Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for the 1.43.4 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 #     2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 by Theodore Ts'o.
5 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2010.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2016.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.1\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
74 "PO-Revision-Date: 2016-06-12 14:56+0200\n"
75 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
76 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
77 "Language: hu\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
82 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
85 #, c-format
86 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
87 msgstr "A(z) %u. hibás blokk kívül esik a tartományon; mellőzve.\n"
88
89 #: e2fsck/badblocks.c:46
90 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
91 msgstr "a hibás blokk inode épségének ellenőrzése közben"
92
93 #: e2fsck/badblocks.c:58
94 msgid "while reading the bad blocks inode"
95 msgstr "a hibás blokk inode olvasása közben"
96
97 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
98 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
99 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
100 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
101 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
102 #, c-format
103 msgid "while trying to open %s"
104 msgstr "a(z) %s megnyitására tett kísérlet közben"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 #, c-format
108 msgid "while trying popen '%s'"
109 msgstr "a(z) „%s” megnyitására tett kísérlet közben"
110
111 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
112 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
113 msgstr "a hibás blokkok listájának olvasásakor fájlból"
114
115 #: e2fsck/badblocks.c:105
116 msgid "while updating bad block inode"
117 msgstr "a hibás blokkok inode frissítésekor"
118
119 #: e2fsck/badblocks.c:133
120 #, c-format
121 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
122 msgstr ""
123 "Figyelem: a(z) %u. blokk illegális a hibás blokkok inode-jában. Törölve.\n"
124
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 #, c-format
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
128 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor %s során. "
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
133 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor. "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
136 msgid "Ignore error"
137 msgstr "Hiba mellőzése"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:67
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Újraírás kényszerítése"
142
143 #: e2fsck/ehandler.c:109
144 #, c-format
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
146 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor %s során. "
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:112
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
151 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor. "
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "üres könyvtárblokkok"
156
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "üres könyvtártérkép"
160
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 #, c-format
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "Üres könyvtárblokk %u (#%d) ebben az inode-ban: %u\n"
165
166 #: e2fsck/extend.c:22
167 #, c-format
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s fájlnév blokkszám blokkméret\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:44
172 #, c-format
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "A blokkok száma illegális!\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:50
177 #, c-format
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer (méret=%d)\n"
180
181 #: e2fsck/extents.c:42
182 msgid "extent rebuild inode map"
183 msgstr "extent újjáépíti az inode-térképet"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:35
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s disk\n"
188 msgstr "Használat: %s lemez\n"
189
190 #: e2fsck/flushb.c:64
191 #, c-format
192 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
193 msgstr "A BLKFLSBUF ioctl nem támogatott! A pufferek nem üríthetők.\n"
194
195 #: e2fsck/iscan.c:44
196 #, c-format
197 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
198 msgstr "Használat: %s [-F] [-I inode_puffer_blokkok] eszköz\n"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
201 #, c-format
202 msgid "while opening %s for flushing"
203 msgstr "%s megnyitásakor ürítésre"
204
205 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
206 #, c-format
207 msgid "while trying to flush %s"
208 msgstr "%s ürítésére tett kísérlet közben"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:110
211 #, c-format
212 msgid "while trying to open '%s'"
213 msgstr "„%s” megnyitására tett kísérlet közben"
214
215 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
216 msgid "while opening inode scan"
217 msgstr "inode vizsgálat megnyitása közben"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
220 msgid "while getting next inode"
221 msgstr "következő inode lekérése közben"
222
223 #: e2fsck/iscan.c:136
224 #, c-format
225 msgid "%u inodes scanned.\n"
226 msgstr "%u inode vizsgálva.\n"
227
228 #: e2fsck/journal.c:593
229 msgid "reading journal superblock\n"
230 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:666
233 #, c-format
234 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
235 msgstr "%s: nem található érvényes napló-szuperblokk\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:675
238 #, c-format
239 msgid "%s: journal too short\n"
240 msgstr "%s: a napló túl rövid\n"
241
242 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
243 #, c-format
244 msgid "%s: recovering journal\n"
245 msgstr "%s: napló helyreállítása\n"
246
247 #: e2fsck/journal.c:970
248 #, c-format
249 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
250 msgstr "%s: nem próbálom helyreállítani a naplót írásvédett módban\n"
251
252 #: e2fsck/journal.c:997
253 #, c-format
254 msgid "while trying to re-open %s"
255 msgstr "%s újranyitására tett kísérlet közben"
256
257 #: e2fsck/message.c:113
258 msgid "aextended attribute"
259 msgstr "aextended attribute"
260
261 #: e2fsck/message.c:114
262 msgid "Aerror allocating"
263 msgstr "Aerror allocating"
264
265 #: e2fsck/message.c:115
266 msgid "bblock"
267 msgstr "bblock"
268
269 #: e2fsck/message.c:116
270 msgid "Bbitmap"
271 msgstr "Bbitmap"
272
273 #: e2fsck/message.c:117
274 msgid "ccompress"
275 msgstr "ccompress"
276
277 #: e2fsck/message.c:118
278 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
279 msgstr "Cconflicts with some other fs @b"
280
281 #: e2fsck/message.c:119
282 msgid "ddirectory"
283 msgstr "ddirectory"
284
285 #: e2fsck/message.c:120
286 msgid "Ddeleted"
287 msgstr "Ddeleted"
288
289 #: e2fsck/message.c:121
290 msgid "eentry"
291 msgstr "eentry"
292
293 #: e2fsck/message.c:122
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:123
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "ffilesystem"
300
301 #: e2fsck/message.c:124
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Ffor @i %i (%Q) is"
304
305 #: e2fsck/message.c:125
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "ggroup"
308
309 #: e2fsck/message.c:126
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hHTREE @d @i"
312
313 #: e2fsck/message.c:127
314 msgid "iinode"
315 msgstr "iinode"
316
317 #: e2fsck/message.c:128
318 msgid "Iillegal"
319 msgstr "Iillegal"
320
321 #: e2fsck/message.c:129
322 msgid "jjournal"
323 msgstr "jjournal"
324
325 #: e2fsck/message.c:130
326 msgid "llost+found"
327 msgstr "llost+found"
328
329 #: e2fsck/message.c:131
330 msgid "Lis a link"
331 msgstr "Lis a link"
332
333 #: e2fsck/message.c:132
334 msgid "mmultiply-claimed"
335 msgstr "mmultiply-claimed"
336
337 #: e2fsck/message.c:133
338 msgid "ninvalid"
339 msgstr "ninvalid"
340
341 #: e2fsck/message.c:134
342 msgid "oorphaned"
343 msgstr "oorphaned"
344
345 #: e2fsck/message.c:135
346 msgid "pproblem in"
347 msgstr "pproblem in"
348
349 #: e2fsck/message.c:136
350 msgid "qquota"
351 msgstr "qquota"
352
353 #: e2fsck/message.c:137
354 msgid "rroot @i"
355 msgstr "rroot @i"
356
357 #: e2fsck/message.c:138
358 msgid "sshould be"
359 msgstr "sshould be"
360
361 #: e2fsck/message.c:139
362 msgid "Ssuper@b"
363 msgstr "Ssuper@b"
364
365 #: e2fsck/message.c:140
366 msgid "uunattached"
367 msgstr "uunattached"
368
369 #: e2fsck/message.c:141
370 msgid "vdevice"
371 msgstr "vdevice"
372
373 #: e2fsck/message.c:142
374 msgid "xextent"
375 msgstr "xextent"
376
377 #: e2fsck/message.c:143
378 msgid "zzero-length"
379 msgstr "zzero-length"
380
381 #: e2fsck/message.c:154
382 msgid "<The NULL inode>"
383 msgstr "<A NULL inode>"
384
385 #: e2fsck/message.c:155
386 msgid "<The bad blocks inode>"
387 msgstr "<A hibás blokkok inode>"
388
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The user quota inode>"
391 msgstr "<A felhasználói kvóta inode>"
392
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The group quota inode>"
395 msgstr "<A csoportkvóta inode>"
396
397 #: e2fsck/message.c:159
398 msgid "<The boot loader inode>"
399 msgstr "<A rendszertöltő inode>"
400
401 #: e2fsck/message.c:160
402 msgid "<The undelete directory inode>"
403 msgstr "<A könyvtár visszaállítása inode>"
404
405 #: e2fsck/message.c:161
406 msgid "<The group descriptor inode>"
407 msgstr "<A csoportleíró inode>"
408
409 #: e2fsck/message.c:162
410 msgid "<The journal inode>"
411 msgstr "<A napló inode>"
412
413 #: e2fsck/message.c:163
414 msgid "<Reserved inode 9>"
415 msgstr "<9. fenntartott inode>"
416
417 #: e2fsck/message.c:164
418 msgid "<Reserved inode 10>"
419 msgstr "<10. fenntartott inode>"
420
421 #: e2fsck/message.c:333
422 msgid "regular file"
423 msgstr "szabályos fájl"
424
425 #: e2fsck/message.c:335
426 msgid "directory"
427 msgstr "könyvtár"
428
429 #: e2fsck/message.c:337
430 msgid "character device"
431 msgstr "karakteres eszköz"
432
433 #: e2fsck/message.c:339
434 msgid "block device"
435 msgstr "blokkos eszköz"
436
437 #: e2fsck/message.c:341
438 msgid "named pipe"
439 msgstr "elnevezett adatcsatorna"
440
441 #: e2fsck/message.c:343
442 msgid "symbolic link"
443 msgstr "szimbolikus link"
444
445 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
446 msgid "socket"
447 msgstr "foglalat"
448
449 #: e2fsck/message.c:347
450 #, c-format
451 msgid "unknown file type with mode 0%o"
452 msgstr "ismeretlen fájltípus 0%o móddal"
453
454 #: e2fsck/message.c:422
455 msgid "indirect block"
456 msgstr "indirekt blokk"
457
458 #: e2fsck/message.c:424
459 msgid "double indirect block"
460 msgstr "dupla indirekt blokk"
461
462 #: e2fsck/message.c:426
463 msgid "triple indirect block"
464 msgstr "tripla indirekt blokk"
465
466 #: e2fsck/message.c:428
467 msgid "translator block"
468 msgstr "fordító blokk"
469
470 #: e2fsck/message.c:430
471 msgid "block #"
472 msgstr "blokk #"
473
474 #: e2fsck/pass1b.c:222
475 msgid "multiply claimed inode map"
476 msgstr "többszörösen lefoglalt inode térkép"
477
478 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
479 #, c-format
480 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
481 msgstr "belső hiba: nem található a dup_blk ehhez: %llu\n"
482
483 #: e2fsck/pass1b.c:903
484 msgid "returned from clone_file_block"
485 msgstr "visszaadva a clone_file_block-ból"
486
487 #: e2fsck/pass1b.c:927
488 #, c-format
489 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
490 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA blokkrekord ehhez: %llu"
491
492 #: e2fsck/pass1b.c:939
493 #, c-format
494 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
495 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA inode rekord ehhez: %u"
496
497 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
498 msgid "reading directory block"
499 msgstr "könyvtárblokk olvasása"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:1112
502 msgid "in-use inode map"
503 msgstr "használatban lévő inode-térkép"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:1123
506 msgid "directory inode map"
507 msgstr "könyvtár inode-térkép"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1133
510 msgid "regular file inode map"
511 msgstr "szabályos fájl inode-térkép"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
514 msgid "in-use block map"
515 msgstr "használatban lévő blokktérkép"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1151
518 msgid "metadata block map"
519 msgstr "metaadat-blokktérkép"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:1213
522 msgid "opening inode scan"
523 msgstr "inode-vizsgálat megkezdése"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:1251
526 msgid "getting next inode from scan"
527 msgstr "következő inode lekérése a vizsgálattól"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1936
530 msgid "Pass 1"
531 msgstr "1. lépés"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1997
534 #, c-format
535 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
536 msgstr "%u. inode indirekt blokkjainak olvasása"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:2047
539 msgid "bad inode map"
540 msgstr "hibás inode-térkép"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:2087
543 msgid "inode in bad block map"
544 msgstr "inode a hibás blokktérképben"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:2107
547 msgid "imagic inode map"
548 msgstr "imagic inode-térkép"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:2134
551 msgid "multiply claimed block map"
552 msgstr "többszörösen lefoglalt blokktérkép"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:2248
555 msgid "ext attr block map"
556 msgstr "ext attr blokktérkép"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:3415
559 #, c-format
560 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
561 msgstr ""
562 "%6lu(%c): a várt %6lu helyett %6lu fizikai érkezett (blokkszám: %lld)\n"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:3830
565 msgid "block bitmap"
566 msgstr "blokkbittérkép"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:3836
569 msgid "inode bitmap"
570 msgstr "inode bittérkép"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:3842
573 msgid "inode table"
574 msgstr "inode tábla"
575
576 #: e2fsck/pass2.c:287
577 msgid "Pass 2"
578 msgstr "2. lépés"
579
580 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
581 msgid "Can not continue."
582 msgstr "Nem folytatható."
583
584 #: e2fsck/pass3.c:77
585 msgid "inode done bitmap"
586 msgstr "inode kész bittérkép"
587
588 #: e2fsck/pass3.c:86
589 msgid "Peak memory"
590 msgstr "Legmagasabb memória"
591
592 #: e2fsck/pass3.c:149
593 msgid "Pass 3"
594 msgstr "3. lépés"
595
596 #: e2fsck/pass3.c:344
597 msgid "inode loop detection bitmap"
598 msgstr "inode-ciklust felismerő bittérkép"
599
600 #: e2fsck/pass4.c:207
601 msgid "Pass 4"
602 msgstr "4. lépés"
603
604 #: e2fsck/pass5.c:81
605 msgid "Pass 5"
606 msgstr "5. lépés"
607
608 #: e2fsck/pass5.c:104
609 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
610 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
611
612 #: e2fsck/pass5.c:158
613 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
614 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
615
616 #: e2fsck/problem.c:51
617 msgid "(no prompt)"
618 msgstr "(nincs kérdés)"
619
620 #: e2fsck/problem.c:52
621 msgid "Fix"
622 msgstr "Javítás"
623
624 #: e2fsck/problem.c:53
625 msgid "Clear"
626 msgstr "Törlés"
627
628 #: e2fsck/problem.c:54
629 msgid "Relocate"
630 msgstr "Áthelyezés"
631
632 #: e2fsck/problem.c:55
633 msgid "Allocate"
634 msgstr "Lefoglalás"
635
636 #: e2fsck/problem.c:56
637 msgid "Expand"
638 msgstr "Kiterjesztés"
639
640 #: e2fsck/problem.c:57
641 msgid "Connect to /lost+found"
642 msgstr "Csatolás a /lost+found könyvtárba"
643
644 #: e2fsck/problem.c:58
645 msgid "Create"
646 msgstr "Létrehozás"
647
648 #: e2fsck/problem.c:59
649 msgid "Salvage"
650 msgstr "Megmentés"
651
652 #: e2fsck/problem.c:60
653 msgid "Truncate"
654 msgstr "Csonkítás"
655
656 #: e2fsck/problem.c:61
657 msgid "Clear inode"
658 msgstr "Inode törlése"
659
660 #: e2fsck/problem.c:62
661 msgid "Abort"
662 msgstr "Megszakítás"
663
664 #: e2fsck/problem.c:63
665 msgid "Split"
666 msgstr "Szétvágás"
667
668 #: e2fsck/problem.c:64
669 msgid "Continue"
670 msgstr "Folytatás"
671
672 #: e2fsck/problem.c:65
673 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
674 msgstr "Többszörösen lefoglalt blokkok klónozása"
675
676 #: e2fsck/problem.c:66
677 msgid "Delete file"
678 msgstr "Fájl törlése"
679
680 #: e2fsck/problem.c:67
681 msgid "Suppress messages"
682 msgstr "Üzenetek elnyomása"
683
684 #: e2fsck/problem.c:68
685 msgid "Unlink"
686 msgstr "Törlés"
687
688 #: e2fsck/problem.c:69
689 msgid "Clear HTree index"
690 msgstr "HTree index törlése"
691
692 #: e2fsck/problem.c:70
693 msgid "Recreate"
694 msgstr "Újralétrehozás"
695
696 #: e2fsck/problem.c:79
697 msgid "(NONE)"
698 msgstr "(NINCS)"
699
700 #: e2fsck/problem.c:80
701 msgid "FIXED"
702 msgstr "JAVÍTVA"
703
704 #: e2fsck/problem.c:81
705 msgid "CLEARED"
706 msgstr "TÖRÖLVE"
707
708 #: e2fsck/problem.c:82
709 msgid "RELOCATED"
710 msgstr "ÁTHELYEZVE"
711
712 #: e2fsck/problem.c:83
713 msgid "ALLOCATED"
714 msgstr "LEFOGLALVA"
715
716 #: e2fsck/problem.c:84
717 msgid "EXPANDED"
718 msgstr "KITERJESZTVE"
719
720 #: e2fsck/problem.c:85
721 msgid "RECONNECTED"
722 msgstr "ÚJRACSATOLVA"
723
724 #: e2fsck/problem.c:86
725 msgid "CREATED"
726 msgstr "LÉTREHOZVA"
727
728 #: e2fsck/problem.c:87
729 msgid "SALVAGED"
730 msgstr "MEGMENTVE"
731
732 #: e2fsck/problem.c:88
733 msgid "TRUNCATED"
734 msgstr "CSONKÍTVA"
735
736 #: e2fsck/problem.c:89
737 msgid "INODE CLEARED"
738 msgstr "INODE TÖRÖLVE"
739
740 #: e2fsck/problem.c:90
741 msgid "ABORTED"
742 msgstr "MEGSZAKÍTVA"
743
744 #: e2fsck/problem.c:91
745 msgid "SPLIT"
746 msgstr "SZÉTVÁGVA"
747
748 #: e2fsck/problem.c:92
749 msgid "CONTINUING"
750 msgstr "FOLYTATÁS"
751
752 #: e2fsck/problem.c:93
753 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
754 msgstr "TÖBBSZÖRÖSEN LEFOGLALT BLOKKOK KLÓNOZVA"
755
756 #: e2fsck/problem.c:94
757 msgid "FILE DELETED"
758 msgstr "FÁJL TÖRÖLVE"
759
760 #: e2fsck/problem.c:95
761 msgid "SUPPRESSED"
762 msgstr "ELNYOMVA"
763
764 #: e2fsck/problem.c:96
765 msgid "UNLINKED"
766 msgstr "TÖRÖLVE"
767
768 #: e2fsck/problem.c:97
769 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
770 msgstr "HTREE INDEX TÖRÖLVE"
771
772 #: e2fsck/problem.c:98
773 msgid "WILL RECREATE"
774 msgstr "ÚJRA LÉTRE LESZ HOZVA"
775
776 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
777 #: e2fsck/problem.c:110
778 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
779 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
780
781 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
782 #: e2fsck/problem.c:114
783 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
784 msgstr "%g csoport inode bittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
785
786 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
787 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
788 #: e2fsck/problem.c:119
789 msgid ""
790 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
791 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
792 msgstr ""
793 "%g csoport inode táblája nincs a csoportban (%b blokk)\n"
794 "FIGYELMEZTETÉS: SÚLYOS ADATVESZTÉS LEHETSÉGES.\n"
795
796 #. @-expanded: \n
797 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
798 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
799 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
800 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
801 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
802 #. @-expanded:  or\n
803 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
804 #. @-expanded: \n
805 #: e2fsck/problem.c:125
806 msgid ""
807 "\n"
808 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
809 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
810 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
811 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
812 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
813 " or\n"
814 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "A szuperblokk nem olvasható, vagy nem érvényes ext2/ext3/ext4 fájlrendszert "
819 "ír\n"
820 "le. Ha az eszköz érvényes és valóban ext2/ext3/ext4 fájlrendszert tartalmaz\n"
821 "(nem pedig swapet, ufs-t vagy mást), akkor a szuperblokk sérült, és "
822 "próbálja\n"
823 "meg futtatni az e2fsck-t egy alternatív szuperblokk használatával:\n"
824 "    e2fsck -b 8193 <eszköz>\n"
825 " vagy\n"
826 "    e2fsck -b 32768 <eszköz>\n"
827 "\n"
828
829 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
830 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
831 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
832 #: e2fsck/problem.c:136
833 msgid ""
834 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
835 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
836 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
837 msgstr ""
838 "A fájlrendszer mérete (a szuperblokk szerint) %b blokk\n"
839 "Az eszköz fizikai mérete %c blokk.\n"
840 "A szuperblokk vagy a partíciós tábla egyike valószínűleg sérült!\n"
841
842 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
843 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
844 #. @-expanded: from the block size.\n
845 #: e2fsck/problem.c:143
846 msgid ""
847 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
848 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
849 "from the @b size.\n"
850 msgstr ""
851 "A szuperblokk blokkmérete = %b, darabmérete = %c.\n"
852 "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a blokkmérettől eltérő darabméretet.\n"
853
854 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
855 #: e2fsck/problem.c:150
856 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
857 msgstr "A szuperblokk blocks_per_group értéke %b, %c helyett\n"
858
859 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
860 #: e2fsck/problem.c:155
861 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
862 msgstr "A szuperblokk first_data_block %b, %c helyett\n"
863
864 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
865 #. @-expanded: \n
866 #: e2fsck/problem.c:160
867 msgid ""
868 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "A fájlrendszernek nincs UUID-je; létrehozok egyet.\n"
872 "\n"
873
874 #: e2fsck/problem.c:165
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
878 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
879 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
880 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
881 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
882 "\n"
883 msgstr ""
884 "Megjegyzés: ha több inode-, vagy blokkbittérkép, vagy az inode tábla\n"
885 "része áthelyezést igényel, akkor hasznos lehet előbb az e2fsck futtatása\n"
886 "a „-b %S” kapcsolóval. Lehet, hogy a problémát csak az elsődleges\n"
887 "blokkcsoport-leírók okozzák, és a tartalék blokkcsoport-leírók rendben "
888 "vannak\n"
889 "\n"
890
891 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
892 #: e2fsck/problem.c:174
893 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
894 msgstr "Sérülés a szuperblokkban. (%s = %N).\n"
895
896 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
897 #: e2fsck/problem.c:179
898 #, c-format
899 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
900 msgstr "Hiba a fizikai eszköz méretének meghatározásakor: %m\n"
901
902 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
903 #: e2fsck/problem.c:184
904 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
905 msgstr "az inode-szám a szuperblokkban %i, %j helyett.\n"
906
907 #: e2fsck/problem.c:188
908 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
909 msgstr "A Hurd nem támogatja a fájltípus-jellemzőt.\n"
910
911 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
912 #: e2fsck/problem.c:193
913 #, c-format
914 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
915 msgstr "A szuperblokk naplója érvénytelen (%i. inode).\n"
916
917 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
918 #: e2fsck/problem.c:198
919 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
920 msgstr ""
921 "A külső napló több fájlrendszer-felhasználóval rendelkezik (nem "
922 "támogatott).\n"
923
924 #. @-expanded: Can't find external journal\n
925 #: e2fsck/problem.c:203
926 msgid "Can't find external @j\n"
927 msgstr "Nem található külső napló\n"
928
929 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
930 #: e2fsck/problem.c:208
931 msgid "External @j has bad @S\n"
932 msgstr "A külső napló szuperblokkja hibás\n"
933
934 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
935 #: e2fsck/problem.c:213
936 msgid "External @j does not support this @f\n"
937 msgstr "A külső napló nem támogatja ezt a fájlrendszert\n"
938
939 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
940 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
941 #. @-expanded: format.\n
942 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
943 #: e2fsck/problem.c:218
944 msgid ""
945 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
946 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
947 "format.\n"
948 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
949 msgstr ""
950 "A fájlrendszernapló szuperblokkja ismeretlen %N típusú (nem támogatott).\n"
951 "Valószínű, hogy ez az e2fsck példány régi, és/vagy nem támogatja ezt a\n"
952 "naplóformátumot.\n"
953 "Az is lehet, hogy a napló szuperblokkja sérült.\n"
954
955 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
956 #: e2fsck/problem.c:226
957 msgid "@j @S is corrupt.\n"
958 msgstr "A napló szuperblokkja sérült.\n"
959
960 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
961 #: e2fsck/problem.c:231
962 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
963 msgstr "A szuperblokk has_journal jelzője tiszta, de jelen van napló.\n"
964
965 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
966 #: e2fsck/problem.c:236
967 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
968 msgstr ""
969 "A szuperblokk needs_recovery jelzője be van állítva, de nincs jelen napló.\n"
970
971 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
972 #: e2fsck/problem.c:241
973 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
974 msgstr ""
975 "A szuperblokk needs_recovery jelzője tiszta, de a napló adatokat tartalmaz.\n"
976
977 #. @-expanded: Clear journal
978 #: e2fsck/problem.c:246
979 msgid "Clear @j"
980 msgstr "Napló tisztítása"
981
982 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
983 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
984 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
985 msgstr ""
986 "A fájlrendszer jellemzőjelzői be vannak állítva, de 0 revíziójú "
987 "fájlrendszer. "
988
989 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
990 #: e2fsck/problem.c:256
991 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
992 msgstr "%s árva inode: %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
993
994 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
995 #: e2fsck/problem.c:261
996 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
997 msgstr "Illegális %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
998
999 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:266
1001 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1002 msgstr "Már megtisztított %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
1003
1004 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:271
1006 #, c-format
1007 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1008 msgstr "Illegális árva inode (%i.) a szuperblokkban.\n"
1009
1010 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:276
1012 #, c-format
1013 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1014 msgstr "Illegális árva inode (%i.) az árva inode-ok listájában.\n"
1015
1016 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:281
1018 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1019 msgstr ""
1020 "A napló szuperblokkján ismeretlen, csak olvasható jellemzőjelző van "
1021 "beállítva.\n"
1022
1023 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:286
1025 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1026 msgstr ""
1027 "A napló szuperblokkján ismeretlen, inkompatibilis jellemzőjelző van "
1028 "beállítva.\n"
1029
1030 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:291
1032 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1033 msgstr "A naplóverziót ez az e2fsck nem támogatja.\n"
1034
1035 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1036 #. @-expanded: \n
1037 #: e2fsck/problem.c:296
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "A napló áthelyezése a /%s alól egy rejtett inode-ra.\n"
1044 "\n"
1045
1046 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1047 #. @-expanded: \n
1048 #: e2fsck/problem.c:301
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Error moving @j: %m\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "Hiba a napló mozgatásakor: %m\n"
1055 "\n"
1056
1057 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1058 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1059 #. @-expanded: \n
1060 #: e2fsck/problem.c:306
1061 msgid ""
1062 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1063 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "Érvénytelen V2 naplószuperblokk-mezők találhatók (V1 naplóból).\n"
1067 "Mezők tisztítása a V1 naplószuperblokkon túl…\n"
1068 "\n"
1069
1070 #. @-expanded: Run journal anyway
1071 #: e2fsck/problem.c:312
1072 msgid "Run @j anyway"
1073 msgstr "Napló futtatása mindenképp"
1074
1075 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:317
1077 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1078 msgstr ""
1079 "A helyreállítási jelző nincs beállítva a tartalék szuperblokkban, emiatt a\n"
1080 "napló mindenképp futtatásra kerül.\n"
1081
1082 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1083 #. @-expanded: \n
1084 #: e2fsck/problem.c:322
1085 msgid ""
1086 "Backing up @j @i @b information.\n"
1087 "\n"
1088 msgstr ""
1089 "Napló inode-blokk információinak mentése.\n"
1090 "\n"
1091
1092 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1093 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1094 #: e2fsck/problem.c:327
1095 msgid ""
1096 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1097 "is %N; @s zero.  "
1098 msgstr ""
1099 "A fájlrendszeren a resize_inode nincs engedélyezve, de a "
1100 "s_reserved_gdt_blocks\n"
1101 "értéke %N; ám nulla kellene legyen. "
1102
1103 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1104 #: e2fsck/problem.c:333
1105 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1106 msgstr "Resize_inode nincs engedélyezve, de az átméretezési inode nem nulla. "
1107
1108 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1109 #: e2fsck/problem.c:338
1110 msgid "Resize @i not valid.  "
1111 msgstr "Az átméretezési inode nem érvényes. "
1112
1113 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1114 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1115 #: e2fsck/problem.c:343
1116 msgid ""
1117 "@S last mount time (%t,\n"
1118 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1119 msgstr ""
1120 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje\n"
1121 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1122
1123 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1124 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:348
1126 msgid ""
1127 "@S last write time (%t,\n"
1128 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1129 msgstr ""
1130 "A szuperblokk utolsó írási ideje\n"
1131 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1132
1133 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1134 #: e2fsck/problem.c:352
1135 #, c-format
1136 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1137 msgstr "A szuperblokktipp a külső szuperblokkhoz %X kellene legyen. "
1138
1139 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1140 #. @-expanded: \n
1141 #: e2fsck/problem.c:357
1142 msgid ""
1143 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1144 "\n"
1145 msgstr ""
1146 "Dirhash tipp hozzáadása a fájlrendszerhez.\n"
1147 "\n"
1148
1149 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1150 #: e2fsck/problem.c:362
1151 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1152 msgstr "%g csoportleíró ellenőrzőösszege %04x a várt %04y helyett. "
1153
1154 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:367
1156 #, c-format
1157 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1158 msgstr ""
1159 "%g csoportleíró inicializálatlanként van megjelölve a jellemző megadása "
1160 "nélkül.\n"
1161
1162 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1163 #: e2fsck/problem.c:372
1164 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1165 msgstr "%g csoportleíró használaton kívüli inode száma érvénytelen: %b. "
1166
1167 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1168 #: e2fsck/problem.c:377
1169 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1170 msgstr "Az utolsó csoportblokk-bittérkép inicializálatlan. "
1171
1172 #: e2fsck/problem.c:382
1173 #, c-format
1174 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1175 msgstr "A(z) %i. naplótranzakció sérült, az újrajátszás megszakítva.\n"
1176
1177 #: e2fsck/problem.c:386
1178 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1179 msgstr "A test_fs jelző beállítva (és az ext4 elérhető). "
1180
1181 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1182 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1183 #. @-expanded: set)\n
1184 #: e2fsck/problem.c:391
1185 msgid ""
1186 "@S last mount time is in the future.\n"
1187 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1188 "set)\n"
1189 msgstr ""
1190 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje a jövőben van.\n"
1191 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1192
1193 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1194 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1195 #. @-expanded: set)\n
1196 #: e2fsck/problem.c:397
1197 msgid ""
1198 "@S last write time is in the future.\n"
1199 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1200 "set)\n"
1201 msgstr ""
1202 "A szuperblokk utolsó írási ideje a jövőben van.\n"
1203 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1204
1205 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1206 #: e2fsck/problem.c:403
1207 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1208 msgstr "Legalább egy blokkcsoportleíró ellenőrzőösszege érvénytelen. "
1209
1210 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1211 #: e2fsck/problem.c:408
1212 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1213 msgstr "A szabad inode-ok számának beállítása erre: %j (volt: %i)\n"
1214
1215 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1216 #: e2fsck/problem.c:413
1217 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1218 msgstr "A szabad blokkok számának beállítása erre: %c (volt: %b)\n"
1219
1220 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1221 #: e2fsck/problem.c:418
1222 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1223 msgstr ""
1224 "A kvóta inode: %i (%Q) megjelölése rejtettként.\n"
1225 "\n"
1226
1227 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1228 #: e2fsck/problem.c:423
1229 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1230 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-blokkal rendelkezik. "
1231
1232 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1233 #: e2fsck/problem.c:428
1234 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1235 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-magic bájtokkal rendelkezik. "
1236
1237 #: e2fsck/problem.c:433
1238 #, c-format
1239 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1240 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1241
1242 #: e2fsck/problem.c:438
1243 #, c-format
1244 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1245 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1246
1247 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1248 #. @-expanded: simultaneously.
1249 #: e2fsck/problem.c:446
1250 msgid ""
1251 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1252 "simultaneously."
1253 msgstr ""
1254 "A szuperblokk metadata_csum jellemzője elavulttá teszi az uninit_bg-t. "
1255 "Mindkét jellemző nem lehet egyszerre beállítva."
1256
1257 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1258 #: e2fsck/problem.c:452
1259 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1260 msgstr ""
1261 "A szuperblokk MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak. "
1262
1263 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1264 #: e2fsck/problem.c:457
1265 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1266 msgstr ""
1267 "A 64 bites szuperblokkú fájlrendszereknek extentekre van szükségük a teljes "
1268 "lemez eléréséhez. "
1269
1270 #: e2fsck/problem.c:462
1271 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1272 msgstr "A First_meta_bg túl nagy. (%N, a maximum érték: %g). "
1273
1274 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1275 #: e2fsck/problem.c:467
1276 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1277 msgstr ""
1278 "A külső napló szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak. "
1279
1280 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1281 #: e2fsck/problem.c:472
1282 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1283 msgstr ""
1284 "a szuperblokk metadata_csum_seed jellemzője nem szükséges a metadata_csum "
1285 "nélkül."
1286
1287 #: e2fsck/problem.c:477
1288 #, c-format
1289 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1290 msgstr ""
1291 "Hiba a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban: %m\n"
1292
1293 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1294 #: e2fsck/problem.c:482
1295 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1296 msgstr ""
1297
1298 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1299 #: e2fsck/problem.c:487
1300 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1301 msgstr ""
1302
1303 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1304 #: e2fsck/problem.c:494
1305 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1306 msgstr "1. lépés: inode-ok, blokkok és méretek ellenőrzése\n"
1307
1308 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1309 #: e2fsck/problem.c:498
1310 msgid "@r is not a @d.  "
1311 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár. "
1312
1313 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1314 #: e2fsck/problem.c:503
1315 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1316 msgstr ""
1317 "a gyökér inode dtime értéke be van állítva (valószínűleg a régi mke2fs "
1318 "miatt). "
1319
1320 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1321 #: e2fsck/problem.c:508
1322 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1323 msgstr "A(z) %i. fenntartott inode (%Q) érvénytelen móddal rendelkezik. "
1324
1325 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1326 #: e2fsck/problem.c:513
1327 #, c-format
1328 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1329 msgstr "a(z) %i. törölt inode dtime-ja nulla. "
1330
1331 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1332 #: e2fsck/problem.c:518
1333 #, c-format
1334 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1335 msgstr "a(z) %i. inode használatban van, de a dtime be van állítva. "
1336
1337 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1338 #: e2fsck/problem.c:523
1339 #, c-format
1340 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1341 msgstr "a(z) %i. inode nulla hosszúságú könyvtár. "
1342
1343 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1344 #: e2fsck/problem.c:528
1345 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1346 msgstr "%g csoport blokkbittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1347
1348 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:533
1350 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1351 msgstr "%g csoport inode bittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1352
1353 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1354 #: e2fsck/problem.c:538
1355 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1356 msgstr "%g csoport inode táblája itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1357
1358 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1359 #: e2fsck/problem.c:543
1360 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1361 msgstr "%g csoport blokkbittérképe (%b) hibás. "
1362
1363 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1364 #: e2fsck/problem.c:548
1365 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1366 msgstr "%g csoport inode bittérképe (%b) hibás. "
1367
1368 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1369 #: e2fsck/problem.c:553
1370 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1371 msgstr "%i. inode: i_size=%Is, de %N kellene legyen. "
1372
1373 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1374 #: e2fsck/problem.c:558
1375 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1376 msgstr "%i. inode: i_blocks=%Ib, de %N kellene legyen. "
1377
1378 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1379 #: e2fsck/problem.c:563
1380 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1381 msgstr "illegális %B (%b) a(z) %i. inode-ban. "
1382
1383 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1384 #: e2fsck/problem.c:568
1385 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1386 msgstr "A %B (%b) átfedi a fájlrendszer metaadatait a(z) %i. inode-ban. "
1387
1388 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1389 #: e2fsck/problem.c:573
1390 #, c-format
1391 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1392 msgstr "%i. inode illegális "
1393
1394 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:578
1396 #, c-format
1397 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1398 msgstr "Túl sok illegális blokk a(z) %i. inode-ban.\n"
1399
1400 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1401 #: e2fsck/problem.c:583
1402 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1403 msgstr "illegális %B (%b) a hibás blokk inode-ban. "
1404
1405 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1406 #: e2fsck/problem.c:588
1407 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1408 msgstr "A hibás blokk inode illegális blokkokal rendelkezik. "
1409
1410 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1411 #: e2fsck/problem.c:593
1412 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1413 msgstr "Többször szereplő vagy hibás blokk van használatban!\n"
1414
1415 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1416 #: e2fsck/problem.c:598
1417 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1418 msgstr "A hibás %b blokk hibásblokk-inode indirekt blokként van használatban. "
1419
1420 #. @-expanded: \n
1421 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1422 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1423 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1424 #: e2fsck/problem.c:603
1425 msgid ""
1426 "\n"
1427 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1428 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1429 "in the @f.\n"
1430 msgstr ""
1431 "\n"
1432 "A hibás blokk inode valószínűleg megsérült. Most álljon meg,\n"
1433 "és futtassa az „e2fsck -c” parancsot a hibás blokkok kereséséhez\n"
1434 "a fájlrendszeren.\n"
1435
1436 #. @-expanded: \n
1437 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1438 #: e2fsck/problem.c:610
1439 msgid ""
1440 "\n"
1441 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 "Ha a blokk valóban hibás, akkor a fájlrendszer nem javítható.\n"
1445
1446 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1447 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1448 #. @-expanded: \n
1449 #: e2fsck/problem.c:615
1450 msgid ""
1451 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1452 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1453 "\n"
1454 msgstr ""
1455 "Ezt a blokkot eltávolíthatja a hibás blokkok listájáról, és\n"
1456 "remélheti, hogy a blokk valójában jó, de erre nincs garancia.\n"
1457 "\n"
1458
1459 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1460 #: e2fsck/problem.c:621
1461 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1462 msgstr "Az elsődleges szuperblokk (%b) a hibás blokkok listáján van.\n"
1463
1464 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1465 #: e2fsck/problem.c:626
1466 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1467 msgstr ""
1468 "Az elsődleges csoportleírókban lévő blokk (%b) a hibás blokkok listáján van\n"
1469
1470 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1471 #: e2fsck/problem.c:632
1472 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1473 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport szuperblokkja (%b) hibás.\n"
1474
1475 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1476 #: e2fsck/problem.c:637
1477 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1478 msgstr ""
1479 "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport csoportleíróinak másolata hibás blokkot (%b) "
1480 "tartalmaz.\n"
1481
1482 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1483 #: e2fsck/problem.c:643
1484 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1485 msgstr ""
1486 "Programozási hiba? A(z) %b. blokk ok nélkül lefoglalva a process_bad_block-"
1487 "ban.\n"
1488
1489 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:649
1491 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1492 msgstr ""
1493 "hiba %N folytonos blokk lefoglalásakor a(z) %g. blokkcsoportban %s számára: "
1494 "%m\n"
1495
1496 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1497 #: e2fsck/problem.c:654
1498 #, c-format
1499 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1500 msgstr "hiba a blokkpuffer lefoglalásakor %s áthelyezéséhez\n"
1501
1502 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1503 #: e2fsck/problem.c:659
1504 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1505 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése innen: %b ide: %c…\n"
1506
1507 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1508 #: e2fsck/problem.c:664
1509 #, c-format
1510 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1511 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése ide: %c…\n"
1512
1513 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:669
1515 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1516 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható %b blokk ebből: %s: %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:674
1520 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1521 msgstr "Figyelmeztetés: nem írható %b blokk ehhez: %s: %m\n"
1522
1523 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1525 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1526 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1527
1528 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:684
1530 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1531 msgstr "hiba a blokkbittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1532
1533 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:689
1535 #, c-format
1536 msgid "@A icount link information: %m\n"
1537 msgstr "hiba az icount linkinformációk lefoglalásakor: %m\n"
1538
1539 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:694
1541 #, c-format
1542 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1543 msgstr "hiba a könyvtárblokktömb lefoglalásakor: %m\n"
1544
1545 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:699
1547 #, c-format
1548 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1549 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
1550
1551 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:704
1553 #, c-format
1554 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1555 msgstr "Hiba a(z) %i. inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
1556
1557 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:709
1559 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1560 msgstr "Hiba az inode száminformációinak tárolásakor (inode=%i, szám=%N): %m\n"
1561
1562 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:714
1564 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1565 msgstr ""
1566 "Hiba a könyvtárblokk-információk tárolásakor (inode=%i, blokk=%b, szám=%N): "
1567 "%m\n"
1568
1569 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:720
1571 #, c-format
1572 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1573 msgstr "Hiba a(z) %i. inode olvasásakor: %m\n"
1574
1575 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1576 #: e2fsck/problem.c:728
1577 #, c-format
1578 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1579 msgstr "a(z) %i. inode imagic jelzője beállítva. "
1580
1581 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1582 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1583 #: e2fsck/problem.c:733
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1587 "or append-only flag set.  "
1588 msgstr ""
1589 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl (inode: %i)\n"
1590 "megváltoztathatatlan vagy csak hozzáfűzés jelzője be van állítva. "
1591
1592 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1593 #: e2fsck/problem.c:739
1594 #, c-format
1595 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1596 msgstr ""
1597 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl %i. inode-ja nem nulla "
1598 "méretű. "
1599
1600 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1601 #: e2fsck/problem.c:749
1602 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1603 msgstr "a napló inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1604
1605 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1606 #: e2fsck/problem.c:754
1607 msgid "@j is not regular file.  "
1608 msgstr "a napló nem normál fájl. "
1609
1610 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1611 #: e2fsck/problem.c:759
1612 #, c-format
1613 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1614 msgstr "a(z) %i. inode része az elárvult inode-ok listájának. "
1615
1616 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1617 #: e2fsck/problem.c:765
1618 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1619 msgstr "egy sérült, árva láncolt lista részét alkotó inode-ok megtalálva. "
1620
1621 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1622 #: e2fsck/problem.c:770
1623 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1624 msgstr "hiba a refcount struktúra lefoglalásakor (%N): %m\n"
1625
1626 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1627 #: e2fsck/problem.c:775
1628 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1629 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) olvasásakor a(z) %i. inode-hoz."
1630
1631 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1632 #: e2fsck/problem.c:780
1633 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1634 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
1635
1636 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1637 #: e2fsck/problem.c:785
1638 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1639 msgstr "Hiba a bővített %b attribútumblokk olvasásakor (%m)."
1640
1641 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1642 #: e2fsck/problem.c:790
1643 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1644 msgstr "a(z) %b bővített attribútumblokk referenciaszáma %r a várt %N helyett."
1645
1646 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1647 #: e2fsck/problem.c:795
1648 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1649 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) írásakor (%m)."
1650
1651 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1652 #: e2fsck/problem.c:800
1653 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1654 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) h_blocks értéke > 1."
1655
1656 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1657 #: e2fsck/problem.c:805
1658 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1659 msgstr ""
1660 "hiba a bővített attribútumrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
1661
1662 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1663 #: e2fsck/problem.c:810
1664 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1665 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (foglalásütközés)."
1666
1667 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1668 #: e2fsck/problem.c:815
1669 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1670 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen név)-"
1671
1672 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1673 #: e2fsck/problem.c:820
1674 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1675 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen érték)."
1676
1677 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1678 #: e2fsck/problem.c:825
1679 #, c-format
1680 msgid "@i %i is too big.  "
1681 msgstr "a(z) %i. inode túl nagy. "
1682
1683 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1684 #: e2fsck/problem.c:829
1685 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1686 msgstr "A %B (%b) miatt a könyvtár túl nagy. "
1687
1688 #: e2fsck/problem.c:834
1689 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1690 msgstr "A %B (%b) miatt a fájl túl nagy. "
1691
1692 #: e2fsck/problem.c:839
1693 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1694 msgstr "A %B (%b) miatt a szimlink túl nagy. "
1695
1696 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1697 #: e2fsck/problem.c:844
1698 #, c-format
1699 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1700 msgstr ""
1701 "a(z) %i. inode INDEX_FL jelzője be van állítva egy htree-t nem támogató "
1702 "fájlrendszeren.\n"
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:849
1706 #, c-format
1707 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1708 msgstr "a(z) %i inode INDEX_FL jelzője be van állítva, de nem könyvtár.\n"
1709
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:854
1712 #, c-format
1713 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1714 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode gyökér csomópontja érvénytelen.\n"
1715
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1717 #: e2fsck/problem.c:859
1718 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1719 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár hash verziója nem támogatott (%N)\n"
1720
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:864
1723 #, c-format
1724 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1725 msgstr ""
1726 "a(z) %i. HTREE könyvtár inode inkompatibilis htree gyökércsomópont-jelzőt "
1727 "használ.\n"
1728
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1730 #: e2fsck/problem.c:869
1731 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1732 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode famélysége (%N) túl nagy\n"
1733
1734 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1735 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1736 #: e2fsck/problem.c:874
1737 msgid ""
1738 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1739 "@f metadata.  "
1740 msgstr ""
1741 "A hibás blokk inode indirekt blokkja (%b) ütközik a\n"
1742 "fájlrendszer metaadataival."
1743
1744 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1745 #: e2fsck/problem.c:880
1746 #, c-format
1747 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1748 msgstr "Az átméretezési inode (újra)létrehozása sikertelen: %m."
1749
1750 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1751 #: e2fsck/problem.c:885
1752 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1753 msgstr "a(z) %i. inode extra mérete (%IS) érvénytelen\n"
1754
1755 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1756 #: e2fsck/problem.c:890
1757 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1758 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának névhossza (%N) érvénytelen\n"
1759
1760 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1761 #: e2fsck/problem.c:895
1762 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1763 msgstr ""
1764 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékeltolása (%N) érvénytelen\n"
1765
1766 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1767 #: e2fsck/problem.c:900
1768 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1769 msgstr ""
1770 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékblokkja (%N) érvénytelen (0 kell "
1771 "legyen)\n"
1772
1773 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1774 #: e2fsck/problem.c:905
1775 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1776 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékmérete (%N) érvénytelen\n"
1777
1778 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1779 #: e2fsck/problem.c:910
1780 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1781 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának hashe (%N) érvénytelen\n"
1782
1783 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1784 #: e2fsck/problem.c:915
1785 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1786 msgstr "a(z) %i. inode egy %It, de úgy tűnik, valójában egy könyvtár.\n"
1787
1788 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1789 #: e2fsck/problem.c:920
1790 #, c-format
1791 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1792 msgstr "Hiba az extent fa olvasásakor a(z) %i. inode-ban: %m\n"
1793
1794 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1795 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1796 #: e2fsck/problem.c:925
1797 msgid ""
1798 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1799 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1800 msgstr ""
1801 "Nem sikerült az extentek bejárása a(z) %i. inode-ban\n"
1802 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1803
1804 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1805 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1806 #: e2fsck/problem.c:931
1807 msgid ""
1808 "@i %i has an @n extent\n"
1809 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1810 msgstr ""
1811 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1812 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1813
1814 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1815 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1816 #: e2fsck/problem.c:936
1817 msgid ""
1818 "@i %i has an @n extent\n"
1819 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1820 msgstr ""
1821 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1822 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, érvénytelen hossz: %N)\n"
1823
1824 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1825 #: e2fsck/problem.c:941
1826 #, c-format
1827 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1828 msgstr ""
1829 "a(z) %i. inode EXTENTS_FL jelzője be van állítva egy extenteket nem támogató "
1830 "fájlrendszeren.\n"
1831
1832 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1833 #: e2fsck/problem.c:946
1834 #, c-format
1835 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1836 msgstr ""
1837 "a(z) %i. inode extent formátumú, de a szuperblokkban nincs EXTENTS jellemző\n"
1838
1839 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1840 #: e2fsck/problem.c:951
1841 #, c-format
1842 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1843 msgstr "a(z) %i. inode-ból hiányzik az EXTENT_FL, de extent formátumú\n"
1844
1845 #: e2fsck/problem.c:956
1846 #, c-format
1847 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1848 msgstr "a(z) %i. gyors szimlinkhez be van állítva az EXTENT_FL."
1849
1850 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1851 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1852 #: e2fsck/problem.c:961
1853 msgid ""
1854 "@i %i has out of order extents\n"
1855 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1856 msgstr ""
1857 "a(z) %i. inode használaton kívüli extenteket tartalmaz\n"
1858 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1859
1860 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1861 #: e2fsck/problem.c:965
1862 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1863 msgstr ""
1864 "a(z) %i. inode érvénytelen extent csomópontot tartalmaz (%b. blk, %c. lblk)\n"
1865
1866 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:970
1868 #, c-format
1869 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1870 msgstr ""
1871 "Hiba a részfürt blokkbittérképének átalakításakor: %m\n"
1872 "\n"
1873
1874 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1875 #: e2fsck/problem.c:975
1876 msgid "@q @i is not regular file.  "
1877 msgstr "a kvóta inode nem normál fájl. "
1878
1879 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1880 #: e2fsck/problem.c:980
1881 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1882 msgstr "a kvóta inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1883
1884 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1885 #: e2fsck/problem.c:985
1886 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1887 msgstr "a kvóta inode látható a felhasználó számára. "
1888
1889 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1890 #: e2fsck/problem.c:990
1891 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1892 msgstr "A hibás blokkok inode érvénytelennek tűnik. "
1893
1894 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1895 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1896 #: e2fsck/problem.c:995
1897 msgid ""
1898 "@i %i has zero length extent\n"
1899 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1900 msgstr ""
1901 "a(z) %i. inode nulla hosszúságú extentet tartalmaz\n"
1902 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b)\n"
1903
1904 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1905 #: e2fsck/problem.c:1000
1906 #, c-format
1907 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1908 msgstr "a(z) %i. inode látszólag szemetet tartalmaz. "
1909
1910 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1911 #: e2fsck/problem.c:1005
1912 #, c-format
1913 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1914 msgstr ""
1915 "a(z) %i. inode átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel "
1916 "meg egy inode-nak. "
1917
1918 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1919 #: e2fsck/problem.c:1010
1920 #, c-format
1921 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1922 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútuma sérült (foglalásütközés). "
1923
1924 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1925 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1018
1927 msgid ""
1928 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1929 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1930 msgstr ""
1931 "a(z) %i. inode extentblokkja átmegy az ellenőrzéseken, de nem felel meg egy "
1932 "extentnek\n"
1933 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1934
1935 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1936 #: e2fsck/problem.c:1027
1937 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1938 msgstr ""
1939 "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) átmegy az ellenőrzéseken, de "
1940 "az ellenőrzőösszege nem felel meg egy blokknak. "
1941
1942 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1943 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1944 #: e2fsck/problem.c:1034
1945 msgid ""
1946 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1947 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1948 msgstr ""
1949 "a(z) %i. inode %N belső extent csomópont szintje:\n"
1950 "A logikai %b kezdet nem egyezik a következő szint %c logikai kezdetével. "
1951
1952 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1953 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1040
1955 msgid ""
1956 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1957 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1958 msgstr ""
1959 "a(z) %i. inode extentjei vége meghaladja az engedélyezett értéket\n"
1960 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1961
1962 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1045
1964 #, c-format
1965 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1966 msgstr ""
1967 "a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs "
1968 "INLINE_DATA jellemző\n"
1969
1970 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1050
1972 #, c-format
1973 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1974 msgstr ""
1975 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik egy beágyazott adatokat "
1976 "nem támogató fájlrendszeren.\n"
1977
1978 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1058
1980 msgid ""
1981 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1982 msgstr ""
1983 "a(z) %i. inode %b blokkja kritikus metaadatokkal ütközik, blokkellenőrzések "
1984 "kihagyása.\n"
1985
1986 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1987 #: e2fsck/problem.c:1063
1988 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1989 msgstr ""
1990 "a(z) %i. könyvtár inode %b blokkjának a(z) %c. blokknál kellene lennie. "
1991
1992 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1993 #: e2fsck/problem.c:1068
1994 #, c-format
1995 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1996 msgstr ""
1997 "a(z) %i. könyvtár inode inicializálatlannak jelölt extentet tartalmaz a(z) "
1998 "%c. blokknál. "
1999
2000 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2001 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1073
2003 msgid ""
2004 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2005 "Will fix in pass 1B.\n"
2006 msgstr ""
2007 "a(z) %i. inode logikai %b blokkja (%c. fizikai blokk) megsérti a "
2008 "fürtfoglalási szabályokat.\n"
2009 "Az 1B lépésben javításra kerül.\n"
2010
2011 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2012 #: e2fsck/problem.c:1078
2013 #, c-format
2014 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2015 msgstr ""
2016 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik, de a bővített attribútum "
2017 "nem található. "
2018
2019 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2020 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2021 #: e2fsck/problem.c:1083
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2025 "or inline-data flag set.  "
2026 msgstr ""
2027 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo) fájl (inode: %i)\n"
2028 "extents vagy beágyazott adatok jelzője be van állítva. "
2029
2030 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1089
2032 #, c-format
2033 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2034 msgstr ""
2035 "a(z) %i. inode rendelkezik extent fejléccel, de a beágyazott adatok jelző be "
2036 "van állítva.\n"
2037
2038 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1094
2040 #, c-format
2041 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2042 msgstr ""
2043 "a(z) %i. inode úgy tűnik beágyazott adatokkal rendelkezik, de az extent "
2044 "jelző be van állítva.\n"
2045
2046 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1099
2048 #, c-format
2049 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2050 msgstr ""
2051 "a(z) %i. inode úgy tűnik blokktérképpel rendelkezik, de a beágyazott adatok "
2052 "és az extent jelző be van állítva.\n"
2053
2054 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1104
2056 #, c-format
2057 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2058 msgstr ""
2059 "a(z) %i. inode beágyazott adatok és extent jelzői be vannak állítva, de az "
2060 "i_block szemetet tartalmaz.\n"
2061
2062 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2063 #: e2fsck/problem.c:1109
2064 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2065 msgstr ""
2066 "A hibás blokkok listája szerint a hibás blokkok listájának inode-ja hibás. "
2067
2068 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2069 #: e2fsck/problem.c:1114
2070 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2071 msgstr "hiba az extentrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
2072
2073 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2074 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1119
2076 msgid ""
2077 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2078 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2079 msgstr ""
2080 "a(z) %i. inode többszörös extentleképezést tartalmaz\n"
2081 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
2082
2083 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1124
2085 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2086 msgstr "hiba memória foglalásakor a titkosított könyvtárlista számára\n"
2087
2088 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1129
2090 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2091 msgstr "a(z) %i. inode extentfája sekélyebb lehetne (%b; lehetne <= %c)\n"
2092
2093 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2094 #: e2fsck/problem.c:1134
2095 #, c-format
2096 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2097 msgstr ""
2098 "a(z) %i. inode a bigalloc fájlrendszeren nem lehet blokkleképezés alanya. "
2099
2100 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2101 #: e2fsck/problem.c:1139
2102 #, c-format
2103 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2104 msgstr "a(z) %i. inode sérült extentfejlécet tartalmaz. "
2105
2106 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1144
2108 #, c-format
2109 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2110 msgstr ""
2111 "A(z) %i. inode 2310-04-04 utáni időbélyegei valószínűleg 1970 előttiek.\n"
2112
2113 #. @-expanded: \n
2114 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2115 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1151
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2120 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "További lépések futtatása a több inode által birtokolt blokkok "
2124 "megoldásához...\n"
2125 "1B lépés: többszörösen birtokolt blokkok ismételt keresése\n"
2126
2127 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2128 #: e2fsck/problem.c:1157
2129 #, c-format
2130 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2131 msgstr "többszörösen birtokolt blokkok a(z) %i. inode-ban:"
2132
2133 #: e2fsck/problem.c:1172
2134 #, c-format
2135 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2136 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
2137
2138 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1177
2140 #, c-format
2141 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2142 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (inode_dup_map): %m\n"
2143
2144 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1182
2146 #, c-format
2147 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2148 msgstr "Hiba a(z) %i. (%s) inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
2149
2150 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2152 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2153 msgstr ""
2154 "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) referenciaszámának módosításakor "
2155 "(inode: %i): %m\n"
2156
2157 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1197
2159 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2160 msgstr ""
2161 "1C lépés: többszörösen lefoglalt blokkokat tartalmazó könyvtárak keresése\n"
2162
2163 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1203
2165 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2166 msgstr "1D lépés: többszörösen lefoglalt blokkok egyeztetése\n"
2167
2168 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2169 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1208
2171 msgid ""
2172 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2173 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2174 msgstr ""
2175 "A(z) %Q fájl (%i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2176 "  %r többszörösen lefoglalt blokkal rendelkezik, %N fájllal közösen:\n"
2177
2178 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1214
2180 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2181 msgstr "\t%Q fájl (i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2182
2183 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1219
2185 msgid "\t<@f metadata>\n"
2186 msgstr "\t<fájlrendszer-metaadatok>\n"
2187
2188 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2189 #. @-expanded: \n
2190 #: e2fsck/problem.c:1224
2191 msgid ""
2192 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "(%N inode tartalmaz többszörösen lefoglalt blokkokat.)\n"
2196 "\n"
2197
2198 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2199 #. @-expanded: \n
2200 #: e2fsck/problem.c:1229
2201 msgid ""
2202 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2203 "\n"
2204 msgstr ""
2205 "a többszörösen lefoglalt blokkok már újra ki vannak osztva vagy klónozva "
2206 "vannak.\n"
2207 "\n"
2208
2209 #: e2fsck/problem.c:1242
2210 #, c-format
2211 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2212 msgstr "A fájl nem klónozható: %m\n"
2213
2214 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1248
2216 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2217 msgstr "1E lépés: Extentfák optimalizálása\n"
2218
2219 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1253
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2223 msgstr "A(z) %p (%i) extentfa optimalizálása sikertelen: %m\n"
2224
2225 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2226 #: e2fsck/problem.c:1258
2227 msgid "Optimizing @x trees: "
2228 msgstr "Extentfák optimalizálása: "
2229
2230 #: e2fsck/problem.c:1273
2231 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2232 msgstr "Belső hiba: a maximális extentfamélység túl nagy (%b, várt: %c).\n"
2233
2234 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2235 #: e2fsck/problem.c:1278
2236 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2237 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne rövidebb. "
2238
2239 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2240 #: e2fsck/problem.c:1283
2241 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2242 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne szűkebb. "
2243
2244 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1290
2246 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2247 msgstr "2. lépés: könyvtárszerkezet ellenőrzése\n"
2248
2249 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1295
2251 #, c-format
2252 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2253 msgstr "érvénytelen inode szám a „.”-hoz a(z) %i. könyvtár inode-ban.\n"
2254
2255 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1300
2257 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2258 msgstr ""
2259 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) érvénytelen inode számot tartalmaz: %Di.\n"
2260
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2262 #: e2fsck/problem.c:1305
2263 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2264 msgstr ""
2265 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) törölt/nem használt inode-ot tartalmaz: "
2266 "%Di. "
2267
2268 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2269 #: e2fsck/problem.c:1310
2270 msgid "@E @L to '.'  "
2271 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a „.”-ra "
2272
2273 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1315
2275 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2276 msgstr ""
2277 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a hibás blokkban található %Di inode-ra "
2278 "mutat.\n"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1320
2282 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2283 msgstr ""
2284 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a(z) %P (%Di) könyvtárra.\n"
2285
2286 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1325
2288 msgid "@E @L to the @r.\n"
2289 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a gyökér inode-ra.\n"
2290
2291 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1330
2293 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2294 msgstr ""
2295 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) neve illegális karaktereket tartalmaz.\n"
2296
2297 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1335
2299 #, c-format
2300 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2301 msgstr "Hiányzó „.” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2302
2303 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1340
2305 #, c-format
2306 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2307 msgstr "Hiányzó „..” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2308
2309 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1345
2311 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2312 msgstr ""
2313 "A(z) %i. (%p) könyvtár inode-ban az első „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „.” "
2314 "kellene legyen.\n"
2315
2316 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1350
2318 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2319 msgstr ""
2320 "A(z) %i. könyvtár inode-ban a második „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „..” "
2321 "kellene legyen.\n"
2322
2323 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1355
2325 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2326 msgstr "i_faddr a(z) %i. (%Q) inode-hoz %IF, nulla kellene legyen.\n"
2327
2328 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1360
2330 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2331 msgstr "i_file_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %If, nulla kellene legyen.\n"
2332
2333 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1365
2335 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2336 msgstr "i_dir_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %Id, nulla kellene legyen.\n"
2337
2338 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1370
2340 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2341 msgstr "i_frag a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2342
2343 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1375
2345 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2346 msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2347
2348 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1380
2350 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2351 msgstr "A(z) %i. inode (%Q) érvénytelen móddal (%Im) rendelkezik.\n"
2352
2353 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1385
2355 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2356 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtár sérült\n"
2357
2358 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1390
2360 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2361 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a fájlnév túl hosszú\n"
2362
2363 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2364 #: e2fsck/problem.c:1395
2365 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2366 msgstr "a(z) %i könyvtár inode-ban egy lefoglalatlan %B van. "
2367
2368 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1400
2370 #, c-format
2371 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2372 msgstr ""
2373 "A „.” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2374
2375 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1405
2377 #, c-format
2378 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2379 msgstr ""
2380 "A „..” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2381
2382 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1410
2384 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2385 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális karakteres eszköz.\n"
2386
2387 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2388 #: e2fsck/problem.c:1415
2389 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2390 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális blokkos eszköz.\n"
2391
2392 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1420
2394 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2395 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „.” bejegyzés.\n"
2396
2397 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1425
2399 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2400 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „..” bejegyzés.\n"
2401
2402 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2403 #, c-format
2404 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2405 msgstr "belső hiba: nem található a dir_info ehhez: %i.\n"
2406
2407 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1435
2409 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2410 msgstr ""
2411 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) rec_len értéke %Dr, de %N kellene legyen.\n"
2412
2413 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1440
2415 #, c-format
2416 msgid "@A icount structure: %m\n"
2417 msgstr "hiba az icount struktúra lefoglalásakor: %m\n"
2418
2419 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1445
2421 #, c-format
2422 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2423 msgstr "Hiba a könyvtárblokkok bejárásakor: %m\n"
2424
2425 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1450
2427 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2428 msgstr "Hiba a(z) %b. könyvtárblokk (%i. inode) olvasásakor: %m\n"
2429
2430 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1455
2432 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2433 msgstr "Hiba a(z) %b könyvtárblokk (%i. inode) írásakor: %m\n"
2434
2435 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1460
2437 #, c-format
2438 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2439 msgstr "hiba új könyvtárblokk lefoglalásakor a(z) %i. inode (%s) számára: %m\n"
2440
2441 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1465
2443 #, c-format
2444 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2445 msgstr "Hiba a(z) %i. inode felszabadításakor: %m\n"
2446
2447 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1470
2449 #, c-format
2450 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2451 msgstr "A „.” könyvtárbejegyzése itt: %p (%i) túl nagy.\n"
2452
2453 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1475
2455 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2456 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális FIFO.\n"
2457
2458 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1480
2460 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2461 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális foglalat.\n"
2462
2463 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1485
2465 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2466 msgstr "Fájltípus beállítása a(z) „%Dn” bejegyzéshez itt: %p (%i), erre: %N.\n"
2467
2468 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1490
2470 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2471 msgstr ""
2472 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) helytelen fájltípusú (volt: %Dt, de %N "
2473 "kellene legyen).\n"
2474
2475 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1495
2477 msgid "@E has filetype set.\n"
2478 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) fájltípusa be van állítva.\n"
2479
2480 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1500
2482 msgid "@E has a @z name.\n"
2483 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nulla hosszú névvel rendelkezik.\n"
2484
2485 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1505
2487 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2488 msgstr "A(z) %Q szimbolikus link (%i. inode) érvénytelen.\n"
2489
2490 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1510
2492 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2493 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode bővített attribútumblokkja érvénytelen (%If).\n"
2494
2495 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1515
2497 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2498 msgstr ""
2499 "a fájlrendszer nagy fájlokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs LARGE_FILE "
2500 "jelző.\n"
2501
2502 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1520
2504 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2505 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B nincs hivatkozva\n"
2506
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1525
2509 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2510 msgstr ""
2511 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B kétszer van hivatkozva\n"
2512
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1530
2515 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2516 msgstr ""
2517 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás min hash-t tartalmaz\n"
2518
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1535
2521 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2522 msgstr ""
2523 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás max hash-t tartalmaz\n"
2524
2525 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2526 #: e2fsck/problem.c:1540
2527 msgid "@n @h %d (%q).  "
2528 msgstr "érvénytelen HTREE könyvtár inode: %d (%q). "
2529
2530 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1544
2532 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2533 msgstr ""
2534 "probléma a(z) %d. (%p) HTREE könyvtár inode-ban: hibás blokkszám: %b.\n"
2535
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1554
2538 #, c-format
2539 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2540 msgstr ""
2541 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont érvénytelen\n"
2542
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1559
2545 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2546 msgstr ""
2547 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B korlátja érvénytelen (%N)\n"
2548
2549 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1564
2551 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2552 msgstr ""
2553 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B száma érvénytelen (%N)\n"
2554
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1569
2557 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2558 msgstr ""
2559 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B rendezetlen hash táblát "
2560 "tartalmaz\n"
2561
2562 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1574
2564 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2565 msgstr ""
2566 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B mélysége érvénytelen (%N)\n"
2567
2568 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2569 #: e2fsck/problem.c:1579
2570 msgid "Duplicate @E found.  "
2571 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) duplikált. "
2572
2573 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2574 #. @-expanded: Rename to %s
2575 #: e2fsck/problem.c:1584
2576 #, no-c-format
2577 msgid ""
2578 "@E has a non-unique filename.\n"
2579 "Rename to %s"
2580 msgstr ""
2581 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nem egyedi fájlnévvel rendelkezik.\n"
2582 "Átnevezés erre: %s"
2583
2584 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2585 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2586 #. @-expanded: \n
2587 #: e2fsck/problem.c:1589
2588 msgid ""
2589 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2590 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "Duplikált „%Dn” bejegyzés.\n"
2594 "\t%p (%i) megjelölése újjáépítendőként.\n"
2595 "\n"
2596
2597 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1594
2599 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2600 msgstr "i_blocks_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2601
2602 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1599
2604 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2605 msgstr "Váratlan blokk a(z) %d. (%q) HTREE könyvtár inode-ban.\n"
2606
2607 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1603
2609 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2610 msgstr ""
2611 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a beállított _INODE_UNINIT értékű %g "
2612 "csoport %Di inode-jára hivatkozik\n"
2613
2614 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1608
2616 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2617 msgstr ""
2618 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a(z) %g csoport nem használt inode-jainak "
2619 "területén található %Di inode-ra hivatkozik.\n"
2620
2621 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1613
2623 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2624 msgstr "i_file_acl_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2625
2626 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1618
2628 #, c-format
2629 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2630 msgstr ""
2631 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont "
2632 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2633
2634 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1623
2636 #, c-format
2637 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2638 msgstr ""
2639 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a belső csomópont "
2640 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2641
2642 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1628
2644 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2645 msgstr ""
2646 "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtárnak nincs ellenőrzőösszege.\n"
2647
2648 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1633
2650 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2651 msgstr ""
2652 "%i. könyvtár inode, %B: a könyvtár átmegy az ellenőrzéseken, de az "
2653 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2654
2655 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1638
2657 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2658 msgstr ""
2659 "A(z) %i. beágyazott könyvtár inode mérete (%N) 4 többszöröse kell legyen.\n"
2660
2661 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1643
2663 #, c-format
2664 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2665 msgstr "A beágyazott könyvtár inode (%i) méretének javítása sikertelen.\n"
2666
2667 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1648
2669 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2670 msgstr "A titkosított „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) túl rövid\n"
2671
2672 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1655
2674 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2675 msgstr "3. lépés: könyvtárkapcsolatok ellenőrzése\n"
2676
2677 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2678 #: e2fsck/problem.c:1660
2679 msgid "@r not allocated.  "
2680 msgstr "a gyökér inode nincs lefoglalva. "
2681
2682 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2683 #: e2fsck/problem.c:1665
2684 msgid "No room in @l @d.  "
2685 msgstr "Nincs hely a lost+found könyvtárban. "
2686
2687 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1670
2689 #, c-format
2690 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2691 msgstr "Nem csatlakoztatott könyvtár inode: %i (%p)\n"
2692
2693 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2694 #: e2fsck/problem.c:1675
2695 msgid "/@l not found.  "
2696 msgstr "a /lost+found nem található. "
2697
2698 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2699 #: e2fsck/problem.c:1680
2700 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2701 msgstr "A „..” a %Q (%i) esetén %P (%j), de %q (%d) kellene legyen.\n"
2702
2703 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1685
2705 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2706 msgstr "Hibás vagy nem létező /lost+found. Nem csatlakoztatható újra.\n"
2707
2708 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1690
2710 #, c-format
2711 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2712 msgstr "Nem bontható ki a /lost+found: %m\n"
2713
2714 #: e2fsck/problem.c:1695
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2717 msgstr "Nem lehet újracsatlakoztatni ezt: %i: %m\n"
2718
2719 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1700
2721 #, c-format
2722 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2723 msgstr "Hiba a /lost+found megtalálására tett kísérlet közben: %m\n"
2724
2725 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2726 #: e2fsck/problem.c:1705
2727 #, c-format
2728 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2729 msgstr ""
2730 "ext2fs_new_block: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2731 "közben\n"
2732
2733 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1710
2735 #, c-format
2736 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2737 msgstr ""
2738 "ext2fs_new_inode: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2739 "közben\n"
2740
2741 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1715
2743 #, c-format
2744 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2745 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m az új könyvtárblokk létrehozása közben\n"
2746
2747 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1720
2749 #, c-format
2750 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2751 msgstr ""
2752 "ext2fs_write_dir_block: %m a /lost+found könyvtárblokkjának írása közben\n"
2753
2754 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2755 #: e2fsck/problem.c:1725
2756 #, c-format
2757 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2758 msgstr "Hiba a(z) %i. inode inode számának módosításakor\n"
2759
2760 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2761 #. @-expanded: \n
2762 #: e2fsck/problem.c:1730
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2766 "\n"
2767 msgstr ""
2768 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: %m\n"
2769 "\n"
2770
2771 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2772 #. @-expanded: \n
2773 #: e2fsck/problem.c:1735
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2777 "\n"
2778 msgstr ""
2779 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: Nem található a szülő "
2780 "könyvtárbejegyzés\n"
2781 "\n"
2782
2783 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1745
2785 #, c-format
2786 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2787 msgstr "Hiba a gyökérkönyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2788
2789 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2790 #: e2fsck/problem.c:1750
2791 #, c-format
2792 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2793 msgstr "Hiba a /lost+found könyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2794
2795 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1755
2797 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2798 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár, megszakítás.\n"
2799
2800 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1760
2802 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2803 msgstr "Gyökér inode nélkül nem lehet folytatni.\n"
2804
2805 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1770
2807 #, c-format
2808 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2809 msgstr "A /lost+found nem könyvtár (inode=%i)\n"
2810
2811 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2812 #: e2fsck/problem.c:1775
2813 msgid "/@l has inline data\n"
2814 msgstr "a /lost+found beágyazott adatokat tartalmaz\n"
2815
2816 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2817 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2818 #: e2fsck/problem.c:1780
2819 msgid ""
2820 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2821 "Place lost files in root directory instead"
2822 msgstr ""
2823 "Nem foglalható hely a /lost+found számára.\n"
2824 "Az elveszett fájlok ehelyett a gyökérkönyvtárba kerülnek"
2825
2826 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2827 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2828 #. @-expanded: \n
2829 #: e2fsck/problem.c:1785
2830 msgid ""
2831 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2832 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2833 "\n"
2834 msgstr ""
2835 "Nincs elég hely az elveszett fájlok visszaállításához!\n"
2836 "Helyezzen át adatokat a fájlrendszerről, és futtassa újra az e2fsck-t.\n"
2837 "\n"
2838
2839 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2840 #: e2fsck/problem.c:1790
2841 msgid "/@l is encrypted\n"
2842 msgstr "A /lost+found titkosított\n"
2843
2844 #: e2fsck/problem.c:1797
2845 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2846 msgstr "3A lépés: könyvtárak optimalizálása\n"
2847
2848 #: e2fsck/problem.c:1802
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2851 msgstr "A dirs_to_hash iterátor létrehozása sikertelen: %m\n"
2852
2853 #: e2fsck/problem.c:1807
2854 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2855 msgstr "A(z) %q (%d) könyvtár optimalizálása sikertelen: %m\n"
2856
2857 #: e2fsck/problem.c:1812
2858 msgid "Optimizing directories: "
2859 msgstr "Könyvtárak optimalizálása: "
2860
2861 #: e2fsck/problem.c:1829
2862 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2863 msgstr "4. lépés: referenciaszámok ellenőrzése\n"
2864
2865 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2866 #: e2fsck/problem.c:1834
2867 #, c-format
2868 msgid "@u @z @i %i.  "
2869 msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
2870
2871 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2872 #: e2fsck/problem.c:1839
2873 #, c-format
2874 msgid "@u @i %i\n"
2875 msgstr "nem csatlakoztatott inode: %i\n"
2876
2877 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2878 #: e2fsck/problem.c:1844
2879 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2880 msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
2881
2882 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2883 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2884 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2885 #: e2fsck/problem.c:1848
2886 msgid ""
2887 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2888 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2889 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2890 msgstr ""
2891 "FIGYELMEZTETÉS: PROGRAMOZÁSI HIBA AZ E2FSCK-BAN!\n"
2892 "\tVAGY VALAMI FAFEJ (TE) EGY CSATOLT (ÉLŐ) FÁJLRENDSZERT ELLENŐRIZ.\n"
2893 "inode_link_info[%i] = %N, inode.i_links_count = %Il.\n"
2894 "Egyezniük kellene!\n"
2895
2896 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1858
2898 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2899 msgstr "5. lépés: csoport összefoglaló információinak ellenőrzése\n"
2900
2901 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2902 #: e2fsck/problem.c:1863
2903 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2904 msgstr "A kitöltés az inode bittérkép végén nincs beállítva. "
2905
2906 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2907 #: e2fsck/problem.c:1868
2908 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2909 msgstr "A kitöltés a blokkbittérkép végén nincs beállítva. "
2910
2911 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2912 #: e2fsck/problem.c:1873
2913 msgid "@b @B differences: "
2914 msgstr "blokkbittérkép eltérései: "
2915
2916 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2917 #: e2fsck/problem.c:1893
2918 msgid "@i @B differences: "
2919 msgstr "inode bittérkép eltérései: "
2920
2921 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2922 #: e2fsck/problem.c:1913
2923 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2924 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2925
2926 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2927 #: e2fsck/problem.c:1918
2928 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2929 msgstr "A könyvtárak száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2930
2931 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2932 #: e2fsck/problem.c:1923
2933 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2934 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás (%i, számolt=%j).\n"
2935
2936 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2937 #: e2fsck/problem.c:1928
2938 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2939 msgstr "A szabad blokkok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%b, számolt=%c).\n"
2940
2941 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2942 #: e2fsck/problem.c:1933
2943 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2944 msgstr "A szabad blokkok száma hibás (%b, számolt=%c).\n"
2945
2946 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2947 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2948 #: e2fsck/problem.c:1938
2949 msgid ""
2950 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2951 "endpoints (%i, %j)\n"
2952 msgstr ""
2953 "PROGRAMOZÁSI HIBA: a fájlrendszer (%N.) bittérképének végpontjai (%b, %c) "
2954 "nem egyeznek a számított bittérkép-végpontokkal (%i, %j)\n"
2955
2956 #: e2fsck/problem.c:1944
2957 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2958 msgstr "Belső hiba: a bittérkép végének megtippelése (%N)\n"
2959
2960 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2961 #: e2fsck/problem.c:1949
2962 #, c-format
2963 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2964 msgstr "Hiba a helyettesítő inode bittérkép másolásakor: %m\n"
2965
2966 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2967 #: e2fsck/problem.c:1954
2968 #, c-format
2969 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2970 msgstr "Hiba a helyettesítő blokkbittérkép másolásakor: %m\n"
2971
2972 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2973 #: e2fsck/problem.c:1979
2974 #, c-format
2975 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2976 msgstr ""
2977 "%g csoport blokkjai használatban vannak, de a csoport BLOCK_UNINIT-tel van "
2978 "megjelölve\n"
2979
2980 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2981 #: e2fsck/problem.c:1984
2982 #, c-format
2983 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2984 msgstr ""
2985 "%g csoport inode-jai használatban vannak, de a csoport INODE_UNINIT-tel van "
2986 "megjelölve\n"
2987
2988 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2989 #: e2fsck/problem.c:1989
2990 #, c-format
2991 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2992 msgstr "%g csoport inode bittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
2993
2994 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2995 #: e2fsck/problem.c:1994
2996 #, c-format
2997 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2998 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
2999
3000 #. @-expanded: Recreate journal
3001 #: e2fsck/problem.c:2001
3002 msgid "Recreate @j"
3003 msgstr "Napló újralétrehozása"
3004
3005 #: e2fsck/problem.c:2006
3006 msgid "Update quota info for quota type %N"
3007 msgstr "Kvótainformációk frissítése %N kvótatípushoz"
3008
3009 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3010 #: e2fsck/problem.c:2011
3011 #, c-format
3012 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3013 msgstr "Hiba a blokkcsoport ellenőrzőösszeg-információinak beállításakor: %m\n"
3014
3015 #: e2fsck/problem.c:2016
3016 #, c-format
3017 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3018 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk írásakor: %m\n"
3019
3020 #: e2fsck/problem.c:2021
3021 #, c-format
3022 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3023 msgstr "Hiba az írások tárolóeszközre ürítésekor: %m\n"
3024
3025 #: e2fsck/problem.c:2026
3026 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3027 msgstr "Hiba a kvótainformációk írásakor %N kvótatípushoz: %m\n"
3028
3029 #: e2fsck/problem.c:2147
3030 #, c-format
3031 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3032 msgstr "Nem kezelt hibakód (0x%x)!\n"
3033
3034 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
3035 msgid "IGNORED"
3036 msgstr "MELLŐZVE"
3037
3038 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3039 msgid "in move_quota_inode"
3040 msgstr "a move_quota_inode hívásban"
3041
3042 #: e2fsck/scantest.c:79
3043 #, c-format
3044 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3045 msgstr "Használt memória: %d, eltelt idő: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3046
3047 #: e2fsck/scantest.c:98
3048 #, c-format
3049 msgid "size of inode=%d\n"
3050 msgstr "az inode mérete=%d\n"
3051
3052 #: e2fsck/scantest.c:119
3053 msgid "while starting inode scan"
3054 msgstr "az inode vizsgálat megkezdésekor"
3055
3056 #: e2fsck/scantest.c:130
3057 msgid "while doing inode scan"
3058 msgstr "inode vizsgálat végrehajtása közben"
3059
3060 #: e2fsck/super.c:190
3061 #, c-format
3062 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3063 msgstr "az ext2fs_block_iterate meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3064
3065 #: e2fsck/super.c:213
3066 #, c-format
3067 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3068 msgstr "az ext2fs_adjust_ea_refcount2 meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3069
3070 #: e2fsck/super.c:274
3071 msgid "Truncating"
3072 msgstr "Csonkítás"
3073
3074 #: e2fsck/super.c:275
3075 msgid "Clearing"
3076 msgstr "Törlés"
3077
3078 #: e2fsck/unix.c:77
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3082 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3083 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3084 msgstr ""
3085 "Használat: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b szuperblokk] [-B blokkméret]\n"
3086 "\t\t[-l|-L hibás_blokkok_fájlja] [-C fd] [-j külső_napló]\n"
3087 "\t\t[-E bővített-kapcsolók] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:82
3090 msgid ""
3091 "\n"
3092 "Emergency help:\n"
3093 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3094 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3095 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3096 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3097 "list\n"
3098 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3099 msgstr ""
3100 "\n"
3101 "Vészsúgó:\n"
3102 " -p                   Automatikus javítás (nem kérdez)\n"
3103 " -n                   Ne módosítsa a fájlrendszert\n"
3104 " -y                   Feltételezze az „igen” választ minden kérdésre\n"
3105 " -c                   Hibás blokkok keresése és hozzáadása a hibás blokkok\n"
3106 "                        listájához\n"
3107 " -f                   Ellenőrzés kényszerítése, még ha a fájlrendszer "
3108 "tisztának\n"
3109 "                        is van jelölve\n"
3110
3111 #: e2fsck/unix.c:88
3112 msgid ""
3113 " -v                   Be verbose\n"
3114 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3115 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3116 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3117 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3118 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3119 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3120 msgstr ""
3121 " -v                   Részletes mód\n"
3122 " -b szuperblokk       Alternatív szuperblokk használata\n"
3123 " -B blokkméret        Blokkméret kényszerítése a szuperblokk keresésekor\n"
3124 " -j külső_napló       A külső napló helyének beállítása\n"
3125 " -l hibás_blokkok_fájlja  Hozzáadás a hibás blokkok listájához\n"
3126 " -L hibás_blokkok_fájlja  Hibás blokkok listájának beállítása\n"
3127 " -z visszavonási_fájl     Visszavonási fájl létrehozása\n"
3128
3129 #: e2fsck/unix.c:134
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3132 msgstr "%s: %u/%u fájl (%0d.%d%% nem összefüggő), %llu/%llu blokk\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:160
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3139 msgid_plural ""
3140 "\n"
3141 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3142 msgstr[0] ""
3143 "\n"
3144 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3145 msgstr[1] ""
3146 "\n"
3147 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3148
3149 #: e2fsck/unix.c:164
3150 #, c-format
3151 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3152 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3153 msgstr[0] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3154 msgstr[1] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:169
3157 #, c-format
3158 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3159 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3160 msgstr[0] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3161 msgstr[1] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3162
3163 #: e2fsck/unix.c:174
3164 #, c-format
3165 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3166 msgstr ""
3167 "             ind/dind/tind blokkokat tartalmazó inode-ok száma: %u/%u/%u\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:182
3170 msgid "             Extent depth histogram: "
3171 msgstr "             Extentmélység-hisztogram: "
3172
3173 #: e2fsck/unix.c:191
3174 #, c-format
3175 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3176 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3177 msgstr[0] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3178 msgstr[1] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3179
3180 #: e2fsck/unix.c:195
3181 #, c-format
3182 msgid "%12u bad block\n"
3183 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3184 msgstr[0] "%12u hibás blokk\n"
3185 msgstr[1] "%12u hibás blokk\n"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:197
3188 #, c-format
3189 msgid "%12u large file\n"
3190 msgid_plural "%12u large files\n"
3191 msgstr[0] "%12u nagy fájl\n"
3192 msgstr[1] "%12u nagy fájl\n"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:199
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "\n"
3198 "%12u regular file\n"
3199 msgid_plural ""
3200 "\n"
3201 "%12u regular files\n"
3202 msgstr[0] ""
3203 "\n"
3204 "%12u normál fájl\n"
3205 msgstr[1] ""
3206 "\n"
3207 "%12u normál fájl\n"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:201
3210 #, c-format
3211 msgid "%12u directory\n"
3212 msgid_plural "%12u directories\n"
3213 msgstr[0] "%12u könyvtár\n"
3214 msgstr[1] "%12u könyvtár\n"
3215
3216 #: e2fsck/unix.c:203
3217 #, c-format
3218 msgid "%12u character device file\n"
3219 msgid_plural "%12u character device files\n"
3220 msgstr[0] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3221 msgstr[1] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3222
3223 #: e2fsck/unix.c:206
3224 #, c-format
3225 msgid "%12u block device file\n"
3226 msgid_plural "%12u block device files\n"
3227 msgstr[0] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3228 msgstr[1] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3229
3230 #: e2fsck/unix.c:208
3231 #, c-format
3232 msgid "%12u fifo\n"
3233 msgid_plural "%12u fifos\n"
3234 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3235 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3236
3237 #: e2fsck/unix.c:210
3238 #, c-format
3239 msgid "%12u link\n"
3240 msgid_plural "%12u links\n"
3241 msgstr[0] "%12u link\n"
3242 msgstr[1] "%12u link\n"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:212
3245 #, c-format
3246 msgid "%12u symbolic link"
3247 msgid_plural "%12u symbolic links"
3248 msgstr[0] "%12u szimbolikus link"
3249 msgstr[1] "%12u szimbolikus link"
3250
3251 #: e2fsck/unix.c:214
3252 #, c-format
3253 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3254 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3255 msgstr[0] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3256 msgstr[1] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3257
3258 #: e2fsck/unix.c:218
3259 #, c-format
3260 msgid "%12u socket\n"
3261 msgid_plural "%12u sockets\n"
3262 msgstr[0] "%12u foglalat\n"
3263 msgstr[1] "%12u foglalat\n"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:222
3266 #, c-format
3267 msgid "%12u file\n"
3268 msgid_plural "%12u files\n"
3269 msgstr[0] "%12u fájl\n"
3270 msgstr[1] "%12u fájl\n"
3271
3272 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3273 #: resize/main.c:353
3274 #, c-format
3275 msgid "while determining whether %s is mounted."
3276 msgstr "%s csatolt állapotának meghatározása közben."
3277
3278 #: e2fsck/unix.c:256
3279 #, c-format
3280 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3281 msgstr "Figyelmeztetés! %s csatolva van.\n"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:259
3284 #, c-format
3285 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3286 msgstr "Figyelmeztetés! %s használatban van.\n"
3287
3288 #: e2fsck/unix.c:265
3289 #, c-format
3290 msgid "%s is mounted.\n"
3291 msgstr "%s csatolva van.\n"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:267
3294 #, c-format
3295 msgid "%s is in use.\n"
3296 msgstr "%s használatban van.\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:269
3299 msgid ""
3300 "Cannot continue, aborting.\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "Nem folytatható, megszakítás.\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:271
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 "\n"
3310 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3311 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 "FIGYELEM!!!  A fájlrendszer csatolva van.   Ha folytatja, azzal\n"
3317 "***SÚLYOS*** fájlrendszer-károsodást ***FOG*** okozni!\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:276
3321 msgid "Do you really want to continue"
3322 msgstr "Biztosan folytatni akarja"
3323
3324 #: e2fsck/unix.c:278
3325 msgid "check aborted.\n"
3326 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:371
3329 msgid " contains a file system with errors"
3330 msgstr " hibás fájlrendszert tartalmaz"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:373
3333 msgid " was not cleanly unmounted"
3334 msgstr " nem lett tisztán leválasztva"
3335
3336 #: e2fsck/unix.c:375
3337 msgid " primary superblock features different from backup"
3338 msgstr " elsődleges szuperblokkjának jellemzői eltérnek a tartalékéitól"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:379
3341 #, c-format
3342 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3343 msgstr " %u alkalommal lett ellenőrzés nélkül csatolva"
3344
3345 #: e2fsck/unix.c:386
3346 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3347 msgstr " fájlrendszerének utolsó ellenőrzési ideje a jövőben van"
3348
3349 #: e2fsck/unix.c:392
3350 #, c-format
3351 msgid " has gone %u days without being checked"
3352 msgstr " %u napja nem került ellenőrzésre"
3353
3354 #: e2fsck/unix.c:401
3355 msgid ", check forced.\n"
3356 msgstr ", ellenőrzés kikényszerítve.\n"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:434
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3361 msgstr "%s: tiszta, %u/%u fájl, %llu/%llu blokk"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:454
3364 msgid " (check deferred; on battery)"
3365 msgstr " (ellenőrzés elhalasztva, akkumulátoron)"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:457
3368 msgid " (check after next mount)"
3369 msgstr " (ellenőrzés a következő csatolás után)"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:459
3372 #, c-format
3373 msgid " (check in %ld mounts)"
3374 msgstr " (ellenőrzés %ld csatoláson belül)"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:609
3377 #, c-format
3378 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3379 msgstr "HIBA: Nem nyitható meg a /dev/null (%s)\n"
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:679
3382 msgid "Invalid EA version.\n"
3383 msgstr "Érvénytelen bővített attribútum verzió.\n"
3384
3385 #: e2fsck/unix.c:692
3386 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3387 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3388
3389 #: e2fsck/unix.c:725
3390 #, c-format
3391 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3392 msgstr "Ismeretlen bővített beállítás: %s\n"
3393
3394 #: e2fsck/unix.c:752
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3398 "\t%s\n"
3399 msgstr ""
3400 "Szintaktikai hiba az e2fsck beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
3401 "\t%s\n"
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:825
3404 #, c-format
3405 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3406 msgstr "Hiba a(z) %d. fájlleíró érvényesítésekor: %s\n"
3407
3408 #: e2fsck/unix.c:829
3409 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3410 msgstr "Érvénytelen kiegészítésinformációs fájlleíró"
3411
3412 #: e2fsck/unix.c:844
3413 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3414 msgstr "A -p/-a, -n vagy -y kapcsolók közül csak egy adható meg."
3415
3416 #: e2fsck/unix.c:865
3417 #, c-format
3418 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3419 msgstr "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a -t kapcsolót.\n"
3420
3421 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3422 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3423 #, c-format
3424 msgid "Unable to resolve '%s'"
3425 msgstr "Nem oldható fel „%s”"
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:952
3428 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3429 msgstr "A -n és -D kapcsolók inkompatibilisek."
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:957
3432 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3433 msgstr "A -n és -c kapcsolók inkompatibilisek."
3434
3435 #: e2fsck/unix.c:962
3436 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3437 msgstr "A -n és -l/-L kapcsolók inkompatibilisek."
3438
3439 #: e2fsck/unix.c:986
3440 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3441 msgstr "A -D és -E fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3442
3443 #: e2fsck/unix.c:992
3444 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3445 msgstr "A -E bmap2extent és fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3446
3447 #: e2fsck/unix.c:1046
3448 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3449 msgstr "A -c és -l/-L kapcsolók nem használhatók egyszerre.\n"
3450
3451 #: e2fsck/unix.c:1093
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s” nem egész szám\n"
3458 "\n"
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1102
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "\n"
3464 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "Érvénytelen, nem szám argumentum a -%c kapcsolóhoz („%s”)\n"
3469 "\n"
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:1193
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3475 "wait...\n"
3476 msgstr ""
3477 "Az MMP időköz %u másodperc, a teljes várakozási idő %u másodperc. Kis "
3478 "türelmet...\n"
3479
3480 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3481 msgid "while checking MMP block"
3482 msgstr "az MMP blokk ellenőrzése közben"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3485 msgid ""
3486 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3487 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3488 msgstr ""
3489 "Ha biztos benne, hogy a fájlrendszer nincs használatban egyetlen "
3490 "csomóponton\n"
3491 "sem, akkor futtassa a következőt:\n"
3492 "„tune2fs -f -E clear_mmp {eszköz}”\n"
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:1232
3495 msgid "while reading MMP block"
3496 msgstr "az MMP blokk olvasása közben"
3497
3498 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3499 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3500 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3504 "    e2undo %s %s\n"
3505 "\n"
3506 msgstr ""
3507 "Meglévő fájlrendszer felülírása, ez a következő paranccsal vonható vissza:\n"
3508 "    e2undo %s %s\n"
3509 "\n"
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3512 #: resize/main.c:221
3513 #, c-format
3514 msgid "while trying to delete %s"
3515 msgstr "%s törlésére tett kísérlet közben"
3516
3517 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3518 msgid "while trying to setup undo file\n"
3519 msgstr "a visszavonási fájl elkészítésére tett kísérlet közben\n"
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1362
3522 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3523 msgstr "Hiba: az ext2fs programkönyvtár verziója elavult!\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1369
3526 msgid "while trying to initialize program"
3527 msgstr "a program előkészítésére tett kíséret közben"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1392
3530 #, c-format
3531 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3532 msgstr "\t%s, %s használatával\n"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1404
3535 msgid "need terminal for interactive repairs"
3536 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
3537
3538 #: e2fsck/unix.c:1465
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3541 msgstr "%s: %s tartalék blokkok kipróbálása…\n"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1467
3544 msgid "Superblock invalid,"
3545 msgstr "A szuperblokk érvénytelen,"
3546
3547 #: e2fsck/unix.c:1468
3548 msgid "Group descriptors look bad..."
3549 msgstr "A csoportleírók rosszul néznek ki…"
3550
3551 #: e2fsck/unix.c:1478
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3554 msgstr "%s: %s a tartalék blokkok használata közben"
3555
3556 #: e2fsck/unix.c:1482
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3559 msgstr "%s: visszatérés az eredeti szuperblokkhoz\n"
3560
3561 #: e2fsck/unix.c:1511
3562 msgid ""
3563 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3564 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3565 "\n"
3566 msgstr ""
3567 "A fájlrendszer verziója nyilvánvalóan túl magas az e2fsck ezen verziójának.\n"
3568 "(vagy a fájlrendszer szuperblokkja sérült)\n"
3569 "\n"
3570
3571 #: e2fsck/unix.c:1518
3572 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3573 msgstr "Lehet, hogy ez egy nulla hosszú partíció?\n"
3574
3575 #: e2fsck/unix.c:1520
3576 #, c-format
3577 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3578 msgstr ""
3579 "%s hozzáféréssel kell rendelkeznie a fájlrendszerhez, vagy root jogokkal\n"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1526
3582 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3583 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező, vagy swap eszköz?\n"
3584
3585 #: e2fsck/unix.c:1528
3586 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3587 msgstr ""
3588 "A fájlrendszer csatolva van, vagy egy másik program kizárólagos módban "
3589 "nyitotta meg?\n"
3590
3591 #: e2fsck/unix.c:1532
3592 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3593 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező eszköz?\n"
3594
3595 #: e2fsck/unix.c:1535
3596 msgid ""
3597 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3598 "check of the device.\n"
3599 msgstr ""
3600 "A lemez írásvédett, használja a -n kapcsolót az eszköz csak\n"
3601 "olvasási módú ellenőrzéséhez.\n"
3602
3603 #: e2fsck/unix.c:1603
3604 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3605 msgstr "Szerezze be az e2fsck újabb verzióját!"
3606
3607 #: e2fsck/unix.c:1647
3608 #, c-format
3609 msgid "while checking journal for %s"
3610 msgstr "a napló ellenőrzésekor ezen: %s"
3611
3612 #: e2fsck/unix.c:1650
3613 msgid "Cannot proceed with file system check"
3614 msgstr "A fájlrendszer ellenőrzését nem lehet folytatni"
3615
3616 #: e2fsck/unix.c:1661
3617 msgid ""
3618 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3619 "check.\n"
3620 msgstr ""
3621 "Figyelmeztetés: a napló helyreállításának kihagyása, mert csak olvasási módú "
3622 "fájlrendszer-ellenőrzést végez.\n"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1673
3625 #, c-format
3626 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3627 msgstr "nem állíthatók be a szuperblokk jelzői ezen: %s\n"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1679
3630 #, c-format
3631 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3632 msgstr "A napló ellenőrzőösszege hibás itt: %s\n"
3633
3634 #: e2fsck/unix.c:1683
3635 #, c-format
3636 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3637 msgstr "A napló sérült itt: %s\n"
3638
3639 #: e2fsck/unix.c:1687
3640 #, c-format
3641 msgid "while recovering journal of %s"
3642 msgstr "a napló helyreállításakor ezen: %s"
3643
3644 #: e2fsck/unix.c:1709
3645 #, c-format
3646 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3647 msgstr "%s nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik:"
3648
3649 #: e2fsck/unix.c:1768
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3652 msgstr "%s: %s a hibás blokkok inode olvasása közben\n"
3653
3654 #: e2fsck/unix.c:1771
3655 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3656 msgstr "Ez nem néz ki jónak, de megpróbáljuk folytatni…\n"
3657
3658 #: e2fsck/unix.c:1811
3659 #, c-format
3660 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3661 msgstr "Napló létrehozása (%d blokk): "
3662
3663 #: e2fsck/unix.c:1821
3664 msgid " Done.\n"
3665 msgstr " Kész.\n"
3666
3667 #: e2fsck/unix.c:1823
3668 msgid ""
3669 "\n"
3670 "*** journal has been regenerated ***\n"
3671 msgstr ""
3672 "\n"
3673 "*** a napló újra létrehozva ***\n"
3674
3675 #: e2fsck/unix.c:1829
3676 msgid "aborted"
3677 msgstr "megszakítva"
3678
3679 #: e2fsck/unix.c:1831
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3682 msgstr "%s: e2fsck megszakítva.\n"
3683
3684 #: e2fsck/unix.c:1858
3685 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3686 msgstr "Az e2fsck újraindítása az elejétől…\n"
3687
3688 #: e2fsck/unix.c:1862
3689 msgid "while resetting context"
3690 msgstr "a kontextus alaphelyzetbe állításakor"
3691
3692 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
3700
3701 #: e2fsck/unix.c:1910
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3704 msgstr "%s: ***** INDÍTSA ÚJRA A RENDSZERT *****\n"
3705
3706 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3711 "\n"
3712 msgstr ""
3713 "\n"
3714 "%s: ******* FIGYELEM: A fájlrendszeren még mindig vannak hibák *******\n"
3715 "\n"
3716
3717 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3718 msgid "yY"
3719 msgstr "iI"
3720
3721 #: e2fsck/util.c:195
3722 msgid "nN"
3723 msgstr "nN"
3724
3725 # az a fordítása lehetne m is, mint "Minden", de túl közel van az n (nem)-hez a billentyűzeten.
3726 #: e2fsck/util.c:196
3727 msgid "aA"
3728 msgstr "aA"
3729
3730 #: e2fsck/util.c:197
3731 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3732 msgstr " (az „a” jelentése: „igen” mindenre) "
3733
3734 #: e2fsck/util.c:213
3735 msgid "<y>"
3736 msgstr "<i>"
3737
3738 #: e2fsck/util.c:215
3739 msgid "<n>"
3740 msgstr "<n>"
3741
3742 #: e2fsck/util.c:217
3743 msgid " (y/n)"
3744 msgstr " (i/n)"
3745
3746 #: e2fsck/util.c:240
3747 msgid "cancelled!\n"
3748 msgstr "megszakítva!\n"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:264
3751 msgid "yes to all\n"
3752 msgstr "igen mindenre\n"
3753
3754 #: e2fsck/util.c:266
3755 msgid "yes\n"
3756 msgstr "igen\n"
3757
3758 #: e2fsck/util.c:268
3759 msgid "no\n"
3760 msgstr "nem\n"
3761
3762 #: e2fsck/util.c:278
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "%s? no\n"
3766 "\n"
3767 msgstr ""
3768 "%s? nem\n"
3769 "\n"
3770
3771 #: e2fsck/util.c:282
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "%s? yes\n"
3775 "\n"
3776 msgstr ""
3777 "%s? igen\n"
3778 "\n"
3779
3780 #: e2fsck/util.c:286
3781 msgid "yes"
3782 msgstr "igen"
3783
3784 #: e2fsck/util.c:286
3785 msgid "no"
3786 msgstr "nem"
3787
3788 #: e2fsck/util.c:302
3789 #, c-format
3790 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3791 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegális bittérképblokkok ehhez: %s"
3792
3793 #: e2fsck/util.c:307
3794 msgid "reading inode and block bitmaps"
3795 msgstr "inode- és blokkbittérképek olvasása"
3796
3797 #: e2fsck/util.c:319
3798 #, c-format
3799 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3800 msgstr "%s bittérképei olvasásának újrapróbálásakor"
3801
3802 #: e2fsck/util.c:331
3803 msgid "writing block and inode bitmaps"
3804 msgstr "blokk- és inode bittérképek írása"
3805
3806 #: e2fsck/util.c:336
3807 #, c-format
3808 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3809 msgstr "%s blokk- és inode bittérképeinek újraírásakor"
3810
3811 #: e2fsck/util.c:348
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "\n"
3816 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3817 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "\n"
3821 "%s: VÁRATLAN INKONZISZTENCIA; FUTTASSA KÉZZEL AZ fsck PARANCSOT.\n"
3822 "\t(azaz a -a vagy -p kapcsolók nélkül)\n"
3823
3824 #: e2fsck/util.c:429
3825 #, c-format
3826 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3827 msgstr "Használt memória: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3828
3829 #: e2fsck/util.c:433
3830 #, c-format
3831 msgid "Memory used: %lu, "
3832 msgstr "Használt memória: %lu, "
3833
3834 #: e2fsck/util.c:440
3835 #, c-format
3836 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3837 msgstr "idő: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3838
3839 #: e2fsck/util.c:445
3840 #, c-format
3841 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3842 msgstr "eltelt idő: %6.3f\n"
3843
3844 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3845 #, c-format
3846 msgid "while reading inode %lu in %s"
3847 msgstr "%lu inode olvasásakor itt: %s"
3848
3849 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3850 #, c-format
3851 msgid "while writing inode %lu in %s"
3852 msgstr "%lu inode írásakor itt: %s"
3853
3854 #: e2fsck/util.c:765
3855 msgid ""
3856 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3857 "running.\n"
3858 msgstr ""
3859 "VÁRATLAN INKONZISZTENCIA: a fájlrendszert módosítják az fsck futása közben.\n"
3860
3861 #: misc/badblocks.c:72
3862 msgid "done                                                 \n"
3863 msgstr "kész                                                 \n"
3864
3865 #: misc/badblocks.c:97
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3869 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3870 "max_bad_blocks]\n"
3871 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3872 "       device [last_block [first_block]]\n"
3873 msgstr ""
3874 "Használat: %s [-b blokkméret] [-i bemeneti_fájl] [-o kimeneti_fájl]\n"
3875 "           [-svwnf] [-c blokkok_egyszerre] [-d késleltetés_olvasások_közt]\n"
3876 "           [-e max_rossz_blokkok] [-p lépések_száma] [-t tesztminta\n"
3877 "           [-t tesztminta [...]]] eszköz [utolsó_blokk [első_blokk]]\n"
3878
3879 #: misc/badblocks.c:108
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3883 "\n"
3884 msgstr ""
3885 "%s: a -n és -w kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
3886 "\n"
3887
3888 #: misc/badblocks.c:223
3889 #, c-format
3890 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3891 msgstr "%6.2f%% kész, %s telt el. (%d/%d/%d hiba)"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:328
3894 msgid "Testing with random pattern: "
3895 msgstr "Tesztelés véletlen mintával:"
3896
3897 #: misc/badblocks.c:346
3898 msgid "Testing with pattern 0x"
3899 msgstr "Tesztelés 0x mintával"
3900
3901 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3902 msgid "during seek"
3903 msgstr "pozicionálás közben"
3904
3905 #: misc/badblocks.c:389
3906 #, c-format
3907 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3908 msgstr "Fura érték (%ld) a do_read-ben\n"
3909
3910 #: misc/badblocks.c:476
3911 msgid "during ext2fs_sync_device"
3912 msgstr "az ext2fs_sync_device hívás közben"
3913
3914 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3915 msgid "while beginning bad block list iteration"
3916 msgstr "a hibásblokk-lista bejárásának megkezdése közben"
3917
3918 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3919 msgid "while allocating buffers"
3920 msgstr "pufferek foglalásakor"
3921
3922 #: misc/badblocks.c:515
3923 #, c-format
3924 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3925 msgstr "Blokkok ellenőrzése %lu és %lu között\n"
3926
3927 #: misc/badblocks.c:520
3928 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3929 msgstr "Hibás blokkok keresése csak olvasható módban\n"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:529
3932 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3933 msgstr "Hibás blokkok keresése (csak olvasható teszt): "
3934
3935 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3936 #: misc/badblocks.c:832
3937 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3938 msgstr "Túl sok hibás blokk, teszt megszakítása\n"
3939
3940 #: misc/badblocks.c:618
3941 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3942 msgstr "Hibás blokkok keresése írható-olvasható módban\n"
3943
3944 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3945 #, c-format
3946 msgid "From block %lu to %lu\n"
3947 msgstr "%lu és %lu közti blokkok\n"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:675
3950 msgid "Reading and comparing: "
3951 msgstr "Olvasás és összehasonlítás: "
3952
3953 #: misc/badblocks.c:781
3954 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3955 msgstr "Hibás blokkok keresése nem destruktív írható-olvasható módban\n"
3956
3957 #: misc/badblocks.c:787
3958 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3959 msgstr "Hibás blokkok keresése (nem destruktív írható-olvasható teszt\n"
3960
3961 #: misc/badblocks.c:794
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "Megszakítás érkezett, takarítás\n"
3968
3969 #: misc/badblocks.c:877
3970 #, c-format
3971 msgid "during test data write, block %lu"
3972 msgstr "tesztadatok írásakor, %lu. blokk"
3973
3974 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3975 #, c-format
3976 msgid "%s is mounted; "
3977 msgstr "%s csatolva van; "
3978
3979 #: misc/badblocks.c:1000
3980 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3981 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
3982
3983 #: misc/badblocks.c:1005
3984 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3985 msgstr "a badblocks futtatása nem biztonságos!\n"
3986
3987 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3988 #, c-format
3989 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3990 msgstr "%s nyilvánvalóan használatban van a rendszer által; "
3991
3992 #: misc/badblocks.c:1013
3993 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3994 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp.\n"
3995
3996 #: misc/badblocks.c:1033
3997 #, c-format
3998 msgid "invalid %s - %s"
3999 msgstr "érvénytelen %s - %s"
4000
4001 #: misc/badblocks.c:1127
4002 #, c-format
4003 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4004 msgstr "A hibás blokkok maximális száma (%u) túl nagy, a maximum: %u"
4005
4006 #: misc/badblocks.c:1154
4007 #, c-format
4008 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4009 msgstr "nem foglalható memória a test_pattern számára - %s"
4010
4011 #: misc/badblocks.c:1184
4012 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4013 msgstr "Csak olvasható módban legfeljebb egy test_pattern adható meg"
4014
4015 #: misc/badblocks.c:1190
4016 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4017 msgstr "A véletlen test_pattern nem engedélyezett csak olvasható módban"
4018
4019 #: misc/badblocks.c:1204
4020 msgid ""
4021 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4022 "the size manually\n"
4023 msgstr "Nem határozható meg az eszközméret, adja meg saját kezűleg\n"
4024
4025 #: misc/badblocks.c:1210
4026 msgid "while trying to determine device size"
4027 msgstr "az eszközméret meghatározására tett kísérlet közben"
4028
4029 #: misc/badblocks.c:1215
4030 msgid "last block"
4031 msgstr "utolsó blokk"
4032
4033 #: misc/badblocks.c:1221
4034 msgid "first block"
4035 msgstr "első blokk"
4036
4037 #: misc/badblocks.c:1224
4038 #, c-format
4039 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4040 msgstr "érvénytelen kezdő blokk (%llu): kisebb kell legyen, mint %llu"
4041
4042 #: misc/badblocks.c:1231
4043 #, c-format
4044 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4045 msgstr "érvénytelen befejező blokk (%llu): 32 bites érték kell legyen"
4046
4047 #: misc/badblocks.c:1287
4048 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4049 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájának létrehozása közben"
4050
4051 #: misc/badblocks.c:1296
4052 msgid "input file - bad format"
4053 msgstr "bemeneti fájl - hibás formátum"
4054
4055 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
4056 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4057 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájához adás közben"
4058
4059 #: misc/badblocks.c:1338
4060 #, c-format
4061 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4062 msgstr "Lépés kész, %u hibás blokk megtalálva. (%d/%d/%d hiba)\n"
4063
4064 #: misc/chattr.c:89
4065 #, c-format
4066 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4067 msgstr "Használat: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verzió] fájlok…\n"
4068
4069 #: misc/chattr.c:159
4070 #, c-format
4071 msgid "bad project - %s\n"
4072 msgstr "hibás projekt - %s\n"
4073
4074 #: misc/chattr.c:173
4075 #, c-format
4076 msgid "bad version - %s\n"
4077 msgstr "hibás verzió - %s\n"
4078
4079 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4080 #, c-format
4081 msgid "while trying to stat %s"
4082 msgstr "%s elérésére tett kísérlet közben"
4083
4084 #: misc/chattr.c:226
4085 #, c-format
4086 msgid "while reading flags on %s"
4087 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
4088
4089 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4090 #, c-format
4091 msgid "Flags of %s set as "
4092 msgstr "%s jelzői: "
4093
4094 #: misc/chattr.c:252
4095 #, c-format
4096 msgid "while setting flags on %s"
4097 msgstr "%s jelzőinek beállításakor"
4098
4099 #: misc/chattr.c:260
4100 #, c-format
4101 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4102 msgstr "%s verziója: %lu\n"
4103
4104 #: misc/chattr.c:264
4105 #, c-format
4106 msgid "while setting version on %s"
4107 msgstr "%s verziójának beállításakor"
4108
4109 #: misc/chattr.c:271
4110 #, c-format
4111 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4112 msgstr "%s projektje beállítva, mint %lu\n"
4113
4114 #: misc/chattr.c:275
4115 #, c-format
4116 msgid "while setting project on %s"
4117 msgstr "%s projektjének beállításakor"
4118
4119 #: misc/chattr.c:297
4120 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4121 msgstr "Nem sikerült útvonal változót foglalni a chattr_dir_proc hívásban"
4122
4123 #: misc/chattr.c:337
4124 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4125 msgstr "az = nem használható együtt a - és + jelekkel\n"
4126
4127 #: misc/chattr.c:345
4128 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4129 msgstr "A „-v”, =, - vagy + egyikét kell használni\n"
4130
4131 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4132 #, c-format
4133 msgid "while reading inode %u"
4134 msgstr "%u. inode olvasásakor"
4135
4136 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4137 #: misc/create_inode.c:374
4138 msgid "while expanding directory"
4139 msgstr "a könyvtár kibővítésekor"
4140
4141 #: misc/create_inode.c:87
4142 #, c-format
4143 msgid "while linking \"%s\""
4144 msgstr "„%s” linkelésekor"
4145
4146 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4147 #, c-format
4148 msgid "while writing inode %u"
4149 msgstr "%u. inode írásakor"
4150
4151 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4152 #, c-format
4153 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4154 msgstr "„%s” attribútumainak kiírásakor"
4155
4156 #: misc/create_inode.c:150
4157 #, c-format
4158 msgid "while opening inode %u"
4159 msgstr "%u. inode megnyitásakor"
4160
4161 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
4162 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4163 #: misc/mke2fs.c:353
4164 msgid "while allocating memory"
4165 msgstr "memória foglalásakor"
4166
4167 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4168 #, c-format
4169 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4170 msgstr "„%2$s” „%1$s” attribútumának olvasásakor"
4171
4172 #: misc/create_inode.c:201
4173 #, c-format
4174 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4175 msgstr "„%s” attribútum %u. inode-ba írásakor"
4176
4177 #: misc/create_inode.c:211
4178 #, c-format
4179 msgid "while closing inode %u"
4180 msgstr "%u. inode lezárásakor"
4181
4182 #: misc/create_inode.c:259
4183 #, c-format
4184 msgid "while allocating inode \"%s\""
4185 msgstr "„%s” inode foglalásakor"
4186
4187 #: misc/create_inode.c:278
4188 #, c-format
4189 msgid "while creating inode \"%s\""
4190 msgstr "„%s” inode létrehozásakor"
4191
4192 #: misc/create_inode.c:343
4193 #, c-format
4194 msgid "while creating symlink \"%s\""
4195 msgstr "„%s” szimbolikus link létrehozásakor"
4196
4197 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4198 #, c-format
4199 msgid "while looking up \"%s\""
4200 msgstr "„%s” kikeresésekor"
4201
4202 #: misc/create_inode.c:381
4203 #, c-format
4204 msgid "while creating directory \"%s\""
4205 msgstr "„%s” könyvtár létrehozásakor"
4206
4207 #: misc/create_inode.c:609
4208 #, c-format
4209 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4210 msgstr "„%s” másolásra megnyitásakor"
4211
4212 #: misc/create_inode.c:701
4213 #, c-format
4214 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4215 msgstr "munkakönyvtár váltásakor erre: „%s”"
4216
4217 #: misc/create_inode.c:709
4218 #, c-format
4219 msgid "while opening directory \"%s\""
4220 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4221
4222 #: misc/create_inode.c:719
4223 #, c-format
4224 msgid "while lstat \"%s\""
4225 msgstr "„%s” elérésére tett kísérletkor"
4226
4227 #: misc/create_inode.c:752
4228 #, c-format
4229 msgid "while creating special file \"%s\""
4230 msgstr "„%s” speciális fájl létrehozásakor"
4231
4232 #: misc/create_inode.c:761
4233 msgid "malloc failed"
4234 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
4235
4236 #: misc/create_inode.c:769
4237 #, c-format
4238 msgid "while trying to read link \"%s\""
4239 msgstr "„%s” link olvasására tett kísérletkor"
4240
4241 #: misc/create_inode.c:776
4242 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4243 msgstr "a szimlink mérete nőtt az lstat() és readlink() között"
4244
4245 #: misc/create_inode.c:787
4246 #, c-format
4247 msgid "while writing symlink\"%s\""
4248 msgstr "„%s” szimlink írásakor"
4249
4250 #: misc/create_inode.c:797
4251 #, c-format
4252 msgid "while writing file \"%s\""
4253 msgstr "„%s” fájl írásakor"
4254
4255 #: misc/create_inode.c:810
4256 #, c-format
4257 msgid "while making dir \"%s\""
4258 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4259
4260 #: misc/create_inode.c:827
4261 msgid "while changing directory"
4262 msgstr "könyvtárváltáskor"
4263
4264 #: misc/create_inode.c:833
4265 #, c-format
4266 msgid "ignoring entry \"%s\""
4267 msgstr "„%s” bejegyzés figyelmen kívül hagyása"
4268
4269 #: misc/create_inode.c:846
4270 #, c-format
4271 msgid "while setting inode for \"%s\""
4272 msgstr "„%s” inode-jának beállításakor"
4273
4274 #: misc/create_inode.c:853
4275 #, c-format
4276 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4277 msgstr "„%s” bővített attribútumainak beállításakor"
4278
4279 #: misc/create_inode.c:871
4280 msgid "while saving inode data"
4281 msgstr "az inode adatainak mentésekor"
4282
4283 #: misc/dumpe2fs.c:56
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4287 msgstr ""
4288 "Használat: %s [-bfghixV] [-o superblock=<szám>] [-o blocksize=<szám>] "
4289 "eszköz\n"
4290
4291 #: misc/dumpe2fs.c:159
4292 msgid "blocks"
4293 msgstr "blokk"
4294
4295 #: misc/dumpe2fs.c:168
4296 msgid "clusters"
4297 msgstr "fürt"
4298
4299 #: misc/dumpe2fs.c:219
4300 #, c-format
4301 msgid "Group %lu: (Blocks "
4302 msgstr "%lu. csoport: (Blokkok "
4303
4304 #: misc/dumpe2fs.c:226
4305 #, c-format
4306 msgid " csum 0x%04x"
4307 msgstr " eössz 0x%04x"
4308
4309 #: misc/dumpe2fs.c:228
4310 #, c-format
4311 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4312 msgstr " (VÁRT: 0x%04x)"
4313
4314 #: misc/dumpe2fs.c:233
4315 #, c-format
4316 msgid "  %s superblock at "
4317 msgstr "  %s szuperblokk itt: "
4318
4319 #: misc/dumpe2fs.c:234
4320 msgid "Primary"
4321 msgstr "Elsődleges"
4322
4323 #: misc/dumpe2fs.c:234
4324 msgid "Backup"
4325 msgstr "Tartalék"
4326
4327 #: misc/dumpe2fs.c:238
4328 msgid ", Group descriptors at "
4329 msgstr ", Csoportleírók itt: "
4330
4331 #: misc/dumpe2fs.c:242
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "  Reserved GDT blocks at "
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "  Fenntartott GDT blokkok itt: "
4338
4339 #: misc/dumpe2fs.c:249
4340 msgid " Group descriptor at "
4341 msgstr " Csoportleíró itt: "
4342
4343 #: misc/dumpe2fs.c:255
4344 msgid "  Block bitmap at "
4345 msgstr "  Blokkbittérkép itt:"
4346
4347 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4348 #, c-format
4349 msgid ", csum 0x%08x"
4350 msgstr ", eössz 0x%08x"
4351
4352 #: misc/dumpe2fs.c:263
4353 msgid ","
4354 msgstr ","
4355
4356 #: misc/dumpe2fs.c:265
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 " "
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 " "
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:266
4365 msgid " Inode bitmap at "
4366 msgstr " Inode bittérkép itt: "
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:273
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "  Inode table at "
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "  Inode tábla itt:"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:279
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4381 msgstr ""
4382 "\n"
4383 "  %u szabad %s, %u szabad inode, %u könyvtár%s"
4384
4385 #: misc/dumpe2fs.c:286
4386 #, c-format
4387 msgid ", %u unused inodes\n"
4388 msgstr ", %u nem használt inode\n"
4389
4390 #: misc/dumpe2fs.c:289
4391 msgid "  Free blocks: "
4392 msgstr "  Szabad blokkok: "
4393
4394 #: misc/dumpe2fs.c:304
4395 msgid "  Free inodes: "
4396 msgstr "  Szabad inode-ok: "
4397
4398 #: misc/dumpe2fs.c:340
4399 msgid "while printing bad block list"
4400 msgstr "a hibás blokkok listájának kiírása közben"
4401
4402 #: misc/dumpe2fs.c:346
4403 #, c-format
4404 msgid "Bad blocks: %u"
4405 msgstr "Hibás blokkok: %u"
4406
4407 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4408 msgid "while reading journal inode"
4409 msgstr "napló inode olvasása közben"
4410
4411 #: misc/dumpe2fs.c:391
4412 msgid "while opening journal inode"
4413 msgstr "napló inode megnyitása közben"
4414
4415 #: misc/dumpe2fs.c:397
4416 msgid "while reading journal super block"
4417 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása közben"
4418
4419 #: misc/dumpe2fs.c:404
4420 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4421 msgstr "A naplószuperblokk bűvös száma érvénytelen!\n"
4422
4423 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4424 msgid "Journal features:        "
4425 msgstr "Napló jellemzői:          "
4426
4427 #: misc/dumpe2fs.c:420
4428 msgid "Journal size:             "
4429 msgstr "Napló mérete:             "
4430
4431 #: misc/dumpe2fs.c:430
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Journal length:           %u\n"
4435 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4436 "Journal start:            %u\n"
4437 msgstr ""
4438 "Napló hossza:             %u\n"
4439 "Naplósorozat:             0x%08x\n"
4440 "Napló kezdete:            %u\n"
4441
4442 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4443 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4444 msgstr "Napló ellenőrzőösszegének típusa:    crc32\n"
4445
4446 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Journal checksum type:    %s\n"
4450 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4451 msgstr ""
4452 "Napló ellenőrzőösszegének típusa:    %s\n"
4453 "Napló ellenőrzőösszege:              0x%08x\n"
4454
4455 #: misc/dumpe2fs.c:448
4456 #, c-format
4457 msgid "Journal errno:            %d\n"
4458 msgstr "Napló hibaszáma:          %d\n"
4459
4460 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4461 msgid "while reading journal superblock"
4462 msgstr "napló szuperblokkjának olvasásakor"
4463
4464 #: misc/dumpe2fs.c:474
4465 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4466 msgstr "A naplószuperblokk bűvös számai nem találhatók"
4467
4468 #: misc/dumpe2fs.c:501
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "\n"
4472 "Journal block size:       %u\n"
4473 "Journal length:           %u\n"
4474 "Journal first block:      %u\n"
4475 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4476 "Journal start:            %u\n"
4477 "Journal number of users:  %u\n"
4478 msgstr ""
4479 "\n"
4480 "Napló blokkmérete:        %u\n"
4481 "Napló hossza:             %u\n"
4482 "Napló első blokkja:       %u\n"
4483 "Naplósorozat:             0x%08x\n"
4484 "Napló kezdete:            %u\n"
4485 "Napló felhasználószáma:   %u\n"
4486
4487 #: misc/dumpe2fs.c:514
4488 #, c-format
4489 msgid "Journal users:            %s\n"
4490 msgstr "Napló felhasználói:       %s\n"
4491
4492 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4493 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4494 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a beállítások feldolgozásához!\n"
4495
4496 #: misc/dumpe2fs.c:556
4497 #, c-format
4498 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4499 msgstr "Érvénytelen szuperblokk paraméter: %s\n"
4500
4501 #: misc/dumpe2fs.c:571
4502 #, c-format
4503 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4504 msgstr "Érvénytelen blokkméret paraméter: %s\n"
4505
4506 #: misc/dumpe2fs.c:582
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "\n"
4510 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4511 "\n"
4512 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4513 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4514 "\n"
4515 "Valid extended options are:\n"
4516 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4517 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4518 msgstr ""
4519 "\n"
4520 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
4521 "\n"
4522 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
4523 "várhatnak,\n"
4524 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
4525 "\n"
4526 "Érvényes bővített beállítások:\n"
4527 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
4528 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
4529
4530 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4531 #, c-format
4532 msgid "\tUsing %s\n"
4533 msgstr "\t%s használatával\n"
4534
4535 #: misc/dumpe2fs.c:686
4536 msgid ""
4537 "\n"
4538 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4539 "\n"
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a fájlrendszeren! Futtassa az e2fsck-t "
4543 "most!\n"
4544 "\n"
4545
4546 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4547 #: resize/main.c:415
4548 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4549 msgstr "Nem található érvényes fájlrendszer-szuperblokk.\n"
4550
4551 #: misc/dumpe2fs.c:726
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4555 "\n"
4556 msgstr ""
4557 "\n"
4558 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a bittérképekben! Futtassa az e2fsck-t "
4559 "most!\n"
4560 "\n"
4561
4562 #: misc/dumpe2fs.c:730
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "%s: %s: hiba a bittérképek olvasásakor: %s\n"
4570
4571 #: misc/e2image.c:106
4572 #, c-format
4573 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4574 msgstr "Használat: %s [ -r|Q ] [ -fr ] eszköz lemezképfájl\n"
4575
4576 #: misc/e2image.c:108
4577 #, c-format
4578 msgid "       %s -I device image-file\n"
4579 msgstr "           %s -I eszköz lemezképfájl\n"
4580
4581 #: misc/e2image.c:109
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4585 "[ dest_fs ]\n"
4586 msgstr ""
4587 "           %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o forrás_eltolás ] [ -O cél_eltolás ] "
4588 "forrás_fr [ cél_fr ]\n"
4589
4590 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4591 msgid "while allocating buffer"
4592 msgstr "puffer foglalásakor"
4593
4594 #: misc/e2image.c:179
4595 #, c-format
4596 msgid "Writing block %llu\n"
4597 msgstr "%llu blokk írásakor\n"
4598
4599 #: misc/e2image.c:193
4600 #, c-format
4601 msgid "error writing block %llu"
4602 msgstr "Hiba a(z) %llu. blokk írásakor"
4603
4604 #: misc/e2image.c:196
4605 msgid "error in generic_write()"
4606 msgstr "hiba a generic_write() függvényben"
4607
4608 #: misc/e2image.c:213
4609 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4610 msgstr "Hiba: a fejléc mérete nagyobb, mint a wrt_size\n"
4611
4612 #: misc/e2image.c:218
4613 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4614 msgstr "Nem sikerült fejlécpuffert foglalni\n"
4615
4616 #: misc/e2image.c:246
4617 msgid "while writing superblock"
4618 msgstr "a szuperblokk írása közben"
4619
4620 #: misc/e2image.c:255
4621 msgid "while writing inode table"
4622 msgstr "az inode tábla írása közben"
4623
4624 #: misc/e2image.c:263
4625 msgid "while writing block bitmap"
4626 msgstr "a blokkbittérkép írása közben"
4627
4628 #: misc/e2image.c:271
4629 msgid "while writing inode bitmap"
4630 msgstr "az inode bittérkép írása közben"
4631
4632 #: misc/e2image.c:505
4633 #, c-format
4634 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4635 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a rec_len (%d) hibás\n"
4636
4637 #: misc/e2image.c:517
4638 #, c-format
4639 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4640 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a name_len (%d) hibás\n"
4641
4642 #: misc/e2image.c:558
4643 #, c-format
4644 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4645 msgstr "%llu / %llu blokk (%d%%)"
4646
4647 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4648 msgid "Copying "
4649 msgstr "Másolás "
4650
4651 #: misc/e2image.c:626
4652 msgid ""
4653 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4654 msgstr ""
4655 "A mostani leállítás megsemmisítené a fájlrendszert, szakítsa meg újra, ha "
4656 "biztos\n"
4657
4658 #: misc/e2image.c:652
4659 #, c-format
4660 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4661 msgstr " %s marad, %.2f MB/s"
4662
4663 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4664 #, c-format
4665 msgid "error reading block %llu"
4666 msgstr "hiba a(z) %llu blokk olvasásakor"
4667
4668 #: misc/e2image.c:718
4669 #, c-format
4670 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4671 msgstr "%llu / %llu blokk átmásolva (%d%%) %s alatt "
4672
4673 #: misc/e2image.c:722
4674 #, c-format
4675 msgid "at %.2f MB/s"
4676 msgstr "%.2f MB/s sebességgel"
4677
4678 #: misc/e2image.c:758
4679 msgid "while allocating l1 table"
4680 msgstr "az l1 tábla foglalásakor"
4681
4682 #: misc/e2image.c:803
4683 msgid "while allocating l2 cache"
4684 msgstr "az l2 gyorsítótár foglalásakor"
4685
4686 #: misc/e2image.c:826
4687 msgid ""
4688 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4689 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4690 msgstr ""
4691 "Figyelmeztetés: Még vannak táblák a gyorsítótárban annak bővítésekor, "
4692 "adatvesztés fog történni, így a lemezkép esetleg nem lesz érvényes.\n"
4693
4694 #: misc/e2image.c:1148
4695 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4696 msgstr "az ext2_qcow2_image foglalásakor"
4697
4698 #: misc/e2image.c:1155
4699 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4700 msgstr "az ext2_qcow2_image előkészítésekor"
4701
4702 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4703 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4704 msgstr "Programozási hiba: több egymást követő refcount blokk jött létre!\n"
4705
4706 #: misc/e2image.c:1272
4707 msgid "while allocating block bitmap"
4708 msgstr "a blokkbittérkép lefoglalása közben"
4709
4710 # FIXME: ennek utánanézni
4711 #: misc/e2image.c:1281
4712 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4713 msgstr "a kevert blokkbittérkép lefoglalása közben"
4714
4715 #: misc/e2image.c:1288
4716 msgid "Scanning inodes...\n"
4717 msgstr "Inode-ok vizsgálata…\n"
4718
4719 #: misc/e2image.c:1300
4720 msgid "Can't allocate block buffer"
4721 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer"
4722
4723 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4724 #, c-format
4725 msgid "while iterating over inode %u"
4726 msgstr "%u. inode bejárása közben"
4727
4728 #: misc/e2image.c:1385
4729 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4730 msgstr "A raw és qcow2 lemezképek nem telepíthetők"
4731
4732 #: misc/e2image.c:1407
4733 msgid "error reading bitmaps"
4734 msgstr "hiba a bittérképek olvasásakor"
4735
4736 #: misc/e2image.c:1419
4737 msgid "while opening device file"
4738 msgstr "az eszközfájl megnyitása közben"
4739
4740 #: misc/e2image.c:1430
4741 msgid "while restoring the image table"
4742 msgstr "a lemezképtábla helyreállítása közben"
4743
4744 #: misc/e2image.c:1527
4745 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4746 msgstr "a -a kapcsoló csak raw vagy QCOW2 lemezképekkel használható."
4747
4748 #: misc/e2image.c:1533
4749 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4750 msgstr "Az eltolások csak nyers lemezképekkel engedélyezettek."
4751
4752 #: misc/e2image.c:1538
4753 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4754 msgstr "Az áthelyezési mód csak nyers lemezképekkel engedélyezett."
4755
4756 #: misc/e2image.c:1543
4757 msgid "Move mode requires all data mode."
4758 msgstr "Az áthelyezési mód teljes adat módot igényel."
4759
4760 #: misc/e2image.c:1553
4761 msgid "checking if mounted"
4762 msgstr "csatoltság ellenőrzése"
4763
4764 #: misc/e2image.c:1560
4765 msgid ""
4766 "\n"
4767 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4768 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4769 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4770 msgstr ""
4771 "\n"
4772 "
Az e2image írásra/olvasásra csatolt fájlrendszeren való használata "
4773 "inkonzisztens\n"
4774 "lemezképet eredményezhet, ami nem hasznos hibakeresési célokra.\n"
4775 "Használja a -f kapcsolót, ha tényleg ezt szeretné.\n"
4776
4777 #: misc/e2image.c:1614
4778 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4779 msgstr "a QCOW2 lemezkép nem írható a szabványos kimenetre!\n"
4780
4781 #: misc/e2image.c:1620
4782 msgid "Can not stat output\n"
4783 msgstr "A kimenet nem érhető el\n"
4784
4785 #: misc/e2image.c:1630
4786 #, c-format
4787 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4788 msgstr "A lemezkép (%s) tömörített\n"
4789
4790 #: misc/e2image.c:1633
4791 #, c-format
4792 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4793 msgstr "A lemezkép (%s) titkosított\n"
4794
4795 #: misc/e2image.c:1636
4796 #, c-format
4797 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4798 msgstr ""
4799 "a cow2 lemezkép (%s) raw lemezképpé (%s) alakítására tett kísérlet közben"
4800
4801 #: misc/e2image.c:1645
4802 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4803 msgstr "A -c kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4804
4805 #: misc/e2image.c:1650
4806 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4807 msgstr "A -c kapcsoló nem támogatott a szabványos kimenetre íráskor\n"
4808
4809 #: misc/e2image.c:1657
4810 msgid "while allocating check_buf"
4811 msgstr "a check_buf foglalásakor"
4812
4813 #: misc/e2image.c:1663
4814 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4815 msgstr "A -p kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4816
4817 #: misc/e2image.c:1673
4818 #, c-format
4819 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4820 msgstr "%d blokk már tartalmazta a másolandó adatokat\n"
4821
4822 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4823 #, c-format
4824 msgid "Usage: %s -r device\n"
4825 msgstr "Használat: %s -r eszköz\n"
4826
4827 #: misc/e2label.c:58
4828 #, c-format
4829 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4830 msgstr "e2label: a(z) %s nem nyitható meg\n"
4831
4832 #: misc/e2label.c:63
4833 #, c-format
4834 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4835 msgstr "e2label: nem lehet a szuperblokkra pozicionálni\n"
4836
4837 #: misc/e2label.c:68
4838 #, c-format
4839 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4840 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk olvasásakor\n"
4841
4842 #: misc/e2label.c:72
4843 #, c-format
4844 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4845 msgstr "e2label: ez nem ext2 fájlrendszer\n"
4846
4847 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4848 #, c-format
4849 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4850 msgstr "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítás.\n"
4851
4852 #: misc/e2label.c:100
4853 #, c-format
4854 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4855 msgstr "e2label: nem lehet újra a szuperblokkra pozicionálni\n"
4856
4857 #: misc/e2label.c:105
4858 #, c-format
4859 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4860 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk írása közben\n"
4861
4862 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4863 #, c-format
4864 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4865 msgstr "Használat: e2label eszköz [új_címke]\n"
4866
4867 #: misc/e2undo.c:118
4868 #, c-format
4869 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4870 msgstr "Használat: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tranzakciós_fájl> <fájlrendszer>\n"
4871
4872 #: misc/e2undo.c:143
4873 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4874 msgstr "A fájlrendszer szuperblokkja nem felel meg a visszavonási fájlénak.\n"
4875
4876 #: misc/e2undo.c:146
4877 msgid "UUID does not match.\n"
4878 msgstr "Az UUID nem egyezik.\n"
4879
4880 #: misc/e2undo.c:148
4881 msgid "Last mount time does not match.\n"
4882 msgstr "Az utolsó csatolási idő nem egyezik.\n"
4883
4884 #: misc/e2undo.c:150
4885 msgid "Last write time does not match.\n"
4886 msgstr "Az utolsó írási idő nem egyezik.\n"
4887
4888 #: misc/e2undo.c:152
4889 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4890 msgstr "Az élettartam-írásszámláló nem egyezik.\n"
4891
4892 #: misc/e2undo.c:166
4893 msgid "while reading filesystem superblock."
4894 msgstr "fájlrendszer szuperblokkjának olvasásakor"
4895
4896 #: misc/e2undo.c:182
4897 msgid "while fetching superblock"
4898 msgstr "a szuperblokk lekérésekor"
4899
4900 #: misc/e2undo.c:195
4901 #, c-format
4902 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4903 msgstr "A visszavonási fájl szuperblokkjának ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4904
4905 #: misc/e2undo.c:334
4906 #, c-format
4907 msgid "illegal offset - %s"
4908 msgstr "érvénytelen eltolás - %s"
4909
4910 #: misc/e2undo.c:358
4911 #, c-format
4912 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4913 msgstr "Nem fogok egy visszavonási fájlba írni annak újrajátszása közben.\n"
4914
4915 #: misc/e2undo.c:367
4916 #, c-format
4917 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4918 msgstr "„%s” visszavonási fájl megnyitásakor\n"
4919
4920 #: misc/e2undo.c:374
4921 msgid "while reading undo file"
4922 msgstr "a visszavonási fájl olvasásakor"
4923
4924 #: misc/e2undo.c:379
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4927 msgstr "%s: Ez nem visszavonási fájl.\n"
4928
4929 #: misc/e2undo.c:390
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4932 msgstr "%s: A fejléc ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4933
4934 #: misc/e2undo.c:397
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4937 msgstr "%s: A visszavonási fájl fejléce sérült.\n"
4938
4939 #: misc/e2undo.c:401
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4942 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl nagy.\n"
4943
4944 #: misc/e2undo.c:406
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4947 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl kicsi.\n"
4948
4949 #: misc/e2undo.c:419
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4952 msgstr "%s: A visszavonási fájlhoz ismeretlen jellemző van beállítva.\n"
4953
4954 #: misc/e2undo.c:427
4955 #, c-format
4956 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4957 msgstr "Hiba %s csatolt állapotának meghatározása közben."
4958
4959 #: misc/e2undo.c:433
4960 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4961 msgstr "Az e2undo parancsot csak leválasztott fájlrendszereken lehet futtatni"
4962
4963 #: misc/e2undo.c:449
4964 #, c-format
4965 msgid "while opening `%s'"
4966 msgstr "„%s” megnyitásakor"
4967
4968 #: misc/e2undo.c:460
4969 msgid "specified offset is too large"
4970 msgstr "a megadott eltolás túl nagy"
4971
4972 #: misc/e2undo.c:501
4973 msgid "while reading keys"
4974 msgstr "kulcsok olvasásakor"
4975
4976 #: misc/e2undo.c:513
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4979 msgstr "%s: hibás a kulcs bűvös száma itt: %llu\n"
4980
4981 #: misc/e2undo.c:523
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4984 msgstr "%s: hiba a kulcsblokk ellenőrzőösszegében itt: %llu.\n"
4985
4986 #: misc/e2undo.c:546
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: block %llu is too long."
4989 msgstr "%s: a(z) %llu blokk túl hosszú."
4990
4991 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4992 #, c-format
4993 msgid "while fetching block %llu."
4994 msgstr "%llu blokk elérésekor."
4995
4996 #: misc/e2undo.c:570
4997 #, c-format
4998 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4999 msgstr ""
5000 "ellenőrzőösszeg-hiba a(z) %llu. fájlrendszerblokkban (visszavonási blokk: "
5001 "%llu)\n"
5002
5003 #: misc/e2undo.c:609
5004 #, c-format
5005 msgid "while writing block %llu."
5006 msgstr "a(z) %llu. blokk írásakor."
5007
5008 #: misc/e2undo.c:615
5009 #, c-format
5010 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5011 msgstr "A visszavonási fájl sérült, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
5012
5013 #: misc/e2undo.c:617
5014 #, c-format
5015 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5016 msgstr "I/O hiba a visszajátszáskor, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
5017
5018 #: misc/e2undo.c:620
5019 #, c-format
5020 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5021 msgstr "Nem teljes visszavonási rekord, futtassa az e2fsck-t.\n"
5022
5023 #: misc/findsuper.c:110
5024 #, c-format
5025 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5026 msgstr "Használat:  findsuper eszköz [kihagyottbájtok [kezdőkb]]\n"
5027
5028 #: misc/findsuper.c:155
5029 #, c-format
5030 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5031 msgstr "a kihagyottbájtok szám kell legyen, nem %s\n"
5032
5033 #: misc/findsuper.c:162
5034 #, c-format
5035 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5036 msgstr "a kihagyottbájtok a szektorméret többszöröse kell legyen\n"
5037
5038 #: misc/findsuper.c:169
5039 #, c-format
5040 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5041 msgstr "a kezdőkb szám kell legyen, nem %s\n"
5042
5043 #: misc/findsuper.c:175
5044 #, c-format
5045 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5046 msgstr "a kezdőkb pozitív kell legyen, nem %llu\n"
5047
5048 #: misc/findsuper.c:186
5049 #, c-format
5050 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5051 msgstr "kezdés itt: %llu, %u bájtos növekménnyel\n"
5052
5053 #: misc/findsuper.c:188
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5057 "\tso start/end/grp wrong\n"
5058 msgstr ""
5059 "[*] valószínűleg az ext3 napló szuperblokkba írt szuperblokk,\n"
5060 "\tígy a kezdő/vég/csoport rossz\n"
5061
5062 #: misc/findsuper.c:190
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
5066 "mount_time           sb_uuid label\n"
5067 msgstr ""
5068 "bájt_eltol   bájt_kezd      bájt_vég  fs_blokk  blkmrt csop mkfs/"
5069 "csatol_idő           sb_uuid címke\n"
5070
5071 #: misc/findsuper.c:264
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "%11Lu: befejeződött ezzel a hibaszámmal: %d\n"
5079
5080 #: misc/fsck.c:343
5081 #, c-format
5082 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5083 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s megnyitása sikertelen: %s\n"
5084
5085 #: misc/fsck.c:353
5086 #, c-format
5087 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5088 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás formátum %2$s %1$d. sorában\n"
5089
5090 #: misc/fsck.c:370
5091 msgid ""
5092 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5093 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5094 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5095 "\n"
5096 msgstr ""
5097 "FIGYELMEZTETÉS: Az /etc/fstab fájl nem tartalmazza az fsck passno mezőt.\n"
5098 "\tEzt most megkerülöm, de tényleg ki kellene javítani az /etc/fstab\n"
5099 "\tfájlt, amint csak lehet.\n"
5100 "\n"
5101
5102 #: misc/fsck.c:478
5103 #, c-format
5104 msgid "fsck: %s: not found\n"
5105 msgstr "fsck: %s: nem található\n"
5106
5107 #: misc/fsck.c:594
5108 #, c-format
5109 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5110 msgstr "%s: várjunk csak: nincs több gyermekfolyamat???\n"
5111
5112 #: misc/fsck.c:616
5113 #, c-format
5114 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5115 msgstr "Figyelmeztetés: %s ezen eszközhöz: %s, %d szignállal lépett ki.\n"
5116
5117 #: misc/fsck.c:622
5118 #, c-format
5119 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5120 msgstr "%s %s: az állapot %x, soha nem fordulhatna elő.\n"
5121
5122 #: misc/fsck.c:661
5123 #, c-format
5124 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5125 msgstr "Befejeződött ezzel: %s (kilépési állapot: %d)\n"
5126
5127 #: misc/fsck.c:721
5128 #, c-format
5129 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5130 msgstr "%s: %d. hiba az fsck.%s végrehajtásakor erre: %s\n"
5131
5132 #: misc/fsck.c:742
5133 msgid ""
5134 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5135 "with 'no' or '!'.\n"
5136 msgstr ""
5137 "A -t kapcsolónak átadott fájlrendszertípusokból vagy az összes,\n"
5138 "vagy egyik sem kaphat „no” vagy „!” előtagot.\n"
5139
5140 #: misc/fsck.c:761
5141 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5142 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a fájlrendszertípusokhoz\n"
5143
5144 #: misc/fsck.c:884
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5148 "number\n"
5149 msgstr ""
5150 "%s: hibás sor átugrása az /etc/fstab fájlban: bind csatolás nem nulla fsck "
5151 "lépésszámmal\n"
5152
5153 #: misc/fsck.c:911
5154 #, c-format
5155 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5156 msgstr "fsck: %s nem ellenőrizhető: az fsck.%s nem található\n"
5157
5158 #: misc/fsck.c:967
5159 msgid "Checking all file systems.\n"
5160 msgstr "Minden fájlrendszer ellenőrzése.\n"
5161
5162 #: misc/fsck.c:1058
5163 #, c-format
5164 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5165 msgstr "--várakozás-- (%d. lépés)\n"
5166
5167 #: misc/fsck.c:1078
5168 msgid ""
5169 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5170 msgstr ""
5171 "Használat: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fr_típus] [fr-kapcsoló] "
5172 "[fájlrendszer …]\n"
5173
5174 #: misc/fsck.c:1120
5175 #, c-format
5176 msgid "%s: too many devices\n"
5177 msgstr "%s: túl sok eszköz\n"
5178
5179 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5180 #, c-format
5181 msgid "%s: too many arguments\n"
5182 msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"
5183
5184 #: misc/fuse2fs.c:3745
5185 msgid "Mounting read-only.\n"
5186 msgstr "Csatolás csak olvashatóként.\n"
5187
5188 #: misc/fuse2fs.c:3769
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5191 msgstr ""
5192 "%s: Az összes blokk lefoglalásának engedélyezése a felhasználóknak "
5193 "veszélyes!\n"
5194
5195 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5196 #, c-format
5197 msgid "%s: %s.\n"
5198 msgstr "%s: %s.\n"
5199
5200 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
5201 #, c-format
5202 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5203 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot.\n"
5204
5205 #: misc/fuse2fs.c:3803
5206 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5207 msgstr ""
5208 "A napló helyreállítást igényel, az „e2fsck -E journal_only” futtatása "
5209 "szükséges.\n"
5210
5211 #: misc/fuse2fs.c:3811
5212 #, c-format
5213 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5214 msgstr "%s: A naplóba írás nem támogatott.\n"
5215
5216 #: misc/fuse2fs.c:3826
5217 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5218 msgstr ""
5219 "Figyelmeztetés: ellenőrizetlen fájlrendszer csatolása, futtassa az e2fsck-"
5220 "t.\n"
5221
5222 #: misc/fuse2fs.c:3830
5223 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5224 msgstr ""
5225 "Figyelmeztetés: maximális csatolások száma elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5226
5227 #: misc/fuse2fs.c:3835
5228 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5229 msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrzési idő elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5230
5231 #: misc/fuse2fs.c:3839
5232 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5233 msgstr "Árva inode-ok találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5234
5235 #: misc/fuse2fs.c:3843
5236 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5237 msgstr "Hibák találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5238
5239 #: misc/lsattr.c:75
5240 #, c-format
5241 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5242 msgstr "Használat: %s [-RVadlpv] [fájlok…]\n"
5243
5244 #: misc/lsattr.c:86
5245 #, c-format
5246 msgid "While reading flags on %s"
5247 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
5248
5249 #: misc/lsattr.c:93
5250 #, c-format
5251 msgid "While reading project on %s"
5252 msgstr "%s projektjének olvasása közben"
5253
5254 #: misc/lsattr.c:102
5255 #, c-format
5256 msgid "While reading version on %s"
5257 msgstr "%s verziójának olvasása közben"
5258
5259 #: misc/mke2fs.c:124
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5263 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5264 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5265 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5266 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5267 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5268 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5269 "undo_file]\n"
5270 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5271 msgstr ""
5272 "Használat: %s [-c|-l fájlnév] [-b blokkméret] [-C fürtméret]\n"
5273 "\t[-i bájtok_inode-onként] [-I inode-méret] [-J naplóbeállítások]\n"
5274 "\t[-G rugalmas_csoportméret] [-N inode-ok_száma] [-d gyökérkönyvtár]\n"
5275 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o létrehozó_rendszer]\n"
5276 "\t[-g blokkok_csoportonként] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
5277 "\t[-O jellemző[,…]] [-r fr_verzió] [-E bővített_beállítás[,…]]\n"
5278 "\t[-t fr_típus] [-T használattípus] [-U UUID] [-e hibaviselkedés]\n"
5279 "\t[-z visszavonási_fájl] [-jnqvDFSV] eszköz [blokkszám]\n"
5280
5281 #: misc/mke2fs.c:255
5282 #, c-format
5283 msgid "Running command: %s\n"
5284 msgstr "Parancs futtatása: %s\n"
5285
5286 #: misc/mke2fs.c:259
5287 #, c-format
5288 msgid "while trying to run '%s'"
5289 msgstr "„%s” futtatására tett kísérlet közben"
5290
5291 #: misc/mke2fs.c:266
5292 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5293 msgstr "a hibás blokkok programból származó listájának feldolgozásakor"
5294
5295 #: misc/mke2fs.c:293
5296 #, c-format
5297 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5298 msgstr ""
5299 "A(z) %d. blokk az elsődleges szuperblokk/csoportleíró területen hibás.\n"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:295
5302 #, c-format
5303 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5304 msgstr ""
5305 "Fájlrendszer készítéséhez a(z) %u és %u közötti blokkoknak jóknak kell "
5306 "lenniük.\n"
5307
5308 #: misc/mke2fs.c:298
5309 msgid "Aborting....\n"
5310 msgstr "Megszakítás…\n"
5311
5312 #: misc/mke2fs.c:318
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5316 "\tbad blocks.\n"
5317 "\n"
5318 msgstr ""
5319 "Figyelmeztetés: a tartalék szuperblokk/csoportleírók a(z) %u. blokknál\n"
5320 "\thibás blokkokat tartalmaznak.\n"
5321 "\n"
5322
5323 #: misc/mke2fs.c:337
5324 msgid "while marking bad blocks as used"
5325 msgstr "a hibás blokkok használtként jelölése közben"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:408
5328 msgid "Writing inode tables: "
5329 msgstr "Inode táblák írásakor: "
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:430
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "\n"
5335 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5336 msgstr ""
5337 "\n"
5338 "Nem sikerült %d blokk írása az inode táblába innen kezdve: %llu: %s\n"
5339
5340 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5341 msgid "done                            \n"
5342 msgstr "kész                            \n"
5343
5344 #: misc/mke2fs.c:459
5345 msgid "while creating root dir"
5346 msgstr "a gyökérkönyvtár létrehozása közben"
5347
5348 #: misc/mke2fs.c:466
5349 msgid "while reading root inode"
5350 msgstr "a gyökér inode olvasása közben"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:478
5353 msgid "while setting root inode ownership"
5354 msgstr "a gyökér inode tulajdonosának beállítása közben"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:496
5357 msgid "while creating /lost+found"
5358 msgstr "a /lost+found létrehozása közben"
5359
5360 #: misc/mke2fs.c:503
5361 msgid "while looking up /lost+found"
5362 msgstr "a /lost+found kikeresése közben"
5363
5364 #: misc/mke2fs.c:516
5365 msgid "while expanding /lost+found"
5366 msgstr "a /lost+found kibővítése közben"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:531
5369 msgid "while setting bad block inode"
5370 msgstr "a hibás blokkok inode beállításakor"
5371
5372 #: misc/mke2fs.c:558
5373 #, c-format
5374 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5375 msgstr "Elfogyott a memória a(z) %d-%d szektorok törlése közben\n"
5376
5377 #: misc/mke2fs.c:568
5378 #, c-format
5379 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5380 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható a 0. blokk: %s\n"
5381
5382 #: misc/mke2fs.c:584
5383 #, c-format
5384 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5385 msgstr "Figyelmeztetés: nem törölhető a(z) %d. szektor: %s\n"
5386
5387 #: misc/mke2fs.c:600
5388 msgid "while initializing journal superblock"
5389 msgstr "napló szuperblokkjának előkészítésekor"
5390
5391 #: misc/mke2fs.c:608
5392 msgid "Zeroing journal device: "
5393 msgstr "Naplóeszköz nullázása: "
5394
5395 #: misc/mke2fs.c:620
5396 #, c-format
5397 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5398 msgstr "a naplóeszköz nullázása közben (%llu. blokk, számláló: %d)"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:638
5401 msgid "while writing journal superblock"
5402 msgstr "napló szuperblokkjának írásakor"
5403
5404 #: misc/mke2fs.c:653
5405 #, c-format
5406 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5407 msgstr "Fájlrendszer létrehozása %llu %d blokkal és %u inode-dal\n"
5408
5409 #: misc/mke2fs.c:661
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "warning: %llu blocks unused.\n"
5413 "\n"
5414 msgstr ""
5415 "figyelmeztetés: %llu blokk használaton kívül van.\n"
5416 "\n"
5417
5418 #: misc/mke2fs.c:666
5419 #, c-format
5420 msgid "Filesystem label=%s\n"
5421 msgstr "Fájlrendszer címkéje=%s\n"
5422
5423 #: misc/mke2fs.c:669
5424 #, c-format
5425 msgid "OS type: %s\n"
5426 msgstr "OS típusa: %s\n"
5427
5428 #: misc/mke2fs.c:671
5429 #, c-format
5430 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5431 msgstr "Blokkméret=%u (napló=%u)\n"
5432
5433 #: misc/mke2fs.c:674
5434 #, c-format
5435 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5436 msgstr "Fürtméret=%u (napló=%u)\n"
5437
5438 #: misc/mke2fs.c:678
5439 #, c-format
5440 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5441 msgstr "Töredék mérete=%u (napló=%u)\n"
5442
5443 #: misc/mke2fs.c:680
5444 #, c-format
5445 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5446 msgstr "Stride=%u blokk, csíkszélesség=%u blokk\n"
5447
5448 #: misc/mke2fs.c:682
5449 #, c-format
5450 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5451 msgstr "%u inode, %llu blokk\n"
5452
5453 #: misc/mke2fs.c:684
5454 #, c-format
5455 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5456 msgstr "%llu blokk (%2.2f%%) fenntartva a rendszergazda számára\n"
5457
5458 #: misc/mke2fs.c:687
5459 #, c-format
5460 msgid "First data block=%u\n"
5461 msgstr "Első adatblokk=%u\n"
5462
5463 #: misc/mke2fs.c:689
5464 #, c-format
5465 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5466 msgstr "Gyökérkönyvtár tulajdonosa=%u:%u\n"
5467
5468 #: misc/mke2fs.c:691
5469 #, c-format
5470 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5471 msgstr "Fájlrendszerblokkok maximális száma=%lu\n"
5472
5473 #: misc/mke2fs.c:695
5474 #, c-format
5475 msgid "%u block groups\n"
5476 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5477
5478 #: misc/mke2fs.c:697
5479 #, c-format
5480 msgid "%u block group\n"
5481 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5482
5483 #: misc/mke2fs.c:699
5484 #, c-format
5485 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5486 msgstr "%u blokk csoportonként, %u fürt csoportonként\n"
5487
5488 #: misc/mke2fs.c:702
5489 #, c-format
5490 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5491 msgstr "%u blokk csoportonként, %u töredék csoportonként\n"
5492
5493 #: misc/mke2fs.c:704
5494 #, c-format
5495 msgid "%u inodes per group\n"
5496 msgstr "%u inode csoportonként\n"
5497
5498 #: misc/mke2fs.c:713
5499 #, c-format
5500 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5501 msgstr "Fájlrendszer UUID: %s\n"
5502
5503 #: misc/mke2fs.c:714
5504 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5505 msgstr "Tartalék szuperblokkok tárolva a blokkokon: "
5506
5507 #: misc/mke2fs.c:808
5508 #, c-format
5509 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5510 msgstr "%s a „-O 64bit” megadását igényli\n"
5511
5512 #: misc/mke2fs.c:814
5513 #, c-format
5514 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5515 msgstr "a(z) „%s” a „resize=%u” előtt kell legyen\n"
5516
5517 #: misc/mke2fs.c:827
5518 #, c-format
5519 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5520 msgstr "Érvénytelen desc_size: „%s”\n"
5521
5522 #: misc/mke2fs.c:840
5523 #, c-format
5524 msgid "Invalid offset: %s\n"
5525 msgstr "Érvénytelen offset: %s\n"
5526
5527 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5528 #, c-format
5529 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5530 msgstr "Érvénytelen mmp_update_interval: %s\n"
5531
5532 #: misc/mke2fs.c:868
5533 #, c-format
5534 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5535 msgstr "A tartalék szuperblokkok száma érvénytelen: %s\n"
5536
5537 #: misc/mke2fs.c:890
5538 #, c-format
5539 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5540 msgstr "Érvénytelen stride paraméter: %s\n"
5541
5542 #: misc/mke2fs.c:905
5543 #, c-format
5544 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5545 msgstr "Érvénytelen stripe-width paraméter: %s\n"
5546
5547 #: misc/mke2fs.c:928
5548 #, c-format
5549 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5550 msgstr "Érvénytelen resize paraméter: %s\n"
5551
5552 #: misc/mke2fs.c:935
5553 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5554 msgstr ""
5555 "Az átméretezési maximum nagyobb kell legyen a fájlrendszer méreténél.\n"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:959
5558 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5559 msgstr "Az online átméretezés nem támogatott 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5560
5561 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5562 #, c-format
5563 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5564 msgstr "Érvénytelen root_owner: „%s”\n"
5565
5566 #: misc/mke2fs.c:1035
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "\n"
5570 "Bad option(s) specified: %s\n"
5571 "\n"
5572 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5573 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5574 "\n"
5575 "Valid extended options are:\n"
5576 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5577 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5578 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5579 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5580 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5581 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5582 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5583 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5584 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5585 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5586 "\ttest_fs\n"
5587 "\tdiscard\n"
5588 "\tnodiscard\n"
5589 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5590 "\n"
5591 msgstr ""
5592 "\n"
5593 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
5594 "\n"
5595 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
5596 "várhatnak,\n"
5597 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
5598 "\n"
5599 "Érvényes bővített beállítások:\n"
5600 "\tmmp_update_interval=<gyakoriság>\n"
5601 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5602 "\tstride=<RAID lemezenkénti adatdarab blokkokban>\n"
5603 "\tstripe-width=<RAID stride * adatlemezek blokkokban>\n"
5604 "\toffset=<eltolás a fájlrendszer létrehozásához>\n"
5605 "\tresize=<átméretezési maximális méret blokkokban>\n"
5606 "\tpacked_meta_blocks=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5607 "\tlazy_itable_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5608 "\tlazy_journal_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5609 "\troot_owner=<a root könyvtár uid-ja>:<a root könyvtár gid-je>\n"
5610 "\ttest_fs\n"
5611 "\tdiscard\n"
5612 "\tnodiscard\n"
5613 "\tquotatype=<engedélyezendő kvótatípusok>\n"
5614 "\n"
5615
5616 #: misc/mke2fs.c:1060
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "\n"
5620 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5621 "\n"
5622 msgstr ""
5623 "\n"
5624 "Figyelmeztetés: %u RAID csíkszélesség nem páros többszöröse %u stride-nak.\n"
5625 "\n"
5626
5627 #: misc/mke2fs.c:1102
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5631 "\t%s\n"
5632 msgstr ""
5633 "Szintaktikai hiba az mke2fs beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
5634 "\t%s\n"
5635
5636 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5637 #, c-format
5638 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5639 msgstr "Érvénytelen fájlrendszer-beállítás lett megadva: %s\n"
5640
5641 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5642 #, c-format
5643 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5644 msgstr "Érvénytelen csatolási beállítás lett megadva: %s\n"
5645
5646 #: misc/mke2fs.c:1263
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "\n"
5650 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5651 msgstr ""
5652 "\n"
5653 "Az mke2fs.conf fájl nem definiálja a(z) %s fájlrendszer típusát.\n"
5654
5655 #: misc/mke2fs.c:1267
5656 msgid ""
5657 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5658 "\n"
5659 msgstr ""
5660 "Valószínűleg telepíteni kell egy frissített mke2fs.conf fájlt.\n"
5661 "\n"
5662
5663 #: misc/mke2fs.c:1271
5664 msgid "Aborting...\n"
5665 msgstr "Megszakítás…\n"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1312
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "\n"
5671 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5672 "\n"
5673 msgstr ""
5674 "\n"
5675 "Figyelmeztetés: az fs_type %s nincs definiálva az mke2fs.conf-ban\n"
5676 "\n"
5677
5678 #: misc/mke2fs.c:1494
5679 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5680 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni az új PATH számára.\n"
5681
5682 #: misc/mke2fs.c:1535
5683 #, c-format
5684 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5685 msgstr "Nem sikerült a profil előkészítése (hiba: %ld).\n"
5686
5687 #: misc/mke2fs.c:1568
5688 #, c-format
5689 msgid "invalid block size - %s"
5690 msgstr "érvénytelen blokkméret - %s"
5691
5692 #: misc/mke2fs.c:1572
5693 #, c-format
5694 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5695 msgstr ""
5696 "Figyelmeztetés: a(z) %d blokkméret nem használható a legtöbb rendszeren.\n"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1588
5699 #, c-format
5700 msgid "invalid cluster size - %s"
5701 msgstr "Érvénytelen fürtméret - %s"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1601
5704 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5705 msgstr "A „-R” elavult, használja helyette a „-E” kapcsolót"
5706
5707 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5708 #, c-format
5709 msgid "bad error behavior - %s"
5710 msgstr "a hibaviselkedés hibás - %s"
5711
5712 #: misc/mke2fs.c:1627
5713 msgid "Illegal number for blocks per group"
5714 msgstr "A csoportonkénti blokkok száma érvénytelen"
5715
5716 #: misc/mke2fs.c:1632
5717 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5718 msgstr "a csoportonkénti blokkok számának 8 többszörösének kell lennie"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:1640
5721 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5722 msgstr "A flex_bg mérethez megadott szám érvénytelen"
5723
5724 #: misc/mke2fs.c:1646
5725 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5726 msgstr "a flex_bg méretnek 2 hatványának kell lennie"
5727
5728 #: misc/mke2fs.c:1651
5729 #, c-format
5730 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5731 msgstr "a flex_bg mérete (%lu) legfeljebb 2^31 lehet"
5732
5733 #: misc/mke2fs.c:1661
5734 #, c-format
5735 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5736 msgstr "az inode arány (%s) érvénytelen (min %d/max %d)"
5737
5738 #: misc/mke2fs.c:1671
5739 #, c-format
5740 msgid "invalid inode size - %s"
5741 msgstr "érvénytelen inode méret - %s"
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:1684
5744 msgid ""
5745 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5746 "nodiscard' extended option instead!\n"
5747 msgstr ""
5748 "Figyelmeztetés: a -K kapcsoló elavult, már ne használja. Helyette a „-E "
5749 "nodiscard” bővített beállítás használható.\n"
5750
5751 #: misc/mke2fs.c:1695
5752 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5753 msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:1704
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5759 "\n"
5760 msgstr ""
5761 "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítva lesz erre: „%s”\n"
5762 "\n"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:1713
5765 #, c-format
5766 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5767 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %s"
5768
5769 #: misc/mke2fs.c:1728
5770 #, c-format
5771 msgid "bad num inodes - %s"
5772 msgstr "az inode-ok száma hibás - %s"
5773
5774 #: misc/mke2fs.c:1741
5775 msgid "while allocating fs_feature string"
5776 msgstr "az fs_feature karakterlánc foglalásakor"
5777
5778 #: misc/mke2fs.c:1758
5779 #, c-format
5780 msgid "bad revision level - %s"
5781 msgstr "hibás revíziószint - %s"
5782
5783 #: misc/mke2fs.c:1763
5784 #, c-format
5785 msgid "while trying to create revision %d"
5786 msgstr "%d revízió létrehozására tett kísérlet közben"
5787
5788 #: misc/mke2fs.c:1777
5789 msgid "The -t option may only be used once"
5790 msgstr "A -t kapcsoló csak egyszer használható"
5791
5792 #: misc/mke2fs.c:1785
5793 msgid "The -T option may only be used once"
5794 msgstr "A -T kapcsoló csak egyszer használható"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5797 #, c-format
5798 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5799 msgstr "%s naplóeszköz megnyitására tett kísérlet közben\n"
5800
5801 #: misc/mke2fs.c:1847
5802 #, c-format
5803 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5804 msgstr ""
5805 "A naplóeszköz blokkmérete (%d) kisebb, mint a minimális %d blokkméret\n"
5806
5807 #: misc/mke2fs.c:1853
5808 #, c-format
5809 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5810 msgstr "A naplóeszköz blokkmérete lesz felhasználva: %d\n"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:1864
5813 #, c-format
5814 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5815 msgstr "érvénytelen blokkok: „%s” ezen az eszközön: „%s”"
5816
5817 #: misc/mke2fs.c:1888
5818 msgid "filesystem"
5819 msgstr "fájlrendszer"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5822 msgid "while trying to determine filesystem size"
5823 msgstr "a fájlrendszerméret meghatározására tett kísérlet közben"
5824
5825 #: misc/mke2fs.c:1907
5826 msgid ""
5827 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5828 "the size of the filesystem\n"
5829 msgstr ""
5830 "Nem határozható meg az eszközméret, meg kell adnia\n"
5831 "a fájlrendszer méretét\n"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:1914
5834 msgid ""
5835 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5836 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5837 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5838 "\tto re-read your partition table.\n"
5839 msgstr ""
5840 "Az eszköz jelentett mérete nulla. Érvénytelen partíciót adott meg,\n"
5841 "\tvagy a partíciós tábla nem lett újraolvasva az fdisk futtatása után,\n"
5842 "\tmert egy módosított partíció foglalt és használatban van. Újraindításra\n"
5843 "\tlehet szükség a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5844
5845 #: misc/mke2fs.c:1931
5846 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5847 msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a nyilvánvaló lemezméret."
5848
5849 #: misc/mke2fs.c:1951
5850 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5851 msgstr "A fájlrendszer-típusok listája nem dolgozható fel\n"
5852
5853 #: misc/mke2fs.c:1999
5854 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5855 msgstr "A HURD nem támogatja a filetype jellemzőt.\n"
5856
5857 #: misc/mke2fs.c:2004
5858 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5859 msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
5860
5861 #: misc/mke2fs.c:2009
5862 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5863 msgstr "A HURD nem támogatja a metadata_csum jellemzőt.\n"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:2019
5866 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5867 msgstr "a hardver szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2025
5870 msgid "while trying to determine physical sector size"
5871 msgstr "a fizikai szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:2057
5874 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5875 msgstr "a blokkméret beállítása közben: túl kicsi az eszközhöz\n"
5876
5877 #: misc/mke2fs.c:2062
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5881 msgstr ""
5882 "Figyelmeztetés: a megadott %d blokkméret kisebb az eszköz fizikai %d "
5883 "szektorméreténél\n"
5884
5885 #: misc/mke2fs.c:2086
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5889 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5890 msgstr ""
5891 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
5892 "\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
5893
5894 #: misc/mke2fs.c:2098
5895 #, fuzzy, c-format
5896 msgid ""
5897 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5898 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5899 msgstr ""
5900 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
5901 "\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
5902
5903 #: misc/mke2fs.c:2120
5904 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5905 msgstr "fs_types feloldása az mke2fs.conf-hoz: "
5906
5907 #: misc/mke2fs.c:2127
5908 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5909 msgstr ""
5910 "A fájlrendszer jellemzői nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5911
5912 #: misc/mke2fs.c:2135
5913 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5914 msgstr "A ritka szuperblokkok nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5915
5916 #: misc/mke2fs.c:2145
5917 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5918 msgstr "A naplók nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5919
5920 #: misc/mke2fs.c:2158
5921 #, c-format
5922 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5923 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %lf"
5924
5925 #: misc/mke2fs.c:2175
5926 msgid ""
5927 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5928 "rectify.\n"
5929 msgstr ""
5930 "Az extenteket engedélyezni KELL a 64 bites fájlrendszerekhez. A -O extents "
5931 "megadásával javíthatja.\n"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:2195
5934 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5935 msgstr "A fürtméret nem lehet kisebb a blokkméretnél.\n"
5936
5937 #: misc/mke2fs.c:2201
5938 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5939 msgstr "a fürtméret megadása igényli a bigalloc jellemzőt"
5940
5941 #: misc/mke2fs.c:2221
5942 #, c-format
5943 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5944 msgstr "figyelmeztetés: Nem kérhető le az eszközgeometria ehhez: %s\n"
5945
5946 #: misc/mke2fs.c:2224
5947 #, c-format
5948 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5949 msgstr "%s igazítása eltolva %lu bájttal.\n"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:2226
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5955 msgstr "Ez rossz teljesítményt okozhat, javasolt a(z újra)particionálás.\n"
5956
5957 #: misc/mke2fs.c:2247
5958 #, c-format
5959 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5960 msgstr "a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d)"
5961
5962 #: misc/mke2fs.c:2251
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5966 msgstr ""
5967 "Figyelmeztetés: a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: "
5968 "%d), folytatás kényszerítve\n"
5969
5970 #: misc/mke2fs.c:2259
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5974 "and journal checksum features.\n"
5975 msgstr ""
5976 "Javaslat: használja a 3.18-as vagy újabb Linux kernelt a metaadat- és napló-"
5977 "ellenőrzőösszeg jellemzők stabilabb támogatásáért.\n"
5978
5979 #: misc/mke2fs.c:2314
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "\n"
5983 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5984 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5985 "not be what you want.\n"
5986 "\n"
5987 msgstr ""
5988 "\n"
5989 "Figyelmeztetés: az eltolás konkrét fájlrendszerméret nélkül lett megadva.\n"
5990 "Létrejön egy %llu blokkos fájlrendszer, de nem biztos, hogy ezt akarta.\n"
5991 "\n"
5992
5993 #: misc/mke2fs.c:2331
5994 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5995 msgstr "A bigalloc jellemző nem támogatható az extents jellemző nélkül"
5996
5997 #: misc/mke2fs.c:2338
5998 msgid ""
5999 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6000 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6001 msgstr ""
6002 "A resize_inode és meta_bg jellemzők nem kompatibilisek.\n"
6003 "Egyszerre nem engedélyezhető mindkettő.\n"
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:2346
6006 msgid ""
6007 "\n"
6008 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6009 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6010 "\n"
6011 msgstr ""
6012 "\n"
6013 "Figyelmeztetés: a bigalloc jellemző még fejlesztés alatt van\n"
6014 "További információkért lásd: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/"
6015 "Bigalloc\n"
6016 "\n"
6017
6018 #: misc/mke2fs.c:2358
6019 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6020 msgstr ""
6021 "a fenntartott online átméretezési blokkok nem támogatottak nem ritka "
6022 "fájlrendszeren"
6023
6024 #: misc/mke2fs.c:2367
6025 msgid "blocks per group count out of range"
6026 msgstr "a csoportonkénti blokkszám kívül esik a tartományon"
6027
6028 #: misc/mke2fs.c:2389
6029 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6030 msgstr ""
6031 "A flex_bg jellemző nincs engedélyezve, így a flex_bg mérete nem adható meg"
6032
6033 #: misc/mke2fs.c:2401
6034 #, c-format
6035 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6036 msgstr "az inode méret (%d) érvénytelen (min %d/max %d)"
6037
6038 #: misc/mke2fs.c:2416
6039 #, c-format
6040 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6041 msgstr ""
6042 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a beágyazott adatokhoz, adjon meg nagyobb "
6043 "méretet"
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:2429
6046 #, c-format
6047 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
6048 msgstr ""
6049 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a projektkvótához, adjon meg nagyobb méretet"
6050
6051 #: misc/mke2fs.c:2444
6052 #, c-format
6053 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6054 msgstr "túl sok inode (%llu), növelje az inode arányt"
6055
6056 #: misc/mke2fs.c:2451
6057 #, c-format
6058 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6059 msgstr "túl sok inode (%llu), 2^32-nél kevesebbet adjon meg"
6060
6061 #: misc/mke2fs.c:2465
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6065 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6066 "\tor lower inode count (-N).\n"
6067 msgstr ""
6068 "az inode_size (%u) * inodes_count (%u) túl nagy egy %llu\n"
6069 "\tblokkos fájlrendszernek, adjon meg magasabb inode_ratio (-i) értéket\n"
6070 "\tvagy csökkentse az inode számot (-N).\n"
6071
6072 #: misc/mke2fs.c:2652
6073 msgid "Discarding device blocks: "
6074 msgstr "Eszközblokkok eldobása: "
6075
6076 #: misc/mke2fs.c:2668
6077 msgid "failed - "
6078 msgstr "meghiúsult - "
6079
6080 #: misc/mke2fs.c:2727
6081 msgid "while initializing quota context"
6082 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor"
6083
6084 #: misc/mke2fs.c:2734
6085 msgid "while writing quota inodes"
6086 msgstr "kvóta inode-ok írásakor"
6087
6088 #: misc/mke2fs.c:2759
6089 #, c-format
6090 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6091 msgstr "hibás hibaviselkedés a profilban - %s"
6092
6093 #: misc/mke2fs.c:2833
6094 msgid "while setting up superblock"
6095 msgstr "a szuperblokk beállítása közben"
6096
6097 #: misc/mke2fs.c:2849
6098 msgid ""
6099 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6100 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6101 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6102 msgstr ""
6103 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6104 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6105 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:2856
6108 msgid ""
6109 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6110 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6111 msgstr ""
6112 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6113 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. A -O "
6114 "64bit megadásával javíthatja.\n"
6115
6116 #: misc/mke2fs.c:2864
6117 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6118 msgstr "A metadata_csum_seed jellemző igényli a metadata_csum jellemzőt.\n"
6119
6120 #: misc/mke2fs.c:2888
6121 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6122 msgstr ""
6123 "Az eldobás sikerült, és 0-kat fog visszaadni - az inode tábla törlésének "
6124 "kihagyása\n"
6125
6126 #: misc/mke2fs.c:2974
6127 #, c-format
6128 msgid "unknown os - %s"
6129 msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
6130
6131 #: misc/mke2fs.c:3037
6132 msgid "Allocating group tables: "
6133 msgstr "Csoporttáblák foglalása: "
6134
6135 #: misc/mke2fs.c:3045
6136 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6137 msgstr "a fájlrendszer táblák lefoglalására tett kísérlet közben"
6138
6139 #: misc/mke2fs.c:3054
6140 msgid ""
6141 "\n"
6142 "\twhile converting subcluster bitmap"
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "\tA részfürt bittérképének konvertálása közben"
6146
6147 #: misc/mke2fs.c:3060
6148 #, c-format
6149 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6150 msgstr "%s tovább sérülhet a szuperblokk újraírásával\n"
6151
6152 #: misc/mke2fs.c:3101
6153 #, c-format
6154 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6155 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
6156
6157 #: misc/mke2fs.c:3114
6158 msgid "while reserving blocks for online resize"
6159 msgstr "blokkok foglalásakor az online átméretezéshez"
6160
6161 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
6162 msgid "journal"
6163 msgstr "napló"
6164
6165 #: misc/mke2fs.c:3138
6166 #, c-format
6167 msgid "Adding journal to device %s: "
6168 msgstr "Napló hozzáadása a(z) %s eszközhöz: "
6169
6170 #: misc/mke2fs.c:3145
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "\n"
6174 "\twhile trying to add journal to device %s"
6175 msgstr ""
6176 "\n"
6177 "\tNapló %s eszközhöz adására tett kísérlet közben"
6178
6179 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
6180 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
6181 msgid "done\n"
6182 msgstr "kész\n"
6183
6184 #: misc/mke2fs.c:3156
6185 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6186 msgstr "Naplólétrehozás kihagyása csak szuper módban\n"
6187
6188 #: misc/mke2fs.c:3166
6189 #, c-format
6190 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6191 msgstr "Napló létrehozása (%u blokk): "
6192
6193 #: misc/mke2fs.c:3175
6194 msgid ""
6195 "\n"
6196 "\twhile trying to create journal"
6197 msgstr ""
6198 "\n"
6199 "\tNapló létrehozására tett kísérlet közben"
6200
6201 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
6202 msgid ""
6203 "\n"
6204 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6205 msgstr ""
6206 "\n"
6207 "Hiba a többszörös csatolás elleni védelem szolgáltatás bekapcsolásakor."
6208
6209 #: misc/mke2fs.c:3192
6210 #, c-format
6211 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6212 msgstr ""
6213 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d másodperces frissítési "
6214 "gyakorisággal.\n"
6215
6216 #: misc/mke2fs.c:3210
6217 msgid "Copying files into the device: "
6218 msgstr "Fájlok másolása az eszközre: "
6219
6220 #: misc/mke2fs.c:3216
6221 msgid "while populating file system"
6222 msgstr "a fájlrendszer feltöltésekor"
6223
6224 #: misc/mke2fs.c:3223
6225 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6226 msgstr "Szuperblokkok és fájlrendszer-könyvelési információk írása: "
6227
6228 #: misc/mke2fs.c:3230
6229 #, fuzzy
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "Figyelmeztetés: hiba történt a szuperblokkok kiírásakor."
6236
6237 #: misc/mke2fs.c:3232
6238 msgid ""
6239 "done\n"
6240 "\n"
6241 msgstr ""
6242 "kész\n"
6243 "\n"
6244
6245 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6249 msgstr ""
6250 "A(z) %llu (%uk) blokkos partícióeltolás nem kompatibilis a(z) %u "
6251 "fürtmérettel.\n"
6252
6253 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6254 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6255 msgstr "Az óriási fájlok nullázva lesznek\n"
6256
6257 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6258 #, c-format
6259 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6260 msgstr "%lu óriási fájl létrehozása "
6261
6262 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6263 #, c-format
6264 msgid "with %llu blocks each"
6265 msgstr "egyenként %llu blokkal"
6266
6267 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6268 #, c-format
6269 msgid "while creating huge file %lu"
6270 msgstr "%lu. óriási fájl létrehozása közben"
6271
6272 #: misc/mklost+found.c:50
6273 msgid "Usage: mklost+found\n"
6274 msgstr "Használat: mklost+found\n"
6275
6276 #: misc/partinfo.c:43
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Usage:  %s device...\n"
6280 "\n"
6281 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6282 "For example: %s /dev/hda\n"
6283 "\n"
6284 msgstr ""
6285 "Használat:  %s eszköz...\n"
6286 "\n"
6287 "Partícióinformációkat ír ki minden megadott eszközről.\n"
6288 "Például: %s /dev/hda\n"
6289 "\n"
6290
6291 #: misc/partinfo.c:53
6292 #, c-format
6293 msgid "Cannot open %s: %s"
6294 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
6295
6296 #: misc/partinfo.c:59
6297 #, c-format
6298 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6299 msgstr "Nem kérhető le %s geometriája: %s"
6300
6301 #: misc/partinfo.c:67
6302 #, c-format
6303 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6304 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete: %s"
6305
6306 #: misc/partinfo.c:73
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6309 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   kezdet=%8d méret=%8lu vég=%8d\n"
6310
6311 #: misc/tune2fs.c:119
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6314 msgstr "Futtassa az „e2fsck -D” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6315
6316 #: misc/tune2fs.c:121
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6319 msgstr "Futtassa az „e2fsck -D” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6320
6321 #: misc/tune2fs.c:134
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6325 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6326 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6327 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6328 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6329 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6330 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6331 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6332 msgstr ""
6333 "Használat: %s [-c max_csatolásszám] [-e hiba_viselkedés] [-f] [-g csoport]\n"
6334 "\t[-i gyakoriság[d|m|w]] [-j] [-J naplóbeállítások] [-l]\n"
6335 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o [^]csatolási_beállítások[,...]]\n"
6336 "\t[-p mmp_frissítési_gyakoriság] [-r fenntartott_blokkok_száma] [-u "
6337 "felhasználó]\n"
6338 "\t[-C csatolások_száma] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
6339 "\t[-O [^]jellemző[,...]] [-Q kvótabeállítások]\n"
6340 "\t[-E bővített_beállítás[,...]] [-T utolsó_ellenőrzés_ideje] [-U UUID]\n"
6341 "\t[ -I új_inode_méret ] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
6342
6343 #: misc/tune2fs.c:218
6344 msgid "Journal superblock not found!\n"
6345 msgstr "A napló-szuperblokk nem található!\n"
6346
6347 #: misc/tune2fs.c:276
6348 msgid "while trying to open external journal"
6349 msgstr "a külső napló megnyitására tett kísérlet közben"
6350
6351 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6352 #, c-format
6353 msgid "%s is not a journal device.\n"
6354 msgstr "%s nem naplóeszköz.\n"
6355
6356 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6357 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6358 msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem található a naplóeszközön.\n"
6359
6360 #: misc/tune2fs.c:316
6361 msgid ""
6362 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6363 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6364 msgstr ""
6365 "Nem található a naplóeszköz. NEM került eltávolításra.\n"
6366 "Használja a -f kapcsolót hiányzó naplóeszköz eltávolításához.\n"
6367
6368 #: misc/tune2fs.c:325
6369 msgid "Journal removed\n"
6370 msgstr "Napló eltávolítva\n"
6371
6372 #: misc/tune2fs.c:369
6373 msgid "while reading bitmaps"
6374 msgstr "bittérképek olvasásakor"
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:377
6377 msgid "while clearing journal inode"
6378 msgstr "napló inode törlése közben"
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:388
6381 msgid "while writing journal inode"
6382 msgstr "napló inode írásakor"
6383
6384 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6385 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6386 msgstr "(és utána indítsa újra!)\n"
6387
6388 #: misc/tune2fs.c:476
6389 #, c-format
6390 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6391 msgstr "Az e2fsck futtatása után futtassa a „resize2fs %s %s"
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:479
6394 #, c-format
6395 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6396 msgstr "Futtassa a „resize2fs %s %s"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:483
6399 #, c-format
6400 msgid " -z \"%s\""
6401 msgstr " -z \"%s\""
6402
6403 #: misc/tune2fs.c:485
6404 #, c-format
6405 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6406 msgstr "” parancsot a 64 bites mód bekapcsolásához.\n"
6407
6408 #: misc/tune2fs.c:487
6409 #, c-format
6410 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6411 msgstr "” parancsot a 64 bites mód kikapcsolásához.\n"
6412
6413 #: misc/tune2fs.c:974
6414 msgid ""
6415 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6416 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6417 msgstr ""
6418 "FIGYELMEZTETÉS: Nem erősíthető meg a kernel support metadata_csum_seed\n"
6419 " kernelbeli támogatása. Ehhez Linux >= v4.4 szükséges.\n"
6420
6421 #: misc/tune2fs.c:1010
6422 #, c-format
6423 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6424 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző törlése nem támogatott.\n"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:1016
6427 #, c-format
6428 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6429 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott.\n"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1025
6432 msgid ""
6433 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6434 "unmounted or mounted read-only.\n"
6435 msgstr ""
6436 "A has_journal jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6437 "csatolva,\n"
6438 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:1033
6441 msgid ""
6442 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6443 "the has_journal flag.\n"
6444 msgstr ""
6445 "A needs_recovery jelző be van állítva. A has_journal jelző törlése előtt\n"
6446 "futtassa az e2fsck programot.\n"
6447
6448 #: misc/tune2fs.c:1051
6449 msgid ""
6450 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6451 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6452 msgstr ""
6453 "A „sparse_super” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott\n"
6454 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6455
6456 #: misc/tune2fs.c:1064
6457 msgid ""
6458 "The multiple mount protection feature can't\n"
6459 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6460 "read-only.\n"
6461 msgstr ""
6462 "A többszörös csatolás elleni védelem nem állítható be,\n"
6463 "ha a fájlrendszer csatolva van, vagy csak olvasható.\n"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1082
6466 #, c-format
6467 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6468 msgstr ""
6469 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d mp frissítési "
6470 "gyakorisággal.\n"
6471
6472 #: misc/tune2fs.c:1091
6473 msgid ""
6474 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6475 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6476 msgstr ""
6477 "A többszörös csatolás elleni védelem nem kapcsolható ki,\n"
6478 "ha a fájlrendszer csak olvasható.\n"
6479
6480 #: misc/tune2fs.c:1099
6481 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6482 msgstr "Hiba a bittérképek olvasásakor\n"
6483
6484 #: misc/tune2fs.c:1108
6485 #, c-format
6486 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6487 msgstr "Az MMP blokkban lévő bűvös szám nem egyezik. Várt: %x, tényleges: %x\n"
6488
6489 #: misc/tune2fs.c:1113
6490 msgid "while reading MMP block."
6491 msgstr "az MMP blokk olvasása közben."
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:1145
6494 msgid ""
6495 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6496 "inconsistent.\n"
6497 msgstr "A flex_bg jelző törlése inkonzisztenssé tenné a fájlrendszert.\n"
6498
6499 #: misc/tune2fs.c:1156
6500 msgid ""
6501 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6502 "unmounted or mounted read-only.\n"
6503 msgstr ""
6504 "A huge_file jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6505 "csatolva,\n"
6506 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6507
6508 #: misc/tune2fs.c:1167
6509 msgid "Enabling checksums could take some time."
6510 msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
6511
6512 #: misc/tune2fs.c:1169
6513 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6514 msgstr "A metadata_csum nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6515
6516 #: misc/tune2fs.c:1175
6517 msgid ""
6518 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6519 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6520 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6521 msgstr ""
6522 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6523 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6524 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. Futtassa újra a -O extents megadásával a "
6525 "javításhoz.\n"
6526
6527 #: misc/tune2fs.c:1182
6528 msgid ""
6529 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6530 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6531 "rectify.\n"
6532 msgstr ""
6533 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6534 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. "
6535 "Futtassa a resize2fs -b parancsot a javításhoz.\n"
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:1208
6538 msgid "Disabling checksums could take some time."
6539 msgstr "Az ellenőrzőösszegek letiltása eltarthat egy ideig."
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1210
6542 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6543 msgstr "A metadata_csum nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6544
6545 #: misc/tune2fs.c:1273
6546 #, c-format
6547 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6548 msgstr "A 64 bites mód nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1283
6551 #, c-format
6552 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6553 msgstr "A 64 bites mód nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6554
6555 #: misc/tune2fs.c:1313
6556 msgid ""
6557 "\n"
6558 "Warning: enabled project without quota together\n"
6559 msgstr ""
6560 "\n"
6561 "Figyelmeztetés: projekt engedélyezve a kvóta nélkül\n"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:1326
6564 msgid ""
6565 "\n"
6566 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6567 msgstr ""
6568 "\n"
6569 "Figyelmeztetés: a '^quota' jellemző felülírja a '-Q' argumentumait.\n"
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:1344
6572 msgid ""
6573 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6574 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6575 msgstr ""
6576 "A „metadata_csum_seed” fájlrendszer-jellemző beállítása csak a bekapcsolt\n"
6577 "metadata_csum jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez támogatott.\n"
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:1362
6580 msgid ""
6581 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6582 "unmounted \n"
6583 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6584 msgstr ""
6585 "Az UUID megváltozott a metadata_csum engedélyezése óta. A fájlrendszert le "
6586 "kell választani az összes metaadat biztonságos újraírásához, hogy "
6587 "megfeleljenek az új UUID-nek.\n"
6588
6589 #: misc/tune2fs.c:1408
6590 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6591 msgstr "A fájlrendszer már rendelkezik naplóval.\n"
6592
6593 #: misc/tune2fs.c:1428
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "\n"
6597 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6598 msgstr ""
6599 "\n"
6600 "\t%s naplójának megnyitására tett kísérlet közben\n"
6601
6602 #: misc/tune2fs.c:1432
6603 #, c-format
6604 msgid "Creating journal on device %s: "
6605 msgstr "Napló létrehozása %s eszközön: "
6606
6607 #: misc/tune2fs.c:1440
6608 #, c-format
6609 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6610 msgstr "fájlrendszer naplóhoz adása közben ezen: %s"
6611
6612 #: misc/tune2fs.c:1446
6613 msgid "Creating journal inode: "
6614 msgstr "Napló inode létrehozása: "
6615
6616 #: misc/tune2fs.c:1460
6617 msgid ""
6618 "\n"
6619 "\twhile trying to create journal file"
6620 msgstr ""
6621 "\n"
6622 "\tNaplófájl létrehozására tett kísérlet közben"
6623
6624 #: misc/tune2fs.c:1498
6625 msgid "while initializing quota context in support library"
6626 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban"
6627
6628 #: misc/tune2fs.c:1518
6629 #, c-format
6630 msgid "while updating quota limits (%d)"
6631 msgstr "a kvótakorlátok frissítésekor (%d)"
6632
6633 #: misc/tune2fs.c:1526
6634 #, c-format
6635 msgid "while writing quota file (%d)"
6636 msgstr "a kvótafájl írásakor (%d)"
6637
6638 #: misc/tune2fs.c:1534
6639 #, c-format
6640 msgid "while removing quota file (%d)"
6641 msgstr "a kvótafájl eltávolításakor (%d)"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:1575
6644 msgid ""
6645 "\n"
6646 "Bad quota options specified.\n"
6647 "\n"
6648 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6649 "comma):\n"
6650 "\t[^]usr[quota]\n"
6651 "\t[^]grp[quota]\n"
6652 "\t[^]prj[quota]\n"
6653 "\n"
6654 "\n"
6655 msgstr ""
6656 "\n"
6657 "Hibás kvótabeállítások lettek megadva.\n"
6658 "\n"
6659 "A következő érvényes kvótabeállítások érhetők el (vesszővel elválasztva\n"
6660 "adhatók meg):\n"
6661 "\t[^]usr[quota]\n"
6662 "\t[^]grp[quota]\n"
6663 "\t[^]prj[quota]\n"
6664 "\n"
6665 "\n"
6666
6667 #: misc/tune2fs.c:1633
6668 #, c-format
6669 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6670 msgstr "A dátum/időmeghatározás nem dolgozható fel: %s"
6671
6672 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6673 #, c-format
6674 msgid "bad mounts count - %s"
6675 msgstr "a csatolásszám hibás - %s"
6676
6677 #: misc/tune2fs.c:1714
6678 #, c-format
6679 msgid "bad gid/group name - %s"
6680 msgstr "a gid/csoportnév hibás - %s"
6681
6682 #: misc/tune2fs.c:1747
6683 #, c-format
6684 msgid "bad interval - %s"
6685 msgstr "a gyakoriság hibás - %s"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:1776
6688 #, c-format
6689 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6690 msgstr "a fenntartott blokkok aránya hibás - %s"
6691
6692 #: misc/tune2fs.c:1791
6693 msgid "-o may only be specified once"
6694 msgstr "a -o csak egyszer adható meg"
6695
6696 #: misc/tune2fs.c:1800
6697 msgid "-O may only be specified once"
6698 msgstr "a -O csak egyszer adható meg"
6699
6700 #: misc/tune2fs.c:1817
6701 #, c-format
6702 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6703 msgstr "a fenntartott blokkok száma hibás - %s"
6704
6705 #: misc/tune2fs.c:1846
6706 #, c-format
6707 msgid "bad uid/user name - %s"
6708 msgstr "hibás uid/felhasználónév - %s"
6709
6710 #: misc/tune2fs.c:1863
6711 #, c-format
6712 msgid "bad inode size - %s"
6713 msgstr "hibás inode méret - %s"
6714
6715 #: misc/tune2fs.c:1870
6716 #, c-format
6717 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6718 msgstr "Az inode méretnek kettő hatványának kell lennie - %s"
6719
6720 #: misc/tune2fs.c:1967
6721 #, c-format
6722 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6723 msgstr "az mmp_update_interval túl nagy: %lu\n"
6724
6725 #: misc/tune2fs.c:1972
6726 #, c-format
6727 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6728 msgid_plural ""
6729 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6730 msgstr[0] ""
6731 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6732 "másodpercre\n"
6733 msgstr[1] ""
6734 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6735 "másodpercre\n"
6736
6737 #: misc/tune2fs.c:1995
6738 #, c-format
6739 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6740 msgstr "Érvénytelen RAID stride: %s\n"
6741
6742 #: misc/tune2fs.c:2010
6743 #, c-format
6744 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6745 msgstr "Érvénytelen RAID csíkszélesség: %s\n"
6746
6747 #: misc/tune2fs.c:2025
6748 #, c-format
6749 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6750 msgstr "Érvénytelen hash algoritmus: %s\n"
6751
6752 #: misc/tune2fs.c:2031
6753 #, c-format
6754 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6755 msgstr "Az alapértelmezett hash algoritmus beállítása erre: %s (%d)\n"
6756
6757 #: misc/tune2fs.c:2050
6758 msgid ""
6759 "\n"
6760 "Bad options specified.\n"
6761 "\n"
6762 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6763 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6764 "\n"
6765 "Valid extended options are:\n"
6766 "\tclear_mmp\n"
6767 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6768 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6769 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6770 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6771 "\ttest_fs\n"
6772 "\t^test_fs\n"
6773 msgstr ""
6774 "\n"
6775 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
6776 "\n"
6777 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
6778 "várhatnak,\n"
6779 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
6780 "\n"
6781 "Érvényes bővített beállítások:\n"
6782 "\tclear_mmp\n"
6783 "\thash_alg=<hash algoritmus>\n"
6784 "\tmount_opts=<bővített alapértelmezett csatolási beállítások>\n"
6785 "\tstride=<RAID lemezenkénti darabméret blokkokban>\n"
6786 "\tstripe_width=<RAID stride*adatlemezek blokkokban>\n"
6787 "\ttest_fs\n"
6788 "\t^test_fs\n"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:2519
6791 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6792 msgstr "Nem sikerült beolvasni az inode bittérképet\n"
6793
6794 #: misc/tune2fs.c:2524
6795 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6796 msgstr "Nem sikerült beolvasni a blokkbittérképet\n"
6797
6798 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6799 msgid "blocks to be moved"
6800 msgstr "áthelyezendő blokkok"
6801
6802 #: misc/tune2fs.c:2544
6803 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6804 msgstr "A blokkbittérkép lefoglalása sikertelen az inode méret növelésekor\n"
6805
6806 #: misc/tune2fs.c:2550
6807 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6808 msgstr "Nincs elég hely az inode méret növeléséhez \n"
6809
6810 #: misc/tune2fs.c:2555
6811 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6812 msgstr "A blokkok áthelyezése sikertelen az inode-átméretezéskor \n"
6813
6814 #: misc/tune2fs.c:2587
6815 msgid ""
6816 "Error in resizing the inode size.\n"
6817 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6818 msgstr ""
6819 "Hiba az inode méret módosításakor.\n"
6820 "Futtassa az e2undo parancsot a fájlrendszer módosításainak "
6821 "visszavonásához. \n"
6822
6823 #: misc/tune2fs.c:2799
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6827 "'e2fsck -f %s'\n"
6828 msgstr ""
6829 "Az MMP blokk bűvös száma hibás. Próbálja javítani a következő futtatásával:\n"
6830 "'e2fsck -f %s'\n"
6831
6832 #: misc/tune2fs.c:2811
6833 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6834 msgstr "Nem lehet naplóeszközt módosítani.\n"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:2824
6837 #, c-format
6838 msgid "The inode size is already %lu\n"
6839 msgstr "Az inode méret már %lu\n"
6840
6841 #: misc/tune2fs.c:2831
6842 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6843 msgstr "Az inode méret csökkentése nem támogatott\n"
6844
6845 #: misc/tune2fs.c:2836
6846 #, c-format
6847 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6848 msgstr "Érvénytelen inode méret: %lu (max: %d)\n"
6849
6850 #: misc/tune2fs.c:2842
6851 msgid "Resizing inodes could take some time."
6852 msgstr "Az inode-ok átméretezése eltarthat egy ideig."
6853
6854 #: misc/tune2fs.c:2889
6855 #, c-format
6856 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6857 msgstr "A maximális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6858
6859 #: misc/tune2fs.c:2895
6860 #, c-format
6861 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6862 msgstr "Az aktuális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6863
6864 #: misc/tune2fs.c:2900
6865 #, c-format
6866 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6867 msgstr "A hibaviselkedés beállítása erre: %d\n"
6868
6869 #: misc/tune2fs.c:2905
6870 #, c-format
6871 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6872 msgstr "A fenntartott blokkok gid-jének beállítása erre: %lu\n"
6873
6874 #: misc/tune2fs.c:2910
6875 #, c-format
6876 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6877 msgstr "az ellenőrzések időköze túl nagy (%lu)"
6878
6879 #: misc/tune2fs.c:2917
6880 #, c-format
6881 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6882 msgstr "Az ellenőrzések közti időköz beállítása %lu másodpercre\n"
6883
6884 #: misc/tune2fs.c:2924
6885 #, c-format
6886 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6887 msgstr ""
6888 "A fenntartott blokkok százalékos arányának beállítása ennyire: %g%% (%llu "
6889 "blokk)\n"
6890
6891 #: misc/tune2fs.c:2930
6892 #, c-format
6893 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6894 msgstr "a fenntartott blokkok száma túl nagy (%llu)"
6895
6896 #: misc/tune2fs.c:2937
6897 #, c-format
6898 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6899 msgstr "A fenntartott blokkok számának beállítása erre: %llu\n"
6900
6901 #: misc/tune2fs.c:2942
6902 msgid ""
6903 "\n"
6904 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6905 msgstr ""
6906 "\n"
6907 "A fájlrendszer már rendelkezik ritka szuperblokkokkal.\n"
6908
6909 #: misc/tune2fs.c:2945
6910 msgid ""
6911 "\n"
6912 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6913 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6914 msgstr ""
6915 "\n"
6916 "\n"
6917 "A ritka szuperblokk jelző beállítása nem támogatott\n"
6918 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6919
6920 #: misc/tune2fs.c:2955
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "\n"
6924 "Sparse superblock flag set.  %s"
6925 msgstr ""
6926 "\n"
6927 "A ritka szuperblokk jelző beállítva. %s"
6928
6929 #: misc/tune2fs.c:2960
6930 msgid ""
6931 "\n"
6932 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6933 msgstr ""
6934 "\n"
6935 "A ritka szuperblokk jelző törlése nem támogatott.\n"
6936
6937 #: misc/tune2fs.c:2968
6938 #, c-format
6939 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6940 msgstr "A fájlrendszer utolsó ellenőrzési idejének beállítása erre: %s\n"
6941
6942 #: misc/tune2fs.c:2974
6943 #, c-format
6944 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6945 msgstr "A fenntartott blokkok uid-jének beállítása erre: %lu\n"
6946
6947 #: misc/tune2fs.c:3006
6948 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6949 msgstr "Hiba a clear_mmp használatakor. A -f kapcsolóval együtt használandó\n"
6950
6951 #: misc/tune2fs.c:3024
6952 msgid ""
6953 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6954 msgstr ""
6955 "A kvóta jellemző csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
6956 "választva.\n"
6957
6958 #: misc/tune2fs.c:3048
6959 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6960 msgstr ""
6961 "Az UUID csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
6962
6963 #: misc/tune2fs.c:3051
6964 msgid ""
6965 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6966 "and re-run this command.\n"
6967 msgstr ""
6968 "Ha csak a v4.4-nél újabb kernelt használ, futtassa a „tune2fs -O "
6969 "metadata_csum_seed” parancsot, majd futtassa újra ezt a parancsot.\n"
6970
6971 #: misc/tune2fs.c:3060
6972 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6973 msgstr ""
6974 "Az UUID beállítása egy ellenőrzőösszeget használó fájlrendszeren eltarthat "
6975 "egy ideig."
6976
6977 #: misc/tune2fs.c:3085
6978 msgid "Invalid UUID format\n"
6979 msgstr "Érvénytelen UUID formátum\n"
6980
6981 #: misc/tune2fs.c:3101
6982 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6983 msgstr "A napló szuperblokkját frissíteni kell.\n"
6984
6985 #: misc/tune2fs.c:3126
6986 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6987 msgstr ""
6988 "Az inode méret csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
6989 "választva.\n"
6990
6991 #: misc/tune2fs.c:3133
6992 msgid ""
6993 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6994 "feature enabled.\n"
6995 msgstr ""
6996 "Az inode méret módosítása nem támogatott a bekapcsolt flex_bg\n"
6997 "jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6998
6999 #: misc/tune2fs.c:3151
7000 #, c-format
7001 msgid "Setting inode size %lu\n"
7002 msgstr "Az inode méret beállítása ennyire: %lu\n"
7003
7004 #: misc/tune2fs.c:3155
7005 msgid "Failed to change inode size\n"
7006 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni az inode méretet\n"
7007
7008 #: misc/tune2fs.c:3169
7009 #, c-format
7010 msgid "Setting stride size to %d\n"
7011 msgstr "A stride méret beállítása ennyire: %d\n"
7012
7013 #: misc/tune2fs.c:3174
7014 #, c-format
7015 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7016 msgstr "A csíkszélesség beállítása ennyire: %d\n"
7017
7018 #: misc/tune2fs.c:3181
7019 #, c-format
7020 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7021 msgstr ""
7022 "A bővített alapértelmezett csatolási beállítások beállítása erre: „%s”\n"
7023
7024 #: misc/tune2fs.c:3192
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7028 "\n"
7029 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7030 "\n"
7031 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7032 "by journal recovery.\n"
7033 msgstr ""
7034 "Figyelmeztetés: A napló piszkos. Érdemes lenne újrajátszani a naplót, így:\n"
7035 "\n"
7036 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7037 "\n"
7038 "és utána futtatni ezt a parancsot. Egyébként a módosításokat a napló\n"
7039 "helyreállítása felülírhatja.\n"
7040
7041 #: misc/tune2fs.c:3203
7042 #, c-format
7043 msgid "Recovering journal.\n"
7044 msgstr "Napló helyreállítása.\n"
7045
7046 #: misc/util.c:100
7047 msgid "<proceeding>\n"
7048 msgstr "<folytatás>\n"
7049
7050 #: misc/util.c:104
7051 #, fuzzy, c-format
7052 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
7053 msgstr "Mindenképp folytatja (vagy vár %d másodpercet)? (i,n) "
7054
7055 #: misc/util.c:108
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7058 msgstr "Mindenképp folytatja? (i,n) "
7059
7060 #: misc/util.c:133
7061 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7062 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
7063
7064 #: misc/util.c:138
7065 #, c-format
7066 msgid "will not make a %s here!\n"
7067 msgstr "itt aztán nem jön létre egy %s!\n"
7068
7069 #: misc/util.c:145
7070 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7071 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp.\n"
7072
7073 #: misc/util.c:161
7074 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7075 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a naplóbeállítások feldolgozásához!\n"
7076
7077 #: misc/util.c:186
7078 #, c-format
7079 msgid ""
7080 "\n"
7081 "Could not find journal device matching %s\n"
7082 msgstr ""
7083 "\n"
7084 "Nem található ennek megfelelő naplóeszköz: %s\n"
7085
7086 #: misc/util.c:213
7087 msgid ""
7088 "\n"
7089 "Bad journal options specified.\n"
7090 "\n"
7091 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7092 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7093 "\n"
7094 "Valid journal options are:\n"
7095 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7096 "\tdevice=<journal device>\n"
7097 "\tlocation=<journal location>\n"
7098 "\n"
7099 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7100 "\n"
7101 msgstr ""
7102 "\n"
7103 "A megadott naplóbeállítások hibásak: %s\n"
7104 "\n"
7105 "A naplóbeállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
7106 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
7107 "\n"
7108 "Érvényes naplókapcsolók:\n"
7109 "\tsize=<naplóméret megabájtban>\n"
7110 "\tdevice=<naplóeszköz>\n"
7111 "\tlocation=<napló helye>\n"
7112 "\n"
7113 "A naplóméret 1024 és 10240000 fájlrendszerblokk között kell legyen.\n"
7114 "\n"
7115
7116 #: misc/util.c:244
7117 msgid ""
7118 "\n"
7119 "Filesystem too small for a journal\n"
7120 msgstr ""
7121 "\n"
7122 "A fájlrendszer túl kicsi a naplóhoz\n"
7123
7124 #: misc/util.c:251
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "\n"
7128 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7129 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7130 msgstr ""
7131 "\n"
7132 "A kért naplóméret %d blokk, de 1024 és 10240000\n"
7133 "blokk között kell lennie. Megszakítás.\n"
7134
7135 #: misc/util.c:259
7136 msgid ""
7137 "\n"
7138 "Journal size too big for filesystem.\n"
7139 msgstr ""
7140 "\n"
7141 "A naplóméret túl nagy a fájlrendszerhez.\n"
7142
7143 #: misc/util.c:273
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7147 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7148 msgstr ""
7149 "Ez a fájlrendszer %d csatolásonként, vagy %g naponta (amelyik hamarabb\n"
7150 "bekövetkezik) automatikusan ellenőrzésre kerül. A felülbíráláshoz\n"
7151 "használja a tune2fs -c vagy -i kapcsolóját.\n"
7152
7153 #: misc/uuidd.c:49
7154 #, c-format
7155 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7156 msgstr ""
7157 "Használat: %s [-d] [-p pidfájl] [-s foglalat_útvonal] [-T időtúllépés]\n"
7158
7159 #: misc/uuidd.c:51
7160 #, c-format
7161 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7162 msgstr "       %s [-r|t] [-n szám] [-s foglalat_útvonal]\n"
7163
7164 #: misc/uuidd.c:53
7165 #, c-format
7166 msgid "       %s -k\n"
7167 msgstr "       %s -k\n"
7168
7169 #: misc/uuidd.c:155
7170 msgid "bad arguments"
7171 msgstr "hibás argumentumok"
7172
7173 #: misc/uuidd.c:173
7174 msgid "connect"
7175 msgstr "kapcsolódás"
7176
7177 #: misc/uuidd.c:192
7178 msgid "write"
7179 msgstr "írás"
7180
7181 #: misc/uuidd.c:200
7182 msgid "read count"
7183 msgstr "olvasásszám"
7184
7185 #: misc/uuidd.c:206
7186 msgid "bad response length"
7187 msgstr "hibás válaszhossz"
7188
7189 #: misc/uuidd.c:271
7190 #, c-format
7191 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7192 msgstr "az uuidd démon már fut, %s PID-del\n"
7193
7194 #: misc/uuidd.c:279
7195 #, c-format
7196 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7197 msgstr "A unix adatfolyam socket létrehozása sikertelen: %s"
7198
7199 #: misc/uuidd.c:308
7200 #, c-format
7201 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7202 msgstr "A(z) %s unix sockethez csatlakozás sikertelen: %s\n"
7203
7204 #: misc/uuidd.c:316
7205 #, c-format
7206 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7207 msgstr "A(z) %s unix socketen figyelés sikertelen: %s\n"
7208
7209 #: misc/uuidd.c:354
7210 #, c-format
7211 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7212 msgstr "Hiba a kliensről olvasáskor, hossz = %d\n"
7213
7214 #: misc/uuidd.c:362
7215 #, c-format
7216 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7217 msgstr "művelet: %d, bejövő szám = %d\n"
7218
7219 #: misc/uuidd.c:381
7220 #, c-format
7221 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7222 msgstr "Idő UUID előállítva: %s\n"
7223
7224 #: misc/uuidd.c:391
7225 #, c-format
7226 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7227 msgstr "Véletlen UUID előállítva: %s\n"
7228
7229 #: misc/uuidd.c:400
7230 #, c-format
7231 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7232 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7233 msgstr[0] "Idő UUID előállítva: %s, és rá következő UUID\n"
7234 msgstr[1] "Idő UUID előállítva: %s, és %d rá következő UUID\n"
7235
7236 #: misc/uuidd.c:421
7237 #, c-format
7238 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7239 msgstr "%d UUID előállítva\n"
7240
7241 #: misc/uuidd.c:433
7242 #, c-format
7243 msgid "Invalid operation %d\n"
7244 msgstr "Érvénytelen művelet: %d\n"
7245
7246 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7247 #, c-format
7248 msgid "Bad number: %s\n"
7249 msgstr "Hibás szám: %s\n"
7250
7251 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7252 #, c-format
7253 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7254 msgstr "Hiba az UUID démon (%s) hívásakor: %s\n"
7255
7256 #: misc/uuidd.c:544
7257 #, c-format
7258 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7259 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7260 msgstr[0] "%s, és rá következő UUID\n"
7261 msgstr[1] "%s, és %d rá következő UUID\n"
7262
7263 #: misc/uuidd.c:548
7264 msgid "List of UUID's:\n"
7265 msgstr "UUID-k listája:\n"
7266
7267 #: misc/uuidd.c:569
7268 #, c-format
7269 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7270 msgstr "Váratlan válaszhossz a(z) %d. kiszolgálótól\n"
7271
7272 #: misc/uuidd.c:586
7273 #, c-format
7274 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7275 msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d PID-del futó UUID: %s\n"
7276
7277 #: misc/uuidd.c:592
7278 #, c-format
7279 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7280 msgstr "A(z) %d PID-del futó UUID kilőve\n"
7281
7282 #: misc/uuidgen.c:32
7283 #, c-format
7284 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7285 msgstr "Használat: %s [-r] [-t]\n"
7286
7287 #: resize/extent.c:202
7288 msgid "# Extent dump:\n"
7289 msgstr "Extentkiíratás:\n"
7290
7291 #: resize/extent.c:203
7292 #, c-format
7293 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7294 msgstr "#\tSzám=%llu, Méret=%llu, Kurzor=%llu, Rendezett=%llu\n"
7295
7296 #: resize/main.c:49
7297 #, c-format
7298 msgid ""
7299 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7300 "[-z undo_file]\n"
7301 "\n"
7302 msgstr ""
7303 "Használat: %s [-d hibakeresési_jelzők] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] eszköz [-b|-"
7304 "s|új_méret] [-z visszavonási_fájl]\n"
7305
7306 #: resize/main.c:72
7307 msgid "Extending the inode table"
7308 msgstr "Az inode tábla kibővítése"
7309
7310 #: resize/main.c:75
7311 msgid "Relocating blocks"
7312 msgstr "Blokkok áthelyezése"
7313
7314 #: resize/main.c:78
7315 msgid "Scanning inode table"
7316 msgstr "Az inode tábla vizsgálata"
7317
7318 #: resize/main.c:81
7319 msgid "Updating inode references"
7320 msgstr "Inode hivatkozások frissítése"
7321
7322 #: resize/main.c:84
7323 msgid "Moving inode table"
7324 msgstr "Inode tábla áthelyezése"
7325
7326 #: resize/main.c:87
7327 msgid "Unknown pass?!?"
7328 msgstr "Ismeretlen lépés?!?"
7329
7330 #: resize/main.c:90
7331 #, c-format
7332 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7333 msgstr "%d. lépés kezdése (max = %lu)\n"
7334
7335 #: resize/main.c:162
7336 msgid ""
7337 "\n"
7338 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7339 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7340 "\n"
7341 msgstr ""
7342 "\n"
7343 "A bigalloc fájlrendszerek átméretezése nincs teljesen letesztelve. Saját\n"
7344 "felelősségre folytassa! Használja a -f kapcsolót, ha mindenképp folytatni\n"
7345 "szeretné.\n"
7346 "\n"
7347
7348 #: resize/main.c:365
7349 #, c-format
7350 msgid "while opening %s"
7351 msgstr "%s megnyitása közben"
7352
7353 #: resize/main.c:373
7354 #, c-format
7355 msgid "while getting stat information for %s"
7356 msgstr "az elérési információk lekérésekor ehhez: %s"
7357
7358 #: resize/main.c:445
7359 #, c-format
7360 msgid ""
7361 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7362 "\n"
7363 msgstr ""
7364 "Először futtassa az „e2fsck -f %s” parancsot.\n"
7365 "\n"
7366
7367 #: resize/main.c:464
7368 #, c-format
7369 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7370 msgstr "A fájlrendszer becsült minimális mérete: %llu\n"
7371
7372 #: resize/main.c:501
7373 #, c-format
7374 msgid "Invalid new size: %s\n"
7375 msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
7376
7377 #: resize/main.c:520
7378 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7379 msgstr "Az új méret túl nagy a 32 biten való ábrázoláshoz\n"
7380
7381 #: resize/main.c:528
7382 #, c-format
7383 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7384 msgstr "Az új méret kisebb a minimálisnál (%llu)\n"
7385
7386 #: resize/main.c:534
7387 msgid "Invalid stride length"
7388 msgstr "Érvénytelen stride hossz"
7389
7390 #: resize/main.c:558
7391 #, c-format
7392 msgid ""
7393 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7394 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7395 "\n"
7396 msgstr ""
7397 "A tartalmazó partíció (vagy eszköz) csak %llu (%dk) blokkos.\n"
7398 "A kért új méret %llu blokk.\n"
7399 "\n"
7400
7401 #: resize/main.c:565
7402 #, c-format
7403 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7404 msgstr "A 64bit jellemzőt nem lehet beállítani és törölni is.\n"
7405
7406 #: resize/main.c:569
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7410 "blocks.\n"
7411 msgstr ""
7412 "Egy 2^32 blokknál nagyobb fájlrendszeren nem módosítható a 64bit jellemző.\n"
7413
7414 #: resize/main.c:575
7415 #, c-format
7416 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7417 msgstr "A 64bit jellemző nem módosítható, amíg a fájlrendszer csatolva van.\n"
7418
7419 #: resize/main.c:581
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7423 "feature.\n"
7424 msgstr ""
7425 "Engedélyezze az extents jellemzőt a tune2fs használatával a 64bit\n"
7426 "jellemző bekapcsolása előtt.\n"
7427
7428 #: resize/main.c:587
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7432 "\n"
7433 msgstr ""
7434 "A fájlrendszer már %llu (%dk) blokk hosszú. Nincs teendő!\n"
7435 "\n"
7436
7437 #: resize/main.c:594
7438 #, c-format
7439 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7440 msgstr "A fájlrendszer már 64 bites.\n"
7441
7442 #: resize/main.c:599
7443 #, c-format
7444 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7445 msgstr "A fájlrendszer már 32 bites.\n"
7446
7447 #: resize/main.c:608
7448 #, c-format
7449 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7450 msgstr "A fájlrendszer 64 bitesre alakítása.\n"
7451
7452 #: resize/main.c:610
7453 #, c-format
7454 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7455 msgstr "A fájlrendszer 32 bitesre alakítása.\n"
7456
7457 #: resize/main.c:612
7458 #, c-format
7459 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7460 msgstr "A fájlrendszer átméretezése ezen: %s, %llu (%dk) blokkra.\n"
7461
7462 #: resize/main.c:621
7463 #, c-format
7464 msgid "while trying to resize %s"
7465 msgstr "%s átméretezésére tett kísérlet közben"
7466
7467 #: resize/main.c:624
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7471 "after the aborted resize operation.\n"
7472 msgstr ""
7473 "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot a fájlrendszer\n"
7474 "megjavításához a megszakított átméretezési művelet után.\n"
7475
7476 #: resize/main.c:630
7477 #, c-format
7478 msgid ""
7479 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7480 "\n"
7481 msgstr ""
7482 "A fájlrendszer ezen: %s mostantól %llu (%dk) blokk hosszú.\n"
7483 "\n"
7484
7485 #: resize/main.c:645
7486 #, c-format
7487 msgid "while trying to truncate %s"
7488 msgstr "%s csonkítására tett kísérlet közben"
7489
7490 #: resize/online.c:81
7491 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7492 msgstr ""
7493 "A kernel nem támogatja az online átméretezést a sparse_super2 használatakor"
7494
7495 #: resize/online.c:86
7496 #, c-format
7497 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7498 msgstr ""
7499 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, online átméretezés szükséges\n"
7500
7501 #: resize/online.c:90
7502 msgid "On-line shrinking not supported"
7503 msgstr "Az online zsugorítás nem támogatott"
7504
7505 #: resize/online.c:114
7506 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7507 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja az online átméretezést"
7508
7509 #: resize/online.c:122
7510 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7511 msgstr "Nincs elég fenntartott gdt blokk az átméretezéshez"
7512
7513 #: resize/online.c:129
7514 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7515 msgstr "A kernel nem támogatja az ilyen nagy fájlrendszer átméretezését"
7516
7517 #: resize/online.c:137
7518 #, c-format
7519 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7520 msgstr "%s csatolási pont megnyitására tett kísérlet közben"
7521
7522 #: resize/online.c:142
7523 #, c-format
7524 msgid "Old resize interface requested.\n"
7525 msgstr "Régi átméretezési felület kérve.\n"
7526
7527 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7528 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7529 msgstr "Hozzáférés megtagadva a fájlrendszer átméretezéséhez"
7530
7531 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7532 msgid "While checking for on-line resizing support"
7533 msgstr "Az online átméretezés támogatásának keresésekor"
7534
7535 #: resize/online.c:181
7536 msgid "Kernel does not support online resizing"
7537 msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést"
7538
7539 #: resize/online.c:220
7540 #, c-format
7541 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7542 msgstr "%s online átméretezésének végrehajtása %llu (%dk) blokkra.\n"
7543
7544 #: resize/online.c:230
7545 msgid "While trying to extend the last group"
7546 msgstr "Az utolsó csoport kiterjesztésére tett kísérlet közben"
7547
7548 #: resize/online.c:284
7549 #, c-format
7550 msgid "While trying to add group #%d"
7551 msgstr "A(z) %d. csoport hozzáadására tett kísérlet közben"
7552
7553 #: resize/online.c:295
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7557 "this system.\n"
7558 msgstr ""
7559 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, és az online\n"
7560 "átméretezés nem támogatott ezen a rendszeren\n"
7561
7562 #: resize/resize2fs.c:759
7563 #, c-format
7564 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7565 msgstr "az inode-ok (%llu) száma kisebb kell legyen, mint %u"
7566
7567 #: resize/resize2fs.c:1037
7568 msgid "reserved blocks"
7569 msgstr "fenntartott blokkok"
7570
7571 #: resize/resize2fs.c:1281
7572 msgid "meta-data blocks"
7573 msgstr "metaadat-blokkok"
7574
7575 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7576 msgid "new meta blocks"
7577 msgstr "új metablokkok"
7578
7579 #: resize/resize2fs.c:2540
7580 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7581 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Nincs sb az utolsó super_sparse bg-ben?\n"
7582
7583 #: resize/resize2fs.c:2545
7584 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7585 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Váratlan old_desc a super_sparse bg-ben?\n"
7586
7587 #: resize/resize2fs.c:2618
7588 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7589 msgstr "Soha nem fordulhatna elő: az átméretezendő inode sérült!\n"
7590
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7592 #, fuzzy
7593 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7594 msgstr "EXT2FS programkönyvtár 1.43 verzió"
7595
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7597 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7598 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2_filsys structure struktúrához"
7599
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7601 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7602 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_list struktúrához"
7603
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7605 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7606 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_iterate struktúrához"
7607
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7609 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7610 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_scan struktúrához"
7611
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7613 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7614 msgstr "Hibás bűvös szám az io_channel struktúrához"
7615
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7617 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7618 msgstr "Hibás bűvös szám a unix io_channel struktúrához"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7621 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7622 msgstr "Hibás bűvös szám az io_manager struktúrához"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7625 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7626 msgstr "Hibás bűvös szám a block_bitmap struktúrához"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7629 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7630 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_bitmap struktúrához"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7633 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7634 msgstr "Hibás bűvös szám a generic_bitmap struktúrához"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7637 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7638 msgstr "Hibás bűvös szám a teszt io_channel struktúrához"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7641 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7642 msgstr "Hibás bűvös szám a könyvtárblokk lista struktúrához"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7645 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7646 msgstr "Hibás bűvös szám az icount struktúrához"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7649 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7650 msgstr "Hibás bűvös szám a Powerquest io_channel struktúrához"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7653 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7654 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 fájlstruktúrához"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7657 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7658 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 lemezképfejléchez"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7661 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7662 msgstr "Hibás bűvös szám az inode io_channel struktúrához"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7665 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7666 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extentkezelőhöz"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7669 msgid "Bad magic number in super-block"
7670 msgstr "Hibás bűvös szám a szuperblokkban"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7673 msgid "Filesystem revision too high"
7674 msgstr "A fájlrendszer revíziója túl magas"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7677 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7678 msgstr "Kísérlet egy csak olvashatóan megnyitott fájlrendszer írására"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7681 msgid "Can't read group descriptors"
7682 msgstr "Nem olvashatók a csoportleírók"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7685 msgid "Can't write group descriptors"
7686 msgstr "Nem írhatók a csoportleírók"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7689 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7690 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk a blokkbittérképhez"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7693 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7694 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode bittérképhez"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7697 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7698 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode táblához"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7701 msgid "Can't write an inode bitmap"
7702 msgstr "Nem írható egy inode bittérkép"
7703
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7705 msgid "Can't read an inode bitmap"
7706 msgstr "Nem olvasható egy inode bittérkép"
7707
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7709 msgid "Can't write a block bitmap"
7710 msgstr "Nem írható egy blokkbittérkép"
7711
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7713 msgid "Can't read a block bitmap"
7714 msgstr "Nem olvasható egy blokkbittérkép"
7715
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7717 msgid "Can't write an inode table"
7718 msgstr "Nem írható egy inode tábla"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7721 msgid "Can't read an inode table"
7722 msgstr "Nem olvasható egy inode tábla"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7725 msgid "Can't read next inode"
7726 msgstr "Nem olvasható a következő inode"
7727
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7729 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7730 msgstr "A fájlrendszer blokkmérete váratlan"
7731
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7733 msgid "EXT2 directory corrupted"
7734 msgstr "Az EXT2 könyvtár sérült"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7737 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7738 msgstr ""
7739 "A fájlrendszerről való blokkolvasási kísérlet rövid olvasást eredményezett"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7742 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7743 msgstr "A fájlrendszere való blokkírási kísérlet rövid írást eredményezett"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7746 msgid "No free space in the directory"
7747 msgstr "Nincs szabad hely a könyvtárban"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7750 msgid "Inode bitmap not loaded"
7751 msgstr "Az inode bittérkép nem lett betöltve"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7754 msgid "Block bitmap not loaded"
7755 msgstr "A blokkbittérkép nem lett betöltve"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7758 msgid "Illegal inode number"
7759 msgstr "Az inode száma illegális"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7762 msgid "Illegal block number"
7763 msgstr "A blokkszám illegális"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7766 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7767 msgstr "Belső hiba az ext2fs_expand_dir hívásban"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7770 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7771 msgstr "Nincs elég hely a javasolt fájlrendszer felépítéséhez"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7774 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7775 msgstr "Az ext2fs_mark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7778 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7779 msgstr "Az ext2fs_unmark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7782 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7783 msgstr "Az ext2fs_test_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7786 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7787 msgstr "Az ext2fs_mark_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7790 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7791 msgstr "Az ext2fs_unmark_inode_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7794 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7795 msgstr "Az ext2fs_test_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7798 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7799 msgstr "Kísérlet a blokkbittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7802 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7803 msgstr "Kísérlet az inode bittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7806 msgid "Illegal indirect block found"
7807 msgstr "Illegális indirekt blokk fordult elő"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7810 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7811 msgstr "Illegális duplán indirekt blokk fordult elő"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7814 msgid "Illegal triply indirect block found"
7815 msgstr "Illegális triplán indirekt blokk fordult elő"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7818 msgid "Block bitmaps are not the same"
7819 msgstr "A blokkbittérképek nem azonosak"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7822 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7823 msgstr "Az inode bittérképek nem azonosak"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7826 msgid "Illegal or malformed device name"
7827 msgstr "Illegális vagy rosszul formázott eszköznév"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7830 msgid "A block group is missing an inode table"
7831 msgstr "Egy blokkcsoportból hiányzik egy inode tábla"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7834 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7835 msgstr "Az ext2 szuperblokk sérült"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7838 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7839 msgstr ""
7840 "Az ext2fs_mark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7841
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7843 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7844 msgstr ""
7845 "Az ext2fs_unmark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám "
7846 "illegális"
7847
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7849 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7850 msgstr ""
7851 "Az ext2fs_test_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7854 msgid "Too many symbolic links encountered."
7855 msgstr "Túl sok szimbolikus linkkel találkoztam."
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7858 msgid "The callback function will not handle this case"
7859 msgstr "A visszahívás függvény nem fogja kezelni ezt az esetet"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7862 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7863 msgstr "Az inode az inode tábla hibás blokkjából származik"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7866 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7867 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7870 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7871 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott, csak olvasható jellemzőkkel rendelkezik"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7874 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7875 msgstr "Az IO csatorna nem tudott olvasáskor vagy íráskor pozicionálni"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7878 msgid "Memory allocation failed"
7879 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7882 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7883 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva az ext2 programkönyvtárnak"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7886 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7887 msgstr "Nem sikerült blokkot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7890 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7891 msgstr "Nem sikerült inode-ot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7894 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7895 msgstr "Az ext2 inode nem könyvtár"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7898 msgid "Too many references in table"
7899 msgstr "Túl sok hivatkozás a táblában"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7902 msgid "File not found by ext2_lookup"
7903 msgstr "Az ext2_lookup nem találja a fájlt"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7906 msgid "File open read-only"
7907 msgstr "Fájl megnyitva csak olvashatóként"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7910 msgid "Ext2 directory block not found"
7911 msgstr "Az ext2 könyvtárblokk nem található"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7914 msgid "Ext2 directory already exists"
7915 msgstr "Az ext2 könyvtár már létezik"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7918 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7919 msgstr "Megvalósítatlan ext2 könyvtárfüggvény"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7922 msgid "User cancel requested"
7923 msgstr "Felhasználói megszakítás kérve"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7926 msgid "Ext2 file too big"
7927 msgstr "Az ext2 fájl túl nagy"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7930 msgid "Supplied journal device not a block device"
7931 msgstr "A megadott naplóeszköz nem blokkos eszköz"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7934 msgid "Journal superblock not found"
7935 msgstr "A napló-szuperblokk nem található"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7938 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7939 msgstr "A naplónak legalább 1024 blokkból kell állnia"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7942 msgid "Unsupported journal version"
7943 msgstr "Nem támogatott naplóverzió"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7946 msgid "Error loading external journal"
7947 msgstr "Hiba a külső napló betöltésekor"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7950 msgid "Journal not found"
7951 msgstr "Nem található napló"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7954 msgid "Directory hash unsupported"
7955 msgstr "A könyvtár hash nem támogatott"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7958 msgid "Illegal extended attribute block number"
7959 msgstr "A bővített attribútum blokkszáma illegális"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7962 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7963 msgstr "Nem hozható létre fájlrendszer a kért számú inode-dal"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7966 msgid "E2image snapshot not in use"
7967 msgstr "Az e2image pillanatkép nincs használatban"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7970 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7971 msgstr "Túl sok fenntartott csoportleíró blokk"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7974 msgid "Resize inode is corrupt"
7975 msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7978 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7979 msgstr "Kísérlet blokkbittérkép beállítására hiányzó indirekt blokkal"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7982 msgid "TDB: Success"
7983 msgstr "TDB: Siker"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7986 msgid "TDB: Corrupt database"
7987 msgstr "TDB: Sérült adatbázis"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7990 msgid "TDB: IO Error"
7991 msgstr "TDB: IO hiba"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7994 msgid "TDB: Locking error"
7995 msgstr "TDB: Zárolási hiba"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7998 msgid "TDB: Out of memory"
7999 msgstr "TDB: Elfogyott a memória"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8002 msgid "TDB: Record exists"
8003 msgstr "TDB: A rekord létezik"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8006 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8007 msgstr "TDB: Zárolás létezik más kulcsokon"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8010 msgid "TDB: Invalid parameter"
8011 msgstr "TDB: Érvénytelen paraméter"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8014 msgid "TDB: Record does not exist"
8015 msgstr "TDB: A rekord nem létezik"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8018 msgid "TDB: Write not permitted"
8019 msgstr "TDB: Az írás nem engedélyezett"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8022 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8023 msgstr "Az ext2fs könyvtárblokklista üres"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8026 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8027 msgstr ""
8028 "Kísérlet blokkleképezés módosítására csak olvasható blokkiterátoron keresztül"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8031 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8032 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extent mentett útvonalhoz"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8035 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8036 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites általános bittérképhez"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8039 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8040 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites blokkbittérképhez"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8043 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8044 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites inode bittérképhez"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8047 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8048 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_13"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8051 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8052 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_14"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8055 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8056 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_15"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8059 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8060 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_16"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8063 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8064 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_17"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8067 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8068 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_18"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8071 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8072 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_19"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8075 msgid "Corrupt extent header"
8076 msgstr "Sérült extentfejléc"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8079 msgid "Corrupt extent index"
8080 msgstr "Sérült extentindex"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8083 msgid "Corrupt extent"
8084 msgstr "Sérült extent"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8087 msgid "No free space in extent map"
8088 msgstr "Nincs szabad hely az extenttérképben"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8091 msgid "Inode does not use extents"
8092 msgstr "Az inode nem használ extenteket"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8095 msgid "No 'next' extent"
8096 msgstr "Nincs „következő” extent"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8099 msgid "No 'previous' extent"
8100 msgstr "Nincs „előző” extent"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8103 msgid "No 'up' extent"
8104 msgstr "Nincs „felső” extent"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8107 msgid "No 'down' extent"
8108 msgstr "Nincs „alsó” extent"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8111 msgid "No current node"
8112 msgstr "Nincs aktuális csomópont"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8115 msgid "Ext2fs operation not supported"
8116 msgstr "Az ext2fs művelet nem támogatott"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8119 msgid "No room to insert extent in node"
8120 msgstr "Nincs hely az extent beszúrásához a csomópontba"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8123 msgid "Splitting would result in empty node"
8124 msgstr "A szétvágás üres csomópontot eredményezne"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8127 msgid "Extent not found"
8128 msgstr "Az extent nem található"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8131 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8132 msgstr "A művelet nem támogatott extenteket tartalmazó inode-okra"
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8135 msgid "Extent length is invalid"
8136 msgstr "Az extent hossza érvénytelen"
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8139 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8140 msgstr "Az I/O csatorna nem támogatja a 64 bites blokkszámokat"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8143 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8144 msgstr ""
8145 "A hiányzó mtab fájl miatt nem ellenőrizhető, hogy a fájlrendszer csatolva "
8146 "van-e"
8147
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8149 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8150 msgstr "A fájlrendszer túl nagy az örökölt bittérképek használatához"
8151
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8153 msgid "MMP: invalid magic number"
8154 msgstr "MMP: érvénytelen bűvös szám"
8155
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8157 msgid "MMP: device currently active"
8158 msgstr "MMP: az eszköz jelenleg aktív"
8159
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8161 msgid "MMP: fsck being run"
8162 msgstr "MMP: az fsck fut"
8163
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8165 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8166 msgstr "MMP: a blokkszám kívül esik a fájlrendszer tartományán"
8167
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8169 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8170 msgstr "MMP: ismeretlen művelet van folyamatban"
8171
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8173 msgid "MMP: filesystem still in use"
8174 msgstr "MMP: a fájlrendszer még használatban van"
8175
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8177 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8178 msgstr "MMP: az O_DIRECT módú megnyitás meghiúsult"
8179
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8181 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8182 msgstr "A blokkcsoportleíró mérete helytelen"
8183
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8185 msgid "Inode checksum does not match inode"
8186 msgstr "Az inode ellenőrzőösszege nem felel meg az inode-nak"
8187
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8189 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8190 msgstr "Az inode bittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8191
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8193 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8194 msgstr "Az extentblokk ellenőrzőösszege nem felel meg az extentblokknak"
8195
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8197 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8198 msgstr "A könyvtárblokkban nincs hely az ellenőrzőösszegnek"
8199
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8201 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8202 msgstr "A könyvtárblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a könyvtárblokknak"
8203
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8205 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8206 msgstr "A bővített attribútumblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a blokknak"
8207
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8209 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8210 msgstr "A szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak"
8211
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8213 msgid "Unknown checksum algorithm"
8214 msgstr "Ismeretlen ellenőrzőösszeg-algoritmus"
8215
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8217 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8218 msgstr "Az MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak"
8219
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8221 msgid "Ext2 file already exists"
8222 msgstr "Az ext2 fájl már létezik"
8223
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8225 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8226 msgstr "A blokkbittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8227
8228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8229 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8230 msgstr ""
8231 "Nem lehet bejárni egy beágyazott adatokat tartalmazó inode adatblokkjait"
8232
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8234 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8235 msgstr "A bővített attribútum névhossza érvénytelen"
8236
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8238 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8239 msgstr "A bővített attribútum értékhossza érvénytelen"
8240
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8242 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8243 msgstr "A bővített attribútum hash-e helytelen"
8244
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8246 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8247 msgstr "A bővített attribútumblokk fejléce hibás"
8248
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8250 msgid "Extended attribute key not found"
8251 msgstr "A bővített attribútumkulcs nem található"
8252
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8254 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8255 msgstr "Nincs elég hely a bővített attribútumadatok tárolásához"
8256
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8258 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8259 msgstr "A fájlrendszerről hiányzik az ext_attr vagy inline_data jellemző"
8260
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8262 msgid "Inode doesn't have inline data"
8263 msgstr "Az inode nem tartalmaz beágyazott adatokat"
8264
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8266 msgid "No block for an inode with inline data"
8267 msgstr "Nem egy beágyazott adatokat tartalmazó inode blokkja"
8268
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8270 msgid "No free space in inline data"
8271 msgstr "Nincs szabad hely a beágyazott adatoknak"
8272
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8274 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8275 msgstr "Hibás bűvös szám a bővített attribútumstruktúrához"
8276
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8278 msgid "Inode seems to contain garbage"
8279 msgstr "Az inode látszólag szemetet tartalmaz"
8280
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8282 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8283 msgstr "A bővített attribútum érvénytelen értékeltolással rendelkezik"
8284
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8286 msgid "Journal flags inconsistent"
8287 msgstr "A naplójelzők inkonzisztensek"
8288
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8290 msgid "Undo file corrupt"
8291 msgstr "A visszavonási fájl sérült"
8292
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8294 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8295 msgstr "Rossz visszavonási fájl ehhez a fájlrendszerhez"
8296
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8298 msgid "File system is corrupted"
8299 msgstr "A fájlrendszer sérült"
8300
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8302 msgid "Bad CRC detected in file system"
8303 msgstr "A fájlrendszeren hibás CRC található"
8304
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8306 msgid "The journal superblock is corrupt"
8307 msgstr "A napló szuperblokk sérült"
8308
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Inode is corrupted"
8312 msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
8313
8314 #: lib/support/prof_err.c:11
8315 msgid "Profile version 0.0"
8316 msgstr "Profilverzió 0.0"
8317
8318 #: lib/support/prof_err.c:12
8319 msgid "Bad magic value in profile_node"
8320 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_node-ban"
8321
8322 #: lib/support/prof_err.c:13
8323 msgid "Profile section not found"
8324 msgstr "A profilszakasz nem található"
8325
8326 #: lib/support/prof_err.c:14
8327 msgid "Profile relation not found"
8328 msgstr "A profilreláció nem található"
8329
8330 #: lib/support/prof_err.c:15
8331 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8332 msgstr "Kísérlet egy reláció csomóponthoz adására, ami nem szakasz"
8333
8334 #: lib/support/prof_err.c:16
8335 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8336 msgstr "Egy profilszakaszfejléc nem nulla értékű"
8337
8338 #: lib/support/prof_err.c:17
8339 msgid "Bad linked list in profile structures"
8340 msgstr "Hibás láncolt lista a profilstruktúrákban"
8341
8342 #: lib/support/prof_err.c:18
8343 msgid "Bad group level in profile structures"
8344 msgstr "Hibás csoportszint a profilstruktúrákban"
8345
8346 #: lib/support/prof_err.c:19
8347 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8348 msgstr "Hibás szülőmutató a profilstruktúrákban"
8349
8350 #: lib/support/prof_err.c:20
8351 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8352 msgstr "Hibás bűvös érték a profiliterátorban"
8353
8354 #: lib/support/prof_err.c:21
8355 msgid "Can't set value on section node"
8356 msgstr "Nem állítható be érték a szakasz csomóponton"
8357
8358 #: lib/support/prof_err.c:22
8359 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8360 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva a profil programkönyvtárnak"
8361
8362 #: lib/support/prof_err.c:23
8363 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8364 msgstr "Kísérlet csak olvasható profil módosítására"
8365
8366 #: lib/support/prof_err.c:24
8367 msgid "Profile section header not at top level"
8368 msgstr "A profilszakasz fejléce nem a legfelső szinten van"
8369
8370 #: lib/support/prof_err.c:25
8371 msgid "Syntax error in profile section header"
8372 msgstr "Szintaktikai hiba a profilszakasz fejlécében"
8373
8374 #: lib/support/prof_err.c:26
8375 msgid "Syntax error in profile relation"
8376 msgstr "Szintaktikai hiba a profilrelációban"
8377
8378 #: lib/support/prof_err.c:27
8379 msgid "Extra closing brace in profile"
8380 msgstr "Extra záró zárójel a profilban"
8381
8382 #: lib/support/prof_err.c:28
8383 msgid "Missing open brace in profile"
8384 msgstr "Hiányzó nyitó zárójel a profilban"
8385
8386 #: lib/support/prof_err.c:29
8387 msgid "Bad magic value in profile_t"
8388 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_t-ben"
8389
8390 #: lib/support/prof_err.c:30
8391 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8392 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_section_t-ben"
8393
8394 #: lib/support/prof_err.c:31
8395 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8396 msgstr "Az összes felső szintű szakasz bejárása nem támogatott"
8397
8398 #: lib/support/prof_err.c:32
8399 msgid "Invalid profile_section object"
8400 msgstr "Érvénytelen profile_section objektum"
8401
8402 #: lib/support/prof_err.c:33
8403 msgid "No more sections"
8404 msgstr "Nincs több szakasz"
8405
8406 #: lib/support/prof_err.c:34
8407 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8408 msgstr "Hibás nameset került átadásra a lekérdező rutinnak"
8409
8410 #: lib/support/prof_err.c:35
8411 msgid "No profile file open"
8412 msgstr "Nincs profilfájl megnyitva"
8413
8414 #: lib/support/prof_err.c:36
8415 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8416 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_t-ben"
8417
8418 #: lib/support/prof_err.c:37
8419 msgid "Couldn't open profile file"
8420 msgstr "Nem nyitható meg a profilfájl"
8421
8422 #: lib/support/prof_err.c:38
8423 msgid "Section already exists"
8424 msgstr "A szakasz már létezik"
8425
8426 #: lib/support/prof_err.c:39
8427 msgid "Invalid boolean value"
8428 msgstr "Érvénytelen logikai érték"
8429
8430 #: lib/support/prof_err.c:40
8431 msgid "Invalid integer value"
8432 msgstr "Érvénytelen egész érték"
8433
8434 #: lib/support/prof_err.c:41
8435 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8436 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_data_t-ben"
8437
8438 #: lib/support/plausible.c:118
8439 #, c-format
8440 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8441 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s, ekkor: %s"
8442
8443 #: lib/support/plausible.c:121
8444 #, c-format
8445 msgid "\tlast mounted on %s"
8446 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s"
8447
8448 #: lib/support/plausible.c:124
8449 #, c-format
8450 msgid "\tcreated on %s"
8451 msgstr "\tlétrehozva ekkor: %s"
8452
8453 #: lib/support/plausible.c:127
8454 #, c-format
8455 msgid "\tlast modified on %s"
8456 msgstr "\tutoljára módosítva ekkor: %s"
8457
8458 #: lib/support/plausible.c:161
8459 #, c-format
8460 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8461 msgstr "%s partíciós tábla megtalálva itt: %s\n"
8462
8463 #: lib/support/plausible.c:191
8464 #, c-format
8465 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8466 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik, és nem lett méret megadva.\n"
8467
8468 #: lib/support/plausible.c:199
8469 #, c-format
8470 msgid "Creating regular file %s\n"
8471 msgstr "%s szabályos fájl létrehozása\n"
8472
8473 #: lib/support/plausible.c:202
8474 #, c-format
8475 msgid "Could not open %s: %s\n"
8476 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8477
8478 #: lib/support/plausible.c:205
8479 msgid ""
8480 "\n"
8481 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8482 msgstr ""
8483 "\n"
8484 "Az eszköz nyilvánvalóan nem létezik, helyesen adta meg?\n"
8485
8486 #: lib/support/plausible.c:227
8487 #, c-format
8488 msgid "%s is not a block special device.\n"
8489 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz\n"
8490
8491 #: lib/support/plausible.c:249
8492 #, c-format
8493 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8494 msgstr "%1$s egy „%3$s” címkéjű „%2$s” fájlrendszert tartalmaz\n"
8495
8496 #: lib/support/plausible.c:252
8497 #, c-format
8498 msgid "%s contains a %s file system\n"
8499 msgstr "%s egy %s fájlrendszert tartalmaz\n"
8500
8501 #: lib/support/plausible.c:276
8502 #, c-format
8503 msgid "%s contains `%s' data\n"
8504 msgstr "%s „%s” adatokat tartalmaz\n"
8505
8506 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8507 #~ msgstr "Futtassa az e2fsck programot a fájlrendszeren.\n"
8508
8509 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8510 #~ msgstr "Érvénytelen quotatype paraméter: %s\n"
8511
8512 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8513 #~ msgstr ""
8514 #~ "a(z) %i. inode tömörítés jelzője be van állítva egy tömörítést nem "
8515 #~ "támogató fájlrendszeren. "
8516
8517 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8518 #~ msgstr "hiba a bővített attribútumblokk (%b) lefoglalásakor."
8519
8520 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8521 #~ msgstr "%s: figyelmeztetés: a tömörítés támogatása még kísérleti.\n"
8522
8523 #~ msgid ""
8524 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8525 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "%s: az e2fsck a HTREE támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
8528 #~ "\tde ezen a fájlrendszeren HTREE könyvtárak vannak: %s.\n"
8529
8530 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8531 #~ msgstr "nullázó puffer foglalásakor"
8532
8533 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8534 #~ msgstr ", nem használt inode-ok: %u\n"
8535
8536 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8537 #~ msgstr "A fájlrendszer adatainak olvasása sikertelen\n"
8538
8539 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8540 #~ msgstr "A tdb_fetch %s meghiúsult\n"
8541
8542 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8543 #~ msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem egyezett \n"
8544
8545 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8546 #~ msgstr "A tdb_open %s meghiúsult\n"
8547
8548 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8549 #~ msgstr "„%s” megnyitása sikertelen\n"
8550
8551 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8552 #~ msgstr "%zd méretű tranzakció újrajátszva ezen a helyen: %llu\n"
8553
8554 #~ msgid "Failed write %s\n"
8555 #~ msgstr "Nem sikerült írni ezt: %s\n"
8556
8557 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8558 #~ msgstr ""
8559 #~ "Nem sikerült memóriát foglalni a kvótabeállítások feldolgozásához!\n"
8560
8561 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8562 #~ msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a tdb fájlnév számára\n"
8563
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8566 #~ "    e2undo %s %s\n"
8567 #~ "\n"
8568 #~ msgstr ""
8569 #~ "A tune2fs művelet visszavonásához futtassa az\n"
8570 #~ "    e2undo %s %s\n"
8571 #~ "parancsot.\n"
8572
8573 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8574 #~ msgstr "%s a teljes eszköz, nem csak egy partíció!\n"
8575
8576 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "%g csoport blokkbittérképe inicializálatlan, de az inode bittérkép "
8579 #~ "használatban.\n"
8580
8581 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8582 #~ msgstr "<Az ACL index inode>"
8583
8584 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8585 #~ msgstr "<Az ACL adat inode>"