1 # Hungarian translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 by Theodore Ts'o.
5 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2010.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2016.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 14:56+0200\n"
75 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
76 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "A(z) %u. hibás blokk kívül esik a tartományon; mellőzve.\n"
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "a hibás blokk inode épségének ellenőrzése közben"
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "a hibás blokk inode olvasása közben"
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
98 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
99 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
100 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
101 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "a(z) %s megnyitására tett kísérlet közben"
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "a(z) „%s” megnyitására tett kísérlet közben"
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "a hibás blokkok listájának olvasásakor fájlból"
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "a hibás blokkok inode frissítésekor"
119 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
123 "Figyelem: a(z) %u. blokk illegális a hibás blokkok inode-jában. Törölve.\n"
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
128 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor %s során. "
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 msgid "Error reading block %lu (%s). "
133 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor. "
135 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgstr "Hiba mellőzése"
139 #: e2fsck/ehandler.c:67
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Újraírás kényszerítése"
143 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
146 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor %s során. "
148 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 msgid "Error writing block %lu (%s). "
151 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor. "
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "üres könyvtárblokkok"
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "üres könyvtártérkép"
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "Üres könyvtárblokk %u (#%d) ebben az inode-ban: %u\n"
166 #: e2fsck/extend.c:22
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s fájlnév blokkszám blokkméret\n"
171 #: e2fsck/extend.c:44
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "A blokkok száma illegális!\n"
176 #: e2fsck/extend.c:50
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer (méret=%d)\n"
181 #: e2fsck/extents.c:42
182 msgid "extent rebuild inode map"
183 msgstr "extent újjáépíti az inode-térképet"
185 #: e2fsck/flushb.c:35
187 msgid "Usage: %s disk\n"
188 msgstr "Használat: %s lemez\n"
190 #: e2fsck/flushb.c:64
192 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
193 msgstr "A BLKFLSBUF ioctl nem támogatott! A pufferek nem üríthetők.\n"
197 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
198 msgstr "Használat: %s [-F] [-I inode_puffer_blokkok] eszköz\n"
200 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
202 msgid "while opening %s for flushing"
203 msgstr "%s megnyitásakor ürítésre"
205 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
207 msgid "while trying to flush %s"
208 msgstr "%s ürítésére tett kísérlet közben"
210 #: e2fsck/iscan.c:110
212 msgid "while trying to open '%s'"
213 msgstr "„%s” megnyitására tett kísérlet közben"
215 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
216 msgid "while opening inode scan"
217 msgstr "inode vizsgálat megnyitása közben"
219 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
220 msgid "while getting next inode"
221 msgstr "következő inode lekérése közben"
223 #: e2fsck/iscan.c:136
225 msgid "%u inodes scanned.\n"
226 msgstr "%u inode vizsgálva.\n"
228 #: e2fsck/journal.c:593
229 msgid "reading journal superblock\n"
230 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása\n"
232 #: e2fsck/journal.c:666
234 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
235 msgstr "%s: nem található érvényes napló-szuperblokk\n"
237 #: e2fsck/journal.c:675
239 msgid "%s: journal too short\n"
240 msgstr "%s: a napló túl rövid\n"
242 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
244 msgid "%s: recovering journal\n"
245 msgstr "%s: napló helyreállítása\n"
247 #: e2fsck/journal.c:970
249 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
250 msgstr "%s: nem próbálom helyreállítani a naplót írásvédett módban\n"
252 #: e2fsck/journal.c:997
254 msgid "while trying to re-open %s"
255 msgstr "%s újranyitására tett kísérlet közben"
257 #: e2fsck/message.c:113
258 msgid "aextended attribute"
259 msgstr "aextended attribute"
261 #: e2fsck/message.c:114
262 msgid "Aerror allocating"
263 msgstr "Aerror allocating"
265 #: e2fsck/message.c:115
269 #: e2fsck/message.c:116
273 #: e2fsck/message.c:117
277 #: e2fsck/message.c:118
278 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
279 msgstr "Cconflicts with some other fs @b"
281 #: e2fsck/message.c:119
285 #: e2fsck/message.c:120
289 #: e2fsck/message.c:121
293 #: e2fsck/message.c:122
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
297 #: e2fsck/message.c:123
301 #: e2fsck/message.c:124
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Ffor @i %i (%Q) is"
305 #: e2fsck/message.c:125
309 #: e2fsck/message.c:126
311 msgstr "hHTREE @d @i"
313 #: e2fsck/message.c:127
317 #: e2fsck/message.c:128
321 #: e2fsck/message.c:129
325 #: e2fsck/message.c:130
329 #: e2fsck/message.c:131
333 #: e2fsck/message.c:132
334 msgid "mmultiply-claimed"
335 msgstr "mmultiply-claimed"
337 #: e2fsck/message.c:133
341 #: e2fsck/message.c:134
345 #: e2fsck/message.c:135
349 #: e2fsck/message.c:136
353 #: e2fsck/message.c:137
357 #: e2fsck/message.c:138
361 #: e2fsck/message.c:139
365 #: e2fsck/message.c:140
369 #: e2fsck/message.c:141
373 #: e2fsck/message.c:142
377 #: e2fsck/message.c:143
379 msgstr "zzero-length"
381 #: e2fsck/message.c:154
382 msgid "<The NULL inode>"
383 msgstr "<A NULL inode>"
385 #: e2fsck/message.c:155
386 msgid "<The bad blocks inode>"
387 msgstr "<A hibás blokkok inode>"
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The user quota inode>"
391 msgstr "<A felhasználói kvóta inode>"
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The group quota inode>"
395 msgstr "<A csoportkvóta inode>"
397 #: e2fsck/message.c:159
398 msgid "<The boot loader inode>"
399 msgstr "<A rendszertöltő inode>"
401 #: e2fsck/message.c:160
402 msgid "<The undelete directory inode>"
403 msgstr "<A könyvtár visszaállítása inode>"
405 #: e2fsck/message.c:161
406 msgid "<The group descriptor inode>"
407 msgstr "<A csoportleíró inode>"
409 #: e2fsck/message.c:162
410 msgid "<The journal inode>"
411 msgstr "<A napló inode>"
413 #: e2fsck/message.c:163
414 msgid "<Reserved inode 9>"
415 msgstr "<9. fenntartott inode>"
417 #: e2fsck/message.c:164
418 msgid "<Reserved inode 10>"
419 msgstr "<10. fenntartott inode>"
421 #: e2fsck/message.c:333
423 msgstr "szabályos fájl"
425 #: e2fsck/message.c:335
429 #: e2fsck/message.c:337
430 msgid "character device"
431 msgstr "karakteres eszköz"
433 #: e2fsck/message.c:339
435 msgstr "blokkos eszköz"
437 #: e2fsck/message.c:341
439 msgstr "elnevezett adatcsatorna"
441 #: e2fsck/message.c:343
442 msgid "symbolic link"
443 msgstr "szimbolikus link"
445 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
449 #: e2fsck/message.c:347
451 msgid "unknown file type with mode 0%o"
452 msgstr "ismeretlen fájltípus 0%o móddal"
454 #: e2fsck/message.c:422
455 msgid "indirect block"
456 msgstr "indirekt blokk"
458 #: e2fsck/message.c:424
459 msgid "double indirect block"
460 msgstr "dupla indirekt blokk"
462 #: e2fsck/message.c:426
463 msgid "triple indirect block"
464 msgstr "tripla indirekt blokk"
466 #: e2fsck/message.c:428
467 msgid "translator block"
468 msgstr "fordító blokk"
470 #: e2fsck/message.c:430
474 #: e2fsck/pass1b.c:222
475 msgid "multiply claimed inode map"
476 msgstr "többszörösen lefoglalt inode térkép"
478 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
480 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
481 msgstr "belső hiba: nem található a dup_blk ehhez: %llu\n"
483 #: e2fsck/pass1b.c:903
484 msgid "returned from clone_file_block"
485 msgstr "visszaadva a clone_file_block-ból"
487 #: e2fsck/pass1b.c:927
489 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
490 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA blokkrekord ehhez: %llu"
492 #: e2fsck/pass1b.c:939
494 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
495 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA inode rekord ehhez: %u"
497 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
498 msgid "reading directory block"
499 msgstr "könyvtárblokk olvasása"
501 #: e2fsck/pass1.c:1112
502 msgid "in-use inode map"
503 msgstr "használatban lévő inode-térkép"
505 #: e2fsck/pass1.c:1123
506 msgid "directory inode map"
507 msgstr "könyvtár inode-térkép"
509 #: e2fsck/pass1.c:1133
510 msgid "regular file inode map"
511 msgstr "szabályos fájl inode-térkép"
513 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
514 msgid "in-use block map"
515 msgstr "használatban lévő blokktérkép"
517 #: e2fsck/pass1.c:1151
518 msgid "metadata block map"
519 msgstr "metaadat-blokktérkép"
521 #: e2fsck/pass1.c:1213
522 msgid "opening inode scan"
523 msgstr "inode-vizsgálat megkezdése"
525 #: e2fsck/pass1.c:1251
526 msgid "getting next inode from scan"
527 msgstr "következő inode lekérése a vizsgálattól"
529 #: e2fsck/pass1.c:1936
533 #: e2fsck/pass1.c:1997
535 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
536 msgstr "%u. inode indirekt blokkjainak olvasása"
538 #: e2fsck/pass1.c:2047
539 msgid "bad inode map"
540 msgstr "hibás inode-térkép"
542 #: e2fsck/pass1.c:2087
543 msgid "inode in bad block map"
544 msgstr "inode a hibás blokktérképben"
546 #: e2fsck/pass1.c:2107
547 msgid "imagic inode map"
548 msgstr "imagic inode-térkép"
550 #: e2fsck/pass1.c:2134
551 msgid "multiply claimed block map"
552 msgstr "többszörösen lefoglalt blokktérkép"
554 #: e2fsck/pass1.c:2248
555 msgid "ext attr block map"
556 msgstr "ext attr blokktérkép"
558 #: e2fsck/pass1.c:3415
560 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
562 "%6lu(%c): a várt %6lu helyett %6lu fizikai érkezett (blokkszám: %lld)\n"
564 #: e2fsck/pass1.c:3830
566 msgstr "blokkbittérkép"
568 #: e2fsck/pass1.c:3836
570 msgstr "inode bittérkép"
572 #: e2fsck/pass1.c:3842
576 #: e2fsck/pass2.c:287
580 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
581 msgid "Can not continue."
582 msgstr "Nem folytatható."
585 msgid "inode done bitmap"
586 msgstr "inode kész bittérkép"
590 msgstr "Legmagasabb memória"
592 #: e2fsck/pass3.c:149
596 #: e2fsck/pass3.c:344
597 msgid "inode loop detection bitmap"
598 msgstr "inode-ciklust felismerő bittérkép"
600 #: e2fsck/pass4.c:207
608 #: e2fsck/pass5.c:104
609 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
610 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
612 #: e2fsck/pass5.c:158
613 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
614 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
616 #: e2fsck/problem.c:51
618 msgstr "(nincs kérdés)"
620 #: e2fsck/problem.c:52
624 #: e2fsck/problem.c:53
628 #: e2fsck/problem.c:54
632 #: e2fsck/problem.c:55
636 #: e2fsck/problem.c:56
638 msgstr "Kiterjesztés"
640 #: e2fsck/problem.c:57
641 msgid "Connect to /lost+found"
642 msgstr "Csatolás a /lost+found könyvtárba"
644 #: e2fsck/problem.c:58
648 #: e2fsck/problem.c:59
652 #: e2fsck/problem.c:60
656 #: e2fsck/problem.c:61
658 msgstr "Inode törlése"
660 #: e2fsck/problem.c:62
664 #: e2fsck/problem.c:63
668 #: e2fsck/problem.c:64
672 #: e2fsck/problem.c:65
673 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
674 msgstr "Többszörösen lefoglalt blokkok klónozása"
676 #: e2fsck/problem.c:66
678 msgstr "Fájl törlése"
680 #: e2fsck/problem.c:67
681 msgid "Suppress messages"
682 msgstr "Üzenetek elnyomása"
684 #: e2fsck/problem.c:68
688 #: e2fsck/problem.c:69
689 msgid "Clear HTree index"
690 msgstr "HTree index törlése"
692 #: e2fsck/problem.c:70
694 msgstr "Újralétrehozás"
696 #: e2fsck/problem.c:79
700 #: e2fsck/problem.c:80
704 #: e2fsck/problem.c:81
708 #: e2fsck/problem.c:82
712 #: e2fsck/problem.c:83
716 #: e2fsck/problem.c:84
718 msgstr "KITERJESZTVE"
720 #: e2fsck/problem.c:85
722 msgstr "ÚJRACSATOLVA"
724 #: e2fsck/problem.c:86
728 #: e2fsck/problem.c:87
732 #: e2fsck/problem.c:88
736 #: e2fsck/problem.c:89
737 msgid "INODE CLEARED"
738 msgstr "INODE TÖRÖLVE"
740 #: e2fsck/problem.c:90
744 #: e2fsck/problem.c:91
748 #: e2fsck/problem.c:92
752 #: e2fsck/problem.c:93
753 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
754 msgstr "TÖBBSZÖRÖSEN LEFOGLALT BLOKKOK KLÓNOZVA"
756 #: e2fsck/problem.c:94
758 msgstr "FÁJL TÖRÖLVE"
760 #: e2fsck/problem.c:95
764 #: e2fsck/problem.c:96
768 #: e2fsck/problem.c:97
769 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
770 msgstr "HTREE INDEX TÖRÖLVE"
772 #: e2fsck/problem.c:98
773 msgid "WILL RECREATE"
774 msgstr "ÚJRA LÉTRE LESZ HOZVA"
776 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
777 #: e2fsck/problem.c:110
778 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
779 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
781 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
782 #: e2fsck/problem.c:114
783 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
784 msgstr "%g csoport inode bittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
786 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
787 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
788 #: e2fsck/problem.c:119
790 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
791 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
793 "%g csoport inode táblája nincs a csoportban (%b blokk)\n"
794 "FIGYELMEZTETÉS: SÚLYOS ADATVESZTÉS LEHETSÉGES.\n"
797 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
798 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
799 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
800 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
801 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
803 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
805 #: e2fsck/problem.c:125
808 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
809 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
810 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
811 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
812 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
814 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
818 "A szuperblokk nem olvasható, vagy nem érvényes ext2/ext3/ext4 fájlrendszert "
820 "le. Ha az eszköz érvényes és valóban ext2/ext3/ext4 fájlrendszert tartalmaz\n"
821 "(nem pedig swapet, ufs-t vagy mást), akkor a szuperblokk sérült, és "
823 "meg futtatni az e2fsck-t egy alternatív szuperblokk használatával:\n"
824 " e2fsck -b 8193 <eszköz>\n"
826 " e2fsck -b 32768 <eszköz>\n"
829 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
830 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
831 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
832 #: e2fsck/problem.c:136
834 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
835 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
836 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
838 "A fájlrendszer mérete (a szuperblokk szerint) %b blokk\n"
839 "Az eszköz fizikai mérete %c blokk.\n"
840 "A szuperblokk vagy a partíciós tábla egyike valószínűleg sérült!\n"
842 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
843 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
844 #. @-expanded: from the block size.\n
845 #: e2fsck/problem.c:143
847 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
848 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
849 "from the @b size.\n"
851 "A szuperblokk blokkmérete = %b, darabmérete = %c.\n"
852 "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a blokkmérettől eltérő darabméretet.\n"
854 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
855 #: e2fsck/problem.c:150
856 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
857 msgstr "A szuperblokk blocks_per_group értéke %b, %c helyett\n"
859 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
860 #: e2fsck/problem.c:155
861 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
862 msgstr "A szuperblokk first_data_block %b, %c helyett\n"
864 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
866 #: e2fsck/problem.c:160
868 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
871 "A fájlrendszernek nincs UUID-je; létrehozok egyet.\n"
874 #: e2fsck/problem.c:165
877 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
878 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
879 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
880 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
881 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
884 "Megjegyzés: ha több inode-, vagy blokkbittérkép, vagy az inode tábla\n"
885 "része áthelyezést igényel, akkor hasznos lehet előbb az e2fsck futtatása\n"
886 "a „-b %S” kapcsolóval. Lehet, hogy a problémát csak az elsődleges\n"
887 "blokkcsoport-leírók okozzák, és a tartalék blokkcsoport-leírók rendben "
891 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
892 #: e2fsck/problem.c:174
893 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
894 msgstr "Sérülés a szuperblokkban. (%s = %N).\n"
896 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
897 #: e2fsck/problem.c:179
899 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
900 msgstr "Hiba a fizikai eszköz méretének meghatározásakor: %m\n"
902 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
903 #: e2fsck/problem.c:184
904 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
905 msgstr "az inode-szám a szuperblokkban %i, %j helyett.\n"
907 #: e2fsck/problem.c:188
908 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
909 msgstr "A Hurd nem támogatja a fájltípus-jellemzőt.\n"
911 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
912 #: e2fsck/problem.c:193
914 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
915 msgstr "A szuperblokk naplója érvénytelen (%i. inode).\n"
917 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
918 #: e2fsck/problem.c:198
919 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
921 "A külső napló több fájlrendszer-felhasználóval rendelkezik (nem "
924 #. @-expanded: Can't find external journal\n
925 #: e2fsck/problem.c:203
926 msgid "Can't find external @j\n"
927 msgstr "Nem található külső napló\n"
929 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
930 #: e2fsck/problem.c:208
931 msgid "External @j has bad @S\n"
932 msgstr "A külső napló szuperblokkja hibás\n"
934 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
935 #: e2fsck/problem.c:213
936 msgid "External @j does not support this @f\n"
937 msgstr "A külső napló nem támogatja ezt a fájlrendszert\n"
939 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
940 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
941 #. @-expanded: format.\n
942 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
943 #: e2fsck/problem.c:218
945 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
946 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
948 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
950 "A fájlrendszernapló szuperblokkja ismeretlen %N típusú (nem támogatott).\n"
951 "Valószínű, hogy ez az e2fsck példány régi, és/vagy nem támogatja ezt a\n"
953 "Az is lehet, hogy a napló szuperblokkja sérült.\n"
955 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
956 #: e2fsck/problem.c:226
957 msgid "@j @S is corrupt.\n"
958 msgstr "A napló szuperblokkja sérült.\n"
960 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
961 #: e2fsck/problem.c:231
962 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
963 msgstr "A szuperblokk has_journal jelzője tiszta, de jelen van napló.\n"
965 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
966 #: e2fsck/problem.c:236
967 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
969 "A szuperblokk needs_recovery jelzője be van állítva, de nincs jelen napló.\n"
971 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
972 #: e2fsck/problem.c:241
973 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
975 "A szuperblokk needs_recovery jelzője tiszta, de a napló adatokat tartalmaz.\n"
977 #. @-expanded: Clear journal
978 #: e2fsck/problem.c:246
980 msgstr "Napló tisztítása"
982 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
983 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
984 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
986 "A fájlrendszer jellemzőjelzői be vannak állítva, de 0 revíziójú "
989 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
990 #: e2fsck/problem.c:256
991 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
992 msgstr "%s árva inode: %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
994 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
995 #: e2fsck/problem.c:261
996 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
997 msgstr "Illegális %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
999 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:266
1001 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1002 msgstr "Már megtisztított %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
1004 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:271
1007 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1008 msgstr "Illegális árva inode (%i.) a szuperblokkban.\n"
1010 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:276
1013 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1014 msgstr "Illegális árva inode (%i.) az árva inode-ok listájában.\n"
1016 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:281
1018 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1020 "A napló szuperblokkján ismeretlen, csak olvasható jellemzőjelző van "
1023 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:286
1025 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1027 "A napló szuperblokkján ismeretlen, inkompatibilis jellemzőjelző van "
1030 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:291
1032 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1033 msgstr "A naplóverziót ez az e2fsck nem támogatja.\n"
1035 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:296
1040 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1043 "A napló áthelyezése a /%s alól egy rejtett inode-ra.\n"
1046 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1048 #: e2fsck/problem.c:301
1051 "Error moving @j: %m\n"
1054 "Hiba a napló mozgatásakor: %m\n"
1057 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1058 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1060 #: e2fsck/problem.c:306
1062 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1063 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1066 "Érvénytelen V2 naplószuperblokk-mezők találhatók (V1 naplóból).\n"
1067 "Mezők tisztítása a V1 naplószuperblokkon túl…\n"
1070 #. @-expanded: Run journal anyway
1071 #: e2fsck/problem.c:312
1072 msgid "Run @j anyway"
1073 msgstr "Napló futtatása mindenképp"
1075 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:317
1077 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1079 "A helyreállítási jelző nincs beállítva a tartalék szuperblokkban, emiatt a\n"
1080 "napló mindenképp futtatásra kerül.\n"
1082 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:322
1086 "Backing up @j @i @b information.\n"
1089 "Napló inode-blokk információinak mentése.\n"
1092 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1093 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1094 #: e2fsck/problem.c:327
1096 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1099 "A fájlrendszeren a resize_inode nincs engedélyezve, de a "
1100 "s_reserved_gdt_blocks\n"
1101 "értéke %N; ám nulla kellene legyen. "
1103 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1104 #: e2fsck/problem.c:333
1105 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1106 msgstr "Resize_inode nincs engedélyezve, de az átméretezési inode nem nulla. "
1108 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1109 #: e2fsck/problem.c:338
1110 msgid "Resize @i not valid. "
1111 msgstr "Az átméretezési inode nem érvényes. "
1113 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1114 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1115 #: e2fsck/problem.c:343
1117 "@S last mount time (%t,\n"
1118 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1120 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje\n"
1121 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1123 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1124 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:348
1127 "@S last write time (%t,\n"
1128 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1130 "A szuperblokk utolsó írási ideje\n"
1131 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1133 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1134 #: e2fsck/problem.c:352
1136 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1137 msgstr "A szuperblokktipp a külső szuperblokkhoz %X kellene legyen. "
1139 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:357
1143 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1146 "Dirhash tipp hozzáadása a fájlrendszerhez.\n"
1149 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1150 #: e2fsck/problem.c:362
1151 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1152 msgstr "%g csoportleíró ellenőrzőösszege %04x a várt %04y helyett. "
1154 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:367
1157 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1159 "%g csoportleíró inicializálatlanként van megjelölve a jellemző megadása "
1162 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1163 #: e2fsck/problem.c:372
1164 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1165 msgstr "%g csoportleíró használaton kívüli inode száma érvénytelen: %b. "
1167 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1168 #: e2fsck/problem.c:377
1169 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1170 msgstr "Az utolsó csoportblokk-bittérkép inicializálatlan. "
1172 #: e2fsck/problem.c:382
1174 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1175 msgstr "A(z) %i. naplótranzakció sérült, az újrajátszás megszakítva.\n"
1177 #: e2fsck/problem.c:386
1178 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1179 msgstr "A test_fs jelző beállítva (és az ext4 elérhető). "
1181 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1182 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1183 #. @-expanded: set)\n
1184 #: e2fsck/problem.c:391
1186 "@S last mount time is in the future.\n"
1187 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1190 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje a jövőben van.\n"
1191 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1193 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1194 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1195 #. @-expanded: set)\n
1196 #: e2fsck/problem.c:397
1198 "@S last write time is in the future.\n"
1199 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1202 "A szuperblokk utolsó írási ideje a jövőben van.\n"
1203 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1205 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1206 #: e2fsck/problem.c:403
1207 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1208 msgstr "Legalább egy blokkcsoportleíró ellenőrzőösszege érvénytelen. "
1210 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1211 #: e2fsck/problem.c:408
1212 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1213 msgstr "A szabad inode-ok számának beállítása erre: %j (volt: %i)\n"
1215 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:413
1217 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1218 msgstr "A szabad blokkok számának beállítása erre: %c (volt: %b)\n"
1220 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1221 #: e2fsck/problem.c:418
1222 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1224 "A kvóta inode: %i (%Q) megjelölése rejtettként.\n"
1227 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1228 #: e2fsck/problem.c:423
1229 msgid "@S has invalid MMP block. "
1230 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-blokkal rendelkezik. "
1232 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1233 #: e2fsck/problem.c:428
1234 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1235 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-magic bájtokkal rendelkezik. "
1237 #: e2fsck/problem.c:433
1239 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1240 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1242 #: e2fsck/problem.c:438
1244 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1245 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1247 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1248 #. @-expanded: simultaneously.
1249 #: e2fsck/problem.c:446
1251 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1254 "A szuperblokk metadata_csum jellemzője elavulttá teszi az uninit_bg-t. "
1255 "Mindkét jellemző nem lehet egyszerre beállítva."
1257 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1258 #: e2fsck/problem.c:452
1259 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1261 "A szuperblokk MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak. "
1263 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1264 #: e2fsck/problem.c:457
1265 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1267 "A 64 bites szuperblokkú fájlrendszereknek extentekre van szükségük a teljes "
1268 "lemez eléréséhez. "
1270 #: e2fsck/problem.c:462
1271 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1272 msgstr "A First_meta_bg túl nagy. (%N, a maximum érték: %g). "
1274 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1275 #: e2fsck/problem.c:467
1276 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1278 "A külső napló szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak. "
1280 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1281 #: e2fsck/problem.c:472
1282 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1284 "a szuperblokk metadata_csum_seed jellemzője nem szükséges a metadata_csum "
1287 #: e2fsck/problem.c:477
1289 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1291 "Hiba a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban: %m\n"
1293 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1294 #: e2fsck/problem.c:482
1295 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1298 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1299 #: e2fsck/problem.c:487
1300 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1303 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1304 #: e2fsck/problem.c:494
1305 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1306 msgstr "1. lépés: inode-ok, blokkok és méretek ellenőrzése\n"
1308 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1309 #: e2fsck/problem.c:498
1310 msgid "@r is not a @d. "
1311 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár. "
1313 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1314 #: e2fsck/problem.c:503
1315 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1317 "a gyökér inode dtime értéke be van állítva (valószínűleg a régi mke2fs "
1320 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1321 #: e2fsck/problem.c:508
1322 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1323 msgstr "A(z) %i. fenntartott inode (%Q) érvénytelen móddal rendelkezik. "
1325 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1326 #: e2fsck/problem.c:513
1328 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1329 msgstr "a(z) %i. törölt inode dtime-ja nulla. "
1331 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1332 #: e2fsck/problem.c:518
1334 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1335 msgstr "a(z) %i. inode használatban van, de a dtime be van állítva. "
1337 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1338 #: e2fsck/problem.c:523
1340 msgid "@i %i is a @z @d. "
1341 msgstr "a(z) %i. inode nulla hosszúságú könyvtár. "
1343 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1344 #: e2fsck/problem.c:528
1345 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1346 msgstr "%g csoport blokkbittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1348 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:533
1350 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1351 msgstr "%g csoport inode bittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1353 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1354 #: e2fsck/problem.c:538
1355 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1356 msgstr "%g csoport inode táblája itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1358 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1359 #: e2fsck/problem.c:543
1360 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1361 msgstr "%g csoport blokkbittérképe (%b) hibás. "
1363 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1364 #: e2fsck/problem.c:548
1365 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1366 msgstr "%g csoport inode bittérképe (%b) hibás. "
1368 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1369 #: e2fsck/problem.c:553
1370 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1371 msgstr "%i. inode: i_size=%Is, de %N kellene legyen. "
1373 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1374 #: e2fsck/problem.c:558
1375 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1376 msgstr "%i. inode: i_blocks=%Ib, de %N kellene legyen. "
1378 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1379 #: e2fsck/problem.c:563
1380 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1381 msgstr "illegális %B (%b) a(z) %i. inode-ban. "
1383 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1384 #: e2fsck/problem.c:568
1385 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1386 msgstr "A %B (%b) átfedi a fájlrendszer metaadatait a(z) %i. inode-ban. "
1388 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1389 #: e2fsck/problem.c:573
1391 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1392 msgstr "%i. inode illegális "
1394 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:578
1397 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1398 msgstr "Túl sok illegális blokk a(z) %i. inode-ban.\n"
1400 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1401 #: e2fsck/problem.c:583
1402 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1403 msgstr "illegális %B (%b) a hibás blokk inode-ban. "
1405 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1406 #: e2fsck/problem.c:588
1407 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1408 msgstr "A hibás blokk inode illegális blokkokal rendelkezik. "
1410 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1411 #: e2fsck/problem.c:593
1412 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1413 msgstr "Többször szereplő vagy hibás blokk van használatban!\n"
1415 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1416 #: e2fsck/problem.c:598
1417 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1418 msgstr "A hibás %b blokk hibásblokk-inode indirekt blokként van használatban. "
1421 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1422 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1423 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1424 #: e2fsck/problem.c:603
1427 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1428 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1432 "A hibás blokk inode valószínűleg megsérült. Most álljon meg,\n"
1433 "és futtassa az „e2fsck -c” parancsot a hibás blokkok kereséséhez\n"
1434 "a fájlrendszeren.\n"
1437 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1438 #: e2fsck/problem.c:610
1441 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1444 "Ha a blokk valóban hibás, akkor a fájlrendszer nem javítható.\n"
1446 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1447 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1449 #: e2fsck/problem.c:615
1451 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1452 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1455 "Ezt a blokkot eltávolíthatja a hibás blokkok listájáról, és\n"
1456 "remélheti, hogy a blokk valójában jó, de erre nincs garancia.\n"
1459 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1460 #: e2fsck/problem.c:621
1461 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1462 msgstr "Az elsődleges szuperblokk (%b) a hibás blokkok listáján van.\n"
1464 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1465 #: e2fsck/problem.c:626
1466 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1468 "Az elsődleges csoportleírókban lévő blokk (%b) a hibás blokkok listáján van\n"
1470 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1471 #: e2fsck/problem.c:632
1472 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1473 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport szuperblokkja (%b) hibás.\n"
1475 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1476 #: e2fsck/problem.c:637
1477 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1479 "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport csoportleíróinak másolata hibás blokkot (%b) "
1482 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1483 #: e2fsck/problem.c:643
1484 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1486 "Programozási hiba? A(z) %b. blokk ok nélkül lefoglalva a process_bad_block-"
1489 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:649
1491 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1493 "hiba %N folytonos blokk lefoglalásakor a(z) %g. blokkcsoportban %s számára: "
1496 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1497 #: e2fsck/problem.c:654
1499 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1500 msgstr "hiba a blokkpuffer lefoglalásakor %s áthelyezéséhez\n"
1502 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1503 #: e2fsck/problem.c:659
1504 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1505 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése innen: %b ide: %c…\n"
1507 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1508 #: e2fsck/problem.c:664
1510 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1511 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése ide: %c…\n"
1513 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:669
1515 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1516 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható %b blokk ebből: %s: %m\n"
1518 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:674
1520 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1521 msgstr "Figyelmeztetés: nem írható %b blokk ehhez: %s: %m\n"
1523 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1525 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1526 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1528 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:684
1530 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1531 msgstr "hiba a blokkbittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1533 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:689
1536 msgid "@A icount link information: %m\n"
1537 msgstr "hiba az icount linkinformációk lefoglalásakor: %m\n"
1539 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:694
1542 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1543 msgstr "hiba a könyvtárblokktömb lefoglalásakor: %m\n"
1545 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:699
1548 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1549 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
1551 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:704
1554 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1555 msgstr "Hiba a(z) %i. inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
1557 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:709
1559 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1560 msgstr "Hiba az inode száminformációinak tárolásakor (inode=%i, szám=%N): %m\n"
1562 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:714
1564 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1566 "Hiba a könyvtárblokk-információk tárolásakor (inode=%i, blokk=%b, szám=%N): "
1569 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:720
1572 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1573 msgstr "Hiba a(z) %i. inode olvasásakor: %m\n"
1575 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1576 #: e2fsck/problem.c:728
1578 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1579 msgstr "a(z) %i. inode imagic jelzője beállítva. "
1581 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1582 #. @-expanded: or append-only flag set.
1583 #: e2fsck/problem.c:733
1586 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1587 "or append-only flag set. "
1589 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl (inode: %i)\n"
1590 "megváltoztathatatlan vagy csak hozzáfűzés jelzője be van állítva. "
1592 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1593 #: e2fsck/problem.c:739
1595 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1597 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl %i. inode-ja nem nulla "
1600 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1601 #: e2fsck/problem.c:749
1602 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1603 msgstr "a napló inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1605 #. @-expanded: journal is not regular file.
1606 #: e2fsck/problem.c:754
1607 msgid "@j is not regular file. "
1608 msgstr "a napló nem normál fájl. "
1610 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1611 #: e2fsck/problem.c:759
1613 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1614 msgstr "a(z) %i. inode része az elárvult inode-ok listájának. "
1616 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1617 #: e2fsck/problem.c:765
1618 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1619 msgstr "egy sérült, árva láncolt lista részét alkotó inode-ok megtalálva. "
1621 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1622 #: e2fsck/problem.c:770
1623 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1624 msgstr "hiba a refcount struktúra lefoglalásakor (%N): %m\n"
1626 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1627 #: e2fsck/problem.c:775
1628 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1629 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) olvasásakor a(z) %i. inode-hoz."
1631 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1632 #: e2fsck/problem.c:780
1633 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1634 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
1636 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1637 #: e2fsck/problem.c:785
1638 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1639 msgstr "Hiba a bővített %b attribútumblokk olvasásakor (%m)."
1641 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1642 #: e2fsck/problem.c:790
1643 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1644 msgstr "a(z) %b bővített attribútumblokk referenciaszáma %r a várt %N helyett."
1646 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1647 #: e2fsck/problem.c:795
1648 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1649 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) írásakor (%m)."
1651 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1652 #: e2fsck/problem.c:800
1653 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1654 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) h_blocks értéke > 1."
1656 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1657 #: e2fsck/problem.c:805
1658 msgid "@A @a region allocation structure. "
1660 "hiba a bővített attribútumrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
1662 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1663 #: e2fsck/problem.c:810
1664 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1665 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (foglalásütközés)."
1667 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1668 #: e2fsck/problem.c:815
1669 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1670 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen név)-"
1672 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1673 #: e2fsck/problem.c:820
1674 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1675 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen érték)."
1677 #. @-expanded: inode %i is too big.
1678 #: e2fsck/problem.c:825
1680 msgid "@i %i is too big. "
1681 msgstr "a(z) %i. inode túl nagy. "
1683 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1684 #: e2fsck/problem.c:829
1685 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1686 msgstr "A %B (%b) miatt a könyvtár túl nagy. "
1688 #: e2fsck/problem.c:834
1689 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1690 msgstr "A %B (%b) miatt a fájl túl nagy. "
1692 #: e2fsck/problem.c:839
1693 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1694 msgstr "A %B (%b) miatt a szimlink túl nagy. "
1696 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1697 #: e2fsck/problem.c:844
1699 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1701 "a(z) %i. inode INDEX_FL jelzője be van állítva egy htree-t nem támogató "
1704 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:849
1707 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1708 msgstr "a(z) %i inode INDEX_FL jelzője be van állítva, de nem könyvtár.\n"
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:854
1713 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1714 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode gyökér csomópontja érvénytelen.\n"
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1717 #: e2fsck/problem.c:859
1718 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1719 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár hash verziója nem támogatott (%N)\n"
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:864
1724 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1726 "a(z) %i. HTREE könyvtár inode inkompatibilis htree gyökércsomópont-jelzőt "
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1730 #: e2fsck/problem.c:869
1731 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1732 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode famélysége (%N) túl nagy\n"
1734 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1735 #. @-expanded: filesystem metadata.
1736 #: e2fsck/problem.c:874
1738 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1741 "A hibás blokk inode indirekt blokkja (%b) ütközik a\n"
1742 "fájlrendszer metaadataival."
1744 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1745 #: e2fsck/problem.c:880
1747 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1748 msgstr "Az átméretezési inode (újra)létrehozása sikertelen: %m."
1750 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1751 #: e2fsck/problem.c:885
1752 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1753 msgstr "a(z) %i. inode extra mérete (%IS) érvénytelen\n"
1755 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1756 #: e2fsck/problem.c:890
1757 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1758 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának névhossza (%N) érvénytelen\n"
1760 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1761 #: e2fsck/problem.c:895
1762 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1764 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékeltolása (%N) érvénytelen\n"
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1767 #: e2fsck/problem.c:900
1768 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1770 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékblokkja (%N) érvénytelen (0 kell "
1773 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1774 #: e2fsck/problem.c:905
1775 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1776 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékmérete (%N) érvénytelen\n"
1778 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1779 #: e2fsck/problem.c:910
1780 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1781 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának hashe (%N) érvénytelen\n"
1783 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1784 #: e2fsck/problem.c:915
1785 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1786 msgstr "a(z) %i. inode egy %It, de úgy tűnik, valójában egy könyvtár.\n"
1788 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1789 #: e2fsck/problem.c:920
1791 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1792 msgstr "Hiba az extent fa olvasásakor a(z) %i. inode-ban: %m\n"
1794 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1795 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1796 #: e2fsck/problem.c:925
1798 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1799 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1801 "Nem sikerült az extentek bejárása a(z) %i. inode-ban\n"
1802 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1804 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1805 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1806 #: e2fsck/problem.c:931
1808 "@i %i has an @n extent\n"
1809 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1811 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1812 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1814 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1815 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1816 #: e2fsck/problem.c:936
1818 "@i %i has an @n extent\n"
1819 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1821 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1822 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, érvénytelen hossz: %N)\n"
1824 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1825 #: e2fsck/problem.c:941
1827 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1829 "a(z) %i. inode EXTENTS_FL jelzője be van állítva egy extenteket nem támogató "
1832 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1833 #: e2fsck/problem.c:946
1835 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1837 "a(z) %i. inode extent formátumú, de a szuperblokkban nincs EXTENTS jellemző\n"
1839 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1840 #: e2fsck/problem.c:951
1842 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1843 msgstr "a(z) %i. inode-ból hiányzik az EXTENT_FL, de extent formátumú\n"
1845 #: e2fsck/problem.c:956
1847 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1848 msgstr "a(z) %i. gyors szimlinkhez be van állítva az EXTENT_FL."
1850 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1851 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1852 #: e2fsck/problem.c:961
1854 "@i %i has out of order extents\n"
1855 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1857 "a(z) %i. inode használaton kívüli extenteket tartalmaz\n"
1858 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1860 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1861 #: e2fsck/problem.c:965
1862 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1864 "a(z) %i. inode érvénytelen extent csomópontot tartalmaz (%b. blk, %c. lblk)\n"
1866 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:970
1869 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1871 "Hiba a részfürt blokkbittérképének átalakításakor: %m\n"
1874 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1875 #: e2fsck/problem.c:975
1876 msgid "@q @i is not regular file. "
1877 msgstr "a kvóta inode nem normál fájl. "
1879 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1880 #: e2fsck/problem.c:980
1881 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1882 msgstr "a kvóta inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1884 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1885 #: e2fsck/problem.c:985
1886 msgid "@q @i is visible to the user. "
1887 msgstr "a kvóta inode látható a felhasználó számára. "
1889 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1890 #: e2fsck/problem.c:990
1891 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1892 msgstr "A hibás blokkok inode érvénytelennek tűnik. "
1894 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1895 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1896 #: e2fsck/problem.c:995
1898 "@i %i has zero length extent\n"
1899 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1901 "a(z) %i. inode nulla hosszúságú extentet tartalmaz\n"
1902 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b)\n"
1904 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1905 #: e2fsck/problem.c:1000
1907 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1908 msgstr "a(z) %i. inode látszólag szemetet tartalmaz. "
1910 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1911 #: e2fsck/problem.c:1005
1913 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1915 "a(z) %i. inode átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel "
1916 "meg egy inode-nak. "
1918 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1919 #: e2fsck/problem.c:1010
1921 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1922 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútuma sérült (foglalásütközés). "
1924 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1925 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1018
1928 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1929 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1931 "a(z) %i. inode extentblokkja átmegy az ellenőrzéseken, de nem felel meg egy "
1933 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1935 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1936 #: e2fsck/problem.c:1027
1937 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1939 "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) átmegy az ellenőrzéseken, de "
1940 "az ellenőrzőösszege nem felel meg egy blokknak. "
1942 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1943 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1944 #: e2fsck/problem.c:1034
1946 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1947 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1949 "a(z) %i. inode %N belső extent csomópont szintje:\n"
1950 "A logikai %b kezdet nem egyezik a következő szint %c logikai kezdetével. "
1952 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1953 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1040
1956 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1957 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1959 "a(z) %i. inode extentjei vége meghaladja az engedélyezett értéket\n"
1960 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1962 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1045
1965 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1967 "a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs "
1968 "INLINE_DATA jellemző\n"
1970 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1050
1973 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1975 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik egy beágyazott adatokat "
1976 "nem támogató fájlrendszeren.\n"
1978 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1058
1981 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1983 "a(z) %i. inode %b blokkja kritikus metaadatokkal ütközik, blokkellenőrzések "
1986 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1987 #: e2fsck/problem.c:1063
1988 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1990 "a(z) %i. könyvtár inode %b blokkjának a(z) %c. blokknál kellene lennie. "
1992 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1993 #: e2fsck/problem.c:1068
1995 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1997 "a(z) %i. könyvtár inode inicializálatlannak jelölt extentet tartalmaz a(z) "
2000 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2001 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1073
2004 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2005 "Will fix in pass 1B.\n"
2007 "a(z) %i. inode logikai %b blokkja (%c. fizikai blokk) megsérti a "
2008 "fürtfoglalási szabályokat.\n"
2009 "Az 1B lépésben javításra kerül.\n"
2011 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2012 #: e2fsck/problem.c:1078
2014 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2016 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik, de a bővített attribútum "
2019 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2020 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2021 #: e2fsck/problem.c:1083
2024 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2025 "or inline-data flag set. "
2027 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo) fájl (inode: %i)\n"
2028 "extents vagy beágyazott adatok jelzője be van állítva. "
2030 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1089
2033 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2035 "a(z) %i. inode rendelkezik extent fejléccel, de a beágyazott adatok jelző be "
2038 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1094
2041 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2043 "a(z) %i. inode úgy tűnik beágyazott adatokkal rendelkezik, de az extent "
2044 "jelző be van állítva.\n"
2046 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1099
2049 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2051 "a(z) %i. inode úgy tűnik blokktérképpel rendelkezik, de a beágyazott adatok "
2052 "és az extent jelző be van állítva.\n"
2054 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1104
2057 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2059 "a(z) %i. inode beágyazott adatok és extent jelzői be vannak állítva, de az "
2060 "i_block szemetet tartalmaz.\n"
2062 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2063 #: e2fsck/problem.c:1109
2064 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2066 "A hibás blokkok listája szerint a hibás blokkok listájának inode-ja hibás. "
2068 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2069 #: e2fsck/problem.c:1114
2070 msgid "@A @x region allocation structure. "
2071 msgstr "hiba az extentrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
2073 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2074 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1119
2077 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2078 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2080 "a(z) %i. inode többszörös extentleképezést tartalmaz\n"
2081 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
2083 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1124
2085 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2086 msgstr "hiba memória foglalásakor a titkosított könyvtárlista számára\n"
2088 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1129
2090 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2091 msgstr "a(z) %i. inode extentfája sekélyebb lehetne (%b; lehetne <= %c)\n"
2093 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2094 #: e2fsck/problem.c:1134
2096 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2098 "a(z) %i. inode a bigalloc fájlrendszeren nem lehet blokkleképezés alanya. "
2100 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2101 #: e2fsck/problem.c:1139
2103 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2104 msgstr "a(z) %i. inode sérült extentfejlécet tartalmaz. "
2106 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1144
2109 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2111 "A(z) %i. inode 2310-04-04 utáni időbélyegei valószínűleg 1970 előttiek.\n"
2114 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2115 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1151
2119 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2120 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2123 "További lépések futtatása a több inode által birtokolt blokkok "
2125 "1B lépés: többszörösen birtokolt blokkok ismételt keresése\n"
2127 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2128 #: e2fsck/problem.c:1157
2130 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2131 msgstr "többszörösen birtokolt blokkok a(z) %i. inode-ban:"
2133 #: e2fsck/problem.c:1172
2135 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2136 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
2138 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1177
2141 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2142 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (inode_dup_map): %m\n"
2144 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1182
2147 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2148 msgstr "Hiba a(z) %i. (%s) inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
2150 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2152 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2154 "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) referenciaszámának módosításakor "
2157 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1197
2159 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2161 "1C lépés: többszörösen lefoglalt blokkokat tartalmazó könyvtárak keresése\n"
2163 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1203
2165 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2166 msgstr "1D lépés: többszörösen lefoglalt blokkok egyeztetése\n"
2168 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2169 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1208
2172 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2173 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2175 "A(z) %Q fájl (%i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2176 " %r többszörösen lefoglalt blokkal rendelkezik, %N fájllal közösen:\n"
2178 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1214
2180 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2181 msgstr "\t%Q fájl (i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2183 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1219
2185 msgid "\t<@f metadata>\n"
2186 msgstr "\t<fájlrendszer-metaadatok>\n"
2188 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1224
2192 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2195 "(%N inode tartalmaz többszörösen lefoglalt blokkokat.)\n"
2198 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1229
2202 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2205 "a többszörösen lefoglalt blokkok már újra ki vannak osztva vagy klónozva "
2209 #: e2fsck/problem.c:1242
2211 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2212 msgstr "A fájl nem klónozható: %m\n"
2214 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1248
2216 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2217 msgstr "1E lépés: Extentfák optimalizálása\n"
2219 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1253
2222 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2223 msgstr "A(z) %p (%i) extentfa optimalizálása sikertelen: %m\n"
2225 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2226 #: e2fsck/problem.c:1258
2227 msgid "Optimizing @x trees: "
2228 msgstr "Extentfák optimalizálása: "
2230 #: e2fsck/problem.c:1273
2231 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2232 msgstr "Belső hiba: a maximális extentfamélység túl nagy (%b, várt: %c).\n"
2234 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2235 #: e2fsck/problem.c:1278
2236 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2237 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne rövidebb. "
2239 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2240 #: e2fsck/problem.c:1283
2241 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2242 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne szűkebb. "
2244 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1290
2246 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2247 msgstr "2. lépés: könyvtárszerkezet ellenőrzése\n"
2249 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1295
2252 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2253 msgstr "érvénytelen inode szám a „.”-hoz a(z) %i. könyvtár inode-ban.\n"
2255 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1300
2257 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2259 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) érvénytelen inode számot tartalmaz: %Di.\n"
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2262 #: e2fsck/problem.c:1305
2263 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2265 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) törölt/nem használt inode-ot tartalmaz: "
2268 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2269 #: e2fsck/problem.c:1310
2270 msgid "@E @L to '.' "
2271 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a „.”-ra "
2273 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1315
2275 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2277 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a hibás blokkban található %Di inode-ra "
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1320
2282 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2284 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a(z) %P (%Di) könyvtárra.\n"
2286 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1325
2288 msgid "@E @L to the @r.\n"
2289 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a gyökér inode-ra.\n"
2291 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1330
2293 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2295 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) neve illegális karaktereket tartalmaz.\n"
2297 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1335
2300 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2301 msgstr "Hiányzó „.” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2303 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1340
2306 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2307 msgstr "Hiányzó „..” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2309 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1345
2311 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2313 "A(z) %i. (%p) könyvtár inode-ban az első „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „.” "
2316 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1350
2318 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2320 "A(z) %i. könyvtár inode-ban a második „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „..” "
2323 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1355
2325 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2326 msgstr "i_faddr a(z) %i. (%Q) inode-hoz %IF, nulla kellene legyen.\n"
2328 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1360
2330 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2331 msgstr "i_file_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %If, nulla kellene legyen.\n"
2333 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1365
2335 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2336 msgstr "i_dir_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %Id, nulla kellene legyen.\n"
2338 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1370
2340 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2341 msgstr "i_frag a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2343 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1375
2345 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2346 msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2348 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1380
2350 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2351 msgstr "A(z) %i. inode (%Q) érvénytelen móddal (%Im) rendelkezik.\n"
2353 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1385
2355 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2356 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtár sérült\n"
2358 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1390
2360 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2361 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a fájlnév túl hosszú\n"
2363 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2364 #: e2fsck/problem.c:1395
2365 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2366 msgstr "a(z) %i könyvtár inode-ban egy lefoglalatlan %B van. "
2368 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1400
2371 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2373 "A „.” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2375 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1405
2378 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2380 "A „..” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2382 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1410
2384 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2385 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális karakteres eszköz.\n"
2387 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1415
2389 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2390 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális blokkos eszköz.\n"
2392 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1420
2394 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2395 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „.” bejegyzés.\n"
2397 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1425
2399 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2400 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „..” bejegyzés.\n"
2402 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2404 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2405 msgstr "belső hiba: nem található a dir_info ehhez: %i.\n"
2407 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1435
2409 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2411 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) rec_len értéke %Dr, de %N kellene legyen.\n"
2413 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1440
2416 msgid "@A icount structure: %m\n"
2417 msgstr "hiba az icount struktúra lefoglalásakor: %m\n"
2419 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1445
2422 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2423 msgstr "Hiba a könyvtárblokkok bejárásakor: %m\n"
2425 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1450
2427 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2428 msgstr "Hiba a(z) %b. könyvtárblokk (%i. inode) olvasásakor: %m\n"
2430 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1455
2432 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2433 msgstr "Hiba a(z) %b könyvtárblokk (%i. inode) írásakor: %m\n"
2435 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1460
2438 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2439 msgstr "hiba új könyvtárblokk lefoglalásakor a(z) %i. inode (%s) számára: %m\n"
2441 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1465
2444 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2445 msgstr "Hiba a(z) %i. inode felszabadításakor: %m\n"
2447 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1470
2450 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2451 msgstr "A „.” könyvtárbejegyzése itt: %p (%i) túl nagy.\n"
2453 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1475
2455 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2456 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális FIFO.\n"
2458 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1480
2460 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2461 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális foglalat.\n"
2463 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1485
2465 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2466 msgstr "Fájltípus beállítása a(z) „%Dn” bejegyzéshez itt: %p (%i), erre: %N.\n"
2468 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1490
2470 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2472 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) helytelen fájltípusú (volt: %Dt, de %N "
2473 "kellene legyen).\n"
2475 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1495
2477 msgid "@E has filetype set.\n"
2478 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) fájltípusa be van állítva.\n"
2480 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1500
2482 msgid "@E has a @z name.\n"
2483 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nulla hosszú névvel rendelkezik.\n"
2485 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1505
2487 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2488 msgstr "A(z) %Q szimbolikus link (%i. inode) érvénytelen.\n"
2490 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1510
2492 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2493 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode bővített attribútumblokkja érvénytelen (%If).\n"
2495 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1515
2497 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2499 "a fájlrendszer nagy fájlokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs LARGE_FILE "
2502 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1520
2504 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2505 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B nincs hivatkozva\n"
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1525
2509 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2511 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B kétszer van hivatkozva\n"
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1530
2515 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2517 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás min hash-t tartalmaz\n"
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1535
2521 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2523 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás max hash-t tartalmaz\n"
2525 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2526 #: e2fsck/problem.c:1540
2527 msgid "@n @h %d (%q). "
2528 msgstr "érvénytelen HTREE könyvtár inode: %d (%q). "
2530 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1544
2532 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2534 "probléma a(z) %d. (%p) HTREE könyvtár inode-ban: hibás blokkszám: %b.\n"
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1554
2539 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2541 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont érvénytelen\n"
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1559
2545 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2547 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B korlátja érvénytelen (%N)\n"
2549 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1564
2551 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2553 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B száma érvénytelen (%N)\n"
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1569
2557 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2559 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B rendezetlen hash táblát "
2562 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1574
2564 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2566 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B mélysége érvénytelen (%N)\n"
2568 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2569 #: e2fsck/problem.c:1579
2570 msgid "Duplicate @E found. "
2571 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) duplikált. "
2573 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2574 #. @-expanded: Rename to %s
2575 #: e2fsck/problem.c:1584
2578 "@E has a non-unique filename.\n"
2581 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nem egyedi fájlnévvel rendelkezik.\n"
2582 "Átnevezés erre: %s"
2584 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2585 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2587 #: e2fsck/problem.c:1589
2589 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2590 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2593 "Duplikált „%Dn” bejegyzés.\n"
2594 "\t%p (%i) megjelölése újjáépítendőként.\n"
2597 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1594
2599 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2600 msgstr "i_blocks_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2602 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1599
2604 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2605 msgstr "Váratlan blokk a(z) %d. (%q) HTREE könyvtár inode-ban.\n"
2607 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1603
2609 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2611 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a beállított _INODE_UNINIT értékű %g "
2612 "csoport %Di inode-jára hivatkozik\n"
2614 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1608
2616 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2618 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a(z) %g csoport nem használt inode-jainak "
2619 "területén található %Di inode-ra hivatkozik.\n"
2621 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1613
2623 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2624 msgstr "i_file_acl_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2626 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1618
2629 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2631 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont "
2632 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2634 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1623
2637 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2639 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a belső csomópont "
2640 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2642 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1628
2644 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2646 "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtárnak nincs ellenőrzőösszege.\n"
2648 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1633
2650 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2652 "%i. könyvtár inode, %B: a könyvtár átmegy az ellenőrzéseken, de az "
2653 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2655 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1638
2657 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2659 "A(z) %i. beágyazott könyvtár inode mérete (%N) 4 többszöröse kell legyen.\n"
2661 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1643
2664 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2665 msgstr "A beágyazott könyvtár inode (%i) méretének javítása sikertelen.\n"
2667 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1648
2669 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2670 msgstr "A titkosított „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) túl rövid\n"
2672 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1655
2674 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2675 msgstr "3. lépés: könyvtárkapcsolatok ellenőrzése\n"
2677 #. @-expanded: root inode not allocated.
2678 #: e2fsck/problem.c:1660
2679 msgid "@r not allocated. "
2680 msgstr "a gyökér inode nincs lefoglalva. "
2682 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2683 #: e2fsck/problem.c:1665
2684 msgid "No room in @l @d. "
2685 msgstr "Nincs hely a lost+found könyvtárban. "
2687 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1670
2690 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2691 msgstr "Nem csatlakoztatott könyvtár inode: %i (%p)\n"
2693 #. @-expanded: /lost+found not found.
2694 #: e2fsck/problem.c:1675
2695 msgid "/@l not found. "
2696 msgstr "a /lost+found nem található. "
2698 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2699 #: e2fsck/problem.c:1680
2700 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2701 msgstr "A „..” a %Q (%i) esetén %P (%j), de %q (%d) kellene legyen.\n"
2703 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1685
2705 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2706 msgstr "Hibás vagy nem létező /lost+found. Nem csatlakoztatható újra.\n"
2708 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1690
2711 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2712 msgstr "Nem bontható ki a /lost+found: %m\n"
2714 #: e2fsck/problem.c:1695
2716 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2717 msgstr "Nem lehet újracsatlakoztatni ezt: %i: %m\n"
2719 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1700
2722 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2723 msgstr "Hiba a /lost+found megtalálására tett kísérlet közben: %m\n"
2725 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2726 #: e2fsck/problem.c:1705
2728 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2730 "ext2fs_new_block: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2733 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1710
2736 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2738 "ext2fs_new_inode: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2741 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1715
2744 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2745 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m az új könyvtárblokk létrehozása közben\n"
2747 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1720
2750 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2752 "ext2fs_write_dir_block: %m a /lost+found könyvtárblokkjának írása közben\n"
2754 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2755 #: e2fsck/problem.c:1725
2757 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2758 msgstr "Hiba a(z) %i. inode inode számának módosításakor\n"
2760 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1730
2765 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2768 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: %m\n"
2771 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2773 #: e2fsck/problem.c:1735
2776 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2779 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: Nem található a szülő "
2780 "könyvtárbejegyzés\n"
2783 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1745
2786 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2787 msgstr "Hiba a gyökérkönyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2789 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2790 #: e2fsck/problem.c:1750
2792 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2793 msgstr "Hiba a /lost+found könyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2795 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1755
2797 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2798 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár, megszakítás.\n"
2800 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1760
2802 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2803 msgstr "Gyökér inode nélkül nem lehet folytatni.\n"
2805 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1770
2808 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2809 msgstr "A /lost+found nem könyvtár (inode=%i)\n"
2811 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1775
2813 msgid "/@l has inline data\n"
2814 msgstr "a /lost+found beágyazott adatokat tartalmaz\n"
2816 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2817 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2818 #: e2fsck/problem.c:1780
2820 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2821 "Place lost files in root directory instead"
2823 "Nem foglalható hely a /lost+found számára.\n"
2824 "Az elveszett fájlok ehelyett a gyökérkönyvtárba kerülnek"
2826 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2827 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2829 #: e2fsck/problem.c:1785
2831 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2832 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2835 "Nincs elég hely az elveszett fájlok visszaállításához!\n"
2836 "Helyezzen át adatokat a fájlrendszerről, és futtassa újra az e2fsck-t.\n"
2839 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2840 #: e2fsck/problem.c:1790
2841 msgid "/@l is encrypted\n"
2842 msgstr "A /lost+found titkosított\n"
2844 #: e2fsck/problem.c:1797
2845 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2846 msgstr "3A lépés: könyvtárak optimalizálása\n"
2848 #: e2fsck/problem.c:1802
2850 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2851 msgstr "A dirs_to_hash iterátor létrehozása sikertelen: %m\n"
2853 #: e2fsck/problem.c:1807
2854 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2855 msgstr "A(z) %q (%d) könyvtár optimalizálása sikertelen: %m\n"
2857 #: e2fsck/problem.c:1812
2858 msgid "Optimizing directories: "
2859 msgstr "Könyvtárak optimalizálása: "
2861 #: e2fsck/problem.c:1829
2862 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2863 msgstr "4. lépés: referenciaszámok ellenőrzése\n"
2865 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2866 #: e2fsck/problem.c:1834
2868 msgid "@u @z @i %i. "
2869 msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
2871 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2872 #: e2fsck/problem.c:1839
2875 msgstr "nem csatlakoztatott inode: %i\n"
2877 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2878 #: e2fsck/problem.c:1844
2879 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2880 msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
2882 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2883 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2884 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2885 #: e2fsck/problem.c:1848
2887 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2888 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2889 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2891 "FIGYELMEZTETÉS: PROGRAMOZÁSI HIBA AZ E2FSCK-BAN!\n"
2892 "\tVAGY VALAMI FAFEJ (TE) EGY CSATOLT (ÉLŐ) FÁJLRENDSZERT ELLENŐRIZ.\n"
2893 "inode_link_info[%i] = %N, inode.i_links_count = %Il.\n"
2894 "Egyezniük kellene!\n"
2896 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1858
2898 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2899 msgstr "5. lépés: csoport összefoglaló információinak ellenőrzése\n"
2901 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2902 #: e2fsck/problem.c:1863
2903 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2904 msgstr "A kitöltés az inode bittérkép végén nincs beállítva. "
2906 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2907 #: e2fsck/problem.c:1868
2908 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2909 msgstr "A kitöltés a blokkbittérkép végén nincs beállítva. "
2911 #. @-expanded: block bitmap differences:
2912 #: e2fsck/problem.c:1873
2913 msgid "@b @B differences: "
2914 msgstr "blokkbittérkép eltérései: "
2916 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2917 #: e2fsck/problem.c:1893
2918 msgid "@i @B differences: "
2919 msgstr "inode bittérkép eltérései: "
2921 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2922 #: e2fsck/problem.c:1913
2923 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2924 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2926 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2927 #: e2fsck/problem.c:1918
2928 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2929 msgstr "A könyvtárak száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2931 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2932 #: e2fsck/problem.c:1923
2933 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2934 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás (%i, számolt=%j).\n"
2936 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2937 #: e2fsck/problem.c:1928
2938 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2939 msgstr "A szabad blokkok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%b, számolt=%c).\n"
2941 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2942 #: e2fsck/problem.c:1933
2943 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2944 msgstr "A szabad blokkok száma hibás (%b, számolt=%c).\n"
2946 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2947 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2948 #: e2fsck/problem.c:1938
2950 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2951 "endpoints (%i, %j)\n"
2953 "PROGRAMOZÁSI HIBA: a fájlrendszer (%N.) bittérképének végpontjai (%b, %c) "
2954 "nem egyeznek a számított bittérkép-végpontokkal (%i, %j)\n"
2956 #: e2fsck/problem.c:1944
2957 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2958 msgstr "Belső hiba: a bittérkép végének megtippelése (%N)\n"
2960 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2961 #: e2fsck/problem.c:1949
2963 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2964 msgstr "Hiba a helyettesítő inode bittérkép másolásakor: %m\n"
2966 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2967 #: e2fsck/problem.c:1954
2969 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2970 msgstr "Hiba a helyettesítő blokkbittérkép másolásakor: %m\n"
2972 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2973 #: e2fsck/problem.c:1979
2975 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2977 "%g csoport blokkjai használatban vannak, de a csoport BLOCK_UNINIT-tel van "
2980 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2981 #: e2fsck/problem.c:1984
2983 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2985 "%g csoport inode-jai használatban vannak, de a csoport INODE_UNINIT-tel van "
2988 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2989 #: e2fsck/problem.c:1989
2991 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2992 msgstr "%g csoport inode bittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
2994 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2995 #: e2fsck/problem.c:1994
2997 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2998 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
3000 #. @-expanded: Recreate journal
3001 #: e2fsck/problem.c:2001
3003 msgstr "Napló újralétrehozása"
3005 #: e2fsck/problem.c:2006
3006 msgid "Update quota info for quota type %N"
3007 msgstr "Kvótainformációk frissítése %N kvótatípushoz"
3009 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3010 #: e2fsck/problem.c:2011
3012 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3013 msgstr "Hiba a blokkcsoport ellenőrzőösszeg-információinak beállításakor: %m\n"
3015 #: e2fsck/problem.c:2016
3017 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3018 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk írásakor: %m\n"
3020 #: e2fsck/problem.c:2021
3022 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3023 msgstr "Hiba az írások tárolóeszközre ürítésekor: %m\n"
3025 #: e2fsck/problem.c:2026
3026 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3027 msgstr "Hiba a kvótainformációk írásakor %N kvótatípushoz: %m\n"
3029 #: e2fsck/problem.c:2147
3031 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3032 msgstr "Nem kezelt hibakód (0x%x)!\n"
3034 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
3038 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3039 msgid "in move_quota_inode"
3040 msgstr "a move_quota_inode hívásban"
3042 #: e2fsck/scantest.c:79
3044 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3045 msgstr "Használt memória: %d, eltelt idő: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3047 #: e2fsck/scantest.c:98
3049 msgid "size of inode=%d\n"
3050 msgstr "az inode mérete=%d\n"
3052 #: e2fsck/scantest.c:119
3053 msgid "while starting inode scan"
3054 msgstr "az inode vizsgálat megkezdésekor"
3056 #: e2fsck/scantest.c:130
3057 msgid "while doing inode scan"
3058 msgstr "inode vizsgálat végrehajtása közben"
3060 #: e2fsck/super.c:190
3062 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3063 msgstr "az ext2fs_block_iterate meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3065 #: e2fsck/super.c:213
3067 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3068 msgstr "az ext2fs_adjust_ea_refcount2 meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3070 #: e2fsck/super.c:274
3074 #: e2fsck/super.c:275
3081 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3082 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3083 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3085 "Használat: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b szuperblokk] [-B blokkméret]\n"
3086 "\t\t[-l|-L hibás_blokkok_fájlja] [-C fd] [-j külső_napló]\n"
3087 "\t\t[-E bővített-kapcsolók] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
3093 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3094 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3095 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3096 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3098 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3102 " -p Automatikus javítás (nem kérdez)\n"
3103 " -n Ne módosítsa a fájlrendszert\n"
3104 " -y Feltételezze az „igen” választ minden kérdésre\n"
3105 " -c Hibás blokkok keresése és hozzáadása a hibás blokkok\n"
3107 " -f Ellenőrzés kényszerítése, még ha a fájlrendszer "
3114 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3115 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3116 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3117 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3118 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3119 " -z undo_file Create an undo file\n"
3121 " -v Részletes mód\n"
3122 " -b szuperblokk Alternatív szuperblokk használata\n"
3123 " -B blokkméret Blokkméret kényszerítése a szuperblokk keresésekor\n"
3124 " -j külső_napló A külső napló helyének beállítása\n"
3125 " -l hibás_blokkok_fájlja Hozzáadás a hibás blokkok listájához\n"
3126 " -L hibás_blokkok_fájlja Hibás blokkok listájának beállítása\n"
3127 " -z visszavonási_fájl Visszavonási fájl létrehozása\n"
3129 #: e2fsck/unix.c:134
3131 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3132 msgstr "%s: %u/%u fájl (%0d.%d%% nem összefüggő), %llu/%llu blokk\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:160
3138 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3141 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3144 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3147 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3149 #: e2fsck/unix.c:164
3151 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3152 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3153 msgstr[0] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3154 msgstr[1] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3156 #: e2fsck/unix.c:169
3158 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3159 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3160 msgstr[0] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3161 msgstr[1] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3163 #: e2fsck/unix.c:174
3165 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3167 " ind/dind/tind blokkokat tartalmazó inode-ok száma: %u/%u/%u\n"
3169 #: e2fsck/unix.c:182
3170 msgid " Extent depth histogram: "
3171 msgstr " Extentmélység-hisztogram: "
3173 #: e2fsck/unix.c:191
3175 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3176 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3177 msgstr[0] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3178 msgstr[1] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3180 #: e2fsck/unix.c:195
3182 msgid "%12u bad block\n"
3183 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3184 msgstr[0] "%12u hibás blokk\n"
3185 msgstr[1] "%12u hibás blokk\n"
3187 #: e2fsck/unix.c:197
3189 msgid "%12u large file\n"
3190 msgid_plural "%12u large files\n"
3191 msgstr[0] "%12u nagy fájl\n"
3192 msgstr[1] "%12u nagy fájl\n"
3194 #: e2fsck/unix.c:199
3198 "%12u regular file\n"
3201 "%12u regular files\n"
3204 "%12u normál fájl\n"
3207 "%12u normál fájl\n"
3209 #: e2fsck/unix.c:201
3211 msgid "%12u directory\n"
3212 msgid_plural "%12u directories\n"
3213 msgstr[0] "%12u könyvtár\n"
3214 msgstr[1] "%12u könyvtár\n"
3216 #: e2fsck/unix.c:203
3218 msgid "%12u character device file\n"
3219 msgid_plural "%12u character device files\n"
3220 msgstr[0] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3221 msgstr[1] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3223 #: e2fsck/unix.c:206
3225 msgid "%12u block device file\n"
3226 msgid_plural "%12u block device files\n"
3227 msgstr[0] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3228 msgstr[1] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3230 #: e2fsck/unix.c:208
3233 msgid_plural "%12u fifos\n"
3234 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3235 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3237 #: e2fsck/unix.c:210
3240 msgid_plural "%12u links\n"
3241 msgstr[0] "%12u link\n"
3242 msgstr[1] "%12u link\n"
3244 #: e2fsck/unix.c:212
3246 msgid "%12u symbolic link"
3247 msgid_plural "%12u symbolic links"
3248 msgstr[0] "%12u szimbolikus link"
3249 msgstr[1] "%12u szimbolikus link"
3251 #: e2fsck/unix.c:214
3253 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3254 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3255 msgstr[0] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3256 msgstr[1] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3258 #: e2fsck/unix.c:218
3260 msgid "%12u socket\n"
3261 msgid_plural "%12u sockets\n"
3262 msgstr[0] "%12u foglalat\n"
3263 msgstr[1] "%12u foglalat\n"
3265 #: e2fsck/unix.c:222
3268 msgid_plural "%12u files\n"
3269 msgstr[0] "%12u fájl\n"
3270 msgstr[1] "%12u fájl\n"
3272 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3273 #: resize/main.c:353
3275 msgid "while determining whether %s is mounted."
3276 msgstr "%s csatolt állapotának meghatározása közben."
3278 #: e2fsck/unix.c:256
3280 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3281 msgstr "Figyelmeztetés! %s csatolva van.\n"
3283 #: e2fsck/unix.c:259
3285 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3286 msgstr "Figyelmeztetés! %s használatban van.\n"
3288 #: e2fsck/unix.c:265
3290 msgid "%s is mounted.\n"
3291 msgstr "%s csatolva van.\n"
3293 #: e2fsck/unix.c:267
3295 msgid "%s is in use.\n"
3296 msgstr "%s használatban van.\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:269
3300 "Cannot continue, aborting.\n"
3303 "Nem folytatható, megszakítás.\n"
3306 #: e2fsck/unix.c:271
3310 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3311 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3316 "FIGYELEM!!! A fájlrendszer csatolva van. Ha folytatja, azzal\n"
3317 "***SÚLYOS*** fájlrendszer-károsodást ***FOG*** okozni!\n"
3320 #: e2fsck/unix.c:276
3321 msgid "Do you really want to continue"
3322 msgstr "Biztosan folytatni akarja"
3324 #: e2fsck/unix.c:278
3325 msgid "check aborted.\n"
3326 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
3328 #: e2fsck/unix.c:371
3329 msgid " contains a file system with errors"
3330 msgstr " hibás fájlrendszert tartalmaz"
3332 #: e2fsck/unix.c:373
3333 msgid " was not cleanly unmounted"
3334 msgstr " nem lett tisztán leválasztva"
3336 #: e2fsck/unix.c:375
3337 msgid " primary superblock features different from backup"
3338 msgstr " elsődleges szuperblokkjának jellemzői eltérnek a tartalékéitól"
3340 #: e2fsck/unix.c:379
3342 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3343 msgstr " %u alkalommal lett ellenőrzés nélkül csatolva"
3345 #: e2fsck/unix.c:386
3346 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3347 msgstr " fájlrendszerének utolsó ellenőrzési ideje a jövőben van"
3349 #: e2fsck/unix.c:392
3351 msgid " has gone %u days without being checked"
3352 msgstr " %u napja nem került ellenőrzésre"
3354 #: e2fsck/unix.c:401
3355 msgid ", check forced.\n"
3356 msgstr ", ellenőrzés kikényszerítve.\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:434
3360 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3361 msgstr "%s: tiszta, %u/%u fájl, %llu/%llu blokk"
3363 #: e2fsck/unix.c:454
3364 msgid " (check deferred; on battery)"
3365 msgstr " (ellenőrzés elhalasztva, akkumulátoron)"
3367 #: e2fsck/unix.c:457
3368 msgid " (check after next mount)"
3369 msgstr " (ellenőrzés a következő csatolás után)"
3371 #: e2fsck/unix.c:459
3373 msgid " (check in %ld mounts)"
3374 msgstr " (ellenőrzés %ld csatoláson belül)"
3376 #: e2fsck/unix.c:609
3378 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3379 msgstr "HIBA: Nem nyitható meg a /dev/null (%s)\n"
3381 #: e2fsck/unix.c:679
3382 msgid "Invalid EA version.\n"
3383 msgstr "Érvénytelen bővített attribútum verzió.\n"
3385 #: e2fsck/unix.c:692
3386 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3387 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3389 #: e2fsck/unix.c:725
3391 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3392 msgstr "Ismeretlen bővített beállítás: %s\n"
3394 #: e2fsck/unix.c:752
3397 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3400 "Szintaktikai hiba az e2fsck beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
3403 #: e2fsck/unix.c:825
3405 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3406 msgstr "Hiba a(z) %d. fájlleíró érvényesítésekor: %s\n"
3408 #: e2fsck/unix.c:829
3409 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3410 msgstr "Érvénytelen kiegészítésinformációs fájlleíró"
3412 #: e2fsck/unix.c:844
3413 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3414 msgstr "A -p/-a, -n vagy -y kapcsolók közül csak egy adható meg."
3416 #: e2fsck/unix.c:865
3418 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3419 msgstr "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a -t kapcsolót.\n"
3421 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3422 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3424 msgid "Unable to resolve '%s'"
3425 msgstr "Nem oldható fel „%s”"
3427 #: e2fsck/unix.c:952
3428 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3429 msgstr "A -n és -D kapcsolók inkompatibilisek."
3431 #: e2fsck/unix.c:957
3432 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3433 msgstr "A -n és -c kapcsolók inkompatibilisek."
3435 #: e2fsck/unix.c:962
3436 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3437 msgstr "A -n és -l/-L kapcsolók inkompatibilisek."
3439 #: e2fsck/unix.c:986
3440 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3441 msgstr "A -D és -E fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3443 #: e2fsck/unix.c:992
3444 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3445 msgstr "A -E bmap2extent és fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3447 #: e2fsck/unix.c:1046
3448 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3449 msgstr "A -c és -l/-L kapcsolók nem használhatók egyszerre.\n"
3451 #: e2fsck/unix.c:1093
3454 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3457 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s” nem egész szám\n"
3460 #: e2fsck/unix.c:1102
3464 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3468 "Érvénytelen, nem szám argumentum a -%c kapcsolóhoz („%s”)\n"
3471 #: e2fsck/unix.c:1193
3474 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3477 "Az MMP időköz %u másodperc, a teljes várakozási idő %u másodperc. Kis "
3480 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3481 msgid "while checking MMP block"
3482 msgstr "az MMP blokk ellenőrzése közben"
3484 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3486 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3487 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3489 "Ha biztos benne, hogy a fájlrendszer nincs használatban egyetlen "
3491 "sem, akkor futtassa a következőt:\n"
3492 "„tune2fs -f -E clear_mmp {eszköz}”\n"
3494 #: e2fsck/unix.c:1232
3495 msgid "while reading MMP block"
3496 msgstr "az MMP blokk olvasása közben"
3498 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3499 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3500 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3503 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3507 "Meglévő fájlrendszer felülírása, ez a következő paranccsal vonható vissza:\n"
3511 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3512 #: resize/main.c:221
3514 msgid "while trying to delete %s"
3515 msgstr "%s törlésére tett kísérlet közben"
3517 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3518 msgid "while trying to setup undo file\n"
3519 msgstr "a visszavonási fájl elkészítésére tett kísérlet közben\n"
3521 #: e2fsck/unix.c:1362
3522 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3523 msgstr "Hiba: az ext2fs programkönyvtár verziója elavult!\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:1369
3526 msgid "while trying to initialize program"
3527 msgstr "a program előkészítésére tett kíséret közben"
3529 #: e2fsck/unix.c:1392
3531 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3532 msgstr "\t%s, %s használatával\n"
3534 #: e2fsck/unix.c:1404
3535 msgid "need terminal for interactive repairs"
3536 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
3538 #: e2fsck/unix.c:1465
3540 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3541 msgstr "%s: %s tartalék blokkok kipróbálása…\n"
3543 #: e2fsck/unix.c:1467
3544 msgid "Superblock invalid,"
3545 msgstr "A szuperblokk érvénytelen,"
3547 #: e2fsck/unix.c:1468
3548 msgid "Group descriptors look bad..."
3549 msgstr "A csoportleírók rosszul néznek ki…"
3551 #: e2fsck/unix.c:1478
3553 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3554 msgstr "%s: %s a tartalék blokkok használata közben"
3556 #: e2fsck/unix.c:1482
3558 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3559 msgstr "%s: visszatérés az eredeti szuperblokkhoz\n"
3561 #: e2fsck/unix.c:1511
3563 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3564 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3567 "A fájlrendszer verziója nyilvánvalóan túl magas az e2fsck ezen verziójának.\n"
3568 "(vagy a fájlrendszer szuperblokkja sérült)\n"
3571 #: e2fsck/unix.c:1518
3572 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3573 msgstr "Lehet, hogy ez egy nulla hosszú partíció?\n"
3575 #: e2fsck/unix.c:1520
3577 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3579 "%s hozzáféréssel kell rendelkeznie a fájlrendszerhez, vagy root jogokkal\n"
3581 #: e2fsck/unix.c:1526
3582 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3583 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező, vagy swap eszköz?\n"
3585 #: e2fsck/unix.c:1528
3586 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3588 "A fájlrendszer csatolva van, vagy egy másik program kizárólagos módban "
3591 #: e2fsck/unix.c:1532
3592 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3593 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező eszköz?\n"
3595 #: e2fsck/unix.c:1535
3597 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3598 "check of the device.\n"
3600 "A lemez írásvédett, használja a -n kapcsolót az eszköz csak\n"
3601 "olvasási módú ellenőrzéséhez.\n"
3603 #: e2fsck/unix.c:1603
3604 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3605 msgstr "Szerezze be az e2fsck újabb verzióját!"
3607 #: e2fsck/unix.c:1647
3609 msgid "while checking journal for %s"
3610 msgstr "a napló ellenőrzésekor ezen: %s"
3612 #: e2fsck/unix.c:1650
3613 msgid "Cannot proceed with file system check"
3614 msgstr "A fájlrendszer ellenőrzését nem lehet folytatni"
3616 #: e2fsck/unix.c:1661
3618 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3621 "Figyelmeztetés: a napló helyreállításának kihagyása, mert csak olvasási módú "
3622 "fájlrendszer-ellenőrzést végez.\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1673
3626 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3627 msgstr "nem állíthatók be a szuperblokk jelzői ezen: %s\n"
3629 #: e2fsck/unix.c:1679
3631 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3632 msgstr "A napló ellenőrzőösszege hibás itt: %s\n"
3634 #: e2fsck/unix.c:1683
3636 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3637 msgstr "A napló sérült itt: %s\n"
3639 #: e2fsck/unix.c:1687
3641 msgid "while recovering journal of %s"
3642 msgstr "a napló helyreállításakor ezen: %s"
3644 #: e2fsck/unix.c:1709
3646 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3647 msgstr "%s nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik:"
3649 #: e2fsck/unix.c:1768
3651 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3652 msgstr "%s: %s a hibás blokkok inode olvasása közben\n"
3654 #: e2fsck/unix.c:1771
3655 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3656 msgstr "Ez nem néz ki jónak, de megpróbáljuk folytatni…\n"
3658 #: e2fsck/unix.c:1811
3660 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3661 msgstr "Napló létrehozása (%d blokk): "
3663 #: e2fsck/unix.c:1821
3667 #: e2fsck/unix.c:1823
3670 "*** journal has been regenerated ***\n"
3673 "*** a napló újra létrehozva ***\n"
3675 #: e2fsck/unix.c:1829
3677 msgstr "megszakítva"
3679 #: e2fsck/unix.c:1831
3681 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3682 msgstr "%s: e2fsck megszakítva.\n"
3684 #: e2fsck/unix.c:1858
3685 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3686 msgstr "Az e2fsck újraindítása az elejétől…\n"
3688 #: e2fsck/unix.c:1862
3689 msgid "while resetting context"
3690 msgstr "a kontextus alaphelyzetbe állításakor"
3692 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3696 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3699 "%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
3701 #: e2fsck/unix.c:1910
3703 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3704 msgstr "%s: ***** INDÍTSA ÚJRA A RENDSZERT *****\n"
3706 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3710 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3714 "%s: ******* FIGYELEM: A fájlrendszeren még mindig vannak hibák *******\n"
3717 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3721 #: e2fsck/util.c:195
3725 # az a fordítása lehetne m is, mint "Minden", de túl közel van az n (nem)-hez a billentyűzeten.
3726 #: e2fsck/util.c:196
3730 #: e2fsck/util.c:197
3731 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3732 msgstr " (az „a” jelentése: „igen” mindenre) "
3734 #: e2fsck/util.c:213
3738 #: e2fsck/util.c:215
3742 #: e2fsck/util.c:217
3746 #: e2fsck/util.c:240
3747 msgid "cancelled!\n"
3748 msgstr "megszakítva!\n"
3750 #: e2fsck/util.c:264
3751 msgid "yes to all\n"
3752 msgstr "igen mindenre\n"
3754 #: e2fsck/util.c:266
3758 #: e2fsck/util.c:268
3762 #: e2fsck/util.c:278
3771 #: e2fsck/util.c:282
3780 #: e2fsck/util.c:286
3784 #: e2fsck/util.c:286
3788 #: e2fsck/util.c:302
3790 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3791 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegális bittérképblokkok ehhez: %s"
3793 #: e2fsck/util.c:307
3794 msgid "reading inode and block bitmaps"
3795 msgstr "inode- és blokkbittérképek olvasása"
3797 #: e2fsck/util.c:319
3799 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3800 msgstr "%s bittérképei olvasásának újrapróbálásakor"
3802 #: e2fsck/util.c:331
3803 msgid "writing block and inode bitmaps"
3804 msgstr "blokk- és inode bittérképek írása"
3806 #: e2fsck/util.c:336
3808 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3809 msgstr "%s blokk- és inode bittérképeinek újraírásakor"
3811 #: e2fsck/util.c:348
3816 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3817 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3821 "%s: VÁRATLAN INKONZISZTENCIA; FUTTASSA KÉZZEL AZ fsck PARANCSOT.\n"
3822 "\t(azaz a -a vagy -p kapcsolók nélkül)\n"
3824 #: e2fsck/util.c:429
3826 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3827 msgstr "Használt memória: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3829 #: e2fsck/util.c:433
3831 msgid "Memory used: %lu, "
3832 msgstr "Használt memória: %lu, "
3834 #: e2fsck/util.c:440
3836 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3837 msgstr "idő: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3839 #: e2fsck/util.c:445
3841 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3842 msgstr "eltelt idő: %6.3f\n"
3844 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3846 msgid "while reading inode %lu in %s"
3847 msgstr "%lu inode olvasásakor itt: %s"
3849 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3851 msgid "while writing inode %lu in %s"
3852 msgstr "%lu inode írásakor itt: %s"
3854 #: e2fsck/util.c:765
3856 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3859 "VÁRATLAN INKONZISZTENCIA: a fájlrendszert módosítják az fsck futása közben.\n"
3861 #: misc/badblocks.c:72
3865 #: misc/badblocks.c:97
3868 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3869 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3871 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3872 " device [last_block [first_block]]\n"
3874 "Használat: %s [-b blokkméret] [-i bemeneti_fájl] [-o kimeneti_fájl]\n"
3875 " [-svwnf] [-c blokkok_egyszerre] [-d késleltetés_olvasások_közt]\n"
3876 " [-e max_rossz_blokkok] [-p lépések_száma] [-t tesztminta\n"
3877 " [-t tesztminta [...]]] eszköz [utolsó_blokk [első_blokk]]\n"
3879 #: misc/badblocks.c:108
3882 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3885 "%s: a -n és -w kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
3888 #: misc/badblocks.c:223
3890 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3891 msgstr "%6.2f%% kész, %s telt el. (%d/%d/%d hiba)"
3893 #: misc/badblocks.c:328
3894 msgid "Testing with random pattern: "
3895 msgstr "Tesztelés véletlen mintával:"
3897 #: misc/badblocks.c:346
3898 msgid "Testing with pattern 0x"
3899 msgstr "Tesztelés 0x mintával"
3901 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3903 msgstr "pozicionálás közben"
3905 #: misc/badblocks.c:389
3907 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3908 msgstr "Fura érték (%ld) a do_read-ben\n"
3910 #: misc/badblocks.c:476
3911 msgid "during ext2fs_sync_device"
3912 msgstr "az ext2fs_sync_device hívás közben"
3914 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3915 msgid "while beginning bad block list iteration"
3916 msgstr "a hibásblokk-lista bejárásának megkezdése közben"
3918 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3919 msgid "while allocating buffers"
3920 msgstr "pufferek foglalásakor"
3922 #: misc/badblocks.c:515
3924 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3925 msgstr "Blokkok ellenőrzése %lu és %lu között\n"
3927 #: misc/badblocks.c:520
3928 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3929 msgstr "Hibás blokkok keresése csak olvasható módban\n"
3931 #: misc/badblocks.c:529
3932 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3933 msgstr "Hibás blokkok keresése (csak olvasható teszt): "
3935 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3936 #: misc/badblocks.c:832
3937 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3938 msgstr "Túl sok hibás blokk, teszt megszakítása\n"
3940 #: misc/badblocks.c:618
3941 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3942 msgstr "Hibás blokkok keresése írható-olvasható módban\n"
3944 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3946 msgid "From block %lu to %lu\n"
3947 msgstr "%lu és %lu közti blokkok\n"
3949 #: misc/badblocks.c:675
3950 msgid "Reading and comparing: "
3951 msgstr "Olvasás és összehasonlítás: "
3953 #: misc/badblocks.c:781
3954 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3955 msgstr "Hibás blokkok keresése nem destruktív írható-olvasható módban\n"
3957 #: misc/badblocks.c:787
3958 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3959 msgstr "Hibás blokkok keresése (nem destruktív írható-olvasható teszt\n"
3961 #: misc/badblocks.c:794
3964 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3967 "Megszakítás érkezett, takarítás\n"
3969 #: misc/badblocks.c:877
3971 msgid "during test data write, block %lu"
3972 msgstr "tesztadatok írásakor, %lu. blokk"
3974 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3976 msgid "%s is mounted; "
3977 msgstr "%s csatolva van; "
3979 #: misc/badblocks.c:1000
3980 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3981 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
3983 #: misc/badblocks.c:1005
3984 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3985 msgstr "a badblocks futtatása nem biztonságos!\n"
3987 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3989 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3990 msgstr "%s nyilvánvalóan használatban van a rendszer által; "
3992 #: misc/badblocks.c:1013
3993 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3994 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp.\n"
3996 #: misc/badblocks.c:1033
3998 msgid "invalid %s - %s"
3999 msgstr "érvénytelen %s - %s"
4001 #: misc/badblocks.c:1127
4003 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4004 msgstr "A hibás blokkok maximális száma (%u) túl nagy, a maximum: %u"
4006 #: misc/badblocks.c:1154
4008 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4009 msgstr "nem foglalható memória a test_pattern számára - %s"
4011 #: misc/badblocks.c:1184
4012 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4013 msgstr "Csak olvasható módban legfeljebb egy test_pattern adható meg"
4015 #: misc/badblocks.c:1190
4016 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4017 msgstr "A véletlen test_pattern nem engedélyezett csak olvasható módban"
4019 #: misc/badblocks.c:1204
4021 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4022 "the size manually\n"
4023 msgstr "Nem határozható meg az eszközméret, adja meg saját kezűleg\n"
4025 #: misc/badblocks.c:1210
4026 msgid "while trying to determine device size"
4027 msgstr "az eszközméret meghatározására tett kísérlet közben"
4029 #: misc/badblocks.c:1215
4031 msgstr "utolsó blokk"
4033 #: misc/badblocks.c:1221
4037 #: misc/badblocks.c:1224
4039 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4040 msgstr "érvénytelen kezdő blokk (%llu): kisebb kell legyen, mint %llu"
4042 #: misc/badblocks.c:1231
4044 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4045 msgstr "érvénytelen befejező blokk (%llu): 32 bites érték kell legyen"
4047 #: misc/badblocks.c:1287
4048 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4049 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájának létrehozása közben"
4051 #: misc/badblocks.c:1296
4052 msgid "input file - bad format"
4053 msgstr "bemeneti fájl - hibás formátum"
4055 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
4056 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4057 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájához adás közben"
4059 #: misc/badblocks.c:1338
4061 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4062 msgstr "Lépés kész, %u hibás blokk megtalálva. (%d/%d/%d hiba)\n"
4066 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4067 msgstr "Használat: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verzió] fájlok…\n"
4069 #: misc/chattr.c:159
4071 msgid "bad project - %s\n"
4072 msgstr "hibás projekt - %s\n"
4074 #: misc/chattr.c:173
4076 msgid "bad version - %s\n"
4077 msgstr "hibás verzió - %s\n"
4079 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4081 msgid "while trying to stat %s"
4082 msgstr "%s elérésére tett kísérlet közben"
4084 #: misc/chattr.c:226
4086 msgid "while reading flags on %s"
4087 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
4089 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4091 msgid "Flags of %s set as "
4092 msgstr "%s jelzői: "
4094 #: misc/chattr.c:252
4096 msgid "while setting flags on %s"
4097 msgstr "%s jelzőinek beállításakor"
4099 #: misc/chattr.c:260
4101 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4102 msgstr "%s verziója: %lu\n"
4104 #: misc/chattr.c:264
4106 msgid "while setting version on %s"
4107 msgstr "%s verziójának beállításakor"
4109 #: misc/chattr.c:271
4111 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4112 msgstr "%s projektje beállítva, mint %lu\n"
4114 #: misc/chattr.c:275
4116 msgid "while setting project on %s"
4117 msgstr "%s projektjének beállításakor"
4119 #: misc/chattr.c:297
4120 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4121 msgstr "Nem sikerült útvonal változót foglalni a chattr_dir_proc hívásban"
4123 #: misc/chattr.c:337
4124 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4125 msgstr "az = nem használható együtt a - és + jelekkel\n"
4127 #: misc/chattr.c:345
4128 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4129 msgstr "A „-v”, =, - vagy + egyikét kell használni\n"
4131 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4133 msgid "while reading inode %u"
4134 msgstr "%u. inode olvasásakor"
4136 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4137 #: misc/create_inode.c:374
4138 msgid "while expanding directory"
4139 msgstr "a könyvtár kibővítésekor"
4141 #: misc/create_inode.c:87
4143 msgid "while linking \"%s\""
4144 msgstr "„%s” linkelésekor"
4146 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4148 msgid "while writing inode %u"
4149 msgstr "%u. inode írásakor"
4151 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4153 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4154 msgstr "„%s” attribútumainak kiírásakor"
4156 #: misc/create_inode.c:150
4158 msgid "while opening inode %u"
4159 msgstr "%u. inode megnyitásakor"
4161 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
4162 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4163 #: misc/mke2fs.c:353
4164 msgid "while allocating memory"
4165 msgstr "memória foglalásakor"
4167 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4169 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4170 msgstr "„%2$s” „%1$s” attribútumának olvasásakor"
4172 #: misc/create_inode.c:201
4174 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4175 msgstr "„%s” attribútum %u. inode-ba írásakor"
4177 #: misc/create_inode.c:211
4179 msgid "while closing inode %u"
4180 msgstr "%u. inode lezárásakor"
4182 #: misc/create_inode.c:259
4184 msgid "while allocating inode \"%s\""
4185 msgstr "„%s” inode foglalásakor"
4187 #: misc/create_inode.c:278
4189 msgid "while creating inode \"%s\""
4190 msgstr "„%s” inode létrehozásakor"
4192 #: misc/create_inode.c:343
4194 msgid "while creating symlink \"%s\""
4195 msgstr "„%s” szimbolikus link létrehozásakor"
4197 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4199 msgid "while looking up \"%s\""
4200 msgstr "„%s” kikeresésekor"
4202 #: misc/create_inode.c:381
4204 msgid "while creating directory \"%s\""
4205 msgstr "„%s” könyvtár létrehozásakor"
4207 #: misc/create_inode.c:609
4209 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4210 msgstr "„%s” másolásra megnyitásakor"
4212 #: misc/create_inode.c:701
4214 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4215 msgstr "munkakönyvtár váltásakor erre: „%s”"
4217 #: misc/create_inode.c:709
4219 msgid "while opening directory \"%s\""
4220 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4222 #: misc/create_inode.c:719
4224 msgid "while lstat \"%s\""
4225 msgstr "„%s” elérésére tett kísérletkor"
4227 #: misc/create_inode.c:752
4229 msgid "while creating special file \"%s\""
4230 msgstr "„%s” speciális fájl létrehozásakor"
4232 #: misc/create_inode.c:761
4233 msgid "malloc failed"
4234 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
4236 #: misc/create_inode.c:769
4238 msgid "while trying to read link \"%s\""
4239 msgstr "„%s” link olvasására tett kísérletkor"
4241 #: misc/create_inode.c:776
4242 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4243 msgstr "a szimlink mérete nőtt az lstat() és readlink() között"
4245 #: misc/create_inode.c:787
4247 msgid "while writing symlink\"%s\""
4248 msgstr "„%s” szimlink írásakor"
4250 #: misc/create_inode.c:797
4252 msgid "while writing file \"%s\""
4253 msgstr "„%s” fájl írásakor"
4255 #: misc/create_inode.c:810
4257 msgid "while making dir \"%s\""
4258 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4260 #: misc/create_inode.c:827
4261 msgid "while changing directory"
4262 msgstr "könyvtárváltáskor"
4264 #: misc/create_inode.c:833
4266 msgid "ignoring entry \"%s\""
4267 msgstr "„%s” bejegyzés figyelmen kívül hagyása"
4269 #: misc/create_inode.c:846
4271 msgid "while setting inode for \"%s\""
4272 msgstr "„%s” inode-jának beállításakor"
4274 #: misc/create_inode.c:853
4276 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4277 msgstr "„%s” bővített attribútumainak beállításakor"
4279 #: misc/create_inode.c:871
4280 msgid "while saving inode data"
4281 msgstr "az inode adatainak mentésekor"
4283 #: misc/dumpe2fs.c:56
4286 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4288 "Használat: %s [-bfghixV] [-o superblock=<szám>] [-o blocksize=<szám>] "
4291 #: misc/dumpe2fs.c:159
4295 #: misc/dumpe2fs.c:168
4299 #: misc/dumpe2fs.c:219
4301 msgid "Group %lu: (Blocks "
4302 msgstr "%lu. csoport: (Blokkok "
4304 #: misc/dumpe2fs.c:226
4306 msgid " csum 0x%04x"
4307 msgstr " eössz 0x%04x"
4309 #: misc/dumpe2fs.c:228
4311 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4312 msgstr " (VÁRT: 0x%04x)"
4314 #: misc/dumpe2fs.c:233
4316 msgid " %s superblock at "
4317 msgstr " %s szuperblokk itt: "
4319 #: misc/dumpe2fs.c:234
4323 #: misc/dumpe2fs.c:234
4327 #: misc/dumpe2fs.c:238
4328 msgid ", Group descriptors at "
4329 msgstr ", Csoportleírók itt: "
4331 #: misc/dumpe2fs.c:242
4334 " Reserved GDT blocks at "
4337 " Fenntartott GDT blokkok itt: "
4339 #: misc/dumpe2fs.c:249
4340 msgid " Group descriptor at "
4341 msgstr " Csoportleíró itt: "
4343 #: misc/dumpe2fs.c:255
4344 msgid " Block bitmap at "
4345 msgstr " Blokkbittérkép itt:"
4347 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4349 msgid ", csum 0x%08x"
4350 msgstr ", eössz 0x%08x"
4352 #: misc/dumpe2fs.c:263
4356 #: misc/dumpe2fs.c:265
4364 #: misc/dumpe2fs.c:266
4365 msgid " Inode bitmap at "
4366 msgstr " Inode bittérkép itt: "
4368 #: misc/dumpe2fs.c:273
4376 #: misc/dumpe2fs.c:279
4380 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4383 " %u szabad %s, %u szabad inode, %u könyvtár%s"
4385 #: misc/dumpe2fs.c:286
4387 msgid ", %u unused inodes\n"
4388 msgstr ", %u nem használt inode\n"
4390 #: misc/dumpe2fs.c:289
4391 msgid " Free blocks: "
4392 msgstr " Szabad blokkok: "
4394 #: misc/dumpe2fs.c:304
4395 msgid " Free inodes: "
4396 msgstr " Szabad inode-ok: "
4398 #: misc/dumpe2fs.c:340
4399 msgid "while printing bad block list"
4400 msgstr "a hibás blokkok listájának kiírása közben"
4402 #: misc/dumpe2fs.c:346
4404 msgid "Bad blocks: %u"
4405 msgstr "Hibás blokkok: %u"
4407 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4408 msgid "while reading journal inode"
4409 msgstr "napló inode olvasása közben"
4411 #: misc/dumpe2fs.c:391
4412 msgid "while opening journal inode"
4413 msgstr "napló inode megnyitása közben"
4415 #: misc/dumpe2fs.c:397
4416 msgid "while reading journal super block"
4417 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása közben"
4419 #: misc/dumpe2fs.c:404
4420 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4421 msgstr "A naplószuperblokk bűvös száma érvénytelen!\n"
4423 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4424 msgid "Journal features: "
4425 msgstr "Napló jellemzői: "
4427 #: misc/dumpe2fs.c:420
4428 msgid "Journal size: "
4429 msgstr "Napló mérete: "
4431 #: misc/dumpe2fs.c:430
4434 "Journal length: %u\n"
4435 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4436 "Journal start: %u\n"
4438 "Napló hossza: %u\n"
4439 "Naplósorozat: 0x%08x\n"
4440 "Napló kezdete: %u\n"
4442 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4443 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4444 msgstr "Napló ellenőrzőösszegének típusa: crc32\n"
4446 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4449 "Journal checksum type: %s\n"
4450 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4452 "Napló ellenőrzőösszegének típusa: %s\n"
4453 "Napló ellenőrzőösszege: 0x%08x\n"
4455 #: misc/dumpe2fs.c:448
4457 msgid "Journal errno: %d\n"
4458 msgstr "Napló hibaszáma: %d\n"
4460 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4461 msgid "while reading journal superblock"
4462 msgstr "napló szuperblokkjának olvasásakor"
4464 #: misc/dumpe2fs.c:474
4465 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4466 msgstr "A naplószuperblokk bűvös számai nem találhatók"
4468 #: misc/dumpe2fs.c:501
4472 "Journal block size: %u\n"
4473 "Journal length: %u\n"
4474 "Journal first block: %u\n"
4475 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4476 "Journal start: %u\n"
4477 "Journal number of users: %u\n"
4480 "Napló blokkmérete: %u\n"
4481 "Napló hossza: %u\n"
4482 "Napló első blokkja: %u\n"
4483 "Naplósorozat: 0x%08x\n"
4484 "Napló kezdete: %u\n"
4485 "Napló felhasználószáma: %u\n"
4487 #: misc/dumpe2fs.c:514
4489 msgid "Journal users: %s\n"
4490 msgstr "Napló felhasználói: %s\n"
4492 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4493 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4494 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a beállítások feldolgozásához!\n"
4496 #: misc/dumpe2fs.c:556
4498 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4499 msgstr "Érvénytelen szuperblokk paraméter: %s\n"
4501 #: misc/dumpe2fs.c:571
4503 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4504 msgstr "Érvénytelen blokkméret paraméter: %s\n"
4506 #: misc/dumpe2fs.c:582
4510 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4512 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4513 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4515 "Valid extended options are:\n"
4516 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4517 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4520 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
4522 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
4524 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
4526 "Érvényes bővített beállítások:\n"
4527 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
4528 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
4530 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4532 msgid "\tUsing %s\n"
4533 msgstr "\t%s használatával\n"
4535 #: misc/dumpe2fs.c:686
4538 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4542 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a fájlrendszeren! Futtassa az e2fsck-t "
4546 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4547 #: resize/main.c:415
4548 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4549 msgstr "Nem található érvényes fájlrendszer-szuperblokk.\n"
4551 #: misc/dumpe2fs.c:726
4554 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4558 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a bittérképekben! Futtassa az e2fsck-t "
4562 #: misc/dumpe2fs.c:730
4566 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4569 "%s: %s: hiba a bittérképek olvasásakor: %s\n"
4571 #: misc/e2image.c:106
4573 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4574 msgstr "Használat: %s [ -r|Q ] [ -fr ] eszköz lemezképfájl\n"
4576 #: misc/e2image.c:108
4578 msgid " %s -I device image-file\n"
4579 msgstr " %s -I eszköz lemezképfájl\n"
4581 #: misc/e2image.c:109
4584 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4587 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o forrás_eltolás ] [ -O cél_eltolás ] "
4588 "forrás_fr [ cél_fr ]\n"
4590 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4591 msgid "while allocating buffer"
4592 msgstr "puffer foglalásakor"
4594 #: misc/e2image.c:179
4596 msgid "Writing block %llu\n"
4597 msgstr "%llu blokk írásakor\n"
4599 #: misc/e2image.c:193
4601 msgid "error writing block %llu"
4602 msgstr "Hiba a(z) %llu. blokk írásakor"
4604 #: misc/e2image.c:196
4605 msgid "error in generic_write()"
4606 msgstr "hiba a generic_write() függvényben"
4608 #: misc/e2image.c:213
4609 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4610 msgstr "Hiba: a fejléc mérete nagyobb, mint a wrt_size\n"
4612 #: misc/e2image.c:218
4613 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4614 msgstr "Nem sikerült fejlécpuffert foglalni\n"
4616 #: misc/e2image.c:246
4617 msgid "while writing superblock"
4618 msgstr "a szuperblokk írása közben"
4620 #: misc/e2image.c:255
4621 msgid "while writing inode table"
4622 msgstr "az inode tábla írása közben"
4624 #: misc/e2image.c:263
4625 msgid "while writing block bitmap"
4626 msgstr "a blokkbittérkép írása közben"
4628 #: misc/e2image.c:271
4629 msgid "while writing inode bitmap"
4630 msgstr "az inode bittérkép írása közben"
4632 #: misc/e2image.c:505
4634 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4635 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a rec_len (%d) hibás\n"
4637 #: misc/e2image.c:517
4639 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4640 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a name_len (%d) hibás\n"
4642 #: misc/e2image.c:558
4644 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4645 msgstr "%llu / %llu blokk (%d%%)"
4647 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4651 #: misc/e2image.c:626
4653 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4655 "A mostani leállítás megsemmisítené a fájlrendszert, szakítsa meg újra, ha "
4658 #: misc/e2image.c:652
4660 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4661 msgstr " %s marad, %.2f MB/s"
4663 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4665 msgid "error reading block %llu"
4666 msgstr "hiba a(z) %llu blokk olvasásakor"
4668 #: misc/e2image.c:718
4670 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4671 msgstr "%llu / %llu blokk átmásolva (%d%%) %s alatt "
4673 #: misc/e2image.c:722
4675 msgid "at %.2f MB/s"
4676 msgstr "%.2f MB/s sebességgel"
4678 #: misc/e2image.c:758
4679 msgid "while allocating l1 table"
4680 msgstr "az l1 tábla foglalásakor"
4682 #: misc/e2image.c:803
4683 msgid "while allocating l2 cache"
4684 msgstr "az l2 gyorsítótár foglalásakor"
4686 #: misc/e2image.c:826
4688 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4689 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4691 "Figyelmeztetés: Még vannak táblák a gyorsítótárban annak bővítésekor, "
4692 "adatvesztés fog történni, így a lemezkép esetleg nem lesz érvényes.\n"
4694 #: misc/e2image.c:1148
4695 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4696 msgstr "az ext2_qcow2_image foglalásakor"
4698 #: misc/e2image.c:1155
4699 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4700 msgstr "az ext2_qcow2_image előkészítésekor"
4702 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4703 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4704 msgstr "Programozási hiba: több egymást követő refcount blokk jött létre!\n"
4706 #: misc/e2image.c:1272
4707 msgid "while allocating block bitmap"
4708 msgstr "a blokkbittérkép lefoglalása közben"
4710 # FIXME: ennek utánanézni
4711 #: misc/e2image.c:1281
4712 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4713 msgstr "a kevert blokkbittérkép lefoglalása közben"
4715 #: misc/e2image.c:1288
4716 msgid "Scanning inodes...\n"
4717 msgstr "Inode-ok vizsgálata…\n"
4719 #: misc/e2image.c:1300
4720 msgid "Can't allocate block buffer"
4721 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer"
4723 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4725 msgid "while iterating over inode %u"
4726 msgstr "%u. inode bejárása közben"
4728 #: misc/e2image.c:1385
4729 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4730 msgstr "A raw és qcow2 lemezképek nem telepíthetők"
4732 #: misc/e2image.c:1407
4733 msgid "error reading bitmaps"
4734 msgstr "hiba a bittérképek olvasásakor"
4736 #: misc/e2image.c:1419
4737 msgid "while opening device file"
4738 msgstr "az eszközfájl megnyitása közben"
4740 #: misc/e2image.c:1430
4741 msgid "while restoring the image table"
4742 msgstr "a lemezképtábla helyreállítása közben"
4744 #: misc/e2image.c:1527
4745 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4746 msgstr "a -a kapcsoló csak raw vagy QCOW2 lemezképekkel használható."
4748 #: misc/e2image.c:1533
4749 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4750 msgstr "Az eltolások csak nyers lemezképekkel engedélyezettek."
4752 #: misc/e2image.c:1538
4753 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4754 msgstr "Az áthelyezési mód csak nyers lemezképekkel engedélyezett."
4756 #: misc/e2image.c:1543
4757 msgid "Move mode requires all data mode."
4758 msgstr "Az áthelyezési mód teljes adat módot igényel."
4760 #: misc/e2image.c:1553
4761 msgid "checking if mounted"
4762 msgstr "csatoltság ellenőrzése"
4764 #: misc/e2image.c:1560
4767 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4768 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4769 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4772 "
Az e2image írásra/olvasásra csatolt fájlrendszeren való használata "
4774 "lemezképet eredményezhet, ami nem hasznos hibakeresési célokra.\n"
4775 "Használja a -f kapcsolót, ha tényleg ezt szeretné.\n"
4777 #: misc/e2image.c:1614
4778 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4779 msgstr "a QCOW2 lemezkép nem írható a szabványos kimenetre!\n"
4781 #: misc/e2image.c:1620
4782 msgid "Can not stat output\n"
4783 msgstr "A kimenet nem érhető el\n"
4785 #: misc/e2image.c:1630
4787 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4788 msgstr "A lemezkép (%s) tömörített\n"
4790 #: misc/e2image.c:1633
4792 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4793 msgstr "A lemezkép (%s) titkosított\n"
4795 #: misc/e2image.c:1636
4797 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4799 "a cow2 lemezkép (%s) raw lemezképpé (%s) alakítására tett kísérlet közben"
4801 #: misc/e2image.c:1645
4802 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4803 msgstr "A -c kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4805 #: misc/e2image.c:1650
4806 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4807 msgstr "A -c kapcsoló nem támogatott a szabványos kimenetre íráskor\n"
4809 #: misc/e2image.c:1657
4810 msgid "while allocating check_buf"
4811 msgstr "a check_buf foglalásakor"
4813 #: misc/e2image.c:1663
4814 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4815 msgstr "A -p kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4817 #: misc/e2image.c:1673
4819 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4820 msgstr "%d blokk már tartalmazta a másolandó adatokat\n"
4822 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4824 msgid "Usage: %s -r device\n"
4825 msgstr "Használat: %s -r eszköz\n"
4827 #: misc/e2label.c:58
4829 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4830 msgstr "e2label: a(z) %s nem nyitható meg\n"
4832 #: misc/e2label.c:63
4834 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4835 msgstr "e2label: nem lehet a szuperblokkra pozicionálni\n"
4837 #: misc/e2label.c:68
4839 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4840 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk olvasásakor\n"
4842 #: misc/e2label.c:72
4844 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4845 msgstr "e2label: ez nem ext2 fájlrendszer\n"
4847 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4849 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4850 msgstr "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítás.\n"
4852 #: misc/e2label.c:100
4854 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4855 msgstr "e2label: nem lehet újra a szuperblokkra pozicionálni\n"
4857 #: misc/e2label.c:105
4859 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4860 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk írása közben\n"
4862 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4864 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4865 msgstr "Használat: e2label eszköz [új_címke]\n"
4867 #: misc/e2undo.c:118
4869 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4870 msgstr "Használat: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tranzakciós_fájl> <fájlrendszer>\n"
4872 #: misc/e2undo.c:143
4873 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4874 msgstr "A fájlrendszer szuperblokkja nem felel meg a visszavonási fájlénak.\n"
4876 #: misc/e2undo.c:146
4877 msgid "UUID does not match.\n"
4878 msgstr "Az UUID nem egyezik.\n"
4880 #: misc/e2undo.c:148
4881 msgid "Last mount time does not match.\n"
4882 msgstr "Az utolsó csatolási idő nem egyezik.\n"
4884 #: misc/e2undo.c:150
4885 msgid "Last write time does not match.\n"
4886 msgstr "Az utolsó írási idő nem egyezik.\n"
4888 #: misc/e2undo.c:152
4889 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4890 msgstr "Az élettartam-írásszámláló nem egyezik.\n"
4892 #: misc/e2undo.c:166
4893 msgid "while reading filesystem superblock."
4894 msgstr "fájlrendszer szuperblokkjának olvasásakor"
4896 #: misc/e2undo.c:182
4897 msgid "while fetching superblock"
4898 msgstr "a szuperblokk lekérésekor"
4900 #: misc/e2undo.c:195
4902 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4903 msgstr "A visszavonási fájl szuperblokkjának ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4905 #: misc/e2undo.c:334
4907 msgid "illegal offset - %s"
4908 msgstr "érvénytelen eltolás - %s"
4910 #: misc/e2undo.c:358
4912 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4913 msgstr "Nem fogok egy visszavonási fájlba írni annak újrajátszása közben.\n"
4915 #: misc/e2undo.c:367
4917 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4918 msgstr "„%s” visszavonási fájl megnyitásakor\n"
4920 #: misc/e2undo.c:374
4921 msgid "while reading undo file"
4922 msgstr "a visszavonási fájl olvasásakor"
4924 #: misc/e2undo.c:379
4926 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4927 msgstr "%s: Ez nem visszavonási fájl.\n"
4929 #: misc/e2undo.c:390
4931 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4932 msgstr "%s: A fejléc ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4934 #: misc/e2undo.c:397
4936 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4937 msgstr "%s: A visszavonási fájl fejléce sérült.\n"
4939 #: misc/e2undo.c:401
4941 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4942 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl nagy.\n"
4944 #: misc/e2undo.c:406
4946 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4947 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl kicsi.\n"
4949 #: misc/e2undo.c:419
4951 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4952 msgstr "%s: A visszavonási fájlhoz ismeretlen jellemző van beállítva.\n"
4954 #: misc/e2undo.c:427
4956 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4957 msgstr "Hiba %s csatolt állapotának meghatározása közben."
4959 #: misc/e2undo.c:433
4960 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4961 msgstr "Az e2undo parancsot csak leválasztott fájlrendszereken lehet futtatni"
4963 #: misc/e2undo.c:449
4965 msgid "while opening `%s'"
4966 msgstr "„%s” megnyitásakor"
4968 #: misc/e2undo.c:460
4969 msgid "specified offset is too large"
4970 msgstr "a megadott eltolás túl nagy"
4972 #: misc/e2undo.c:501
4973 msgid "while reading keys"
4974 msgstr "kulcsok olvasásakor"
4976 #: misc/e2undo.c:513
4978 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4979 msgstr "%s: hibás a kulcs bűvös száma itt: %llu\n"
4981 #: misc/e2undo.c:523
4983 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4984 msgstr "%s: hiba a kulcsblokk ellenőrzőösszegében itt: %llu.\n"
4986 #: misc/e2undo.c:546
4988 msgid "%s: block %llu is too long."
4989 msgstr "%s: a(z) %llu blokk túl hosszú."
4991 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4993 msgid "while fetching block %llu."
4994 msgstr "%llu blokk elérésekor."
4996 #: misc/e2undo.c:570
4998 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5000 "ellenőrzőösszeg-hiba a(z) %llu. fájlrendszerblokkban (visszavonási blokk: "
5003 #: misc/e2undo.c:609
5005 msgid "while writing block %llu."
5006 msgstr "a(z) %llu. blokk írásakor."
5008 #: misc/e2undo.c:615
5010 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5011 msgstr "A visszavonási fájl sérült, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
5013 #: misc/e2undo.c:617
5015 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5016 msgstr "I/O hiba a visszajátszáskor, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
5018 #: misc/e2undo.c:620
5020 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5021 msgstr "Nem teljes visszavonási rekord, futtassa az e2fsck-t.\n"
5023 #: misc/findsuper.c:110
5025 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5026 msgstr "Használat: findsuper eszköz [kihagyottbájtok [kezdőkb]]\n"
5028 #: misc/findsuper.c:155
5030 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5031 msgstr "a kihagyottbájtok szám kell legyen, nem %s\n"
5033 #: misc/findsuper.c:162
5035 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5036 msgstr "a kihagyottbájtok a szektorméret többszöröse kell legyen\n"
5038 #: misc/findsuper.c:169
5040 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5041 msgstr "a kezdőkb szám kell legyen, nem %s\n"
5043 #: misc/findsuper.c:175
5045 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5046 msgstr "a kezdőkb pozitív kell legyen, nem %llu\n"
5048 #: misc/findsuper.c:186
5050 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5051 msgstr "kezdés itt: %llu, %u bájtos növekménnyel\n"
5053 #: misc/findsuper.c:188
5056 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5057 "\tso start/end/grp wrong\n"
5059 "[*] valószínűleg az ext3 napló szuperblokkba írt szuperblokk,\n"
5060 "\tígy a kezdő/vég/csoport rossz\n"
5062 #: misc/findsuper.c:190
5065 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5066 "mount_time sb_uuid label\n"
5068 "bájt_eltol bájt_kezd bájt_vég fs_blokk blkmrt csop mkfs/"
5069 "csatol_idő sb_uuid címke\n"
5071 #: misc/findsuper.c:264
5075 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5078 "%11Lu: befejeződött ezzel a hibaszámmal: %d\n"
5082 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5083 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s megnyitása sikertelen: %s\n"
5087 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5088 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás formátum %2$s %1$d. sorában\n"
5092 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5093 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5094 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5097 "FIGYELMEZTETÉS: Az /etc/fstab fájl nem tartalmazza az fsck passno mezőt.\n"
5098 "\tEzt most megkerülöm, de tényleg ki kellene javítani az /etc/fstab\n"
5099 "\tfájlt, amint csak lehet.\n"
5104 msgid "fsck: %s: not found\n"
5105 msgstr "fsck: %s: nem található\n"
5109 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5110 msgstr "%s: várjunk csak: nincs több gyermekfolyamat???\n"
5114 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5115 msgstr "Figyelmeztetés: %s ezen eszközhöz: %s, %d szignállal lépett ki.\n"
5119 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5120 msgstr "%s %s: az állapot %x, soha nem fordulhatna elő.\n"
5124 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5125 msgstr "Befejeződött ezzel: %s (kilépési állapot: %d)\n"
5129 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5130 msgstr "%s: %d. hiba az fsck.%s végrehajtásakor erre: %s\n"
5134 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5135 "with 'no' or '!'.\n"
5137 "A -t kapcsolónak átadott fájlrendszertípusokból vagy az összes,\n"
5138 "vagy egyik sem kaphat „no” vagy „!” előtagot.\n"
5141 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5142 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a fájlrendszertípusokhoz\n"
5147 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5150 "%s: hibás sor átugrása az /etc/fstab fájlban: bind csatolás nem nulla fsck "
5155 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5156 msgstr "fsck: %s nem ellenőrizhető: az fsck.%s nem található\n"
5159 msgid "Checking all file systems.\n"
5160 msgstr "Minden fájlrendszer ellenőrzése.\n"
5164 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5165 msgstr "--várakozás-- (%d. lépés)\n"
5169 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5171 "Használat: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fr_típus] [fr-kapcsoló] "
5172 "[fájlrendszer …]\n"
5176 msgid "%s: too many devices\n"
5177 msgstr "%s: túl sok eszköz\n"
5179 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5181 msgid "%s: too many arguments\n"
5182 msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"
5184 #: misc/fuse2fs.c:3745
5185 msgid "Mounting read-only.\n"
5186 msgstr "Csatolás csak olvashatóként.\n"
5188 #: misc/fuse2fs.c:3769
5190 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5192 "%s: Az összes blokk lefoglalásának engedélyezése a felhasználóknak "
5195 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5200 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
5202 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5203 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot.\n"
5205 #: misc/fuse2fs.c:3803
5206 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5208 "A napló helyreállítást igényel, az „e2fsck -E journal_only” futtatása "
5211 #: misc/fuse2fs.c:3811
5213 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5214 msgstr "%s: A naplóba írás nem támogatott.\n"
5216 #: misc/fuse2fs.c:3826
5217 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5219 "Figyelmeztetés: ellenőrizetlen fájlrendszer csatolása, futtassa az e2fsck-"
5222 #: misc/fuse2fs.c:3830
5223 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5225 "Figyelmeztetés: maximális csatolások száma elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5227 #: misc/fuse2fs.c:3835
5228 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5229 msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrzési idő elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5231 #: misc/fuse2fs.c:3839
5232 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5233 msgstr "Árva inode-ok találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5235 #: misc/fuse2fs.c:3843
5236 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5237 msgstr "Hibák találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5241 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5242 msgstr "Használat: %s [-RVadlpv] [fájlok…]\n"
5246 msgid "While reading flags on %s"
5247 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
5251 msgid "While reading project on %s"
5252 msgstr "%s projektjének olvasása közben"
5254 #: misc/lsattr.c:102
5256 msgid "While reading version on %s"
5257 msgstr "%s verziójának olvasása közben"
5259 #: misc/mke2fs.c:124
5262 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5263 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5264 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5265 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5266 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5267 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5268 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5270 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5272 "Használat: %s [-c|-l fájlnév] [-b blokkméret] [-C fürtméret]\n"
5273 "\t[-i bájtok_inode-onként] [-I inode-méret] [-J naplóbeállítások]\n"
5274 "\t[-G rugalmas_csoportméret] [-N inode-ok_száma] [-d gyökérkönyvtár]\n"
5275 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o létrehozó_rendszer]\n"
5276 "\t[-g blokkok_csoportonként] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
5277 "\t[-O jellemző[,…]] [-r fr_verzió] [-E bővített_beállítás[,…]]\n"
5278 "\t[-t fr_típus] [-T használattípus] [-U UUID] [-e hibaviselkedés]\n"
5279 "\t[-z visszavonási_fájl] [-jnqvDFSV] eszköz [blokkszám]\n"
5281 #: misc/mke2fs.c:255
5283 msgid "Running command: %s\n"
5284 msgstr "Parancs futtatása: %s\n"
5286 #: misc/mke2fs.c:259
5288 msgid "while trying to run '%s'"
5289 msgstr "„%s” futtatására tett kísérlet közben"
5291 #: misc/mke2fs.c:266
5292 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5293 msgstr "a hibás blokkok programból származó listájának feldolgozásakor"
5295 #: misc/mke2fs.c:293
5297 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5299 "A(z) %d. blokk az elsődleges szuperblokk/csoportleíró területen hibás.\n"
5301 #: misc/mke2fs.c:295
5303 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5305 "Fájlrendszer készítéséhez a(z) %u és %u közötti blokkoknak jóknak kell "
5308 #: misc/mke2fs.c:298
5309 msgid "Aborting....\n"
5310 msgstr "Megszakítás…\n"
5312 #: misc/mke2fs.c:318
5315 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5319 "Figyelmeztetés: a tartalék szuperblokk/csoportleírók a(z) %u. blokknál\n"
5320 "\thibás blokkokat tartalmaznak.\n"
5323 #: misc/mke2fs.c:337
5324 msgid "while marking bad blocks as used"
5325 msgstr "a hibás blokkok használtként jelölése közben"
5327 #: misc/mke2fs.c:408
5328 msgid "Writing inode tables: "
5329 msgstr "Inode táblák írásakor: "
5331 #: misc/mke2fs.c:430
5335 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5338 "Nem sikerült %d blokk írása az inode táblába innen kezdve: %llu: %s\n"
5340 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5344 #: misc/mke2fs.c:459
5345 msgid "while creating root dir"
5346 msgstr "a gyökérkönyvtár létrehozása közben"
5348 #: misc/mke2fs.c:466
5349 msgid "while reading root inode"
5350 msgstr "a gyökér inode olvasása közben"
5352 #: misc/mke2fs.c:478
5353 msgid "while setting root inode ownership"
5354 msgstr "a gyökér inode tulajdonosának beállítása közben"
5356 #: misc/mke2fs.c:496
5357 msgid "while creating /lost+found"
5358 msgstr "a /lost+found létrehozása közben"
5360 #: misc/mke2fs.c:503
5361 msgid "while looking up /lost+found"
5362 msgstr "a /lost+found kikeresése közben"
5364 #: misc/mke2fs.c:516
5365 msgid "while expanding /lost+found"
5366 msgstr "a /lost+found kibővítése közben"
5368 #: misc/mke2fs.c:531
5369 msgid "while setting bad block inode"
5370 msgstr "a hibás blokkok inode beállításakor"
5372 #: misc/mke2fs.c:558
5374 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5375 msgstr "Elfogyott a memória a(z) %d-%d szektorok törlése közben\n"
5377 #: misc/mke2fs.c:568
5379 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5380 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható a 0. blokk: %s\n"
5382 #: misc/mke2fs.c:584
5384 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5385 msgstr "Figyelmeztetés: nem törölhető a(z) %d. szektor: %s\n"
5387 #: misc/mke2fs.c:600
5388 msgid "while initializing journal superblock"
5389 msgstr "napló szuperblokkjának előkészítésekor"
5391 #: misc/mke2fs.c:608
5392 msgid "Zeroing journal device: "
5393 msgstr "Naplóeszköz nullázása: "
5395 #: misc/mke2fs.c:620
5397 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5398 msgstr "a naplóeszköz nullázása közben (%llu. blokk, számláló: %d)"
5400 #: misc/mke2fs.c:638
5401 msgid "while writing journal superblock"
5402 msgstr "napló szuperblokkjának írásakor"
5404 #: misc/mke2fs.c:653
5406 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5407 msgstr "Fájlrendszer létrehozása %llu %d blokkal és %u inode-dal\n"
5409 #: misc/mke2fs.c:661
5412 "warning: %llu blocks unused.\n"
5415 "figyelmeztetés: %llu blokk használaton kívül van.\n"
5418 #: misc/mke2fs.c:666
5420 msgid "Filesystem label=%s\n"
5421 msgstr "Fájlrendszer címkéje=%s\n"
5423 #: misc/mke2fs.c:669
5425 msgid "OS type: %s\n"
5426 msgstr "OS típusa: %s\n"
5428 #: misc/mke2fs.c:671
5430 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5431 msgstr "Blokkméret=%u (napló=%u)\n"
5433 #: misc/mke2fs.c:674
5435 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5436 msgstr "Fürtméret=%u (napló=%u)\n"
5438 #: misc/mke2fs.c:678
5440 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5441 msgstr "Töredék mérete=%u (napló=%u)\n"
5443 #: misc/mke2fs.c:680
5445 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5446 msgstr "Stride=%u blokk, csíkszélesség=%u blokk\n"
5448 #: misc/mke2fs.c:682
5450 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5451 msgstr "%u inode, %llu blokk\n"
5453 #: misc/mke2fs.c:684
5455 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5456 msgstr "%llu blokk (%2.2f%%) fenntartva a rendszergazda számára\n"
5458 #: misc/mke2fs.c:687
5460 msgid "First data block=%u\n"
5461 msgstr "Első adatblokk=%u\n"
5463 #: misc/mke2fs.c:689
5465 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5466 msgstr "Gyökérkönyvtár tulajdonosa=%u:%u\n"
5468 #: misc/mke2fs.c:691
5470 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5471 msgstr "Fájlrendszerblokkok maximális száma=%lu\n"
5473 #: misc/mke2fs.c:695
5475 msgid "%u block groups\n"
5476 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5478 #: misc/mke2fs.c:697
5480 msgid "%u block group\n"
5481 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5483 #: misc/mke2fs.c:699
5485 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5486 msgstr "%u blokk csoportonként, %u fürt csoportonként\n"
5488 #: misc/mke2fs.c:702
5490 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5491 msgstr "%u blokk csoportonként, %u töredék csoportonként\n"
5493 #: misc/mke2fs.c:704
5495 msgid "%u inodes per group\n"
5496 msgstr "%u inode csoportonként\n"
5498 #: misc/mke2fs.c:713
5500 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5501 msgstr "Fájlrendszer UUID: %s\n"
5503 #: misc/mke2fs.c:714
5504 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5505 msgstr "Tartalék szuperblokkok tárolva a blokkokon: "
5507 #: misc/mke2fs.c:808
5509 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5510 msgstr "%s a „-O 64bit” megadását igényli\n"
5512 #: misc/mke2fs.c:814
5514 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5515 msgstr "a(z) „%s” a „resize=%u” előtt kell legyen\n"
5517 #: misc/mke2fs.c:827
5519 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5520 msgstr "Érvénytelen desc_size: „%s”\n"
5522 #: misc/mke2fs.c:840
5524 msgid "Invalid offset: %s\n"
5525 msgstr "Érvénytelen offset: %s\n"
5527 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5529 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5530 msgstr "Érvénytelen mmp_update_interval: %s\n"
5532 #: misc/mke2fs.c:868
5534 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5535 msgstr "A tartalék szuperblokkok száma érvénytelen: %s\n"
5537 #: misc/mke2fs.c:890
5539 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5540 msgstr "Érvénytelen stride paraméter: %s\n"
5542 #: misc/mke2fs.c:905
5544 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5545 msgstr "Érvénytelen stripe-width paraméter: %s\n"
5547 #: misc/mke2fs.c:928
5549 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5550 msgstr "Érvénytelen resize paraméter: %s\n"
5552 #: misc/mke2fs.c:935
5553 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5555 "Az átméretezési maximum nagyobb kell legyen a fájlrendszer méreténél.\n"
5557 #: misc/mke2fs.c:959
5558 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5559 msgstr "Az online átméretezés nem támogatott 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5561 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5563 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5564 msgstr "Érvénytelen root_owner: „%s”\n"
5566 #: misc/mke2fs.c:1035
5570 "Bad option(s) specified: %s\n"
5572 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5573 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5575 "Valid extended options are:\n"
5576 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5577 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5578 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5579 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5580 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5581 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5582 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5583 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5584 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5585 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5589 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5593 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
5595 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
5597 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
5599 "Érvényes bővített beállítások:\n"
5600 "\tmmp_update_interval=<gyakoriság>\n"
5601 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5602 "\tstride=<RAID lemezenkénti adatdarab blokkokban>\n"
5603 "\tstripe-width=<RAID stride * adatlemezek blokkokban>\n"
5604 "\toffset=<eltolás a fájlrendszer létrehozásához>\n"
5605 "\tresize=<átméretezési maximális méret blokkokban>\n"
5606 "\tpacked_meta_blocks=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5607 "\tlazy_itable_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5608 "\tlazy_journal_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5609 "\troot_owner=<a root könyvtár uid-ja>:<a root könyvtár gid-je>\n"
5613 "\tquotatype=<engedélyezendő kvótatípusok>\n"
5616 #: misc/mke2fs.c:1060
5620 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5624 "Figyelmeztetés: %u RAID csíkszélesség nem páros többszöröse %u stride-nak.\n"
5627 #: misc/mke2fs.c:1102
5630 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5633 "Szintaktikai hiba az mke2fs beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
5636 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5638 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5639 msgstr "Érvénytelen fájlrendszer-beállítás lett megadva: %s\n"
5641 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5643 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5644 msgstr "Érvénytelen csatolási beállítás lett megadva: %s\n"
5646 #: misc/mke2fs.c:1263
5650 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5653 "Az mke2fs.conf fájl nem definiálja a(z) %s fájlrendszer típusát.\n"
5655 #: misc/mke2fs.c:1267
5657 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5660 "Valószínűleg telepíteni kell egy frissített mke2fs.conf fájlt.\n"
5663 #: misc/mke2fs.c:1271
5664 msgid "Aborting...\n"
5665 msgstr "Megszakítás…\n"
5667 #: misc/mke2fs.c:1312
5671 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5675 "Figyelmeztetés: az fs_type %s nincs definiálva az mke2fs.conf-ban\n"
5678 #: misc/mke2fs.c:1494
5679 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5680 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni az új PATH számára.\n"
5682 #: misc/mke2fs.c:1535
5684 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5685 msgstr "Nem sikerült a profil előkészítése (hiba: %ld).\n"
5687 #: misc/mke2fs.c:1568
5689 msgid "invalid block size - %s"
5690 msgstr "érvénytelen blokkméret - %s"
5692 #: misc/mke2fs.c:1572
5694 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5696 "Figyelmeztetés: a(z) %d blokkméret nem használható a legtöbb rendszeren.\n"
5698 #: misc/mke2fs.c:1588
5700 msgid "invalid cluster size - %s"
5701 msgstr "Érvénytelen fürtméret - %s"
5703 #: misc/mke2fs.c:1601
5704 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5705 msgstr "A „-R” elavult, használja helyette a „-E” kapcsolót"
5707 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5709 msgid "bad error behavior - %s"
5710 msgstr "a hibaviselkedés hibás - %s"
5712 #: misc/mke2fs.c:1627
5713 msgid "Illegal number for blocks per group"
5714 msgstr "A csoportonkénti blokkok száma érvénytelen"
5716 #: misc/mke2fs.c:1632
5717 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5718 msgstr "a csoportonkénti blokkok számának 8 többszörösének kell lennie"
5720 #: misc/mke2fs.c:1640
5721 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5722 msgstr "A flex_bg mérethez megadott szám érvénytelen"
5724 #: misc/mke2fs.c:1646
5725 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5726 msgstr "a flex_bg méretnek 2 hatványának kell lennie"
5728 #: misc/mke2fs.c:1651
5730 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5731 msgstr "a flex_bg mérete (%lu) legfeljebb 2^31 lehet"
5733 #: misc/mke2fs.c:1661
5735 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5736 msgstr "az inode arány (%s) érvénytelen (min %d/max %d)"
5738 #: misc/mke2fs.c:1671
5740 msgid "invalid inode size - %s"
5741 msgstr "érvénytelen inode méret - %s"
5743 #: misc/mke2fs.c:1684
5745 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5746 "nodiscard' extended option instead!\n"
5748 "Figyelmeztetés: a -K kapcsoló elavult, már ne használja. Helyette a „-E "
5749 "nodiscard” bővített beállítás használható.\n"
5751 #: misc/mke2fs.c:1695
5752 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5753 msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
5755 #: misc/mke2fs.c:1704
5758 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5761 "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítva lesz erre: „%s”\n"
5764 #: misc/mke2fs.c:1713
5766 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5767 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %s"
5769 #: misc/mke2fs.c:1728
5771 msgid "bad num inodes - %s"
5772 msgstr "az inode-ok száma hibás - %s"
5774 #: misc/mke2fs.c:1741
5775 msgid "while allocating fs_feature string"
5776 msgstr "az fs_feature karakterlánc foglalásakor"
5778 #: misc/mke2fs.c:1758
5780 msgid "bad revision level - %s"
5781 msgstr "hibás revíziószint - %s"
5783 #: misc/mke2fs.c:1763
5785 msgid "while trying to create revision %d"
5786 msgstr "%d revízió létrehozására tett kísérlet közben"
5788 #: misc/mke2fs.c:1777
5789 msgid "The -t option may only be used once"
5790 msgstr "A -t kapcsoló csak egyszer használható"
5792 #: misc/mke2fs.c:1785
5793 msgid "The -T option may only be used once"
5794 msgstr "A -T kapcsoló csak egyszer használható"
5796 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5798 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5799 msgstr "%s naplóeszköz megnyitására tett kísérlet közben\n"
5801 #: misc/mke2fs.c:1847
5803 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5805 "A naplóeszköz blokkmérete (%d) kisebb, mint a minimális %d blokkméret\n"
5807 #: misc/mke2fs.c:1853
5809 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5810 msgstr "A naplóeszköz blokkmérete lesz felhasználva: %d\n"
5812 #: misc/mke2fs.c:1864
5814 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5815 msgstr "érvénytelen blokkok: „%s” ezen az eszközön: „%s”"
5817 #: misc/mke2fs.c:1888
5819 msgstr "fájlrendszer"
5821 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5822 msgid "while trying to determine filesystem size"
5823 msgstr "a fájlrendszerméret meghatározására tett kísérlet közben"
5825 #: misc/mke2fs.c:1907
5827 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5828 "the size of the filesystem\n"
5830 "Nem határozható meg az eszközméret, meg kell adnia\n"
5831 "a fájlrendszer méretét\n"
5833 #: misc/mke2fs.c:1914
5835 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5836 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5837 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5838 "\tto re-read your partition table.\n"
5840 "Az eszköz jelentett mérete nulla. Érvénytelen partíciót adott meg,\n"
5841 "\tvagy a partíciós tábla nem lett újraolvasva az fdisk futtatása után,\n"
5842 "\tmert egy módosított partíció foglalt és használatban van. Újraindításra\n"
5843 "\tlehet szükség a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5845 #: misc/mke2fs.c:1931
5846 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5847 msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a nyilvánvaló lemezméret."
5849 #: misc/mke2fs.c:1951
5850 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5851 msgstr "A fájlrendszer-típusok listája nem dolgozható fel\n"
5853 #: misc/mke2fs.c:1999
5854 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5855 msgstr "A HURD nem támogatja a filetype jellemzőt.\n"
5857 #: misc/mke2fs.c:2004
5858 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5859 msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
5861 #: misc/mke2fs.c:2009
5862 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5863 msgstr "A HURD nem támogatja a metadata_csum jellemzőt.\n"
5865 #: misc/mke2fs.c:2019
5866 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5867 msgstr "a hardver szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5869 #: misc/mke2fs.c:2025
5870 msgid "while trying to determine physical sector size"
5871 msgstr "a fizikai szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5873 #: misc/mke2fs.c:2057
5874 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5875 msgstr "a blokkméret beállítása közben: túl kicsi az eszközhöz\n"
5877 #: misc/mke2fs.c:2062
5880 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5882 "Figyelmeztetés: a megadott %d blokkméret kisebb az eszköz fizikai %d "
5883 "szektorméreténél\n"
5885 #: misc/mke2fs.c:2086
5888 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5889 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5891 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
5892 "\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
5894 #: misc/mke2fs.c:2098
5897 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5898 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5900 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
5901 "\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
5903 #: misc/mke2fs.c:2120
5904 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5905 msgstr "fs_types feloldása az mke2fs.conf-hoz: "
5907 #: misc/mke2fs.c:2127
5908 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5910 "A fájlrendszer jellemzői nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5912 #: misc/mke2fs.c:2135
5913 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5914 msgstr "A ritka szuperblokkok nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5916 #: misc/mke2fs.c:2145
5917 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5918 msgstr "A naplók nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5920 #: misc/mke2fs.c:2158
5922 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5923 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %lf"
5925 #: misc/mke2fs.c:2175
5927 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5930 "Az extenteket engedélyezni KELL a 64 bites fájlrendszerekhez. A -O extents "
5931 "megadásával javíthatja.\n"
5933 #: misc/mke2fs.c:2195
5934 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5935 msgstr "A fürtméret nem lehet kisebb a blokkméretnél.\n"
5937 #: misc/mke2fs.c:2201
5938 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5939 msgstr "a fürtméret megadása igényli a bigalloc jellemzőt"
5941 #: misc/mke2fs.c:2221
5943 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5944 msgstr "figyelmeztetés: Nem kérhető le az eszközgeometria ehhez: %s\n"
5946 #: misc/mke2fs.c:2224
5948 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5949 msgstr "%s igazítása eltolva %lu bájttal.\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:2226
5954 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5955 msgstr "Ez rossz teljesítményt okozhat, javasolt a(z újra)particionálás.\n"
5957 #: misc/mke2fs.c:2247
5959 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5960 msgstr "a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d)"
5962 #: misc/mke2fs.c:2251
5965 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5967 "Figyelmeztetés: a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: "
5968 "%d), folytatás kényszerítve\n"
5970 #: misc/mke2fs.c:2259
5973 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5974 "and journal checksum features.\n"
5976 "Javaslat: használja a 3.18-as vagy újabb Linux kernelt a metaadat- és napló-"
5977 "ellenőrzőösszeg jellemzők stabilabb támogatásáért.\n"
5979 #: misc/mke2fs.c:2314
5983 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5984 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5985 "not be what you want.\n"
5989 "Figyelmeztetés: az eltolás konkrét fájlrendszerméret nélkül lett megadva.\n"
5990 "Létrejön egy %llu blokkos fájlrendszer, de nem biztos, hogy ezt akarta.\n"
5993 #: misc/mke2fs.c:2331
5994 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5995 msgstr "A bigalloc jellemző nem támogatható az extents jellemző nélkül"
5997 #: misc/mke2fs.c:2338
5999 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6000 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6002 "A resize_inode és meta_bg jellemzők nem kompatibilisek.\n"
6003 "Egyszerre nem engedélyezhető mindkettő.\n"
6005 #: misc/mke2fs.c:2346
6008 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6009 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6013 "Figyelmeztetés: a bigalloc jellemző még fejlesztés alatt van\n"
6014 "További információkért lásd: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/"
6018 #: misc/mke2fs.c:2358
6019 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6021 "a fenntartott online átméretezési blokkok nem támogatottak nem ritka "
6024 #: misc/mke2fs.c:2367
6025 msgid "blocks per group count out of range"
6026 msgstr "a csoportonkénti blokkszám kívül esik a tartományon"
6028 #: misc/mke2fs.c:2389
6029 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6031 "A flex_bg jellemző nincs engedélyezve, így a flex_bg mérete nem adható meg"
6033 #: misc/mke2fs.c:2401
6035 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6036 msgstr "az inode méret (%d) érvénytelen (min %d/max %d)"
6038 #: misc/mke2fs.c:2416
6040 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6042 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a beágyazott adatokhoz, adjon meg nagyobb "
6045 #: misc/mke2fs.c:2429
6047 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
6049 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a projektkvótához, adjon meg nagyobb méretet"
6051 #: misc/mke2fs.c:2444
6053 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6054 msgstr "túl sok inode (%llu), növelje az inode arányt"
6056 #: misc/mke2fs.c:2451
6058 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6059 msgstr "túl sok inode (%llu), 2^32-nél kevesebbet adjon meg"
6061 #: misc/mke2fs.c:2465
6064 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6065 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6066 "\tor lower inode count (-N).\n"
6068 "az inode_size (%u) * inodes_count (%u) túl nagy egy %llu\n"
6069 "\tblokkos fájlrendszernek, adjon meg magasabb inode_ratio (-i) értéket\n"
6070 "\tvagy csökkentse az inode számot (-N).\n"
6072 #: misc/mke2fs.c:2652
6073 msgid "Discarding device blocks: "
6074 msgstr "Eszközblokkok eldobása: "
6076 #: misc/mke2fs.c:2668
6078 msgstr "meghiúsult - "
6080 #: misc/mke2fs.c:2727
6081 msgid "while initializing quota context"
6082 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor"
6084 #: misc/mke2fs.c:2734
6085 msgid "while writing quota inodes"
6086 msgstr "kvóta inode-ok írásakor"
6088 #: misc/mke2fs.c:2759
6090 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6091 msgstr "hibás hibaviselkedés a profilban - %s"
6093 #: misc/mke2fs.c:2833
6094 msgid "while setting up superblock"
6095 msgstr "a szuperblokk beállítása közben"
6097 #: misc/mke2fs.c:2849
6099 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6100 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6101 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6103 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6104 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6105 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
6107 #: misc/mke2fs.c:2856
6109 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6110 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6112 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6113 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. A -O "
6114 "64bit megadásával javíthatja.\n"
6116 #: misc/mke2fs.c:2864
6117 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6118 msgstr "A metadata_csum_seed jellemző igényli a metadata_csum jellemzőt.\n"
6120 #: misc/mke2fs.c:2888
6121 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6123 "Az eldobás sikerült, és 0-kat fog visszaadni - az inode tábla törlésének "
6126 #: misc/mke2fs.c:2974
6128 msgid "unknown os - %s"
6129 msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
6131 #: misc/mke2fs.c:3037
6132 msgid "Allocating group tables: "
6133 msgstr "Csoporttáblák foglalása: "
6135 #: misc/mke2fs.c:3045
6136 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6137 msgstr "a fájlrendszer táblák lefoglalására tett kísérlet közben"
6139 #: misc/mke2fs.c:3054
6142 "\twhile converting subcluster bitmap"
6145 "\tA részfürt bittérképének konvertálása közben"
6147 #: misc/mke2fs.c:3060
6149 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6150 msgstr "%s tovább sérülhet a szuperblokk újraírásával\n"
6152 #: misc/mke2fs.c:3101
6154 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6155 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
6157 #: misc/mke2fs.c:3114
6158 msgid "while reserving blocks for online resize"
6159 msgstr "blokkok foglalásakor az online átméretezéshez"
6161 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
6165 #: misc/mke2fs.c:3138
6167 msgid "Adding journal to device %s: "
6168 msgstr "Napló hozzáadása a(z) %s eszközhöz: "
6170 #: misc/mke2fs.c:3145
6174 "\twhile trying to add journal to device %s"
6177 "\tNapló %s eszközhöz adására tett kísérlet közben"
6179 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
6180 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
6184 #: misc/mke2fs.c:3156
6185 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6186 msgstr "Naplólétrehozás kihagyása csak szuper módban\n"
6188 #: misc/mke2fs.c:3166
6190 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6191 msgstr "Napló létrehozása (%u blokk): "
6193 #: misc/mke2fs.c:3175
6196 "\twhile trying to create journal"
6199 "\tNapló létrehozására tett kísérlet közben"
6201 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
6204 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6207 "Hiba a többszörös csatolás elleni védelem szolgáltatás bekapcsolásakor."
6209 #: misc/mke2fs.c:3192
6211 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6213 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d másodperces frissítési "
6216 #: misc/mke2fs.c:3210
6217 msgid "Copying files into the device: "
6218 msgstr "Fájlok másolása az eszközre: "
6220 #: misc/mke2fs.c:3216
6221 msgid "while populating file system"
6222 msgstr "a fájlrendszer feltöltésekor"
6224 #: misc/mke2fs.c:3223
6225 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6226 msgstr "Szuperblokkok és fájlrendszer-könyvelési információk írása: "
6228 #: misc/mke2fs.c:3230
6232 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6235 "Figyelmeztetés: hiba történt a szuperblokkok kiírásakor."
6237 #: misc/mke2fs.c:3232
6245 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6248 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6250 "A(z) %llu (%uk) blokkos partícióeltolás nem kompatibilis a(z) %u "
6253 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6254 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6255 msgstr "Az óriási fájlok nullázva lesznek\n"
6257 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6259 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6260 msgstr "%lu óriási fájl létrehozása "
6262 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6264 msgid "with %llu blocks each"
6265 msgstr "egyenként %llu blokkal"
6267 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6269 msgid "while creating huge file %lu"
6270 msgstr "%lu. óriási fájl létrehozása közben"
6272 #: misc/mklost+found.c:50
6273 msgid "Usage: mklost+found\n"
6274 msgstr "Használat: mklost+found\n"
6276 #: misc/partinfo.c:43
6279 "Usage: %s device...\n"
6281 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6282 "For example: %s /dev/hda\n"
6285 "Használat: %s eszköz...\n"
6287 "Partícióinformációkat ír ki minden megadott eszközről.\n"
6288 "Például: %s /dev/hda\n"
6291 #: misc/partinfo.c:53
6293 msgid "Cannot open %s: %s"
6294 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
6296 #: misc/partinfo.c:59
6298 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6299 msgstr "Nem kérhető le %s geometriája: %s"
6301 #: misc/partinfo.c:67
6303 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6304 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete: %s"
6306 #: misc/partinfo.c:73
6308 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6309 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d kezdet=%8d méret=%8lu vég=%8d\n"
6311 #: misc/tune2fs.c:119
6313 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6314 msgstr "Futtassa az „e2fsck -D” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6316 #: misc/tune2fs.c:121
6318 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6319 msgstr "Futtassa az „e2fsck -D” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6321 #: misc/tune2fs.c:134
6324 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6325 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6326 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6327 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6328 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6329 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6330 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6331 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6333 "Használat: %s [-c max_csatolásszám] [-e hiba_viselkedés] [-f] [-g csoport]\n"
6334 "\t[-i gyakoriság[d|m|w]] [-j] [-J naplóbeállítások] [-l]\n"
6335 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o [^]csatolási_beállítások[,...]]\n"
6336 "\t[-p mmp_frissítési_gyakoriság] [-r fenntartott_blokkok_száma] [-u "
6338 "\t[-C csatolások_száma] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
6339 "\t[-O [^]jellemző[,...]] [-Q kvótabeállítások]\n"
6340 "\t[-E bővített_beállítás[,...]] [-T utolsó_ellenőrzés_ideje] [-U UUID]\n"
6341 "\t[ -I új_inode_méret ] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
6343 #: misc/tune2fs.c:218
6344 msgid "Journal superblock not found!\n"
6345 msgstr "A napló-szuperblokk nem található!\n"
6347 #: misc/tune2fs.c:276
6348 msgid "while trying to open external journal"
6349 msgstr "a külső napló megnyitására tett kísérlet közben"
6351 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6353 msgid "%s is not a journal device.\n"
6354 msgstr "%s nem naplóeszköz.\n"
6356 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6357 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6358 msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem található a naplóeszközön.\n"
6360 #: misc/tune2fs.c:316
6362 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6363 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6365 "Nem található a naplóeszköz. NEM került eltávolításra.\n"
6366 "Használja a -f kapcsolót hiányzó naplóeszköz eltávolításához.\n"
6368 #: misc/tune2fs.c:325
6369 msgid "Journal removed\n"
6370 msgstr "Napló eltávolítva\n"
6372 #: misc/tune2fs.c:369
6373 msgid "while reading bitmaps"
6374 msgstr "bittérképek olvasásakor"
6376 #: misc/tune2fs.c:377
6377 msgid "while clearing journal inode"
6378 msgstr "napló inode törlése közben"
6380 #: misc/tune2fs.c:388
6381 msgid "while writing journal inode"
6382 msgstr "napló inode írásakor"
6384 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6385 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6386 msgstr "(és utána indítsa újra!)\n"
6388 #: misc/tune2fs.c:476
6390 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6391 msgstr "Az e2fsck futtatása után futtassa a „resize2fs %s %s"
6393 #: misc/tune2fs.c:479
6395 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6396 msgstr "Futtassa a „resize2fs %s %s"
6398 #: misc/tune2fs.c:483
6403 #: misc/tune2fs.c:485
6405 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6406 msgstr "” parancsot a 64 bites mód bekapcsolásához.\n"
6408 #: misc/tune2fs.c:487
6410 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6411 msgstr "” parancsot a 64 bites mód kikapcsolásához.\n"
6413 #: misc/tune2fs.c:974
6415 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6416 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6418 "FIGYELMEZTETÉS: Nem erősíthető meg a kernel support metadata_csum_seed\n"
6419 " kernelbeli támogatása. Ehhez Linux >= v4.4 szükséges.\n"
6421 #: misc/tune2fs.c:1010
6423 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6424 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző törlése nem támogatott.\n"
6426 #: misc/tune2fs.c:1016
6428 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6429 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott.\n"
6431 #: misc/tune2fs.c:1025
6433 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6434 "unmounted or mounted read-only.\n"
6436 "A has_journal jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6438 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6440 #: misc/tune2fs.c:1033
6442 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6443 "the has_journal flag.\n"
6445 "A needs_recovery jelző be van állítva. A has_journal jelző törlése előtt\n"
6446 "futtassa az e2fsck programot.\n"
6448 #: misc/tune2fs.c:1051
6450 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6451 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6453 "A „sparse_super” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott\n"
6454 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6456 #: misc/tune2fs.c:1064
6458 "The multiple mount protection feature can't\n"
6459 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6462 "A többszörös csatolás elleni védelem nem állítható be,\n"
6463 "ha a fájlrendszer csatolva van, vagy csak olvasható.\n"
6465 #: misc/tune2fs.c:1082
6467 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6469 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d mp frissítési "
6472 #: misc/tune2fs.c:1091
6474 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6475 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6477 "A többszörös csatolás elleni védelem nem kapcsolható ki,\n"
6478 "ha a fájlrendszer csak olvasható.\n"
6480 #: misc/tune2fs.c:1099
6481 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6482 msgstr "Hiba a bittérképek olvasásakor\n"
6484 #: misc/tune2fs.c:1108
6486 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6487 msgstr "Az MMP blokkban lévő bűvös szám nem egyezik. Várt: %x, tényleges: %x\n"
6489 #: misc/tune2fs.c:1113
6490 msgid "while reading MMP block."
6491 msgstr "az MMP blokk olvasása közben."
6493 #: misc/tune2fs.c:1145
6495 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6497 msgstr "A flex_bg jelző törlése inkonzisztenssé tenné a fájlrendszert.\n"
6499 #: misc/tune2fs.c:1156
6501 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6502 "unmounted or mounted read-only.\n"
6504 "A huge_file jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6506 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6508 #: misc/tune2fs.c:1167
6509 msgid "Enabling checksums could take some time."
6510 msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
6512 #: misc/tune2fs.c:1169
6513 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6514 msgstr "A metadata_csum nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6516 #: misc/tune2fs.c:1175
6518 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6519 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6520 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6522 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6523 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6524 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. Futtassa újra a -O extents megadásával a "
6527 #: misc/tune2fs.c:1182
6529 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6530 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6533 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6534 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. "
6535 "Futtassa a resize2fs -b parancsot a javításhoz.\n"
6537 #: misc/tune2fs.c:1208
6538 msgid "Disabling checksums could take some time."
6539 msgstr "Az ellenőrzőösszegek letiltása eltarthat egy ideig."
6541 #: misc/tune2fs.c:1210
6542 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6543 msgstr "A metadata_csum nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6545 #: misc/tune2fs.c:1273
6547 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6548 msgstr "A 64 bites mód nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6550 #: misc/tune2fs.c:1283
6552 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6553 msgstr "A 64 bites mód nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6555 #: misc/tune2fs.c:1313
6558 "Warning: enabled project without quota together\n"
6561 "Figyelmeztetés: projekt engedélyezve a kvóta nélkül\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:1326
6566 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6569 "Figyelmeztetés: a '^quota' jellemző felülírja a '-Q' argumentumait.\n"
6571 #: misc/tune2fs.c:1344
6573 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6574 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6576 "A „metadata_csum_seed” fájlrendszer-jellemző beállítása csak a bekapcsolt\n"
6577 "metadata_csum jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez támogatott.\n"
6579 #: misc/tune2fs.c:1362
6581 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6583 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6585 "Az UUID megváltozott a metadata_csum engedélyezése óta. A fájlrendszert le "
6586 "kell választani az összes metaadat biztonságos újraírásához, hogy "
6587 "megfeleljenek az új UUID-nek.\n"
6589 #: misc/tune2fs.c:1408
6590 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6591 msgstr "A fájlrendszer már rendelkezik naplóval.\n"
6593 #: misc/tune2fs.c:1428
6597 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6600 "\t%s naplójának megnyitására tett kísérlet közben\n"
6602 #: misc/tune2fs.c:1432
6604 msgid "Creating journal on device %s: "
6605 msgstr "Napló létrehozása %s eszközön: "
6607 #: misc/tune2fs.c:1440
6609 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6610 msgstr "fájlrendszer naplóhoz adása közben ezen: %s"
6612 #: misc/tune2fs.c:1446
6613 msgid "Creating journal inode: "
6614 msgstr "Napló inode létrehozása: "
6616 #: misc/tune2fs.c:1460
6619 "\twhile trying to create journal file"
6622 "\tNaplófájl létrehozására tett kísérlet közben"
6624 #: misc/tune2fs.c:1498
6625 msgid "while initializing quota context in support library"
6626 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban"
6628 #: misc/tune2fs.c:1518
6630 msgid "while updating quota limits (%d)"
6631 msgstr "a kvótakorlátok frissítésekor (%d)"
6633 #: misc/tune2fs.c:1526
6635 msgid "while writing quota file (%d)"
6636 msgstr "a kvótafájl írásakor (%d)"
6638 #: misc/tune2fs.c:1534
6640 msgid "while removing quota file (%d)"
6641 msgstr "a kvótafájl eltávolításakor (%d)"
6643 #: misc/tune2fs.c:1575
6646 "Bad quota options specified.\n"
6648 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6657 "Hibás kvótabeállítások lettek megadva.\n"
6659 "A következő érvényes kvótabeállítások érhetők el (vesszővel elválasztva\n"
6667 #: misc/tune2fs.c:1633
6669 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6670 msgstr "A dátum/időmeghatározás nem dolgozható fel: %s"
6672 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6674 msgid "bad mounts count - %s"
6675 msgstr "a csatolásszám hibás - %s"
6677 #: misc/tune2fs.c:1714
6679 msgid "bad gid/group name - %s"
6680 msgstr "a gid/csoportnév hibás - %s"
6682 #: misc/tune2fs.c:1747
6684 msgid "bad interval - %s"
6685 msgstr "a gyakoriság hibás - %s"
6687 #: misc/tune2fs.c:1776
6689 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6690 msgstr "a fenntartott blokkok aránya hibás - %s"
6692 #: misc/tune2fs.c:1791
6693 msgid "-o may only be specified once"
6694 msgstr "a -o csak egyszer adható meg"
6696 #: misc/tune2fs.c:1800
6697 msgid "-O may only be specified once"
6698 msgstr "a -O csak egyszer adható meg"
6700 #: misc/tune2fs.c:1817
6702 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6703 msgstr "a fenntartott blokkok száma hibás - %s"
6705 #: misc/tune2fs.c:1846
6707 msgid "bad uid/user name - %s"
6708 msgstr "hibás uid/felhasználónév - %s"
6710 #: misc/tune2fs.c:1863
6712 msgid "bad inode size - %s"
6713 msgstr "hibás inode méret - %s"
6715 #: misc/tune2fs.c:1870
6717 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6718 msgstr "Az inode méretnek kettő hatványának kell lennie - %s"
6720 #: misc/tune2fs.c:1967
6722 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6723 msgstr "az mmp_update_interval túl nagy: %lu\n"
6725 #: misc/tune2fs.c:1972
6727 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6729 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6731 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6734 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6737 #: misc/tune2fs.c:1995
6739 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6740 msgstr "Érvénytelen RAID stride: %s\n"
6742 #: misc/tune2fs.c:2010
6744 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6745 msgstr "Érvénytelen RAID csíkszélesség: %s\n"
6747 #: misc/tune2fs.c:2025
6749 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6750 msgstr "Érvénytelen hash algoritmus: %s\n"
6752 #: misc/tune2fs.c:2031
6754 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6755 msgstr "Az alapértelmezett hash algoritmus beállítása erre: %s (%d)\n"
6757 #: misc/tune2fs.c:2050
6760 "Bad options specified.\n"
6762 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6763 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6765 "Valid extended options are:\n"
6767 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6768 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6769 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6770 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6775 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
6777 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
6779 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
6781 "Érvényes bővített beállítások:\n"
6783 "\thash_alg=<hash algoritmus>\n"
6784 "\tmount_opts=<bővített alapértelmezett csatolási beállítások>\n"
6785 "\tstride=<RAID lemezenkénti darabméret blokkokban>\n"
6786 "\tstripe_width=<RAID stride*adatlemezek blokkokban>\n"
6790 #: misc/tune2fs.c:2519
6791 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6792 msgstr "Nem sikerült beolvasni az inode bittérképet\n"
6794 #: misc/tune2fs.c:2524
6795 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6796 msgstr "Nem sikerült beolvasni a blokkbittérképet\n"
6798 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6799 msgid "blocks to be moved"
6800 msgstr "áthelyezendő blokkok"
6802 #: misc/tune2fs.c:2544
6803 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6804 msgstr "A blokkbittérkép lefoglalása sikertelen az inode méret növelésekor\n"
6806 #: misc/tune2fs.c:2550
6807 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6808 msgstr "Nincs elég hely az inode méret növeléséhez \n"
6810 #: misc/tune2fs.c:2555
6811 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6812 msgstr "A blokkok áthelyezése sikertelen az inode-átméretezéskor \n"
6814 #: misc/tune2fs.c:2587
6816 "Error in resizing the inode size.\n"
6817 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6819 "Hiba az inode méret módosításakor.\n"
6820 "Futtassa az e2undo parancsot a fájlrendszer módosításainak "
6821 "visszavonásához. \n"
6823 #: misc/tune2fs.c:2799
6826 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6829 "Az MMP blokk bűvös száma hibás. Próbálja javítani a következő futtatásával:\n"
6832 #: misc/tune2fs.c:2811
6833 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6834 msgstr "Nem lehet naplóeszközt módosítani.\n"
6836 #: misc/tune2fs.c:2824
6838 msgid "The inode size is already %lu\n"
6839 msgstr "Az inode méret már %lu\n"
6841 #: misc/tune2fs.c:2831
6842 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6843 msgstr "Az inode méret csökkentése nem támogatott\n"
6845 #: misc/tune2fs.c:2836
6847 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6848 msgstr "Érvénytelen inode méret: %lu (max: %d)\n"
6850 #: misc/tune2fs.c:2842
6851 msgid "Resizing inodes could take some time."
6852 msgstr "Az inode-ok átméretezése eltarthat egy ideig."
6854 #: misc/tune2fs.c:2889
6856 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6857 msgstr "A maximális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6859 #: misc/tune2fs.c:2895
6861 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6862 msgstr "Az aktuális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6864 #: misc/tune2fs.c:2900
6866 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6867 msgstr "A hibaviselkedés beállítása erre: %d\n"
6869 #: misc/tune2fs.c:2905
6871 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6872 msgstr "A fenntartott blokkok gid-jének beállítása erre: %lu\n"
6874 #: misc/tune2fs.c:2910
6876 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6877 msgstr "az ellenőrzések időköze túl nagy (%lu)"
6879 #: misc/tune2fs.c:2917
6881 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6882 msgstr "Az ellenőrzések közti időköz beállítása %lu másodpercre\n"
6884 #: misc/tune2fs.c:2924
6886 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6888 "A fenntartott blokkok százalékos arányának beállítása ennyire: %g%% (%llu "
6891 #: misc/tune2fs.c:2930
6893 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6894 msgstr "a fenntartott blokkok száma túl nagy (%llu)"
6896 #: misc/tune2fs.c:2937
6898 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6899 msgstr "A fenntartott blokkok számának beállítása erre: %llu\n"
6901 #: misc/tune2fs.c:2942
6904 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6907 "A fájlrendszer már rendelkezik ritka szuperblokkokkal.\n"
6909 #: misc/tune2fs.c:2945
6912 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6913 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6917 "A ritka szuperblokk jelző beállítása nem támogatott\n"
6918 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6920 #: misc/tune2fs.c:2955
6924 "Sparse superblock flag set. %s"
6927 "A ritka szuperblokk jelző beállítva. %s"
6929 #: misc/tune2fs.c:2960
6932 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6935 "A ritka szuperblokk jelző törlése nem támogatott.\n"
6937 #: misc/tune2fs.c:2968
6939 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6940 msgstr "A fájlrendszer utolsó ellenőrzési idejének beállítása erre: %s\n"
6942 #: misc/tune2fs.c:2974
6944 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6945 msgstr "A fenntartott blokkok uid-jének beállítása erre: %lu\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:3006
6948 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6949 msgstr "Hiba a clear_mmp használatakor. A -f kapcsolóval együtt használandó\n"
6951 #: misc/tune2fs.c:3024
6953 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6955 "A kvóta jellemző csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
6958 #: misc/tune2fs.c:3048
6959 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6961 "Az UUID csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
6963 #: misc/tune2fs.c:3051
6965 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6966 "and re-run this command.\n"
6968 "Ha csak a v4.4-nél újabb kernelt használ, futtassa a „tune2fs -O "
6969 "metadata_csum_seed” parancsot, majd futtassa újra ezt a parancsot.\n"
6971 #: misc/tune2fs.c:3060
6972 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6974 "Az UUID beállítása egy ellenőrzőösszeget használó fájlrendszeren eltarthat "
6977 #: misc/tune2fs.c:3085
6978 msgid "Invalid UUID format\n"
6979 msgstr "Érvénytelen UUID formátum\n"
6981 #: misc/tune2fs.c:3101
6982 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6983 msgstr "A napló szuperblokkját frissíteni kell.\n"
6985 #: misc/tune2fs.c:3126
6986 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6988 "Az inode méret csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
6991 #: misc/tune2fs.c:3133
6993 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6994 "feature enabled.\n"
6996 "Az inode méret módosítása nem támogatott a bekapcsolt flex_bg\n"
6997 "jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6999 #: misc/tune2fs.c:3151
7001 msgid "Setting inode size %lu\n"
7002 msgstr "Az inode méret beállítása ennyire: %lu\n"
7004 #: misc/tune2fs.c:3155
7005 msgid "Failed to change inode size\n"
7006 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni az inode méretet\n"
7008 #: misc/tune2fs.c:3169
7010 msgid "Setting stride size to %d\n"
7011 msgstr "A stride méret beállítása ennyire: %d\n"
7013 #: misc/tune2fs.c:3174
7015 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7016 msgstr "A csíkszélesség beállítása ennyire: %d\n"
7018 #: misc/tune2fs.c:3181
7020 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7022 "A bővített alapértelmezett csatolási beállítások beállítása erre: „%s”\n"
7024 #: misc/tune2fs.c:3192
7027 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7029 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7031 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7032 "by journal recovery.\n"
7034 "Figyelmeztetés: A napló piszkos. Érdemes lenne újrajátszani a naplót, így:\n"
7036 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7038 "és utána futtatni ezt a parancsot. Egyébként a módosításokat a napló\n"
7039 "helyreállítása felülírhatja.\n"
7041 #: misc/tune2fs.c:3203
7043 msgid "Recovering journal.\n"
7044 msgstr "Napló helyreállítása.\n"
7047 msgid "<proceeding>\n"
7048 msgstr "<folytatás>\n"
7052 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
7053 msgstr "Mindenképp folytatja (vagy vár %d másodpercet)? (i,n) "
7057 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7058 msgstr "Mindenképp folytatja? (i,n) "
7061 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7062 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
7066 msgid "will not make a %s here!\n"
7067 msgstr "itt aztán nem jön létre egy %s!\n"
7070 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7071 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp.\n"
7074 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7075 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a naplóbeállítások feldolgozásához!\n"
7081 "Could not find journal device matching %s\n"
7084 "Nem található ennek megfelelő naplóeszköz: %s\n"
7089 "Bad journal options specified.\n"
7091 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7092 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7094 "Valid journal options are:\n"
7095 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7096 "\tdevice=<journal device>\n"
7097 "\tlocation=<journal location>\n"
7099 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7103 "A megadott naplóbeállítások hibásak: %s\n"
7105 "A naplóbeállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
7106 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
7108 "Érvényes naplókapcsolók:\n"
7109 "\tsize=<naplóméret megabájtban>\n"
7110 "\tdevice=<naplóeszköz>\n"
7111 "\tlocation=<napló helye>\n"
7113 "A naplóméret 1024 és 10240000 fájlrendszerblokk között kell legyen.\n"
7119 "Filesystem too small for a journal\n"
7122 "A fájlrendszer túl kicsi a naplóhoz\n"
7128 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7129 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7132 "A kért naplóméret %d blokk, de 1024 és 10240000\n"
7133 "blokk között kell lennie. Megszakítás.\n"
7138 "Journal size too big for filesystem.\n"
7141 "A naplóméret túl nagy a fájlrendszerhez.\n"
7146 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7147 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7149 "Ez a fájlrendszer %d csatolásonként, vagy %g naponta (amelyik hamarabb\n"
7150 "bekövetkezik) automatikusan ellenőrzésre kerül. A felülbíráláshoz\n"
7151 "használja a tune2fs -c vagy -i kapcsolóját.\n"
7155 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7157 "Használat: %s [-d] [-p pidfájl] [-s foglalat_útvonal] [-T időtúllépés]\n"
7161 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7162 msgstr " %s [-r|t] [-n szám] [-s foglalat_útvonal]\n"
7170 msgid "bad arguments"
7171 msgstr "hibás argumentumok"
7175 msgstr "kapcsolódás"
7183 msgstr "olvasásszám"
7186 msgid "bad response length"
7187 msgstr "hibás válaszhossz"
7191 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7192 msgstr "az uuidd démon már fut, %s PID-del\n"
7196 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7197 msgstr "A unix adatfolyam socket létrehozása sikertelen: %s"
7201 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7202 msgstr "A(z) %s unix sockethez csatlakozás sikertelen: %s\n"
7206 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7207 msgstr "A(z) %s unix socketen figyelés sikertelen: %s\n"
7211 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7212 msgstr "Hiba a kliensről olvasáskor, hossz = %d\n"
7216 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7217 msgstr "művelet: %d, bejövő szám = %d\n"
7221 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7222 msgstr "Idő UUID előállítva: %s\n"
7226 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7227 msgstr "Véletlen UUID előállítva: %s\n"
7231 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7232 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7233 msgstr[0] "Idő UUID előállítva: %s, és rá következő UUID\n"
7234 msgstr[1] "Idő UUID előállítva: %s, és %d rá következő UUID\n"
7238 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7239 msgstr "%d UUID előállítva\n"
7243 msgid "Invalid operation %d\n"
7244 msgstr "Érvénytelen művelet: %d\n"
7246 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7248 msgid "Bad number: %s\n"
7249 msgstr "Hibás szám: %s\n"
7251 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7253 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7254 msgstr "Hiba az UUID démon (%s) hívásakor: %s\n"
7258 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7259 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7260 msgstr[0] "%s, és rá következő UUID\n"
7261 msgstr[1] "%s, és %d rá következő UUID\n"
7264 msgid "List of UUID's:\n"
7265 msgstr "UUID-k listája:\n"
7269 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7270 msgstr "Váratlan válaszhossz a(z) %d. kiszolgálótól\n"
7274 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7275 msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d PID-del futó UUID: %s\n"
7279 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7280 msgstr "A(z) %d PID-del futó UUID kilőve\n"
7282 #: misc/uuidgen.c:32
7284 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7285 msgstr "Használat: %s [-r] [-t]\n"
7287 #: resize/extent.c:202
7288 msgid "# Extent dump:\n"
7289 msgstr "Extentkiíratás:\n"
7291 #: resize/extent.c:203
7293 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7294 msgstr "#\tSzám=%llu, Méret=%llu, Kurzor=%llu, Rendezett=%llu\n"
7299 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7303 "Használat: %s [-d hibakeresési_jelzők] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] eszköz [-b|-"
7304 "s|új_méret] [-z visszavonási_fájl]\n"
7307 msgid "Extending the inode table"
7308 msgstr "Az inode tábla kibővítése"
7311 msgid "Relocating blocks"
7312 msgstr "Blokkok áthelyezése"
7315 msgid "Scanning inode table"
7316 msgstr "Az inode tábla vizsgálata"
7319 msgid "Updating inode references"
7320 msgstr "Inode hivatkozások frissítése"
7323 msgid "Moving inode table"
7324 msgstr "Inode tábla áthelyezése"
7327 msgid "Unknown pass?!?"
7328 msgstr "Ismeretlen lépés?!?"
7332 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7333 msgstr "%d. lépés kezdése (max = %lu)\n"
7335 #: resize/main.c:162
7338 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7339 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7343 "A bigalloc fájlrendszerek átméretezése nincs teljesen letesztelve. Saját\n"
7344 "felelősségre folytassa! Használja a -f kapcsolót, ha mindenképp folytatni\n"
7348 #: resize/main.c:365
7350 msgid "while opening %s"
7351 msgstr "%s megnyitása közben"
7353 #: resize/main.c:373
7355 msgid "while getting stat information for %s"
7356 msgstr "az elérési információk lekérésekor ehhez: %s"
7358 #: resize/main.c:445
7361 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7364 "Először futtassa az „e2fsck -f %s” parancsot.\n"
7367 #: resize/main.c:464
7369 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7370 msgstr "A fájlrendszer becsült minimális mérete: %llu\n"
7372 #: resize/main.c:501
7374 msgid "Invalid new size: %s\n"
7375 msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
7377 #: resize/main.c:520
7378 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7379 msgstr "Az új méret túl nagy a 32 biten való ábrázoláshoz\n"
7381 #: resize/main.c:528
7383 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7384 msgstr "Az új méret kisebb a minimálisnál (%llu)\n"
7386 #: resize/main.c:534
7387 msgid "Invalid stride length"
7388 msgstr "Érvénytelen stride hossz"
7390 #: resize/main.c:558
7393 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7394 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7397 "A tartalmazó partíció (vagy eszköz) csak %llu (%dk) blokkos.\n"
7398 "A kért új méret %llu blokk.\n"
7401 #: resize/main.c:565
7403 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7404 msgstr "A 64bit jellemzőt nem lehet beállítani és törölni is.\n"
7406 #: resize/main.c:569
7409 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7412 "Egy 2^32 blokknál nagyobb fájlrendszeren nem módosítható a 64bit jellemző.\n"
7414 #: resize/main.c:575
7416 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7417 msgstr "A 64bit jellemző nem módosítható, amíg a fájlrendszer csatolva van.\n"
7419 #: resize/main.c:581
7422 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7425 "Engedélyezze az extents jellemzőt a tune2fs használatával a 64bit\n"
7426 "jellemző bekapcsolása előtt.\n"
7428 #: resize/main.c:587
7431 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7434 "A fájlrendszer már %llu (%dk) blokk hosszú. Nincs teendő!\n"
7437 #: resize/main.c:594
7439 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7440 msgstr "A fájlrendszer már 64 bites.\n"
7442 #: resize/main.c:599
7444 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7445 msgstr "A fájlrendszer már 32 bites.\n"
7447 #: resize/main.c:608
7449 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7450 msgstr "A fájlrendszer 64 bitesre alakítása.\n"
7452 #: resize/main.c:610
7454 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7455 msgstr "A fájlrendszer 32 bitesre alakítása.\n"
7457 #: resize/main.c:612
7459 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7460 msgstr "A fájlrendszer átméretezése ezen: %s, %llu (%dk) blokkra.\n"
7462 #: resize/main.c:621
7464 msgid "while trying to resize %s"
7465 msgstr "%s átméretezésére tett kísérlet közben"
7467 #: resize/main.c:624
7470 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7471 "after the aborted resize operation.\n"
7473 "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot a fájlrendszer\n"
7474 "megjavításához a megszakított átméretezési művelet után.\n"
7476 #: resize/main.c:630
7479 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7482 "A fájlrendszer ezen: %s mostantól %llu (%dk) blokk hosszú.\n"
7485 #: resize/main.c:645
7487 msgid "while trying to truncate %s"
7488 msgstr "%s csonkítására tett kísérlet közben"
7490 #: resize/online.c:81
7491 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7493 "A kernel nem támogatja az online átméretezést a sparse_super2 használatakor"
7495 #: resize/online.c:86
7497 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7499 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, online átméretezés szükséges\n"
7501 #: resize/online.c:90
7502 msgid "On-line shrinking not supported"
7503 msgstr "Az online zsugorítás nem támogatott"
7505 #: resize/online.c:114
7506 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7507 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja az online átméretezést"
7509 #: resize/online.c:122
7510 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7511 msgstr "Nincs elég fenntartott gdt blokk az átméretezéshez"
7513 #: resize/online.c:129
7514 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7515 msgstr "A kernel nem támogatja az ilyen nagy fájlrendszer átméretezését"
7517 #: resize/online.c:137
7519 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7520 msgstr "%s csatolási pont megnyitására tett kísérlet közben"
7522 #: resize/online.c:142
7524 msgid "Old resize interface requested.\n"
7525 msgstr "Régi átméretezési felület kérve.\n"
7527 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7528 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7529 msgstr "Hozzáférés megtagadva a fájlrendszer átméretezéséhez"
7531 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7532 msgid "While checking for on-line resizing support"
7533 msgstr "Az online átméretezés támogatásának keresésekor"
7535 #: resize/online.c:181
7536 msgid "Kernel does not support online resizing"
7537 msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést"
7539 #: resize/online.c:220
7541 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7542 msgstr "%s online átméretezésének végrehajtása %llu (%dk) blokkra.\n"
7544 #: resize/online.c:230
7545 msgid "While trying to extend the last group"
7546 msgstr "Az utolsó csoport kiterjesztésére tett kísérlet közben"
7548 #: resize/online.c:284
7550 msgid "While trying to add group #%d"
7551 msgstr "A(z) %d. csoport hozzáadására tett kísérlet közben"
7553 #: resize/online.c:295
7556 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7559 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, és az online\n"
7560 "átméretezés nem támogatott ezen a rendszeren\n"
7562 #: resize/resize2fs.c:759
7564 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7565 msgstr "az inode-ok (%llu) száma kisebb kell legyen, mint %u"
7567 #: resize/resize2fs.c:1037
7568 msgid "reserved blocks"
7569 msgstr "fenntartott blokkok"
7571 #: resize/resize2fs.c:1281
7572 msgid "meta-data blocks"
7573 msgstr "metaadat-blokkok"
7575 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7576 msgid "new meta blocks"
7577 msgstr "új metablokkok"
7579 #: resize/resize2fs.c:2540
7580 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7581 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Nincs sb az utolsó super_sparse bg-ben?\n"
7583 #: resize/resize2fs.c:2545
7584 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7585 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Váratlan old_desc a super_sparse bg-ben?\n"
7587 #: resize/resize2fs.c:2618
7588 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7589 msgstr "Soha nem fordulhatna elő: az átméretezendő inode sérült!\n"
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7593 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7594 msgstr "EXT2FS programkönyvtár 1.43 verzió"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7597 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7598 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2_filsys structure struktúrához"
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7601 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7602 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_list struktúrához"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7605 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7606 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_iterate struktúrához"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7609 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7610 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_scan struktúrához"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7613 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7614 msgstr "Hibás bűvös szám az io_channel struktúrához"
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7617 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7618 msgstr "Hibás bűvös szám a unix io_channel struktúrához"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7621 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7622 msgstr "Hibás bűvös szám az io_manager struktúrához"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7625 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7626 msgstr "Hibás bűvös szám a block_bitmap struktúrához"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7629 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7630 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_bitmap struktúrához"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7633 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7634 msgstr "Hibás bűvös szám a generic_bitmap struktúrához"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7637 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7638 msgstr "Hibás bűvös szám a teszt io_channel struktúrához"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7641 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7642 msgstr "Hibás bűvös szám a könyvtárblokk lista struktúrához"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7645 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7646 msgstr "Hibás bűvös szám az icount struktúrához"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7649 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7650 msgstr "Hibás bűvös szám a Powerquest io_channel struktúrához"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7653 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7654 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 fájlstruktúrához"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7657 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7658 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 lemezképfejléchez"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7661 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7662 msgstr "Hibás bűvös szám az inode io_channel struktúrához"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7665 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7666 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extentkezelőhöz"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7669 msgid "Bad magic number in super-block"
7670 msgstr "Hibás bűvös szám a szuperblokkban"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7673 msgid "Filesystem revision too high"
7674 msgstr "A fájlrendszer revíziója túl magas"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7677 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7678 msgstr "Kísérlet egy csak olvashatóan megnyitott fájlrendszer írására"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7681 msgid "Can't read group descriptors"
7682 msgstr "Nem olvashatók a csoportleírók"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7685 msgid "Can't write group descriptors"
7686 msgstr "Nem írhatók a csoportleírók"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7689 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7690 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk a blokkbittérképhez"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7693 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7694 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode bittérképhez"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7697 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7698 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode táblához"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7701 msgid "Can't write an inode bitmap"
7702 msgstr "Nem írható egy inode bittérkép"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7705 msgid "Can't read an inode bitmap"
7706 msgstr "Nem olvasható egy inode bittérkép"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7709 msgid "Can't write a block bitmap"
7710 msgstr "Nem írható egy blokkbittérkép"
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7713 msgid "Can't read a block bitmap"
7714 msgstr "Nem olvasható egy blokkbittérkép"
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7717 msgid "Can't write an inode table"
7718 msgstr "Nem írható egy inode tábla"
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7721 msgid "Can't read an inode table"
7722 msgstr "Nem olvasható egy inode tábla"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7725 msgid "Can't read next inode"
7726 msgstr "Nem olvasható a következő inode"
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7729 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7730 msgstr "A fájlrendszer blokkmérete váratlan"
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7733 msgid "EXT2 directory corrupted"
7734 msgstr "Az EXT2 könyvtár sérült"
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7737 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7739 "A fájlrendszerről való blokkolvasási kísérlet rövid olvasást eredményezett"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7742 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7743 msgstr "A fájlrendszere való blokkírási kísérlet rövid írást eredményezett"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7746 msgid "No free space in the directory"
7747 msgstr "Nincs szabad hely a könyvtárban"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7750 msgid "Inode bitmap not loaded"
7751 msgstr "Az inode bittérkép nem lett betöltve"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7754 msgid "Block bitmap not loaded"
7755 msgstr "A blokkbittérkép nem lett betöltve"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7758 msgid "Illegal inode number"
7759 msgstr "Az inode száma illegális"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7762 msgid "Illegal block number"
7763 msgstr "A blokkszám illegális"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7766 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7767 msgstr "Belső hiba az ext2fs_expand_dir hívásban"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7770 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7771 msgstr "Nincs elég hely a javasolt fájlrendszer felépítéséhez"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7774 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7775 msgstr "Az ext2fs_mark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7778 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7779 msgstr "Az ext2fs_unmark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7782 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7783 msgstr "Az ext2fs_test_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7786 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7787 msgstr "Az ext2fs_mark_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7790 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7791 msgstr "Az ext2fs_unmark_inode_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7794 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7795 msgstr "Az ext2fs_test_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7798 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7799 msgstr "Kísérlet a blokkbittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7802 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7803 msgstr "Kísérlet az inode bittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7806 msgid "Illegal indirect block found"
7807 msgstr "Illegális indirekt blokk fordult elő"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7810 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7811 msgstr "Illegális duplán indirekt blokk fordult elő"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7814 msgid "Illegal triply indirect block found"
7815 msgstr "Illegális triplán indirekt blokk fordult elő"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7818 msgid "Block bitmaps are not the same"
7819 msgstr "A blokkbittérképek nem azonosak"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7822 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7823 msgstr "Az inode bittérképek nem azonosak"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7826 msgid "Illegal or malformed device name"
7827 msgstr "Illegális vagy rosszul formázott eszköznév"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7830 msgid "A block group is missing an inode table"
7831 msgstr "Egy blokkcsoportból hiányzik egy inode tábla"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7834 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7835 msgstr "Az ext2 szuperblokk sérült"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7838 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7840 "Az ext2fs_mark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7843 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7845 "Az ext2fs_unmark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám "
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7849 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7851 "Az ext2fs_test_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7854 msgid "Too many symbolic links encountered."
7855 msgstr "Túl sok szimbolikus linkkel találkoztam."
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7858 msgid "The callback function will not handle this case"
7859 msgstr "A visszahívás függvény nem fogja kezelni ezt az esetet"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7862 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7863 msgstr "Az inode az inode tábla hibás blokkjából származik"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7866 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7867 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7870 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7871 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott, csak olvasható jellemzőkkel rendelkezik"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7874 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7875 msgstr "Az IO csatorna nem tudott olvasáskor vagy íráskor pozicionálni"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7878 msgid "Memory allocation failed"
7879 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7882 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7883 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva az ext2 programkönyvtárnak"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7886 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7887 msgstr "Nem sikerült blokkot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7890 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7891 msgstr "Nem sikerült inode-ot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7894 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7895 msgstr "Az ext2 inode nem könyvtár"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7898 msgid "Too many references in table"
7899 msgstr "Túl sok hivatkozás a táblában"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7902 msgid "File not found by ext2_lookup"
7903 msgstr "Az ext2_lookup nem találja a fájlt"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7906 msgid "File open read-only"
7907 msgstr "Fájl megnyitva csak olvashatóként"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7910 msgid "Ext2 directory block not found"
7911 msgstr "Az ext2 könyvtárblokk nem található"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7914 msgid "Ext2 directory already exists"
7915 msgstr "Az ext2 könyvtár már létezik"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7918 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7919 msgstr "Megvalósítatlan ext2 könyvtárfüggvény"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7922 msgid "User cancel requested"
7923 msgstr "Felhasználói megszakítás kérve"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7926 msgid "Ext2 file too big"
7927 msgstr "Az ext2 fájl túl nagy"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7930 msgid "Supplied journal device not a block device"
7931 msgstr "A megadott naplóeszköz nem blokkos eszköz"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7934 msgid "Journal superblock not found"
7935 msgstr "A napló-szuperblokk nem található"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7938 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7939 msgstr "A naplónak legalább 1024 blokkból kell állnia"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7942 msgid "Unsupported journal version"
7943 msgstr "Nem támogatott naplóverzió"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7946 msgid "Error loading external journal"
7947 msgstr "Hiba a külső napló betöltésekor"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7950 msgid "Journal not found"
7951 msgstr "Nem található napló"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7954 msgid "Directory hash unsupported"
7955 msgstr "A könyvtár hash nem támogatott"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7958 msgid "Illegal extended attribute block number"
7959 msgstr "A bővített attribútum blokkszáma illegális"
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7962 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7963 msgstr "Nem hozható létre fájlrendszer a kért számú inode-dal"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7966 msgid "E2image snapshot not in use"
7967 msgstr "Az e2image pillanatkép nincs használatban"
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7970 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7971 msgstr "Túl sok fenntartott csoportleíró blokk"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7974 msgid "Resize inode is corrupt"
7975 msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7978 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7979 msgstr "Kísérlet blokkbittérkép beállítására hiányzó indirekt blokkal"
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7982 msgid "TDB: Success"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7986 msgid "TDB: Corrupt database"
7987 msgstr "TDB: Sérült adatbázis"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7990 msgid "TDB: IO Error"
7991 msgstr "TDB: IO hiba"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7994 msgid "TDB: Locking error"
7995 msgstr "TDB: Zárolási hiba"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7998 msgid "TDB: Out of memory"
7999 msgstr "TDB: Elfogyott a memória"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8002 msgid "TDB: Record exists"
8003 msgstr "TDB: A rekord létezik"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8006 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8007 msgstr "TDB: Zárolás létezik más kulcsokon"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8010 msgid "TDB: Invalid parameter"
8011 msgstr "TDB: Érvénytelen paraméter"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8014 msgid "TDB: Record does not exist"
8015 msgstr "TDB: A rekord nem létezik"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8018 msgid "TDB: Write not permitted"
8019 msgstr "TDB: Az írás nem engedélyezett"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8022 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8023 msgstr "Az ext2fs könyvtárblokklista üres"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8026 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8028 "Kísérlet blokkleképezés módosítására csak olvasható blokkiterátoron keresztül"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8031 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8032 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extent mentett útvonalhoz"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8035 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8036 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites általános bittérképhez"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8039 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8040 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites blokkbittérképhez"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8043 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8044 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites inode bittérképhez"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8047 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8048 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_13"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8051 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8052 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_14"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8055 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8056 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_15"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8059 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8060 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_16"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8063 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8064 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_17"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8067 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8068 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_18"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8071 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8072 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_19"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8075 msgid "Corrupt extent header"
8076 msgstr "Sérült extentfejléc"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8079 msgid "Corrupt extent index"
8080 msgstr "Sérült extentindex"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8083 msgid "Corrupt extent"
8084 msgstr "Sérült extent"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8087 msgid "No free space in extent map"
8088 msgstr "Nincs szabad hely az extenttérképben"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8091 msgid "Inode does not use extents"
8092 msgstr "Az inode nem használ extenteket"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8095 msgid "No 'next' extent"
8096 msgstr "Nincs „következő” extent"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8099 msgid "No 'previous' extent"
8100 msgstr "Nincs „előző” extent"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8103 msgid "No 'up' extent"
8104 msgstr "Nincs „felső” extent"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8107 msgid "No 'down' extent"
8108 msgstr "Nincs „alsó” extent"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8111 msgid "No current node"
8112 msgstr "Nincs aktuális csomópont"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8115 msgid "Ext2fs operation not supported"
8116 msgstr "Az ext2fs művelet nem támogatott"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8119 msgid "No room to insert extent in node"
8120 msgstr "Nincs hely az extent beszúrásához a csomópontba"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8123 msgid "Splitting would result in empty node"
8124 msgstr "A szétvágás üres csomópontot eredményezne"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8127 msgid "Extent not found"
8128 msgstr "Az extent nem található"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8131 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8132 msgstr "A művelet nem támogatott extenteket tartalmazó inode-okra"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8135 msgid "Extent length is invalid"
8136 msgstr "Az extent hossza érvénytelen"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8139 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8140 msgstr "Az I/O csatorna nem támogatja a 64 bites blokkszámokat"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8143 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8145 "A hiányzó mtab fájl miatt nem ellenőrizhető, hogy a fájlrendszer csatolva "
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8149 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8150 msgstr "A fájlrendszer túl nagy az örökölt bittérképek használatához"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8153 msgid "MMP: invalid magic number"
8154 msgstr "MMP: érvénytelen bűvös szám"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8157 msgid "MMP: device currently active"
8158 msgstr "MMP: az eszköz jelenleg aktív"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8161 msgid "MMP: fsck being run"
8162 msgstr "MMP: az fsck fut"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8165 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8166 msgstr "MMP: a blokkszám kívül esik a fájlrendszer tartományán"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8169 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8170 msgstr "MMP: ismeretlen művelet van folyamatban"
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8173 msgid "MMP: filesystem still in use"
8174 msgstr "MMP: a fájlrendszer még használatban van"
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8177 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8178 msgstr "MMP: az O_DIRECT módú megnyitás meghiúsult"
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8181 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8182 msgstr "A blokkcsoportleíró mérete helytelen"
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8185 msgid "Inode checksum does not match inode"
8186 msgstr "Az inode ellenőrzőösszege nem felel meg az inode-nak"
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8189 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8190 msgstr "Az inode bittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8193 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8194 msgstr "Az extentblokk ellenőrzőösszege nem felel meg az extentblokknak"
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8197 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8198 msgstr "A könyvtárblokkban nincs hely az ellenőrzőösszegnek"
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8201 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8202 msgstr "A könyvtárblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a könyvtárblokknak"
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8205 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8206 msgstr "A bővített attribútumblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a blokknak"
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8209 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8210 msgstr "A szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak"
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8213 msgid "Unknown checksum algorithm"
8214 msgstr "Ismeretlen ellenőrzőösszeg-algoritmus"
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8217 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8218 msgstr "Az MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak"
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8221 msgid "Ext2 file already exists"
8222 msgstr "Az ext2 fájl már létezik"
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8225 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8226 msgstr "A blokkbittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8229 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8231 "Nem lehet bejárni egy beágyazott adatokat tartalmazó inode adatblokkjait"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8234 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8235 msgstr "A bővített attribútum névhossza érvénytelen"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8238 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8239 msgstr "A bővített attribútum értékhossza érvénytelen"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8242 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8243 msgstr "A bővített attribútum hash-e helytelen"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8246 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8247 msgstr "A bővített attribútumblokk fejléce hibás"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8250 msgid "Extended attribute key not found"
8251 msgstr "A bővített attribútumkulcs nem található"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8254 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8255 msgstr "Nincs elég hely a bővített attribútumadatok tárolásához"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8258 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8259 msgstr "A fájlrendszerről hiányzik az ext_attr vagy inline_data jellemző"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8262 msgid "Inode doesn't have inline data"
8263 msgstr "Az inode nem tartalmaz beágyazott adatokat"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8266 msgid "No block for an inode with inline data"
8267 msgstr "Nem egy beágyazott adatokat tartalmazó inode blokkja"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8270 msgid "No free space in inline data"
8271 msgstr "Nincs szabad hely a beágyazott adatoknak"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8274 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8275 msgstr "Hibás bűvös szám a bővített attribútumstruktúrához"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8278 msgid "Inode seems to contain garbage"
8279 msgstr "Az inode látszólag szemetet tartalmaz"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8282 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8283 msgstr "A bővített attribútum érvénytelen értékeltolással rendelkezik"
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8286 msgid "Journal flags inconsistent"
8287 msgstr "A naplójelzők inkonzisztensek"
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8290 msgid "Undo file corrupt"
8291 msgstr "A visszavonási fájl sérült"
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8294 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8295 msgstr "Rossz visszavonási fájl ehhez a fájlrendszerhez"
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8298 msgid "File system is corrupted"
8299 msgstr "A fájlrendszer sérült"
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8302 msgid "Bad CRC detected in file system"
8303 msgstr "A fájlrendszeren hibás CRC található"
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8306 msgid "The journal superblock is corrupt"
8307 msgstr "A napló szuperblokk sérült"
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8311 msgid "Inode is corrupted"
8312 msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
8314 #: lib/support/prof_err.c:11
8315 msgid "Profile version 0.0"
8316 msgstr "Profilverzió 0.0"
8318 #: lib/support/prof_err.c:12
8319 msgid "Bad magic value in profile_node"
8320 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_node-ban"
8322 #: lib/support/prof_err.c:13
8323 msgid "Profile section not found"
8324 msgstr "A profilszakasz nem található"
8326 #: lib/support/prof_err.c:14
8327 msgid "Profile relation not found"
8328 msgstr "A profilreláció nem található"
8330 #: lib/support/prof_err.c:15
8331 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8332 msgstr "Kísérlet egy reláció csomóponthoz adására, ami nem szakasz"
8334 #: lib/support/prof_err.c:16
8335 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8336 msgstr "Egy profilszakaszfejléc nem nulla értékű"
8338 #: lib/support/prof_err.c:17
8339 msgid "Bad linked list in profile structures"
8340 msgstr "Hibás láncolt lista a profilstruktúrákban"
8342 #: lib/support/prof_err.c:18
8343 msgid "Bad group level in profile structures"
8344 msgstr "Hibás csoportszint a profilstruktúrákban"
8346 #: lib/support/prof_err.c:19
8347 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8348 msgstr "Hibás szülőmutató a profilstruktúrákban"
8350 #: lib/support/prof_err.c:20
8351 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8352 msgstr "Hibás bűvös érték a profiliterátorban"
8354 #: lib/support/prof_err.c:21
8355 msgid "Can't set value on section node"
8356 msgstr "Nem állítható be érték a szakasz csomóponton"
8358 #: lib/support/prof_err.c:22
8359 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8360 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva a profil programkönyvtárnak"
8362 #: lib/support/prof_err.c:23
8363 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8364 msgstr "Kísérlet csak olvasható profil módosítására"
8366 #: lib/support/prof_err.c:24
8367 msgid "Profile section header not at top level"
8368 msgstr "A profilszakasz fejléce nem a legfelső szinten van"
8370 #: lib/support/prof_err.c:25
8371 msgid "Syntax error in profile section header"
8372 msgstr "Szintaktikai hiba a profilszakasz fejlécében"
8374 #: lib/support/prof_err.c:26
8375 msgid "Syntax error in profile relation"
8376 msgstr "Szintaktikai hiba a profilrelációban"
8378 #: lib/support/prof_err.c:27
8379 msgid "Extra closing brace in profile"
8380 msgstr "Extra záró zárójel a profilban"
8382 #: lib/support/prof_err.c:28
8383 msgid "Missing open brace in profile"
8384 msgstr "Hiányzó nyitó zárójel a profilban"
8386 #: lib/support/prof_err.c:29
8387 msgid "Bad magic value in profile_t"
8388 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_t-ben"
8390 #: lib/support/prof_err.c:30
8391 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8392 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_section_t-ben"
8394 #: lib/support/prof_err.c:31
8395 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8396 msgstr "Az összes felső szintű szakasz bejárása nem támogatott"
8398 #: lib/support/prof_err.c:32
8399 msgid "Invalid profile_section object"
8400 msgstr "Érvénytelen profile_section objektum"
8402 #: lib/support/prof_err.c:33
8403 msgid "No more sections"
8404 msgstr "Nincs több szakasz"
8406 #: lib/support/prof_err.c:34
8407 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8408 msgstr "Hibás nameset került átadásra a lekérdező rutinnak"
8410 #: lib/support/prof_err.c:35
8411 msgid "No profile file open"
8412 msgstr "Nincs profilfájl megnyitva"
8414 #: lib/support/prof_err.c:36
8415 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8416 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_t-ben"
8418 #: lib/support/prof_err.c:37
8419 msgid "Couldn't open profile file"
8420 msgstr "Nem nyitható meg a profilfájl"
8422 #: lib/support/prof_err.c:38
8423 msgid "Section already exists"
8424 msgstr "A szakasz már létezik"
8426 #: lib/support/prof_err.c:39
8427 msgid "Invalid boolean value"
8428 msgstr "Érvénytelen logikai érték"
8430 #: lib/support/prof_err.c:40
8431 msgid "Invalid integer value"
8432 msgstr "Érvénytelen egész érték"
8434 #: lib/support/prof_err.c:41
8435 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8436 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_data_t-ben"
8438 #: lib/support/plausible.c:118
8440 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8441 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s, ekkor: %s"
8443 #: lib/support/plausible.c:121
8445 msgid "\tlast mounted on %s"
8446 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s"
8448 #: lib/support/plausible.c:124
8450 msgid "\tcreated on %s"
8451 msgstr "\tlétrehozva ekkor: %s"
8453 #: lib/support/plausible.c:127
8455 msgid "\tlast modified on %s"
8456 msgstr "\tutoljára módosítva ekkor: %s"
8458 #: lib/support/plausible.c:161
8460 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8461 msgstr "%s partíciós tábla megtalálva itt: %s\n"
8463 #: lib/support/plausible.c:191
8465 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8466 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik, és nem lett méret megadva.\n"
8468 #: lib/support/plausible.c:199
8470 msgid "Creating regular file %s\n"
8471 msgstr "%s szabályos fájl létrehozása\n"
8473 #: lib/support/plausible.c:202
8475 msgid "Could not open %s: %s\n"
8476 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8478 #: lib/support/plausible.c:205
8481 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8484 "Az eszköz nyilvánvalóan nem létezik, helyesen adta meg?\n"
8486 #: lib/support/plausible.c:227
8488 msgid "%s is not a block special device.\n"
8489 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz\n"
8491 #: lib/support/plausible.c:249
8493 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8494 msgstr "%1$s egy „%3$s” címkéjű „%2$s” fájlrendszert tartalmaz\n"
8496 #: lib/support/plausible.c:252
8498 msgid "%s contains a %s file system\n"
8499 msgstr "%s egy %s fájlrendszert tartalmaz\n"
8501 #: lib/support/plausible.c:276
8503 msgid "%s contains `%s' data\n"
8504 msgstr "%s „%s” adatokat tartalmaz\n"
8506 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8507 #~ msgstr "Futtassa az e2fsck programot a fájlrendszeren.\n"
8509 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8510 #~ msgstr "Érvénytelen quotatype paraméter: %s\n"
8512 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8514 #~ "a(z) %i. inode tömörítés jelzője be van állítva egy tömörítést nem "
8515 #~ "támogató fájlrendszeren. "
8517 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8518 #~ msgstr "hiba a bővített attribútumblokk (%b) lefoglalásakor."
8520 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8521 #~ msgstr "%s: figyelmeztetés: a tömörítés támogatása még kísérleti.\n"
8524 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8525 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8527 #~ "%s: az e2fsck a HTREE támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
8528 #~ "\tde ezen a fájlrendszeren HTREE könyvtárak vannak: %s.\n"
8530 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8531 #~ msgstr "nullázó puffer foglalásakor"
8533 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8534 #~ msgstr ", nem használt inode-ok: %u\n"
8536 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8537 #~ msgstr "A fájlrendszer adatainak olvasása sikertelen\n"
8539 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8540 #~ msgstr "A tdb_fetch %s meghiúsult\n"
8542 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8543 #~ msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem egyezett \n"
8545 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8546 #~ msgstr "A tdb_open %s meghiúsult\n"
8548 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8549 #~ msgstr "„%s” megnyitása sikertelen\n"
8551 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8552 #~ msgstr "%zd méretű tranzakció újrajátszva ezen a helyen: %llu\n"
8554 #~ msgid "Failed write %s\n"
8555 #~ msgstr "Nem sikerült írni ezt: %s\n"
8557 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8559 #~ "Nem sikerült memóriát foglalni a kvótabeállítások feldolgozásához!\n"
8561 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8562 #~ msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a tdb fájlnév számára\n"
8565 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8566 #~ " e2undo %s %s\n"
8569 #~ "A tune2fs művelet visszavonásához futtassa az\n"
8570 #~ " e2undo %s %s\n"
8573 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8574 #~ msgstr "%s a teljes eszköz, nem csak egy partíció!\n"
8576 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8578 #~ "%g csoport blokkbittérképe inicializálatlan, de az inode bittérkép "
8579 #~ "használatban.\n"
8581 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8582 #~ msgstr "<Az ACL index inode>"
8584 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8585 #~ msgstr "<Az ACL adat inode>"