling checksums could take some time."
6265 msgstr "Az ellenőrzőösszegek letiltása eltarthat egy ideig."
6266
6267 #: misc/tune2fs.c:1210
6268 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6269 msgstr "A metadata_csum nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6270
6271 #: misc/tune2fs.c:1273
6272 #, c-format
6273 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6274 msgstr "A 64 bites mód nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6275
6276 #: misc/tune2fs.c:1283
6277 #, c-format
6278 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6279 msgstr "A 64 bites mód nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6280
6281 #: misc/tune2fs.c:1313
6282 msgid ""
6283 "\n"
6284 "Warning: enabled project without quota together\n"
6285 msgstr ""
6286 "\n"
6287 "Figyelmeztetés: projekt engedélyezve a kvóta nélkül\n"
6288
6289 #: misc/tune2fs.c:1326
6290 msgid ""
6291 "\n"
6292 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6293 msgstr ""
6294 "\n"
6295 "Figyelmeztetés: a '^quota' jellemző felülírja a '-Q' argumentumait.\n"
6296
6297 #: misc/tune2fs.c:1344
6298 msgid ""
6299 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6300 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6301 msgstr ""
6302 "A „metadata_csum_seed” fájlrendszer-jellemző beállítása csak a bekapcsolt\n"
6303 "metadata_csum jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez támogatott.\n"
6304
6305 #: misc/tune2fs.c:1362
6306 msgid ""
6307 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6308 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6309 msgstr "Az UUID megváltozott a metadata_csum engedélyezése óta. A fájlrendszert le kell választani az összes metaadat biztonságos újraírásához, hogy megfeleljenek az új UUID-nek.\n"
6310
6311 #: misc/tune2fs.c:1408
6312 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6313 msgstr "A fájlrendszer már rendelkezik naplóval.\n"
6314
6315 #: misc/tune2fs.c:1428
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "\n"
6319 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6320 msgstr ""
6321 "\n"
6322 "\t%s naplójának megnyitására tett kísérlet közben\n"
6323
6324 #: misc/tune2fs.c:1432
6325 #, c-format
6326 msgid "Creating journal on device %s: "
6327 msgstr "Napló létrehozása %s eszközön: "
6328
6329 #: misc/tune2fs.c:1440
6330 #, c-format
6331 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6332 msgstr "fájlrendszer naplóhoz adása közben ezen: %s"
6333
6334 #: misc/tune2fs.c:1446
6335 msgid "Creating journal inode: "
6336 msgstr "Napló inode létrehozása: "
6337
6338 #: misc/tune2fs.c:1460
6339 msgid ""
6340 "\n"
6341 "\twhile trying to create journal file"
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "\tNaplófájl létrehozására tett kísérlet közben"
6345
6346 #: misc/tune2fs.c:1498
6347 msgid "while initializing quota context in support library"
6348 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban"
6349
6350 #: misc/tune2fs.c:1518
6351 #, c-format
6352 msgid "while updating quota limits (%d)"
6353 msgstr "a kvótakorlátok frissítésekor (%d)"
6354
6355 #: misc/tune2fs.c:1526
6356 #, c-format
6357 msgid "while writing quota file (%d)"
6358 msgstr "a kvótafájl írásakor (%d)"
6359
6360 #: misc/tune2fs.c:1534
6361 #, c-format
6362 msgid "while removing quota file (%d)"
6363 msgstr "a kvótafájl eltávolításakor (%d)"
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:1575
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "Bad quota options specified.\n"
6369 "\n"
6370 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6371 "\t[^]usr[quota]\n"
6372 "\t[^]grp[quota]\n"
6373 "\t[^]prj[quota]\n"
6374 "\n"
6375 "\n"
6376 msgstr ""
6377 "\n"
6378 "Hibás kvótabeállítások lettek megadva.\n"
6379 "\n"
6380 "A következő érvényes kvótabeállítások érhetők el (vesszővel elválasztva\n"
6381 "adhatók meg):\n"
6382 "\t[^]usr[quota]\n"
6383 "\t[^]grp[quota]\n"
6384 "\t[^]prj[quota]\n"
6385 "\n"
6386 "\n"
6387
6388 #: misc/tune2fs.c:1633
6389 #, c-format
6390 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6391 msgstr "A dátum/időmeghatározás nem dolgozható fel: %s"
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6394 #, c-format
6395 msgid "bad mounts count - %s"
6396 msgstr "a csatolásszám hibás - %s"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:1714
6399 #, c-format
6400 msgid "bad gid/group name - %s"
6401 msgstr "a gid/csoportnév hibás - %s"
6402
6403 #: misc/tune2fs.c:1747
6404 #, c-format
6405 msgid "bad interval - %s"
6406 msgstr "a gyakoriság hibás - %s"
6407
6408 #: misc/tune2fs.c:1776
6409 #, c-format
6410 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6411 msgstr "a fenntartott blokkok aránya hibás - %s"
6412
6413 #: misc/tune2fs.c:1791
6414 msgid "-o may only be specified once"
6415 msgstr "a -o csak egyszer adható meg"
6416
6417 #: misc/tune2fs.c:1800
6418 msgid "-O may only be specified once"
6419 msgstr "a -O csak egyszer adható meg"
6420
6421 #: misc/tune2fs.c:1817
6422 #, c-format
6423 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6424 msgstr "a fenntartott blokkok száma hibás - %s"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:1846
6427 #, c-format
6428 msgid "bad uid/user name - %s"
6429 msgstr "hibás uid/felhasználónév - %s"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1863
6432 #, c-format
6433 msgid "bad inode size - %s"
6434 msgstr "hibás inode méret - %s"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:1870
6437 #, c-format
6438 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6439 msgstr "Az inode méretnek kettő hatványának kell lennie - %s"
6440
6441 #: misc/tune2fs.c:1967
6442 #, c-format
6443 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6444 msgstr "az mmp_update_interval túl nagy: %lu\n"
6445
6446 #: misc/tune2fs.c:1972
6447 #, c-format
6448 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6449 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6450 msgstr[0] "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu másodpercre\n"
6451 msgstr[1] "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu másodpercre\n"
6452
6453 #: misc/tune2fs.c:1995
6454 #, c-format
6455 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6456 msgstr "Érvénytelen RAID stride: %s\n"
6457
6458 #: misc/tune2fs.c:2010
6459 #, c-format
6460 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6461 msgstr "Érvénytelen RAID csíkszélesség: %s\n"
6462
6463 #: misc/tune2fs.c:2025
6464 #, c-format
6465 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6466 msgstr "Érvénytelen hash algoritmus: %s\n"
6467
6468 #: misc/tune2fs.c:2031
6469 #, c-format
6470 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6471 msgstr "Az alapértelmezett hash algoritmus beállítása erre: %s (%d)\n"
6472
6473 #: misc/tune2fs.c:2050
6474 msgid ""
6475 "\n"
6476 "Bad options specified.\n"
6477 "\n"
6478 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6479 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6480 "\n"
6481 "Valid extended options are:\n"
6482 "\tclear_mmp\n"
6483 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6484 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6485 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6486 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6487 "\ttest_fs\n"
6488 "\t^test_fs\n"
6489 msgstr ""
6490 "\n"
6491 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
6492 "\n"
6493 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
6494 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
6495 "\n"
6496 "Érvényes bővített beállítások:\n"
6497 "\tclear_mmp\n"
6498 "\thash_alg=<hash algoritmus>\n"
6499 "\tmount_opts=<bővített alapértelmezett csatolási beállítások>\n"
6500 "\tstride=<RAID lemezenkénti darabméret blokkokban>\n"
6501 "\tstripe_width=<RAID stride*adatlemezek blokkokban>\n"
6502 "\ttest_fs\n"
6503 "\t^test_fs\n"
6504
6505 #: misc/tune2fs.c:2519
6506 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6507 msgstr "Nem sikerült beolvasni az inode bittérképet\n"
6508
6509 #: misc/tune2fs.c:2524
6510 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6511 msgstr "Nem sikerült beolvasni a blokkbittérképet\n"
6512
6513 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6514 msgid "blocks to be moved"
6515 msgstr "áthelyezendő blokkok"
6516
6517 #: misc/tune2fs.c:2544
6518 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6519 msgstr "A blokkbittérkép lefoglalása sikertelen az inode méret növelésekor\n"
6520
6521 #: misc/tune2fs.c:2550
6522 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6523 msgstr "Nincs elég hely az inode méret növeléséhez \n"
6524
6525 #: misc/tune2fs.c:2555
6526 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6527 msgstr "A blokkok áthelyezése sikertelen az inode-átméretezéskor \n"
6528
6529 #: misc/tune2fs.c:2587
6530 msgid ""
6531 "Error in resizing the inode size.\n"
6532 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6533 msgstr ""
6534 "Hiba az inode méret módosításakor.\n"
6535 "Futtassa az e2undo parancsot a fájlrendszer módosításainak visszavonásához. \n"
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:2799
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6541 "'e2fsck -f %s'\n"
6542 msgstr ""
6543 "Az MMP blokk bűvös száma hibás. Próbálja javítani a következő futtatásával:\n"
6544 "'e2fsck -f %s'\n"
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:2811
6547 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6548 msgstr "Nem lehet naplóeszközt módosítani.\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:2824
6551 #, c-format
6552 msgid "The inode size is already %lu\n"
6553 msgstr "Az inode méret már %lu\n"
6554
6555 #: misc/tune2fs.c:2831
6556 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6557 msgstr "Az inode méret csökkentése nem támogatott\n"
6558
6559 #: misc/tune2fs.c:2836
6560 #, c-format
6561 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6562 msgstr "Érvénytelen inode méret: %lu (max: %d)\n"
6563
6564 #: misc/tune2fs.c:2842
6565 msgid "Resizing inodes could take some time."
6566 msgstr "Az inode-ok átméretezése eltarthat egy ideig."
6567
6568 #: misc/tune2fs.c:2889
6569 #, c-format
6570 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6571 msgstr "A maximális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:2895
6574 #, c-format
6575 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6576 msgstr "Az aktuális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6577
6578 #: misc/tune2fs.c:2900
6579 #, c-format
6580 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6581 msgstr "A hibaviselkedés beállítása erre: %d\n"
6582
6583 #: misc/tune2fs.c:2905
6584 #, c-format
6585 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6586 msgstr "A fenntartott blokkok gid-jének beállítása erre: %lu\n"
6587
6588 #: misc/tune2fs.c:2910
6589 #, c-format
6590 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6591 msgstr "az ellenőrzések időköze túl nagy (%lu)"
6592
6593 #: misc/tune2fs.c:2917
6594 #, c-format
6595 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6596 msgstr "Az ellenőrzések közti időköz beállítása %lu másodpercre\n"
6597
6598 #: misc/tune2fs.c:2924
6599 #, c-format
6600 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6601 msgstr "A fenntartott blokkok százalékos arányának beállítása ennyire: %g%% (%llu blokk)\n"
6602
6603 #: misc/tune2fs.c:2930
6604 #, c-format
6605 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6606 msgstr "a fenntartott blokkok száma túl nagy (%llu)"
6607
6608 #: misc/tune2fs.c:2937
6609 #, c-format
6610 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6611 msgstr "A fenntartott blokkok számának beállítása erre: %llu\n"
6612
6613 #: misc/tune2fs.c:2942
6614 msgid ""
6615 "\n"
6616 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6617 msgstr ""
6618 "\n"
6619 "A fájlrendszer már rendelkezik ritka szuperblokkokkal.\n"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:2945
6622 msgid ""
6623 "\n"
6624 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6625 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6626 msgstr ""
6627 "\n"
6628 "\n"
6629 "A ritka szuperblokk jelző beállítása nem támogatott\n"
6630 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6631
6632 #: misc/tune2fs.c:2955
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "\n"
6636 "Sparse superblock flag set.  %s"
6637 msgstr ""
6638 "\n"
6639 "A ritka szuperblokk jelző beállítva. %s"
6640
6641 #: misc/tune2fs.c:2960
6642 msgid ""
6643 "\n"
6644 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6645 msgstr ""
6646 "\n"
6647 "A ritka szuperblokk jelző törlése nem támogatott.\n"
6648
6649 #: misc/tune2fs.c:2968
6650 #, c-format
6651 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6652 msgstr "A fájlrendszer utolsó ellenőrzési idejének beállítása erre: %s\n"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:2974
6655 #, c-format
6656 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6657 msgstr "A fenntartott blokkok uid-jének beállítása erre: %lu\n"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:3006
6660 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6661 msgstr "Hiba a clear_mmp használatakor. A -f kapcsolóval együtt használandó\n"
6662
6663 #: misc/tune2fs.c:3024
6664 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6665 msgstr "A kvóta jellemző csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
6666
6667 #: misc/tune2fs.c:3048
6668 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6669 msgstr "Az UUID csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
6670
6671 #: misc/tune2fs.c:3051
6672 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6673 msgstr "Ha csak a v4.4-nél újabb kernelt használ, futtassa a „tune2fs -O metadata_csum_seed” parancsot, majd futtassa újra ezt a parancsot.\n"
6674
6675 #: misc/tune2fs.c:3060
6676 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6677 msgstr "Az UUID beállítása egy ellenőrzőösszeget használó fájlrendszeren eltarthat egy ideig."
6678
6679 #: misc/tune2fs.c:3085
6680 msgid "Invalid UUID format\n"
6681 msgstr "Érvénytelen UUID formátum\n"
6682
6683 #: misc/tune2fs.c:3101
6684 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6685 msgstr "A napló szuperblokkját frissíteni kell.\n"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:3126
6688 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6689 msgstr "Az inode méret csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
6690
6691 #: misc/tune2fs.c:3133
6692 msgid ""
6693 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6694 "feature enabled.\n"
6695 msgstr ""
6696 "Az inode méret módosítása nem támogatott a bekapcsolt flex_bg\n"
6697 "jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6698
6699 #: misc/tune2fs.c:3151
6700 #, c-format
6701 msgid "Setting inode size %lu\n"
6702 msgstr "Az inode méret beállítása ennyire: %lu\n"
6703
6704 #: misc/tune2fs.c:3155
6705 msgid "Failed to change inode size\n"
6706 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni az inode méretet\n"
6707
6708 #: misc/tune2fs.c:3169
6709 #, c-format
6710 msgid "Setting stride size to %d\n"
6711 msgstr "A stride méret beállítása ennyire: %d\n"
6712
6713 #: misc/tune2fs.c:3174
6714 #, c-format
6715 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6716 msgstr "A csíkszélesség beállítása ennyire: %d\n"
6717
6718 #: misc/tune2fs.c:3181
6719 #, c-format
6720 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6721 msgstr "A bővített alapértelmezett csatolási beállítások beállítása erre: „%s”\n"
6722
6723 #: misc/tune2fs.c:3192
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6727 "\n"
6728 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6729 "\n"
6730 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6731 "by journal recovery.\n"
6732 msgstr ""
6733 "Figyelmeztetés: A napló piszkos. Érdemes lenne újrajátszani a naplót, így:\n"
6734 "\n"
6735 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6736 "\n"
6737 "és utána futtatni ezt a parancsot. Egyébként a módosításokat a napló\n"
6738 "helyreállítása felülírhatja.\n"
6739
6740 #: misc/tune2fs.c:3203
6741 #, c-format
6742 msgid "Recovering journal.\n"
6743 msgstr "Napló helyreállítása.\n"
6744
6745 #: misc/util.c:100
6746 msgid "<proceeding>\n"
6747 msgstr "<folytatás>\n"
6748
6749 #: misc/util.c:104
6750 #, c-format
6751 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6752 msgstr "Mindenképp folytatja (vagy vár %d másodpercet)? (i,N) "
6753
6754 #: misc/util.c:108
6755 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6756 msgstr "Mindenképp folytatja? (i,N) "
6757
6758 #: misc/util.c:133
6759 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6760 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
6761
6762 #: misc/util.c:138
6763 #, c-format
6764 msgid "will not make a %s here!\n"
6765 msgstr "itt aztán nem jön létre egy %s!\n"
6766
6767 #: misc/util.c:145
6768 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6769 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp.\n"
6770
6771 #: misc/util.c:161
6772 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6773 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a naplóbeállítások feldolgozásához!\n"
6774
6775 #: misc/util.c:186
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "\n"
6779 "Could not find journal device matching %s\n"
6780 msgstr ""
6781 "\n"
6782 "Nem található ennek megfelelő naplóeszköz: %s\n"
6783
6784 #: misc/util.c:213
6785 msgid ""
6786 "\n"
6787 "Bad journal options specified.\n"
6788 "\n"
6789 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6790 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6791 "\n"
6792 "Valid journal options are:\n"
6793 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6794 "\tdevice=<journal device>\n"
6795 "\tlocation=<journal location>\n"
6796 "\n"
6797 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6798 "\n"
6799 msgstr ""
6800 "\n"
6801 "A megadott naplóbeállítások hibásak: %s\n"
6802 "\n"
6803 "A naplóbeállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
6804 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
6805 "\n"
6806 "Érvényes naplókapcsolók:\n"
6807 "\tsize=<naplóméret megabájtban>\n"
6808 "\tdevice=<naplóeszköz>\n"
6809 "\tlocation=<napló helye>\n"
6810 "\n"
6811 "A naplóméret 1024 és 10240000 fájlrendszerblokk között kell legyen.\n"
6812 "\n"
6813
6814 #: misc/util.c:244
6815 msgid ""
6816 "\n"
6817 "Filesystem too small for a journal\n"
6818 msgstr ""
6819 "\n"
6820 "A fájlrendszer túl kicsi a naplóhoz\n"
6821
6822 #: misc/util.c:251
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "\n"
6826 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6827 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6828 msgstr ""
6829 "\n"
6830 "A kért naplóméret %d blokk, de 1024 és 10240000\n"
6831 "blokk között kell lennie. Megszakítás.\n"
6832
6833 #: misc/util.c:259
6834 msgid ""
6835 "\n"
6836 "Journal size too big for filesystem.\n"
6837 msgstr ""
6838 "\n"
6839 "A naplóméret túl nagy a fájlrendszerhez.\n"
6840
6841 #: misc/util.c:273
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6845 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6846 msgstr ""
6847 "Ez a fájlrendszer %d csatolásonként, vagy %g naponta (amelyik hamarabb\n"
6848 "bekövetkezik) automatikusan ellenőrzésre kerül. A felülbíráláshoz\n"
6849 "használja a tune2fs -c vagy -i kapcsolóját.\n"
6850
6851 #: misc/uuidd.c:49
6852 #, c-format
6853 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6854 msgstr "Használat: %s [-d] [-p pidfájl] [-s foglalat_útvonal] [-T időtúllépés]\n"
6855
6856 #: misc/uuidd.c:51
6857 #, c-format
6858 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6859 msgstr "       %s [-r|t] [-n szám] [-s foglalat_útvonal]\n"
6860
6861 #: misc/uuidd.c:53
6862 #, c-format
6863 msgid "       %s -k\n"
6864 msgstr "       %s -k\n"
6865
6866 #: misc/uuidd.c:155
6867 msgid "bad arguments"
6868 msgstr "hibás argumentumok"
6869
6870 #: misc/uuidd.c:173
6871 msgid "connect"
6872 msgstr "kapcsolódás"
6873
6874 #: misc/uuidd.c:192
6875 msgid "write"
6876 msgstr "írás"
6877
6878 #: misc/uuidd.c:200
6879 msgid "read count"
6880 msgstr "olvasásszám"
6881
6882 #: misc/uuidd.c:206
6883 msgid "bad response length"
6884 msgstr "hibás válaszhossz"
6885
6886 #: misc/uuidd.c:271
6887 #, c-format
6888 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6889 msgstr "az uuidd démon már fut, %s PID-del\n"
6890
6891 #: misc/uuidd.c:279
6892 #, c-format
6893 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6894 msgstr "A unix adatfolyam socket létrehozása sikertelen: %s"
6895
6896 #: misc/uuidd.c:308
6897 #, c-format
6898 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6899 msgstr "A(z) %s unix sockethez csatlakozás sikertelen: %s\n"
6900
6901 #: misc/uuidd.c:316
6902 #, c-format
6903 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6904 msgstr "A(z) %s unix socketen figyelés sikertelen: %s\n"
6905
6906 #: misc/uuidd.c:354
6907 #, c-format
6908 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6909 msgstr "Hiba a kliensről olvasáskor, hossz = %d\n"
6910
6911 #: misc/uuidd.c:362
6912 #, c-format
6913 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6914 msgstr "művelet: %d, bejövő szám = %d\n"
6915
6916 #: misc/uuidd.c:381
6917 #, c-format
6918 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6919 msgstr "Idő UUID előállítva: %s\n"
6920
6921 #: misc/uuidd.c:391
6922 #, c-format
6923 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6924 msgstr "Véletlen UUID előállítva: %s\n"
6925
6926 #: misc/uuidd.c:400
6927 #, c-format
6928 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6929 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6930 msgstr[0] "Idő UUID előállítva: %s, és rá következő UUID\n"
6931 msgstr[1] "Idő UUID előállítva: %s, és %d rá következő UUID\n"
6932
6933 #: misc/uuidd.c:421
6934 #, c-format
6935 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6936 msgstr "%d UUID előállítva\n"
6937
6938 #: misc/uuidd.c:433
6939 #, c-format
6940 msgid "Invalid operation %d\n"
6941 msgstr "Érvénytelen művelet: %d\n"
6942
6943 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6944 #, c-format
6945 msgid "Bad number: %s\n"
6946 msgstr "Hibás szám: %s\n"
6947
6948 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6949 #, c-format
6950 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6951 msgstr "Hiba az UUID démon (%s) hívásakor: %s\n"
6952
6953 #: misc/uuidd.c:544
6954 #, c-format
6955 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6956 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6957 msgstr[0] "%s, és rá következő UUID\n"
6958 msgstr[1] "%s, és %d rá következő UUID\n"
6959
6960 #: misc/uuidd.c:548
6961 msgid "List of UUID's:\n"
6962 msgstr "UUID-k listája:\n"
6963
6964 #: misc/uuidd.c:569
6965 #, c-format
6966 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6967 msgstr "Váratlan válaszhossz a(z) %d. kiszolgálótól\n"
6968
6969 #: misc/uuidd.c:586
6970 #, c-format
6971 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6972 msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d PID-del futó UUID: %s\n"
6973
6974 #: misc/uuidd.c:592
6975 #, c-format
6976 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6977 msgstr "A(z) %d PID-del futó UUID kilőve\n"
6978
6979 #: misc/uuidgen.c:32
6980 #, c-format
6981 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6982 msgstr "Használat: %s [-r] [-t]\n"
6983
6984 #: resize/extent.c:202
6985 msgid "# Extent dump:\n"
6986 msgstr "Extentkiíratás:\n"
6987
6988 #: resize/extent.c:203
6989 #, c-format
6990 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6991 msgstr "#\tSzám=%llu, Méret=%llu, Kurzor=%llu, Rendezett=%llu\n"
6992
6993 #: resize/main.c:49
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-z undo_file]\n"
6997 "\n"
6998 msgstr "Használat: %s [-d hibakeresési_jelzők] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] eszköz [-b|-s|új_méret] [-z visszavonási_fájl]\n"
6999
7000 #: resize/main.c:72
7001 msgid "Extending the inode table"
7002 msgstr "Az inode tábla kibővítése"
7003
7004 #: resize/main.c:75
7005 msgid "Relocating blocks"
7006 msgstr "Blokkok áthelyezése"
7007
7008 #: resize/main.c:78
7009 msgid "Scanning inode table"
7010 msgstr "Az inode tábla vizsgálata"
7011
7012 #: resize/main.c:81
7013 msgid "Updating inode references"
7014 msgstr "Inode hivatkozások frissítése"
7015
7016 #: resize/main.c:84
7017 msgid "Moving inode table"
7018 msgstr "Inode tábla áthelyezése"
7019
7020 #: resize/main.c:87
7021 msgid "Unknown pass?!?"
7022 msgstr "Ismeretlen lépés?!?"
7023
7024 #: resize/main.c:90
7025 #, c-format
7026 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7027 msgstr "%d. lépés kezdése (max = %lu)\n"
7028
7029 #: resize/main.c:162
7030 msgid ""
7031 "\n"
7032 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7033 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7034 "\n"
7035 msgstr ""
7036 "\n"
7037 "A bigalloc fájlrendszerek átméretezése nincs teljesen letesztelve. Saját\n"
7038 "felelősségre folytassa! Használja a -f kapcsolót, ha mindenképp folytatni\n"
7039 "szeretné.\n"
7040 "\n"
7041
7042 #: resize/main.c:365
7043 #, c-format
7044 msgid "while opening %s"
7045 msgstr "%s megnyitása közben"
7046
7047 #: resize/main.c:373
7048 #, c-format
7049 msgid "while getting stat information for %s"
7050 msgstr "az elérési információk lekérésekor ehhez: %s"
7051
7052 #: resize/main.c:445
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7056 "\n"
7057 msgstr ""
7058 "Először futtassa az „e2fsck -f %s” parancsot.\n"
7059 "\n"
7060
7061 #: resize/main.c:464
7062 #, c-format
7063 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7064 msgstr "A fájlrendszer becsült minimális mérete: %llu\n"
7065
7066 #: resize/main.c:501
7067 #, c-format
7068 msgid "Invalid new size: %s\n"
7069 msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
7070
7071 #: resize/main.c:520
7072 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7073 msgstr "Az új méret túl nagy a 32 biten való ábrázoláshoz\n"
7074
7075 #: resize/main.c:528
7076 #, c-format
7077 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7078 msgstr "Az új méret kisebb a minimálisnál (%llu)\n"
7079
7080 #: resize/main.c:534
7081 msgid "Invalid stride length"
7082 msgstr "Érvénytelen stride hossz"
7083
7084 #: resize/main.c:558
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7088 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7089 "\n"
7090 msgstr ""
7091 "A tartalmazó partíció (vagy eszköz) csak %llu (%dk) blokkos.\n"
7092 "A kért új méret %llu blokk.\n"
7093 "\n"
7094
7095 #: resize/main.c:565
7096 #, c-format
7097 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7098 msgstr "A 64bit jellemzőt nem lehet beállítani és törölni is.\n"
7099
7100 #: resize/main.c:569
7101 #, c-format
7102 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7103 msgstr "Egy 2^32 blokknál nagyobb fájlrendszeren nem módosítható a 64bit jellemző.\n"
7104
7105 #: resize/main.c:575
7106 #, c-format
7107 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7108 msgstr "A 64bit jellemző nem módosítható, amíg a fájlrendszer csatolva van.\n"
7109
7110 #: resize/main.c:581
7111 #, c-format
7112 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7113 msgstr ""
7114 "Engedélyezze az extents jellemzőt a tune2fs használatával a 64bit\n"
7115 "jellemző bekapcsolása előtt.\n"
7116
7117 #: resize/main.c:587
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7121 "\n"
7122 msgstr ""
7123 "A fájlrendszer már %llu (%dk) blokk hosszú. Nincs teendő!\n"
7124 "\n"
7125
7126 #: resize/main.c:594
7127 #, c-format
7128 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7129 msgstr "A fájlrendszer már 64 bites.\n"
7130
7131 #: resize/main.c:599
7132 #, c-format
7133 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7134 msgstr "A fájlrendszer már 32 bites.\n"
7135
7136 #: resize/main.c:608
7137 #, c-format
7138 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7139 msgstr "A fájlrendszer 64 bitesre alakítása.\n"
7140
7141 #: resize/main.c:610
7142 #, c-format
7143 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7144 msgstr "A fájlrendszer 32 bitesre alakítása.\n"
7145
7146 #: resize/main.c:612
7147 #, c-format
7148 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7149 msgstr "A fájlrendszer átméretezése ezen: %s, %llu (%dk) blokkra.\n"
7150
7151 #: resize/main.c:621
7152 #, c-format
7153 msgid "while trying to resize %s"
7154 msgstr "%s átméretezésére tett kísérlet közben"
7155
7156 #: resize/main.c:624
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7160 "after the aborted resize operation.\n"
7161 msgstr ""
7162 "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot a fájlrendszer\n"
7163 "megjavításához a megszakított átméretezési művelet után.\n"
7164
7165 #: resize/main.c:630
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7169 "\n"
7170 msgstr ""
7171 "A fájlrendszer ezen: %s mostantól %llu (%dk) blokk hosszú.\n"
7172 "\n"
7173
7174 #: resize/main.c:645
7175 #, c-format
7176 msgid "while trying to truncate %s"
7177 msgstr "%s csonkítására tett kísérlet közben"
7178
7179 #: resize/online.c:81
7180 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7181 msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést a sparse_super2 használatakor"
7182
7183 #: resize/online.c:86
7184 #, c-format
7185 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7186 msgstr "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, online átméretezés szükséges\n"
7187
7188 #: resize/online.c:90
7189 msgid "On-line shrinking not supported"
7190 msgstr "Az online zsugorítás nem támogatott"
7191
7192 #: resize/online.c:114
7193 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7194 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja az online átméretezést"
7195
7196 #: resize/online.c:122
7197 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7198 msgstr "Nincs elég fenntartott gdt blokk az átméretezéshez"
7199
7200 #: resize/online.c:129
7201 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7202 msgstr "A kernel nem támogatja az ilyen nagy fájlrendszer átméretezését"
7203
7204 #: resize/online.c:137
7205 #, c-format
7206 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7207 msgstr "%s csatolási pont megnyitására tett kísérlet közben"
7208
7209 #: resize/online.c:142
7210 #, c-format
7211 msgid "Old resize interface requested.\n"
7212 msgstr "Régi átméretezési felület kérve.\n"
7213
7214 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7215 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7216 msgstr "Hozzáférés megtagadva a fájlrendszer átméretezéséhez"
7217
7218 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7219 msgid "While checking for on-line resizing support"
7220 msgstr "Az online átméretezés támogatásának keresésekor"
7221
7222 #: resize/online.c:181
7223 msgid "Kernel does not support online resizing"
7224 msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést"
7225
7226 #: resize/online.c:220
7227 #, c-format
7228 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7229 msgstr "%s online átméretezésének végrehajtása %llu (%dk) blokkra.\n"
7230
7231 #: resize/online.c:230
7232 msgid "While trying to extend the last group"
7233 msgstr "Az utolsó csoport kiterjesztésére tett kísérlet közben"
7234
7235 #: resize/online.c:284
7236 #, c-format
7237 msgid "While trying to add group #%d"
7238 msgstr "A(z) %d. csoport hozzáadására tett kísérlet közben"
7239
7240 #: resize/online.c:295
7241 #, c-format
7242 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7243 msgstr ""
7244 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, és az online\n"
7245 "átméretezés nem támogatott ezen a rendszeren\n"
7246
7247 #: resize/resize2fs.c:759
7248 #, c-format
7249 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7250 msgstr "az inode-ok (%llu) száma kisebb kell legyen, mint %u"
7251
7252 #: resize/resize2fs.c:1037
7253 msgid "reserved blocks"
7254 msgstr "fenntartott blokkok"
7255
7256 #: resize/resize2fs.c:1281
7257 msgid "meta-data blocks"
7258 msgstr "metaadat-blokkok"
7259
7260 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7261 msgid "new meta blocks"
7262 msgstr "új metablokkok"
7263
7264 #: resize/resize2fs.c:2540
7265 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7266 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Nincs sb az utolsó super_sparse bg-ben?\n"
7267
7268 #: resize/resize2fs.c:2545
7269 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7270 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Váratlan old_desc a super_sparse bg-ben?\n"
7271
7272 #: resize/resize2fs.c:2618
7273 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7274 msgstr "Soha nem fordulhatna elő: az átméretezendő inode sérült!\n"
7275
7276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7277 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7278 msgstr "EXT2FS programkönyvtár 1.43.4-WIP verzió"
7279
7280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7281 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7282 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2_filsys structure struktúrához"
7283
7284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7285 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7286 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_list struktúrához"
7287
7288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7289 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7290 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_iterate struktúrához"
7291
7292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7293 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7294 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_scan struktúrához"
7295
7296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7297 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7298 msgstr "Hibás bűvös szám az io_channel struktúrához"
7299
7300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7301 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7302 msgstr "Hibás bűvös szám a unix io_channel struktúrához"
7303
7304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7305 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7306 msgstr "Hibás bűvös szám az io_manager struktúrához"
7307
7308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7309 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7310 msgstr "Hibás bűvös szám a block_bitmap struktúrához"
7311
7312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7313 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7314 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_bitmap struktúrához"
7315
7316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7317 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7318 msgstr "Hibás bűvös szám a generic_bitmap struktúrához"
7319
7320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7321 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7322 msgstr "Hibás bűvös szám a teszt io_channel struktúrához"
7323
7324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7325 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7326 msgstr "Hibás bűvös szám a könyvtárblokk lista struktúrához"
7327
7328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7329 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7330 msgstr "Hibás bűvös szám az icount struktúrához"
7331
7332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7333 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7334 msgstr "Hibás bűvös szám a Powerquest io_channel struktúrához"
7335
7336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7337 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7338 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 fájlstruktúrához"
7339
7340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7341 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7342 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 lemezképfejléchez"
7343
7344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7345 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7346 msgstr "Hibás bűvös szám az inode io_channel struktúrához"
7347
7348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7349 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7350 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extentkezelőhöz"
7351
7352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7353 msgid "Bad magic number in super-block"
7354 msgstr "Hibás bűvös szám a szuperblokkban"
7355
7356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7357 msgid "Filesystem revision too high"
7358 msgstr "A fájlrendszer revíziója túl magas"
7359
7360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7361 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7362 msgstr "Kísérlet egy csak olvashatóan megnyitott fájlrendszer írására"
7363
7364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7365 msgid "Can't read group descriptors"
7366 msgstr "Nem olvashatók a csoportleírók"
7367
7368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7369 msgid "Can't write group descriptors"
7370 msgstr "Nem írhatók a csoportleírók"
7371
7372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7373 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7374 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk a blokkbittérképhez"
7375
7376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7377 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7378 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode bittérképhez"
7379
7380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7381 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7382 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode táblához"
7383
7384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7385 msgid "Can't write an inode bitmap"
7386 msgstr "Nem írható egy inode bittérkép"
7387
7388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7389 msgid "Can't read an inode bitmap"
7390 msgstr "Nem olvasható egy inode bittérkép"
7391
7392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7393 msgid "Can't write a block bitmap"
7394 msgstr "Nem írható egy blokkbittérkép"
7395
7396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7397 msgid "Can't read a block bitmap"
7398 msgstr "Nem olvasható egy blokkbittérkép"
7399
7400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7401 msgid "Can't write an inode table"
7402 msgstr "Nem írható egy inode tábla"
7403
7404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7405 msgid "Can't read an inode table"
7406 msgstr "Nem olvasható egy inode tábla"
7407
7408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7409 msgid "Can't read next inode"
7410 msgstr "Nem olvasható a következő inode"
7411
7412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7413 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7414 msgstr "A fájlrendszer blokkmérete váratlan"
7415
7416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7417 msgid "EXT2 directory corrupted"
7418 msgstr "Az EXT2 könyvtár sérült"
7419
7420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7421 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7422 msgstr "A fájlrendszerről való blokkolvasási kísérlet rövid olvasást eredményezett"
7423
7424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7425 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7426 msgstr "A fájlrendszere való blokkírási kísérlet rövid írást eredményezett"
7427
7428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7429 msgid "No free space in the directory"
7430 msgstr "Nincs szabad hely a könyvtárban"
7431
7432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7433 msgid "Inode bitmap not loaded"
7434 msgstr "Az inode bittérkép nem lett betöltve"
7435
7436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7437 msgid "Block bitmap not loaded"
7438 msgstr "A blokkbittérkép nem lett betöltve"
7439
7440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7441 msgid "Illegal inode number"
7442 msgstr "Az inode száma illegális"
7443
7444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7445 msgid "Illegal block number"
7446 msgstr "A blokkszám illegális"
7447
7448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7449 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7450 msgstr "Belső hiba az ext2fs_expand_dir hívásban"
7451
7452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7453 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7454 msgstr "Nincs elég hely a javasolt fájlrendszer felépítéséhez"
7455
7456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7457 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7458 msgstr "Az ext2fs_mark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7459
7460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7461 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7462 msgstr "Az ext2fs_unmark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7463
7464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7465 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7466 msgstr "Az ext2fs_test_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7467
7468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7469 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7470 msgstr "Az ext2fs_mark_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7471
7472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7473 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7474 msgstr "Az ext2fs_unmark_inode_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7475
7476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7477 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7478 msgstr "Az ext2fs_test_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7479
7480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7481 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7482 msgstr "Kísérlet a blokkbittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7483
7484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7485 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7486 msgstr "Kísérlet az inode bittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7487
7488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7489 msgid "Illegal indirect block found"
7490 msgstr "Illegális indirekt blokk fordult elő"
7491
7492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7493 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7494 msgstr "Illegális duplán indirekt blokk fordult elő"
7495
7496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7497 msgid "Illegal triply indirect block found"
7498 msgstr "Illegális triplán indirekt blokk fordult elő"
7499
7500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7501 msgid "Block bitmaps are not the same"
7502 msgstr "A blokkbittérképek nem azonosak"
7503
7504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7505 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7506 msgstr "Az inode bittérképek nem azonosak"
7507
7508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7509 msgid "Illegal or malformed device name"
7510 msgstr "Illegális vagy rosszul formázott eszköznév"
7511
7512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7513 msgid "A block group is missing an inode table"
7514 msgstr "Egy blokkcsoportból hiányzik egy inode tábla"
7515
7516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7517 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7518 msgstr "Az ext2 szuperblokk sérült"
7519
7520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7521 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7522 msgstr "Az ext2fs_mark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7523
7524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7525 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7526 msgstr "Az ext2fs_unmark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7527
7528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7529 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7530 msgstr "Az ext2fs_test_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7531
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7533 msgid "Too many symbolic links encountered."
7534 msgstr "Túl sok szimbolikus linkkel találkoztam."
7535
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7537 msgid "The callback function will not handle this case"
7538 msgstr "A visszahívás függvény nem fogja kezelni ezt az esetet"
7539
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7541 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7542 msgstr "Az inode az inode tábla hibás blokkjából származik"
7543
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7545 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7546 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik"
7547
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7549 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7550 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott, csak olvasható jellemzőkkel rendelkezik"
7551
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7553 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7554 msgstr "Az IO csatorna nem tudott olvasáskor vagy íráskor pozicionálni"
7555
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7557 msgid "Memory allocation failed"
7558 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
7559
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7561 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7562 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva az ext2 programkönyvtárnak"
7563
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7565 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7566 msgstr "Nem sikerült blokkot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7567
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7569 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7570 msgstr "Nem sikerült inode-ot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7571
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7573 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7574 msgstr "Az ext2 inode nem könyvtár"
7575
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7577 msgid "Too many references in table"
7578 msgstr "Túl sok hivatkozás a táblában"
7579
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7581 msgid "File not found by ext2_lookup"
7582 msgstr "Az ext2_lookup nem találja a fájlt"
7583
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7585 msgid "File open read-only"
7586 msgstr "Fájl megnyitva csak olvashatóként"
7587
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7589 msgid "Ext2 directory block not found"
7590 msgstr "Az ext2 könyvtárblokk nem található"
7591
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7593 msgid "Ext2 directory already exists"
7594 msgstr "Az ext2 könyvtár már létezik"
7595
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7597 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7598 msgstr "Megvalósítatlan ext2 könyvtárfüggvény"
7599
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7601 msgid "User cancel requested"
7602 msgstr "Felhasználói megszakítás kérve"
7603
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7605 msgid "Ext2 file too big"
7606 msgstr "Az ext2 fájl túl nagy"
7607
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7609 msgid "Supplied journal device not a block device"
7610 msgstr "A megadott naplóeszköz nem blokkos eszköz"
7611
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7613 msgid "Journal superblock not found"
7614 msgstr "A napló-szuperblokk nem található"
7615
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7617 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7618 msgstr "A naplónak legalább 1024 blokkból kell állnia"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7621 msgid "Unsupported journal version"
7622 msgstr "Nem támogatott naplóverzió"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7625 msgid "Error loading external journal"
7626 msgstr "Hiba a külső napló betöltésekor"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7629 msgid "Journal not found"
7630 msgstr "Nem található napló"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7633 msgid "Directory hash unsupported"
7634 msgstr "A könyvtár hash nem támogatott"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7637 msgid "Illegal extended attribute block number"
7638 msgstr "A bővített attribútum blokkszáma illegális"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7641 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7642 msgstr "Nem hozható létre fájlrendszer a kért számú inode-dal"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7645 msgid "E2image snapshot not in use"
7646 msgstr "Az e2image pillanatkép nincs használatban"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7649 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7650 msgstr "Túl sok fenntartott csoportleíró blokk"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7653 msgid "Resize inode is corrupt"
7654 msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7657 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7658 msgstr "Kísérlet blokkbittérkép beállítására hiányzó indirekt blokkal"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7661 msgid "TDB: Success"
7662 msgstr "TDB: Siker"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7665 msgid "TDB: Corrupt database"
7666 msgstr "TDB: Sérült adatbázis"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7669 msgid "TDB: IO Error"
7670 msgstr "TDB: IO hiba"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7673 msgid "TDB: Locking error"
7674 msgstr "TDB: Zárolási hiba"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7677 msgid "TDB: Out of memory"
7678 msgstr "TDB: Elfogyott a memória"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7681 msgid "TDB: Record exists"
7682 msgstr "TDB: A rekord létezik"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7685 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7686 msgstr "TDB: Zárolás létezik más kulcsokon"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7689 msgid "TDB: Invalid parameter"
7690 msgstr "TDB: Érvénytelen paraméter"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7693 msgid "TDB: Record does not exist"
7694 msgstr "TDB: A rekord nem létezik"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7697 msgid "TDB: Write not permitted"
7698 msgstr "TDB: Az írás nem engedélyezett"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7701 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7702 msgstr "Az ext2fs könyvtárblokklista üres"
7703
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7705 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7706 msgstr "Kísérlet blokkleképezés módosítására csak olvasható blokkiterátoron keresztül"
7707
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7709 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7710 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extent mentett útvonalhoz"
7711
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7713 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7714 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites általános bittérképhez"
7715
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7717 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7718 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites blokkbittérképhez"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7721 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7722 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites inode bittérképhez"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7725 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7726 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_13"
7727
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7729 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7730 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_14"
7731
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7733 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7734 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_15"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7737 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7738 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_16"
7739
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7741 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7742 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_17"
7743
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7745 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7746 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_18"
7747
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7749 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7750 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_19"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7753 msgid "Corrupt extent header"
7754 msgstr "Sérült extentfejléc"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7757 msgid "Corrupt extent index"
7758 msgstr "Sérült extentindex"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7761 msgid "Corrupt extent"
7762 msgstr "Sérült extent"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7765 msgid "No free space in extent map"
7766 msgstr "Nincs szabad hely az extenttérképben"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7769 msgid "Inode does not use extents"
7770 msgstr "Az inode nem használ extenteket"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7773 msgid "No 'next' extent"
7774 msgstr "Nincs „következő” extent"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7777 msgid "No 'previous' extent"
7778 msgstr "Nincs „előző” extent"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7781 msgid "No 'up' extent"
7782 msgstr "Nincs „felső” extent"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7785 msgid "No 'down' extent"
7786 msgstr "Nincs „alsó” extent"
7787
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7789 msgid "No current node"
7790 msgstr "Nincs aktuális csomópont"
7791
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7793 msgid "Ext2fs operation not supported"
7794 msgstr "Az ext2fs művelet nem támogatott"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7797 msgid "No room to insert extent in node"
7798 msgstr "Nincs hely az extent beszúrásához a csomópontba"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7801 msgid "Splitting would result in empty node"
7802 msgstr "A szétvágás üres csomópontot eredményezne"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7805 msgid "Extent not found"
7806 msgstr "Az extent nem található"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7809 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7810 msgstr "A művelet nem támogatott extenteket tartalmazó inode-okra"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7813 msgid "Extent length is invalid"
7814 msgstr "Az extent hossza érvénytelen"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7817 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7818 msgstr "Az I/O csatorna nem támogatja a 64 bites blokkszámokat"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7821 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7822 msgstr "A hiányzó mtab fájl miatt nem ellenőrizhető, hogy a fájlrendszer csatolva van-e"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7825 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7826 msgstr "A fájlrendszer túl nagy az örökölt bittérképek használatához"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7829 msgid "MMP: invalid magic number"
7830 msgstr "MMP: érvénytelen bűvös szám"
7831
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7833 msgid "MMP: device currently active"
7834 msgstr "MMP: az eszköz jelenleg aktív"
7835
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7837 msgid "MMP: fsck being run"
7838 msgstr "MMP: az fsck fut"
7839
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7841 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7842 msgstr "MMP: a blokkszám kívül esik a fájlrendszer tartományán"
7843
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7845 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7846 msgstr "MMP: ismeretlen művelet van folyamatban"
7847
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7849 msgid "MMP: filesystem still in use"
7850 msgstr "MMP: a fájlrendszer még használatban van"
7851
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7853 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7854 msgstr "MMP: az O_DIRECT módú megnyitás meghiúsult"
7855
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7857 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7858 msgstr "A blokkcsoportleíró mérete helytelen"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7861 msgid "Inode checksum does not match inode"
7862 msgstr "Az inode ellenőrzőösszege nem felel meg az inode-nak"
7863
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7865 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7866 msgstr "Az inode bittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
7867
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7869 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7870 msgstr "Az extentblokk ellenőrzőösszege nem felel meg az extentblokknak"
7871
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7873 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7874 msgstr "A könyvtárblokkban nincs hely az ellenőrzőösszegnek"
7875
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7877 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7878 msgstr "A könyvtárblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a könyvtárblokknak"
7879
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7881 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7882 msgstr "A bővített attribútumblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a blokknak"
7883
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7885 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7886 msgstr "A szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak"
7887
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7889 msgid "Unknown checksum algorithm"
7890 msgstr "Ismeretlen ellenőrzőösszeg-algoritmus"
7891
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7893 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7894 msgstr "Az MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak"
7895
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7897 msgid "Ext2 file already exists"
7898 msgstr "Az ext2 fájl már létezik"
7899
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7901 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7902 msgstr "A blokkbittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
7903
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7905 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7906 msgstr "Nem lehet bejárni egy beágyazott adatokat tartalmazó inode adatblokkjait"
7907
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7909 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7910 msgstr "A bővített attribútum névhossza érvénytelen"
7911
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7913 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7914 msgstr "A bővített attribútum értékhossza érvénytelen"
7915
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7917 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7918 msgstr "A bővített attribútum hash-e helytelen"
7919
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7921 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7922 msgstr "A bővített attribútumblokk fejléce hibás"
7923
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7925 msgid "Extended attribute key not found"
7926 msgstr "A bővített attribútumkulcs nem található"
7927
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7929 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7930 msgstr "Nincs elég hely a bővített attribútumadatok tárolásához"
7931
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7933 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7934 msgstr "A fájlrendszerről hiányzik az ext_attr vagy inline_data jellemző"
7935
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7937 msgid "Inode doesn't have inline data"
7938 msgstr "Az inode nem tartalmaz beágyazott adatokat"
7939
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7941 msgid "No block for an inode with inline data"
7942 msgstr "Nem egy beágyazott adatokat tartalmazó inode blokkja"
7943
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7945 msgid "No free space in inline data"
7946 msgstr "Nincs szabad hely a beágyazott adatoknak"
7947
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7949 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7950 msgstr "Hibás bűvös szám a bővített attribútumstruktúrához"
7951
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7953 msgid "Inode seems to contain garbage"
7954 msgstr "Az inode látszólag szemetet tartalmaz"
7955
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
7957 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
7958 msgstr "A bővített attribútum érvénytelen értékeltolással rendelkezik"
7959
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
7961 msgid "Journal flags inconsistent"
7962 msgstr "A naplójelzők inkonzisztensek"
7963
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
7965 msgid "Undo file corrupt"
7966 msgstr "A visszavonási fájl sérült"
7967
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
7969 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
7970 msgstr "Rossz visszavonási fájl ehhez a fájlrendszerhez"
7971
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
7973 msgid "File system is corrupted"
7974 msgstr "A fájlrendszer sérült"
7975
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
7977 msgid "Bad CRC detected in file system"
7978 msgstr "A fájlrendszeren hibás CRC található"
7979
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
7981 msgid "The journal superblock is corrupt"
7982 msgstr "A napló szuperblokk sérült"
7983
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
7985 msgid "Inode is corrupted"
7986 msgstr "Az inode sérült"
7987
7988 #: lib/support/prof_err.c:11
7989 msgid "Profile version 0.0"
7990 msgstr "Profilverzió 0.0"
7991
7992 #: lib/support/prof_err.c:12
7993 msgid "Bad magic value in profile_node"
7994 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_node-ban"
7995
7996 #: lib/support/prof_err.c:13
7997 msgid "Profile section not found"
7998 msgstr "A profilszakasz nem található"
7999
8000 #: lib/support/prof_err.c:14
8001 msgid "Profile relation not found"
8002 msgstr "A profilreláció nem található"
8003
8004 #: lib/support/prof_err.c:15
8005 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8006 msgstr "Kísérlet egy reláció csomóponthoz adására, ami nem szakasz"
8007
8008 #: lib/support/prof_err.c:16
8009 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8010 msgstr "Egy profilszakaszfejléc nem nulla értékű"
8011
8012 #: lib/support/prof_err.c:17
8013 msgid "Bad linked list in profile structures"
8014 msgstr "Hibás láncolt lista a profilstruktúrákban"
8015
8016 #: lib/support/prof_err.c:18
8017 msgid "Bad group level in profile structures"
8018 msgstr "Hibás csoportszint a profilstruktúrákban"
8019
8020 #: lib/support/prof_err.c:19
8021 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8022 msgstr "Hibás szülőmutató a profilstruktúrákban"
8023
8024 #: lib/support/prof_err.c:20
8025 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8026 msgstr "Hibás bűvös érték a profiliterátorban"
8027
8028 #: lib/support/prof_err.c:21
8029 msgid "Can't set value on section node"
8030 msgstr "Nem állítható be érték a szakasz csomóponton"
8031
8032 #: lib/support/prof_err.c:22
8033 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8034 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva a profil programkönyvtárnak"
8035
8036 #: lib/support/prof_err.c:23
8037 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8038 msgstr "Kísérlet csak olvasható profil módosítására"
8039
8040 #: lib/support/prof_err.c:24
8041 msgid "Profile section header not at top level"
8042 msgstr "A profilszakasz fejléce nem a legfelső szinten van"
8043
8044 #: lib/support/prof_err.c:25
8045 msgid "Syntax error in profile section header"
8046 msgstr "Szintaktikai hiba a profilszakasz fejlécében"
8047
8048 #: lib/support/prof_err.c:26
8049 msgid "Syntax error in profile relation"
8050 msgstr "Szintaktikai hiba a profilrelációban"
8051
8052 #: lib/support/prof_err.c:27
8053 msgid "Extra closing brace in profile"
8054 msgstr "Extra záró zárójel a profilban"
8055
8056 #: lib/support/prof_err.c:28
8057 msgid "Missing open brace in profile"
8058 msgstr "Hiányzó nyitó zárójel a profilban"
8059
8060 #: lib/support/prof_err.c:29
8061 msgid "Bad magic value in profile_t"
8062 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_t-ben"
8063
8064 #: lib/support/prof_err.c:30
8065 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8066 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_section_t-ben"
8067
8068 #: lib/support/prof_err.c:31
8069 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8070 msgstr "Az összes felső szintű szakasz bejárása nem támogatott"
8071
8072 #: lib/support/prof_err.c:32
8073 msgid "Invalid profile_section object"
8074 msgstr "Érvénytelen profile_section objektum"
8075
8076 #: lib/support/prof_err.c:33
8077 msgid "No more sections"
8078 msgstr "Nincs több szakasz"
8079
8080 #: lib/support/prof_err.c:34
8081 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8082 msgstr "Hibás nameset került átadásra a lekérdező rutinnak"
8083
8084 #: lib/support/prof_err.c:35
8085 msgid "No profile file open"
8086 msgstr "Nincs profilfájl megnyitva"
8087
8088 #: lib/support/prof_err.c:36
8089 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8090 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_t-ben"
8091
8092 #: lib/support/prof_err.c:37
8093 msgid "Couldn't open profile file"
8094 msgstr "Nem nyitható meg a profilfájl"
8095
8096 #: lib/support/prof_err.c:38
8097 msgid "Section already exists"
8098 msgstr "A szakasz már létezik"
8099
8100 #: lib/support/prof_err.c:39
8101 msgid "Invalid boolean value"
8102 msgstr "Érvénytelen logikai érték"
8103
8104 #: lib/support/prof_err.c:40
8105 msgid "Invalid integer value"
8106 msgstr "Érvénytelen egész érték"
8107
8108 #: lib/support/prof_err.c:41
8109 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8110 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_data_t-ben"
8111
8112 #: lib/support/plausible.c:118
8113 #, c-format
8114 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8115 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s, ekkor: %s"
8116
8117 #: lib/support/plausible.c:121
8118 #, c-format
8119 msgid "\tlast mounted on %s"
8120 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s"
8121
8122 #: lib/support/plausible.c:124
8123 #, c-format
8124 msgid "\tcreated on %s"
8125 msgstr "\tlétrehozva ekkor: %s"
8126
8127 #: lib/support/plausible.c:127
8128 #, c-format
8129 msgid "\tlast modified on %s"
8130 msgstr "\tutoljára módosítva ekkor: %s"
8131
8132 #: lib/support/plausible.c:161
8133 #, c-format
8134 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8135 msgstr "%s partíciós tábla megtalálva itt: %s\n"
8136
8137 #: lib/support/plausible.c:191
8138 #, c-format
8139 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8140 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik, és nem lett méret megadva.\n"
8141
8142 #: lib/support/plausible.c:199
8143 #, c-format
8144 msgid "Creating regular file %s\n"
8145 msgstr "%s szabályos fájl létrehozása\n"
8146
8147 #: lib/support/plausible.c:202
8148 #, c-format
8149 msgid "Could not open %s: %s\n"
8150 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8151
8152 #: lib/support/plausible.c:205
8153 msgid ""
8154 "\n"
8155 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8156 msgstr ""
8157 "\n"
8158 "Az eszköz nyilvánvalóan nem létezik, helyesen adta meg?\n"
8159
8160 #: lib/support/plausible.c:227
8161 #, c-format
8162 msgid "%s is not a block special device.\n"
8163 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz\n"
8164
8165 #: lib/support/plausible.c:249
8166 #, c-format
8167 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8168 msgstr "%1$s egy „%3$s” címkéjű „%2$s” fájlrendszert tartalmaz\n"
8169
8170 #: lib/support/plausible.c:252
8171 #, c-format
8172 msgid "%s contains a %s file system\n"
8173 msgstr "%s egy %s fájlrendszert tartalmaz\n"
8174
8175 #: lib/support/plausible.c:276
8176 #, c-format
8177 msgid "%s contains `%s' data\n"
8178 msgstr "%s „%s” adatokat tartalmaz\n"