1 # Hungarian translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 by Theodore Ts'o.
5 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2010.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-04-27 21:50+0200\n"
76 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
77 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "A(z) %u. hibás blokk kívül esik a tartományon; mellőzve.\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "a hibás blokk inode épségének ellenőrzése közben"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "a hibás blokk inode olvasása közben"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
100 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
101 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
102 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "a(z) %s megnyitására tett kísérlet közben"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "a(z) „%s” megnyitására tett kísérlet közben"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "a hibás blokkok listájának olvasásakor fájlból"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "a hibás blokkok inode frissítésekor"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 msgstr "Figyelem: a(z) %u. blokk illegális a hibás blokkok inode-jában. Törölve.\n"
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor %s során. "
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor. "
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
138 msgstr "Hiba mellőzése"
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Újraírás kényszerítése"
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor %s során. "
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor. "
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "üres könyvtárblokkok"
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "üres könyvtártérkép"
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Üres könyvtárblokk %u (#%d) ebben az inode-ban: %u\n"
167 #: e2fsck/extend.c:22
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s fájlnév blokkszám blokkméret\n"
172 #: e2fsck/extend.c:44
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "A blokkok száma illegális!\n"
177 #: e2fsck/extend.c:50
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer (méret=%d)\n"
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "extent újjáépíti az inode-térképet"
186 #: e2fsck/flushb.c:35
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Használat: %s lemez\n"
191 #: e2fsck/flushb.c:64
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 msgstr "A BLKFLSBUF ioctl nem támogatott! A pufferek nem üríthetők.\n"
198 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
199 msgstr "Használat: %s [-F] [-I inode_puffer_blokkok] eszköz\n"
201 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
203 msgid "while opening %s for flushing"
204 msgstr "%s megnyitásakor ürítésre"
206 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
208 msgid "while trying to flush %s"
209 msgstr "%s ürítésére tett kísérlet közben"
211 #: e2fsck/iscan.c:110
213 msgid "while trying to open '%s'"
214 msgstr "„%s” megnyitására tett kísérlet közben"
216 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
217 msgid "while opening inode scan"
218 msgstr "inode vizsgálat megnyitása közben"
220 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
221 msgid "while getting next inode"
222 msgstr "következő inode lekérése közben"
224 #: e2fsck/iscan.c:136
226 msgid "%u inodes scanned.\n"
227 msgstr "%u inode vizsgálva.\n"
229 #: e2fsck/journal.c:593
230 msgid "reading journal superblock\n"
231 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása\n"
233 #: e2fsck/journal.c:666
235 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
236 msgstr "%s: nem található érvényes napló-szuperblokk\n"
238 #: e2fsck/journal.c:675
240 msgid "%s: journal too short\n"
241 msgstr "%s: a napló túl rövid\n"
243 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
245 msgid "%s: recovering journal\n"
246 msgstr "%s: napló helyreállítása\n"
248 #: e2fsck/journal.c:970
250 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
251 msgstr "%s: nem próbálom helyreállítani a naplót írásvédett módban\n"
253 #: e2fsck/journal.c:997
255 msgid "while trying to re-open %s"
256 msgstr "%s újranyitására tett kísérlet közben"
258 #: e2fsck/message.c:113
259 msgid "aextended attribute"
260 msgstr "aextended attribute"
262 #: e2fsck/message.c:114
263 msgid "Aerror allocating"
264 msgstr "Aerror allocating"
266 #: e2fsck/message.c:115
270 #: e2fsck/message.c:116
274 #: e2fsck/message.c:117
278 #: e2fsck/message.c:118
279 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
280 msgstr "Cconflicts with some other fs @b"
282 #: e2fsck/message.c:119
286 #: e2fsck/message.c:120
290 #: e2fsck/message.c:121
294 #: e2fsck/message.c:122
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
298 #: e2fsck/message.c:123
302 #: e2fsck/message.c:124
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Ffor @i %i (%Q) is"
306 #: e2fsck/message.c:125
310 #: e2fsck/message.c:126
312 msgstr "hHTREE @d @i"
314 #: e2fsck/message.c:127
318 #: e2fsck/message.c:128
322 #: e2fsck/message.c:129
326 #: e2fsck/message.c:130
330 #: e2fsck/message.c:131
334 #: e2fsck/message.c:132
335 msgid "mmultiply-claimed"
336 msgstr "mmultiply-claimed"
338 #: e2fsck/message.c:133
342 #: e2fsck/message.c:134
346 #: e2fsck/message.c:135
350 #: e2fsck/message.c:136
354 #: e2fsck/message.c:137
358 #: e2fsck/message.c:138
362 #: e2fsck/message.c:139
366 #: e2fsck/message.c:140
370 #: e2fsck/message.c:141
374 #: e2fsck/message.c:142
378 #: e2fsck/message.c:143
380 msgstr "zzero-length"
382 #: e2fsck/message.c:154
383 msgid "<The NULL inode>"
384 msgstr "<A NULL inode>"
386 #: e2fsck/message.c:155
387 msgid "<The bad blocks inode>"
388 msgstr "<A hibás blokkok inode>"
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The user quota inode>"
392 msgstr "<A felhasználói kvóta inode>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The group quota inode>"
396 msgstr "<A csoportkvóta inode>"
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<The boot loader inode>"
400 msgstr "<A rendszertöltő inode>"
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<The undelete directory inode>"
404 msgstr "<A könyvtár visszaállítása inode>"
406 #: e2fsck/message.c:161
407 msgid "<The group descriptor inode>"
408 msgstr "<A csoportleíró inode>"
410 #: e2fsck/message.c:162
411 msgid "<The journal inode>"
412 msgstr "<A napló inode>"
414 #: e2fsck/message.c:163
415 msgid "<Reserved inode 9>"
416 msgstr "<9. fenntartott inode>"
418 #: e2fsck/message.c:164
419 msgid "<Reserved inode 10>"
420 msgstr "<10. fenntartott inode>"
422 #: e2fsck/message.c:333
424 msgstr "szabályos fájl"
426 #: e2fsck/message.c:335
430 #: e2fsck/message.c:337
431 msgid "character device"
432 msgstr "karakteres eszköz"
434 #: e2fsck/message.c:339
436 msgstr "blokkos eszköz"
438 #: e2fsck/message.c:341
440 msgstr "elnevezett adatcsatorna"
442 #: e2fsck/message.c:343
443 msgid "symbolic link"
444 msgstr "szimbolikus link"
446 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
450 #: e2fsck/message.c:347
452 msgid "unknown file type with mode 0%o"
453 msgstr "ismeretlen fájltípus 0%o móddal"
455 #: e2fsck/message.c:422
456 msgid "indirect block"
457 msgstr "indirekt blokk"
459 #: e2fsck/message.c:424
460 msgid "double indirect block"
461 msgstr "dupla indirekt blokk"
463 #: e2fsck/message.c:426
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "tripla indirekt blokk"
467 #: e2fsck/message.c:428
468 msgid "translator block"
469 msgstr "fordító blokk"
471 #: e2fsck/message.c:430
475 #: e2fsck/pass1b.c:222
476 msgid "multiply claimed inode map"
477 msgstr "többszörösen lefoglalt inode térkép"
479 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
481 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
482 msgstr "belső hiba: nem található a dup_blk ehhez: %llu\n"
484 #: e2fsck/pass1b.c:903
485 msgid "returned from clone_file_block"
486 msgstr "visszaadva a clone_file_block-ból"
488 #: e2fsck/pass1b.c:927
490 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
491 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA blokkrekord ehhez: %llu"
493 #: e2fsck/pass1b.c:939
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
496 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA inode rekord ehhez: %u"
498 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
499 msgid "reading directory block"
500 msgstr "könyvtárblokk olvasása"
502 #: e2fsck/pass1.c:1112
503 msgid "in-use inode map"
504 msgstr "használatban lévő inode-térkép"
506 #: e2fsck/pass1.c:1123
507 msgid "directory inode map"
508 msgstr "könyvtár inode-térkép"
510 #: e2fsck/pass1.c:1133
511 msgid "regular file inode map"
512 msgstr "szabályos fájl inode-térkép"
514 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
515 msgid "in-use block map"
516 msgstr "használatban lévő blokktérkép"
518 #: e2fsck/pass1.c:1151
519 msgid "metadata block map"
520 msgstr "metaadat-blokktérkép"
522 #: e2fsck/pass1.c:1213
523 msgid "opening inode scan"
524 msgstr "inode-vizsgálat megkezdése"
526 #: e2fsck/pass1.c:1251
527 msgid "getting next inode from scan"
528 msgstr "következő inode lekérése a vizsgálattól"
530 #: e2fsck/pass1.c:1936
534 #: e2fsck/pass1.c:1997
536 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
537 msgstr "%u. inode indirekt blokkjainak olvasása"
539 #: e2fsck/pass1.c:2047
540 msgid "bad inode map"
541 msgstr "hibás inode-térkép"
543 #: e2fsck/pass1.c:2087
544 msgid "inode in bad block map"
545 msgstr "inode a hibás blokktérképben"
547 #: e2fsck/pass1.c:2107
548 msgid "imagic inode map"
549 msgstr "imagic inode-térkép"
551 #: e2fsck/pass1.c:2134
552 msgid "multiply claimed block map"
553 msgstr "többszörösen lefoglalt blokktérkép"
555 #: e2fsck/pass1.c:2248
556 msgid "ext attr block map"
557 msgstr "ext attr blokktérkép"
559 #: e2fsck/pass1.c:3415
561 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
562 msgstr "%6lu(%c): a várt %6lu helyett %6lu fizikai érkezett (blokkszám: %lld)\n"
564 #: e2fsck/pass1.c:3830
566 msgstr "blokkbittérkép"
568 #: e2fsck/pass1.c:3836
570 msgstr "inode bittérkép"
572 #: e2fsck/pass1.c:3842
576 #: e2fsck/pass2.c:287
580 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
581 msgid "Can not continue."
582 msgstr "Nem folytatható."
585 msgid "inode done bitmap"
586 msgstr "inode kész bittérkép"
590 msgstr "Legmagasabb memória"
592 #: e2fsck/pass3.c:149
596 #: e2fsck/pass3.c:344
597 msgid "inode loop detection bitmap"
598 msgstr "inode-ciklust felismerő bittérkép"
600 #: e2fsck/pass4.c:207
608 #: e2fsck/pass5.c:104
609 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
610 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
612 #: e2fsck/pass5.c:158
613 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
614 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
616 #: e2fsck/problem.c:51
618 msgstr "(nincs kérdés)"
620 #: e2fsck/problem.c:52
624 #: e2fsck/problem.c:53
628 #: e2fsck/problem.c:54
632 #: e2fsck/problem.c:55
636 #: e2fsck/problem.c:56
638 msgstr "Kiterjesztés"
640 #: e2fsck/problem.c:57
641 msgid "Connect to /lost+found"
642 msgstr "Csatolás a /lost+found könyvtárba"
644 #: e2fsck/problem.c:58
648 #: e2fsck/problem.c:59
652 #: e2fsck/problem.c:60
656 #: e2fsck/problem.c:61
658 msgstr "Inode törlése"
660 #: e2fsck/problem.c:62
664 #: e2fsck/problem.c:63
668 #: e2fsck/problem.c:64
672 #: e2fsck/problem.c:65
673 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
674 msgstr "Többszörösen lefoglalt blokkok klónozása"
676 #: e2fsck/problem.c:66
678 msgstr "Fájl törlése"
680 #: e2fsck/problem.c:67
681 msgid "Suppress messages"
682 msgstr "Üzenetek elnyomása"
684 #: e2fsck/problem.c:68
688 #: e2fsck/problem.c:69
689 msgid "Clear HTree index"
690 msgstr "HTree index törlése"
692 #: e2fsck/problem.c:70
694 msgstr "Újralétrehozás"
696 #: e2fsck/problem.c:79
700 #: e2fsck/problem.c:80
704 #: e2fsck/problem.c:81
708 #: e2fsck/problem.c:82
712 #: e2fsck/problem.c:83
716 #: e2fsck/problem.c:84
718 msgstr "KITERJESZTVE"
720 #: e2fsck/problem.c:85
722 msgstr "ÚJRACSATOLVA"
724 #: e2fsck/problem.c:86
728 #: e2fsck/problem.c:87
732 #: e2fsck/problem.c:88
736 #: e2fsck/problem.c:89
737 msgid "INODE CLEARED"
738 msgstr "INODE TÖRÖLVE"
740 #: e2fsck/problem.c:90
744 #: e2fsck/problem.c:91
748 #: e2fsck/problem.c:92
752 #: e2fsck/problem.c:93
753 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
754 msgstr "TÖBBSZÖRÖSEN LEFOGLALT BLOKKOK KLÓNOZVA"
756 #: e2fsck/problem.c:94
758 msgstr "FÁJL TÖRÖLVE"
760 #: e2fsck/problem.c:95
764 #: e2fsck/problem.c:96
768 #: e2fsck/problem.c:97
769 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
770 msgstr "HTREE INDEX TÖRÖLVE"
772 #: e2fsck/problem.c:98
773 msgid "WILL RECREATE"
774 msgstr "ÚJRA LÉTRE LESZ HOZVA"
776 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
777 #: e2fsck/problem.c:110
778 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
779 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
781 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
782 #: e2fsck/problem.c:114
783 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
784 msgstr "%g csoport inode bittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
786 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
787 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
788 #: e2fsck/problem.c:119
790 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
791 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
793 "%g csoport inode táblája nincs a csoportban (%b blokk)\n"
794 "FIGYELMEZTETÉS: SÚLYOS ADATVESZTÉS LEHETSÉGES.\n"
797 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
798 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
799 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
800 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
801 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
803 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
805 #: e2fsck/problem.c:125
808 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
809 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
810 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
811 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
812 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
814 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
818 "A szuperblokk nem olvasható, vagy nem érvényes ext2/ext3/ext4 fájlrendszert ír\n"
819 "le. Ha az eszköz érvényes és valóban ext2/ext3/ext4 fájlrendszert tartalmaz\n"
820 "(nem pedig swapet, ufs-t vagy mást), akkor a szuperblokk sérült, és próbálja\n"
821 "meg futtatni az e2fsck-t egy alternatív szuperblokk használatával:\n"
822 " e2fsck -b 8193 <eszköz>\n"
824 " e2fsck -b 32768 <eszköz>\n"
827 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
828 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
829 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
830 #: e2fsck/problem.c:136
832 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
833 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
834 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
836 "A fájlrendszer mérete (a szuperblokk szerint) %b blokk\n"
837 "Az eszköz fizikai mérete %c blokk.\n"
838 "A szuperblokk vagy a partíciós tábla egyike valószínűleg sérült!\n"
840 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
841 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
842 #. @-expanded: from the block size.\n
843 #: e2fsck/problem.c:143
845 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
846 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
847 "from the @b size.\n"
849 "A szuperblokk blokkmérete = %b, darabmérete = %c.\n"
850 "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a blokkmérettől eltérő darabméretet.\n"
852 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
853 #: e2fsck/problem.c:150
854 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
855 msgstr "A szuperblokk blocks_per_group értéke %b, %c helyett\n"
857 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
858 #: e2fsck/problem.c:155
859 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
860 msgstr "A szuperblokk first_data_block %b, %c helyett\n"
862 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
864 #: e2fsck/problem.c:160
866 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
869 "A fájlrendszernek nincs UUID-je; létrehozok egyet.\n"
872 #: e2fsck/problem.c:165
875 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
876 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
877 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
878 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
879 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
882 "Megjegyzés: ha több inode-, vagy blokkbittérkép, vagy az inode tábla\n"
883 "része áthelyezést igényel, akkor hasznos lehet előbb az e2fsck futtatása\n"
884 "a „-b %S” kapcsolóval. Lehet, hogy a problémát csak az elsődleges\n"
885 "blokkcsoport-leírók okozzák, és a tartalék blokkcsoport-leírók rendben vannak\n"
888 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
889 #: e2fsck/problem.c:174
890 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
891 msgstr "Sérülés a szuperblokkban. (%s = %N).\n"
893 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
894 #: e2fsck/problem.c:179
896 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
897 msgstr "Hiba a fizikai eszköz méretének meghatározásakor: %m\n"
899 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
900 #: e2fsck/problem.c:184
901 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
902 msgstr "az inode-szám a szuperblokkban %i, %j helyett.\n"
904 #: e2fsck/problem.c:188
905 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
906 msgstr "A Hurd nem támogatja a fájltípus-jellemzőt.\n"
908 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
909 #: e2fsck/problem.c:193
911 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
912 msgstr "A szuperblokk naplója érvénytelen (%i. inode).\n"
914 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
915 #: e2fsck/problem.c:198
916 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
917 msgstr "A külső napló több fájlrendszer-felhasználóval rendelkezik (nem támogatott).\n"
919 #. @-expanded: Can't find external journal\n
920 #: e2fsck/problem.c:203
921 msgid "Can't find external @j\n"
922 msgstr "Nem található külső napló\n"
924 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
925 #: e2fsck/problem.c:208
926 msgid "External @j has bad @S\n"
927 msgstr "A külső napló szuperblokkja hibás\n"
929 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
930 #: e2fsck/problem.c:213
931 msgid "External @j does not support this @f\n"
932 msgstr "A külső napló nem támogatja ezt a fájlrendszert\n"
934 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
935 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
936 #. @-expanded: format.\n
937 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
938 #: e2fsck/problem.c:218
940 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
941 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
942 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
944 "A fájlrendszernapló szuperblokkja ismeretlen %N típusú (nem támogatott).\n"
945 "Valószínű, hogy ez az e2fsck példány régi, és/vagy nem támogatja ezt a\n"
947 "Az is lehet, hogy a napló szuperblokkja sérült.\n"
949 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
950 #: e2fsck/problem.c:226
951 msgid "@j @S is corrupt.\n"
952 msgstr "A napló szuperblokkja sérült.\n"
954 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
955 #: e2fsck/problem.c:231
956 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
957 msgstr "A szuperblokk has_journal jelzője tiszta, de jelen van napló.\n"
959 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
960 #: e2fsck/problem.c:236
961 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
962 msgstr "A szuperblokk needs_recovery jelzője be van állítva, de nincs jelen napló.\n"
964 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
965 #: e2fsck/problem.c:241
966 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
967 msgstr "A szuperblokk needs_recovery jelzője tiszta, de a napló adatokat tartalmaz.\n"
969 #. @-expanded: Clear journal
970 #: e2fsck/problem.c:246
972 msgstr "Napló tisztítása"
974 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
975 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
976 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
977 msgstr "A fájlrendszer jellemzőjelzői be vannak állítva, de 0 revíziójú fájlrendszer. "
979 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
980 #: e2fsck/problem.c:256
981 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
982 msgstr "%s árva inode: %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
984 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
985 #: e2fsck/problem.c:261
986 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
987 msgstr "Illegális %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
989 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
990 #: e2fsck/problem.c:266
991 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
992 msgstr "Már megtisztított %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
994 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
995 #: e2fsck/problem.c:271
997 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
998 msgstr "Illegális árva inode (%i.) a szuperblokkban.\n"
1000 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:276
1003 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1004 msgstr "Illegális árva inode (%i.) az árva inode-ok listájában.\n"
1006 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:281
1008 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1009 msgstr "A napló szuperblokkján ismeretlen, csak olvasható jellemzőjelző van beállítva.\n"
1011 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1012 #: e2fsck/problem.c:286
1013 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1014 msgstr "A napló szuperblokkján ismeretlen, inkompatibilis jellemzőjelző van beállítva.\n"
1016 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:291
1018 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1019 msgstr "A naplóverziót ez az e2fsck nem támogatja.\n"
1021 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1023 #: e2fsck/problem.c:296
1026 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1029 "A napló áthelyezése a /%s alól egy rejtett inode-ra.\n"
1032 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1034 #: e2fsck/problem.c:301
1037 "Error moving @j: %m\n"
1040 "Hiba a napló mozgatásakor: %m\n"
1043 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1044 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1046 #: e2fsck/problem.c:306
1048 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1049 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1052 "Érvénytelen V2 naplószuperblokk-mezők találhatók (V1 naplóból).\n"
1053 "Mezők tisztítása a V1 naplószuperblokkon túl…\n"
1056 #. @-expanded: Run journal anyway
1057 #: e2fsck/problem.c:312
1058 msgid "Run @j anyway"
1059 msgstr "Napló futtatása mindenképp"
1061 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1062 #: e2fsck/problem.c:317
1063 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1065 "A helyreállítási jelző nincs beállítva a tartalék szuperblokkban, emiatt a\n"
1066 "napló mindenképp futtatásra kerül.\n"
1068 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1070 #: e2fsck/problem.c:322
1072 "Backing up @j @i @b information.\n"
1075 "Napló inode-blokk információinak mentése.\n"
1078 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1079 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1080 #: e2fsck/problem.c:327
1082 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1085 "A fájlrendszeren a resize_inode nincs engedélyezve, de a s_reserved_gdt_blocks\n"
1086 "értéke %N; ám nulla kellene legyen. "
1088 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1089 #: e2fsck/problem.c:333
1090 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1091 msgstr "Resize_inode nincs engedélyezve, de az átméretezési inode nem nulla. "
1093 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1094 #: e2fsck/problem.c:338
1095 msgid "Resize @i not valid. "
1096 msgstr "Az átméretezési inode nem érvényes. "
1098 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1099 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:343
1102 "@S last mount time (%t,\n"
1103 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1105 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje\n"
1106 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1108 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1109 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1110 #: e2fsck/problem.c:348
1112 "@S last write time (%t,\n"
1113 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1115 "A szuperblokk utolsó írási ideje\n"
1116 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1118 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1119 #: e2fsck/problem.c:352
1121 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1122 msgstr "A szuperblokktipp a külső szuperblokkhoz %X kellene legyen. "
1124 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1126 #: e2fsck/problem.c:357
1128 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1131 "Dirhash tipp hozzáadása a fájlrendszerhez.\n"
1134 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1135 #: e2fsck/problem.c:362
1136 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1137 msgstr "%g csoportleíró ellenőrzőösszege %04x a várt %04y helyett. "
1139 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:367
1142 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1143 msgstr "%g csoportleíró inicializálatlanként van megjelölve a jellemző megadása nélkül.\n"
1145 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1146 #: e2fsck/problem.c:372
1147 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1148 msgstr "%g csoportleíró használaton kívüli inode száma érvénytelen: %b. "
1150 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1151 #: e2fsck/problem.c:377
1152 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1153 msgstr "Az utolsó csoportblokk-bittérkép inicializálatlan. "
1155 #: e2fsck/problem.c:382
1157 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1158 msgstr "A(z) %i. naplótranzakció sérült, az újrajátszás megszakítva.\n"
1160 #: e2fsck/problem.c:386
1161 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1162 msgstr "A test_fs jelző beállítva (és az ext4 elérhető). "
1164 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1165 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1166 #. @-expanded: set)\n
1167 #: e2fsck/problem.c:391
1169 "@S last mount time is in the future.\n"
1170 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1172 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje a jövőben van.\n"
1173 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1175 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1176 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1177 #. @-expanded: set)\n
1178 #: e2fsck/problem.c:397
1180 "@S last write time is in the future.\n"
1181 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1183 "A szuperblokk utolsó írási ideje a jövőben van.\n"
1184 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1186 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1187 #: e2fsck/problem.c:403
1188 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1189 msgstr "Legalább egy blokkcsoportleíró ellenőrzőösszege érvénytelen. "
1191 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1192 #: e2fsck/problem.c:408
1193 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1194 msgstr "A szabad inode-ok számának beállítása erre: %j (volt: %i)\n"
1196 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1197 #: e2fsck/problem.c:413
1198 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1199 msgstr "A szabad blokkok számának beállítása erre: %c (volt: %b)\n"
1201 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1202 #: e2fsck/problem.c:418
1203 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1205 "A kvóta inode: %i (%Q) megjelölése rejtettként.\n"
1208 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1209 #: e2fsck/problem.c:423
1210 msgid "@S has invalid MMP block. "
1211 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-blokkal rendelkezik. "
1213 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1214 #: e2fsck/problem.c:428
1215 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1216 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-magic bájtokkal rendelkezik. "
1218 #: e2fsck/problem.c:433
1220 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1221 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1223 #: e2fsck/problem.c:438
1225 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1226 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1228 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1229 #. @-expanded: simultaneously.
1230 #: e2fsck/problem.c:446
1231 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1232 msgstr "A szuperblokk metadata_csum jellemzője elavulttá teszi az uninit_bg-t. Mindkét jellemző nem lehet egyszerre beállítva."
1234 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1235 #: e2fsck/problem.c:452
1236 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1237 msgstr "A szuperblokk MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak. "
1239 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1240 #: e2fsck/problem.c:457
1241 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1242 msgstr "A 64 bites szuperblokkú fájlrendszereknek extentekre van szükségük a teljes lemez eléréséhez. "
1244 #: e2fsck/problem.c:462
1245 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1246 msgstr "A First_meta_bg túl nagy. (%N, a maximum érték: %g). "
1248 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1249 #: e2fsck/problem.c:467
1250 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1251 msgstr "A külső napló szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak. "
1253 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1254 #: e2fsck/problem.c:472
1255 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1256 msgstr "a szuperblokk metadata_csum_seed jellemzője nem szükséges a metadata_csum nélkül."
1258 #: e2fsck/problem.c:477
1260 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1261 msgstr "Hiba a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban: %m\n"
1263 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1264 #: e2fsck/problem.c:482
1265 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1266 msgstr "Hibás szükséges további isize ebben: @S (%N). "
1268 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1269 #: e2fsck/problem.c:487
1270 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1271 msgstr "Hibás kívánt további isize ebben: @S (%N). "
1273 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1274 #: e2fsck/problem.c:494
1275 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1276 msgstr "1. lépés: inode-ok, blokkok és méretek ellenőrzése\n"
1278 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1279 #: e2fsck/problem.c:498
1280 msgid "@r is not a @d. "
1281 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár. "
1283 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1284 #: e2fsck/problem.c:503
1285 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1286 msgstr "a gyökér inode dtime értéke be van állítva (valószínűleg a régi mke2fs miatt). "
1288 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1289 #: e2fsck/problem.c:508
1290 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1291 msgstr "A(z) %i. fenntartott inode (%Q) érvénytelen móddal rendelkezik. "
1293 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1294 #: e2fsck/problem.c:513
1296 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1297 msgstr "a(z) %i. törölt inode dtime-ja nulla. "
1299 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1300 #: e2fsck/problem.c:518
1302 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1303 msgstr "a(z) %i. inode használatban van, de a dtime be van állítva. "
1305 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1306 #: e2fsck/problem.c:523
1308 msgid "@i %i is a @z @d. "
1309 msgstr "a(z) %i. inode nulla hosszúságú könyvtár. "
1311 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1312 #: e2fsck/problem.c:528
1313 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1314 msgstr "%g csoport blokkbittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1316 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:533
1318 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1319 msgstr "%g csoport inode bittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1321 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:538
1323 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1324 msgstr "%g csoport inode táblája itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1326 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1327 #: e2fsck/problem.c:543
1328 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1329 msgstr "%g csoport blokkbittérképe (%b) hibás. "
1331 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1332 #: e2fsck/problem.c:548
1333 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1334 msgstr "%g csoport inode bittérképe (%b) hibás. "
1336 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1337 #: e2fsck/problem.c:553
1338 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1339 msgstr "%i. inode: i_size=%Is, de %N kellene legyen. "
1341 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1342 #: e2fsck/problem.c:558
1343 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1344 msgstr "%i. inode: i_blocks=%Ib, de %N kellene legyen. "
1346 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1347 #: e2fsck/problem.c:563
1348 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1349 msgstr "illegális %B (%b) a(z) %i. inode-ban. "
1351 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1352 #: e2fsck/problem.c:568
1353 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1354 msgstr "A %B (%b) átfedi a fájlrendszer metaadatait a(z) %i. inode-ban. "
1356 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1357 #: e2fsck/problem.c:573
1359 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1360 msgstr "%i. inode illegális "
1362 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1363 #: e2fsck/problem.c:578
1365 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1366 msgstr "Túl sok illegális blokk a(z) %i. inode-ban.\n"
1368 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1369 #: e2fsck/problem.c:583
1370 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1371 msgstr "illegális %B (%b) a hibás blokk inode-ban. "
1373 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1374 #: e2fsck/problem.c:588
1375 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1376 msgstr "A hibás blokk inode illegális blokkokal rendelkezik. "
1378 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1379 #: e2fsck/problem.c:593
1380 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1381 msgstr "Többször szereplő vagy hibás blokk van használatban!\n"
1383 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1384 #: e2fsck/problem.c:598
1385 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1386 msgstr "A hibás %b blokk hibásblokk-inode indirekt blokként van használatban. "
1389 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1390 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1391 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1392 #: e2fsck/problem.c:603
1395 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1396 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1400 "A hibás blokk inode valószínűleg megsérült. Most álljon meg,\n"
1401 "és futtassa az „e2fsck -c” parancsot a hibás blokkok kereséséhez\n"
1402 "a fájlrendszeren.\n"
1405 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1406 #: e2fsck/problem.c:610
1409 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1412 "Ha a blokk valóban hibás, akkor a fájlrendszer nem javítható.\n"
1414 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1415 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1417 #: e2fsck/problem.c:615
1419 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1420 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1423 "Ezt a blokkot eltávolíthatja a hibás blokkok listájáról, és\n"
1424 "remélheti, hogy a blokk valójában jó, de erre nincs garancia.\n"
1427 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:621
1429 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1430 msgstr "Az elsődleges szuperblokk (%b) a hibás blokkok listáján van.\n"
1432 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1433 #: e2fsck/problem.c:626
1434 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1435 msgstr "Az elsődleges csoportleírókban lévő blokk (%b) a hibás blokkok listáján van\n"
1437 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1438 #: e2fsck/problem.c:632
1439 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1440 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport szuperblokkja (%b) hibás.\n"
1442 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1443 #: e2fsck/problem.c:637
1444 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1445 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport csoportleíróinak másolata hibás blokkot (%b) tartalmaz.\n"
1447 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1448 #: e2fsck/problem.c:643
1449 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1450 msgstr "Programozási hiba? A(z) %b. blokk ok nélkül lefoglalva a process_bad_block-ban.\n"
1452 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:649
1454 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1455 msgstr "hiba %N folytonos blokk lefoglalásakor a(z) %g. blokkcsoportban %s számára: %m\n"
1457 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1458 #: e2fsck/problem.c:654
1460 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1461 msgstr "hiba a blokkpuffer lefoglalásakor %s áthelyezéséhez\n"
1463 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1464 #: e2fsck/problem.c:659
1465 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1466 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése innen: %b ide: %c…\n"
1468 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1469 #: e2fsck/problem.c:664
1471 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1472 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése ide: %c…\n"
1474 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1475 #: e2fsck/problem.c:669
1476 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1477 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható %b blokk ebből: %s: %m\n"
1479 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1480 #: e2fsck/problem.c:674
1481 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1482 msgstr "Figyelmeztetés: nem írható %b blokk ehhez: %s: %m\n"
1484 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1485 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1486 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1487 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1489 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:684
1491 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1492 msgstr "hiba a blokkbittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1494 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1495 #: e2fsck/problem.c:689
1497 msgid "@A icount link information: %m\n"
1498 msgstr "hiba az icount linkinformációk lefoglalásakor: %m\n"
1500 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1501 #: e2fsck/problem.c:694
1503 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1504 msgstr "hiba a könyvtárblokktömb lefoglalásakor: %m\n"
1506 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1507 #: e2fsck/problem.c:699
1509 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1510 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
1512 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:704
1515 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1516 msgstr "Hiba a(z) %i. inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
1518 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:709
1520 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1521 msgstr "Hiba az inode száminformációinak tárolásakor (inode=%i, szám=%N): %m\n"
1523 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:714
1525 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1526 msgstr "Hiba a könyvtárblokk-információk tárolásakor (inode=%i, blokk=%b, szám=%N): %m\n"
1528 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:720
1531 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1532 msgstr "Hiba a(z) %i. inode olvasásakor: %m\n"
1534 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1535 #: e2fsck/problem.c:728
1537 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1538 msgstr "a(z) %i. inode imagic jelzője beállítva. "
1540 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1541 #. @-expanded: or append-only flag set.
1542 #: e2fsck/problem.c:733
1545 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1546 "or append-only flag set. "
1548 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl (inode: %i)\n"
1549 "megváltoztathatatlan vagy csak hozzáfűzés jelzője be van állítva. "
1551 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1552 #: e2fsck/problem.c:739
1554 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1555 msgstr "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl %i. inode-ja nem nulla méretű. "
1557 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1558 #: e2fsck/problem.c:749
1559 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1560 msgstr "a napló inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1562 #. @-expanded: journal is not regular file.
1563 #: e2fsck/problem.c:754
1564 msgid "@j is not regular file. "
1565 msgstr "a napló nem normál fájl. "
1567 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1568 #: e2fsck/problem.c:759
1570 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1571 msgstr "a(z) %i. inode része az elárvult inode-ok listájának. "
1573 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1574 #: e2fsck/problem.c:765
1575 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1576 msgstr "egy sérült, árva láncolt lista részét alkotó inode-ok megtalálva. "
1578 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1579 #: e2fsck/problem.c:770
1580 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1581 msgstr "hiba a refcount struktúra lefoglalásakor (%N): %m\n"
1583 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1584 #: e2fsck/problem.c:775
1585 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1586 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) olvasásakor a(z) %i. inode-hoz."
1588 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1589 #: e2fsck/problem.c:780
1590 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1591 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
1593 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1594 #: e2fsck/problem.c:785
1595 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1596 msgstr "Hiba a bővített %b attribútumblokk olvasásakor (%m)."
1598 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1599 #: e2fsck/problem.c:790
1600 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1601 msgstr "a(z) %b bővített attribútumblokk referenciaszáma %r a várt %N helyett."
1603 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1604 #: e2fsck/problem.c:795
1605 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1606 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) írásakor (%m)."
1608 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1609 #: e2fsck/problem.c:800
1610 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1611 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) h_blocks értéke > 1."
1613 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1614 #: e2fsck/problem.c:805
1615 msgid "@A @a region allocation structure. "
1616 msgstr "hiba a bővített attribútumrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
1618 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1619 #: e2fsck/problem.c:810
1620 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1621 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (foglalásütközés)."
1623 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1624 #: e2fsck/problem.c:815
1625 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1626 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen név)-"
1628 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1629 #: e2fsck/problem.c:820
1630 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1631 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen érték)."
1633 #. @-expanded: inode %i is too big.
1634 #: e2fsck/problem.c:825
1636 msgid "@i %i is too big. "
1637 msgstr "a(z) %i. inode túl nagy. "
1639 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1640 #: e2fsck/problem.c:829
1641 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1642 msgstr "A %B (%b) miatt a könyvtár túl nagy. "
1644 #: e2fsck/problem.c:834
1645 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1646 msgstr "A %B (%b) miatt a fájl túl nagy. "
1648 #: e2fsck/problem.c:839
1649 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1650 msgstr "A %B (%b) miatt a szimlink túl nagy. "
1652 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1653 #: e2fsck/problem.c:844
1655 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1656 msgstr "a(z) %i. inode INDEX_FL jelzője be van állítva egy htree-t nem támogató fájlrendszeren.\n"
1658 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:849
1661 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1662 msgstr "a(z) %i inode INDEX_FL jelzője be van állítva, de nem könyvtár.\n"
1664 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1665 #: e2fsck/problem.c:854
1667 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1668 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode gyökér csomópontja érvénytelen.\n"
1670 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1671 #: e2fsck/problem.c:859
1672 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1673 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár hash verziója nem támogatott (%N)\n"
1675 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1676 #: e2fsck/problem.c:864
1678 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1679 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode inkompatibilis htree gyökércsomópont-jelzőt használ.\n"
1681 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1682 #: e2fsck/problem.c:869
1683 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1684 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode famélysége (%N) túl nagy\n"
1686 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1687 #. @-expanded: filesystem metadata.
1688 #: e2fsck/problem.c:874
1690 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1693 "A hibás blokk inode indirekt blokkja (%b) ütközik a\n"
1694 "fájlrendszer metaadataival."
1696 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1697 #: e2fsck/problem.c:880
1699 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1700 msgstr "Az átméretezési inode (újra)létrehozása sikertelen: %m."
1702 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1703 #: e2fsck/problem.c:885
1704 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1705 msgstr "a(z) %i. inode extra mérete (%IS) érvénytelen\n"
1707 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1708 #: e2fsck/problem.c:890
1709 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1710 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának névhossza (%N) érvénytelen\n"
1712 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1713 #: e2fsck/problem.c:895
1714 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1715 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékeltolása (%N) érvénytelen\n"
1717 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:900
1719 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1720 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékblokkja (%N) érvénytelen (0 kell legyen)\n"
1722 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1723 #: e2fsck/problem.c:905
1724 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1725 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékmérete (%N) érvénytelen\n"
1727 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1728 #: e2fsck/problem.c:910
1729 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1730 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának hashe (%N) érvénytelen\n"
1732 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:915
1734 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1735 msgstr "a(z) %i. inode egy %It, de úgy tűnik, valójában egy könyvtár.\n"
1737 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1738 #: e2fsck/problem.c:920
1740 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1741 msgstr "Hiba az extent fa olvasásakor a(z) %i. inode-ban: %m\n"
1743 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1744 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1745 #: e2fsck/problem.c:925
1747 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1748 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1750 "Nem sikerült az extentek bejárása a(z) %i. inode-ban\n"
1751 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1753 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1754 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1755 #: e2fsck/problem.c:931
1757 "@i %i has an @n extent\n"
1758 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1760 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1761 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1763 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1764 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1765 #: e2fsck/problem.c:936
1767 "@i %i has an @n extent\n"
1768 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1770 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1771 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, érvénytelen hossz: %N)\n"
1773 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:941
1776 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1777 msgstr "a(z) %i. inode EXTENTS_FL jelzője be van állítva egy extenteket nem támogató fájlrendszeren.\n"
1779 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1780 #: e2fsck/problem.c:946
1782 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1783 msgstr "a(z) %i. inode extent formátumú, de a szuperblokkban nincs EXTENTS jellemző\n"
1785 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1786 #: e2fsck/problem.c:951
1788 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1789 msgstr "a(z) %i. inode-ból hiányzik az EXTENT_FL, de extent formátumú\n"
1791 #: e2fsck/problem.c:956
1793 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1794 msgstr "a(z) %i. gyors szimlinkhez be van állítva az EXTENT_FL."
1796 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1797 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1798 #: e2fsck/problem.c:961
1800 "@i %i has out of order extents\n"
1801 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1803 "a(z) %i. inode használaton kívüli extenteket tartalmaz\n"
1804 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1806 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1807 #: e2fsck/problem.c:965
1808 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1809 msgstr "a(z) %i. inode érvénytelen extent csomópontot tartalmaz (%b. blk, %c. lblk)\n"
1811 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:970
1814 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1816 "Hiba a részfürt blokkbittérképének átalakításakor: %m\n"
1819 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1820 #: e2fsck/problem.c:975
1821 msgid "@q @i is not regular file. "
1822 msgstr "a kvóta inode nem normál fájl. "
1824 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1825 #: e2fsck/problem.c:980
1826 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1827 msgstr "a kvóta inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1829 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1830 #: e2fsck/problem.c:985
1831 msgid "@q @i is visible to the user. "
1832 msgstr "a kvóta inode látható a felhasználó számára. "
1834 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1835 #: e2fsck/problem.c:990
1836 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1837 msgstr "A hibás blokkok inode érvénytelennek tűnik. "
1839 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1840 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1841 #: e2fsck/problem.c:995
1843 "@i %i has zero length extent\n"
1844 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1846 "a(z) %i. inode nulla hosszúságú extentet tartalmaz\n"
1847 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b)\n"
1849 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1850 #: e2fsck/problem.c:1000
1852 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1853 msgstr "a(z) %i. inode látszólag szemetet tartalmaz. "
1855 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1856 #: e2fsck/problem.c:1005
1858 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1859 msgstr "a(z) %i. inode átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel meg egy inode-nak. "
1861 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1862 #: e2fsck/problem.c:1010
1864 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1865 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútuma sérült (foglalásütközés). "
1867 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1868 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1018
1871 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1872 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1874 "a(z) %i. inode extentblokkja átmegy az ellenőrzéseken, de nem felel meg egy extentnek\n"
1875 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1877 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1878 #: e2fsck/problem.c:1027
1879 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1880 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel meg egy blokknak. "
1882 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1883 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1884 #: e2fsck/problem.c:1034
1886 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1887 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1889 "a(z) %i. inode %N belső extent csomópont szintje:\n"
1890 "A logikai %b kezdet nem egyezik a következő szint %c logikai kezdetével. "
1892 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1893 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1040
1896 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1897 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1899 "a(z) %i. inode extentjei vége meghaladja az engedélyezett értéket\n"
1900 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1902 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1045
1905 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1906 msgstr "a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs INLINE_DATA jellemző\n"
1908 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1050
1911 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1912 msgstr "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik egy beágyazott adatokat nem támogató fájlrendszeren.\n"
1914 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1058
1916 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1917 msgstr "a(z) %i. inode %b blokkja kritikus metaadatokkal ütközik, blokkellenőrzések kihagyása.\n"
1919 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1920 #: e2fsck/problem.c:1063
1921 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1922 msgstr "a(z) %i. könyvtár inode %b blokkjának a(z) %c. blokknál kellene lennie. "
1924 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1925 #: e2fsck/problem.c:1068
1927 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1928 msgstr "a(z) %i. könyvtár inode inicializálatlannak jelölt extentet tartalmaz a(z) %c. blokknál. "
1930 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1931 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1073
1934 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1935 "Will fix in pass 1B.\n"
1937 "a(z) %i. inode logikai %b blokkja (%c. fizikai blokk) megsérti a fürtfoglalási szabályokat.\n"
1938 "Az 1B lépésben javításra kerül.\n"
1940 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1941 #: e2fsck/problem.c:1078
1943 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1944 msgstr "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik, de a bővített attribútum nem található. "
1946 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1947 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1948 #: e2fsck/problem.c:1083
1951 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1952 "or inline-data flag set. "
1954 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo) fájl (inode: %i)\n"
1955 "extents vagy beágyazott adatok jelzője be van állítva. "
1957 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1089
1960 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1961 msgstr "a(z) %i. inode rendelkezik extent fejléccel, de a beágyazott adatok jelző be van állítva.\n"
1963 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1094
1966 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1967 msgstr "a(z) %i. inode úgy tűnik beágyazott adatokkal rendelkezik, de az extent jelző be van állítva.\n"
1969 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1099
1972 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1973 msgstr "a(z) %i. inode úgy tűnik blokktérképpel rendelkezik, de a beágyazott adatok és az extent jelző be van állítva.\n"
1975 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1104
1978 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1979 msgstr "a(z) %i. inode beágyazott adatok és extent jelzői be vannak állítva, de az i_block szemetet tartalmaz.\n"
1981 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
1982 #: e2fsck/problem.c:1109
1983 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
1984 msgstr "A hibás blokkok listája szerint a hibás blokkok listájának inode-ja hibás. "
1986 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
1987 #: e2fsck/problem.c:1114
1988 msgid "@A @x region allocation structure. "
1989 msgstr "hiba az extentrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
1991 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1992 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1119
1995 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1996 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1998 "a(z) %i. inode többszörös extentleképezést tartalmaz\n"
1999 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
2001 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1124
2003 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2004 msgstr "hiba memória foglalásakor a titkosított könyvtárlista számára\n"
2006 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1129
2008 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2009 msgstr "a(z) %i. inode extentfája sekélyebb lehetne (%b; lehetne <= %c)\n"
2011 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2012 #: e2fsck/problem.c:1134
2014 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2015 msgstr "a(z) %i. inode a bigalloc fájlrendszeren nem lehet blokkleképezés alanya. "
2017 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2018 #: e2fsck/problem.c:1139
2020 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2021 msgstr "a(z) %i. inode sérült extentfejlécet tartalmaz. "
2023 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1144
2026 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2027 msgstr "A(z) %i. inode 2310-04-04 utáni időbélyegei valószínűleg 1970 előttiek.\n"
2030 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2031 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1151
2035 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2036 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2039 "További lépések futtatása a több inode által birtokolt blokkok megoldásához...\n"
2040 "1B lépés: többszörösen birtokolt blokkok ismételt keresése\n"
2042 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2043 #: e2fsck/problem.c:1157
2045 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2046 msgstr "többszörösen birtokolt blokkok a(z) %i. inode-ban:"
2048 #: e2fsck/problem.c:1172
2050 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2051 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
2053 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1177
2056 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2057 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (inode_dup_map): %m\n"
2059 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1182
2062 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2063 msgstr "Hiba a(z) %i. (%s) inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
2065 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2067 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2068 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) referenciaszámának módosításakor (inode: %i): %m\n"
2070 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1197
2072 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2073 msgstr "1C lépés: többszörösen lefoglalt blokkokat tartalmazó könyvtárak keresése\n"
2075 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1203
2077 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2078 msgstr "1D lépés: többszörösen lefoglalt blokkok egyeztetése\n"
2080 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2081 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1208
2084 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2085 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2087 "A(z) %Q fájl (%i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2088 " %r többszörösen lefoglalt blokkal rendelkezik, %N fájllal közösen:\n"
2090 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1214
2092 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2093 msgstr "\t%Q fájl (i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2095 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1219
2097 msgid "\t<@f metadata>\n"
2098 msgstr "\t<fájlrendszer-metaadatok>\n"
2100 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1224
2104 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2107 "(%N inode tartalmaz többszörösen lefoglalt blokkokat.)\n"
2110 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1229
2114 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2117 "a többszörösen lefoglalt blokkok már újra ki vannak osztva vagy klónozva vannak.\n"
2120 #: e2fsck/problem.c:1242
2122 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2123 msgstr "A fájl nem klónozható: %m\n"
2125 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1248
2127 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2128 msgstr "1E lépés: Extentfák optimalizálása\n"
2130 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1253
2133 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2134 msgstr "A(z) %p (%i) extentfa optimalizálása sikertelen: %m\n"
2136 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2137 #: e2fsck/problem.c:1258
2138 msgid "Optimizing @x trees: "
2139 msgstr "Extentfák optimalizálása: "
2141 #: e2fsck/problem.c:1273
2142 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2143 msgstr "Belső hiba: a maximális extentfamélység túl nagy (%b, várt: %c).\n"
2145 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2146 #: e2fsck/problem.c:1278
2147 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2148 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne rövidebb. "
2150 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2151 #: e2fsck/problem.c:1283
2152 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2153 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne szűkebb. "
2155 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1290
2157 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2158 msgstr "2. lépés: könyvtárszerkezet ellenőrzése\n"
2160 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1295
2163 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2164 msgstr "érvénytelen inode szám a „.”-hoz a(z) %i. könyvtár inode-ban.\n"
2166 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1300
2168 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2169 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) érvénytelen inode számot tartalmaz: %Di.\n"
2171 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2172 #: e2fsck/problem.c:1305
2173 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2174 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) törölt/nem használt inode-ot tartalmaz: %Di. "
2176 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2177 #: e2fsck/problem.c:1310
2178 msgid "@E @L to '.' "
2179 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a „.”-ra "
2181 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1315
2183 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2184 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a hibás blokkban található %Di inode-ra mutat.\n"
2186 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1320
2188 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2189 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a(z) %P (%Di) könyvtárra.\n"
2191 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1325
2193 msgid "@E @L to the @r.\n"
2194 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a gyökér inode-ra.\n"
2196 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1330
2198 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2199 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) neve illegális karaktereket tartalmaz.\n"
2201 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1335
2204 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2205 msgstr "Hiányzó „.” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2207 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1340
2210 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2211 msgstr "Hiányzó „..” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2213 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1345
2215 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2216 msgstr "A(z) %i. (%p) könyvtár inode-ban az első „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „.” kellene legyen.\n"
2218 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1350
2220 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2221 msgstr "A(z) %i. könyvtár inode-ban a második „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „..” kellene legyen.\n"
2223 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1355
2225 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2226 msgstr "i_faddr a(z) %i. (%Q) inode-hoz %IF, nulla kellene legyen.\n"
2228 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1360
2230 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2231 msgstr "i_file_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %If, nulla kellene legyen.\n"
2233 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1365
2235 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2236 msgstr "i_dir_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %Id, nulla kellene legyen.\n"
2238 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1370
2240 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2241 msgstr "i_frag a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2243 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2244 #: e2fsck/problem.c:1375
2245 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2246 msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2248 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2249 #: e2fsck/problem.c:1380
2250 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2251 msgstr "A(z) %i. inode (%Q) érvénytelen móddal (%Im) rendelkezik.\n"
2253 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2254 #: e2fsck/problem.c:1385
2255 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2256 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtár sérült\n"
2258 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1390
2260 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2261 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a fájlnév túl hosszú\n"
2263 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2264 #: e2fsck/problem.c:1395
2265 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2266 msgstr "a(z) %i könyvtár inode-ban egy lefoglalatlan %B van. "
2268 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1400
2271 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2272 msgstr "A „.” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2274 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1405
2277 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2278 msgstr "A „..” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2280 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1410
2282 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2283 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális karakteres eszköz.\n"
2285 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1415
2287 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2288 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális blokkos eszköz.\n"
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1420
2292 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2293 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „.” bejegyzés.\n"
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1425
2297 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2298 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „..” bejegyzés.\n"
2300 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2302 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2303 msgstr "belső hiba: nem található a dir_info ehhez: %i.\n"
2305 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1435
2307 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2308 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) rec_len értéke %Dr, de %N kellene legyen.\n"
2310 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1440
2313 msgid "@A icount structure: %m\n"
2314 msgstr "hiba az icount struktúra lefoglalásakor: %m\n"
2316 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1445
2319 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2320 msgstr "Hiba a könyvtárblokkok bejárásakor: %m\n"
2322 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1450
2324 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2325 msgstr "Hiba a(z) %b. könyvtárblokk (%i. inode) olvasásakor: %m\n"
2327 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1455
2329 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2330 msgstr "Hiba a(z) %b könyvtárblokk (%i. inode) írásakor: %m\n"
2332 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1460
2335 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2336 msgstr "hiba új könyvtárblokk lefoglalásakor a(z) %i. inode (%s) számára: %m\n"
2338 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1465
2341 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2342 msgstr "Hiba a(z) %i. inode felszabadításakor: %m\n"
2344 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1470
2347 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2348 msgstr "A „.” könyvtárbejegyzése itt: %p (%i) túl nagy.\n"
2350 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1475
2352 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2353 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális FIFO.\n"
2355 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1480
2357 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2358 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális foglalat.\n"
2360 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1485
2362 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2363 msgstr "Fájltípus beállítása a(z) „%Dn” bejegyzéshez itt: %p (%i), erre: %N.\n"
2365 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1490
2367 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2368 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) helytelen fájltípusú (volt: %Dt, de %N kellene legyen).\n"
2370 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1495
2372 msgid "@E has filetype set.\n"
2373 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) fájltípusa be van állítva.\n"
2375 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1500
2377 msgid "@E has a @z name.\n"
2378 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nulla hosszú névvel rendelkezik.\n"
2380 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1505
2382 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2383 msgstr "A(z) %Q szimbolikus link (%i. inode) érvénytelen.\n"
2385 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1510
2387 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2388 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode bővített attribútumblokkja érvénytelen (%If).\n"
2390 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1515
2392 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2393 msgstr "a fájlrendszer nagy fájlokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs LARGE_FILE jelző.\n"
2395 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1520
2397 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2398 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B nincs hivatkozva\n"
2400 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1525
2402 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2403 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B kétszer van hivatkozva\n"
2405 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1530
2407 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2408 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás min hash-t tartalmaz\n"
2410 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1535
2412 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2413 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás max hash-t tartalmaz\n"
2415 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2416 #: e2fsck/problem.c:1540
2417 msgid "@n @h %d (%q). "
2418 msgstr "érvénytelen HTREE könyvtár inode: %d (%q). "
2420 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1544
2422 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2423 msgstr "probléma a(z) %d. (%p) HTREE könyvtár inode-ban: hibás blokkszám: %b.\n"
2425 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1554
2428 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2429 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont érvénytelen\n"
2431 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1559
2433 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2434 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B korlátja érvénytelen (%N)\n"
2436 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1564
2438 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2439 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B száma érvénytelen (%N)\n"
2441 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1569
2443 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2444 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B rendezetlen hash táblát tartalmaz\n"
2446 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1574
2448 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2449 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B mélysége érvénytelen (%N)\n"
2451 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2452 #: e2fsck/problem.c:1579
2453 msgid "Duplicate @E found. "
2454 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) duplikált. "
2456 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2457 #. @-expanded: Rename to %s
2458 #: e2fsck/problem.c:1584
2461 "@E has a non-unique filename.\n"
2464 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nem egyedi fájlnévvel rendelkezik.\n"
2465 "Átnevezés erre: %s"
2467 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2468 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1589
2472 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2473 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2476 "Duplikált „%Dn” bejegyzés.\n"
2477 "\t%p (%i) megjelölése újjáépítendőként.\n"
2480 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1594
2482 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2483 msgstr "i_blocks_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2485 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1599
2487 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2488 msgstr "Váratlan blokk a(z) %d. (%q) HTREE könyvtár inode-ban.\n"
2490 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1603
2492 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2493 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a beállított _INODE_UNINIT értékű %g csoport %Di inode-jára hivatkozik\n"
2495 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1608
2497 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2498 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a(z) %g csoport nem használt inode-jainak területén található %Di inode-ra hivatkozik.\n"
2500 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1613
2502 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2503 msgstr "i_file_acl_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1618
2508 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2509 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont ellenőrzőösszege hibás.\n"
2511 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1623
2514 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2515 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a belső csomópont ellenőrzőösszege hibás.\n"
2517 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1628
2519 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2520 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtárnak nincs ellenőrzőösszege.\n"
2522 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1633
2524 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2525 msgstr "%i. könyvtár inode, %B: a könyvtár átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege hibás.\n"
2527 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1638
2529 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2530 msgstr "A(z) %i. beágyazott könyvtár inode mérete (%N) 4 többszöröse kell legyen.\n"
2532 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1643
2535 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2536 msgstr "A beágyazott könyvtár inode (%i) méretének javítása sikertelen.\n"
2538 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1648
2540 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2541 msgstr "A titkosított „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) túl rövid\n"
2543 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1655
2545 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2546 msgstr "3. lépés: könyvtárkapcsolatok ellenőrzése\n"
2548 #. @-expanded: root inode not allocated.
2549 #: e2fsck/problem.c:1660
2550 msgid "@r not allocated. "
2551 msgstr "a gyökér inode nincs lefoglalva. "
2553 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2554 #: e2fsck/problem.c:1665
2555 msgid "No room in @l @d. "
2556 msgstr "Nincs hely a lost+found könyvtárban. "
2558 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1670
2561 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2562 msgstr "Nem csatlakoztatott könyvtár inode: %i (%p)\n"
2564 #. @-expanded: /lost+found not found.
2565 #: e2fsck/problem.c:1675
2566 msgid "/@l not found. "
2567 msgstr "a /lost+found nem található. "
2569 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1680
2571 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2572 msgstr "A „..” a %Q (%i) esetén %P (%j), de %q (%d) kellene legyen.\n"
2574 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1685
2576 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2577 msgstr "Hibás vagy nem létező /lost+found. Nem csatlakoztatható újra.\n"
2579 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1690
2582 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2583 msgstr "Nem bontható ki a /lost+found: %m\n"
2585 #: e2fsck/problem.c:1695
2587 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2588 msgstr "Nem lehet újracsatlakoztatni ezt: %i: %m\n"
2590 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1700
2593 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2594 msgstr "Hiba a /lost+found megtalálására tett kísérlet közben: %m\n"
2596 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1705
2599 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2600 msgstr "ext2fs_new_block: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet közben\n"
2602 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1710
2605 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2606 msgstr "ext2fs_new_inode: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet közben\n"
2608 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1715
2611 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2612 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m az új könyvtárblokk létrehozása közben\n"
2614 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1720
2617 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2618 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m a /lost+found könyvtárblokkjának írása közben\n"
2620 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1725
2623 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2624 msgstr "Hiba a(z) %i. inode inode számának módosításakor\n"
2626 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2628 #: e2fsck/problem.c:1730
2631 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2634 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: %m\n"
2637 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2639 #: e2fsck/problem.c:1735
2642 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2645 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: Nem található a szülő könyvtárbejegyzés\n"
2648 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1745
2651 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2652 msgstr "Hiba a gyökérkönyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2654 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1750
2657 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2658 msgstr "Hiba a /lost+found könyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2660 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1755
2662 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2663 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár, megszakítás.\n"
2665 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1760
2667 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2668 msgstr "Gyökér inode nélkül nem lehet folytatni.\n"
2670 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1770
2673 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2674 msgstr "A /lost+found nem könyvtár (inode=%i)\n"
2676 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1775
2678 msgid "/@l has inline data\n"
2679 msgstr "a /lost+found beágyazott adatokat tartalmaz\n"
2681 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2682 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2683 #: e2fsck/problem.c:1780
2685 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2686 "Place lost files in root directory instead"
2688 "Nem foglalható hely a /lost+found számára.\n"
2689 "Az elveszett fájlok ehelyett a gyökérkönyvtárba kerülnek"
2691 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2692 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1785
2696 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2697 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2700 "Nincs elég hely az elveszett fájlok visszaállításához!\n"
2701 "Helyezzen át adatokat a fájlrendszerről, és futtassa újra az e2fsck-t.\n"
2704 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2705 #: e2fsck/problem.c:1790
2706 msgid "/@l is encrypted\n"
2707 msgstr "A /lost+found titkosított\n"
2709 #: e2fsck/problem.c:1797
2710 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2711 msgstr "3A lépés: könyvtárak optimalizálása\n"
2713 #: e2fsck/problem.c:1802
2715 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2716 msgstr "A dirs_to_hash iterátor létrehozása sikertelen: %m\n"
2718 #: e2fsck/problem.c:1807
2719 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2720 msgstr "A(z) %q (%d) könyvtár optimalizálása sikertelen: %m\n"
2722 #: e2fsck/problem.c:1812
2723 msgid "Optimizing directories: "
2724 msgstr "Könyvtárak optimalizálása: "
2726 #: e2fsck/problem.c:1829
2727 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2728 msgstr "4. lépés: referenciaszámok ellenőrzése\n"
2730 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2731 #: e2fsck/problem.c:1834
2733 msgid "@u @z @i %i. "
2734 msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
2736 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1839
2740 msgstr "nem csatlakoztatott inode: %i\n"
2742 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2743 #: e2fsck/problem.c:1844
2744 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2745 msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
2747 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2748 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2749 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2750 #: e2fsck/problem.c:1848
2752 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2753 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2754 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2756 "FIGYELMEZTETÉS: PROGRAMOZÁSI HIBA AZ E2FSCK-BAN!\n"
2757 "\tVAGY VALAMI FAFEJ (TE) EGY CSATOLT (ÉLŐ) FÁJLRENDSZERT ELLENŐRIZ.\n"
2758 "inode_link_info[%i] = %N, inode.i_links_count = %Il.\n"
2759 "Egyezniük kellene!\n"
2761 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1858
2763 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2764 msgstr "5. lépés: csoport összefoglaló információinak ellenőrzése\n"
2766 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2767 #: e2fsck/problem.c:1863
2768 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2769 msgstr "A kitöltés az inode bittérkép végén nincs beállítva. "
2771 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2772 #: e2fsck/problem.c:1868
2773 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2774 msgstr "A kitöltés a blokkbittérkép végén nincs beállítva. "
2776 #. @-expanded: block bitmap differences:
2777 #: e2fsck/problem.c:1873
2778 msgid "@b @B differences: "
2779 msgstr "blokkbittérkép eltérései: "
2781 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2782 #: e2fsck/problem.c:1893
2783 msgid "@i @B differences: "
2784 msgstr "inode bittérkép eltérései: "
2786 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2787 #: e2fsck/problem.c:1913
2788 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2789 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2791 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1918
2793 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2794 msgstr "A könyvtárak száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2796 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1923
2798 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2799 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás (%i, számolt=%j).\n"
2801 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2802 #: e2fsck/problem.c:1928
2803 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2804 msgstr "A szabad blokkok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%b, számolt=%c).\n"
2806 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1933
2808 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2809 msgstr "A szabad blokkok száma hibás (%b, számolt=%c).\n"
2811 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2812 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2813 #: e2fsck/problem.c:1938
2814 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2815 msgstr "PROGRAMOZÁSI HIBA: a fájlrendszer (%N.) bittérképének végpontjai (%b, %c) nem egyeznek a számított bittérkép-végpontokkal (%i, %j)\n"
2817 #: e2fsck/problem.c:1944
2818 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2819 msgstr "Belső hiba: a bittérkép végének megtippelése (%N)\n"
2821 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1949
2824 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2825 msgstr "Hiba a helyettesítő inode bittérkép másolásakor: %m\n"
2827 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2828 #: e2fsck/problem.c:1954
2830 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2831 msgstr "Hiba a helyettesítő blokkbittérkép másolásakor: %m\n"
2833 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1979
2836 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2837 msgstr "%g csoport blokkjai használatban vannak, de a csoport BLOCK_UNINIT-tel van megjelölve\n"
2839 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2840 #: e2fsck/problem.c:1984
2842 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2843 msgstr "%g csoport inode-jai használatban vannak, de a csoport INODE_UNINIT-tel van megjelölve\n"
2845 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2846 #: e2fsck/problem.c:1989
2848 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2849 msgstr "%g csoport inode bittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
2851 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2852 #: e2fsck/problem.c:1994
2854 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2855 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
2857 #. @-expanded: Recreate journal
2858 #: e2fsck/problem.c:2001
2860 msgstr "Napló újralétrehozása"
2862 #: e2fsck/problem.c:2006
2863 msgid "Update quota info for quota type %N"
2864 msgstr "Kvótainformációk frissítése %N kvótatípushoz"
2866 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2867 #: e2fsck/problem.c:2011
2869 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2870 msgstr "Hiba a blokkcsoport ellenőrzőösszeg-információinak beállításakor: %m\n"
2872 #: e2fsck/problem.c:2016
2874 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2875 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk írásakor: %m\n"
2877 #: e2fsck/problem.c:2021
2879 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2880 msgstr "Hiba az írások tárolóeszközre ürítésekor: %m\n"
2882 #: e2fsck/problem.c:2026
2883 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2884 msgstr "Hiba a kvótainformációk írásakor %N kvótatípushoz: %m\n"
2886 #: e2fsck/problem.c:2147
2888 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2889 msgstr "Nem kezelt hibakód (0x%x)!\n"
2891 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2895 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2896 msgid "in move_quota_inode"
2897 msgstr "a move_quota_inode hívásban"
2899 #: e2fsck/scantest.c:79
2901 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2902 msgstr "Használt memória: %d, eltelt idő: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2904 #: e2fsck/scantest.c:98
2906 msgid "size of inode=%d\n"
2907 msgstr "az inode mérete=%d\n"
2909 #: e2fsck/scantest.c:119
2910 msgid "while starting inode scan"
2911 msgstr "az inode vizsgálat megkezdésekor"
2913 #: e2fsck/scantest.c:130
2914 msgid "while doing inode scan"
2915 msgstr "inode vizsgálat végrehajtása közben"
2917 #: e2fsck/super.c:190
2919 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2920 msgstr "az ext2fs_block_iterate meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
2922 #: e2fsck/super.c:213
2924 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2925 msgstr "az ext2fs_adjust_ea_refcount2 meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
2927 #: e2fsck/super.c:274
2931 #: e2fsck/super.c:275
2938 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2939 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2940 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2942 "Használat: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b szuperblokk] [-B blokkméret]\n"
2943 "\t\t[-l|-L hibás_blokkok_fájlja] [-C fd] [-j külső_napló]\n"
2944 "\t\t[-E bővített-kapcsolók] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
2950 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2951 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2952 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2953 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2954 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2958 " -p Automatikus javítás (nem kérdez)\n"
2959 " -n Ne módosítsa a fájlrendszert\n"
2960 " -y Feltételezze az „igen” választ minden kérdésre\n"
2961 " -c Hibás blokkok keresése és hozzáadása a hibás blokkok\n"
2963 " -f Ellenőrzés kényszerítése, még ha a fájlrendszer tisztának\n"
2969 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2970 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2971 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2972 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2973 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2974 " -z undo_file Create an undo file\n"
2976 " -v Részletes mód\n"
2977 " -b szuperblokk Alternatív szuperblokk használata\n"
2978 " -B blokkméret Blokkméret kényszerítése a szuperblokk keresésekor\n"
2979 " -j külső_napló A külső napló helyének beállítása\n"
2980 " -l hibás_blokkok_fájlja Hozzáadás a hibás blokkok listájához\n"
2981 " -L hibás_blokkok_fájlja Hibás blokkok listájának beállítása\n"
2982 " -z visszavonási_fájl Visszavonási fájl létrehozása\n"
2984 #: e2fsck/unix.c:134
2986 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2987 msgstr "%s: %u/%u fájl (%0d.%d%% nem összefüggő), %llu/%llu blokk\n"
2989 #: e2fsck/unix.c:160
2993 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2996 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2999 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3002 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3004 #: e2fsck/unix.c:164
3006 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3007 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3008 msgstr[0] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3009 msgstr[1] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3011 #: e2fsck/unix.c:169
3013 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3014 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3015 msgstr[0] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3016 msgstr[1] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3018 #: e2fsck/unix.c:174
3020 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3021 msgstr " ind/dind/tind blokkokat tartalmazó inode-ok száma: %u/%u/%u\n"
3023 #: e2fsck/unix.c:182
3024 msgid " Extent depth histogram: "
3025 msgstr " Extentmélység-hisztogram: "
3027 #: e2fsck/unix.c:191
3029 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3030 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3031 msgstr[0] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3032 msgstr[1] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3034 #: e2fsck/unix.c:195
3036 msgid "%12u bad block\n"
3037 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3038 msgstr[0] "%12u hibás blokk\n"
3039 msgstr[1] "%12u hibás blokk\n"
3041 #: e2fsck/unix.c:197
3043 msgid "%12u large file\n"
3044 msgid_plural "%12u large files\n"
3045 msgstr[0] "%12u nagy fájl\n"
3046 msgstr[1] "%12u nagy fájl\n"
3048 #: e2fsck/unix.c:199
3052 "%12u regular file\n"
3055 "%12u regular files\n"
3058 "%12u normál fájl\n"
3061 "%12u normál fájl\n"
3063 #: e2fsck/unix.c:201
3065 msgid "%12u directory\n"
3066 msgid_plural "%12u directories\n"
3067 msgstr[0] "%12u könyvtár\n"
3068 msgstr[1] "%12u könyvtár\n"
3070 #: e2fsck/unix.c:203
3072 msgid "%12u character device file\n"
3073 msgid_plural "%12u character device files\n"
3074 msgstr[0] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3075 msgstr[1] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3077 #: e2fsck/unix.c:206
3079 msgid "%12u block device file\n"
3080 msgid_plural "%12u block device files\n"
3081 msgstr[0] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3082 msgstr[1] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3084 #: e2fsck/unix.c:208
3087 msgid_plural "%12u fifos\n"
3088 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3089 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3091 #: e2fsck/unix.c:210
3094 msgid_plural "%12u links\n"
3095 msgstr[0] "%12u link\n"
3096 msgstr[1] "%12u link\n"
3098 #: e2fsck/unix.c:212
3100 msgid "%12u symbolic link"
3101 msgid_plural "%12u symbolic links"
3102 msgstr[0] "%12u szimbolikus link"
3103 msgstr[1] "%12u szimbolikus link"
3105 #: e2fsck/unix.c:214
3107 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3108 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3109 msgstr[0] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3110 msgstr[1] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3112 #: e2fsck/unix.c:218
3114 msgid "%12u socket\n"
3115 msgid_plural "%12u sockets\n"
3116 msgstr[0] "%12u foglalat\n"
3117 msgstr[1] "%12u foglalat\n"
3119 #: e2fsck/unix.c:222
3122 msgid_plural "%12u files\n"
3123 msgstr[0] "%12u fájl\n"
3124 msgstr[1] "%12u fájl\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3127 #: resize/main.c:353
3129 msgid "while determining whether %s is mounted."
3130 msgstr "%s csatolt állapotának meghatározása közben."
3132 #: e2fsck/unix.c:256
3134 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3135 msgstr "Figyelmeztetés! %s csatolva van.\n"
3137 #: e2fsck/unix.c:259
3139 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3140 msgstr "Figyelmeztetés! %s használatban van.\n"
3142 #: e2fsck/unix.c:265
3144 msgid "%s is mounted.\n"
3145 msgstr "%s csatolva van.\n"
3147 #: e2fsck/unix.c:267
3149 msgid "%s is in use.\n"
3150 msgstr "%s használatban van.\n"
3152 #: e2fsck/unix.c:269
3154 "Cannot continue, aborting.\n"
3157 "Nem folytatható, megszakítás.\n"
3160 #: e2fsck/unix.c:271
3164 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3165 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3170 "FIGYELEM!!! A fájlrendszer csatolva van. Ha folytatja, azzal\n"
3171 "***SÚLYOS*** fájlrendszer-károsodást ***FOG*** okozni!\n"
3174 #: e2fsck/unix.c:276
3175 msgid "Do you really want to continue"
3176 msgstr "Biztosan folytatni akarja"
3178 #: e2fsck/unix.c:278
3179 msgid "check aborted.\n"
3180 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:371
3183 msgid " contains a file system with errors"
3184 msgstr " hibás fájlrendszert tartalmaz"
3186 #: e2fsck/unix.c:373
3187 msgid " was not cleanly unmounted"
3188 msgstr " nem lett tisztán leválasztva"
3190 #: e2fsck/unix.c:375
3191 msgid " primary superblock features different from backup"
3192 msgstr " elsődleges szuperblokkjának jellemzői eltérnek a tartalékéitól"
3194 #: e2fsck/unix.c:379
3196 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3197 msgstr " %u alkalommal lett ellenőrzés nélkül csatolva"
3199 #: e2fsck/unix.c:386
3200 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3201 msgstr " fájlrendszerének utolsó ellenőrzési ideje a jövőben van"
3203 #: e2fsck/unix.c:392
3205 msgid " has gone %u days without being checked"
3206 msgstr " %u napja nem került ellenőrzésre"
3208 #: e2fsck/unix.c:401
3209 msgid ", check forced.\n"
3210 msgstr ", ellenőrzés kikényszerítve.\n"
3212 #: e2fsck/unix.c:434
3214 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3215 msgstr "%s: tiszta, %u/%u fájl, %llu/%llu blokk"
3217 #: e2fsck/unix.c:454
3218 msgid " (check deferred; on battery)"
3219 msgstr " (ellenőrzés elhalasztva, akkumulátoron)"
3221 #: e2fsck/unix.c:457
3222 msgid " (check after next mount)"
3223 msgstr " (ellenőrzés a következő csatolás után)"
3225 #: e2fsck/unix.c:459
3227 msgid " (check in %ld mounts)"
3228 msgstr " (ellenőrzés %ld csatoláson belül)"
3230 #: e2fsck/unix.c:609
3232 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3233 msgstr "HIBA: Nem nyitható meg a /dev/null (%s)\n"
3235 #: e2fsck/unix.c:679
3236 msgid "Invalid EA version.\n"
3237 msgstr "Érvénytelen bővített attribútum verzió.\n"
3239 #: e2fsck/unix.c:692
3240 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3241 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:725
3245 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3246 msgstr "Ismeretlen bővített beállítás: %s\n"
3248 #: e2fsck/unix.c:752
3251 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3254 "Szintaktikai hiba az e2fsck beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
3257 #: e2fsck/unix.c:825
3259 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3260 msgstr "Hiba a(z) %d. fájlleíró érvényesítésekor: %s\n"
3262 #: e2fsck/unix.c:829
3263 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3264 msgstr "Érvénytelen kiegészítésinformációs fájlleíró"
3266 #: e2fsck/unix.c:844
3267 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3268 msgstr "A -p/-a, -n vagy -y kapcsolók közül csak egy adható meg."
3270 #: e2fsck/unix.c:865
3272 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3273 msgstr "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a -t kapcsolót.\n"
3275 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3276 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3278 msgid "Unable to resolve '%s'"
3279 msgstr "Nem oldható fel „%s”"
3281 #: e2fsck/unix.c:952
3282 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3283 msgstr "A -n és -D kapcsolók inkompatibilisek."
3285 #: e2fsck/unix.c:957
3286 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3287 msgstr "A -n és -c kapcsolók inkompatibilisek."
3289 #: e2fsck/unix.c:962
3290 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3291 msgstr "A -n és -l/-L kapcsolók inkompatibilisek."
3293 #: e2fsck/unix.c:986
3294 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3295 msgstr "A -D és -E fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3297 #: e2fsck/unix.c:992
3298 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3299 msgstr "A -E bmap2extent és fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3301 #: e2fsck/unix.c:1046
3302 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3303 msgstr "A -c és -l/-L kapcsolók nem használhatók egyszerre.\n"
3305 #: e2fsck/unix.c:1093
3308 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3311 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s” nem egész szám\n"
3314 #: e2fsck/unix.c:1102
3318 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3322 "Érvénytelen, nem szám argumentum a -%c kapcsolóhoz („%s”)\n"
3325 #: e2fsck/unix.c:1193
3327 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3328 msgstr "Az MMP időköz %u másodperc, a teljes várakozási idő %u másodperc. Kis türelmet...\n"
3330 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3331 msgid "while checking MMP block"
3332 msgstr "az MMP blokk ellenőrzése közben"
3334 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3336 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3337 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3339 "Ha biztos benne, hogy a fájlrendszer nincs használatban egyetlen csomóponton\n"
3340 "sem, akkor futtassa a következőt:\n"
3341 "„tune2fs -f -E clear_mmp {eszköz}”\n"
3343 #: e2fsck/unix.c:1232
3344 msgid "while reading MMP block"
3345 msgstr "az MMP blokk olvasása közben"
3347 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3348 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3349 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3352 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3356 "Meglévő fájlrendszer felülírása, ez a következő paranccsal vonható vissza:\n"
3360 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3361 #: resize/main.c:221
3363 msgid "while trying to delete %s"
3364 msgstr "%s törlésére tett kísérlet közben"
3366 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3367 msgid "while trying to setup undo file\n"
3368 msgstr "a visszavonási fájl elkészítésére tett kísérlet közben\n"
3370 #: e2fsck/unix.c:1362
3371 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3372 msgstr "Hiba: az ext2fs programkönyvtár verziója elavult!\n"
3374 #: e2fsck/unix.c:1369
3375 msgid "while trying to initialize program"
3376 msgstr "a program előkészítésére tett kíséret közben"
3378 #: e2fsck/unix.c:1392
3380 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3381 msgstr "\t%s, %s használatával\n"
3383 #: e2fsck/unix.c:1404
3384 msgid "need terminal for interactive repairs"
3385 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
3387 #: e2fsck/unix.c:1465
3389 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3390 msgstr "%s: %s tartalék blokkok kipróbálása…\n"
3392 #: e2fsck/unix.c:1467
3393 msgid "Superblock invalid,"
3394 msgstr "A szuperblokk érvénytelen,"
3396 #: e2fsck/unix.c:1468
3397 msgid "Group descriptors look bad..."
3398 msgstr "A csoportleírók rosszul néznek ki…"
3400 #: e2fsck/unix.c:1478
3402 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3403 msgstr "%s: %s a tartalék blokkok használata közben"
3405 #: e2fsck/unix.c:1482
3407 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3408 msgstr "%s: visszatérés az eredeti szuperblokkhoz\n"
3410 #: e2fsck/unix.c:1511
3412 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3413 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3416 "A fájlrendszer verziója nyilvánvalóan túl magas az e2fsck ezen verziójának.\n"
3417 "(vagy a fájlrendszer szuperblokkja sérült)\n"
3420 #: e2fsck/unix.c:1518
3421 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3422 msgstr "Lehet, hogy ez egy nulla hosszú partíció?\n"
3424 #: e2fsck/unix.c:1520
3426 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3427 msgstr "%s hozzáféréssel kell rendelkeznie a fájlrendszerhez, vagy root jogokkal\n"
3429 #: e2fsck/unix.c:1526
3430 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3431 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező, vagy swap eszköz?\n"
3433 #: e2fsck/unix.c:1528
3434 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3435 msgstr "A fájlrendszer csatolva van, vagy egy másik program kizárólagos módban nyitotta meg?\n"
3437 #: e2fsck/unix.c:1532
3438 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3439 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező eszköz?\n"
3441 #: e2fsck/unix.c:1535
3443 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3444 "check of the device.\n"
3446 "A lemez írásvédett, használja a -n kapcsolót az eszköz csak\n"
3447 "olvasási módú ellenőrzéséhez.\n"
3449 #: e2fsck/unix.c:1603
3450 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3451 msgstr "Szerezze be az e2fsck újabb verzióját!"
3453 #: e2fsck/unix.c:1647
3455 msgid "while checking journal for %s"
3456 msgstr "a napló ellenőrzésekor ezen: %s"
3458 #: e2fsck/unix.c:1650
3459 msgid "Cannot proceed with file system check"
3460 msgstr "A fájlrendszer ellenőrzését nem lehet folytatni"
3462 #: e2fsck/unix.c:1661
3463 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3464 msgstr "Figyelmeztetés: a napló helyreállításának kihagyása, mert csak olvasási módú fájlrendszer-ellenőrzést végez.\n"
3466 #: e2fsck/unix.c:1673
3468 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3469 msgstr "nem állíthatók be a szuperblokk jelzői ezen: %s\n"
3471 #: e2fsck/unix.c:1679
3473 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3474 msgstr "A napló ellenőrzőösszege hibás itt: %s\n"
3476 #: e2fsck/unix.c:1683
3478 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3479 msgstr "A napló sérült itt: %s\n"
3481 #: e2fsck/unix.c:1687
3483 msgid "while recovering journal of %s"
3484 msgstr "a napló helyreállításakor ezen: %s"
3486 #: e2fsck/unix.c:1709
3488 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3489 msgstr "%s nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik:"
3491 #: e2fsck/unix.c:1768
3493 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3494 msgstr "%s: %s a hibás blokkok inode olvasása közben\n"
3496 #: e2fsck/unix.c:1771
3497 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3498 msgstr "Ez nem néz ki jónak, de megpróbáljuk folytatni…\n"
3500 #: e2fsck/unix.c:1811
3502 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3503 msgstr "Napló létrehozása (%d blokk): "
3505 #: e2fsck/unix.c:1821
3509 #: e2fsck/unix.c:1823
3512 "*** journal has been regenerated ***\n"
3515 "*** a napló újra létrehozva ***\n"
3517 #: e2fsck/unix.c:1829
3519 msgstr "megszakítva"
3521 #: e2fsck/unix.c:1831
3523 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3524 msgstr "%s: e2fsck megszakítva.\n"
3526 #: e2fsck/unix.c:1858
3527 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3528 msgstr "Az e2fsck újraindítása az elejétől…\n"
3530 #: e2fsck/unix.c:1862
3531 msgid "while resetting context"
3532 msgstr "a kontextus alaphelyzetbe állításakor"
3534 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3538 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3541 "%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
3543 #: e2fsck/unix.c:1910
3545 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3546 msgstr "%s: ***** INDÍTSA ÚJRA A RENDSZERT *****\n"
3548 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3552 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3556 "%s: ******* FIGYELEM: A fájlrendszeren még mindig vannak hibák *******\n"
3559 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3563 #: e2fsck/util.c:195
3567 # az a fordítása lehetne m is, mint "Minden", de túl közel van az n (nem)-hez a billentyűzeten.
3568 #: e2fsck/util.c:196
3572 #: e2fsck/util.c:197
3573 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3574 msgstr " (az „a” jelentése: „igen” mindenre) "
3576 #: e2fsck/util.c:213
3580 #: e2fsck/util.c:215
3584 #: e2fsck/util.c:217
3588 #: e2fsck/util.c:240
3589 msgid "cancelled!\n"
3590 msgstr "megszakítva!\n"
3592 #: e2fsck/util.c:264
3593 msgid "yes to all\n"
3594 msgstr "igen mindenre\n"
3596 #: e2fsck/util.c:266
3600 #: e2fsck/util.c:268
3604 #: e2fsck/util.c:278
3613 #: e2fsck/util.c:282
3622 #: e2fsck/util.c:286
3626 #: e2fsck/util.c:286
3630 #: e2fsck/util.c:302
3632 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3633 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegális bittérképblokkok ehhez: %s"
3635 #: e2fsck/util.c:307
3636 msgid "reading inode and block bitmaps"
3637 msgstr "inode- és blokkbittérképek olvasása"
3639 #: e2fsck/util.c:319
3641 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3642 msgstr "%s bittérképei olvasásának újrapróbálásakor"
3644 #: e2fsck/util.c:331
3645 msgid "writing block and inode bitmaps"
3646 msgstr "blokk- és inode bittérképek írása"
3648 #: e2fsck/util.c:336
3650 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3651 msgstr "%s blokk- és inode bittérképeinek újraírásakor"
3653 #: e2fsck/util.c:348
3658 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3659 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3663 "%s: VÁRATLAN INKONZISZTENCIA; FUTTASSA KÉZZEL AZ fsck PARANCSOT.\n"
3664 "\t(azaz a -a vagy -p kapcsolók nélkül)\n"
3666 #: e2fsck/util.c:429
3668 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3669 msgstr "Használt memória: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3671 #: e2fsck/util.c:433
3673 msgid "Memory used: %lu, "
3674 msgstr "Használt memória: %lu, "
3676 #: e2fsck/util.c:440
3678 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3679 msgstr "idő: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3681 #: e2fsck/util.c:445
3683 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3684 msgstr "eltelt idő: %6.3f\n"
3686 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3688 msgid "while reading inode %lu in %s"
3689 msgstr "%lu inode olvasásakor itt: %s"
3691 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3693 msgid "while writing inode %lu in %s"
3694 msgstr "%lu inode írásakor itt: %s"
3696 #: e2fsck/util.c:765
3697 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3698 msgstr "VÁRATLAN INKONZISZTENCIA: a fájlrendszert módosítják az fsck futása közben.\n"
3700 #: misc/badblocks.c:72
3704 #: misc/badblocks.c:97
3707 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3708 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3709 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3710 " device [last_block [first_block]]\n"
3712 "Használat: %s [-b blokkméret] [-i bemeneti_fájl] [-o kimeneti_fájl]\n"
3713 " [-svwnf] [-c blokkok_egyszerre] [-d késleltetés_olvasások_közt]\n"
3714 " [-e max_rossz_blokkok] [-p lépések_száma] [-t tesztminta\n"
3715 " [-t tesztminta [...]]] eszköz [utolsó_blokk [első_blokk]]\n"
3717 #: misc/badblocks.c:108
3720 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3723 "%s: a -n és -w kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
3726 #: misc/badblocks.c:223
3728 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3729 msgstr "%6.2f%% kész, %s telt el. (%d/%d/%d hiba)"
3731 #: misc/badblocks.c:328
3732 msgid "Testing with random pattern: "
3733 msgstr "Tesztelés véletlen mintával:"
3735 #: misc/badblocks.c:346
3736 msgid "Testing with pattern 0x"
3737 msgstr "Tesztelés 0x mintával"
3739 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3741 msgstr "pozicionálás közben"
3743 #: misc/badblocks.c:389
3745 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3746 msgstr "Fura érték (%ld) a do_read-ben\n"
3748 #: misc/badblocks.c:476
3749 msgid "during ext2fs_sync_device"
3750 msgstr "az ext2fs_sync_device hívás közben"
3752 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3753 msgid "while beginning bad block list iteration"
3754 msgstr "a hibásblokk-lista bejárásának megkezdése közben"
3756 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3757 msgid "while allocating buffers"
3758 msgstr "pufferek foglalásakor"
3760 #: misc/badblocks.c:515
3762 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3763 msgstr "Blokkok ellenőrzése %lu és %lu között\n"
3765 #: misc/badblocks.c:520
3766 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3767 msgstr "Hibás blokkok keresése csak olvasható módban\n"
3769 #: misc/badblocks.c:529
3770 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3771 msgstr "Hibás blokkok keresése (csak olvasható teszt): "
3773 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3774 #: misc/badblocks.c:832
3775 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3776 msgstr "Túl sok hibás blokk, teszt megszakítása\n"
3778 #: misc/badblocks.c:618
3779 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3780 msgstr "Hibás blokkok keresése írható-olvasható módban\n"
3782 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3784 msgid "From block %lu to %lu\n"
3785 msgstr "%lu és %lu közti blokkok\n"
3787 #: misc/badblocks.c:675
3788 msgid "Reading and comparing: "
3789 msgstr "Olvasás és összehasonlítás: "
3791 #: misc/badblocks.c:781
3792 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3793 msgstr "Hibás blokkok keresése nem destruktív írható-olvasható módban\n"
3795 #: misc/badblocks.c:787
3796 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3797 msgstr "Hibás blokkok keresése (nem destruktív írható-olvasható teszt\n"
3799 #: misc/badblocks.c:794
3802 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3805 "Megszakítás érkezett, takarítás\n"
3807 #: misc/badblocks.c:877
3809 msgid "during test data write, block %lu"
3810 msgstr "tesztadatok írásakor, %lu. blokk"
3812 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3814 msgid "%s is mounted; "
3815 msgstr "%s csatolva van; "
3817 #: misc/badblocks.c:1000
3818 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3819 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
3821 #: misc/badblocks.c:1005
3822 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3823 msgstr "a badblocks futtatása nem biztonságos!\n"
3825 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3827 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3828 msgstr "%s nyilvánvalóan használatban van a rendszer által; "
3830 #: misc/badblocks.c:1013
3831 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3832 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp.\n"
3834 #: misc/badblocks.c:1033
3836 msgid "invalid %s - %s"
3837 msgstr "érvénytelen %s - %s"
3839 #: misc/badblocks.c:1127
3841 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3842 msgstr "A hibás blokkok maximális száma (%u) túl nagy, a maximum: %u"
3844 #: misc/badblocks.c:1154
3846 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3847 msgstr "nem foglalható memória a test_pattern számára - %s"
3849 #: misc/badblocks.c:1184
3850 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3851 msgstr "Csak olvasható módban legfeljebb egy test_pattern adható meg"
3853 #: misc/badblocks.c:1190
3854 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3855 msgstr "A véletlen test_pattern nem engedélyezett csak olvasható módban"
3857 #: misc/badblocks.c:1204
3859 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3860 "the size manually\n"
3861 msgstr "Nem határozható meg az eszközméret, adja meg saját kezűleg\n"
3863 #: misc/badblocks.c:1210
3864 msgid "while trying to determine device size"
3865 msgstr "az eszközméret meghatározására tett kísérlet közben"
3867 #: misc/badblocks.c:1215
3869 msgstr "utolsó blokk"
3871 #: misc/badblocks.c:1221
3875 #: misc/badblocks.c:1224
3877 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3878 msgstr "érvénytelen kezdő blokk (%llu): kisebb kell legyen, mint %llu"
3880 #: misc/badblocks.c:1231
3882 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3883 msgstr "érvénytelen befejező blokk (%llu): 32 bites érték kell legyen"
3885 #: misc/badblocks.c:1287
3886 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3887 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájának létrehozása közben"
3889 #: misc/badblocks.c:1296
3890 msgid "input file - bad format"
3891 msgstr "bemeneti fájl - hibás formátum"
3893 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3894 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3895 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájához adás közben"
3897 #: misc/badblocks.c:1338
3899 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3900 msgstr "Lépés kész, %u hibás blokk megtalálva. (%d/%d/%d hiba)\n"
3904 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3905 msgstr "Használat: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verzió] fájlok…\n"
3907 #: misc/chattr.c:159
3909 msgid "bad project - %s\n"
3910 msgstr "hibás projekt - %s\n"
3912 #: misc/chattr.c:173
3914 msgid "bad version - %s\n"
3915 msgstr "hibás verzió - %s\n"
3917 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3919 msgid "while trying to stat %s"
3920 msgstr "%s elérésére tett kísérlet közben"
3922 #: misc/chattr.c:226
3924 msgid "while reading flags on %s"
3925 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
3927 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3929 msgid "Flags of %s set as "
3930 msgstr "%s jelzői: "
3932 #: misc/chattr.c:252
3934 msgid "while setting flags on %s"
3935 msgstr "%s jelzőinek beállításakor"
3937 #: misc/chattr.c:260
3939 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3940 msgstr "%s verziója: %lu\n"
3942 #: misc/chattr.c:264
3944 msgid "while setting version on %s"
3945 msgstr "%s verziójának beállításakor"
3947 #: misc/chattr.c:271
3949 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3950 msgstr "%s projektje beállítva, mint %lu\n"
3952 #: misc/chattr.c:275
3954 msgid "while setting project on %s"
3955 msgstr "%s projektjének beállításakor"
3957 #: misc/chattr.c:297
3958 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3959 msgstr "Nem sikerült útvonal változót foglalni a chattr_dir_proc hívásban"
3961 #: misc/chattr.c:337
3962 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3963 msgstr "az = nem használható együtt a - és + jelekkel\n"
3965 #: misc/chattr.c:345
3966 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3967 msgstr "A „-v”, =, - vagy + egyikét kell használni\n"
3969 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3971 msgid "while reading inode %u"
3972 msgstr "%u. inode olvasásakor"
3974 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3975 #: misc/create_inode.c:374
3976 msgid "while expanding directory"
3977 msgstr "a könyvtár kibővítésekor"
3979 #: misc/create_inode.c:87
3981 msgid "while linking \"%s\""
3982 msgstr "„%s” linkelésekor"
3984 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
3986 msgid "while writing inode %u"
3987 msgstr "%u. inode írásakor"
3989 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
3991 msgid "while listing attributes of \"%s\""
3992 msgstr "„%s” attribútumainak kiírásakor"
3994 #: misc/create_inode.c:150
3996 msgid "while opening inode %u"
3997 msgstr "%u. inode megnyitásakor"
3999 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
4000 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4001 #: misc/mke2fs.c:353
4002 msgid "while allocating memory"
4003 msgstr "memória foglalásakor"
4005 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4007 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4008 msgstr "„%2$s” „%1$s” attribútumának olvasásakor"
4010 #: misc/create_inode.c:201
4012 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4013 msgstr "„%s” attribútum %u. inode-ba írásakor"
4015 #: misc/create_inode.c:211
4017 msgid "while closing inode %u"
4018 msgstr "%u. inode lezárásakor"
4020 #: misc/create_inode.c:259
4022 msgid "while allocating inode \"%s\""
4023 msgstr "„%s” inode foglalásakor"
4025 #: misc/create_inode.c:278
4027 msgid "while creating inode \"%s\""
4028 msgstr "„%s” inode létrehozásakor"
4030 #: misc/create_inode.c:343
4032 msgid "while creating symlink \"%s\""
4033 msgstr "„%s” szimbolikus link létrehozásakor"
4035 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4037 msgid "while looking up \"%s\""
4038 msgstr "„%s” kikeresésekor"
4040 #: misc/create_inode.c:381
4042 msgid "while creating directory \"%s\""
4043 msgstr "„%s” könyvtár létrehozásakor"
4045 #: misc/create_inode.c:609
4047 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4048 msgstr "„%s” másolásra megnyitásakor"
4050 #: misc/create_inode.c:701
4052 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4053 msgstr "munkakönyvtár váltásakor erre: „%s”"
4055 #: misc/create_inode.c:709
4057 msgid "while opening directory \"%s\""
4058 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4060 #: misc/create_inode.c:719
4062 msgid "while lstat \"%s\""
4063 msgstr "„%s” elérésére tett kísérletkor"
4065 #: misc/create_inode.c:752
4067 msgid "while creating special file \"%s\""
4068 msgstr "„%s” speciális fájl létrehozásakor"
4070 #: misc/create_inode.c:761
4071 msgid "malloc failed"
4072 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
4074 #: misc/create_inode.c:769
4076 msgid "while trying to read link \"%s\""
4077 msgstr "„%s” link olvasására tett kísérletkor"
4079 #: misc/create_inode.c:776
4080 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4081 msgstr "a szimlink mérete nőtt az lstat() és readlink() között"
4083 #: misc/create_inode.c:787
4085 msgid "while writing symlink\"%s\""
4086 msgstr "„%s” szimlink írásakor"
4088 #: misc/create_inode.c:797
4090 msgid "while writing file \"%s\""
4091 msgstr "„%s” fájl írásakor"
4093 #: misc/create_inode.c:810
4095 msgid "while making dir \"%s\""
4096 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4098 #: misc/create_inode.c:827
4099 msgid "while changing directory"
4100 msgstr "könyvtárváltáskor"
4102 #: misc/create_inode.c:833
4104 msgid "ignoring entry \"%s\""
4105 msgstr "„%s” bejegyzés figyelmen kívül hagyása"
4107 #: misc/create_inode.c:846
4109 msgid "while setting inode for \"%s\""
4110 msgstr "„%s” inode-jának beállításakor"
4112 #: misc/create_inode.c:853
4114 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4115 msgstr "„%s” bővített attribútumainak beállításakor"
4117 #: misc/create_inode.c:871
4118 msgid "while saving inode data"
4119 msgstr "az inode adatainak mentésekor"
4121 #: misc/dumpe2fs.c:56
4123 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4124 msgstr "Használat: %s [-bfghixV] [-o superblock=<szám>] [-o blocksize=<szám>] eszköz\n"
4126 #: misc/dumpe2fs.c:159
4130 #: misc/dumpe2fs.c:168
4134 #: misc/dumpe2fs.c:219
4136 msgid "Group %lu: (Blocks "
4137 msgstr "%lu. csoport: (Blokkok "
4139 #: misc/dumpe2fs.c:226
4141 msgid " csum 0x%04x"
4142 msgstr " eössz 0x%04x"
4144 #: misc/dumpe2fs.c:228
4146 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4147 msgstr " (VÁRT: 0x%04x)"
4149 #: misc/dumpe2fs.c:233
4151 msgid " %s superblock at "
4152 msgstr " %s szuperblokk itt: "
4154 #: misc/dumpe2fs.c:234
4158 #: misc/dumpe2fs.c:234
4162 #: misc/dumpe2fs.c:238
4163 msgid ", Group descriptors at "
4164 msgstr ", Csoportleírók itt: "
4166 #: misc/dumpe2fs.c:242
4169 " Reserved GDT blocks at "
4172 " Fenntartott GDT blokkok itt: "
4174 #: misc/dumpe2fs.c:249
4175 msgid " Group descriptor at "
4176 msgstr " Csoportleíró itt: "
4178 #: misc/dumpe2fs.c:255
4179 msgid " Block bitmap at "
4180 msgstr " Blokkbittérkép itt:"
4182 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4184 msgid ", csum 0x%08x"
4185 msgstr ", eössz 0x%08x"
4187 #: misc/dumpe2fs.c:263
4191 #: misc/dumpe2fs.c:265
4199 #: misc/dumpe2fs.c:266
4200 msgid " Inode bitmap at "
4201 msgstr " Inode bittérkép itt: "
4203 #: misc/dumpe2fs.c:273
4211 #: misc/dumpe2fs.c:279
4215 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4218 " %u szabad %s, %u szabad inode, %u könyvtár%s"
4220 #: misc/dumpe2fs.c:286
4222 msgid ", %u unused inodes\n"
4223 msgstr ", %u nem használt inode\n"
4225 #: misc/dumpe2fs.c:289
4226 msgid " Free blocks: "
4227 msgstr " Szabad blokkok: "
4229 #: misc/dumpe2fs.c:304
4230 msgid " Free inodes: "
4231 msgstr " Szabad inode-ok: "
4233 #: misc/dumpe2fs.c:340
4234 msgid "while printing bad block list"
4235 msgstr "a hibás blokkok listájának kiírása közben"
4237 #: misc/dumpe2fs.c:346
4239 msgid "Bad blocks: %u"
4240 msgstr "Hibás blokkok: %u"
4242 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4243 msgid "while reading journal inode"
4244 msgstr "napló inode olvasása közben"
4246 #: misc/dumpe2fs.c:391
4247 msgid "while opening journal inode"
4248 msgstr "napló inode megnyitása közben"
4250 #: misc/dumpe2fs.c:397
4251 msgid "while reading journal super block"
4252 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása közben"
4254 #: misc/dumpe2fs.c:404
4255 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4256 msgstr "A naplószuperblokk bűvös száma érvénytelen!\n"
4258 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4259 msgid "Journal features: "
4260 msgstr "Napló jellemzői: "
4262 #: misc/dumpe2fs.c:420
4263 msgid "Journal size: "
4264 msgstr "Napló mérete: "
4266 #: misc/dumpe2fs.c:430
4269 "Journal length: %u\n"
4270 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4271 "Journal start: %u\n"
4273 "Napló hossza: %u\n"
4274 "Naplósorozat: 0x%08x\n"
4275 "Napló kezdete: %u\n"
4277 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4278 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4279 msgstr "Napló ellenőrzőösszegének típusa: crc32\n"
4281 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4284 "Journal checksum type: %s\n"
4285 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4287 "Napló ellenőrzőösszegének típusa: %s\n"
4288 "Napló ellenőrzőösszege: 0x%08x\n"
4290 #: misc/dumpe2fs.c:448
4292 msgid "Journal errno: %d\n"
4293 msgstr "Napló hibaszáma: %d\n"
4295 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4296 msgid "while reading journal superblock"
4297 msgstr "napló szuperblokkjának olvasásakor"
4299 #: misc/dumpe2fs.c:474
4300 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4301 msgstr "A naplószuperblokk bűvös számai nem találhatók"
4303 #: misc/dumpe2fs.c:501
4307 "Journal block size: %u\n"
4308 "Journal length: %u\n"
4309 "Journal first block: %u\n"
4310 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4311 "Journal start: %u\n"
4312 "Journal number of users: %u\n"
4315 "Napló blokkmérete: %u\n"
4316 "Napló hossza: %u\n"
4317 "Napló első blokkja: %u\n"
4318 "Naplósorozat: 0x%08x\n"
4319 "Napló kezdete: %u\n"
4320 "Napló felhasználószáma: %u\n"
4322 #: misc/dumpe2fs.c:514
4324 msgid "Journal users: %s\n"
4325 msgstr "Napló felhasználói: %s\n"
4327 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4328 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4329 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a beállítások feldolgozásához!\n"
4331 #: misc/dumpe2fs.c:556
4333 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4334 msgstr "Érvénytelen szuperblokk paraméter: %s\n"
4336 #: misc/dumpe2fs.c:571
4338 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4339 msgstr "Érvénytelen blokkméret paraméter: %s\n"
4341 #: misc/dumpe2fs.c:582
4345 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4347 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4348 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4350 "Valid extended options are:\n"
4351 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4352 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4355 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
4357 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
4358 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
4360 "Érvényes bővített beállítások:\n"
4361 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
4362 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
4364 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4366 msgid "\tUsing %s\n"
4367 msgstr "\t%s használatával\n"
4369 #: misc/dumpe2fs.c:686
4372 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4376 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a fájlrendszeren! Futtassa az e2fsck-t most!\n"
4379 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4380 #: resize/main.c:415
4381 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4382 msgstr "Nem található érvényes fájlrendszer-szuperblokk.\n"
4384 #: misc/dumpe2fs.c:726
4387 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4391 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a bittérképekben! Futtassa az e2fsck-t most!\n"
4394 #: misc/dumpe2fs.c:730
4398 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4401 "%s: %s: hiba a bittérképek olvasásakor: %s\n"
4403 #: misc/e2image.c:106
4405 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4406 msgstr "Használat: %s [ -r|Q ] [ -fr ] eszköz lemezképfájl\n"
4408 #: misc/e2image.c:108
4410 msgid " %s -I device image-file\n"
4411 msgstr " %s -I eszköz lemezképfájl\n"
4413 #: misc/e2image.c:109
4415 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4416 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o forrás_eltolás ] [ -O cél_eltolás ] forrás_fr [ cél_fr ]\n"
4418 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585
4419 #: misc/e2image.c:1181
4420 msgid "while allocating buffer"
4421 msgstr "puffer foglalásakor"
4423 #: misc/e2image.c:179
4425 msgid "Writing block %llu\n"
4426 msgstr "%llu blokk írásakor\n"
4428 #: misc/e2image.c:193
4430 msgid "error writing block %llu"
4431 msgstr "Hiba a(z) %llu. blokk írásakor"
4433 #: misc/e2image.c:196
4434 msgid "error in generic_write()"
4435 msgstr "hiba a generic_write() függvényben"
4437 #: misc/e2image.c:213
4438 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4439 msgstr "Hiba: a fejléc mérete nagyobb, mint a wrt_size\n"
4441 #: misc/e2image.c:218
4442 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4443 msgstr "Nem sikerült fejlécpuffert foglalni\n"
4445 #: misc/e2image.c:246
4446 msgid "while writing superblock"
4447 msgstr "a szuperblokk írása közben"
4449 #: misc/e2image.c:255
4450 msgid "while writing inode table"
4451 msgstr "az inode tábla írása közben"
4453 #: misc/e2image.c:263
4454 msgid "while writing block bitmap"
4455 msgstr "a blokkbittérkép írása közben"
4457 #: misc/e2image.c:271
4458 msgid "while writing inode bitmap"
4459 msgstr "az inode bittérkép írása közben"
4461 #: misc/e2image.c:505
4463 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4464 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a rec_len (%d) hibás\n"
4466 #: misc/e2image.c:517
4468 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4469 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a name_len (%d) hibás\n"
4471 #: misc/e2image.c:558
4473 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4474 msgstr "%llu / %llu blokk (%d%%)"
4476 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4480 #: misc/e2image.c:626
4481 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4482 msgstr "A mostani leállítás megsemmisítené a fájlrendszert, szakítsa meg újra, ha biztos\n"
4484 #: misc/e2image.c:652
4486 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4487 msgstr " %s marad, %.2f MB/s"
4489 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4491 msgid "error reading block %llu"
4492 msgstr "hiba a(z) %llu blokk olvasásakor"
4494 #: misc/e2image.c:718
4496 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4497 msgstr "%llu / %llu blokk átmásolva (%d%%) %s alatt "
4499 #: misc/e2image.c:722
4501 msgid "at %.2f MB/s"
4502 msgstr "%.2f MB/s sebességgel"
4504 #: misc/e2image.c:758
4505 msgid "while allocating l1 table"
4506 msgstr "az l1 tábla foglalásakor"
4508 #: misc/e2image.c:803
4509 msgid "while allocating l2 cache"
4510 msgstr "az l2 gyorsítótár foglalásakor"
4512 #: misc/e2image.c:826
4513 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4514 msgstr "Figyelmeztetés: Még vannak táblák a gyorsítótárban annak bővítésekor, adatvesztés fog történni, így a lemezkép esetleg nem lesz érvényes.\n"
4516 #: misc/e2image.c:1148
4517 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4518 msgstr "az ext2_qcow2_image foglalásakor"
4520 #: misc/e2image.c:1155
4521 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4522 msgstr "az ext2_qcow2_image előkészítésekor"
4524 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4525 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4526 msgstr "Programozási hiba: több egymást követő refcount blokk jött létre!\n"
4528 #: misc/e2image.c:1272
4529 msgid "while allocating block bitmap"
4530 msgstr "a blokkbittérkép lefoglalása közben"
4532 # FIXME: ennek utánanézni
4533 #: misc/e2image.c:1281
4534 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4535 msgstr "a kevert blokkbittérkép lefoglalása közben"
4537 #: misc/e2image.c:1288
4538 msgid "Scanning inodes...\n"
4539 msgstr "Inode-ok vizsgálata…\n"
4541 #: misc/e2image.c:1300
4542 msgid "Can't allocate block buffer"
4543 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer"
4545 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4547 msgid "while iterating over inode %u"
4548 msgstr "%u. inode bejárása közben"
4550 #: misc/e2image.c:1385
4551 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4552 msgstr "A raw és qcow2 lemezképek nem telepíthetők"
4554 #: misc/e2image.c:1407
4555 msgid "error reading bitmaps"
4556 msgstr "hiba a bittérképek olvasásakor"
4558 #: misc/e2image.c:1419
4559 msgid "while opening device file"
4560 msgstr "az eszközfájl megnyitása közben"
4562 #: misc/e2image.c:1430
4563 msgid "while restoring the image table"
4564 msgstr "a lemezképtábla helyreállítása közben"
4566 #: misc/e2image.c:1527
4567 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4568 msgstr "a -a kapcsoló csak raw vagy QCOW2 lemezképekkel használható."
4570 #: misc/e2image.c:1533
4571 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4572 msgstr "Az eltolások csak nyers lemezképekkel engedélyezettek."
4574 #: misc/e2image.c:1538
4575 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4576 msgstr "Az áthelyezési mód csak nyers lemezképekkel engedélyezett."
4578 #: misc/e2image.c:1543
4579 msgid "Move mode requires all data mode."
4580 msgstr "Az áthelyezési mód teljes adat módot igényel."
4582 #: misc/e2image.c:1553
4583 msgid "checking if mounted"
4584 msgstr "csatoltság ellenőrzése"
4586 #: misc/e2image.c:1560
4589 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4590 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4591 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4594 "
Az e2image írásra/olvasásra csatolt fájlrendszeren való használata inkonzisztens\n"
4595 "lemezképet eredményezhet, ami nem hasznos hibakeresési célokra.\n"
4596 "Használja a -f kapcsolót, ha tényleg ezt szeretné.\n"
4598 #: misc/e2image.c:1614
4599 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4600 msgstr "a QCOW2 lemezkép nem írható a szabványos kimenetre!\n"
4602 #: misc/e2image.c:1620
4603 msgid "Can not stat output\n"
4604 msgstr "A kimenet nem érhető el\n"
4606 #: misc/e2image.c:1630
4608 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4609 msgstr "A lemezkép (%s) tömörített\n"
4611 #: misc/e2image.c:1633
4613 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4614 msgstr "A lemezkép (%s) titkosított\n"
4616 #: misc/e2image.c:1636
4618 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4619 msgstr "a cow2 lemezkép (%s) raw lemezképpé (%s) alakítására tett kísérlet közben"
4621 #: misc/e2image.c:1645
4622 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4623 msgstr "A -c kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4625 #: misc/e2image.c:1650
4626 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4627 msgstr "A -c kapcsoló nem támogatott a szabványos kimenetre íráskor\n"
4629 #: misc/e2image.c:1657
4630 msgid "while allocating check_buf"
4631 msgstr "a check_buf foglalásakor"
4633 #: misc/e2image.c:1663
4634 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4635 msgstr "A -p kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4637 #: misc/e2image.c:1673
4639 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4640 msgstr "%d blokk már tartalmazta a másolandó adatokat\n"
4642 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4644 msgid "Usage: %s -r device\n"
4645 msgstr "Használat: %s -r eszköz\n"
4647 #: misc/e2label.c:58
4649 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4650 msgstr "e2label: a(z) %s nem nyitható meg\n"
4652 #: misc/e2label.c:63
4654 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4655 msgstr "e2label: nem lehet a szuperblokkra pozicionálni\n"
4657 #: misc/e2label.c:68
4659 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4660 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk olvasásakor\n"
4662 #: misc/e2label.c:72
4664 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4665 msgstr "e2label: ez nem ext2 fájlrendszer\n"
4667 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4669 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4670 msgstr "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítás.\n"
4672 #: misc/e2label.c:100
4674 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4675 msgstr "e2label: nem lehet újra a szuperblokkra pozicionálni\n"
4677 #: misc/e2label.c:105
4679 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4680 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk írása közben\n"
4682 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4684 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4685 msgstr "Használat: e2label eszköz [új_címke]\n"
4687 #: misc/e2undo.c:118
4689 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4690 msgstr "Használat: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tranzakciós_fájl> <fájlrendszer>\n"
4692 #: misc/e2undo.c:143
4693 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4694 msgstr "A fájlrendszer szuperblokkja nem felel meg a visszavonási fájlénak.\n"
4696 #: misc/e2undo.c:146
4697 msgid "UUID does not match.\n"
4698 msgstr "Az UUID nem egyezik.\n"
4700 #: misc/e2undo.c:148
4701 msgid "Last mount time does not match.\n"
4702 msgstr "Az utolsó csatolási idő nem egyezik.\n"
4704 #: misc/e2undo.c:150
4705 msgid "Last write time does not match.\n"
4706 msgstr "Az utolsó írási idő nem egyezik.\n"
4708 #: misc/e2undo.c:152
4709 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4710 msgstr "Az élettartam-írásszámláló nem egyezik.\n"
4712 #: misc/e2undo.c:166
4713 msgid "while reading filesystem superblock."
4714 msgstr "fájlrendszer szuperblokkjának olvasásakor"
4716 #: misc/e2undo.c:182
4717 msgid "while fetching superblock"
4718 msgstr "a szuperblokk lekérésekor"
4720 #: misc/e2undo.c:195
4722 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4723 msgstr "A visszavonási fájl szuperblokkjának ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4725 #: misc/e2undo.c:334
4727 msgid "illegal offset - %s"
4728 msgstr "érvénytelen eltolás - %s"
4730 #: misc/e2undo.c:358
4732 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4733 msgstr "Nem fogok egy visszavonási fájlba írni annak újrajátszása közben.\n"
4735 #: misc/e2undo.c:367
4737 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4738 msgstr "„%s” visszavonási fájl megnyitásakor\n"
4740 #: misc/e2undo.c:374
4741 msgid "while reading undo file"
4742 msgstr "a visszavonási fájl olvasásakor"
4744 #: misc/e2undo.c:379
4746 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4747 msgstr "%s: Ez nem visszavonási fájl.\n"
4749 #: misc/e2undo.c:390
4751 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4752 msgstr "%s: A fejléc ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4754 #: misc/e2undo.c:397
4756 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4757 msgstr "%s: A visszavonási fájl fejléce sérült.\n"
4759 #: misc/e2undo.c:401
4761 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4762 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl nagy.\n"
4764 #: misc/e2undo.c:406
4766 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4767 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl kicsi.\n"
4769 #: misc/e2undo.c:419
4771 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4772 msgstr "%s: A visszavonási fájlhoz ismeretlen jellemző van beállítva.\n"
4774 #: misc/e2undo.c:427
4776 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4777 msgstr "Hiba %s csatolt állapotának meghatározása közben."
4779 #: misc/e2undo.c:433
4780 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4781 msgstr "Az e2undo parancsot csak leválasztott fájlrendszereken lehet futtatni"
4783 #: misc/e2undo.c:449
4785 msgid "while opening `%s'"
4786 msgstr "„%s” megnyitásakor"
4788 #: misc/e2undo.c:460
4789 msgid "specified offset is too large"
4790 msgstr "a megadott eltolás túl nagy"
4792 #: misc/e2undo.c:501
4793 msgid "while reading keys"
4794 msgstr "kulcsok olvasásakor"
4796 #: misc/e2undo.c:513
4798 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4799 msgstr "%s: hibás a kulcs bűvös száma itt: %llu\n"
4801 #: misc/e2undo.c:523
4803 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4804 msgstr "%s: hiba a kulcsblokk ellenőrzőösszegében itt: %llu.\n"
4806 #: misc/e2undo.c:546
4808 msgid "%s: block %llu is too long."
4809 msgstr "%s: a(z) %llu blokk túl hosszú."
4811 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4813 msgid "while fetching block %llu."
4814 msgstr "%llu blokk elérésekor."
4816 #: misc/e2undo.c:570
4818 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4819 msgstr "ellenőrzőösszeg-hiba a(z) %llu. fájlrendszerblokkban (visszavonási blokk: %llu)\n"
4821 #: misc/e2undo.c:609
4823 msgid "while writing block %llu."
4824 msgstr "a(z) %llu. blokk írásakor."
4826 #: misc/e2undo.c:615
4828 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4829 msgstr "A visszavonási fájl sérült, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
4831 #: misc/e2undo.c:617
4833 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4834 msgstr "I/O hiba a visszajátszáskor, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
4836 #: misc/e2undo.c:620
4838 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4839 msgstr "Nem teljes visszavonási rekord, futtassa az e2fsck-t.\n"
4841 #: misc/findsuper.c:110
4843 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4844 msgstr "Használat: findsuper eszköz [kihagyottbájtok [kezdőkb]]\n"
4846 #: misc/findsuper.c:155
4848 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4849 msgstr "a kihagyottbájtok szám kell legyen, nem %s\n"
4851 #: misc/findsuper.c:162
4853 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4854 msgstr "a kihagyottbájtok a szektorméret többszöröse kell legyen\n"
4856 #: misc/findsuper.c:169
4858 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4859 msgstr "a kezdőkb szám kell legyen, nem %s\n"
4861 #: misc/findsuper.c:175
4863 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4864 msgstr "a kezdőkb pozitív kell legyen, nem %llu\n"
4866 #: misc/findsuper.c:186
4868 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4869 msgstr "kezdés itt: %llu, %u bájtos növekménnyel\n"
4871 #: misc/findsuper.c:188
4874 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4875 "\tso start/end/grp wrong\n"
4877 "[*] valószínűleg az ext3 napló szuperblokkba írt szuperblokk,\n"
4878 "\tígy a kezdő/vég/csoport rossz\n"
4880 #: misc/findsuper.c:190
4882 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4883 msgstr "bájt_eltol bájt_kezd bájt_vég fs_blokk blkmrt csop mkfs/csatol_idő sb_uuid címke\n"
4885 #: misc/findsuper.c:264
4889 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4892 "%11Lu: befejeződött ezzel a hibaszámmal: %d\n"
4896 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4897 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s megnyitása sikertelen: %s\n"
4901 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4902 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás formátum %2$s %1$d. sorában\n"
4906 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4907 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4908 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4911 "FIGYELMEZTETÉS: Az /etc/fstab fájl nem tartalmazza az fsck passno mezőt.\n"
4912 "\tEzt most megkerülöm, de tényleg ki kellene javítani az /etc/fstab\n"
4913 "\tfájlt, amint csak lehet.\n"
4918 msgid "fsck: %s: not found\n"
4919 msgstr "fsck: %s: nem található\n"
4923 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4924 msgstr "%s: várjunk csak: nincs több gyermekfolyamat???\n"
4928 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4929 msgstr "Figyelmeztetés: %s ezen eszközhöz: %s, %d szignállal lépett ki.\n"
4933 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4934 msgstr "%s %s: az állapot %x, soha nem fordulhatna elő.\n"
4938 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4939 msgstr "Befejeződött ezzel: %s (kilépési állapot: %d)\n"
4943 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4944 msgstr "%s: %d. hiba az fsck.%s végrehajtásakor erre: %s\n"
4948 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4949 "with 'no' or '!'.\n"
4951 "A -t kapcsolónak átadott fájlrendszertípusokból vagy az összes,\n"
4952 "vagy egyik sem kaphat „no” vagy „!” előtagot.\n"
4955 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4956 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a fájlrendszertípusokhoz\n"
4960 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4961 msgstr "%s: hibás sor átugrása az /etc/fstab fájlban: bind csatolás nem nulla fsck lépésszámmal\n"
4965 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4966 msgstr "fsck: %s nem ellenőrizhető: az fsck.%s nem található\n"
4969 msgid "Checking all file systems.\n"
4970 msgstr "Minden fájlrendszer ellenőrzése.\n"
4974 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4975 msgstr "--várakozás-- (%d. lépés)\n"
4978 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4979 msgstr "Használat: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fr_típus] [fr-kapcsoló] [fájlrendszer …]\n"
4983 msgid "%s: too many devices\n"
4984 msgstr "%s: túl sok eszköz\n"
4986 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4988 msgid "%s: too many arguments\n"
4989 msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"
4991 #: misc/fuse2fs.c:3745
4992 msgid "Mounting read-only.\n"
4993 msgstr "Csatolás csak olvashatóként.\n"
4995 #: misc/fuse2fs.c:3769
4997 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
4998 msgstr "%s: Az összes blokk lefoglalásának engedélyezése a felhasználóknak veszélyes!\n"
5000 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5005 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
5007 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5008 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot.\n"
5010 #: misc/fuse2fs.c:3803
5011 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5012 msgstr "A napló helyreállítást igényel, az „e2fsck -E journal_only” futtatása szükséges.\n"
5014 #: misc/fuse2fs.c:3811
5016 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5017 msgstr "%s: A naplóba írás nem támogatott.\n"
5019 #: misc/fuse2fs.c:3826
5020 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5021 msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrizetlen fájlrendszer csatolása, futtassa az e2fsck-t.\n"
5023 #: misc/fuse2fs.c:3830
5024 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5025 msgstr "Figyelmeztetés: maximális csatolások száma elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5027 #: misc/fuse2fs.c:3835
5028 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5029 msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrzési idő elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5031 #: misc/fuse2fs.c:3839
5032 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5033 msgstr "Árva inode-ok találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5035 #: misc/fuse2fs.c:3843
5036 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5037 msgstr "Hibák találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5041 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5042 msgstr "Használat: %s [-RVadlpv] [fájlok…]\n"
5046 msgid "While reading flags on %s"
5047 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
5051 msgid "While reading project on %s"
5052 msgstr "%s projektjének olvasása közben"
5054 #: misc/lsattr.c:102
5056 msgid "While reading version on %s"
5057 msgstr "%s verziójának olvasása közben"
5059 #: misc/mke2fs.c:124
5062 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5063 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5064 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5065 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5066 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5067 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5068 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5069 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5071 "Használat: %s [-c|-l fájlnév] [-b blokkméret] [-C fürtméret]\n"
5072 "\t[-i bájtok_inode-onként] [-I inode-méret] [-J naplóbeállítások]\n"
5073 "\t[-G rugalmas_csoportméret] [-N inode-ok_száma] [-d gyökérkönyvtár]\n"
5074 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o létrehozó_rendszer]\n"
5075 "\t[-g blokkok_csoportonként] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
5076 "\t[-O jellemző[,…]] [-r fr_verzió] [-E bővített_beállítás[,…]]\n"
5077 "\t[-t fr_típus] [-T használattípus] [-U UUID] [-e hibaviselkedés]\n"
5078 "\t[-z visszavonási_fájl] [-jnqvDFSV] eszköz [blokkszám]\n"
5080 #: misc/mke2fs.c:255
5082 msgid "Running command: %s\n"
5083 msgstr "Parancs futtatása: %s\n"
5085 #: misc/mke2fs.c:259
5087 msgid "while trying to run '%s'"
5088 msgstr "„%s” futtatására tett kísérlet közben"
5090 #: misc/mke2fs.c:266
5091 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5092 msgstr "a hibás blokkok programból származó listájának feldolgozásakor"
5094 #: misc/mke2fs.c:293
5096 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5097 msgstr "A(z) %d. blokk az elsődleges szuperblokk/csoportleíró területen hibás.\n"
5099 #: misc/mke2fs.c:295
5101 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5102 msgstr "Fájlrendszer készítéséhez a(z) %u és %u közötti blokkoknak jóknak kell lenniük.\n"
5104 #: misc/mke2fs.c:298
5105 msgid "Aborting....\n"
5106 msgstr "Megszakítás…\n"
5108 #: misc/mke2fs.c:318
5111 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5115 "Figyelmeztetés: a tartalék szuperblokk/csoportleírók a(z) %u. blokknál\n"
5116 "\thibás blokkokat tartalmaznak.\n"
5119 #: misc/mke2fs.c:337
5120 msgid "while marking bad blocks as used"
5121 msgstr "a hibás blokkok használtként jelölése közben"
5123 #: misc/mke2fs.c:408
5124 msgid "Writing inode tables: "
5125 msgstr "Inode táblák írásakor: "
5127 #: misc/mke2fs.c:430
5131 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5134 "Nem sikerült %d blokk írása az inode táblába innen kezdve: %llu: %s\n"
5136 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5140 #: misc/mke2fs.c:459
5141 msgid "while creating root dir"
5142 msgstr "a gyökérkönyvtár létrehozása közben"
5144 #: misc/mke2fs.c:466
5145 msgid "while reading root inode"
5146 msgstr "a gyökér inode olvasása közben"
5148 #: misc/mke2fs.c:478
5149 msgid "while setting root inode ownership"
5150 msgstr "a gyökér inode tulajdonosának beállítása közben"
5152 #: misc/mke2fs.c:496
5153 msgid "while creating /lost+found"
5154 msgstr "a /lost+found létrehozása közben"
5156 #: misc/mke2fs.c:503
5157 msgid "while looking up /lost+found"
5158 msgstr "a /lost+found kikeresése közben"
5160 #: misc/mke2fs.c:516
5161 msgid "while expanding /lost+found"
5162 msgstr "a /lost+found kibővítése közben"
5164 #: misc/mke2fs.c:531
5165 msgid "while setting bad block inode"
5166 msgstr "a hibás blokkok inode beállításakor"
5168 #: misc/mke2fs.c:558
5170 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5171 msgstr "Elfogyott a memória a(z) %d-%d szektorok törlése közben\n"
5173 #: misc/mke2fs.c:568
5175 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5176 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható a 0. blokk: %s\n"
5178 #: misc/mke2fs.c:584
5180 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5181 msgstr "Figyelmeztetés: nem törölhető a(z) %d. szektor: %s\n"
5183 #: misc/mke2fs.c:600
5184 msgid "while initializing journal superblock"
5185 msgstr "napló szuperblokkjának előkészítésekor"
5187 #: misc/mke2fs.c:608
5188 msgid "Zeroing journal device: "
5189 msgstr "Naplóeszköz nullázása: "
5191 #: misc/mke2fs.c:620
5193 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5194 msgstr "a naplóeszköz nullázása közben (%llu. blokk, számláló: %d)"
5196 #: misc/mke2fs.c:638
5197 msgid "while writing journal superblock"
5198 msgstr "napló szuperblokkjának írásakor"
5200 #: misc/mke2fs.c:653
5202 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5203 msgstr "Fájlrendszer létrehozása %llu %d blokkal és %u inode-dal\n"
5205 #: misc/mke2fs.c:661
5208 "warning: %llu blocks unused.\n"
5211 "figyelmeztetés: %llu blokk használaton kívül van.\n"
5214 #: misc/mke2fs.c:666
5216 msgid "Filesystem label=%s\n"
5217 msgstr "Fájlrendszer címkéje=%s\n"
5219 #: misc/mke2fs.c:669
5221 msgid "OS type: %s\n"
5222 msgstr "OS típusa: %s\n"
5224 #: misc/mke2fs.c:671
5226 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5227 msgstr "Blokkméret=%u (napló=%u)\n"
5229 #: misc/mke2fs.c:674
5231 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5232 msgstr "Fürtméret=%u (napló=%u)\n"
5234 #: misc/mke2fs.c:678
5236 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5237 msgstr "Töredék mérete=%u (napló=%u)\n"
5239 #: misc/mke2fs.c:680
5241 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5242 msgstr "Stride=%u blokk, csíkszélesség=%u blokk\n"
5244 #: misc/mke2fs.c:682
5246 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5247 msgstr "%u inode, %llu blokk\n"
5249 #: misc/mke2fs.c:684
5251 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5252 msgstr "%llu blokk (%2.2f%%) fenntartva a rendszergazda számára\n"
5254 #: misc/mke2fs.c:687
5256 msgid "First data block=%u\n"
5257 msgstr "Első adatblokk=%u\n"
5259 #: misc/mke2fs.c:689
5261 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5262 msgstr "Gyökérkönyvtár tulajdonosa=%u:%u\n"
5264 #: misc/mke2fs.c:691
5266 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5267 msgstr "Fájlrendszerblokkok maximális száma=%lu\n"
5269 #: misc/mke2fs.c:695
5271 msgid "%u block groups\n"
5272 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5274 #: misc/mke2fs.c:697
5276 msgid "%u block group\n"
5277 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5279 #: misc/mke2fs.c:699
5281 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5282 msgstr "%u blokk csoportonként, %u fürt csoportonként\n"
5284 #: misc/mke2fs.c:702
5286 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5287 msgstr "%u blokk csoportonként, %u töredék csoportonként\n"
5289 #: misc/mke2fs.c:704
5291 msgid "%u inodes per group\n"
5292 msgstr "%u inode csoportonként\n"
5294 #: misc/mke2fs.c:713
5296 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5297 msgstr "Fájlrendszer UUID: %s\n"
5299 #: misc/mke2fs.c:714
5300 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5301 msgstr "Tartalék szuperblokkok tárolva a blokkokon: "
5303 #: misc/mke2fs.c:808
5305 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5306 msgstr "%s a „-O 64bit” megadását igényli\n"
5308 #: misc/mke2fs.c:814
5310 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5311 msgstr "a(z) „%s” a „resize=%u” előtt kell legyen\n"
5313 #: misc/mke2fs.c:827
5315 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5316 msgstr "Érvénytelen desc_size: „%s”\n"
5318 #: misc/mke2fs.c:840
5320 msgid "Invalid offset: %s\n"
5321 msgstr "Érvénytelen offset: %s\n"
5323 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5325 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5326 msgstr "Érvénytelen mmp_update_interval: %s\n"
5328 #: misc/mke2fs.c:868
5330 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5331 msgstr "A tartalék szuperblokkok száma érvénytelen: %s\n"
5333 #: misc/mke2fs.c:890
5335 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5336 msgstr "Érvénytelen stride paraméter: %s\n"
5338 #: misc/mke2fs.c:905
5340 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5341 msgstr "Érvénytelen stripe-width paraméter: %s\n"
5343 #: misc/mke2fs.c:928
5345 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5346 msgstr "Érvénytelen resize paraméter: %s\n"
5348 #: misc/mke2fs.c:935
5349 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5350 msgstr "Az átméretezési maximum nagyobb kell legyen a fájlrendszer méreténél.\n"
5352 #: misc/mke2fs.c:959
5353 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5354 msgstr "Az online átméretezés nem támogatott 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5356 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5358 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5359 msgstr "Érvénytelen root_owner: „%s”\n"
5361 #: misc/mke2fs.c:1035
5365 "Bad option(s) specified: %s\n"
5367 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5368 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5370 "Valid extended options are:\n"
5371 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5372 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5373 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5374 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5375 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5376 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5377 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5378 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5379 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5380 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5384 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5388 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
5390 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
5391 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
5393 "Érvényes bővített beállítások:\n"
5394 "\tmmp_update_interval=<gyakoriság>\n"
5395 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5396 "\tstride=<RAID lemezenkénti adatdarab blokkokban>\n"
5397 "\tstripe-width=<RAID stride * adatlemezek blokkokban>\n"
5398 "\toffset=<eltolás a fájlrendszer létrehozásához>\n"
5399 "\tresize=<átméretezési maximális méret blokkokban>\n"
5400 "\tpacked_meta_blocks=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5401 "\tlazy_itable_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5402 "\tlazy_journal_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5403 "\troot_owner=<a root könyvtár uid-ja>:<a root könyvtár gid-je>\n"
5407 "\tquotatype=<engedélyezendő kvótatípusok>\n"
5410 #: misc/mke2fs.c:1060
5414 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5418 "Figyelmeztetés: %u RAID csíkszélesség nem páros többszöröse %u stride-nak.\n"
5421 #: misc/mke2fs.c:1102
5424 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5427 "Szintaktikai hiba az mke2fs beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
5430 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5432 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5433 msgstr "Érvénytelen fájlrendszer-beállítás lett megadva: %s\n"
5435 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5437 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5438 msgstr "Érvénytelen csatolási beállítás lett megadva: %s\n"
5440 #: misc/mke2fs.c:1263
5444 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5447 "Az mke2fs.conf fájl nem definiálja a(z) %s fájlrendszer típusát.\n"
5449 #: misc/mke2fs.c:1267
5451 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5454 "Valószínűleg telepíteni kell egy frissített mke2fs.conf fájlt.\n"
5457 #: misc/mke2fs.c:1271
5458 msgid "Aborting...\n"
5459 msgstr "Megszakítás…\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:1312
5465 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5469 "Figyelmeztetés: az fs_type %s nincs definiálva az mke2fs.conf-ban\n"
5472 #: misc/mke2fs.c:1494
5473 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5474 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni az új PATH számára.\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:1535
5478 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5479 msgstr "Nem sikerült a profil előkészítése (hiba: %ld).\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:1568
5483 msgid "invalid block size - %s"
5484 msgstr "érvénytelen blokkméret - %s"
5486 #: misc/mke2fs.c:1572
5488 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5489 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d blokkméret nem használható a legtöbb rendszeren.\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:1588
5493 msgid "invalid cluster size - %s"
5494 msgstr "Érvénytelen fürtméret - %s"
5496 #: misc/mke2fs.c:1601
5497 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5498 msgstr "A „-R” elavult, használja helyette a „-E” kapcsolót"
5500 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5502 msgid "bad error behavior - %s"
5503 msgstr "a hibaviselkedés hibás - %s"
5505 #: misc/mke2fs.c:1627
5506 msgid "Illegal number for blocks per group"
5507 msgstr "A csoportonkénti blokkok száma érvénytelen"
5509 #: misc/mke2fs.c:1632
5510 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5511 msgstr "a csoportonkénti blokkok számának 8 többszörösének kell lennie"
5513 #: misc/mke2fs.c:1640
5514 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5515 msgstr "A flex_bg mérethez megadott szám érvénytelen"
5517 #: misc/mke2fs.c:1646
5518 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5519 msgstr "a flex_bg méretnek 2 hatványának kell lennie"
5521 #: misc/mke2fs.c:1651
5523 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5524 msgstr "a flex_bg mérete (%lu) legfeljebb 2^31 lehet"
5526 #: misc/mke2fs.c:1661
5528 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5529 msgstr "az inode arány (%s) érvénytelen (min %d/max %d)"
5531 #: misc/mke2fs.c:1671
5533 msgid "invalid inode size - %s"
5534 msgstr "érvénytelen inode méret - %s"
5536 #: misc/mke2fs.c:1684
5537 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5538 msgstr "Figyelmeztetés: a -K kapcsoló elavult, már ne használja. Helyette a „-E nodiscard” bővített beállítás használható.\n"
5540 #: misc/mke2fs.c:1695
5541 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5542 msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
5544 #: misc/mke2fs.c:1704
5547 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5550 "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítva lesz erre: „%s”\n"
5553 #: misc/mke2fs.c:1713
5555 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5556 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %s"
5558 #: misc/mke2fs.c:1728
5560 msgid "bad num inodes - %s"
5561 msgstr "az inode-ok száma hibás - %s"
5563 #: misc/mke2fs.c:1741
5564 msgid "while allocating fs_feature string"
5565 msgstr "az fs_feature karakterlánc foglalásakor"
5567 #: misc/mke2fs.c:1758
5569 msgid "bad revision level - %s"
5570 msgstr "hibás revíziószint - %s"
5572 #: misc/mke2fs.c:1763
5574 msgid "while trying to create revision %d"
5575 msgstr "%d revízió létrehozására tett kísérlet közben"
5577 #: misc/mke2fs.c:1777
5578 msgid "The -t option may only be used once"
5579 msgstr "A -t kapcsoló csak egyszer használható"
5581 #: misc/mke2fs.c:1785
5582 msgid "The -T option may only be used once"
5583 msgstr "A -T kapcsoló csak egyszer használható"
5585 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5587 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5588 msgstr "%s naplóeszköz megnyitására tett kísérlet közben\n"
5590 #: misc/mke2fs.c:1847
5592 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5593 msgstr "A naplóeszköz blokkmérete (%d) kisebb, mint a minimális %d blokkméret\n"
5595 #: misc/mke2fs.c:1853
5597 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5598 msgstr "A naplóeszköz blokkmérete lesz felhasználva: %d\n"
5600 #: misc/mke2fs.c:1864
5602 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5603 msgstr "érvénytelen blokkok: „%s” ezen az eszközön: „%s”"
5605 #: misc/mke2fs.c:1888
5607 msgstr "fájlrendszer"
5609 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5610 msgid "while trying to determine filesystem size"
5611 msgstr "a fájlrendszerméret meghatározására tett kísérlet közben"
5613 #: misc/mke2fs.c:1907
5615 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5616 "the size of the filesystem\n"
5618 "Nem határozható meg az eszközméret, meg kell adnia\n"
5619 "a fájlrendszer méretét\n"
5621 #: misc/mke2fs.c:1914
5623 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5624 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5625 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5626 "\tto re-read your partition table.\n"
5628 "Az eszköz jelentett mérete nulla. Érvénytelen partíciót adott meg,\n"
5629 "\tvagy a partíciós tábla nem lett újraolvasva az fdisk futtatása után,\n"
5630 "\tmert egy módosított partíció foglalt és használatban van. Újraindításra\n"
5631 "\tlehet szükség a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:1931
5634 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5635 msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a nyilvánvaló lemezméret."
5637 #: misc/mke2fs.c:1951
5638 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5639 msgstr "A fájlrendszer-típusok listája nem dolgozható fel\n"
5641 #: misc/mke2fs.c:1999
5642 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5643 msgstr "A HURD nem támogatja a filetype jellemzőt.\n"
5645 #: misc/mke2fs.c:2004
5646 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5647 msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
5649 #: misc/mke2fs.c:2009
5650 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5651 msgstr "A HURD nem támogatja a metadata_csum jellemzőt.\n"
5653 #: misc/mke2fs.c:2019
5654 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5655 msgstr "a hardver szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5657 #: misc/mke2fs.c:2025
5658 msgid "while trying to determine physical sector size"
5659 msgstr "a fizikai szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5661 #: misc/mke2fs.c:2057
5662 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5663 msgstr "a blokkméret beállítása közben: túl kicsi az eszközhöz\n"
5665 #: misc/mke2fs.c:2062
5667 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5668 msgstr "Figyelmeztetés: a megadott %d blokkméret kisebb az eszköz fizikai %d szektorméreténél\n"
5670 #: misc/mke2fs.c:2086
5673 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5674 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5676 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
5677 "\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
5679 #: misc/mke2fs.c:2098
5682 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5683 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5685 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s túl nagy egy\n"
5686 "\t%d blokkméretet használó fájlrendszer létrehozásához.\n"
5688 #: misc/mke2fs.c:2120
5689 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5690 msgstr "fs_types feloldása az mke2fs.conf-hoz: "
5692 #: misc/mke2fs.c:2127
5693 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5694 msgstr "A fájlrendszer jellemzői nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5696 #: misc/mke2fs.c:2135
5697 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5698 msgstr "A ritka szuperblokkok nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5700 #: misc/mke2fs.c:2145
5701 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5702 msgstr "A naplók nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5704 #: misc/mke2fs.c:2158
5706 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5707 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %lf"
5709 #: misc/mke2fs.c:2175
5710 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5711 msgstr "Az extenteket engedélyezni KELL a 64 bites fájlrendszerekhez. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
5713 #: misc/mke2fs.c:2195
5714 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5715 msgstr "A fürtméret nem lehet kisebb a blokkméretnél.\n"
5717 #: misc/mke2fs.c:2201
5718 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5719 msgstr "a fürtméret megadása igényli a bigalloc jellemzőt"
5721 #: misc/mke2fs.c:2221
5723 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5724 msgstr "figyelmeztetés: Nem kérhető le az eszközgeometria ehhez: %s\n"
5726 #: misc/mke2fs.c:2224
5728 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5729 msgstr "%s igazítása eltolva %lu bájttal.\n"
5731 #: misc/mke2fs.c:2226
5733 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5734 msgstr "Ez rossz teljesítményt okozhat, javasolt a(z újra)particionálás.\n"
5736 #: misc/mke2fs.c:2247
5738 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5739 msgstr "a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d)"
5741 #: misc/mke2fs.c:2251
5743 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5744 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d), folytatás kényszerítve\n"
5746 #: misc/mke2fs.c:2259
5748 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5749 msgstr "Javaslat: használja a 3.18-as vagy újabb Linux kernelt a metaadat- és napló-ellenőrzőösszeg jellemzők stabilabb támogatásáért.\n"
5751 #: misc/mke2fs.c:2314
5755 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5756 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5757 "not be what you want.\n"
5761 "Figyelmeztetés: az eltolás konkrét fájlrendszerméret nélkül lett megadva.\n"
5762 "Létrejön egy %llu blokkos fájlrendszer, de nem biztos, hogy ezt akarta.\n"
5765 #: misc/mke2fs.c:2331
5766 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5767 msgstr "A bigalloc jellemző nem támogatható az extents jellemző nélkül"
5769 #: misc/mke2fs.c:2338
5771 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5772 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5774 "A resize_inode és meta_bg jellemzők nem kompatibilisek.\n"
5775 "Egyszerre nem engedélyezhető mindkettő.\n"
5777 #: misc/mke2fs.c:2346
5780 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5781 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5785 "Figyelmeztetés: a bigalloc jellemző még fejlesztés alatt van\n"
5786 "További információkért lásd: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
5789 #: misc/mke2fs.c:2358
5790 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5791 msgstr "a fenntartott online átméretezési blokkok nem támogatottak nem ritka fájlrendszeren"
5793 #: misc/mke2fs.c:2367
5794 msgid "blocks per group count out of range"
5795 msgstr "a csoportonkénti blokkszám kívül esik a tartományon"
5797 #: misc/mke2fs.c:2389
5798 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5799 msgstr "A flex_bg jellemző nincs engedélyezve, így a flex_bg mérete nem adható meg"
5801 #: misc/mke2fs.c:2401
5803 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5804 msgstr "az inode méret (%d) érvénytelen (min %d/max %d)"
5806 #: misc/mke2fs.c:2416
5808 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5809 msgstr "%d bájtos inode-ok túl kicsik a beágyazott adatokhoz, adjon meg nagyobb méretet"
5811 #: misc/mke2fs.c:2429
5813 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5814 msgstr "%d bájtos inode-ok túl kicsik a projektkvótához, adjon meg nagyobb méretet"
5816 #: misc/mke2fs.c:2444
5818 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5819 msgstr "túl sok inode (%llu), növelje az inode arányt"
5821 #: misc/mke2fs.c:2451
5823 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5824 msgstr "túl sok inode (%llu), 2^32-nél kevesebbet adjon meg"
5826 #: misc/mke2fs.c:2465
5829 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5830 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5831 "\tor lower inode count (-N).\n"
5833 "az inode_size (%u) * inodes_count (%u) túl nagy egy %llu\n"
5834 "\tblokkos fájlrendszernek, adjon meg magasabb inode_ratio (-i) értéket\n"
5835 "\tvagy csökkentse az inode számot (-N).\n"
5837 #: misc/mke2fs.c:2652
5838 msgid "Discarding device blocks: "
5839 msgstr "Eszközblokkok eldobása: "
5841 #: misc/mke2fs.c:2668
5843 msgstr "meghiúsult - "
5845 #: misc/mke2fs.c:2727
5846 msgid "while initializing quota context"
5847 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor"
5849 #: misc/mke2fs.c:2734
5850 msgid "while writing quota inodes"
5851 msgstr "kvóta inode-ok írásakor"
5853 #: misc/mke2fs.c:2759
5855 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5856 msgstr "hibás hibaviselkedés a profilban - %s"
5858 #: misc/mke2fs.c:2833
5859 msgid "while setting up superblock"
5860 msgstr "a szuperblokk beállítása közben"
5862 #: misc/mke2fs.c:2849
5863 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5864 msgstr "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a metaadat-ellenőrzés lefedettségét. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
5866 #: misc/mke2fs.c:2856
5867 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5868 msgstr "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. A -O 64bit megadásával javíthatja.\n"
5870 #: misc/mke2fs.c:2864
5871 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5872 msgstr "A metadata_csum_seed jellemző igényli a metadata_csum jellemzőt.\n"
5874 #: misc/mke2fs.c:2888
5875 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5876 msgstr "Az eldobás sikerült, és 0-kat fog visszaadni - az inode tábla törlésének kihagyása\n"
5878 #: misc/mke2fs.c:2974
5880 msgid "unknown os - %s"
5881 msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
5883 #: misc/mke2fs.c:3037
5884 msgid "Allocating group tables: "
5885 msgstr "Csoporttáblák foglalása: "
5887 #: misc/mke2fs.c:3045
5888 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5889 msgstr "a fájlrendszer táblák lefoglalására tett kísérlet közben"
5891 #: misc/mke2fs.c:3054
5894 "\twhile converting subcluster bitmap"
5897 "\tA részfürt bittérképének konvertálása közben"
5899 #: misc/mke2fs.c:3060
5901 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5902 msgstr "%s tovább sérülhet a szuperblokk újraírásával\n"
5904 #: misc/mke2fs.c:3101
5906 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5907 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
5909 #: misc/mke2fs.c:3114
5910 msgid "while reserving blocks for online resize"
5911 msgstr "blokkok foglalásakor az online átméretezéshez"
5913 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
5917 #: misc/mke2fs.c:3138
5919 msgid "Adding journal to device %s: "
5920 msgstr "Napló hozzáadása a(z) %s eszközhöz: "
5922 #: misc/mke2fs.c:3145
5926 "\twhile trying to add journal to device %s"
5929 "\tNapló %s eszközhöz adására tett kísérlet közben"
5931 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
5932 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5936 #: misc/mke2fs.c:3156
5937 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5938 msgstr "Naplólétrehozás kihagyása csak szuper módban\n"
5940 #: misc/mke2fs.c:3166
5942 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5943 msgstr "Napló létrehozása (%u blokk): "
5945 #: misc/mke2fs.c:3175
5948 "\twhile trying to create journal"
5951 "\tNapló létrehozására tett kísérlet közben"
5953 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
5956 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5959 "Hiba a többszörös csatolás elleni védelem szolgáltatás bekapcsolásakor."
5961 #: misc/mke2fs.c:3192
5963 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5964 msgstr "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d másodperces frissítési gyakorisággal.\n"
5966 #: misc/mke2fs.c:3210
5967 msgid "Copying files into the device: "
5968 msgstr "Fájlok másolása az eszközre: "
5970 #: misc/mke2fs.c:3216
5971 msgid "while populating file system"
5972 msgstr "a fájlrendszer feltöltésekor"
5974 #: misc/mke2fs.c:3223
5975 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5976 msgstr "Szuperblokkok és fájlrendszer-könyvelési információk írása: "
5978 #: misc/mke2fs.c:3230
5981 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
5984 "Figyelmeztetés: hiba történt a szuperblokkok kiírásakor.\n"
5986 #: misc/mke2fs.c:3232
5994 #: misc/mk_hugefiles.c:424
5996 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
5997 msgstr "A(z) %llu (%uk) blokkos partícióeltolás nem kompatibilis a(z) %u fürtmérettel.\n"
5999 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6000 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6001 msgstr "Az óriási fájlok nullázva lesznek\n"
6003 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6005 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6006 msgstr "%lu óriási fájl létrehozása "
6008 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6010 msgid "with %llu blocks each"
6011 msgstr "egyenként %llu blokkal"
6013 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6015 msgid "while creating huge file %lu"
6016 msgstr "%lu. óriási fájl létrehozása közben"
6018 #: misc/mklost+found.c:50
6019 msgid "Usage: mklost+found\n"
6020 msgstr "Használat: mklost+found\n"
6022 #: misc/partinfo.c:43
6025 "Usage: %s device...\n"
6027 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6028 "For example: %s /dev/hda\n"
6031 "Használat: %s eszköz...\n"
6033 "Partícióinformációkat ír ki minden megadott eszközről.\n"
6034 "Például: %s /dev/hda\n"
6037 #: misc/partinfo.c:53
6039 msgid "Cannot open %s: %s"
6040 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
6042 #: misc/partinfo.c:59
6044 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6045 msgstr "Nem kérhető le %s geometriája: %s"
6047 #: misc/partinfo.c:67
6049 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6050 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete: %s"
6052 #: misc/partinfo.c:73
6054 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6055 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d kezdet=%8d méret=%8lu vég=%8d\n"
6057 #: misc/tune2fs.c:119
6058 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6059 msgstr "Futtassa az „e2fsck -f” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6061 #: misc/tune2fs.c:121
6062 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6063 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fD” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6065 #: misc/tune2fs.c:134
6068 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6069 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6070 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6071 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6072 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6073 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6074 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6075 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6077 "Használat: %s [-c max_csatolásszám] [-e hiba_viselkedés] [-f] [-g csoport]\n"
6078 "\t[-i gyakoriság[d|m|w]] [-j] [-J naplóbeállítások] [-l]\n"
6079 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o [^]csatolási_beállítások[,...]]\n"
6080 "\t[-p mmp_frissítési_gyakoriság] [-r fenntartott_blokkok_száma] [-u felhasználó]\n"
6081 "\t[-C csatolások_száma] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
6082 "\t[-O [^]jellemző[,...]] [-Q kvótabeállítások]\n"
6083 "\t[-E bővített_beállítás[,...]] [-T utolsó_ellenőrzés_ideje] [-U UUID]\n"
6084 "\t[ -I új_inode_méret ] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
6086 #: misc/tune2fs.c:218
6087 msgid "Journal superblock not found!\n"
6088 msgstr "A napló-szuperblokk nem található!\n"
6090 #: misc/tune2fs.c:276
6091 msgid "while trying to open external journal"
6092 msgstr "a külső napló megnyitására tett kísérlet közben"
6094 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6096 msgid "%s is not a journal device.\n"
6097 msgstr "%s nem naplóeszköz.\n"
6099 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6100 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6101 msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem található a naplóeszközön.\n"
6103 #: misc/tune2fs.c:316
6105 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6106 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6108 "Nem található a naplóeszköz. NEM került eltávolításra.\n"
6109 "Használja a -f kapcsolót hiányzó naplóeszköz eltávolításához.\n"
6111 #: misc/tune2fs.c:325
6112 msgid "Journal removed\n"
6113 msgstr "Napló eltávolítva\n"
6115 #: misc/tune2fs.c:369
6116 msgid "while reading bitmaps"
6117 msgstr "bittérképek olvasásakor"
6119 #: misc/tune2fs.c:377
6120 msgid "while clearing journal inode"
6121 msgstr "napló inode törlése közben"
6123 #: misc/tune2fs.c:388
6124 msgid "while writing journal inode"
6125 msgstr "napló inode írásakor"
6127 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6128 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6129 msgstr "(és utána indítsa újra!)\n"
6131 #: misc/tune2fs.c:476
6133 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6134 msgstr "Az e2fsck futtatása után futtassa a „resize2fs %s %s"
6136 #: misc/tune2fs.c:479
6138 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6139 msgstr "Futtassa a „resize2fs %s %s"
6141 #: misc/tune2fs.c:483
6146 #: misc/tune2fs.c:485
6148 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6149 msgstr "” parancsot a 64 bites mód bekapcsolásához.\n"
6151 #: misc/tune2fs.c:487
6153 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6154 msgstr "” parancsot a 64 bites mód kikapcsolásához.\n"
6156 #: misc/tune2fs.c:974
6158 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6159 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6161 "FIGYELMEZTETÉS: Nem erősíthető meg a kernel support metadata_csum_seed\n"
6162 " kernelbeli támogatása. Ehhez Linux >= v4.4 szükséges.\n"
6164 #: misc/tune2fs.c:1010
6166 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6167 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző törlése nem támogatott.\n"
6169 #: misc/tune2fs.c:1016
6171 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6172 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott.\n"
6174 #: misc/tune2fs.c:1025
6176 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6177 "unmounted or mounted read-only.\n"
6179 "A has_journal jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs csatolva,\n"
6180 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6182 #: misc/tune2fs.c:1033
6184 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6185 "the has_journal flag.\n"
6187 "A needs_recovery jelző be van állítva. A has_journal jelző törlése előtt\n"
6188 "futtassa az e2fsck programot.\n"
6190 #: misc/tune2fs.c:1051
6192 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6193 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6195 "A „sparse_super” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott\n"
6196 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6198 #: misc/tune2fs.c:1064
6200 "The multiple mount protection feature can't\n"
6201 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6204 "A többszörös csatolás elleni védelem nem állítható be,\n"
6205 "ha a fájlrendszer csatolva van, vagy csak olvasható.\n"
6207 #: misc/tune2fs.c:1082
6209 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6210 msgstr "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d mp frissítési gyakorisággal.\n"
6212 #: misc/tune2fs.c:1091
6214 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6215 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6217 "A többszörös csatolás elleni védelem nem kapcsolható ki,\n"
6218 "ha a fájlrendszer csak olvasható.\n"
6220 #: misc/tune2fs.c:1099
6221 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6222 msgstr "Hiba a bittérképek olvasásakor\n"
6224 #: misc/tune2fs.c:1108
6226 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6227 msgstr "Az MMP blokkban lévő bűvös szám nem egyezik. Várt: %x, tényleges: %x\n"
6229 #: misc/tune2fs.c:1113
6230 msgid "while reading MMP block."
6231 msgstr "az MMP blokk olvasása közben."
6233 #: misc/tune2fs.c:1145
6235 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6237 msgstr "A flex_bg jelző törlése inkonzisztenssé tenné a fájlrendszert.\n"
6239 #: misc/tune2fs.c:1156
6241 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6242 "unmounted or mounted read-only.\n"
6244 "A huge_file jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs csatolva,\n"
6245 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6247 #: misc/tune2fs.c:1167
6248 msgid "Enabling checksums could take some time."
6249 msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
6251 #: misc/tune2fs.c:1169
6252 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6253 msgstr "A metadata_csum nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6255 #: misc/tune2fs.c:1175
6256 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6257 msgstr "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a metaadat-ellenőrzés lefedettségét. Futtassa újra a -O extents megadásával a javításhoz.\n"
6259 #: misc/tune2fs.c:1182
6260 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6261 msgstr "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. Futtassa a resize2fs -b parancsot a javításhoz.\n"
6263 #: misc/tune2fs.c:1208
6264 msgid "Disabling checksums could take some time."
6265 msgstr "Az ellenőrzőösszegek letiltása eltarthat egy ideig."
6267 #: misc/tune2fs.c:1210
6268 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6269 msgstr "A metadata_csum nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6271 #: misc/tune2fs.c:1273
6273 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6274 msgstr "A 64 bites mód nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6276 #: misc/tune2fs.c:1283
6278 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6279 msgstr "A 64 bites mód nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6281 #: misc/tune2fs.c:1313
6284 "Warning: enabled project without quota together\n"
6287 "Figyelmeztetés: projekt engedélyezve a kvóta nélkül\n"
6289 #: misc/tune2fs.c:1326
6292 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6295 "Figyelmeztetés: a '^quota' jellemző felülírja a '-Q' argumentumait.\n"
6297 #: misc/tune2fs.c:1344
6299 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6300 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6302 "A „metadata_csum_seed” fájlrendszer-jellemző beállítása csak a bekapcsolt\n"
6303 "metadata_csum jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez támogatott.\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:1362
6307 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6308 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6309 msgstr "Az UUID megváltozott a metadata_csum engedélyezése óta. A fájlrendszert le kell választani az összes metaadat biztonságos újraírásához, hogy megfeleljenek az új UUID-nek.\n"
6311 #: misc/tune2fs.c:1408
6312 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6313 msgstr "A fájlrendszer már rendelkezik naplóval.\n"
6315 #: misc/tune2fs.c:1428
6319 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6322 "\t%s naplójának megnyitására tett kísérlet közben\n"
6324 #: misc/tune2fs.c:1432
6326 msgid "Creating journal on device %s: "
6327 msgstr "Napló létrehozása %s eszközön: "
6329 #: misc/tune2fs.c:1440
6331 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6332 msgstr "fájlrendszer naplóhoz adása közben ezen: %s"
6334 #: misc/tune2fs.c:1446
6335 msgid "Creating journal inode: "
6336 msgstr "Napló inode létrehozása: "
6338 #: misc/tune2fs.c:1460
6341 "\twhile trying to create journal file"
6344 "\tNaplófájl létrehozására tett kísérlet közben"
6346 #: misc/tune2fs.c:1498
6347 msgid "while initializing quota context in support library"
6348 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban"
6350 #: misc/tune2fs.c:1518
6352 msgid "while updating quota limits (%d)"
6353 msgstr "a kvótakorlátok frissítésekor (%d)"
6355 #: misc/tune2fs.c:1526
6357 msgid "while writing quota file (%d)"
6358 msgstr "a kvótafájl írásakor (%d)"
6360 #: misc/tune2fs.c:1534
6362 msgid "while removing quota file (%d)"
6363 msgstr "a kvótafájl eltávolításakor (%d)"
6365 #: misc/tune2fs.c:1575
6368 "Bad quota options specified.\n"
6370 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6378 "Hibás kvótabeállítások lettek megadva.\n"
6380 "A következő érvényes kvótabeállítások érhetők el (vesszővel elválasztva\n"
6388 #: misc/tune2fs.c:1633
6390 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6391 msgstr "A dátum/időmeghatározás nem dolgozható fel: %s"
6393 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6395 msgid "bad mounts count - %s"
6396 msgstr "a csatolásszám hibás - %s"
6398 #: misc/tune2fs.c:1714
6400 msgid "bad gid/group name - %s"
6401 msgstr "a gid/csoportnév hibás - %s"
6403 #: misc/tune2fs.c:1747
6405 msgid "bad interval - %s"
6406 msgstr "a gyakoriság hibás - %s"
6408 #: misc/tune2fs.c:1776
6410 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6411 msgstr "a fenntartott blokkok aránya hibás - %s"
6413 #: misc/tune2fs.c:1791
6414 msgid "-o may only be specified once"
6415 msgstr "a -o csak egyszer adható meg"
6417 #: misc/tune2fs.c:1800
6418 msgid "-O may only be specified once"
6419 msgstr "a -O csak egyszer adható meg"
6421 #: misc/tune2fs.c:1817
6423 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6424 msgstr "a fenntartott blokkok száma hibás - %s"
6426 #: misc/tune2fs.c:1846
6428 msgid "bad uid/user name - %s"
6429 msgstr "hibás uid/felhasználónév - %s"
6431 #: misc/tune2fs.c:1863
6433 msgid "bad inode size - %s"
6434 msgstr "hibás inode méret - %s"
6436 #: misc/tune2fs.c:1870
6438 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6439 msgstr "Az inode méretnek kettő hatványának kell lennie - %s"
6441 #: misc/tune2fs.c:1967
6443 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6444 msgstr "az mmp_update_interval túl nagy: %lu\n"
6446 #: misc/tune2fs.c:1972
6448 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6449 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6450 msgstr[0] "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu másodpercre\n"
6451 msgstr[1] "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu másodpercre\n"
6453 #: misc/tune2fs.c:1995
6455 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6456 msgstr "Érvénytelen RAID stride: %s\n"
6458 #: misc/tune2fs.c:2010
6460 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6461 msgstr "Érvénytelen RAID csíkszélesség: %s\n"
6463 #: misc/tune2fs.c:2025
6465 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6466 msgstr "Érvénytelen hash algoritmus: %s\n"
6468 #: misc/tune2fs.c:2031
6470 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6471 msgstr "Az alapértelmezett hash algoritmus beállítása erre: %s (%d)\n"
6473 #: misc/tune2fs.c:2050
6476 "Bad options specified.\n"
6478 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6479 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6481 "Valid extended options are:\n"
6483 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6484 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6485 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6486 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6491 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
6493 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
6494 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
6496 "Érvényes bővített beállítások:\n"
6498 "\thash_alg=<hash algoritmus>\n"
6499 "\tmount_opts=<bővített alapértelmezett csatolási beállítások>\n"
6500 "\tstride=<RAID lemezenkénti darabméret blokkokban>\n"
6501 "\tstripe_width=<RAID stride*adatlemezek blokkokban>\n"
6505 #: misc/tune2fs.c:2519
6506 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6507 msgstr "Nem sikerült beolvasni az inode bittérképet\n"
6509 #: misc/tune2fs.c:2524
6510 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6511 msgstr "Nem sikerült beolvasni a blokkbittérképet\n"
6513 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6514 msgid "blocks to be moved"
6515 msgstr "áthelyezendő blokkok"
6517 #: misc/tune2fs.c:2544
6518 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6519 msgstr "A blokkbittérkép lefoglalása sikertelen az inode méret növelésekor\n"
6521 #: misc/tune2fs.c:2550
6522 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6523 msgstr "Nincs elég hely az inode méret növeléséhez \n"
6525 #: misc/tune2fs.c:2555
6526 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6527 msgstr "A blokkok áthelyezése sikertelen az inode-átméretezéskor \n"
6529 #: misc/tune2fs.c:2587
6531 "Error in resizing the inode size.\n"
6532 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6534 "Hiba az inode méret módosításakor.\n"
6535 "Futtassa az e2undo parancsot a fájlrendszer módosításainak visszavonásához. \n"
6537 #: misc/tune2fs.c:2799
6540 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6543 "Az MMP blokk bűvös száma hibás. Próbálja javítani a következő futtatásával:\n"
6546 #: misc/tune2fs.c:2811
6547 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6548 msgstr "Nem lehet naplóeszközt módosítani.\n"
6550 #: misc/tune2fs.c:2824
6552 msgid "The inode size is already %lu\n"
6553 msgstr "Az inode méret már %lu\n"
6555 #: misc/tune2fs.c:2831
6556 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6557 msgstr "Az inode méret csökkentése nem támogatott\n"
6559 #: misc/tune2fs.c:2836
6561 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6562 msgstr "Érvénytelen inode méret: %lu (max: %d)\n"
6564 #: misc/tune2fs.c:2842
6565 msgid "Resizing inodes could take some time."
6566 msgstr "Az inode-ok átméretezése eltarthat egy ideig."
6568 #: misc/tune2fs.c:2889
6570 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6571 msgstr "A maximális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6573 #: misc/tune2fs.c:2895
6575 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6576 msgstr "Az aktuális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6578 #: misc/tune2fs.c:2900
6580 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6581 msgstr "A hibaviselkedés beállítása erre: %d\n"
6583 #: misc/tune2fs.c:2905
6585 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6586 msgstr "A fenntartott blokkok gid-jének beállítása erre: %lu\n"
6588 #: misc/tune2fs.c:2910
6590 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6591 msgstr "az ellenőrzések időköze túl nagy (%lu)"
6593 #: misc/tune2fs.c:2917
6595 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6596 msgstr "Az ellenőrzések közti időköz beállítása %lu másodpercre\n"
6598 #: misc/tune2fs.c:2924
6600 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6601 msgstr "A fenntartott blokkok százalékos arányának beállítása ennyire: %g%% (%llu blokk)\n"
6603 #: misc/tune2fs.c:2930
6605 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6606 msgstr "a fenntartott blokkok száma túl nagy (%llu)"
6608 #: misc/tune2fs.c:2937
6610 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6611 msgstr "A fenntartott blokkok számának beállítása erre: %llu\n"
6613 #: misc/tune2fs.c:2942
6616 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6619 "A fájlrendszer már rendelkezik ritka szuperblokkokkal.\n"
6621 #: misc/tune2fs.c:2945
6624 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6625 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6629 "A ritka szuperblokk jelző beállítása nem támogatott\n"
6630 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6632 #: misc/tune2fs.c:2955
6636 "Sparse superblock flag set. %s"
6639 "A ritka szuperblokk jelző beállítva. %s"
6641 #: misc/tune2fs.c:2960
6644 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6647 "A ritka szuperblokk jelző törlése nem támogatott.\n"
6649 #: misc/tune2fs.c:2968
6651 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6652 msgstr "A fájlrendszer utolsó ellenőrzési idejének beállítása erre: %s\n"
6654 #: misc/tune2fs.c:2974
6656 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6657 msgstr "A fenntartott blokkok uid-jének beállítása erre: %lu\n"
6659 #: misc/tune2fs.c:3006
6660 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6661 msgstr "Hiba a clear_mmp használatakor. A -f kapcsolóval együtt használandó\n"
6663 #: misc/tune2fs.c:3024
6664 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6665 msgstr "A kvóta jellemző csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
6667 #: misc/tune2fs.c:3048
6668 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6669 msgstr "Az UUID csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
6671 #: misc/tune2fs.c:3051
6672 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6673 msgstr "Ha csak a v4.4-nél újabb kernelt használ, futtassa a „tune2fs -O metadata_csum_seed” parancsot, majd futtassa újra ezt a parancsot.\n"
6675 #: misc/tune2fs.c:3060
6676 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6677 msgstr "Az UUID beállítása egy ellenőrzőösszeget használó fájlrendszeren eltarthat egy ideig."
6679 #: misc/tune2fs.c:3085
6680 msgid "Invalid UUID format\n"
6681 msgstr "Érvénytelen UUID formátum\n"
6683 #: misc/tune2fs.c:3101
6684 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6685 msgstr "A napló szuperblokkját frissíteni kell.\n"
6687 #: misc/tune2fs.c:3126
6688 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6689 msgstr "Az inode méret csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
6691 #: misc/tune2fs.c:3133
6693 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6694 "feature enabled.\n"
6696 "Az inode méret módosítása nem támogatott a bekapcsolt flex_bg\n"
6697 "jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6699 #: misc/tune2fs.c:3151
6701 msgid "Setting inode size %lu\n"
6702 msgstr "Az inode méret beállítása ennyire: %lu\n"
6704 #: misc/tune2fs.c:3155
6705 msgid "Failed to change inode size\n"
6706 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni az inode méretet\n"
6708 #: misc/tune2fs.c:3169
6710 msgid "Setting stride size to %d\n"
6711 msgstr "A stride méret beállítása ennyire: %d\n"
6713 #: misc/tune2fs.c:3174
6715 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6716 msgstr "A csíkszélesség beállítása ennyire: %d\n"
6718 #: misc/tune2fs.c:3181
6720 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6721 msgstr "A bővített alapértelmezett csatolási beállítások beállítása erre: „%s”\n"
6723 #: misc/tune2fs.c:3192
6726 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6728 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6730 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6731 "by journal recovery.\n"
6733 "Figyelmeztetés: A napló piszkos. Érdemes lenne újrajátszani a naplót, így:\n"
6735 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6737 "és utána futtatni ezt a parancsot. Egyébként a módosításokat a napló\n"
6738 "helyreállítása felülírhatja.\n"
6740 #: misc/tune2fs.c:3203
6742 msgid "Recovering journal.\n"
6743 msgstr "Napló helyreállítása.\n"
6746 msgid "<proceeding>\n"
6747 msgstr "<folytatás>\n"
6751 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6752 msgstr "Mindenképp folytatja (vagy vár %d másodpercet)? (i,N) "
6755 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6756 msgstr "Mindenképp folytatja? (i,N) "
6759 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6760 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
6764 msgid "will not make a %s here!\n"
6765 msgstr "itt aztán nem jön létre egy %s!\n"
6768 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6769 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp.\n"
6772 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6773 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a naplóbeállítások feldolgozásához!\n"
6779 "Could not find journal device matching %s\n"
6782 "Nem található ennek megfelelő naplóeszköz: %s\n"
6787 "Bad journal options specified.\n"
6789 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6790 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6792 "Valid journal options are:\n"
6793 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6794 "\tdevice=<journal device>\n"
6795 "\tlocation=<journal location>\n"
6797 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6801 "A megadott naplóbeállítások hibásak: %s\n"
6803 "A naplóbeállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
6804 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
6806 "Érvényes naplókapcsolók:\n"
6807 "\tsize=<naplóméret megabájtban>\n"
6808 "\tdevice=<naplóeszköz>\n"
6809 "\tlocation=<napló helye>\n"
6811 "A naplóméret 1024 és 10240000 fájlrendszerblokk között kell legyen.\n"
6817 "Filesystem too small for a journal\n"
6820 "A fájlrendszer túl kicsi a naplóhoz\n"
6826 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6827 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6830 "A kért naplóméret %d blokk, de 1024 és 10240000\n"
6831 "blokk között kell lennie. Megszakítás.\n"
6836 "Journal size too big for filesystem.\n"
6839 "A naplóméret túl nagy a fájlrendszerhez.\n"
6844 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6845 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6847 "Ez a fájlrendszer %d csatolásonként, vagy %g naponta (amelyik hamarabb\n"
6848 "bekövetkezik) automatikusan ellenőrzésre kerül. A felülbíráláshoz\n"
6849 "használja a tune2fs -c vagy -i kapcsolóját.\n"
6853 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6854 msgstr "Használat: %s [-d] [-p pidfájl] [-s foglalat_útvonal] [-T időtúllépés]\n"
6858 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6859 msgstr " %s [-r|t] [-n szám] [-s foglalat_útvonal]\n"
6867 msgid "bad arguments"
6868 msgstr "hibás argumentumok"
6872 msgstr "kapcsolódás"
6880 msgstr "olvasásszám"
6883 msgid "bad response length"
6884 msgstr "hibás válaszhossz"
6888 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6889 msgstr "az uuidd démon már fut, %s PID-del\n"
6893 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6894 msgstr "A unix adatfolyam socket létrehozása sikertelen: %s"
6898 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6899 msgstr "A(z) %s unix sockethez csatlakozás sikertelen: %s\n"
6903 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6904 msgstr "A(z) %s unix socketen figyelés sikertelen: %s\n"
6908 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6909 msgstr "Hiba a kliensről olvasáskor, hossz = %d\n"
6913 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6914 msgstr "művelet: %d, bejövő szám = %d\n"
6918 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6919 msgstr "Idő UUID előállítva: %s\n"
6923 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6924 msgstr "Véletlen UUID előállítva: %s\n"
6928 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6929 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6930 msgstr[0] "Idő UUID előállítva: %s, és rá következő UUID\n"
6931 msgstr[1] "Idő UUID előállítva: %s, és %d rá következő UUID\n"
6935 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6936 msgstr "%d UUID előállítva\n"
6940 msgid "Invalid operation %d\n"
6941 msgstr "Érvénytelen művelet: %d\n"
6943 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6945 msgid "Bad number: %s\n"
6946 msgstr "Hibás szám: %s\n"
6948 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6950 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6951 msgstr "Hiba az UUID démon (%s) hívásakor: %s\n"
6955 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6956 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6957 msgstr[0] "%s, és rá következő UUID\n"
6958 msgstr[1] "%s, és %d rá következő UUID\n"
6961 msgid "List of UUID's:\n"
6962 msgstr "UUID-k listája:\n"
6966 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6967 msgstr "Váratlan válaszhossz a(z) %d. kiszolgálótól\n"
6971 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6972 msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d PID-del futó UUID: %s\n"
6976 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6977 msgstr "A(z) %d PID-del futó UUID kilőve\n"
6979 #: misc/uuidgen.c:32
6981 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6982 msgstr "Használat: %s [-r] [-t]\n"
6984 #: resize/extent.c:202
6985 msgid "# Extent dump:\n"
6986 msgstr "Extentkiíratás:\n"
6988 #: resize/extent.c:203
6990 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6991 msgstr "#\tSzám=%llu, Méret=%llu, Kurzor=%llu, Rendezett=%llu\n"
6996 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-z undo_file]\n"
6998 msgstr "Használat: %s [-d hibakeresési_jelzők] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] eszköz [-b|-s|új_méret] [-z visszavonási_fájl]\n"
7001 msgid "Extending the inode table"
7002 msgstr "Az inode tábla kibővítése"
7005 msgid "Relocating blocks"
7006 msgstr "Blokkok áthelyezése"
7009 msgid "Scanning inode table"
7010 msgstr "Az inode tábla vizsgálata"
7013 msgid "Updating inode references"
7014 msgstr "Inode hivatkozások frissítése"
7017 msgid "Moving inode table"
7018 msgstr "Inode tábla áthelyezése"
7021 msgid "Unknown pass?!?"
7022 msgstr "Ismeretlen lépés?!?"
7026 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7027 msgstr "%d. lépés kezdése (max = %lu)\n"
7029 #: resize/main.c:162
7032 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7033 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7037 "A bigalloc fájlrendszerek átméretezése nincs teljesen letesztelve. Saját\n"
7038 "felelősségre folytassa! Használja a -f kapcsolót, ha mindenképp folytatni\n"
7042 #: resize/main.c:365
7044 msgid "while opening %s"
7045 msgstr "%s megnyitása közben"
7047 #: resize/main.c:373
7049 msgid "while getting stat information for %s"
7050 msgstr "az elérési információk lekérésekor ehhez: %s"
7052 #: resize/main.c:445
7055 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7058 "Először futtassa az „e2fsck -f %s” parancsot.\n"
7061 #: resize/main.c:464
7063 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7064 msgstr "A fájlrendszer becsült minimális mérete: %llu\n"
7066 #: resize/main.c:501
7068 msgid "Invalid new size: %s\n"
7069 msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
7071 #: resize/main.c:520
7072 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7073 msgstr "Az új méret túl nagy a 32 biten való ábrázoláshoz\n"
7075 #: resize/main.c:528
7077 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7078 msgstr "Az új méret kisebb a minimálisnál (%llu)\n"
7080 #: resize/main.c:534
7081 msgid "Invalid stride length"
7082 msgstr "Érvénytelen stride hossz"
7084 #: resize/main.c:558
7087 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7088 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7091 "A tartalmazó partíció (vagy eszköz) csak %llu (%dk) blokkos.\n"
7092 "A kért új méret %llu blokk.\n"
7095 #: resize/main.c:565
7097 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7098 msgstr "A 64bit jellemzőt nem lehet beállítani és törölni is.\n"
7100 #: resize/main.c:569
7102 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7103 msgstr "Egy 2^32 blokknál nagyobb fájlrendszeren nem módosítható a 64bit jellemző.\n"
7105 #: resize/main.c:575
7107 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7108 msgstr "A 64bit jellemző nem módosítható, amíg a fájlrendszer csatolva van.\n"
7110 #: resize/main.c:581
7112 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7114 "Engedélyezze az extents jellemzőt a tune2fs használatával a 64bit\n"
7115 "jellemző bekapcsolása előtt.\n"
7117 #: resize/main.c:587
7120 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7123 "A fájlrendszer már %llu (%dk) blokk hosszú. Nincs teendő!\n"
7126 #: resize/main.c:594
7128 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7129 msgstr "A fájlrendszer már 64 bites.\n"
7131 #: resize/main.c:599
7133 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7134 msgstr "A fájlrendszer már 32 bites.\n"
7136 #: resize/main.c:608
7138 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7139 msgstr "A fájlrendszer 64 bitesre alakítása.\n"
7141 #: resize/main.c:610
7143 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7144 msgstr "A fájlrendszer 32 bitesre alakítása.\n"
7146 #: resize/main.c:612
7148 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7149 msgstr "A fájlrendszer átméretezése ezen: %s, %llu (%dk) blokkra.\n"
7151 #: resize/main.c:621
7153 msgid "while trying to resize %s"
7154 msgstr "%s átméretezésére tett kísérlet közben"
7156 #: resize/main.c:624
7159 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7160 "after the aborted resize operation.\n"
7162 "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot a fájlrendszer\n"
7163 "megjavításához a megszakított átméretezési művelet után.\n"
7165 #: resize/main.c:630
7168 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7171 "A fájlrendszer ezen: %s mostantól %llu (%dk) blokk hosszú.\n"
7174 #: resize/main.c:645
7176 msgid "while trying to truncate %s"
7177 msgstr "%s csonkítására tett kísérlet közben"
7179 #: resize/online.c:81
7180 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7181 msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést a sparse_super2 használatakor"
7183 #: resize/online.c:86
7185 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7186 msgstr "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, online átméretezés szükséges\n"
7188 #: resize/online.c:90
7189 msgid "On-line shrinking not supported"
7190 msgstr "Az online zsugorítás nem támogatott"
7192 #: resize/online.c:114
7193 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7194 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja az online átméretezést"
7196 #: resize/online.c:122
7197 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7198 msgstr "Nincs elég fenntartott gdt blokk az átméretezéshez"
7200 #: resize/online.c:129
7201 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7202 msgstr "A kernel nem támogatja az ilyen nagy fájlrendszer átméretezését"
7204 #: resize/online.c:137
7206 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7207 msgstr "%s csatolási pont megnyitására tett kísérlet közben"
7209 #: resize/online.c:142
7211 msgid "Old resize interface requested.\n"
7212 msgstr "Régi átméretezési felület kérve.\n"
7214 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7215 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7216 msgstr "Hozzáférés megtagadva a fájlrendszer átméretezéséhez"
7218 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7219 msgid "While checking for on-line resizing support"
7220 msgstr "Az online átméretezés támogatásának keresésekor"
7222 #: resize/online.c:181
7223 msgid "Kernel does not support online resizing"
7224 msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést"
7226 #: resize/online.c:220
7228 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7229 msgstr "%s online átméretezésének végrehajtása %llu (%dk) blokkra.\n"
7231 #: resize/online.c:230
7232 msgid "While trying to extend the last group"
7233 msgstr "Az utolsó csoport kiterjesztésére tett kísérlet közben"
7235 #: resize/online.c:284
7237 msgid "While trying to add group #%d"
7238 msgstr "A(z) %d. csoport hozzáadására tett kísérlet közben"
7240 #: resize/online.c:295
7242 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7244 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, és az online\n"
7245 "átméretezés nem támogatott ezen a rendszeren\n"
7247 #: resize/resize2fs.c:759
7249 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7250 msgstr "az inode-ok (%llu) száma kisebb kell legyen, mint %u"
7252 #: resize/resize2fs.c:1037
7253 msgid "reserved blocks"
7254 msgstr "fenntartott blokkok"
7256 #: resize/resize2fs.c:1281
7257 msgid "meta-data blocks"
7258 msgstr "metaadat-blokkok"
7260 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7261 msgid "new meta blocks"
7262 msgstr "új metablokkok"
7264 #: resize/resize2fs.c:2540
7265 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7266 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Nincs sb az utolsó super_sparse bg-ben?\n"
7268 #: resize/resize2fs.c:2545
7269 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7270 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Váratlan old_desc a super_sparse bg-ben?\n"
7272 #: resize/resize2fs.c:2618
7273 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7274 msgstr "Soha nem fordulhatna elő: az átméretezendő inode sérült!\n"
7276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7277 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7278 msgstr "EXT2FS programkönyvtár 1.43.4-WIP verzió"
7280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7281 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7282 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2_filsys structure struktúrához"
7284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7285 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7286 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_list struktúrához"
7288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7289 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7290 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_iterate struktúrához"
7292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7293 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7294 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_scan struktúrához"
7296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7297 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7298 msgstr "Hibás bűvös szám az io_channel struktúrához"
7300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7301 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7302 msgstr "Hibás bűvös szám a unix io_channel struktúrához"
7304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7305 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7306 msgstr "Hibás bűvös szám az io_manager struktúrához"
7308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7309 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7310 msgstr "Hibás bűvös szám a block_bitmap struktúrához"
7312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7313 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7314 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_bitmap struktúrához"
7316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7317 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7318 msgstr "Hibás bűvös szám a generic_bitmap struktúrához"
7320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7321 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7322 msgstr "Hibás bűvös szám a teszt io_channel struktúrához"
7324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7325 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7326 msgstr "Hibás bűvös szám a könyvtárblokk lista struktúrához"
7328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7329 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7330 msgstr "Hibás bűvös szám az icount struktúrához"
7332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7333 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7334 msgstr "Hibás bűvös szám a Powerquest io_channel struktúrához"
7336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7337 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7338 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 fájlstruktúrához"
7340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7341 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7342 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 lemezképfejléchez"
7344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7345 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7346 msgstr "Hibás bűvös szám az inode io_channel struktúrához"
7348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7349 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7350 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extentkezelőhöz"
7352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7353 msgid "Bad magic number in super-block"
7354 msgstr "Hibás bűvös szám a szuperblokkban"
7356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7357 msgid "Filesystem revision too high"
7358 msgstr "A fájlrendszer revíziója túl magas"
7360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7361 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7362 msgstr "Kísérlet egy csak olvashatóan megnyitott fájlrendszer írására"
7364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7365 msgid "Can't read group descriptors"
7366 msgstr "Nem olvashatók a csoportleírók"
7368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7369 msgid "Can't write group descriptors"
7370 msgstr "Nem írhatók a csoportleírók"
7372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7373 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7374 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk a blokkbittérképhez"
7376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7377 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7378 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode bittérképhez"
7380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7381 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7382 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode táblához"
7384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7385 msgid "Can't write an inode bitmap"
7386 msgstr "Nem írható egy inode bittérkép"
7388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7389 msgid "Can't read an inode bitmap"
7390 msgstr "Nem olvasható egy inode bittérkép"
7392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7393 msgid "Can't write a block bitmap"
7394 msgstr "Nem írható egy blokkbittérkép"
7396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7397 msgid "Can't read a block bitmap"
7398 msgstr "Nem olvasható egy blokkbittérkép"
7400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7401 msgid "Can't write an inode table"
7402 msgstr "Nem írható egy inode tábla"
7404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7405 msgid "Can't read an inode table"
7406 msgstr "Nem olvasható egy inode tábla"
7408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7409 msgid "Can't read next inode"
7410 msgstr "Nem olvasható a következő inode"
7412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7413 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7414 msgstr "A fájlrendszer blokkmérete váratlan"
7416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7417 msgid "EXT2 directory corrupted"
7418 msgstr "Az EXT2 könyvtár sérült"
7420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7421 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7422 msgstr "A fájlrendszerről való blokkolvasási kísérlet rövid olvasást eredményezett"
7424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7425 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7426 msgstr "A fájlrendszere való blokkírási kísérlet rövid írást eredményezett"
7428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7429 msgid "No free space in the directory"
7430 msgstr "Nincs szabad hely a könyvtárban"
7432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7433 msgid "Inode bitmap not loaded"
7434 msgstr "Az inode bittérkép nem lett betöltve"
7436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7437 msgid "Block bitmap not loaded"
7438 msgstr "A blokkbittérkép nem lett betöltve"
7440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7441 msgid "Illegal inode number"
7442 msgstr "Az inode száma illegális"
7444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7445 msgid "Illegal block number"
7446 msgstr "A blokkszám illegális"
7448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7449 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7450 msgstr "Belső hiba az ext2fs_expand_dir hívásban"
7452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7453 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7454 msgstr "Nincs elég hely a javasolt fájlrendszer felépítéséhez"
7456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7457 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7458 msgstr "Az ext2fs_mark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7461 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7462 msgstr "Az ext2fs_unmark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7465 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7466 msgstr "Az ext2fs_test_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7469 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7470 msgstr "Az ext2fs_mark_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7473 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7474 msgstr "Az ext2fs_unmark_inode_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7477 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7478 msgstr "Az ext2fs_test_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7481 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7482 msgstr "Kísérlet a blokkbittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7485 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7486 msgstr "Kísérlet az inode bittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7489 msgid "Illegal indirect block found"
7490 msgstr "Illegális indirekt blokk fordult elő"
7492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7493 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7494 msgstr "Illegális duplán indirekt blokk fordult elő"
7496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7497 msgid "Illegal triply indirect block found"
7498 msgstr "Illegális triplán indirekt blokk fordult elő"
7500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7501 msgid "Block bitmaps are not the same"
7502 msgstr "A blokkbittérképek nem azonosak"
7504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7505 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7506 msgstr "Az inode bittérképek nem azonosak"
7508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7509 msgid "Illegal or malformed device name"
7510 msgstr "Illegális vagy rosszul formázott eszköznév"
7512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7513 msgid "A block group is missing an inode table"
7514 msgstr "Egy blokkcsoportból hiányzik egy inode tábla"
7516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7517 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7518 msgstr "Az ext2 szuperblokk sérült"
7520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7521 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7522 msgstr "Az ext2fs_mark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7525 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7526 msgstr "Az ext2fs_unmark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7529 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7530 msgstr "Az ext2fs_test_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7533 msgid "Too many symbolic links encountered."
7534 msgstr "Túl sok szimbolikus linkkel találkoztam."
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7537 msgid "The callback function will not handle this case"
7538 msgstr "A visszahívás függvény nem fogja kezelni ezt az esetet"
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7541 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7542 msgstr "Az inode az inode tábla hibás blokkjából származik"
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7545 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7546 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik"
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7549 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7550 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott, csak olvasható jellemzőkkel rendelkezik"
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7553 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7554 msgstr "Az IO csatorna nem tudott olvasáskor vagy íráskor pozicionálni"
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7557 msgid "Memory allocation failed"
7558 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7561 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7562 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva az ext2 programkönyvtárnak"
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7565 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7566 msgstr "Nem sikerült blokkot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7569 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7570 msgstr "Nem sikerült inode-ot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7573 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7574 msgstr "Az ext2 inode nem könyvtár"
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7577 msgid "Too many references in table"
7578 msgstr "Túl sok hivatkozás a táblában"
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7581 msgid "File not found by ext2_lookup"
7582 msgstr "Az ext2_lookup nem találja a fájlt"
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7585 msgid "File open read-only"
7586 msgstr "Fájl megnyitva csak olvashatóként"
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7589 msgid "Ext2 directory block not found"
7590 msgstr "Az ext2 könyvtárblokk nem található"
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7593 msgid "Ext2 directory already exists"
7594 msgstr "Az ext2 könyvtár már létezik"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7597 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7598 msgstr "Megvalósítatlan ext2 könyvtárfüggvény"
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7601 msgid "User cancel requested"
7602 msgstr "Felhasználói megszakítás kérve"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7605 msgid "Ext2 file too big"
7606 msgstr "Az ext2 fájl túl nagy"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7609 msgid "Supplied journal device not a block device"
7610 msgstr "A megadott naplóeszköz nem blokkos eszköz"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7613 msgid "Journal superblock not found"
7614 msgstr "A napló-szuperblokk nem található"
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7617 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7618 msgstr "A naplónak legalább 1024 blokkból kell állnia"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7621 msgid "Unsupported journal version"
7622 msgstr "Nem támogatott naplóverzió"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7625 msgid "Error loading external journal"
7626 msgstr "Hiba a külső napló betöltésekor"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7629 msgid "Journal not found"
7630 msgstr "Nem található napló"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7633 msgid "Directory hash unsupported"
7634 msgstr "A könyvtár hash nem támogatott"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7637 msgid "Illegal extended attribute block number"
7638 msgstr "A bővített attribútum blokkszáma illegális"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7641 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7642 msgstr "Nem hozható létre fájlrendszer a kért számú inode-dal"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7645 msgid "E2image snapshot not in use"
7646 msgstr "Az e2image pillanatkép nincs használatban"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7649 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7650 msgstr "Túl sok fenntartott csoportleíró blokk"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7653 msgid "Resize inode is corrupt"
7654 msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7657 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7658 msgstr "Kísérlet blokkbittérkép beállítására hiányzó indirekt blokkal"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7661 msgid "TDB: Success"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7665 msgid "TDB: Corrupt database"
7666 msgstr "TDB: Sérült adatbázis"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7669 msgid "TDB: IO Error"
7670 msgstr "TDB: IO hiba"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7673 msgid "TDB: Locking error"
7674 msgstr "TDB: Zárolási hiba"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7677 msgid "TDB: Out of memory"
7678 msgstr "TDB: Elfogyott a memória"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7681 msgid "TDB: Record exists"
7682 msgstr "TDB: A rekord létezik"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7685 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7686 msgstr "TDB: Zárolás létezik más kulcsokon"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7689 msgid "TDB: Invalid parameter"
7690 msgstr "TDB: Érvénytelen paraméter"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7693 msgid "TDB: Record does not exist"
7694 msgstr "TDB: A rekord nem létezik"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7697 msgid "TDB: Write not permitted"
7698 msgstr "TDB: Az írás nem engedélyezett"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7701 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7702 msgstr "Az ext2fs könyvtárblokklista üres"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7705 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7706 msgstr "Kísérlet blokkleképezés módosítására csak olvasható blokkiterátoron keresztül"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7709 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7710 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extent mentett útvonalhoz"
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7713 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7714 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites általános bittérképhez"
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7717 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7718 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites blokkbittérképhez"
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7721 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7722 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites inode bittérképhez"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7725 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7726 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_13"
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7729 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7730 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_14"
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7733 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7734 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_15"
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7737 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7738 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_16"
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7741 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7742 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_17"
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7745 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7746 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_18"
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7749 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7750 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_19"
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7753 msgid "Corrupt extent header"
7754 msgstr "Sérült extentfejléc"
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7757 msgid "Corrupt extent index"
7758 msgstr "Sérült extentindex"
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7761 msgid "Corrupt extent"
7762 msgstr "Sérült extent"
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7765 msgid "No free space in extent map"
7766 msgstr "Nincs szabad hely az extenttérképben"
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7769 msgid "Inode does not use extents"
7770 msgstr "Az inode nem használ extenteket"
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7773 msgid "No 'next' extent"
7774 msgstr "Nincs „következő” extent"
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7777 msgid "No 'previous' extent"
7778 msgstr "Nincs „előző” extent"
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7781 msgid "No 'up' extent"
7782 msgstr "Nincs „felső” extent"
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7785 msgid "No 'down' extent"
7786 msgstr "Nincs „alsó” extent"
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7789 msgid "No current node"
7790 msgstr "Nincs aktuális csomópont"
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7793 msgid "Ext2fs operation not supported"
7794 msgstr "Az ext2fs művelet nem támogatott"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7797 msgid "No room to insert extent in node"
7798 msgstr "Nincs hely az extent beszúrásához a csomópontba"
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7801 msgid "Splitting would result in empty node"
7802 msgstr "A szétvágás üres csomópontot eredményezne"
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7805 msgid "Extent not found"
7806 msgstr "Az extent nem található"
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7809 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7810 msgstr "A művelet nem támogatott extenteket tartalmazó inode-okra"
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7813 msgid "Extent length is invalid"
7814 msgstr "Az extent hossza érvénytelen"
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7817 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7818 msgstr "Az I/O csatorna nem támogatja a 64 bites blokkszámokat"
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7821 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7822 msgstr "A hiányzó mtab fájl miatt nem ellenőrizhető, hogy a fájlrendszer csatolva van-e"
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7825 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7826 msgstr "A fájlrendszer túl nagy az örökölt bittérképek használatához"
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7829 msgid "MMP: invalid magic number"
7830 msgstr "MMP: érvénytelen bűvös szám"
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7833 msgid "MMP: device currently active"
7834 msgstr "MMP: az eszköz jelenleg aktív"
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7837 msgid "MMP: fsck being run"
7838 msgstr "MMP: az fsck fut"
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7841 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7842 msgstr "MMP: a blokkszám kívül esik a fájlrendszer tartományán"
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7845 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7846 msgstr "MMP: ismeretlen művelet van folyamatban"
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7849 msgid "MMP: filesystem still in use"
7850 msgstr "MMP: a fájlrendszer még használatban van"
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7853 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7854 msgstr "MMP: az O_DIRECT módú megnyitás meghiúsult"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7857 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7858 msgstr "A blokkcsoportleíró mérete helytelen"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7861 msgid "Inode checksum does not match inode"
7862 msgstr "Az inode ellenőrzőösszege nem felel meg az inode-nak"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7865 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7866 msgstr "Az inode bittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7869 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7870 msgstr "Az extentblokk ellenőrzőösszege nem felel meg az extentblokknak"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7873 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7874 msgstr "A könyvtárblokkban nincs hely az ellenőrzőösszegnek"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7877 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7878 msgstr "A könyvtárblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a könyvtárblokknak"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7881 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7882 msgstr "A bővített attribútumblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a blokknak"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7885 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7886 msgstr "A szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7889 msgid "Unknown checksum algorithm"
7890 msgstr "Ismeretlen ellenőrzőösszeg-algoritmus"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7893 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7894 msgstr "Az MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak"
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7897 msgid "Ext2 file already exists"
7898 msgstr "Az ext2 fájl már létezik"
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7901 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7902 msgstr "A blokkbittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7905 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7906 msgstr "Nem lehet bejárni egy beágyazott adatokat tartalmazó inode adatblokkjait"
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7909 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7910 msgstr "A bővített attribútum névhossza érvénytelen"
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7913 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7914 msgstr "A bővített attribútum értékhossza érvénytelen"
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7917 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7918 msgstr "A bővített attribútum hash-e helytelen"
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7921 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7922 msgstr "A bővített attribútumblokk fejléce hibás"
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
7925 msgid "Extended attribute key not found"
7926 msgstr "A bővített attribútumkulcs nem található"
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
7929 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
7930 msgstr "Nincs elég hely a bővített attribútumadatok tárolásához"
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
7933 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
7934 msgstr "A fájlrendszerről hiányzik az ext_attr vagy inline_data jellemző"
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
7937 msgid "Inode doesn't have inline data"
7938 msgstr "Az inode nem tartalmaz beágyazott adatokat"
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
7941 msgid "No block for an inode with inline data"
7942 msgstr "Nem egy beágyazott adatokat tartalmazó inode blokkja"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
7945 msgid "No free space in inline data"
7946 msgstr "Nincs szabad hely a beágyazott adatoknak"
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
7949 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
7950 msgstr "Hibás bűvös szám a bővített attribútumstruktúrához"
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
7953 msgid "Inode seems to contain garbage"
7954 msgstr "Az inode látszólag szemetet tartalmaz"
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
7957 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
7958 msgstr "A bővített attribútum érvénytelen értékeltolással rendelkezik"
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
7961 msgid "Journal flags inconsistent"
7962 msgstr "A naplójelzők inkonzisztensek"
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
7965 msgid "Undo file corrupt"
7966 msgstr "A visszavonási fájl sérült"
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
7969 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
7970 msgstr "Rossz visszavonási fájl ehhez a fájlrendszerhez"
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
7973 msgid "File system is corrupted"
7974 msgstr "A fájlrendszer sérült"
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
7977 msgid "Bad CRC detected in file system"
7978 msgstr "A fájlrendszeren hibás CRC található"
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
7981 msgid "The journal superblock is corrupt"
7982 msgstr "A napló szuperblokk sérült"
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
7985 msgid "Inode is corrupted"
7986 msgstr "Az inode sérült"
7988 #: lib/support/prof_err.c:11
7989 msgid "Profile version 0.0"
7990 msgstr "Profilverzió 0.0"
7992 #: lib/support/prof_err.c:12
7993 msgid "Bad magic value in profile_node"
7994 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_node-ban"
7996 #: lib/support/prof_err.c:13
7997 msgid "Profile section not found"
7998 msgstr "A profilszakasz nem található"
8000 #: lib/support/prof_err.c:14
8001 msgid "Profile relation not found"
8002 msgstr "A profilreláció nem található"
8004 #: lib/support/prof_err.c:15
8005 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8006 msgstr "Kísérlet egy reláció csomóponthoz adására, ami nem szakasz"
8008 #: lib/support/prof_err.c:16
8009 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8010 msgstr "Egy profilszakaszfejléc nem nulla értékű"
8012 #: lib/support/prof_err.c:17
8013 msgid "Bad linked list in profile structures"
8014 msgstr "Hibás láncolt lista a profilstruktúrákban"
8016 #: lib/support/prof_err.c:18
8017 msgid "Bad group level in profile structures"
8018 msgstr "Hibás csoportszint a profilstruktúrákban"
8020 #: lib/support/prof_err.c:19
8021 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8022 msgstr "Hibás szülőmutató a profilstruktúrákban"
8024 #: lib/support/prof_err.c:20
8025 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8026 msgstr "Hibás bűvös érték a profiliterátorban"
8028 #: lib/support/prof_err.c:21
8029 msgid "Can't set value on section node"
8030 msgstr "Nem állítható be érték a szakasz csomóponton"
8032 #: lib/support/prof_err.c:22
8033 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8034 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva a profil programkönyvtárnak"
8036 #: lib/support/prof_err.c:23
8037 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8038 msgstr "Kísérlet csak olvasható profil módosítására"
8040 #: lib/support/prof_err.c:24
8041 msgid "Profile section header not at top level"
8042 msgstr "A profilszakasz fejléce nem a legfelső szinten van"
8044 #: lib/support/prof_err.c:25
8045 msgid "Syntax error in profile section header"
8046 msgstr "Szintaktikai hiba a profilszakasz fejlécében"
8048 #: lib/support/prof_err.c:26
8049 msgid "Syntax error in profile relation"
8050 msgstr "Szintaktikai hiba a profilrelációban"
8052 #: lib/support/prof_err.c:27
8053 msgid "Extra closing brace in profile"
8054 msgstr "Extra záró zárójel a profilban"
8056 #: lib/support/prof_err.c:28
8057 msgid "Missing open brace in profile"
8058 msgstr "Hiányzó nyitó zárójel a profilban"
8060 #: lib/support/prof_err.c:29
8061 msgid "Bad magic value in profile_t"
8062 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_t-ben"
8064 #: lib/support/prof_err.c:30
8065 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8066 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_section_t-ben"
8068 #: lib/support/prof_err.c:31
8069 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8070 msgstr "Az összes felső szintű szakasz bejárása nem támogatott"
8072 #: lib/support/prof_err.c:32
8073 msgid "Invalid profile_section object"
8074 msgstr "Érvénytelen profile_section objektum"
8076 #: lib/support/prof_err.c:33
8077 msgid "No more sections"
8078 msgstr "Nincs több szakasz"
8080 #: lib/support/prof_err.c:34
8081 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8082 msgstr "Hibás nameset került átadásra a lekérdező rutinnak"
8084 #: lib/support/prof_err.c:35
8085 msgid "No profile file open"
8086 msgstr "Nincs profilfájl megnyitva"
8088 #: lib/support/prof_err.c:36
8089 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8090 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_t-ben"
8092 #: lib/support/prof_err.c:37
8093 msgid "Couldn't open profile file"
8094 msgstr "Nem nyitható meg a profilfájl"
8096 #: lib/support/prof_err.c:38
8097 msgid "Section already exists"
8098 msgstr "A szakasz már létezik"
8100 #: lib/support/prof_err.c:39
8101 msgid "Invalid boolean value"
8102 msgstr "Érvénytelen logikai érték"
8104 #: lib/support/prof_err.c:40
8105 msgid "Invalid integer value"
8106 msgstr "Érvénytelen egész érték"
8108 #: lib/support/prof_err.c:41
8109 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8110 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_data_t-ben"
8112 #: lib/support/plausible.c:118
8114 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8115 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s, ekkor: %s"
8117 #: lib/support/plausible.c:121
8119 msgid "\tlast mounted on %s"
8120 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s"
8122 #: lib/support/plausible.c:124
8124 msgid "\tcreated on %s"
8125 msgstr "\tlétrehozva ekkor: %s"
8127 #: lib/support/plausible.c:127
8129 msgid "\tlast modified on %s"
8130 msgstr "\tutoljára módosítva ekkor: %s"
8132 #: lib/support/plausible.c:161
8134 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8135 msgstr "%s partíciós tábla megtalálva itt: %s\n"
8137 #: lib/support/plausible.c:191
8139 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8140 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik, és nem lett méret megadva.\n"
8142 #: lib/support/plausible.c:199
8144 msgid "Creating regular file %s\n"
8145 msgstr "%s szabályos fájl létrehozása\n"
8147 #: lib/support/plausible.c:202
8149 msgid "Could not open %s: %s\n"
8150 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8152 #: lib/support/plausible.c:205
8155 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8158 "Az eszköz nyilvánvalóan nem létezik, helyesen adta meg?\n"
8160 #: lib/support/plausible.c:227
8162 msgid "%s is not a block special device.\n"
8163 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz\n"
8165 #: lib/support/plausible.c:249
8167 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8168 msgstr "%1$s egy „%3$s” címkéjű „%2$s” fájlrendszert tartalmaz\n"
8170 #: lib/support/plausible.c:252
8172 msgid "%s contains a %s file system\n"
8173 msgstr "%s egy %s fájlrendszert tartalmaz\n"
8175 #: lib/support/plausible.c:276
8177 msgid "%s contains `%s' data\n"
8178 msgstr "%s „%s” adatokat tartalmaz\n"