1 # Hungarian translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 by Theodore Ts'o.
5 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2010.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 01:30-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-04-27 21:50+0200\n"
76 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
77 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "A(z) %u. hibás blokk kívül esik a tartományon; mellőzve.\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "a hibás blokk inode épségének ellenőrzése közben"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "a hibás blokk inode olvasása közben"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1515
100 #: e2fsck/unix.c:1608 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2710 misc/tune2fs.c:2804 resize/main.c:413
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "a(z) %s megnyitására tett kísérlet közben"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "a(z) „%s” megnyitására tett kísérlet közben"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "a hibás blokkok listájának olvasásakor fájlból"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "a hibás blokkok inode frissítésekor"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
125 "Figyelem: a(z) %u. blokk illegális a hibás blokkok inode-jában. Törölve.\n"
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
130 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor %s során. "
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 msgid "Error reading block %lu (%s). "
135 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor. "
137 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgstr "Hiba mellőzése"
141 #: e2fsck/ehandler.c:67
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Újraírás kényszerítése"
145 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
148 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor %s során. "
150 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 msgid "Error writing block %lu (%s). "
153 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor. "
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "üres könyvtárblokkok"
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "üres könyvtártérkép"
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "Üres könyvtárblokk %u (#%d) ebben az inode-ban: %u\n"
168 #: e2fsck/extend.c:22
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fájlnév blokkszám blokkméret\n"
173 #: e2fsck/extend.c:44
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "A blokkok száma illegális!\n"
178 #: e2fsck/extend.c:50
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer (méret=%d)\n"
183 #: e2fsck/extents.c:42
184 msgid "extent rebuild inode map"
185 msgstr "extent újjáépíti az inode-térképet"
187 #: e2fsck/flushb.c:35
189 msgid "Usage: %s disk\n"
190 msgstr "Használat: %s lemez\n"
192 #: e2fsck/flushb.c:64
194 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
195 msgstr "A BLKFLSBUF ioctl nem támogatott! A pufferek nem üríthetők.\n"
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr "Használat: %s [-F] [-I inode_puffer_blokkok] eszköz\n"
202 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1041
204 msgid "while opening %s for flushing"
205 msgstr "%s megnyitásakor ürítésre"
207 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1047 resize/main.c:382
209 msgid "while trying to flush %s"
210 msgstr "%s ürítésére tett kísérlet közben"
212 #: e2fsck/iscan.c:110
214 msgid "while trying to open '%s'"
215 msgstr "„%s” megnyitására tett kísérlet közben"
217 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
218 msgid "while opening inode scan"
219 msgstr "inode vizsgálat megnyitása közben"
221 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
222 msgid "while getting next inode"
223 msgstr "következő inode lekérése közben"
225 #: e2fsck/iscan.c:136
227 msgid "%u inodes scanned.\n"
228 msgstr "%u inode vizsgálva.\n"
230 #: e2fsck/journal.c:594
231 msgid "reading journal superblock\n"
232 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása\n"
234 #: e2fsck/journal.c:667
236 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
237 msgstr "%s: nem található érvényes napló-szuperblokk\n"
239 #: e2fsck/journal.c:676
241 msgid "%s: journal too short\n"
242 msgstr "%s: a napló túl rövid\n"
244 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
246 msgid "%s: recovering journal\n"
247 msgstr "%s: napló helyreállítása\n"
249 #: e2fsck/journal.c:971
251 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 msgstr "%s: nem próbálom helyreállítani a naplót írásvédett módban\n"
254 #: e2fsck/journal.c:998
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "%s újranyitására tett kísérlet közben"
259 #: e2fsck/message.c:116
260 msgid "aextended attribute"
261 msgstr "aextended attribute"
263 #: e2fsck/message.c:117
264 msgid "Aerror allocating"
265 msgstr "Aerror allocating"
267 #: e2fsck/message.c:118
271 #: e2fsck/message.c:119
275 #: e2fsck/message.c:120
279 #: e2fsck/message.c:121
280 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
281 msgstr "Cconflicts with some other fs @b"
283 #: e2fsck/message.c:122
287 #: e2fsck/message.c:123
291 #: e2fsck/message.c:124
295 #: e2fsck/message.c:125
296 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
297 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 #: e2fsck/message.c:126
303 #: e2fsck/message.c:127
304 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
305 msgstr "Ffor @i %i (%Q) is"
307 #: e2fsck/message.c:128
311 #: e2fsck/message.c:129
313 msgstr "hHTREE @d @i"
315 #: e2fsck/message.c:130
319 #: e2fsck/message.c:131
323 #: e2fsck/message.c:132
327 #: e2fsck/message.c:133
331 #: e2fsck/message.c:134
335 #: e2fsck/message.c:135
336 msgid "mmultiply-claimed"
337 msgstr "mmultiply-claimed"
339 #: e2fsck/message.c:136
343 #: e2fsck/message.c:137
347 #: e2fsck/message.c:138
351 #: e2fsck/message.c:139
355 #: e2fsck/message.c:140
359 #: e2fsck/message.c:141
363 #: e2fsck/message.c:142
367 #: e2fsck/message.c:143
371 #: e2fsck/message.c:144
375 #: e2fsck/message.c:145
379 #: e2fsck/message.c:146
381 msgstr "zzero-length"
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The NULL inode>"
385 msgstr "<A NULL inode>"
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The bad blocks inode>"
389 msgstr "<A hibás blokkok inode>"
391 #: e2fsck/message.c:160
392 msgid "<The user quota inode>"
393 msgstr "<A felhasználói kvóta inode>"
395 #: e2fsck/message.c:161
396 msgid "<The group quota inode>"
397 msgstr "<A csoportkvóta inode>"
399 #: e2fsck/message.c:162
400 msgid "<The boot loader inode>"
401 msgstr "<A rendszertöltő inode>"
403 #: e2fsck/message.c:163
404 msgid "<The undelete directory inode>"
405 msgstr "<A könyvtár visszaállítása inode>"
407 #: e2fsck/message.c:164
408 msgid "<The group descriptor inode>"
409 msgstr "<A csoportleíró inode>"
411 #: e2fsck/message.c:165
412 msgid "<The journal inode>"
413 msgstr "<A napló inode>"
415 #: e2fsck/message.c:166
416 msgid "<Reserved inode 9>"
417 msgstr "<9. fenntartott inode>"
419 #: e2fsck/message.c:167
420 msgid "<Reserved inode 10>"
421 msgstr "<10. fenntartott inode>"
423 #: e2fsck/message.c:336
425 msgstr "szabályos fájl"
427 #: e2fsck/message.c:338
431 #: e2fsck/message.c:340
432 msgid "character device"
433 msgstr "karakteres eszköz"
435 #: e2fsck/message.c:342
437 msgstr "blokkos eszköz"
439 #: e2fsck/message.c:344
441 msgstr "elnevezett adatcsatorna"
443 #: e2fsck/message.c:346
444 msgid "symbolic link"
445 msgstr "szimbolikus link"
447 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
451 #: e2fsck/message.c:350
453 msgid "unknown file type with mode 0%o"
454 msgstr "ismeretlen fájltípus 0%o móddal"
456 #: e2fsck/message.c:425
457 msgid "indirect block"
458 msgstr "indirekt blokk"
460 #: e2fsck/message.c:427
461 msgid "double indirect block"
462 msgstr "dupla indirekt blokk"
464 #: e2fsck/message.c:429
465 msgid "triple indirect block"
466 msgstr "tripla indirekt blokk"
468 #: e2fsck/message.c:431
469 msgid "translator block"
470 msgstr "fordító blokk"
472 #: e2fsck/message.c:433
476 #: e2fsck/message.c:509
480 #: e2fsck/message.c:512 e2fsck/message.c:515
485 #: e2fsck/message.c:518
487 msgid "unknown quota type"
488 msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
490 #: e2fsck/pass1b.c:222
491 msgid "multiply claimed inode map"
492 msgstr "többszörösen lefoglalt inode térkép"
494 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
496 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
497 msgstr "belső hiba: nem található a dup_blk ehhez: %llu\n"
499 #: e2fsck/pass1b.c:905
500 msgid "returned from clone_file_block"
501 msgstr "visszaadva a clone_file_block-ból"
503 #: e2fsck/pass1b.c:929
505 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
506 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA blokkrekord ehhez: %llu"
508 #: e2fsck/pass1b.c:941
510 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
511 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA inode rekord ehhez: %u"
513 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
514 msgid "reading directory block"
515 msgstr "könyvtárblokk olvasása"
517 #: e2fsck/pass1.c:1112
518 msgid "in-use inode map"
519 msgstr "használatban lévő inode-térkép"
521 #: e2fsck/pass1.c:1123
522 msgid "directory inode map"
523 msgstr "könyvtár inode-térkép"
525 #: e2fsck/pass1.c:1133
526 msgid "regular file inode map"
527 msgstr "szabályos fájl inode-térkép"
529 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
530 msgid "in-use block map"
531 msgstr "használatban lévő blokktérkép"
533 #: e2fsck/pass1.c:1151
534 msgid "metadata block map"
535 msgstr "metaadat-blokktérkép"
537 #: e2fsck/pass1.c:1213
538 msgid "opening inode scan"
539 msgstr "inode-vizsgálat megkezdése"
541 #: e2fsck/pass1.c:1251
542 msgid "getting next inode from scan"
543 msgstr "következő inode lekérése a vizsgálattól"
545 #: e2fsck/pass1.c:1941
549 #: e2fsck/pass1.c:2002
551 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
552 msgstr "%u. inode indirekt blokkjainak olvasása"
554 #: e2fsck/pass1.c:2052
555 msgid "bad inode map"
556 msgstr "hibás inode-térkép"
558 #: e2fsck/pass1.c:2092
559 msgid "inode in bad block map"
560 msgstr "inode a hibás blokktérképben"
562 #: e2fsck/pass1.c:2112
563 msgid "imagic inode map"
564 msgstr "imagic inode-térkép"
566 #: e2fsck/pass1.c:2139
567 msgid "multiply claimed block map"
568 msgstr "többszörösen lefoglalt blokktérkép"
570 #: e2fsck/pass1.c:2253
571 msgid "ext attr block map"
572 msgstr "ext attr blokktérkép"
574 #: e2fsck/pass1.c:3423
576 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
578 "%6lu(%c): a várt %6lu helyett %6lu fizikai érkezett (blokkszám: %lld)\n"
580 #: e2fsck/pass1.c:3840
582 msgstr "blokkbittérkép"
584 #: e2fsck/pass1.c:3846
586 msgstr "inode bittérkép"
588 #: e2fsck/pass1.c:3852
592 #: e2fsck/pass2.c:287
596 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
597 msgid "Can not continue."
598 msgstr "Nem folytatható."
601 msgid "inode done bitmap"
602 msgstr "inode kész bittérkép"
606 msgstr "Legmagasabb memória"
608 #: e2fsck/pass3.c:149
612 #: e2fsck/pass3.c:344
613 msgid "inode loop detection bitmap"
614 msgstr "inode-ciklust felismerő bittérkép"
616 #: e2fsck/pass4.c:207
624 #: e2fsck/pass5.c:104
625 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
626 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
628 #: e2fsck/pass5.c:158
629 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
630 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
632 #: e2fsck/problem.c:51
634 msgstr "(nincs kérdés)"
636 #: e2fsck/problem.c:52
640 #: e2fsck/problem.c:53
644 #: e2fsck/problem.c:54
648 #: e2fsck/problem.c:55
652 #: e2fsck/problem.c:56
654 msgstr "Kiterjesztés"
656 #: e2fsck/problem.c:57
657 msgid "Connect to /lost+found"
658 msgstr "Csatolás a /lost+found könyvtárba"
660 #: e2fsck/problem.c:58
664 #: e2fsck/problem.c:59
668 #: e2fsck/problem.c:60
672 #: e2fsck/problem.c:61
674 msgstr "Inode törlése"
676 #: e2fsck/problem.c:62
680 #: e2fsck/problem.c:63
684 #: e2fsck/problem.c:64
688 #: e2fsck/problem.c:65
689 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
690 msgstr "Többszörösen lefoglalt blokkok klónozása"
692 #: e2fsck/problem.c:66
694 msgstr "Fájl törlése"
696 #: e2fsck/problem.c:67
697 msgid "Suppress messages"
698 msgstr "Üzenetek elnyomása"
700 #: e2fsck/problem.c:68
704 #: e2fsck/problem.c:69
705 msgid "Clear HTree index"
706 msgstr "HTree index törlése"
708 #: e2fsck/problem.c:70
710 msgstr "Újralétrehozás"
712 #: e2fsck/problem.c:79
716 #: e2fsck/problem.c:80
720 #: e2fsck/problem.c:81
724 #: e2fsck/problem.c:82
728 #: e2fsck/problem.c:83
732 #: e2fsck/problem.c:84
734 msgstr "KITERJESZTVE"
736 #: e2fsck/problem.c:85
738 msgstr "ÚJRACSATOLVA"
740 #: e2fsck/problem.c:86
744 #: e2fsck/problem.c:87
748 #: e2fsck/problem.c:88
752 #: e2fsck/problem.c:89
753 msgid "INODE CLEARED"
754 msgstr "INODE TÖRÖLVE"
756 #: e2fsck/problem.c:90
760 #: e2fsck/problem.c:91
764 #: e2fsck/problem.c:92
768 #: e2fsck/problem.c:93
769 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
770 msgstr "TÖBBSZÖRÖSEN LEFOGLALT BLOKKOK KLÓNOZVA"
772 #: e2fsck/problem.c:94
774 msgstr "FÁJL TÖRÖLVE"
776 #: e2fsck/problem.c:95
780 #: e2fsck/problem.c:96
784 #: e2fsck/problem.c:97
785 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
786 msgstr "HTREE INDEX TÖRÖLVE"
788 #: e2fsck/problem.c:98
789 msgid "WILL RECREATE"
790 msgstr "ÚJRA LÉTRE LESZ HOZVA"
792 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
793 #: e2fsck/problem.c:110
794 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
795 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
797 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
798 #: e2fsck/problem.c:114
799 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
800 msgstr "%g csoport inode bittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
802 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
803 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
804 #: e2fsck/problem.c:119
806 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
807 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
809 "%g csoport inode táblája nincs a csoportban (%b blokk)\n"
810 "FIGYELMEZTETÉS: SÚLYOS ADATVESZTÉS LEHETSÉGES.\n"
813 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
814 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
815 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
816 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
817 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
819 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
821 #: e2fsck/problem.c:125
824 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
825 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
826 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
827 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
828 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
830 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
834 "A szuperblokk nem olvasható, vagy nem érvényes ext2/ext3/ext4 fájlrendszert "
836 "le. Ha az eszköz érvényes és valóban ext2/ext3/ext4 fájlrendszert tartalmaz\n"
837 "(nem pedig swapet, ufs-t vagy mást), akkor a szuperblokk sérült, és "
839 "meg futtatni az e2fsck-t egy alternatív szuperblokk használatával:\n"
840 " e2fsck -b 8193 <eszköz>\n"
842 " e2fsck -b 32768 <eszköz>\n"
845 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
846 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
847 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
848 #: e2fsck/problem.c:136
850 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
851 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
852 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
854 "A fájlrendszer mérete (a szuperblokk szerint) %b blokk\n"
855 "Az eszköz fizikai mérete %c blokk.\n"
856 "A szuperblokk vagy a partíciós tábla egyike valószínűleg sérült!\n"
858 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
859 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
860 #. @-expanded: from the block size.\n
861 #: e2fsck/problem.c:143
863 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
864 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
865 "from the @b size.\n"
867 "A szuperblokk blokkmérete = %b, darabmérete = %c.\n"
868 "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a blokkmérettől eltérő darabméretet.\n"
870 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
871 #: e2fsck/problem.c:150
872 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
873 msgstr "A szuperblokk blocks_per_group értéke %b, %c helyett\n"
875 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:155
877 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "A szuperblokk first_data_block %b, %c helyett\n"
880 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
882 #: e2fsck/problem.c:160
884 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
887 "A fájlrendszernek nincs UUID-je; létrehozok egyet.\n"
890 #: e2fsck/problem.c:165
893 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
894 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
895 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
896 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
897 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
900 "Megjegyzés: ha több inode-, vagy blokkbittérkép, vagy az inode tábla\n"
901 "része áthelyezést igényel, akkor hasznos lehet előbb az e2fsck futtatása\n"
902 "a „-b %S” kapcsolóval. Lehet, hogy a problémát csak az elsődleges\n"
903 "blokkcsoport-leírók okozzák, és a tartalék blokkcsoport-leírók rendben "
907 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
908 #: e2fsck/problem.c:174
909 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
910 msgstr "Sérülés a szuperblokkban. (%s = %N).\n"
912 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
913 #: e2fsck/problem.c:179
915 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
916 msgstr "Hiba a fizikai eszköz méretének meghatározásakor: %m\n"
918 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
919 #: e2fsck/problem.c:184
920 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
921 msgstr "az inode-szám a szuperblokkban %i, %j helyett.\n"
923 #: e2fsck/problem.c:188
924 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
925 msgstr "A Hurd nem támogatja a fájltípus-jellemzőt.\n"
927 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
928 #: e2fsck/problem.c:193
930 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
931 msgstr "A szuperblokk naplója érvénytelen (%i. inode).\n"
933 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
934 #: e2fsck/problem.c:198
935 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
937 "A külső napló több fájlrendszer-felhasználóval rendelkezik (nem "
940 #. @-expanded: Can't find external journal\n
941 #: e2fsck/problem.c:203
942 msgid "Can't find external @j\n"
943 msgstr "Nem található külső napló\n"
945 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
946 #: e2fsck/problem.c:208
947 msgid "External @j has bad @S\n"
948 msgstr "A külső napló szuperblokkja hibás\n"
950 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
951 #: e2fsck/problem.c:213
952 msgid "External @j does not support this @f\n"
953 msgstr "A külső napló nem támogatja ezt a fájlrendszert\n"
955 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
956 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
957 #. @-expanded: format.\n
958 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
959 #: e2fsck/problem.c:218
961 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
962 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
964 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
966 "A fájlrendszernapló szuperblokkja ismeretlen %N típusú (nem támogatott).\n"
967 "Valószínű, hogy ez az e2fsck példány régi, és/vagy nem támogatja ezt a\n"
969 "Az is lehet, hogy a napló szuperblokkja sérült.\n"
971 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
972 #: e2fsck/problem.c:226
973 msgid "@j @S is corrupt.\n"
974 msgstr "A napló szuperblokkja sérült.\n"
976 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
977 #: e2fsck/problem.c:231
978 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
979 msgstr "A szuperblokk has_journal jelzője tiszta, de jelen van napló.\n"
981 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
982 #: e2fsck/problem.c:236
983 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
985 "A szuperblokk needs_recovery jelzője be van állítva, de nincs jelen napló.\n"
987 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
988 #: e2fsck/problem.c:241
989 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
991 "A szuperblokk needs_recovery jelzője tiszta, de a napló adatokat tartalmaz.\n"
993 #. @-expanded: Clear journal
994 #: e2fsck/problem.c:246
996 msgstr "Napló tisztítása"
998 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
999 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1000 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1002 "A fájlrendszer jellemzőjelzői be vannak állítva, de 0 revíziójú "
1005 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1006 #: e2fsck/problem.c:256
1007 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1008 msgstr "%s árva inode: %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1010 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:261
1012 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1013 msgstr "Illegális %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
1015 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:266
1017 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1018 msgstr "Már megtisztított %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
1020 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:271
1023 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1024 msgstr "Illegális árva inode (%i.) a szuperblokkban.\n"
1026 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:276
1029 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1030 msgstr "Illegális árva inode (%i.) az árva inode-ok listájában.\n"
1032 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:281
1034 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1036 "A napló szuperblokkján ismeretlen, csak olvasható jellemzőjelző van "
1039 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:286
1041 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1043 "A napló szuperblokkján ismeretlen, inkompatibilis jellemzőjelző van "
1046 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:291
1048 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1049 msgstr "A naplóverziót ez az e2fsck nem támogatja.\n"
1051 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:296
1056 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1059 "A napló áthelyezése a /%s alól egy rejtett inode-ra.\n"
1062 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1064 #: e2fsck/problem.c:301
1067 "Error moving @j: %m\n"
1070 "Hiba a napló mozgatásakor: %m\n"
1073 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1074 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1076 #: e2fsck/problem.c:306
1078 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1079 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1082 "Érvénytelen V2 naplószuperblokk-mezők találhatók (V1 naplóból).\n"
1083 "Mezők tisztítása a V1 naplószuperblokkon túl…\n"
1086 #. @-expanded: Run journal anyway
1087 #: e2fsck/problem.c:312
1088 msgid "Run @j anyway"
1089 msgstr "Napló futtatása mindenképp"
1091 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:317
1093 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1095 "A helyreállítási jelző nincs beállítva a tartalék szuperblokkban, emiatt a\n"
1096 "napló mindenképp futtatásra kerül.\n"
1098 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:322
1102 "Backing up @j @i @b information.\n"
1105 "Napló inode-blokk információinak mentése.\n"
1108 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1109 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1110 #: e2fsck/problem.c:328
1112 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1115 "A fájlrendszeren a resize_inode nincs engedélyezve, de a "
1116 "s_reserved_gdt_blocks\n"
1117 "értéke %N; ám nulla kellene legyen. "
1119 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1120 #: e2fsck/problem.c:334
1121 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1122 msgstr "Resize_inode nincs engedélyezve, de az átméretezési inode nem nulla. "
1124 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1125 #: e2fsck/problem.c:339
1126 msgid "Resize @i not valid. "
1127 msgstr "Az átméretezési inode nem érvényes. "
1129 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1130 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1131 #: e2fsck/problem.c:344
1133 "@S last mount time (%t,\n"
1134 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1136 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje\n"
1137 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1139 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1140 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:349
1143 "@S last write time (%t,\n"
1144 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1146 "A szuperblokk utolsó írási ideje\n"
1147 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1149 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1150 #: e2fsck/problem.c:354
1152 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1153 msgstr "A szuperblokktipp a külső szuperblokkhoz %X kellene legyen. "
1155 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:359
1159 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1162 "Dirhash tipp hozzáadása a fájlrendszerhez.\n"
1165 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1166 #: e2fsck/problem.c:364
1167 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1168 msgstr "%g csoportleíró ellenőrzőösszege %04x a várt %04y helyett. "
1170 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1171 #: e2fsck/problem.c:369
1173 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1175 "%g csoportleíró inicializálatlanként van megjelölve a jellemző megadása "
1178 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1179 #: e2fsck/problem.c:374
1180 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1181 msgstr "%g csoportleíró használaton kívüli inode száma érvénytelen: %b. "
1183 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1184 #: e2fsck/problem.c:379
1185 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1186 msgstr "Az utolsó csoportblokk-bittérkép inicializálatlan. "
1188 #: e2fsck/problem.c:384
1190 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1191 msgstr "A(z) %i. naplótranzakció sérült, az újrajátszás megszakítva.\n"
1193 #: e2fsck/problem.c:389
1194 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1195 msgstr "A test_fs jelző beállítva (és az ext4 elérhető). "
1197 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1198 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1199 #. @-expanded: set)\n
1200 #: e2fsck/problem.c:394
1202 "@S last mount time is in the future.\n"
1203 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1206 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje a jövőben van.\n"
1207 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1209 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1210 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1211 #. @-expanded: set)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:400
1214 "@S last write time is in the future.\n"
1215 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1218 "A szuperblokk utolsó írási ideje a jövőben van.\n"
1219 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1221 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1222 #: e2fsck/problem.c:406
1223 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1224 msgstr "Legalább egy blokkcsoportleíró ellenőrzőösszege érvénytelen. "
1226 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1227 #: e2fsck/problem.c:411
1228 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1229 msgstr "A szabad inode-ok számának beállítása erre: %j (volt: %i)\n"
1231 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1232 #: e2fsck/problem.c:416
1233 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1234 msgstr "A szabad blokkok számának beállítása erre: %c (volt: %b)\n"
1236 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1237 #: e2fsck/problem.c:421
1239 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1241 "A kvóta inode: %i (%Q) megjelölése rejtettként.\n"
1244 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1245 #: e2fsck/problem.c:426
1246 msgid "@S has invalid MMP block. "
1247 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-blokkal rendelkezik. "
1249 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1250 #: e2fsck/problem.c:431
1251 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1252 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-magic bájtokkal rendelkezik. "
1254 #: e2fsck/problem.c:436
1256 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1257 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1259 #: e2fsck/problem.c:441
1261 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1262 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1264 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1265 #. @-expanded: simultaneously.
1266 #: e2fsck/problem.c:447
1268 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1271 "A szuperblokk metadata_csum jellemzője elavulttá teszi az uninit_bg-t. "
1272 "Mindkét jellemző nem lehet egyszerre beállítva."
1274 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1275 #: e2fsck/problem.c:453
1277 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1279 "A szuperblokk MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak. "
1281 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1282 #: e2fsck/problem.c:458
1284 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1286 "A 64 bites szuperblokkú fájlrendszereknek extentekre van szükségük a teljes "
1287 "lemez eléréséhez. "
1289 #: e2fsck/problem.c:463
1290 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1291 msgstr "A First_meta_bg túl nagy. (%N, a maximum érték: %g). "
1293 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1294 #: e2fsck/problem.c:468
1295 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1297 "A külső napló szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak. "
1299 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1300 #: e2fsck/problem.c:473
1301 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1303 "a szuperblokk metadata_csum_seed jellemzője nem szükséges a metadata_csum "
1306 #: e2fsck/problem.c:478
1308 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1310 "Hiba a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban: %m\n"
1312 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1313 #: e2fsck/problem.c:483
1314 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1315 msgstr "Hibás szükséges további isize ebben: @S (%N). "
1317 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1318 #: e2fsck/problem.c:488
1319 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1320 msgstr "Hibás kívánt további isize ebben: @S (%N). "
1322 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1323 #: e2fsck/problem.c:493
1325 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1326 msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
1328 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1329 #: e2fsck/problem.c:500
1330 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1331 msgstr "1. lépés: inode-ok, blokkok és méretek ellenőrzése\n"
1333 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1334 #: e2fsck/problem.c:504
1335 msgid "@r is not a @d. "
1336 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár. "
1338 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1339 #: e2fsck/problem.c:509
1340 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1342 "a gyökér inode dtime értéke be van állítva (valószínűleg a régi mke2fs "
1345 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1346 #: e2fsck/problem.c:514
1347 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1348 msgstr "A(z) %i. fenntartott inode (%Q) érvénytelen móddal rendelkezik. "
1350 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1351 #: e2fsck/problem.c:519
1353 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1354 msgstr "a(z) %i. törölt inode dtime-ja nulla. "
1356 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1357 #: e2fsck/problem.c:524
1359 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1360 msgstr "a(z) %i. inode használatban van, de a dtime be van állítva. "
1362 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1363 #: e2fsck/problem.c:529
1365 msgid "@i %i is a @z @d. "
1366 msgstr "a(z) %i. inode nulla hosszúságú könyvtár. "
1368 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:534
1370 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1371 msgstr "%g csoport blokkbittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1373 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:539
1375 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1376 msgstr "%g csoport inode bittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1378 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:544
1380 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1381 msgstr "%g csoport inode táblája itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1383 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1384 #: e2fsck/problem.c:549
1385 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1386 msgstr "%g csoport blokkbittérképe (%b) hibás. "
1388 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1389 #: e2fsck/problem.c:554
1390 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1391 msgstr "%g csoport inode bittérképe (%b) hibás. "
1393 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1394 #: e2fsck/problem.c:559
1395 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1396 msgstr "%i. inode: i_size=%Is, de %N kellene legyen. "
1398 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1399 #: e2fsck/problem.c:564
1400 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1401 msgstr "%i. inode: i_blocks=%Ib, de %N kellene legyen. "
1403 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1404 #: e2fsck/problem.c:569
1405 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1406 msgstr "illegális %B (%b) a(z) %i. inode-ban. "
1408 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1409 #: e2fsck/problem.c:574
1410 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1411 msgstr "A %B (%b) átfedi a fájlrendszer metaadatait a(z) %i. inode-ban. "
1413 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1414 #: e2fsck/problem.c:579
1416 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1417 msgstr "%i. inode illegális "
1419 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1420 #: e2fsck/problem.c:584
1422 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1423 msgstr "Túl sok illegális blokk a(z) %i. inode-ban.\n"
1425 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1426 #: e2fsck/problem.c:589
1427 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1428 msgstr "illegális %B (%b) a hibás blokk inode-ban. "
1430 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1431 #: e2fsck/problem.c:594
1432 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1433 msgstr "A hibás blokk inode illegális blokkokal rendelkezik. "
1435 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1436 #: e2fsck/problem.c:599
1437 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1438 msgstr "Többször szereplő vagy hibás blokk van használatban!\n"
1440 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1441 #: e2fsck/problem.c:604
1442 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1443 msgstr "A hibás %b blokk hibásblokk-inode indirekt blokként van használatban. "
1446 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1447 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1448 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1449 #: e2fsck/problem.c:609
1452 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1453 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1457 "A hibás blokk inode valószínűleg megsérült. Most álljon meg,\n"
1458 "és futtassa az „e2fsck -c” parancsot a hibás blokkok kereséséhez\n"
1459 "a fájlrendszeren.\n"
1462 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:616
1466 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1469 "Ha a blokk valóban hibás, akkor a fájlrendszer nem javítható.\n"
1471 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1472 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:621
1476 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1477 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1480 "Ezt a blokkot eltávolíthatja a hibás blokkok listájáról, és\n"
1481 "remélheti, hogy a blokk valójában jó, de erre nincs garancia.\n"
1484 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1485 #: e2fsck/problem.c:627
1486 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1487 msgstr "Az elsődleges szuperblokk (%b) a hibás blokkok listáján van.\n"
1489 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1490 #: e2fsck/problem.c:632
1491 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1493 "Az elsődleges csoportleírókban lévő blokk (%b) a hibás blokkok listáján van\n"
1495 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1496 #: e2fsck/problem.c:638
1497 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1498 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport szuperblokkja (%b) hibás.\n"
1500 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1501 #: e2fsck/problem.c:644
1502 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1504 "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport csoportleíróinak másolata hibás blokkot (%b) "
1507 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1508 #: e2fsck/problem.c:650
1509 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1511 "Programozási hiba? A(z) %b. blokk ok nélkül lefoglalva a process_bad_block-"
1514 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1515 #: e2fsck/problem.c:656
1516 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1518 "hiba %N folytonos blokk lefoglalásakor a(z) %g. blokkcsoportban %s számára: "
1521 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1522 #: e2fsck/problem.c:661
1524 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1525 msgstr "hiba a blokkpuffer lefoglalásakor %s áthelyezéséhez\n"
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:666
1529 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1530 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése innen: %b ide: %c…\n"
1532 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1533 #: e2fsck/problem.c:671
1535 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1536 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése ide: %c…\n"
1538 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1539 #: e2fsck/problem.c:676
1540 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1541 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható %b blokk ebből: %s: %m\n"
1543 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:681
1545 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1546 msgstr "Figyelmeztetés: nem írható %b blokk ehhez: %s: %m\n"
1548 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1549 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1550 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1551 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1553 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:691
1555 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1556 msgstr "hiba a blokkbittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1558 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:696
1561 msgid "@A icount link information: %m\n"
1562 msgstr "hiba az icount linkinformációk lefoglalásakor: %m\n"
1564 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:701
1567 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1568 msgstr "hiba a könyvtárblokktömb lefoglalásakor: %m\n"
1570 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:706
1573 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1574 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
1576 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:711
1579 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1580 msgstr "Hiba a(z) %i. inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
1582 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:716
1584 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1585 msgstr "Hiba az inode száminformációinak tárolásakor (inode=%i, szám=%N): %m\n"
1587 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1588 #: e2fsck/problem.c:721
1589 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1591 "Hiba a könyvtárblokk-információk tárolásakor (inode=%i, blokk=%b, szám=%N): "
1594 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1595 #: e2fsck/problem.c:727
1597 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1598 msgstr "Hiba a(z) %i. inode olvasásakor: %m\n"
1600 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1601 #: e2fsck/problem.c:735
1603 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1604 msgstr "a(z) %i. inode imagic jelzője beállítva. "
1606 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1607 #. @-expanded: or append-only flag set.
1608 #: e2fsck/problem.c:740
1611 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1612 "or append-only flag set. "
1614 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl (inode: %i)\n"
1615 "megváltoztathatatlan vagy csak hozzáfűzés jelzője be van állítva. "
1617 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1618 #: e2fsck/problem.c:746
1620 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1622 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl %i. inode-ja nem nulla "
1625 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1626 #: e2fsck/problem.c:756
1627 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1628 msgstr "a napló inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1630 #. @-expanded: journal is not regular file.
1631 #: e2fsck/problem.c:761
1632 msgid "@j is not regular file. "
1633 msgstr "a napló nem normál fájl. "
1635 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1636 #: e2fsck/problem.c:766
1638 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1639 msgstr "a(z) %i. inode része az elárvult inode-ok listájának. "
1641 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1642 #: e2fsck/problem.c:772
1643 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1644 msgstr "egy sérült, árva láncolt lista részét alkotó inode-ok megtalálva. "
1646 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1647 #: e2fsck/problem.c:777
1648 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1649 msgstr "hiba a refcount struktúra lefoglalásakor (%N): %m\n"
1651 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1652 #: e2fsck/problem.c:782
1653 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1654 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) olvasásakor a(z) %i. inode-hoz."
1656 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1657 #: e2fsck/problem.c:787
1658 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1659 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
1661 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1662 #: e2fsck/problem.c:792
1663 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1664 msgstr "Hiba a bővített %b attribútumblokk olvasásakor (%m)."
1666 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1667 #: e2fsck/problem.c:797
1668 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1669 msgstr "a(z) %b bővített attribútumblokk referenciaszáma %r a várt %N helyett."
1671 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1672 #: e2fsck/problem.c:802
1673 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1674 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) írásakor (%m)."
1676 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1677 #: e2fsck/problem.c:807
1678 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1679 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) h_blocks értéke > 1."
1681 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1682 #: e2fsck/problem.c:812
1683 msgid "@A @a region allocation structure. "
1685 "hiba a bővített attribútumrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
1687 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1688 #: e2fsck/problem.c:817
1689 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1690 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (foglalásütközés)."
1692 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1693 #: e2fsck/problem.c:822
1694 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1695 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen név)-"
1697 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1698 #: e2fsck/problem.c:827
1699 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1700 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen érték)."
1702 #. @-expanded: inode %i is too big.
1703 #: e2fsck/problem.c:832
1705 msgid "@i %i is too big. "
1706 msgstr "a(z) %i. inode túl nagy. "
1708 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1709 #: e2fsck/problem.c:836
1710 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1711 msgstr "A %B (%b) miatt a könyvtár túl nagy. "
1713 #: e2fsck/problem.c:841
1714 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1715 msgstr "A %B (%b) miatt a fájl túl nagy. "
1717 #: e2fsck/problem.c:846
1718 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1719 msgstr "A %B (%b) miatt a szimlink túl nagy. "
1721 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:851
1724 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1726 "a(z) %i. inode INDEX_FL jelzője be van állítva egy htree-t nem támogató "
1729 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1730 #: e2fsck/problem.c:856
1732 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1733 msgstr "a(z) %i inode INDEX_FL jelzője be van állítva, de nem könyvtár.\n"
1735 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1736 #: e2fsck/problem.c:861
1738 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1739 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode gyökér csomópontja érvénytelen.\n"
1741 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1742 #: e2fsck/problem.c:866
1743 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1744 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár hash verziója nem támogatott (%N)\n"
1746 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1747 #: e2fsck/problem.c:871
1749 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1751 "a(z) %i. HTREE könyvtár inode inkompatibilis htree gyökércsomópont-jelzőt "
1754 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1755 #: e2fsck/problem.c:876
1756 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1757 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode famélysége (%N) túl nagy\n"
1759 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1760 #. @-expanded: filesystem metadata.
1761 #: e2fsck/problem.c:882
1763 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1766 "A hibás blokk inode indirekt blokkja (%b) ütközik a\n"
1767 "fájlrendszer metaadataival."
1769 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1770 #: e2fsck/problem.c:888
1772 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1773 msgstr "Az átméretezési inode (újra)létrehozása sikertelen: %m."
1775 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1776 #: e2fsck/problem.c:893
1777 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1778 msgstr "a(z) %i. inode extra mérete (%IS) érvénytelen\n"
1780 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1781 #: e2fsck/problem.c:898
1782 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1783 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának névhossza (%N) érvénytelen\n"
1785 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1786 #: e2fsck/problem.c:903
1787 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1789 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékeltolása (%N) érvénytelen\n"
1791 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1792 #: e2fsck/problem.c:908
1793 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1795 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékblokkja (%N) érvénytelen (0 kell "
1798 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1799 #: e2fsck/problem.c:913
1800 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1801 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékmérete (%N) érvénytelen\n"
1803 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1804 #: e2fsck/problem.c:918
1805 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1806 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának hashe (%N) érvénytelen\n"
1808 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1809 #: e2fsck/problem.c:923
1810 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1811 msgstr "a(z) %i. inode egy %It, de úgy tűnik, valójában egy könyvtár.\n"
1813 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1814 #: e2fsck/problem.c:928
1816 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1817 msgstr "Hiba az extent fa olvasásakor a(z) %i. inode-ban: %m\n"
1819 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1820 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1821 #: e2fsck/problem.c:933
1823 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1824 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1826 "Nem sikerült az extentek bejárása a(z) %i. inode-ban\n"
1827 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1829 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1830 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1831 #: e2fsck/problem.c:939
1833 "@i %i has an @n extent\n"
1834 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1836 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1837 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1839 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1840 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1841 #: e2fsck/problem.c:944
1843 "@i %i has an @n extent\n"
1844 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1846 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1847 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, érvénytelen hossz: %N)\n"
1849 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1850 #: e2fsck/problem.c:949
1852 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1854 "a(z) %i. inode EXTENTS_FL jelzője be van állítva egy extenteket nem támogató "
1857 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1858 #: e2fsck/problem.c:954
1860 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1862 "a(z) %i. inode extent formátumú, de a szuperblokkban nincs EXTENTS jellemző\n"
1864 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1865 #: e2fsck/problem.c:959
1867 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1868 msgstr "a(z) %i. inode-ból hiányzik az EXTENT_FL, de extent formátumú\n"
1870 #: e2fsck/problem.c:964
1872 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1873 msgstr "a(z) %i. gyors szimlinkhez be van állítva az EXTENT_FL."
1875 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1876 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1877 #: e2fsck/problem.c:969
1879 "@i %i has out of order extents\n"
1880 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1882 "a(z) %i. inode használaton kívüli extenteket tartalmaz\n"
1883 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1885 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1886 #: e2fsck/problem.c:973
1887 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1889 "a(z) %i. inode érvénytelen extent csomópontot tartalmaz (%b. blk, %c. lblk)\n"
1891 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1892 #: e2fsck/problem.c:978
1894 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1896 "Hiba a részfürt blokkbittérképének átalakításakor: %m\n"
1899 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1900 #: e2fsck/problem.c:983
1902 msgid "@q @i is not a regular file. "
1903 msgstr "a kvóta inode nem normál fájl. "
1905 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1906 #: e2fsck/problem.c:988
1907 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1908 msgstr "a kvóta inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1910 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1911 #: e2fsck/problem.c:993
1912 msgid "@q @i is visible to the user. "
1913 msgstr "a kvóta inode látható a felhasználó számára. "
1915 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1916 #: e2fsck/problem.c:998
1917 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1918 msgstr "A hibás blokkok inode érvénytelennek tűnik. "
1920 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1921 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1003
1924 "@i %i has zero length extent\n"
1925 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1927 "a(z) %i. inode nulla hosszúságú extentet tartalmaz\n"
1928 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b)\n"
1930 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1931 #: e2fsck/problem.c:1008
1933 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1934 msgstr "a(z) %i. inode látszólag szemetet tartalmaz. "
1936 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1937 #: e2fsck/problem.c:1013
1939 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1941 "a(z) %i. inode átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel "
1942 "meg egy inode-nak. "
1944 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1945 #: e2fsck/problem.c:1018
1947 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1948 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútuma sérült (foglalásütközés). "
1950 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1951 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1026
1954 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1955 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1957 "a(z) %i. inode extentblokkja átmegy az ellenőrzéseken, de nem felel meg egy "
1959 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1961 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1962 #: e2fsck/problem.c:1035
1963 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1965 "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) átmegy az ellenőrzéseken, de "
1966 "az ellenőrzőösszege nem felel meg egy blokknak. "
1968 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1969 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1970 #: e2fsck/problem.c:1040
1972 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1973 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1975 "a(z) %i. inode %N belső extent csomópont szintje:\n"
1976 "A logikai %b kezdet nem egyezik a következő szint %c logikai kezdetével. "
1978 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1979 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1046
1982 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1983 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1985 "a(z) %i. inode extentjei vége meghaladja az engedélyezett értéket\n"
1986 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1988 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1051
1991 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1993 "a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs "
1994 "INLINE_DATA jellemző\n"
1996 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1056
1999 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2001 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik egy beágyazott adatokat "
2002 "nem támogató fájlrendszeren.\n"
2004 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1063
2007 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2009 "a(z) %i. inode %b blokkja kritikus metaadatokkal ütközik, blokkellenőrzések "
2012 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2013 #: e2fsck/problem.c:1068
2014 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2016 "a(z) %i. könyvtár inode %b blokkjának a(z) %c. blokknál kellene lennie. "
2018 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2019 #: e2fsck/problem.c:1073
2021 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2023 "a(z) %i. könyvtár inode inicializálatlannak jelölt extentet tartalmaz a(z) "
2026 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2027 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1078
2030 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2031 "Will fix in pass 1B.\n"
2033 "a(z) %i. inode logikai %b blokkja (%c. fizikai blokk) megsérti a "
2034 "fürtfoglalási szabályokat.\n"
2035 "Az 1B lépésben javításra kerül.\n"
2037 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2038 #: e2fsck/problem.c:1083
2040 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2042 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik, de a bővített attribútum "
2045 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2046 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2047 #: e2fsck/problem.c:1089
2050 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2051 "or inline-data flag set. "
2053 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo) fájl (inode: %i)\n"
2054 "extents vagy beágyazott adatok jelzője be van állítva. "
2056 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1095
2059 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2061 "a(z) %i. inode rendelkezik extent fejléccel, de a beágyazott adatok jelző be "
2064 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1100
2067 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2069 "a(z) %i. inode úgy tűnik beágyazott adatokkal rendelkezik, de az extent "
2070 "jelző be van állítva.\n"
2072 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1105
2075 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2077 "a(z) %i. inode úgy tűnik blokktérképpel rendelkezik, de a beágyazott adatok "
2078 "és az extent jelző be van állítva.\n"
2080 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1110
2083 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2085 "a(z) %i. inode beágyazott adatok és extent jelzői be vannak állítva, de az "
2086 "i_block szemetet tartalmaz.\n"
2088 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2089 #: e2fsck/problem.c:1115
2090 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2092 "A hibás blokkok listája szerint a hibás blokkok listájának inode-ja hibás. "
2094 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2095 #: e2fsck/problem.c:1120
2096 msgid "@A @x region allocation structure. "
2097 msgstr "hiba az extentrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
2099 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2100 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1125
2103 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2104 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2106 "a(z) %i. inode többszörös extentleképezést tartalmaz\n"
2107 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
2109 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1130
2111 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2112 msgstr "hiba memória foglalásakor a titkosított könyvtárlista számára\n"
2114 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1135
2116 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2117 msgstr "a(z) %i. inode extentfája sekélyebb lehetne (%b; lehetne <= %c)\n"
2119 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2120 #: e2fsck/problem.c:1140
2122 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2124 "a(z) %i. inode a bigalloc fájlrendszeren nem lehet blokkleképezés alanya. "
2126 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2127 #: e2fsck/problem.c:1145
2129 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2130 msgstr "a(z) %i. inode sérült extentfejlécet tartalmaz. "
2132 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1150
2135 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2137 "A(z) %i. inode 2310-04-04 utáni időbélyegei valószínűleg 1970 előttiek.\n"
2140 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2141 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1157
2145 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2146 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2149 "További lépések futtatása a több inode által birtokolt blokkok "
2151 "1B lépés: többszörösen birtokolt blokkok ismételt keresése\n"
2153 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2154 #: e2fsck/problem.c:1163
2156 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2157 msgstr "többszörösen birtokolt blokkok a(z) %i. inode-ban:"
2159 #: e2fsck/problem.c:1178
2161 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2162 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
2164 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1183
2167 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2168 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (inode_dup_map): %m\n"
2170 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1188
2173 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2174 msgstr "Hiba a(z) %i. (%s) inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
2176 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2178 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2180 "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) referenciaszámának módosításakor "
2183 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1203
2185 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2187 "1C lépés: többszörösen lefoglalt blokkokat tartalmazó könyvtárak keresése\n"
2189 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1209
2191 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2192 msgstr "1D lépés: többszörösen lefoglalt blokkok egyeztetése\n"
2194 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2195 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1214
2198 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2199 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2201 "A(z) %Q fájl (%i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2202 " %r többszörösen lefoglalt blokkal rendelkezik, %N fájllal közösen:\n"
2204 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1220
2206 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2207 msgstr "\t%Q fájl (i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2209 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1225
2211 msgid "\t<@f metadata>\n"
2212 msgstr "\t<fájlrendszer-metaadatok>\n"
2214 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1230
2218 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2221 "(%N inode tartalmaz többszörösen lefoglalt blokkokat.)\n"
2224 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1235
2228 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2231 "a többszörösen lefoglalt blokkok már újra ki vannak osztva vagy klónozva "
2235 #: e2fsck/problem.c:1248
2237 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2238 msgstr "A fájl nem klónozható: %m\n"
2240 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1254
2242 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2243 msgstr "1E lépés: Extentfák optimalizálása\n"
2245 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1259
2248 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2249 msgstr "A(z) %p (%i) extentfa optimalizálása sikertelen: %m\n"
2251 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2252 #: e2fsck/problem.c:1264
2253 msgid "Optimizing @x trees: "
2254 msgstr "Extentfák optimalizálása: "
2256 #: e2fsck/problem.c:1279
2257 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2258 msgstr "Belső hiba: a maximális extentfamélység túl nagy (%b, várt: %c).\n"
2260 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2261 #: e2fsck/problem.c:1284
2262 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2263 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne rövidebb. "
2265 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2266 #: e2fsck/problem.c:1289
2267 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2268 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne szűkebb. "
2270 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1296
2272 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2273 msgstr "2. lépés: könyvtárszerkezet ellenőrzése\n"
2275 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1301
2278 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2279 msgstr "érvénytelen inode szám a „.”-hoz a(z) %i. könyvtár inode-ban.\n"
2281 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1306
2283 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2285 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) érvénytelen inode számot tartalmaz: %Di.\n"
2287 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2288 #: e2fsck/problem.c:1311
2289 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2291 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) törölt/nem használt inode-ot tartalmaz: "
2294 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2295 #: e2fsck/problem.c:1316
2296 msgid "@E @L to '.' "
2297 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a „.”-ra "
2299 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1321
2301 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2303 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a hibás blokkban található %Di inode-ra "
2306 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1326
2308 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2310 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a(z) %P (%Di) könyvtárra.\n"
2312 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1331
2314 msgid "@E @L to the @r.\n"
2315 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a gyökér inode-ra.\n"
2317 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1336
2319 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2321 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) neve illegális karaktereket tartalmaz.\n"
2323 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1341
2326 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2327 msgstr "Hiányzó „.” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2329 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1346
2332 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2333 msgstr "Hiányzó „..” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2335 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1351
2337 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2339 "A(z) %i. (%p) könyvtár inode-ban az első „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „.” "
2342 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1356
2344 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2346 "A(z) %i. könyvtár inode-ban a második „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „..” "
2349 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1361
2351 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2352 msgstr "i_faddr a(z) %i. (%Q) inode-hoz %IF, nulla kellene legyen.\n"
2354 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1366
2356 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2357 msgstr "i_file_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %If, nulla kellene legyen.\n"
2359 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1371
2361 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2362 msgstr "i_dir_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %Id, nulla kellene legyen.\n"
2364 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1376
2366 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2367 msgstr "i_frag a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2369 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1381
2371 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2372 msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2374 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1386
2376 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2377 msgstr "A(z) %i. inode (%Q) érvénytelen móddal (%Im) rendelkezik.\n"
2379 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1391
2381 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2382 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtár sérült\n"
2384 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1396
2386 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2387 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a fájlnév túl hosszú\n"
2389 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2390 #: e2fsck/problem.c:1401
2391 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2392 msgstr "a(z) %i könyvtár inode-ban egy lefoglalatlan %B van. "
2394 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1406
2397 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2399 "A „.” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2401 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1411
2404 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2406 "A „..” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2408 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1416
2410 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2411 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális karakteres eszköz.\n"
2413 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1421
2415 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2416 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális blokkos eszköz.\n"
2418 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1426
2420 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2421 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „.” bejegyzés.\n"
2423 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1431
2425 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2426 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „..” bejegyzés.\n"
2428 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2430 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2431 msgstr "belső hiba: nem található a dir_info ehhez: %i.\n"
2433 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1441
2435 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2437 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) rec_len értéke %Dr, de %N kellene legyen.\n"
2439 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1446
2442 msgid "@A icount structure: %m\n"
2443 msgstr "hiba az icount struktúra lefoglalásakor: %m\n"
2445 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1451
2448 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2449 msgstr "Hiba a könyvtárblokkok bejárásakor: %m\n"
2451 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1456
2453 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2454 msgstr "Hiba a(z) %b. könyvtárblokk (%i. inode) olvasásakor: %m\n"
2456 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1461
2458 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2459 msgstr "Hiba a(z) %b könyvtárblokk (%i. inode) írásakor: %m\n"
2461 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1466
2464 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2465 msgstr "hiba új könyvtárblokk lefoglalásakor a(z) %i. inode (%s) számára: %m\n"
2467 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1471
2470 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2471 msgstr "Hiba a(z) %i. inode felszabadításakor: %m\n"
2473 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1476
2476 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2477 msgstr "A „.” könyvtárbejegyzése itt: %p (%i) túl nagy.\n"
2479 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1481
2481 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2482 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális FIFO.\n"
2484 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1486
2486 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2487 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális foglalat.\n"
2489 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1491
2491 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2492 msgstr "Fájltípus beállítása a(z) „%Dn” bejegyzéshez itt: %p (%i), erre: %N.\n"
2494 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1496
2496 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2498 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) helytelen fájltípusú (volt: %Dt, de %N "
2499 "kellene legyen).\n"
2501 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1501
2503 msgid "@E has filetype set.\n"
2504 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) fájltípusa be van állítva.\n"
2506 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1506
2508 msgid "@E has a @z name.\n"
2509 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nulla hosszú névvel rendelkezik.\n"
2511 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1511
2513 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2514 msgstr "A(z) %Q szimbolikus link (%i. inode) érvénytelen.\n"
2516 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1516
2518 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2519 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode bővített attribútumblokkja érvénytelen (%If).\n"
2521 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1521
2523 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2525 "a fájlrendszer nagy fájlokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs LARGE_FILE "
2528 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1526
2530 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2531 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B nincs hivatkozva\n"
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1531
2535 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2537 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B kétszer van hivatkozva\n"
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1536
2541 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2543 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás min hash-t tartalmaz\n"
2545 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1541
2547 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2549 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás max hash-t tartalmaz\n"
2551 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2552 #: e2fsck/problem.c:1546
2553 msgid "@n @h %d (%q). "
2554 msgstr "érvénytelen HTREE könyvtár inode: %d (%q). "
2556 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1550
2558 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2560 "probléma a(z) %d. (%p) HTREE könyvtár inode-ban: hibás blokkszám: %b.\n"
2562 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1560
2565 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2567 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont érvénytelen\n"
2569 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1565
2571 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2573 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B korlátja érvénytelen (%N)\n"
2575 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1570
2577 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2579 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B száma érvénytelen (%N)\n"
2581 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1575
2583 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2585 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B rendezetlen hash táblát "
2588 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1580
2590 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2592 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B mélysége érvénytelen (%N)\n"
2594 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2595 #: e2fsck/problem.c:1585
2596 msgid "Duplicate @E found. "
2597 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) duplikált. "
2599 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2600 #. @-expanded: Rename to %s
2601 #: e2fsck/problem.c:1590
2604 "@E has a non-unique filename.\n"
2607 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nem egyedi fájlnévvel rendelkezik.\n"
2608 "Átnevezés erre: %s"
2610 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2611 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1595
2615 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2616 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2619 "Duplikált „%Dn” bejegyzés.\n"
2620 "\t%p (%i) megjelölése újjáépítendőként.\n"
2623 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2624 #: e2fsck/problem.c:1600
2625 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2626 msgstr "i_blocks_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2628 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1605
2630 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2631 msgstr "Váratlan blokk a(z) %d. (%q) HTREE könyvtár inode-ban.\n"
2633 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1609
2635 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2637 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a beállított _INODE_UNINIT értékű %g "
2638 "csoport %Di inode-jára hivatkozik\n"
2640 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1614
2642 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2644 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a(z) %g csoport nem használt inode-jainak "
2645 "területén található %Di inode-ra hivatkozik.\n"
2647 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1619
2649 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2650 msgstr "i_file_acl_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2652 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2653 #: e2fsck/problem.c:1624
2655 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2657 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont "
2658 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2660 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1629
2663 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2665 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a belső csomópont "
2666 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2668 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2669 #: e2fsck/problem.c:1634
2670 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2672 "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtárnak nincs ellenőrzőösszege.\n"
2674 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2675 #: e2fsck/problem.c:1639
2676 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2678 "%i. könyvtár inode, %B: a könyvtár átmegy az ellenőrzéseken, de az "
2679 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2681 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2682 #: e2fsck/problem.c:1644
2683 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2685 "A(z) %i. beágyazott könyvtár inode mérete (%N) 4 többszöröse kell legyen.\n"
2687 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1649
2690 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2691 msgstr "A beágyazott könyvtár inode (%i) méretének javítása sikertelen.\n"
2693 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1654
2695 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2696 msgstr "A titkosított „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) túl rövid\n"
2698 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2699 #: e2fsck/problem.c:1661
2700 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2701 msgstr "3. lépés: könyvtárkapcsolatok ellenőrzése\n"
2703 #. @-expanded: root inode not allocated.
2704 #: e2fsck/problem.c:1666
2705 msgid "@r not allocated. "
2706 msgstr "a gyökér inode nincs lefoglalva. "
2708 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2709 #: e2fsck/problem.c:1671
2710 msgid "No room in @l @d. "
2711 msgstr "Nincs hely a lost+found könyvtárban. "
2713 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1676
2716 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2717 msgstr "Nem csatlakoztatott könyvtár inode: %i (%p)\n"
2719 #. @-expanded: /lost+found not found.
2720 #: e2fsck/problem.c:1681
2721 msgid "/@l not found. "
2722 msgstr "a /lost+found nem található. "
2724 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1686
2726 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2727 msgstr "A „..” a %Q (%i) esetén %P (%j), de %q (%d) kellene legyen.\n"
2729 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1691
2731 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2732 msgstr "Hibás vagy nem létező /lost+found. Nem csatlakoztatható újra.\n"
2734 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1696
2737 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2738 msgstr "Nem bontható ki a /lost+found: %m\n"
2740 #: e2fsck/problem.c:1701
2742 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2743 msgstr "Nem lehet újracsatlakoztatni ezt: %i: %m\n"
2745 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2746 #: e2fsck/problem.c:1706
2748 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2749 msgstr "Hiba a /lost+found megtalálására tett kísérlet közben: %m\n"
2751 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1711
2754 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2756 "ext2fs_new_block: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2759 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2760 #: e2fsck/problem.c:1716
2762 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2764 "ext2fs_new_inode: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2767 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1721
2770 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2771 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m az új könyvtárblokk létrehozása közben\n"
2773 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2774 #: e2fsck/problem.c:1726
2776 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2778 "ext2fs_write_dir_block: %m a /lost+found könyvtárblokkjának írása közben\n"
2780 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1731
2783 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2784 msgstr "Hiba a(z) %i. inode inode számának módosításakor\n"
2786 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2788 #: e2fsck/problem.c:1736
2791 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2794 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: %m\n"
2797 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1741
2802 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2805 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: Nem található a szülő "
2806 "könyvtárbejegyzés\n"
2809 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2810 #: e2fsck/problem.c:1751
2812 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2813 msgstr "Hiba a gyökérkönyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2815 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1756
2818 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2819 msgstr "Hiba a /lost+found könyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2821 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1761
2823 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2824 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár, megszakítás.\n"
2826 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1766
2828 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2829 msgstr "Gyökér inode nélkül nem lehet folytatni.\n"
2831 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1776
2834 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2835 msgstr "A /lost+found nem könyvtár (inode=%i)\n"
2837 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1781
2839 msgid "/@l has inline data\n"
2840 msgstr "a /lost+found beágyazott adatokat tartalmaz\n"
2842 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2843 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2844 #: e2fsck/problem.c:1786
2846 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2847 "Place lost files in root directory instead"
2849 "Nem foglalható hely a /lost+found számára.\n"
2850 "Az elveszett fájlok ehelyett a gyökérkönyvtárba kerülnek"
2852 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2853 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2855 #: e2fsck/problem.c:1791
2857 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2858 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2861 "Nincs elég hely az elveszett fájlok visszaállításához!\n"
2862 "Helyezzen át adatokat a fájlrendszerről, és futtassa újra az e2fsck-t.\n"
2865 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2866 #: e2fsck/problem.c:1796
2867 msgid "/@l is encrypted\n"
2868 msgstr "A /lost+found titkosított\n"
2870 #: e2fsck/problem.c:1803
2871 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2872 msgstr "3A lépés: könyvtárak optimalizálása\n"
2874 #: e2fsck/problem.c:1808
2876 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2877 msgstr "A dirs_to_hash iterátor létrehozása sikertelen: %m\n"
2879 #: e2fsck/problem.c:1813
2880 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2881 msgstr "A(z) %q (%d) könyvtár optimalizálása sikertelen: %m\n"
2883 #: e2fsck/problem.c:1818
2884 msgid "Optimizing directories: "
2885 msgstr "Könyvtárak optimalizálása: "
2887 #: e2fsck/problem.c:1835
2888 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2889 msgstr "4. lépés: referenciaszámok ellenőrzése\n"
2891 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2892 #: e2fsck/problem.c:1840
2894 msgid "@u @z @i %i. "
2895 msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
2897 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2898 #: e2fsck/problem.c:1845
2901 msgstr "nem csatlakoztatott inode: %i\n"
2903 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2904 #: e2fsck/problem.c:1850
2905 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2906 msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
2908 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2909 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2910 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2911 #: e2fsck/problem.c:1854
2913 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2914 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2915 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2917 "FIGYELMEZTETÉS: PROGRAMOZÁSI HIBA AZ E2FSCK-BAN!\n"
2918 "\tVAGY VALAMI FAFEJ (TE) EGY CSATOLT (ÉLŐ) FÁJLRENDSZERT ELLENŐRIZ.\n"
2919 "inode_link_info[%i] = %N, inode.i_links_count = %Il.\n"
2920 "Egyezniük kellene!\n"
2922 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2923 #: e2fsck/problem.c:1864
2924 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2925 msgstr "5. lépés: csoport összefoglaló információinak ellenőrzése\n"
2927 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2928 #: e2fsck/problem.c:1869
2929 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2930 msgstr "A kitöltés az inode bittérkép végén nincs beállítva. "
2932 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2933 #: e2fsck/problem.c:1874
2934 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2935 msgstr "A kitöltés a blokkbittérkép végén nincs beállítva. "
2937 #. @-expanded: block bitmap differences:
2938 #: e2fsck/problem.c:1879
2939 msgid "@b @B differences: "
2940 msgstr "blokkbittérkép eltérései: "
2942 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2943 #: e2fsck/problem.c:1899
2944 msgid "@i @B differences: "
2945 msgstr "inode bittérkép eltérései: "
2947 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2948 #: e2fsck/problem.c:1919
2949 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2950 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2952 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2953 #: e2fsck/problem.c:1924
2954 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2955 msgstr "A könyvtárak száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
2957 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2958 #: e2fsck/problem.c:1929
2959 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2960 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás (%i, számolt=%j).\n"
2962 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2963 #: e2fsck/problem.c:1934
2964 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2965 msgstr "A szabad blokkok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%b, számolt=%c).\n"
2967 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2968 #: e2fsck/problem.c:1939
2969 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2970 msgstr "A szabad blokkok száma hibás (%b, számolt=%c).\n"
2972 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2973 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2974 #: e2fsck/problem.c:1944
2976 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2977 "endpoints (%i, %j)\n"
2979 "PROGRAMOZÁSI HIBA: a fájlrendszer (%N.) bittérképének végpontjai (%b, %c) "
2980 "nem egyeznek a számított bittérkép-végpontokkal (%i, %j)\n"
2982 #: e2fsck/problem.c:1950
2983 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2984 msgstr "Belső hiba: a bittérkép végének megtippelése (%N)\n"
2986 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2987 #: e2fsck/problem.c:1955
2989 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2990 msgstr "Hiba a helyettesítő inode bittérkép másolásakor: %m\n"
2992 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2993 #: e2fsck/problem.c:1960
2995 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2996 msgstr "Hiba a helyettesítő blokkbittérkép másolásakor: %m\n"
2998 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2999 #: e2fsck/problem.c:1985
3001 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3003 "%g csoport blokkjai használatban vannak, de a csoport BLOCK_UNINIT-tel van "
3006 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3007 #: e2fsck/problem.c:1990
3009 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3011 "%g csoport inode-jai használatban vannak, de a csoport INODE_UNINIT-tel van "
3014 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3015 #: e2fsck/problem.c:1995
3017 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3018 msgstr "%g csoport inode bittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
3020 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3021 #: e2fsck/problem.c:2000
3023 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3024 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
3026 #. @-expanded: Recreate journal
3027 #: e2fsck/problem.c:2007
3029 msgstr "Napló újralétrehozása"
3031 #: e2fsck/problem.c:2012
3032 msgid "Update quota info for quota type %N"
3033 msgstr "Kvótainformációk frissítése %N kvótatípushoz"
3035 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3036 #: e2fsck/problem.c:2017
3038 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3039 msgstr "Hiba a blokkcsoport ellenőrzőösszeg-információinak beállításakor: %m\n"
3041 #: e2fsck/problem.c:2022
3043 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3044 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk írásakor: %m\n"
3046 #: e2fsck/problem.c:2027
3048 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3049 msgstr "Hiba az írások tárolóeszközre ürítésekor: %m\n"
3051 #: e2fsck/problem.c:2032
3052 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3053 msgstr "Hiba a kvótainformációk írásakor %N kvótatípushoz: %m\n"
3055 #: e2fsck/problem.c:2153
3057 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3058 msgstr "Nem kezelt hibakód (0x%x)!\n"
3060 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3064 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3065 msgid "in move_quota_inode"
3066 msgstr "a move_quota_inode hívásban"
3068 #: e2fsck/scantest.c:79
3070 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3071 msgstr "Használt memória: %d, eltelt idő: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3073 #: e2fsck/scantest.c:98
3075 msgid "size of inode=%d\n"
3076 msgstr "az inode mérete=%d\n"
3078 #: e2fsck/scantest.c:119
3079 msgid "while starting inode scan"
3080 msgstr "az inode vizsgálat megkezdésekor"
3082 #: e2fsck/scantest.c:130
3083 msgid "while doing inode scan"
3084 msgstr "inode vizsgálat végrehajtása közben"
3086 #: e2fsck/super.c:190
3088 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3089 msgstr "az ext2fs_block_iterate meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3091 #: e2fsck/super.c:213
3093 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3094 msgstr "az ext2fs_adjust_ea_refcount2 meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3096 #: e2fsck/super.c:274
3100 #: e2fsck/super.c:275
3107 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3108 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3109 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3111 "Használat: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b szuperblokk] [-B blokkméret]\n"
3112 "\t\t[-l|-L hibás_blokkok_fájlja] [-C fd] [-j külső_napló]\n"
3113 "\t\t[-E bővített-kapcsolók] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
3119 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3120 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3121 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3122 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3124 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3128 " -p Automatikus javítás (nem kérdez)\n"
3129 " -n Ne módosítsa a fájlrendszert\n"
3130 " -y Feltételezze az „igen” választ minden kérdésre\n"
3131 " -c Hibás blokkok keresése és hozzáadása a hibás blokkok\n"
3133 " -f Ellenőrzés kényszerítése, még ha a fájlrendszer "
3140 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3141 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3142 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3143 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3144 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3145 " -z undo_file Create an undo file\n"
3147 " -v Részletes mód\n"
3148 " -b szuperblokk Alternatív szuperblokk használata\n"
3149 " -B blokkméret Blokkméret kényszerítése a szuperblokk keresésekor\n"
3150 " -j külső_napló A külső napló helyének beállítása\n"
3151 " -l hibás_blokkok_fájlja Hozzáadás a hibás blokkok listájához\n"
3152 " -L hibás_blokkok_fájlja Hibás blokkok listájának beállítása\n"
3153 " -z visszavonási_fájl Visszavonási fájl létrehozása\n"
3155 #: e2fsck/unix.c:134
3157 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3158 msgstr "%s: %u/%u fájl (%0d.%d%% nem összefüggő), %llu/%llu blokk\n"
3160 #: e2fsck/unix.c:160
3164 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3167 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3170 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3173 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3175 #: e2fsck/unix.c:164
3177 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3178 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3179 msgstr[0] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3180 msgstr[1] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:169
3184 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3185 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3186 msgstr[0] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3187 msgstr[1] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3189 #: e2fsck/unix.c:174
3191 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3193 " ind/dind/tind blokkokat tartalmazó inode-ok száma: %u/%u/%u\n"
3195 #: e2fsck/unix.c:182
3196 msgid " Extent depth histogram: "
3197 msgstr " Extentmélység-hisztogram: "
3199 #: e2fsck/unix.c:191
3201 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3202 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3203 msgstr[0] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3204 msgstr[1] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3206 #: e2fsck/unix.c:195
3208 msgid "%12u bad block\n"
3209 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3210 msgstr[0] "%12u hibás blokk\n"
3211 msgstr[1] "%12u hibás blokk\n"
3213 #: e2fsck/unix.c:197
3215 msgid "%12u large file\n"
3216 msgid_plural "%12u large files\n"
3217 msgstr[0] "%12u nagy fájl\n"
3218 msgstr[1] "%12u nagy fájl\n"
3220 #: e2fsck/unix.c:199
3224 "%12u regular file\n"
3227 "%12u regular files\n"
3230 "%12u normál fájl\n"
3233 "%12u normál fájl\n"
3235 #: e2fsck/unix.c:201
3237 msgid "%12u directory\n"
3238 msgid_plural "%12u directories\n"
3239 msgstr[0] "%12u könyvtár\n"
3240 msgstr[1] "%12u könyvtár\n"
3242 #: e2fsck/unix.c:203
3244 msgid "%12u character device file\n"
3245 msgid_plural "%12u character device files\n"
3246 msgstr[0] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3247 msgstr[1] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3249 #: e2fsck/unix.c:206
3251 msgid "%12u block device file\n"
3252 msgid_plural "%12u block device files\n"
3253 msgstr[0] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3254 msgstr[1] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3256 #: e2fsck/unix.c:208
3259 msgid_plural "%12u fifos\n"
3260 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3261 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3263 #: e2fsck/unix.c:210
3266 msgid_plural "%12u links\n"
3267 msgstr[0] "%12u link\n"
3268 msgstr[1] "%12u link\n"
3270 #: e2fsck/unix.c:212
3272 msgid "%12u symbolic link"
3273 msgid_plural "%12u symbolic links"
3274 msgstr[0] "%12u szimbolikus link"
3275 msgstr[1] "%12u szimbolikus link"
3277 #: e2fsck/unix.c:214
3279 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3280 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3281 msgstr[0] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3282 msgstr[1] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3284 #: e2fsck/unix.c:218
3286 msgid "%12u socket\n"
3287 msgid_plural "%12u sockets\n"
3288 msgstr[0] "%12u foglalat\n"
3289 msgstr[1] "%12u foglalat\n"
3291 #: e2fsck/unix.c:222
3294 msgid_plural "%12u files\n"
3295 msgstr[0] "%12u fájl\n"
3296 msgstr[1] "%12u fájl\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2895 misc/util.c:126
3299 #: resize/main.c:353
3301 msgid "while determining whether %s is mounted."
3302 msgstr "%s csatolt állapotának meghatározása közben."
3304 #: e2fsck/unix.c:256
3306 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3307 msgstr "Figyelmeztetés! %s csatolva van.\n"
3309 #: e2fsck/unix.c:259
3311 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3312 msgstr "Figyelmeztetés! %s használatban van.\n"
3314 #: e2fsck/unix.c:265
3316 msgid "%s is mounted.\n"
3317 msgstr "%s csatolva van.\n"
3319 #: e2fsck/unix.c:267
3321 msgid "%s is in use.\n"
3322 msgstr "%s használatban van.\n"
3324 #: e2fsck/unix.c:269
3326 "Cannot continue, aborting.\n"
3329 "Nem folytatható, megszakítás.\n"
3332 #: e2fsck/unix.c:271
3336 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3337 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3342 "FIGYELEM!!! A fájlrendszer csatolva van. Ha folytatja, azzal\n"
3343 "***SÚLYOS*** fájlrendszer-károsodást ***FOG*** okozni!\n"
3346 #: e2fsck/unix.c:276
3347 msgid "Do you really want to continue"
3348 msgstr "Biztosan folytatni akarja"
3350 #: e2fsck/unix.c:278
3351 msgid "check aborted.\n"
3352 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
3354 #: e2fsck/unix.c:371
3355 msgid " contains a file system with errors"
3356 msgstr " hibás fájlrendszert tartalmaz"
3358 #: e2fsck/unix.c:373
3359 msgid " was not cleanly unmounted"
3360 msgstr " nem lett tisztán leválasztva"
3362 #: e2fsck/unix.c:375
3363 msgid " primary superblock features different from backup"
3364 msgstr " elsődleges szuperblokkjának jellemzői eltérnek a tartalékéitól"
3366 #: e2fsck/unix.c:379
3368 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3369 msgstr " %u alkalommal lett ellenőrzés nélkül csatolva"
3371 #: e2fsck/unix.c:386
3372 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3373 msgstr " fájlrendszerének utolsó ellenőrzési ideje a jövőben van"
3375 #: e2fsck/unix.c:392
3377 msgid " has gone %u days without being checked"
3378 msgstr " %u napja nem került ellenőrzésre"
3380 #: e2fsck/unix.c:401
3381 msgid ", check forced.\n"
3382 msgstr ", ellenőrzés kikényszerítve.\n"
3384 #: e2fsck/unix.c:434
3386 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3387 msgstr "%s: tiszta, %u/%u fájl, %llu/%llu blokk"
3389 #: e2fsck/unix.c:454
3390 msgid " (check deferred; on battery)"
3391 msgstr " (ellenőrzés elhalasztva, akkumulátoron)"
3393 #: e2fsck/unix.c:457
3394 msgid " (check after next mount)"
3395 msgstr " (ellenőrzés a következő csatolás után)"
3397 #: e2fsck/unix.c:459
3399 msgid " (check in %ld mounts)"
3400 msgstr " (ellenőrzés %ld csatoláson belül)"
3402 #: e2fsck/unix.c:609
3404 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3405 msgstr "HIBA: Nem nyitható meg a /dev/null (%s)\n"
3407 #: e2fsck/unix.c:679
3408 msgid "Invalid EA version.\n"
3409 msgstr "Érvénytelen bővített attribútum verzió.\n"
3411 #: e2fsck/unix.c:692
3412 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3413 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:728
3417 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3418 msgstr "Ismeretlen bővített beállítás: %s\n"
3420 #: e2fsck/unix.c:755
3423 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3426 "Szintaktikai hiba az e2fsck beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
3429 #: e2fsck/unix.c:828
3431 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3432 msgstr "Hiba a(z) %d. fájlleíró érvényesítésekor: %s\n"
3434 #: e2fsck/unix.c:832
3435 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3436 msgstr "Érvénytelen kiegészítésinformációs fájlleíró"
3438 #: e2fsck/unix.c:847
3439 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3440 msgstr "A -p/-a, -n vagy -y kapcsolók közül csak egy adható meg."
3442 #: e2fsck/unix.c:868
3444 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3445 msgstr "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a -t kapcsolót.\n"
3447 #: e2fsck/unix.c:899 e2fsck/unix.c:976 misc/e2initrd_helper.c:330
3448 #: misc/tune2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1910 misc/tune2fs.c:1928
3450 msgid "Unable to resolve '%s'"
3451 msgstr "Nem oldható fel „%s”"
3453 #: e2fsck/unix.c:955
3454 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3455 msgstr "A -n és -D kapcsolók inkompatibilisek."
3457 #: e2fsck/unix.c:960
3458 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3459 msgstr "A -n és -c kapcsolók inkompatibilisek."
3461 #: e2fsck/unix.c:965
3462 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3463 msgstr "A -n és -l/-L kapcsolók inkompatibilisek."
3465 #: e2fsck/unix.c:989
3466 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3467 msgstr "A -D és -E fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3469 #: e2fsck/unix.c:995
3470 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3471 msgstr "A -E bmap2extent és fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3473 #: e2fsck/unix.c:1054
3474 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3475 msgstr "A -c és -l/-L kapcsolók nem használhatók egyszerre.\n"
3477 #: e2fsck/unix.c:1101
3480 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3483 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s” nem egész szám\n"
3486 #: e2fsck/unix.c:1110
3490 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3494 "Érvénytelen, nem szám argumentum a -%c kapcsolóhoz („%s”)\n"
3497 #: e2fsck/unix.c:1201
3500 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3503 "Az MMP időköz %u másodperc, a teljes várakozási idő %u másodperc. Kis "
3506 #: e2fsck/unix.c:1218 e2fsck/unix.c:1223
3507 msgid "while checking MMP block"
3508 msgstr "az MMP blokk ellenőrzése közben"
3510 #: e2fsck/unix.c:1225 misc/tune2fs.c:2809
3512 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3513 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3515 "Ha biztos benne, hogy a fájlrendszer nincs használatban egyetlen "
3517 "sem, akkor futtassa a következőt:\n"
3518 "„tune2fs -f -E clear_mmp {eszköz}”\n"
3520 #: e2fsck/unix.c:1240
3521 msgid "while reading MMP block"
3522 msgstr "az MMP blokk olvasása közben"
3524 #: e2fsck/unix.c:1260 e2fsck/unix.c:1312 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3525 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2627
3526 #: misc/tune2fs.c:2672 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3529 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3533 "Meglévő fájlrendszer felülírása, ez a következő paranccsal vonható vissza:\n"
3537 #: e2fsck/unix.c:1301 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2661
3538 #: resize/main.c:221
3540 msgid "while trying to delete %s"
3541 msgstr "%s törlésére tett kísérlet közben"
3543 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3544 msgid "while trying to setup undo file\n"
3545 msgstr "a visszavonási fájl elkészítésére tett kísérlet közben\n"
3547 #: e2fsck/unix.c:1370
3548 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3549 msgstr "Hiba: az ext2fs programkönyvtár verziója elavult!\n"
3551 #: e2fsck/unix.c:1377
3552 msgid "while trying to initialize program"
3553 msgstr "a program előkészítésére tett kíséret közben"
3555 #: e2fsck/unix.c:1400
3557 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3558 msgstr "\t%s, %s használatával\n"
3560 #: e2fsck/unix.c:1412
3561 msgid "need terminal for interactive repairs"
3562 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
3564 #: e2fsck/unix.c:1473
3566 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3567 msgstr "%s: %s tartalék blokkok kipróbálása…\n"
3569 #: e2fsck/unix.c:1475
3570 msgid "Superblock invalid,"
3571 msgstr "A szuperblokk érvénytelen,"
3573 #: e2fsck/unix.c:1476
3574 msgid "Group descriptors look bad..."
3575 msgstr "A csoportleírók rosszul néznek ki…"
3577 #: e2fsck/unix.c:1486
3579 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3580 msgstr "%s: %s a tartalék blokkok használata közben"
3582 #: e2fsck/unix.c:1490
3584 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3585 msgstr "%s: visszatérés az eredeti szuperblokkhoz\n"
3587 #: e2fsck/unix.c:1519
3589 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3590 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3593 "A fájlrendszer verziója nyilvánvalóan túl magas az e2fsck ezen verziójának.\n"
3594 "(vagy a fájlrendszer szuperblokkja sérült)\n"
3597 #: e2fsck/unix.c:1526
3598 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3599 msgstr "Lehet, hogy ez egy nulla hosszú partíció?\n"
3601 #: e2fsck/unix.c:1528
3603 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3605 "%s hozzáféréssel kell rendelkeznie a fájlrendszerhez, vagy root jogokkal\n"
3607 #: e2fsck/unix.c:1534
3608 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3609 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező, vagy swap eszköz?\n"
3611 #: e2fsck/unix.c:1536
3612 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3614 "A fájlrendszer csatolva van, vagy egy másik program kizárólagos módban "
3617 #: e2fsck/unix.c:1540
3618 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3619 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező eszköz?\n"
3621 #: e2fsck/unix.c:1543
3623 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3624 "check of the device.\n"
3626 "A lemez írásvédett, használja a -n kapcsolót az eszköz csak\n"
3627 "olvasási módú ellenőrzéséhez.\n"
3629 #: e2fsck/unix.c:1611
3630 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3631 msgstr "Szerezze be az e2fsck újabb verzióját!"
3633 #: e2fsck/unix.c:1655
3635 msgid "while checking journal for %s"
3636 msgstr "a napló ellenőrzésekor ezen: %s"
3638 #: e2fsck/unix.c:1658
3639 msgid "Cannot proceed with file system check"
3640 msgstr "A fájlrendszer ellenőrzését nem lehet folytatni"
3642 #: e2fsck/unix.c:1669
3644 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3647 "Figyelmeztetés: a napló helyreállításának kihagyása, mert csak olvasási módú "
3648 "fájlrendszer-ellenőrzést végez.\n"
3650 #: e2fsck/unix.c:1681
3652 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3653 msgstr "nem állíthatók be a szuperblokk jelzői ezen: %s\n"
3655 #: e2fsck/unix.c:1687
3657 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3658 msgstr "A napló ellenőrzőösszege hibás itt: %s\n"
3660 #: e2fsck/unix.c:1691
3662 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3663 msgstr "A napló sérült itt: %s\n"
3665 #: e2fsck/unix.c:1695
3667 msgid "while recovering journal of %s"
3668 msgstr "a napló helyreállításakor ezen: %s"
3670 #: e2fsck/unix.c:1717
3672 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3673 msgstr "%s nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik:"
3675 #: e2fsck/unix.c:1776
3677 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3678 msgstr "%s: %s a hibás blokkok inode olvasása közben\n"
3680 #: e2fsck/unix.c:1779
3681 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3682 msgstr "Ez nem néz ki jónak, de megpróbáljuk folytatni…\n"
3684 #: e2fsck/unix.c:1819
3686 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3687 msgstr "Napló létrehozása (%d blokk): "
3689 #: e2fsck/unix.c:1829
3693 #: e2fsck/unix.c:1831
3696 "*** journal has been regenerated ***\n"
3699 "*** a napló újra létrehozva ***\n"
3701 #: e2fsck/unix.c:1837
3703 msgstr "megszakítva"
3705 #: e2fsck/unix.c:1839
3707 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3708 msgstr "%s: e2fsck megszakítva.\n"
3710 #: e2fsck/unix.c:1866
3711 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3712 msgstr "Az e2fsck újraindítása az elejétől…\n"
3714 #: e2fsck/unix.c:1870
3715 msgid "while resetting context"
3716 msgstr "a kontextus alaphelyzetbe állításakor"
3718 #: e2fsck/unix.c:1921
3722 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3725 "%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
3727 #: e2fsck/unix.c:1923
3729 msgid "%s: File system was modified.\n"
3730 msgstr "A fájlrendszer sérült"
3732 #: e2fsck/unix.c:1927 e2fsck/util.c:71
3736 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3739 "%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
3741 #: e2fsck/unix.c:1932
3743 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3744 msgstr "%s: ***** INDÍTSA ÚJRA A RENDSZERT *****\n"
3746 #: e2fsck/unix.c:1940 e2fsck/util.c:77
3750 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3754 "%s: ******* FIGYELEM: A fájlrendszeren még mindig vannak hibák *******\n"
3757 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3761 #: e2fsck/util.c:197
3765 # az a fordítása lehetne m is, mint "Minden", de túl közel van az n (nem)-hez a billentyűzeten.
3766 #: e2fsck/util.c:198
3770 #: e2fsck/util.c:199
3771 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3772 msgstr " (az „a” jelentése: „igen” mindenre) "
3774 #: e2fsck/util.c:215
3778 #: e2fsck/util.c:217
3782 #: e2fsck/util.c:219
3786 #: e2fsck/util.c:242
3787 msgid "cancelled!\n"
3788 msgstr "megszakítva!\n"
3790 #: e2fsck/util.c:266
3791 msgid "yes to all\n"
3792 msgstr "igen mindenre\n"
3794 #: e2fsck/util.c:268
3798 #: e2fsck/util.c:270
3802 #: e2fsck/util.c:280
3811 #: e2fsck/util.c:284
3820 #: e2fsck/util.c:288
3824 #: e2fsck/util.c:288
3828 #: e2fsck/util.c:304
3830 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3831 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegális bittérképblokkok ehhez: %s"
3833 #: e2fsck/util.c:309
3834 msgid "reading inode and block bitmaps"
3835 msgstr "inode- és blokkbittérképek olvasása"
3837 #: e2fsck/util.c:321
3839 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3840 msgstr "%s bittérképei olvasásának újrapróbálásakor"
3842 #: e2fsck/util.c:333
3843 msgid "writing block and inode bitmaps"
3844 msgstr "blokk- és inode bittérképek írása"
3846 #: e2fsck/util.c:338
3848 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3849 msgstr "%s blokk- és inode bittérképeinek újraírásakor"
3851 #: e2fsck/util.c:350
3856 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3857 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3861 "%s: VÁRATLAN INKONZISZTENCIA; FUTTASSA KÉZZEL AZ fsck PARANCSOT.\n"
3862 "\t(azaz a -a vagy -p kapcsolók nélkül)\n"
3864 #: e2fsck/util.c:431
3866 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3867 msgstr "Használt memória: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3869 #: e2fsck/util.c:435
3871 msgid "Memory used: %lu, "
3872 msgstr "Használt memória: %lu, "
3874 #: e2fsck/util.c:442
3876 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3877 msgstr "idő: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3879 #: e2fsck/util.c:447
3881 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3882 msgstr "eltelt idő: %6.3f\n"
3884 #: e2fsck/util.c:482 e2fsck/util.c:496
3886 msgid "while reading inode %lu in %s"
3887 msgstr "%lu inode olvasásakor itt: %s"
3889 #: e2fsck/util.c:510 e2fsck/util.c:523
3891 msgid "while writing inode %lu in %s"
3892 msgstr "%lu inode írásakor itt: %s"
3894 #: e2fsck/util.c:767
3896 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3899 "VÁRATLAN INKONZISZTENCIA: a fájlrendszert módosítják az fsck futása közben.\n"
3901 #: misc/badblocks.c:75
3905 #: misc/badblocks.c:100
3908 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3909 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3911 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3912 " device [last_block [first_block]]\n"
3914 "Használat: %s [-b blokkméret] [-i bemeneti_fájl] [-o kimeneti_fájl]\n"
3915 " [-svwnf] [-c blokkok_egyszerre] [-d késleltetés_olvasások_közt]\n"
3916 " [-e max_rossz_blokkok] [-p lépések_száma] [-t tesztminta\n"
3917 " [-t tesztminta [...]]] eszköz [utolsó_blokk [első_blokk]]\n"
3919 #: misc/badblocks.c:111
3922 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3925 "%s: a -n és -w kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
3928 #: misc/badblocks.c:229
3930 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3931 msgstr "%6.2f%% kész, %s telt el. (%d/%d/%d hiba)"
3933 #: misc/badblocks.c:337
3934 msgid "Testing with random pattern: "
3935 msgstr "Tesztelés véletlen mintával:"
3937 #: misc/badblocks.c:355
3938 msgid "Testing with pattern 0x"
3939 msgstr "Tesztelés 0x mintával"
3941 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3943 msgstr "pozicionálás közben"
3945 #: misc/badblocks.c:398
3947 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3948 msgstr "Fura érték (%ld) a do_read-ben\n"
3950 #: misc/badblocks.c:485
3951 msgid "during ext2fs_sync_device"
3952 msgstr "az ext2fs_sync_device hívás közben"
3954 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3955 msgid "while beginning bad block list iteration"
3956 msgstr "a hibásblokk-lista bejárásának megkezdése közben"
3958 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3959 msgid "while allocating buffers"
3960 msgstr "pufferek foglalásakor"
3962 #: misc/badblocks.c:524
3964 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3965 msgstr "Blokkok ellenőrzése %lu és %lu között\n"
3967 #: misc/badblocks.c:529
3968 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3969 msgstr "Hibás blokkok keresése csak olvasható módban\n"
3971 #: misc/badblocks.c:538
3972 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3973 msgstr "Hibás blokkok keresése (csak olvasható teszt): "
3975 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3976 #: misc/badblocks.c:841
3977 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3978 msgstr "Túl sok hibás blokk, teszt megszakítása\n"
3980 #: misc/badblocks.c:627
3981 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3982 msgstr "Hibás blokkok keresése írható-olvasható módban\n"
3984 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3986 msgid "From block %lu to %lu\n"
3987 msgstr "%lu és %lu közti blokkok\n"
3989 #: misc/badblocks.c:684
3990 msgid "Reading and comparing: "
3991 msgstr "Olvasás és összehasonlítás: "
3993 #: misc/badblocks.c:790
3994 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3995 msgstr "Hibás blokkok keresése nem destruktív írható-olvasható módban\n"
3997 #: misc/badblocks.c:796
3998 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3999 msgstr "Hibás blokkok keresése (nem destruktív írható-olvasható teszt\n"
4001 #: misc/badblocks.c:803
4004 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4007 "Megszakítás érkezett, takarítás\n"
4009 #: misc/badblocks.c:886
4011 msgid "during test data write, block %lu"
4012 msgstr "tesztadatok írásakor, %lu. blokk"
4014 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4016 msgid "%s is mounted; "
4017 msgstr "%s csatolva van; "
4019 #: misc/badblocks.c:1009
4020 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4021 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
4023 #: misc/badblocks.c:1014
4024 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4025 msgstr "a badblocks futtatása nem biztonságos!\n"
4027 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4029 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4030 msgstr "%s nyilvánvalóan használatban van a rendszer által; "
4032 #: misc/badblocks.c:1022
4033 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4034 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp.\n"
4036 #: misc/badblocks.c:1042
4038 msgid "invalid %s - %s"
4039 msgstr "érvénytelen %s - %s"
4041 #: misc/badblocks.c:1136
4043 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4044 msgstr "A hibás blokkok maximális száma (%u) túl nagy, a maximum: %u"
4046 #: misc/badblocks.c:1163
4048 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4049 msgstr "nem foglalható memória a test_pattern számára - %s"
4051 #: misc/badblocks.c:1193
4052 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4053 msgstr "Csak olvasható módban legfeljebb egy test_pattern adható meg"
4055 #: misc/badblocks.c:1199
4056 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4057 msgstr "A véletlen test_pattern nem engedélyezett csak olvasható módban"
4059 #: misc/badblocks.c:1213
4061 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4062 "the size manually\n"
4063 msgstr "Nem határozható meg az eszközméret, adja meg saját kezűleg\n"
4065 #: misc/badblocks.c:1219
4066 msgid "while trying to determine device size"
4067 msgstr "az eszközméret meghatározására tett kísérlet közben"
4069 #: misc/badblocks.c:1224
4071 msgstr "utolsó blokk"
4073 #: misc/badblocks.c:1230
4077 #: misc/badblocks.c:1233
4079 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4080 msgstr "érvénytelen kezdő blokk (%llu): kisebb kell legyen, mint %llu"
4082 #: misc/badblocks.c:1240
4084 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4085 msgstr "érvénytelen befejező blokk (%llu): 32 bites érték kell legyen"
4087 #: misc/badblocks.c:1296
4088 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4089 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájának létrehozása közben"
4091 #: misc/badblocks.c:1305
4092 msgid "input file - bad format"
4093 msgstr "bemeneti fájl - hibás formátum"
4095 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4096 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4097 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájához adás közben"
4099 #: misc/badblocks.c:1347
4101 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4102 msgstr "Lépés kész, %u hibás blokk megtalálva. (%d/%d/%d hiba)\n"
4106 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4107 msgstr "Használat: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verzió] fájlok…\n"
4109 #: misc/chattr.c:159
4111 msgid "bad project - %s\n"
4112 msgstr "hibás projekt - %s\n"
4114 #: misc/chattr.c:173
4116 msgid "bad version - %s\n"
4117 msgstr "hibás verzió - %s\n"
4119 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4121 msgid "while trying to stat %s"
4122 msgstr "%s elérésére tett kísérlet közben"
4124 #: misc/chattr.c:226
4126 msgid "while reading flags on %s"
4127 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
4129 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4131 msgid "Flags of %s set as "
4132 msgstr "%s jelzői: "
4134 #: misc/chattr.c:252
4136 msgid "while setting flags on %s"
4137 msgstr "%s jelzőinek beállításakor"
4139 #: misc/chattr.c:260
4141 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4142 msgstr "%s verziója: %lu\n"
4144 #: misc/chattr.c:264
4146 msgid "while setting version on %s"
4147 msgstr "%s verziójának beállításakor"
4149 #: misc/chattr.c:271
4151 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4152 msgstr "%s projektje beállítva, mint %lu\n"
4154 #: misc/chattr.c:275
4156 msgid "while setting project on %s"
4157 msgstr "%s projektjének beállításakor"
4159 #: misc/chattr.c:297
4160 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4161 msgstr "Nem sikerült útvonal változót foglalni a chattr_dir_proc hívásban"
4163 #: misc/chattr.c:337
4164 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4165 msgstr "az = nem használható együtt a - és + jelekkel\n"
4167 #: misc/chattr.c:345
4168 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4169 msgstr "A „-v”, =, - vagy + egyikét kell használni\n"
4171 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4173 msgid "while reading inode %u"
4174 msgstr "%u. inode olvasásakor"
4176 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4177 #: misc/create_inode.c:378
4178 msgid "while expanding directory"
4179 msgstr "a könyvtár kibővítésekor"
4181 #: misc/create_inode.c:91
4183 msgid "while linking \"%s\""
4184 msgstr "„%s” linkelésekor"
4186 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4188 msgid "while writing inode %u"
4189 msgstr "%u. inode írásakor"
4191 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4193 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4194 msgstr "„%s” attribútumainak kiírásakor"
4196 #: misc/create_inode.c:154
4198 msgid "while opening inode %u"
4199 msgstr "%u. inode megnyitásakor"
4201 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4202 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4203 #: misc/mke2fs.c:353
4204 msgid "while allocating memory"
4205 msgstr "memória foglalásakor"
4207 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4209 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4210 msgstr "„%2$s” „%1$s” attribútumának olvasásakor"
4212 #: misc/create_inode.c:205
4214 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4215 msgstr "„%s” attribútum %u. inode-ba írásakor"
4217 #: misc/create_inode.c:215
4219 msgid "while closing inode %u"
4220 msgstr "%u. inode lezárásakor"
4222 #: misc/create_inode.c:263
4224 msgid "while allocating inode \"%s\""
4225 msgstr "„%s” inode foglalásakor"
4227 #: misc/create_inode.c:282
4229 msgid "while creating inode \"%s\""
4230 msgstr "„%s” inode létrehozásakor"
4232 #: misc/create_inode.c:347
4234 msgid "while creating symlink \"%s\""
4235 msgstr "„%s” szimbolikus link létrehozásakor"
4237 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4239 msgid "while looking up \"%s\""
4240 msgstr "„%s” kikeresésekor"
4242 #: misc/create_inode.c:385
4244 msgid "while creating directory \"%s\""
4245 msgstr "„%s” könyvtár létrehozásakor"
4247 #: misc/create_inode.c:613
4249 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4250 msgstr "„%s” másolásra megnyitásakor"
4252 #: misc/create_inode.c:705
4254 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4255 msgstr "munkakönyvtár váltásakor erre: „%s”"
4257 #: misc/create_inode.c:713
4259 msgid "while opening directory \"%s\""
4260 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4262 #: misc/create_inode.c:723
4264 msgid "while lstat \"%s\""
4265 msgstr "„%s” elérésére tett kísérletkor"
4267 #: misc/create_inode.c:756
4269 msgid "while creating special file \"%s\""
4270 msgstr "„%s” speciális fájl létrehozásakor"
4272 #: misc/create_inode.c:765
4273 msgid "malloc failed"
4274 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
4276 #: misc/create_inode.c:773
4278 msgid "while trying to read link \"%s\""
4279 msgstr "„%s” link olvasására tett kísérletkor"
4281 #: misc/create_inode.c:780
4282 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4283 msgstr "a szimlink mérete nőtt az lstat() és readlink() között"
4285 #: misc/create_inode.c:791
4287 msgid "while writing symlink\"%s\""
4288 msgstr "„%s” szimlink írásakor"
4290 #: misc/create_inode.c:801
4292 msgid "while writing file \"%s\""
4293 msgstr "„%s” fájl írásakor"
4295 #: misc/create_inode.c:814
4297 msgid "while making dir \"%s\""
4298 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4300 #: misc/create_inode.c:831
4301 msgid "while changing directory"
4302 msgstr "könyvtárváltáskor"
4304 #: misc/create_inode.c:837
4306 msgid "ignoring entry \"%s\""
4307 msgstr "„%s” bejegyzés figyelmen kívül hagyása"
4309 #: misc/create_inode.c:850
4311 msgid "while setting inode for \"%s\""
4312 msgstr "„%s” inode-jának beállításakor"
4314 #: misc/create_inode.c:857
4316 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4317 msgstr "„%s” bővített attribútumainak beállításakor"
4319 #: misc/create_inode.c:875
4320 msgid "while saving inode data"
4321 msgstr "az inode adatainak mentésekor"
4323 #: misc/dumpe2fs.c:56
4326 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4328 "Használat: %s [-bfghixV] [-o superblock=<szám>] [-o blocksize=<szám>] "
4331 #: misc/dumpe2fs.c:159
4335 #: misc/dumpe2fs.c:168
4339 #: misc/dumpe2fs.c:219
4341 msgid "Group %lu: (Blocks "
4342 msgstr "%lu. csoport: (Blokkok "
4344 #: misc/dumpe2fs.c:226
4346 msgid " csum 0x%04x"
4347 msgstr " eössz 0x%04x"
4349 #: misc/dumpe2fs.c:228
4351 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4352 msgstr " (VÁRT: 0x%04x)"
4354 #: misc/dumpe2fs.c:233
4356 msgid " %s superblock at "
4357 msgstr " %s szuperblokk itt: "
4359 #: misc/dumpe2fs.c:234
4363 #: misc/dumpe2fs.c:234
4367 #: misc/dumpe2fs.c:238
4368 msgid ", Group descriptors at "
4369 msgstr ", Csoportleírók itt: "
4371 #: misc/dumpe2fs.c:242
4374 " Reserved GDT blocks at "
4377 " Fenntartott GDT blokkok itt: "
4379 #: misc/dumpe2fs.c:249
4380 msgid " Group descriptor at "
4381 msgstr " Csoportleíró itt: "
4383 #: misc/dumpe2fs.c:255
4384 msgid " Block bitmap at "
4385 msgstr " Blokkbittérkép itt:"
4387 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4389 msgid ", csum 0x%08x"
4390 msgstr ", eössz 0x%08x"
4392 #: misc/dumpe2fs.c:263
4396 #: misc/dumpe2fs.c:265
4404 #: misc/dumpe2fs.c:266
4405 msgid " Inode bitmap at "
4406 msgstr " Inode bittérkép itt: "
4408 #: misc/dumpe2fs.c:273
4416 #: misc/dumpe2fs.c:279
4420 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4423 " %u szabad %s, %u szabad inode, %u könyvtár%s"
4425 #: misc/dumpe2fs.c:286
4427 msgid ", %u unused inodes\n"
4428 msgstr ", %u nem használt inode\n"
4430 #: misc/dumpe2fs.c:289
4431 msgid " Free blocks: "
4432 msgstr " Szabad blokkok: "
4434 #: misc/dumpe2fs.c:304
4435 msgid " Free inodes: "
4436 msgstr " Szabad inode-ok: "
4438 #: misc/dumpe2fs.c:340
4439 msgid "while printing bad block list"
4440 msgstr "a hibás blokkok listájának kiírása közben"
4442 #: misc/dumpe2fs.c:346
4444 msgid "Bad blocks: %u"
4445 msgstr "Hibás blokkok: %u"
4447 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:363
4448 msgid "while reading journal inode"
4449 msgstr "napló inode olvasása közben"
4451 #: misc/dumpe2fs.c:379
4452 msgid "while opening journal inode"
4453 msgstr "napló inode megnyitása közben"
4455 #: misc/dumpe2fs.c:385
4456 msgid "while reading journal super block"
4457 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása közben"
4459 #: misc/dumpe2fs.c:392
4460 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4461 msgstr "A naplószuperblokk bűvös száma érvénytelen!\n"
4463 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:212
4464 msgid "while reading journal superblock"
4465 msgstr "napló szuperblokkjának olvasásakor"
4467 #: misc/dumpe2fs.c:417
4468 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4469 msgstr "A naplószuperblokk bűvös számai nem találhatók"
4471 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1947
4472 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4473 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a beállítások feldolgozásához!\n"
4475 #: misc/dumpe2fs.c:460
4477 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4478 msgstr "Érvénytelen szuperblokk paraméter: %s\n"
4480 #: misc/dumpe2fs.c:475
4482 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4483 msgstr "Érvénytelen blokkméret paraméter: %s\n"
4485 #: misc/dumpe2fs.c:486
4489 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4491 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4492 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4494 "Valid extended options are:\n"
4495 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4496 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4499 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
4501 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
4503 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
4505 "Érvényes bővített beállítások:\n"
4506 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
4507 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
4509 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4511 msgid "\tUsing %s\n"
4512 msgstr "\t%s használatával\n"
4514 #: misc/dumpe2fs.c:590
4517 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4521 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a fájlrendszeren! Futtassa az e2fsck-t "
4525 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2822
4526 #: resize/main.c:415
4527 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4528 msgstr "Nem található érvényes fájlrendszer-szuperblokk.\n"
4530 #: misc/dumpe2fs.c:630
4533 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4537 "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a bittérképekben! Futtassa az e2fsck-t "
4541 #: misc/dumpe2fs.c:634
4545 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4548 "%s: %s: hiba a bittérképek olvasásakor: %s\n"
4550 #: misc/e2image.c:106
4552 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4553 msgstr "Használat: %s [ -r|Q ] [ -fr ] eszköz lemezképfájl\n"
4555 #: misc/e2image.c:108
4557 msgid " %s -I device image-file\n"
4558 msgstr " %s -I eszköz lemezképfájl\n"
4560 #: misc/e2image.c:109
4563 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4566 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o forrás_eltolás ] [ -O cél_eltolás ] "
4567 "forrás_fr [ cél_fr ]\n"
4569 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4570 msgid "while allocating buffer"
4571 msgstr "puffer foglalásakor"
4573 #: misc/e2image.c:179
4575 msgid "Writing block %llu\n"
4576 msgstr "%llu blokk írásakor\n"
4578 #: misc/e2image.c:193
4580 msgid "error writing block %llu"
4581 msgstr "Hiba a(z) %llu. blokk írásakor"
4583 #: misc/e2image.c:196
4584 msgid "error in generic_write()"
4585 msgstr "hiba a generic_write() függvényben"
4587 #: misc/e2image.c:213
4588 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4589 msgstr "Hiba: a fejléc mérete nagyobb, mint a wrt_size\n"
4591 #: misc/e2image.c:218
4592 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4593 msgstr "Nem sikerült fejlécpuffert foglalni\n"
4595 #: misc/e2image.c:246
4596 msgid "while writing superblock"
4597 msgstr "a szuperblokk írása közben"
4599 #: misc/e2image.c:255
4600 msgid "while writing inode table"
4601 msgstr "az inode tábla írása közben"
4603 #: misc/e2image.c:263
4604 msgid "while writing block bitmap"
4605 msgstr "a blokkbittérkép írása közben"
4607 #: misc/e2image.c:271
4608 msgid "while writing inode bitmap"
4609 msgstr "az inode bittérkép írása közben"
4611 #: misc/e2image.c:505
4613 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4614 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a rec_len (%d) hibás\n"
4616 #: misc/e2image.c:517
4618 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4619 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a name_len (%d) hibás\n"
4621 #: misc/e2image.c:558
4623 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4624 msgstr "%llu / %llu blokk (%d%%)"
4626 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4630 #: misc/e2image.c:626
4632 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4634 "A mostani leállítás megsemmisítené a fájlrendszert, szakítsa meg újra, ha "
4637 #: misc/e2image.c:652
4639 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4640 msgstr " %s marad, %.2f MB/s"
4642 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4644 msgid "error reading block %llu"
4645 msgstr "hiba a(z) %llu blokk olvasásakor"
4647 #: misc/e2image.c:718
4649 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4650 msgstr "%llu / %llu blokk átmásolva (%d%%) %s alatt "
4652 #: misc/e2image.c:722
4654 msgid "at %.2f MB/s"
4655 msgstr "%.2f MB/s sebességgel"
4657 #: misc/e2image.c:758
4658 msgid "while allocating l1 table"
4659 msgstr "az l1 tábla foglalásakor"
4661 #: misc/e2image.c:803
4662 msgid "while allocating l2 cache"
4663 msgstr "az l2 gyorsítótár foglalásakor"
4665 #: misc/e2image.c:826
4667 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4668 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4670 "Figyelmeztetés: Még vannak táblák a gyorsítótárban annak bővítésekor, "
4671 "adatvesztés fog történni, így a lemezkép esetleg nem lesz érvényes.\n"
4673 #: misc/e2image.c:1148
4674 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4675 msgstr "az ext2_qcow2_image foglalásakor"
4677 #: misc/e2image.c:1155
4678 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4679 msgstr "az ext2_qcow2_image előkészítésekor"
4681 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4682 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4683 msgstr "Programozási hiba: több egymást követő refcount blokk jött létre!\n"
4685 #: misc/e2image.c:1272
4686 msgid "while allocating block bitmap"
4687 msgstr "a blokkbittérkép lefoglalása közben"
4689 # FIXME: ennek utánanézni
4690 #: misc/e2image.c:1281
4691 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4692 msgstr "a kevert blokkbittérkép lefoglalása közben"
4694 #: misc/e2image.c:1288
4695 msgid "Scanning inodes...\n"
4696 msgstr "Inode-ok vizsgálata…\n"
4698 #: misc/e2image.c:1300
4699 msgid "Can't allocate block buffer"
4700 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer"
4702 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4704 msgid "while iterating over inode %u"
4705 msgstr "%u. inode bejárása közben"
4707 #: misc/e2image.c:1385
4708 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4709 msgstr "A raw és qcow2 lemezképek nem telepíthetők"
4711 #: misc/e2image.c:1407
4712 msgid "error reading bitmaps"
4713 msgstr "hiba a bittérképek olvasásakor"
4715 #: misc/e2image.c:1419
4716 msgid "while opening device file"
4717 msgstr "az eszközfájl megnyitása közben"
4719 #: misc/e2image.c:1430
4720 msgid "while restoring the image table"
4721 msgstr "a lemezképtábla helyreállítása közben"
4723 #: misc/e2image.c:1527
4724 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4725 msgstr "a -a kapcsoló csak raw vagy QCOW2 lemezképekkel használható."
4727 #: misc/e2image.c:1533
4728 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4729 msgstr "Az eltolások csak nyers lemezképekkel engedélyezettek."
4731 #: misc/e2image.c:1538
4732 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4733 msgstr "Az áthelyezési mód csak nyers lemezképekkel engedélyezett."
4735 #: misc/e2image.c:1543
4736 msgid "Move mode requires all data mode."
4737 msgstr "Az áthelyezési mód teljes adat módot igényel."
4739 #: misc/e2image.c:1553
4740 msgid "checking if mounted"
4741 msgstr "csatoltság ellenőrzése"
4743 #: misc/e2image.c:1560
4746 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4747 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4748 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4751 "
Az e2image írásra/olvasásra csatolt fájlrendszeren való használata "
4753 "lemezképet eredményezhet, ami nem hasznos hibakeresési célokra.\n"
4754 "Használja a -f kapcsolót, ha tényleg ezt szeretné.\n"
4756 #: misc/e2image.c:1614
4757 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4758 msgstr "a QCOW2 lemezkép nem írható a szabványos kimenetre!\n"
4760 #: misc/e2image.c:1620
4761 msgid "Can not stat output\n"
4762 msgstr "A kimenet nem érhető el\n"
4764 #: misc/e2image.c:1630
4766 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4767 msgstr "A lemezkép (%s) tömörített\n"
4769 #: misc/e2image.c:1633
4771 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4772 msgstr "A lemezkép (%s) titkosított\n"
4774 #: misc/e2image.c:1636
4776 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4778 "a cow2 lemezkép (%s) raw lemezképpé (%s) alakítására tett kísérlet közben"
4780 #: misc/e2image.c:1645
4781 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4782 msgstr "A -c kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4784 #: misc/e2image.c:1650
4785 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4786 msgstr "A -c kapcsoló nem támogatott a szabványos kimenetre íráskor\n"
4788 #: misc/e2image.c:1657
4789 msgid "while allocating check_buf"
4790 msgstr "a check_buf foglalásakor"
4792 #: misc/e2image.c:1663
4793 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4794 msgstr "A -p kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4796 #: misc/e2image.c:1673
4798 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4799 msgstr "%d blokk már tartalmazta a másolandó adatokat\n"
4801 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4803 msgid "Usage: %s -r device\n"
4804 msgstr "Használat: %s -r eszköz\n"
4806 #: misc/e2label.c:58
4808 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4809 msgstr "e2label: a(z) %s nem nyitható meg\n"
4811 #: misc/e2label.c:63
4813 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4814 msgstr "e2label: nem lehet a szuperblokkra pozicionálni\n"
4816 #: misc/e2label.c:68
4818 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4819 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk olvasásakor\n"
4821 #: misc/e2label.c:72
4823 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4824 msgstr "e2label: ez nem ext2 fájlrendszer\n"
4826 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2995
4828 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4829 msgstr "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítás.\n"
4831 #: misc/e2label.c:100
4833 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4834 msgstr "e2label: nem lehet újra a szuperblokkra pozicionálni\n"
4836 #: misc/e2label.c:105
4838 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4839 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk írása közben\n"
4841 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1607
4843 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4844 msgstr "Használat: e2label eszköz [új_címke]\n"
4846 #: misc/e2undo.c:118
4848 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4849 msgstr "Használat: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tranzakciós_fájl> <fájlrendszer>\n"
4851 #: misc/e2undo.c:143
4852 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4853 msgstr "A fájlrendszer szuperblokkja nem felel meg a visszavonási fájlénak.\n"
4855 #: misc/e2undo.c:146
4856 msgid "UUID does not match.\n"
4857 msgstr "Az UUID nem egyezik.\n"
4859 #: misc/e2undo.c:148
4860 msgid "Last mount time does not match.\n"
4861 msgstr "Az utolsó csatolási idő nem egyezik.\n"
4863 #: misc/e2undo.c:150
4864 msgid "Last write time does not match.\n"
4865 msgstr "Az utolsó írási idő nem egyezik.\n"
4867 #: misc/e2undo.c:152
4868 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4869 msgstr "Az élettartam-írásszámláló nem egyezik.\n"
4871 #: misc/e2undo.c:166
4872 msgid "while reading filesystem superblock."
4873 msgstr "fájlrendszer szuperblokkjának olvasásakor"
4875 #: misc/e2undo.c:182
4876 msgid "while fetching superblock"
4877 msgstr "a szuperblokk lekérésekor"
4879 #: misc/e2undo.c:195
4881 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4882 msgstr "A visszavonási fájl szuperblokkjának ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4884 #: misc/e2undo.c:334
4886 msgid "illegal offset - %s"
4887 msgstr "érvénytelen eltolás - %s"
4889 #: misc/e2undo.c:358
4891 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4892 msgstr "Nem fogok egy visszavonási fájlba írni annak újrajátszása közben.\n"
4894 #: misc/e2undo.c:367
4896 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4897 msgstr "„%s” visszavonási fájl megnyitásakor\n"
4899 #: misc/e2undo.c:374
4900 msgid "while reading undo file"
4901 msgstr "a visszavonási fájl olvasásakor"
4903 #: misc/e2undo.c:379
4905 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4906 msgstr "%s: Ez nem visszavonási fájl.\n"
4908 #: misc/e2undo.c:390
4910 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4911 msgstr "%s: A fejléc ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4913 #: misc/e2undo.c:397
4915 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4916 msgstr "%s: A visszavonási fájl fejléce sérült.\n"
4918 #: misc/e2undo.c:401
4920 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4921 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl nagy.\n"
4923 #: misc/e2undo.c:406
4925 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4926 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl kicsi.\n"
4928 #: misc/e2undo.c:419
4930 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4931 msgstr "%s: A visszavonási fájlhoz ismeretlen jellemző van beállítva.\n"
4933 #: misc/e2undo.c:427
4935 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4936 msgstr "Hiba %s csatolt állapotának meghatározása közben."
4938 #: misc/e2undo.c:433
4939 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4940 msgstr "Az e2undo parancsot csak leválasztott fájlrendszereken lehet futtatni"
4942 #: misc/e2undo.c:449
4944 msgid "while opening `%s'"
4945 msgstr "„%s” megnyitásakor"
4947 #: misc/e2undo.c:460
4948 msgid "specified offset is too large"
4949 msgstr "a megadott eltolás túl nagy"
4951 #: misc/e2undo.c:501
4952 msgid "while reading keys"
4953 msgstr "kulcsok olvasásakor"
4955 #: misc/e2undo.c:513
4957 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4958 msgstr "%s: hibás a kulcs bűvös száma itt: %llu\n"
4960 #: misc/e2undo.c:523
4962 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4963 msgstr "%s: hiba a kulcsblokk ellenőrzőösszegében itt: %llu.\n"
4965 #: misc/e2undo.c:546
4967 msgid "%s: block %llu is too long."
4968 msgstr "%s: a(z) %llu blokk túl hosszú."
4970 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4972 msgid "while fetching block %llu."
4973 msgstr "%llu blokk elérésekor."
4975 #: misc/e2undo.c:570
4977 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4979 "ellenőrzőösszeg-hiba a(z) %llu. fájlrendszerblokkban (visszavonási blokk: "
4982 #: misc/e2undo.c:609
4984 msgid "while writing block %llu."
4985 msgstr "a(z) %llu. blokk írásakor."
4987 #: misc/e2undo.c:615
4989 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4990 msgstr "A visszavonási fájl sérült, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
4992 #: misc/e2undo.c:617
4994 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4995 msgstr "I/O hiba a visszajátszáskor, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
4997 #: misc/e2undo.c:620
4999 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5000 msgstr "Nem teljes visszavonási rekord, futtassa az e2fsck-t.\n"
5002 #: misc/findsuper.c:110
5004 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5005 msgstr "Használat: findsuper eszköz [kihagyottbájtok [kezdőkb]]\n"
5007 #: misc/findsuper.c:155
5009 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5010 msgstr "a kihagyottbájtok szám kell legyen, nem %s\n"
5012 #: misc/findsuper.c:162
5014 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5015 msgstr "a kihagyottbájtok a szektorméret többszöröse kell legyen\n"
5017 #: misc/findsuper.c:169
5019 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5020 msgstr "a kezdőkb szám kell legyen, nem %s\n"
5022 #: misc/findsuper.c:175
5024 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5025 msgstr "a kezdőkb pozitív kell legyen, nem %llu\n"
5027 #: misc/findsuper.c:186
5029 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5030 msgstr "kezdés itt: %llu, %u bájtos növekménnyel\n"
5032 #: misc/findsuper.c:188
5035 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5036 "\tso start/end/grp wrong\n"
5038 "[*] valószínűleg az ext3 napló szuperblokkba írt szuperblokk,\n"
5039 "\tígy a kezdő/vég/csoport rossz\n"
5041 #: misc/findsuper.c:190
5044 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5045 "mount_time sb_uuid label\n"
5047 "bájt_eltol bájt_kezd bájt_vég fs_blokk blkmrt csop mkfs/"
5048 "csatol_idő sb_uuid címke\n"
5050 #: misc/findsuper.c:264
5054 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5057 "%11Lu: befejeződött ezzel a hibaszámmal: %d\n"
5061 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5062 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s megnyitása sikertelen: %s\n"
5066 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5067 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás formátum %2$s %1$d. sorában\n"
5071 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5072 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5073 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5076 "FIGYELMEZTETÉS: Az /etc/fstab fájl nem tartalmazza az fsck passno mezőt.\n"
5077 "\tEzt most megkerülöm, de tényleg ki kellene javítani az /etc/fstab\n"
5078 "\tfájlt, amint csak lehet.\n"
5083 msgid "fsck: %s: not found\n"
5084 msgstr "fsck: %s: nem található\n"
5088 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5089 msgstr "%s: várjunk csak: nincs több gyermekfolyamat???\n"
5093 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5094 msgstr "Figyelmeztetés: %s ezen eszközhöz: %s, %d szignállal lépett ki.\n"
5098 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5099 msgstr "%s %s: az állapot %x, soha nem fordulhatna elő.\n"
5103 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5104 msgstr "Befejeződött ezzel: %s (kilépési állapot: %d)\n"
5108 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5109 msgstr "%s: %d. hiba az fsck.%s végrehajtásakor erre: %s\n"
5113 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5114 "with 'no' or '!'.\n"
5116 "A -t kapcsolónak átadott fájlrendszertípusokból vagy az összes,\n"
5117 "vagy egyik sem kaphat „no” vagy „!” előtagot.\n"
5120 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5121 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a fájlrendszertípusokhoz\n"
5126 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5129 "%s: hibás sor átugrása az /etc/fstab fájlban: bind csatolás nem nulla fsck "
5134 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5135 msgstr "fsck: %s nem ellenőrizhető: az fsck.%s nem található\n"
5138 msgid "Checking all file systems.\n"
5139 msgstr "Minden fájlrendszer ellenőrzése.\n"
5143 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5144 msgstr "--várakozás-- (%d. lépés)\n"
5148 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5150 "Használat: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fr_típus] [fr-kapcsoló] "
5151 "[fájlrendszer …]\n"
5155 msgid "%s: too many devices\n"
5156 msgstr "%s: túl sok eszköz\n"
5158 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5160 msgid "%s: too many arguments\n"
5161 msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"
5163 #: misc/fuse2fs.c:3745
5164 msgid "Mounting read-only.\n"
5165 msgstr "Csatolás csak olvashatóként.\n"
5167 #: misc/fuse2fs.c:3769
5169 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5171 "%s: Az összes blokk lefoglalásának engedélyezése a felhasználóknak "
5174 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5179 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3224
5181 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5182 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot.\n"
5184 #: misc/fuse2fs.c:3803
5185 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5187 "A napló helyreállítást igényel, az „e2fsck -E journal_only” futtatása "
5190 #: misc/fuse2fs.c:3811
5192 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5193 msgstr "%s: A naplóba írás nem támogatott.\n"
5195 #: misc/fuse2fs.c:3826
5196 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5198 "Figyelmeztetés: ellenőrizetlen fájlrendszer csatolása, futtassa az e2fsck-"
5201 #: misc/fuse2fs.c:3830
5202 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5204 "Figyelmeztetés: maximális csatolások száma elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5206 #: misc/fuse2fs.c:3835
5207 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5208 msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrzési idő elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5210 #: misc/fuse2fs.c:3839
5211 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5212 msgstr "Árva inode-ok találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5214 #: misc/fuse2fs.c:3843
5215 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5216 msgstr "Hibák találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5220 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5221 msgstr "Használat: %s [-RVadlpv] [fájlok…]\n"
5225 msgid "While reading flags on %s"
5226 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
5230 msgid "While reading project on %s"
5231 msgstr "%s projektjének olvasása közben"
5233 #: misc/lsattr.c:102
5235 msgid "While reading version on %s"
5236 msgstr "%s verziójának olvasása közben"
5238 #: misc/mke2fs.c:124
5241 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5242 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5243 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5244 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5245 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5246 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5247 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5249 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5251 "Használat: %s [-c|-l fájlnév] [-b blokkméret] [-C fürtméret]\n"
5252 "\t[-i bájtok_inode-onként] [-I inode-méret] [-J naplóbeállítások]\n"
5253 "\t[-G rugalmas_csoportméret] [-N inode-ok_száma] [-d gyökérkönyvtár]\n"
5254 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o létrehozó_rendszer]\n"
5255 "\t[-g blokkok_csoportonként] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
5256 "\t[-O jellemző[,…]] [-r fr_verzió] [-E bővített_beállítás[,…]]\n"
5257 "\t[-t fr_típus] [-T használattípus] [-U UUID] [-e hibaviselkedés]\n"
5258 "\t[-z visszavonási_fájl] [-jnqvDFSV] eszköz [blokkszám]\n"
5260 #: misc/mke2fs.c:255
5262 msgid "Running command: %s\n"
5263 msgstr "Parancs futtatása: %s\n"
5265 #: misc/mke2fs.c:259
5267 msgid "while trying to run '%s'"
5268 msgstr "„%s” futtatására tett kísérlet közben"
5270 #: misc/mke2fs.c:266
5271 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5272 msgstr "a hibás blokkok programból származó listájának feldolgozásakor"
5274 #: misc/mke2fs.c:293
5276 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5278 "A(z) %d. blokk az elsődleges szuperblokk/csoportleíró területen hibás.\n"
5280 #: misc/mke2fs.c:295
5282 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5284 "Fájlrendszer készítéséhez a(z) %u és %u közötti blokkoknak jóknak kell "
5287 #: misc/mke2fs.c:298
5288 msgid "Aborting....\n"
5289 msgstr "Megszakítás…\n"
5291 #: misc/mke2fs.c:318
5294 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5298 "Figyelmeztetés: a tartalék szuperblokk/csoportleírók a(z) %u. blokknál\n"
5299 "\thibás blokkokat tartalmaznak.\n"
5302 #: misc/mke2fs.c:337
5303 msgid "while marking bad blocks as used"
5304 msgstr "a hibás blokkok használtként jelölése közben"
5306 #: misc/mke2fs.c:408
5307 msgid "Writing inode tables: "
5308 msgstr "Inode táblák írásakor: "
5310 #: misc/mke2fs.c:430
5314 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5317 "Nem sikerült %d blokk írása az inode táblába innen kezdve: %llu: %s\n"
5319 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3056
5323 #: misc/mke2fs.c:459
5324 msgid "while creating root dir"
5325 msgstr "a gyökérkönyvtár létrehozása közben"
5327 #: misc/mke2fs.c:466
5328 msgid "while reading root inode"
5329 msgstr "a gyökér inode olvasása közben"
5331 #: misc/mke2fs.c:478
5332 msgid "while setting root inode ownership"
5333 msgstr "a gyökér inode tulajdonosának beállítása közben"
5335 #: misc/mke2fs.c:496
5336 msgid "while creating /lost+found"
5337 msgstr "a /lost+found létrehozása közben"
5339 #: misc/mke2fs.c:503
5340 msgid "while looking up /lost+found"
5341 msgstr "a /lost+found kikeresése közben"
5343 #: misc/mke2fs.c:516
5344 msgid "while expanding /lost+found"
5345 msgstr "a /lost+found kibővítése közben"
5347 #: misc/mke2fs.c:531
5348 msgid "while setting bad block inode"
5349 msgstr "a hibás blokkok inode beállításakor"
5351 #: misc/mke2fs.c:558
5353 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5354 msgstr "Elfogyott a memória a(z) %d-%d szektorok törlése közben\n"
5356 #: misc/mke2fs.c:568
5358 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5359 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható a 0. blokk: %s\n"
5361 #: misc/mke2fs.c:584
5363 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5364 msgstr "Figyelmeztetés: nem törölhető a(z) %d. szektor: %s\n"
5366 #: misc/mke2fs.c:600
5367 msgid "while initializing journal superblock"
5368 msgstr "napló szuperblokkjának előkészítésekor"
5370 #: misc/mke2fs.c:608
5371 msgid "Zeroing journal device: "
5372 msgstr "Naplóeszköz nullázása: "
5374 #: misc/mke2fs.c:620
5376 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5377 msgstr "a naplóeszköz nullázása közben (%llu. blokk, számláló: %d)"
5379 #: misc/mke2fs.c:638
5380 msgid "while writing journal superblock"
5381 msgstr "napló szuperblokkjának írásakor"
5383 #: misc/mke2fs.c:653
5385 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5386 msgstr "Fájlrendszer létrehozása %llu %d blokkal és %u inode-dal\n"
5388 #: misc/mke2fs.c:661
5391 "warning: %llu blocks unused.\n"
5394 "figyelmeztetés: %llu blokk használaton kívül van.\n"
5397 #: misc/mke2fs.c:666
5399 msgid "Filesystem label=%s\n"
5400 msgstr "Fájlrendszer címkéje=%s\n"
5402 #: misc/mke2fs.c:669
5404 msgid "OS type: %s\n"
5405 msgstr "OS típusa: %s\n"
5407 #: misc/mke2fs.c:671
5409 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5410 msgstr "Blokkméret=%u (napló=%u)\n"
5412 #: misc/mke2fs.c:674
5414 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5415 msgstr "Fürtméret=%u (napló=%u)\n"
5417 #: misc/mke2fs.c:678
5419 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5420 msgstr "Töredék mérete=%u (napló=%u)\n"
5422 #: misc/mke2fs.c:680
5424 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5425 msgstr "Stride=%u blokk, csíkszélesség=%u blokk\n"
5427 #: misc/mke2fs.c:682
5429 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5430 msgstr "%u inode, %llu blokk\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:684
5434 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5435 msgstr "%llu blokk (%2.2f%%) fenntartva a rendszergazda számára\n"
5437 #: misc/mke2fs.c:687
5439 msgid "First data block=%u\n"
5440 msgstr "Első adatblokk=%u\n"
5442 #: misc/mke2fs.c:689
5444 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5445 msgstr "Gyökérkönyvtár tulajdonosa=%u:%u\n"
5447 #: misc/mke2fs.c:691
5449 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5450 msgstr "Fájlrendszerblokkok maximális száma=%lu\n"
5452 #: misc/mke2fs.c:695
5454 msgid "%u block groups\n"
5455 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5457 #: misc/mke2fs.c:697
5459 msgid "%u block group\n"
5460 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5462 #: misc/mke2fs.c:699
5464 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5465 msgstr "%u blokk csoportonként, %u fürt csoportonként\n"
5467 #: misc/mke2fs.c:702
5469 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5470 msgstr "%u blokk csoportonként, %u töredék csoportonként\n"
5472 #: misc/mke2fs.c:704
5474 msgid "%u inodes per group\n"
5475 msgstr "%u inode csoportonként\n"
5477 #: misc/mke2fs.c:713
5479 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5480 msgstr "Fájlrendszer UUID: %s\n"
5482 #: misc/mke2fs.c:714
5483 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5484 msgstr "Tartalék szuperblokkok tárolva a blokkokon: "
5486 #: misc/mke2fs.c:808
5488 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5489 msgstr "%s a „-O 64bit” megadását igényli\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:814
5493 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5494 msgstr "a(z) „%s” a „resize=%u” előtt kell legyen\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:827
5498 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5499 msgstr "Érvénytelen desc_size: „%s”\n"
5501 #: misc/mke2fs.c:840
5503 msgid "Invalid offset: %s\n"
5504 msgstr "Érvénytelen offset: %s\n"
5506 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1975
5508 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5509 msgstr "Érvénytelen mmp_update_interval: %s\n"
5511 #: misc/mke2fs.c:868
5513 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5514 msgstr "A tartalék szuperblokkok száma érvénytelen: %s\n"
5516 #: misc/mke2fs.c:890
5518 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5519 msgstr "Érvénytelen stride paraméter: %s\n"
5521 #: misc/mke2fs.c:905
5523 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5524 msgstr "Érvénytelen stripe-width paraméter: %s\n"
5526 #: misc/mke2fs.c:928
5528 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5529 msgstr "Érvénytelen resize paraméter: %s\n"
5531 #: misc/mke2fs.c:935
5532 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5534 "Az átméretezési maximum nagyobb kell legyen a fájlrendszer méreténél.\n"
5536 #: misc/mke2fs.c:959
5537 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5538 msgstr "Az online átméretezés nem támogatott 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5540 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5542 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5543 msgstr "Érvénytelen root_owner: „%s”\n"
5545 #: misc/mke2fs.c:1035
5549 "Bad option(s) specified: %s\n"
5551 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5552 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5554 "Valid extended options are:\n"
5555 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5556 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5557 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5558 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5559 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5560 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5561 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5562 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5563 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5564 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5568 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5572 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
5574 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
5576 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
5578 "Érvényes bővített beállítások:\n"
5579 "\tmmp_update_interval=<gyakoriság>\n"
5580 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5581 "\tstride=<RAID lemezenkénti adatdarab blokkokban>\n"
5582 "\tstripe-width=<RAID stride * adatlemezek blokkokban>\n"
5583 "\toffset=<eltolás a fájlrendszer létrehozásához>\n"
5584 "\tresize=<átméretezési maximális méret blokkokban>\n"
5585 "\tpacked_meta_blocks=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5586 "\tlazy_itable_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5587 "\tlazy_journal_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5588 "\troot_owner=<a root könyvtár uid-ja>:<a root könyvtár gid-je>\n"
5592 "\tquotatype=<engedélyezendő kvótatípusok>\n"
5595 #: misc/mke2fs.c:1060
5599 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5603 "Figyelmeztetés: %u RAID csíkszélesség nem páros többszöröse %u stride-nak.\n"
5606 #: misc/mke2fs.c:1102
5609 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5612 "Szintaktikai hiba az mke2fs beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
5615 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5617 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5618 msgstr "Érvénytelen fájlrendszer-beállítás lett megadva: %s\n"
5620 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:407
5622 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5623 msgstr "Érvénytelen csatolási beállítás lett megadva: %s\n"
5625 #: misc/mke2fs.c:1263
5629 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5632 "Az mke2fs.conf fájl nem definiálja a(z) %s fájlrendszer típusát.\n"
5634 #: misc/mke2fs.c:1267
5636 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5639 "Valószínűleg telepíteni kell egy frissített mke2fs.conf fájlt.\n"
5642 #: misc/mke2fs.c:1271
5643 msgid "Aborting...\n"
5644 msgstr "Megszakítás…\n"
5646 #: misc/mke2fs.c:1312
5650 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5654 "Figyelmeztetés: az fs_type %s nincs definiálva az mke2fs.conf-ban\n"
5657 #: misc/mke2fs.c:1494
5658 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5659 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni az új PATH számára.\n"
5661 #: misc/mke2fs.c:1535
5663 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5664 msgstr "Nem sikerült a profil előkészítése (hiba: %ld).\n"
5666 #: misc/mke2fs.c:1568
5668 msgid "invalid block size - %s"
5669 msgstr "érvénytelen blokkméret - %s"
5671 #: misc/mke2fs.c:1572
5673 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5675 "Figyelmeztetés: a(z) %d blokkméret nem használható a legtöbb rendszeren.\n"
5677 #: misc/mke2fs.c:1588
5679 msgid "invalid cluster size - %s"
5680 msgstr "Érvénytelen fürtméret - %s"
5682 #: misc/mke2fs.c:1601
5683 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5684 msgstr "A „-R” elavult, használja helyette a „-E” kapcsolót"
5686 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1704
5688 msgid "bad error behavior - %s"
5689 msgstr "a hibaviselkedés hibás - %s"
5691 #: misc/mke2fs.c:1627
5692 msgid "Illegal number for blocks per group"
5693 msgstr "A csoportonkénti blokkok száma érvénytelen"
5695 #: misc/mke2fs.c:1632
5696 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5697 msgstr "a csoportonkénti blokkok számának 8 többszörösének kell lennie"
5699 #: misc/mke2fs.c:1640
5700 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5701 msgstr "A flex_bg mérethez megadott szám érvénytelen"
5703 #: misc/mke2fs.c:1646
5704 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5705 msgstr "a flex_bg méretnek 2 hatványának kell lennie"
5707 #: misc/mke2fs.c:1651
5709 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5710 msgstr "a flex_bg mérete (%lu) legfeljebb 2^31 lehet"
5712 #: misc/mke2fs.c:1661
5714 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5715 msgstr "az inode arány (%s) érvénytelen (min %d/max %d)"
5717 #: misc/mke2fs.c:1671
5719 msgid "invalid inode size - %s"
5720 msgstr "érvénytelen inode méret - %s"
5722 #: misc/mke2fs.c:1684
5724 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5725 "nodiscard' extended option instead!\n"
5727 "Figyelmeztetés: a -K kapcsoló elavult, már ne használja. Helyette a „-E "
5728 "nodiscard” bővített beállítás használható.\n"
5730 #: misc/mke2fs.c:1695
5731 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5732 msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
5734 #: misc/mke2fs.c:1704
5737 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5740 "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítva lesz erre: „%s”\n"
5743 #: misc/mke2fs.c:1713
5745 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5746 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %s"
5748 #: misc/mke2fs.c:1728
5750 msgid "bad num inodes - %s"
5751 msgstr "az inode-ok száma hibás - %s"
5753 #: misc/mke2fs.c:1741
5754 msgid "while allocating fs_feature string"
5755 msgstr "az fs_feature karakterlánc foglalásakor"
5757 #: misc/mke2fs.c:1758
5759 msgid "bad revision level - %s"
5760 msgstr "hibás revíziószint - %s"
5762 #: misc/mke2fs.c:1763
5764 msgid "while trying to create revision %d"
5765 msgstr "%d revízió létrehozására tett kísérlet közben"
5767 #: misc/mke2fs.c:1777
5768 msgid "The -t option may only be used once"
5769 msgstr "A -t kapcsoló csak egyszer használható"
5771 #: misc/mke2fs.c:1785
5772 msgid "The -T option may only be used once"
5773 msgstr "A -T kapcsoló csak egyszer használható"
5775 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3140
5777 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5778 msgstr "%s naplóeszköz megnyitására tett kísérlet közben\n"
5780 #: misc/mke2fs.c:1847
5782 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5784 "A naplóeszköz blokkmérete (%d) kisebb, mint a minimális %d blokkméret\n"
5786 #: misc/mke2fs.c:1853
5788 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5789 msgstr "A naplóeszköz blokkmérete lesz felhasználva: %d\n"
5791 #: misc/mke2fs.c:1864
5793 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5794 msgstr "érvénytelen blokkok: „%s” ezen az eszközön: „%s”"
5796 #: misc/mke2fs.c:1888
5798 msgstr "fájlrendszer"
5800 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5801 msgid "while trying to determine filesystem size"
5802 msgstr "a fájlrendszerméret meghatározására tett kísérlet közben"
5804 #: misc/mke2fs.c:1907
5806 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5807 "the size of the filesystem\n"
5809 "Nem határozható meg az eszközméret, meg kell adnia\n"
5810 "a fájlrendszer méretét\n"
5812 #: misc/mke2fs.c:1914
5814 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5815 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5816 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5817 "\tto re-read your partition table.\n"
5819 "Az eszköz jelentett mérete nulla. Érvénytelen partíciót adott meg,\n"
5820 "\tvagy a partíciós tábla nem lett újraolvasva az fdisk futtatása után,\n"
5821 "\tmert egy módosított partíció foglalt és használatban van. Újraindításra\n"
5822 "\tlehet szükség a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5824 #: misc/mke2fs.c:1931
5825 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5826 msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a nyilvánvaló lemezméret."
5828 #: misc/mke2fs.c:1951
5829 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5830 msgstr "A fájlrendszer-típusok listája nem dolgozható fel\n"
5832 #: misc/mke2fs.c:1999
5833 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5834 msgstr "A HURD nem támogatja a filetype jellemzőt.\n"
5836 #: misc/mke2fs.c:2004
5837 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5838 msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
5840 #: misc/mke2fs.c:2009
5841 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5842 msgstr "A HURD nem támogatja a metadata_csum jellemzőt.\n"
5844 #: misc/mke2fs.c:2019
5845 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5846 msgstr "a hardver szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5848 #: misc/mke2fs.c:2025
5849 msgid "while trying to determine physical sector size"
5850 msgstr "a fizikai szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5852 #: misc/mke2fs.c:2057
5853 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5854 msgstr "a blokkméret beállítása közben: túl kicsi az eszközhöz\n"
5856 #: misc/mke2fs.c:2062
5859 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5861 "Figyelmeztetés: a megadott %d blokkméret kisebb az eszköz fizikai %d "
5862 "szektorméreténél\n"
5864 #: misc/mke2fs.c:2086
5867 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5868 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5870 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
5871 "\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
5873 #: misc/mke2fs.c:2098
5876 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5877 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5879 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s túl nagy egy\n"
5880 "\t%d blokkméretet használó fájlrendszer létrehozásához.\n"
5882 #: misc/mke2fs.c:2120
5883 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5884 msgstr "fs_types feloldása az mke2fs.conf-hoz: "
5886 #: misc/mke2fs.c:2127
5887 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5889 "A fájlrendszer jellemzői nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5891 #: misc/mke2fs.c:2135
5892 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5893 msgstr "A ritka szuperblokkok nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5895 #: misc/mke2fs.c:2145
5896 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5897 msgstr "A naplók nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5899 #: misc/mke2fs.c:2158
5901 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5902 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %lf"
5904 #: misc/mke2fs.c:2175
5906 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5909 "Az extenteket engedélyezni KELL a 64 bites fájlrendszerekhez. A -O extents "
5910 "megadásával javíthatja.\n"
5912 #: misc/mke2fs.c:2195
5913 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5914 msgstr "A fürtméret nem lehet kisebb a blokkméretnél.\n"
5916 #: misc/mke2fs.c:2201
5917 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5918 msgstr "a fürtméret megadása igényli a bigalloc jellemzőt"
5920 #: misc/mke2fs.c:2221
5922 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5923 msgstr "figyelmeztetés: Nem kérhető le az eszközgeometria ehhez: %s\n"
5925 #: misc/mke2fs.c:2224
5927 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5928 msgstr "%s igazítása eltolva %lu bájttal.\n"
5930 #: misc/mke2fs.c:2226
5933 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5934 msgstr "Ez rossz teljesítményt okozhat, javasolt a(z újra)particionálás.\n"
5936 #: misc/mke2fs.c:2247
5938 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5939 msgstr "a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d)"
5941 #: misc/mke2fs.c:2251
5944 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5946 "Figyelmeztetés: a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: "
5947 "%d), folytatás kényszerítve\n"
5949 #: misc/mke2fs.c:2259
5952 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5953 "and journal checksum features.\n"
5955 "Javaslat: használja a 3.18-as vagy újabb Linux kernelt a metaadat- és napló-"
5956 "ellenőrzőösszeg jellemzők stabilabb támogatásáért.\n"
5958 #: misc/mke2fs.c:2314
5962 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5963 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5964 "not be what you want.\n"
5968 "Figyelmeztetés: az eltolás konkrét fájlrendszerméret nélkül lett megadva.\n"
5969 "Létrejön egy %llu blokkos fájlrendszer, de nem biztos, hogy ezt akarta.\n"
5972 #: misc/mke2fs.c:2331
5973 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5974 msgstr "A bigalloc jellemző nem támogatható az extents jellemző nélkül"
5976 #: misc/mke2fs.c:2338
5978 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5979 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5981 "A resize_inode és meta_bg jellemzők nem kompatibilisek.\n"
5982 "Egyszerre nem engedélyezhető mindkettő.\n"
5984 #: misc/mke2fs.c:2346
5987 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5988 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5992 "Figyelmeztetés: a bigalloc jellemző még fejlesztés alatt van\n"
5993 "További információkért lásd: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/"
5997 #: misc/mke2fs.c:2358
5998 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6000 "a fenntartott online átméretezési blokkok nem támogatottak nem ritka "
6003 #: misc/mke2fs.c:2367
6004 msgid "blocks per group count out of range"
6005 msgstr "a csoportonkénti blokkszám kívül esik a tartományon"
6007 #: misc/mke2fs.c:2389
6008 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6010 "A flex_bg jellemző nincs engedélyezve, így a flex_bg mérete nem adható meg"
6012 #: misc/mke2fs.c:2401
6014 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6015 msgstr "az inode méret (%d) érvénytelen (min %d/max %d)"
6017 #: misc/mke2fs.c:2416
6019 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6021 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a beágyazott adatokhoz, adjon meg nagyobb "
6024 #: misc/mke2fs.c:2429
6026 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
6028 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a projektkvótához, adjon meg nagyobb méretet"
6030 #: misc/mke2fs.c:2444
6032 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6033 msgstr "túl sok inode (%llu), növelje az inode arányt"
6035 #: misc/mke2fs.c:2451
6037 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6038 msgstr "túl sok inode (%llu), 2^32-nél kevesebbet adjon meg"
6040 #: misc/mke2fs.c:2465
6043 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6044 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6045 "\tor lower inode count (-N).\n"
6047 "az inode_size (%u) * inodes_count (%u) túl nagy egy %llu\n"
6048 "\tblokkos fájlrendszernek, adjon meg magasabb inode_ratio (-i) értéket\n"
6049 "\tvagy csökkentse az inode számot (-N).\n"
6051 #: misc/mke2fs.c:2652
6052 msgid "Discarding device blocks: "
6053 msgstr "Eszközblokkok eldobása: "
6055 #: misc/mke2fs.c:2668
6057 msgstr "meghiúsult - "
6059 #: misc/mke2fs.c:2727
6060 msgid "while initializing quota context"
6061 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor"
6063 #: misc/mke2fs.c:2734
6064 msgid "while writing quota inodes"
6065 msgstr "kvóta inode-ok írásakor"
6067 #: misc/mke2fs.c:2759
6069 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6070 msgstr "hibás hibaviselkedés a profilban - %s"
6072 #: misc/mke2fs.c:2833
6073 msgid "while setting up superblock"
6074 msgstr "a szuperblokk beállítása közben"
6076 #: misc/mke2fs.c:2849
6078 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6079 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6080 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6082 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6083 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6084 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
6086 #: misc/mke2fs.c:2856
6088 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6089 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6091 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6092 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. A -O "
6093 "64bit megadásával javíthatja.\n"
6095 #: misc/mke2fs.c:2864
6096 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6097 msgstr "A metadata_csum_seed jellemző igényli a metadata_csum jellemzőt.\n"
6099 #: misc/mke2fs.c:2888
6100 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6102 "Az eldobás sikerült, és 0-kat fog visszaadni - az inode tábla törlésének "
6105 #: misc/mke2fs.c:2981
6107 msgid "unknown os - %s"
6108 msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
6110 #: misc/mke2fs.c:3044
6111 msgid "Allocating group tables: "
6112 msgstr "Csoporttáblák foglalása: "
6114 #: misc/mke2fs.c:3052
6115 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6116 msgstr "a fájlrendszer táblák lefoglalására tett kísérlet közben"
6118 #: misc/mke2fs.c:3061
6121 "\twhile converting subcluster bitmap"
6124 "\tA részfürt bittérképének konvertálása közben"
6126 #: misc/mke2fs.c:3067
6128 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6129 msgstr "%s tovább sérülhet a szuperblokk újraírásával\n"
6131 #: misc/mke2fs.c:3108
6133 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6134 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
6136 #: misc/mke2fs.c:3121
6137 msgid "while reserving blocks for online resize"
6138 msgstr "blokkok foglalásakor az online átméretezéshez"
6140 #: misc/mke2fs.c:3133 misc/tune2fs.c:1419
6144 #: misc/mke2fs.c:3145
6146 msgid "Adding journal to device %s: "
6147 msgstr "Napló hozzáadása a(z) %s eszközhöz: "
6149 #: misc/mke2fs.c:3152
6153 "\twhile trying to add journal to device %s"
6156 "\tNapló %s eszközhöz adására tett kísérlet közben"
6158 #: misc/mke2fs.c:3157 misc/mke2fs.c:3186 misc/mke2fs.c:3226
6159 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1448 misc/tune2fs.c:1467
6163 #: misc/mke2fs.c:3163
6164 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6165 msgstr "Naplólétrehozás kihagyása csak szuper módban\n"
6167 #: misc/mke2fs.c:3173
6169 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6170 msgstr "Napló létrehozása (%u blokk): "
6172 #: misc/mke2fs.c:3182
6175 "\twhile trying to create journal"
6178 "\tNapló létrehozására tett kísérlet közben"
6180 #: misc/mke2fs.c:3194 misc/tune2fs.c:1073
6183 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6186 "Hiba a többszörös csatolás elleni védelem szolgáltatás bekapcsolásakor."
6188 #: misc/mke2fs.c:3199
6190 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6192 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d másodperces frissítési "
6195 #: misc/mke2fs.c:3217
6196 msgid "Copying files into the device: "
6197 msgstr "Fájlok másolása az eszközre: "
6199 #: misc/mke2fs.c:3223
6200 msgid "while populating file system"
6201 msgstr "a fájlrendszer feltöltésekor"
6203 #: misc/mke2fs.c:3230
6204 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6205 msgstr "Szuperblokkok és fájlrendszer-könyvelési információk írása: "
6207 #: misc/mke2fs.c:3237
6210 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6213 "Figyelmeztetés: hiba történt a szuperblokkok kiírásakor.\n"
6215 #: misc/mke2fs.c:3239
6223 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6225 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6226 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
6228 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6231 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6233 "A(z) %llu (%uk) blokkos partícióeltolás nem kompatibilis a(z) %u "
6236 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6237 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6238 msgstr "Az óriási fájlok nullázva lesznek\n"
6240 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6242 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6243 msgstr "%lu óriási fájl létrehozása "
6245 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6247 msgid "with %llu blocks each"
6248 msgstr "egyenként %llu blokkal"
6250 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6252 msgid "while creating huge file %lu"
6253 msgstr "%lu. óriási fájl létrehozása közben"
6255 #: misc/mklost+found.c:50
6256 msgid "Usage: mklost+found\n"
6257 msgstr "Használat: mklost+found\n"
6259 #: misc/partinfo.c:43
6262 "Usage: %s device...\n"
6264 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6265 "For example: %s /dev/hda\n"
6268 "Használat: %s eszköz...\n"
6270 "Partícióinformációkat ír ki minden megadott eszközről.\n"
6271 "Például: %s /dev/hda\n"
6274 #: misc/partinfo.c:53
6276 msgid "Cannot open %s: %s"
6277 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
6279 #: misc/partinfo.c:59
6281 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6282 msgstr "Nem kérhető le %s geometriája: %s"
6284 #: misc/partinfo.c:67
6286 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6287 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete: %s"
6289 #: misc/partinfo.c:73
6291 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6292 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d kezdet=%8d méret=%8lu vég=%8d\n"
6294 #: misc/tune2fs.c:119
6295 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6296 msgstr "Futtassa az „e2fsck -f” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6298 #: misc/tune2fs.c:121
6299 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6300 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fD” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6302 #: misc/tune2fs.c:134
6305 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6306 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6307 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6308 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6309 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6310 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6311 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6312 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6314 "Használat: %s [-c max_csatolásszám] [-e hiba_viselkedés] [-f] [-g csoport]\n"
6315 "\t[-i gyakoriság[d|m|w]] [-j] [-J naplóbeállítások] [-l]\n"
6316 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o [^]csatolási_beállítások[,...]]\n"
6317 "\t[-p mmp_frissítési_gyakoriság] [-r fenntartott_blokkok_száma] [-u "
6319 "\t[-C csatolások_száma] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
6320 "\t[-O [^]jellemző[,...]] [-Q kvótabeállítások]\n"
6321 "\t[-E bővített_beállítás[,...]] [-T utolsó_ellenőrzés_ideje] [-U UUID]\n"
6322 "\t[ -I új_inode_méret ] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
6324 #: misc/tune2fs.c:219
6325 msgid "Journal superblock not found!\n"
6326 msgstr "A napló-szuperblokk nem található!\n"
6328 #: misc/tune2fs.c:277
6329 msgid "while trying to open external journal"
6330 msgstr "a külső napló megnyitására tett kísérlet közben"
6332 #: misc/tune2fs.c:283 misc/tune2fs.c:2718
6334 msgid "%s is not a journal device.\n"
6335 msgstr "%s nem naplóeszköz.\n"
6337 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2729
6338 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6339 msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem található a naplóeszközön.\n"
6341 #: misc/tune2fs.c:317
6343 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6344 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6346 "Nem található a naplóeszköz. NEM került eltávolításra.\n"
6347 "Használja a -f kapcsolót hiányzó naplóeszköz eltávolításához.\n"
6349 #: misc/tune2fs.c:326
6350 msgid "Journal removed\n"
6351 msgstr "Napló eltávolítva\n"
6353 #: misc/tune2fs.c:370
6354 msgid "while reading bitmaps"
6355 msgstr "bittérképek olvasásakor"
6357 #: misc/tune2fs.c:378
6358 msgid "while clearing journal inode"
6359 msgstr "napló inode törlése közben"
6361 #: misc/tune2fs.c:389
6362 msgid "while writing journal inode"
6363 msgstr "napló inode írásakor"
6365 #: misc/tune2fs.c:424 misc/tune2fs.c:446 misc/tune2fs.c:459
6366 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6367 msgstr "(és utána indítsa újra!)\n"
6369 #: misc/tune2fs.c:477
6371 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6372 msgstr "Az e2fsck futtatása után futtassa a „resize2fs %s %s"
6374 #: misc/tune2fs.c:480
6376 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6377 msgstr "Futtassa a „resize2fs %s %s"
6379 #: misc/tune2fs.c:484
6384 #: misc/tune2fs.c:486
6386 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6387 msgstr "” parancsot a 64 bites mód bekapcsolásához.\n"
6389 #: misc/tune2fs.c:488
6391 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6392 msgstr "” parancsot a 64 bites mód kikapcsolásához.\n"
6394 #: misc/tune2fs.c:975
6396 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6397 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6399 "FIGYELMEZTETÉS: Nem erősíthető meg a kernel support metadata_csum_seed\n"
6400 " kernelbeli támogatása. Ehhez Linux >= v4.4 szükséges.\n"
6402 #: misc/tune2fs.c:1011
6404 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6405 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző törlése nem támogatott.\n"
6407 #: misc/tune2fs.c:1017
6409 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6410 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott.\n"
6412 #: misc/tune2fs.c:1026
6414 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6415 "unmounted or mounted read-only.\n"
6417 "A has_journal jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6419 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6421 #: misc/tune2fs.c:1034
6423 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6424 "the has_journal flag.\n"
6426 "A needs_recovery jelző be van állítva. A has_journal jelző törlése előtt\n"
6427 "futtassa az e2fsck programot.\n"
6429 #: misc/tune2fs.c:1052
6431 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6432 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6434 "A „sparse_super” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott\n"
6435 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6437 #: misc/tune2fs.c:1065
6439 "The multiple mount protection feature can't\n"
6440 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6443 "A többszörös csatolás elleni védelem nem állítható be,\n"
6444 "ha a fájlrendszer csatolva van, vagy csak olvasható.\n"
6446 #: misc/tune2fs.c:1083
6448 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6450 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d mp frissítési "
6453 #: misc/tune2fs.c:1092
6455 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6456 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6458 "A többszörös csatolás elleni védelem nem kapcsolható ki,\n"
6459 "ha a fájlrendszer csak olvasható.\n"
6461 #: misc/tune2fs.c:1100
6462 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6463 msgstr "Hiba a bittérképek olvasásakor\n"
6465 #: misc/tune2fs.c:1109
6467 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6468 msgstr "Az MMP blokkban lévő bűvös szám nem egyezik. Várt: %x, tényleges: %x\n"
6470 #: misc/tune2fs.c:1114
6471 msgid "while reading MMP block."
6472 msgstr "az MMP blokk olvasása közben."
6474 #: misc/tune2fs.c:1146
6476 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6478 msgstr "A flex_bg jelző törlése inkonzisztenssé tenné a fájlrendszert.\n"
6480 #: misc/tune2fs.c:1157
6482 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6483 "unmounted or mounted read-only.\n"
6485 "A huge_file jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6487 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6489 #: misc/tune2fs.c:1168
6490 msgid "Enabling checksums could take some time."
6491 msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
6493 #: misc/tune2fs.c:1170
6494 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6495 msgstr "A metadata_csum nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6497 #: misc/tune2fs.c:1176
6499 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6500 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6501 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6503 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6504 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6505 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. Futtassa újra a -O extents megadásával a "
6508 #: misc/tune2fs.c:1183
6510 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6511 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6514 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6515 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. "
6516 "Futtassa a resize2fs -b parancsot a javításhoz.\n"
6518 #: misc/tune2fs.c:1209
6519 msgid "Disabling checksums could take some time."
6520 msgstr "Az ellenőrzőösszegek letiltása eltarthat egy ideig."
6522 #: misc/tune2fs.c:1211
6523 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6524 msgstr "A metadata_csum nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6526 #: misc/tune2fs.c:1274
6528 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6529 msgstr "A 64 bites mód nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6531 #: misc/tune2fs.c:1284
6533 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6534 msgstr "A 64 bites mód nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6536 #: misc/tune2fs.c:1330
6539 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6542 "Figyelmeztetés: a '^quota' jellemző felülírja a '-Q' argumentumait.\n"
6544 #: misc/tune2fs.c:1348
6546 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6547 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6549 "A „metadata_csum_seed” fájlrendszer-jellemző beállítása csak a bekapcsolt\n"
6550 "metadata_csum jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez támogatott.\n"
6552 #: misc/tune2fs.c:1366
6554 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6556 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6558 "Az UUID megváltozott a metadata_csum engedélyezése óta. A fájlrendszert le "
6559 "kell választani az összes metaadat biztonságos újraírásához, hogy "
6560 "megfeleljenek az új UUID-nek.\n"
6562 #: misc/tune2fs.c:1412
6563 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6564 msgstr "A fájlrendszer már rendelkezik naplóval.\n"
6566 #: misc/tune2fs.c:1432
6570 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6573 "\t%s naplójának megnyitására tett kísérlet közben\n"
6575 #: misc/tune2fs.c:1436
6577 msgid "Creating journal on device %s: "
6578 msgstr "Napló létrehozása %s eszközön: "
6580 #: misc/tune2fs.c:1444
6582 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6583 msgstr "fájlrendszer naplóhoz adása közben ezen: %s"
6585 #: misc/tune2fs.c:1450
6586 msgid "Creating journal inode: "
6587 msgstr "Napló inode létrehozása: "
6589 #: misc/tune2fs.c:1464
6592 "\twhile trying to create journal file"
6595 "\tNaplófájl létrehozására tett kísérlet közben"
6597 #: misc/tune2fs.c:1508
6598 msgid "while initializing quota context in support library"
6599 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban"
6601 #: misc/tune2fs.c:1523
6603 msgid "while updating quota limits (%d)"
6604 msgstr "a kvótakorlátok frissítésekor (%d)"
6606 #: misc/tune2fs.c:1531
6608 msgid "while writing quota file (%d)"
6609 msgstr "a kvótafájl írásakor (%d)"
6611 #: misc/tune2fs.c:1549
6613 msgid "while removing quota file (%d)"
6614 msgstr "a kvótafájl eltávolításakor (%d)"
6616 #: misc/tune2fs.c:1592
6619 "Bad quota options specified.\n"
6621 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6630 "Hibás kvótabeállítások lettek megadva.\n"
6632 "A következő érvényes kvótabeállítások érhetők el (vesszővel elválasztva\n"
6640 #: misc/tune2fs.c:1650
6642 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6643 msgstr "A dátum/időmeghatározás nem dolgozható fel: %s"
6645 #: misc/tune2fs.c:1675 misc/tune2fs.c:1688
6647 msgid "bad mounts count - %s"
6648 msgstr "a csatolásszám hibás - %s"
6650 #: misc/tune2fs.c:1731
6652 msgid "bad gid/group name - %s"
6653 msgstr "a gid/csoportnév hibás - %s"
6655 #: misc/tune2fs.c:1764
6657 msgid "bad interval - %s"
6658 msgstr "a gyakoriság hibás - %s"
6660 #: misc/tune2fs.c:1793
6662 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6663 msgstr "a fenntartott blokkok aránya hibás - %s"
6665 #: misc/tune2fs.c:1808
6666 msgid "-o may only be specified once"
6667 msgstr "a -o csak egyszer adható meg"
6669 #: misc/tune2fs.c:1817
6670 msgid "-O may only be specified once"
6671 msgstr "a -O csak egyszer adható meg"
6673 #: misc/tune2fs.c:1834
6675 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6676 msgstr "a fenntartott blokkok száma hibás - %s"
6678 #: misc/tune2fs.c:1863
6680 msgid "bad uid/user name - %s"
6681 msgstr "hibás uid/felhasználónév - %s"
6683 #: misc/tune2fs.c:1880
6685 msgid "bad inode size - %s"
6686 msgstr "hibás inode méret - %s"
6688 #: misc/tune2fs.c:1887
6690 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6691 msgstr "Az inode méretnek kettő hatványának kell lennie - %s"
6693 #: misc/tune2fs.c:1984
6695 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6696 msgstr "az mmp_update_interval túl nagy: %lu\n"
6698 #: misc/tune2fs.c:1989
6700 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6702 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6704 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6707 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6710 #: misc/tune2fs.c:2012
6712 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6713 msgstr "Érvénytelen RAID stride: %s\n"
6715 #: misc/tune2fs.c:2027
6717 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6718 msgstr "Érvénytelen RAID csíkszélesség: %s\n"
6720 #: misc/tune2fs.c:2042
6722 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6723 msgstr "Érvénytelen hash algoritmus: %s\n"
6725 #: misc/tune2fs.c:2048
6727 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6728 msgstr "Az alapértelmezett hash algoritmus beállítása erre: %s (%d)\n"
6730 #: misc/tune2fs.c:2067
6733 "Bad options specified.\n"
6735 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6736 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6738 "Valid extended options are:\n"
6740 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6741 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6742 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6743 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6748 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
6750 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
6752 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
6754 "Érvényes bővített beállítások:\n"
6756 "\thash_alg=<hash algoritmus>\n"
6757 "\tmount_opts=<bővített alapértelmezett csatolási beállítások>\n"
6758 "\tstride=<RAID lemezenkénti darabméret blokkokban>\n"
6759 "\tstripe_width=<RAID stride*adatlemezek blokkokban>\n"
6763 #: misc/tune2fs.c:2536
6764 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6765 msgstr "Nem sikerült beolvasni az inode bittérképet\n"
6767 #: misc/tune2fs.c:2541
6768 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6769 msgstr "Nem sikerült beolvasni a blokkbittérképet\n"
6771 #: misc/tune2fs.c:2558 resize/resize2fs.c:1276
6772 msgid "blocks to be moved"
6773 msgstr "áthelyezendő blokkok"
6775 #: misc/tune2fs.c:2561
6776 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6777 msgstr "A blokkbittérkép lefoglalása sikertelen az inode méret növelésekor\n"
6779 #: misc/tune2fs.c:2567
6780 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6781 msgstr "Nincs elég hely az inode méret növeléséhez \n"
6783 #: misc/tune2fs.c:2572
6784 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6785 msgstr "A blokkok áthelyezése sikertelen az inode-átméretezéskor \n"
6787 #: misc/tune2fs.c:2604
6789 "Error in resizing the inode size.\n"
6790 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6792 "Hiba az inode méret módosításakor.\n"
6793 "Futtassa az e2undo parancsot a fájlrendszer módosításainak "
6794 "visszavonásához. \n"
6796 #: misc/tune2fs.c:2816
6799 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6802 "Az MMP blokk bűvös száma hibás. Próbálja javítani a következő futtatásával:\n"
6805 #: misc/tune2fs.c:2828
6806 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6807 msgstr "Nem lehet naplóeszközt módosítani.\n"
6809 #: misc/tune2fs.c:2841
6811 msgid "The inode size is already %lu\n"
6812 msgstr "Az inode méret már %lu\n"
6814 #: misc/tune2fs.c:2848
6815 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6816 msgstr "Az inode méret csökkentése nem támogatott\n"
6818 #: misc/tune2fs.c:2853
6820 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6821 msgstr "Érvénytelen inode méret: %lu (max: %d)\n"
6823 #: misc/tune2fs.c:2859
6824 msgid "Resizing inodes could take some time."
6825 msgstr "Az inode-ok átméretezése eltarthat egy ideig."
6827 #: misc/tune2fs.c:2906
6829 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6830 msgstr "A maximális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6832 #: misc/tune2fs.c:2912
6834 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6835 msgstr "Az aktuális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6837 #: misc/tune2fs.c:2917
6839 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6840 msgstr "A hibaviselkedés beállítása erre: %d\n"
6842 #: misc/tune2fs.c:2922
6844 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6845 msgstr "A fenntartott blokkok gid-jének beállítása erre: %lu\n"
6847 #: misc/tune2fs.c:2927
6849 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6850 msgstr "az ellenőrzések időköze túl nagy (%lu)"
6852 #: misc/tune2fs.c:2934
6854 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6855 msgstr "Az ellenőrzések közti időköz beállítása %lu másodpercre\n"
6857 #: misc/tune2fs.c:2941
6859 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6861 "A fenntartott blokkok százalékos arányának beállítása ennyire: %g%% (%llu "
6864 #: misc/tune2fs.c:2947
6866 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6867 msgstr "a fenntartott blokkok száma túl nagy (%llu)"
6869 #: misc/tune2fs.c:2954
6871 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6872 msgstr "A fenntartott blokkok számának beállítása erre: %llu\n"
6874 #: misc/tune2fs.c:2959
6877 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6880 "A fájlrendszer már rendelkezik ritka szuperblokkokkal.\n"
6882 #: misc/tune2fs.c:2962
6885 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6886 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6890 "A ritka szuperblokk jelző beállítása nem támogatott\n"
6891 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6893 #: misc/tune2fs.c:2972
6897 "Sparse superblock flag set. %s"
6900 "A ritka szuperblokk jelző beállítva. %s"
6902 #: misc/tune2fs.c:2977
6905 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6908 "A ritka szuperblokk jelző törlése nem támogatott.\n"
6910 #: misc/tune2fs.c:2985
6912 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6913 msgstr "A fájlrendszer utolsó ellenőrzési idejének beállítása erre: %s\n"
6915 #: misc/tune2fs.c:2991
6917 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6918 msgstr "A fenntartott blokkok uid-jének beállítása erre: %lu\n"
6920 #: misc/tune2fs.c:3023
6921 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6922 msgstr "Hiba a clear_mmp használatakor. A -f kapcsolóval együtt használandó\n"
6924 #: misc/tune2fs.c:3041
6926 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6928 "A kvóta jellemző csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
6931 #: misc/tune2fs.c:3065
6932 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6934 "Az UUID csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
6936 #: misc/tune2fs.c:3068
6938 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6939 "and re-run this command.\n"
6941 "Ha csak a v4.4-nél újabb kernelt használ, futtassa a „tune2fs -O "
6942 "metadata_csum_seed” parancsot, majd futtassa újra ezt a parancsot.\n"
6944 #: misc/tune2fs.c:3077
6945 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6947 "Az UUID beállítása egy ellenőrzőösszeget használó fájlrendszeren eltarthat "
6950 #: misc/tune2fs.c:3102
6951 msgid "Invalid UUID format\n"
6952 msgstr "Érvénytelen UUID formátum\n"
6954 #: misc/tune2fs.c:3118
6955 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6956 msgstr "A napló szuperblokkját frissíteni kell.\n"
6958 #: misc/tune2fs.c:3143
6959 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6961 "Az inode méret csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
6964 #: misc/tune2fs.c:3150
6966 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6967 "feature enabled.\n"
6969 "Az inode méret módosítása nem támogatott a bekapcsolt flex_bg\n"
6970 "jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6972 #: misc/tune2fs.c:3168
6974 msgid "Setting inode size %lu\n"
6975 msgstr "Az inode méret beállítása ennyire: %lu\n"
6977 #: misc/tune2fs.c:3172
6978 msgid "Failed to change inode size\n"
6979 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni az inode méretet\n"
6981 #: misc/tune2fs.c:3186
6983 msgid "Setting stride size to %d\n"
6984 msgstr "A stride méret beállítása ennyire: %d\n"
6986 #: misc/tune2fs.c:3191
6988 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6989 msgstr "A csíkszélesség beállítása ennyire: %d\n"
6991 #: misc/tune2fs.c:3198
6993 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6995 "A bővített alapértelmezett csatolási beállítások beállítása erre: „%s”\n"
6997 #: misc/tune2fs.c:3209
7000 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7002 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7004 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7005 "by journal recovery.\n"
7007 "Figyelmeztetés: A napló piszkos. Érdemes lenne újrajátszani a naplót, így:\n"
7009 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7011 "és utána futtatni ezt a parancsot. Egyébként a módosításokat a napló\n"
7012 "helyreállítása felülírhatja.\n"
7014 #: misc/tune2fs.c:3220
7016 msgid "Recovering journal.\n"
7017 msgstr "Napló helyreállítása.\n"
7020 msgid "<proceeding>\n"
7021 msgstr "<folytatás>\n"
7025 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
7026 msgstr "Mindenképp folytatja (vagy vár %d másodpercet)? (i,N) "
7029 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7030 msgstr "Mindenképp folytatja? (i,N) "
7033 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7034 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
7038 msgid "will not make a %s here!\n"
7039 msgstr "itt aztán nem jön létre egy %s!\n"
7042 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7043 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp.\n"
7046 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7047 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a naplóbeállítások feldolgozásához!\n"
7053 "Could not find journal device matching %s\n"
7056 "Nem található ennek megfelelő naplóeszköz: %s\n"
7061 "Bad journal options specified.\n"
7063 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7064 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7066 "Valid journal options are:\n"
7067 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7068 "\tdevice=<journal device>\n"
7069 "\tlocation=<journal location>\n"
7071 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7075 "A megadott naplóbeállítások hibásak: %s\n"
7077 "A naplóbeállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
7078 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
7080 "Érvényes naplókapcsolók:\n"
7081 "\tsize=<naplóméret megabájtban>\n"
7082 "\tdevice=<naplóeszköz>\n"
7083 "\tlocation=<napló helye>\n"
7085 "A naplóméret 1024 és 10240000 fájlrendszerblokk között kell legyen.\n"
7091 "Filesystem too small for a journal\n"
7094 "A fájlrendszer túl kicsi a naplóhoz\n"
7100 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7101 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7104 "A kért naplóméret %d blokk, de 1024 és 10240000\n"
7105 "blokk között kell lennie. Megszakítás.\n"
7110 "Journal size too big for filesystem.\n"
7113 "A naplóméret túl nagy a fájlrendszerhez.\n"
7118 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7119 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7121 "Ez a fájlrendszer %d csatolásonként, vagy %g naponta (amelyik hamarabb\n"
7122 "bekövetkezik) automatikusan ellenőrzésre kerül. A felülbíráláshoz\n"
7123 "használja a tune2fs -c vagy -i kapcsolóját.\n"
7127 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7129 "Használat: %s [-d] [-p pidfájl] [-s foglalat_útvonal] [-T időtúllépés]\n"
7133 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7134 msgstr " %s [-r|t] [-n szám] [-s foglalat_útvonal]\n"
7142 msgid "bad arguments"
7143 msgstr "hibás argumentumok"
7147 msgstr "kapcsolódás"
7155 msgstr "olvasásszám"
7158 msgid "bad response length"
7159 msgstr "hibás válaszhossz"
7163 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7164 msgstr "az uuidd démon már fut, %s PID-del\n"
7168 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7169 msgstr "A unix adatfolyam socket létrehozása sikertelen: %s"
7173 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7174 msgstr "A(z) %s unix sockethez csatlakozás sikertelen: %s\n"
7178 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7179 msgstr "A(z) %s unix socketen figyelés sikertelen: %s\n"
7183 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7184 msgstr "Hiba a kliensről olvasáskor, hossz = %d\n"
7188 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7189 msgstr "művelet: %d, bejövő szám = %d\n"
7193 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7194 msgstr "Idő UUID előállítva: %s\n"
7198 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7199 msgstr "Véletlen UUID előállítva: %s\n"
7203 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7204 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7205 msgstr[0] "Idő UUID előállítva: %s, és rá következő UUID\n"
7206 msgstr[1] "Idő UUID előállítva: %s, és %d rá következő UUID\n"
7210 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7211 msgstr "%d UUID előállítva\n"
7215 msgid "Invalid operation %d\n"
7216 msgstr "Érvénytelen művelet: %d\n"
7218 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7220 msgid "Bad number: %s\n"
7221 msgstr "Hibás szám: %s\n"
7223 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7225 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7226 msgstr "Hiba az UUID démon (%s) hívásakor: %s\n"
7230 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7231 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7232 msgstr[0] "%s, és rá következő UUID\n"
7233 msgstr[1] "%s, és %d rá következő UUID\n"
7236 msgid "List of UUID's:\n"
7237 msgstr "UUID-k listája:\n"
7241 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7242 msgstr "Váratlan válaszhossz a(z) %d. kiszolgálótól\n"
7246 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7247 msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d PID-del futó UUID: %s\n"
7251 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7252 msgstr "A(z) %d PID-del futó UUID kilőve\n"
7254 #: misc/uuidgen.c:32
7256 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7257 msgstr "Használat: %s [-r] [-t]\n"
7259 #: resize/extent.c:202
7260 msgid "# Extent dump:\n"
7261 msgstr "Extentkiíratás:\n"
7263 #: resize/extent.c:203
7265 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7266 msgstr "#\tSzám=%llu, Méret=%llu, Kurzor=%llu, Rendezett=%llu\n"
7271 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7275 "Használat: %s [-d hibakeresési_jelzők] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] eszköz [-b|-"
7276 "s|új_méret] [-z visszavonási_fájl]\n"
7279 msgid "Extending the inode table"
7280 msgstr "Az inode tábla kibővítése"
7283 msgid "Relocating blocks"
7284 msgstr "Blokkok áthelyezése"
7287 msgid "Scanning inode table"
7288 msgstr "Az inode tábla vizsgálata"
7291 msgid "Updating inode references"
7292 msgstr "Inode hivatkozások frissítése"
7295 msgid "Moving inode table"
7296 msgstr "Inode tábla áthelyezése"
7299 msgid "Unknown pass?!?"
7300 msgstr "Ismeretlen lépés?!?"
7304 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7305 msgstr "%d. lépés kezdése (max = %lu)\n"
7307 #: resize/main.c:162
7310 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7311 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7315 "A bigalloc fájlrendszerek átméretezése nincs teljesen letesztelve. Saját\n"
7316 "felelősségre folytassa! Használja a -f kapcsolót, ha mindenképp folytatni\n"
7320 #: resize/main.c:365
7322 msgid "while opening %s"
7323 msgstr "%s megnyitása közben"
7325 #: resize/main.c:373
7327 msgid "while getting stat information for %s"
7328 msgstr "az elérési információk lekérésekor ehhez: %s"
7330 #: resize/main.c:449
7333 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7336 "Először futtassa az „e2fsck -f %s” parancsot.\n"
7339 #: resize/main.c:468
7341 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7342 msgstr "A fájlrendszer becsült minimális mérete: %llu\n"
7344 #: resize/main.c:505
7346 msgid "Invalid new size: %s\n"
7347 msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
7349 #: resize/main.c:524
7350 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7351 msgstr "Az új méret túl nagy a 32 biten való ábrázoláshoz\n"
7353 #: resize/main.c:532
7355 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7356 msgstr "Az új méret kisebb a minimálisnál (%llu)\n"
7358 #: resize/main.c:538
7359 msgid "Invalid stride length"
7360 msgstr "Érvénytelen stride hossz"
7362 #: resize/main.c:562
7365 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7366 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7369 "A tartalmazó partíció (vagy eszköz) csak %llu (%dk) blokkos.\n"
7370 "A kért új méret %llu blokk.\n"
7373 #: resize/main.c:569
7375 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7376 msgstr "A 64bit jellemzőt nem lehet beállítani és törölni is.\n"
7378 #: resize/main.c:573
7381 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7384 "Egy 2^32 blokknál nagyobb fájlrendszeren nem módosítható a 64bit jellemző.\n"
7386 #: resize/main.c:579
7388 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7389 msgstr "A 64bit jellemző nem módosítható, amíg a fájlrendszer csatolva van.\n"
7391 #: resize/main.c:585
7394 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7397 "Engedélyezze az extents jellemzőt a tune2fs használatával a 64bit\n"
7398 "jellemző bekapcsolása előtt.\n"
7400 #: resize/main.c:591
7403 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7406 "A fájlrendszer már %llu (%dk) blokk hosszú. Nincs teendő!\n"
7409 #: resize/main.c:598
7411 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7412 msgstr "A fájlrendszer már 64 bites.\n"
7414 #: resize/main.c:603
7416 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7417 msgstr "A fájlrendszer már 32 bites.\n"
7419 #: resize/main.c:612
7421 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7422 msgstr "A fájlrendszer 64 bitesre alakítása.\n"
7424 #: resize/main.c:614
7426 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7427 msgstr "A fájlrendszer 32 bitesre alakítása.\n"
7429 #: resize/main.c:616
7431 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7432 msgstr "A fájlrendszer átméretezése ezen: %s, %llu (%dk) blokkra.\n"
7434 #: resize/main.c:625
7436 msgid "while trying to resize %s"
7437 msgstr "%s átméretezésére tett kísérlet közben"
7439 #: resize/main.c:628
7442 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7443 "after the aborted resize operation.\n"
7445 "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot a fájlrendszer\n"
7446 "megjavításához a megszakított átméretezési művelet után.\n"
7448 #: resize/main.c:634
7451 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7454 "A fájlrendszer ezen: %s mostantól %llu (%dk) blokk hosszú.\n"
7457 #: resize/main.c:649
7459 msgid "while trying to truncate %s"
7460 msgstr "%s csonkítására tett kísérlet közben"
7462 #: resize/online.c:81
7463 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7465 "A kernel nem támogatja az online átméretezést a sparse_super2 használatakor"
7467 #: resize/online.c:86
7469 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7471 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, online átméretezés szükséges\n"
7473 #: resize/online.c:90
7474 msgid "On-line shrinking not supported"
7475 msgstr "Az online zsugorítás nem támogatott"
7477 #: resize/online.c:114
7478 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7479 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja az online átméretezést"
7481 #: resize/online.c:122
7482 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7483 msgstr "Nincs elég fenntartott gdt blokk az átméretezéshez"
7485 #: resize/online.c:129
7486 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7487 msgstr "A kernel nem támogatja az ilyen nagy fájlrendszer átméretezését"
7489 #: resize/online.c:137
7491 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7492 msgstr "%s csatolási pont megnyitására tett kísérlet közben"
7494 #: resize/online.c:142
7496 msgid "Old resize interface requested.\n"
7497 msgstr "Régi átméretezési felület kérve.\n"
7499 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7500 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7501 msgstr "Hozzáférés megtagadva a fájlrendszer átméretezéséhez"
7503 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7504 msgid "While checking for on-line resizing support"
7505 msgstr "Az online átméretezés támogatásának keresésekor"
7507 #: resize/online.c:181
7508 msgid "Kernel does not support online resizing"
7509 msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést"
7511 #: resize/online.c:220
7513 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7514 msgstr "%s online átméretezésének végrehajtása %llu (%dk) blokkra.\n"
7516 #: resize/online.c:230
7517 msgid "While trying to extend the last group"
7518 msgstr "Az utolsó csoport kiterjesztésére tett kísérlet közben"
7520 #: resize/online.c:284
7522 msgid "While trying to add group #%d"
7523 msgstr "A(z) %d. csoport hozzáadására tett kísérlet közben"
7525 #: resize/online.c:295
7528 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7531 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, és az online\n"
7532 "átméretezés nem támogatott ezen a rendszeren\n"
7534 #: resize/resize2fs.c:759
7536 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7537 msgstr "az inode-ok (%llu) száma kisebb kell legyen, mint %u"
7539 #: resize/resize2fs.c:1037
7540 msgid "reserved blocks"
7541 msgstr "fenntartott blokkok"
7543 #: resize/resize2fs.c:1281
7544 msgid "meta-data blocks"
7545 msgstr "metaadat-blokkok"
7547 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7548 msgid "new meta blocks"
7549 msgstr "új metablokkok"
7551 #: resize/resize2fs.c:2540
7552 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7553 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Nincs sb az utolsó super_sparse bg-ben?\n"
7555 #: resize/resize2fs.c:2545
7556 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7557 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Váratlan old_desc a super_sparse bg-ben?\n"
7559 #: resize/resize2fs.c:2618
7560 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7561 msgstr "Soha nem fordulhatna elő: az átméretezendő inode sérült!\n"
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7565 msgid "EXT2FS Library version 1.43.5"
7566 msgstr "EXT2FS programkönyvtár 1.43.4-WIP verzió"
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7569 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7570 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2_filsys structure struktúrához"
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7573 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7574 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_list struktúrához"
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7577 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7578 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_iterate struktúrához"
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7581 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7582 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_scan struktúrához"
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7585 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7586 msgstr "Hibás bűvös szám az io_channel struktúrához"
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7589 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7590 msgstr "Hibás bűvös szám a unix io_channel struktúrához"
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7593 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7594 msgstr "Hibás bűvös szám az io_manager struktúrához"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7597 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7598 msgstr "Hibás bűvös szám a block_bitmap struktúrához"
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7601 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7602 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_bitmap struktúrához"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7605 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7606 msgstr "Hibás bűvös szám a generic_bitmap struktúrához"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7609 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7610 msgstr "Hibás bűvös szám a teszt io_channel struktúrához"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7613 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7614 msgstr "Hibás bűvös szám a könyvtárblokk lista struktúrához"
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7617 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7618 msgstr "Hibás bűvös szám az icount struktúrához"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7621 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7622 msgstr "Hibás bűvös szám a Powerquest io_channel struktúrához"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7625 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7626 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 fájlstruktúrához"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7629 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7630 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 lemezképfejléchez"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7633 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7634 msgstr "Hibás bűvös szám az inode io_channel struktúrához"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7637 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7638 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extentkezelőhöz"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7641 msgid "Bad magic number in super-block"
7642 msgstr "Hibás bűvös szám a szuperblokkban"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7645 msgid "Filesystem revision too high"
7646 msgstr "A fájlrendszer revíziója túl magas"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7649 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7650 msgstr "Kísérlet egy csak olvashatóan megnyitott fájlrendszer írására"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7653 msgid "Can't read group descriptors"
7654 msgstr "Nem olvashatók a csoportleírók"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7657 msgid "Can't write group descriptors"
7658 msgstr "Nem írhatók a csoportleírók"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7661 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7662 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk a blokkbittérképhez"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7665 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7666 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode bittérképhez"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7669 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7670 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode táblához"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7673 msgid "Can't write an inode bitmap"
7674 msgstr "Nem írható egy inode bittérkép"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7677 msgid "Can't read an inode bitmap"
7678 msgstr "Nem olvasható egy inode bittérkép"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7681 msgid "Can't write a block bitmap"
7682 msgstr "Nem írható egy blokkbittérkép"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7685 msgid "Can't read a block bitmap"
7686 msgstr "Nem olvasható egy blokkbittérkép"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7689 msgid "Can't write an inode table"
7690 msgstr "Nem írható egy inode tábla"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7693 msgid "Can't read an inode table"
7694 msgstr "Nem olvasható egy inode tábla"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7697 msgid "Can't read next inode"
7698 msgstr "Nem olvasható a következő inode"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7701 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7702 msgstr "A fájlrendszer blokkmérete váratlan"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7705 msgid "EXT2 directory corrupted"
7706 msgstr "Az EXT2 könyvtár sérült"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7709 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7711 "A fájlrendszerről való blokkolvasási kísérlet rövid olvasást eredményezett"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7714 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7715 msgstr "A fájlrendszere való blokkírási kísérlet rövid írást eredményezett"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7718 msgid "No free space in the directory"
7719 msgstr "Nincs szabad hely a könyvtárban"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7722 msgid "Inode bitmap not loaded"
7723 msgstr "Az inode bittérkép nem lett betöltve"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7726 msgid "Block bitmap not loaded"
7727 msgstr "A blokkbittérkép nem lett betöltve"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7730 msgid "Illegal inode number"
7731 msgstr "Az inode száma illegális"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7734 msgid "Illegal block number"
7735 msgstr "A blokkszám illegális"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7738 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7739 msgstr "Belső hiba az ext2fs_expand_dir hívásban"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7742 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7743 msgstr "Nincs elég hely a javasolt fájlrendszer felépítéséhez"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7746 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7747 msgstr "Az ext2fs_mark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7750 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7751 msgstr "Az ext2fs_unmark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7754 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7755 msgstr "Az ext2fs_test_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7758 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7759 msgstr "Az ext2fs_mark_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7762 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7763 msgstr "Az ext2fs_unmark_inode_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7766 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7767 msgstr "Az ext2fs_test_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7770 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7771 msgstr "Kísérlet a blokkbittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7774 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7775 msgstr "Kísérlet az inode bittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7778 msgid "Illegal indirect block found"
7779 msgstr "Illegális indirekt blokk fordult elő"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7782 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7783 msgstr "Illegális duplán indirekt blokk fordult elő"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7786 msgid "Illegal triply indirect block found"
7787 msgstr "Illegális triplán indirekt blokk fordult elő"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7790 msgid "Block bitmaps are not the same"
7791 msgstr "A blokkbittérképek nem azonosak"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7794 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7795 msgstr "Az inode bittérképek nem azonosak"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7798 msgid "Illegal or malformed device name"
7799 msgstr "Illegális vagy rosszul formázott eszköznév"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7802 msgid "A block group is missing an inode table"
7803 msgstr "Egy blokkcsoportból hiányzik egy inode tábla"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7806 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7807 msgstr "Az ext2 szuperblokk sérült"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7810 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7812 "Az ext2fs_mark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7815 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7817 "Az ext2fs_unmark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám "
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7821 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7823 "Az ext2fs_test_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7826 msgid "Too many symbolic links encountered."
7827 msgstr "Túl sok szimbolikus linkkel találkoztam."
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7830 msgid "The callback function will not handle this case"
7831 msgstr "A visszahívás függvény nem fogja kezelni ezt az esetet"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7834 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7835 msgstr "Az inode az inode tábla hibás blokkjából származik"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7838 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7839 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7842 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7843 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott, csak olvasható jellemzőkkel rendelkezik"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7846 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7847 msgstr "Az IO csatorna nem tudott olvasáskor vagy íráskor pozicionálni"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7850 msgid "Memory allocation failed"
7851 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7854 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7855 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva az ext2 programkönyvtárnak"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7858 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7859 msgstr "Nem sikerült blokkot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7862 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7863 msgstr "Nem sikerült inode-ot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7866 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7867 msgstr "Az ext2 inode nem könyvtár"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7870 msgid "Too many references in table"
7871 msgstr "Túl sok hivatkozás a táblában"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7874 msgid "File not found by ext2_lookup"
7875 msgstr "Az ext2_lookup nem találja a fájlt"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7878 msgid "File open read-only"
7879 msgstr "Fájl megnyitva csak olvashatóként"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7882 msgid "Ext2 directory block not found"
7883 msgstr "Az ext2 könyvtárblokk nem található"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7886 msgid "Ext2 directory already exists"
7887 msgstr "Az ext2 könyvtár már létezik"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7890 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7891 msgstr "Megvalósítatlan ext2 könyvtárfüggvény"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7894 msgid "User cancel requested"
7895 msgstr "Felhasználói megszakítás kérve"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7898 msgid "Ext2 file too big"
7899 msgstr "Az ext2 fájl túl nagy"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7902 msgid "Supplied journal device not a block device"
7903 msgstr "A megadott naplóeszköz nem blokkos eszköz"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7906 msgid "Journal superblock not found"
7907 msgstr "A napló-szuperblokk nem található"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7910 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7911 msgstr "A naplónak legalább 1024 blokkból kell állnia"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7914 msgid "Unsupported journal version"
7915 msgstr "Nem támogatott naplóverzió"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7918 msgid "Error loading external journal"
7919 msgstr "Hiba a külső napló betöltésekor"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7922 msgid "Journal not found"
7923 msgstr "Nem található napló"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7926 msgid "Directory hash unsupported"
7927 msgstr "A könyvtár hash nem támogatott"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7930 msgid "Illegal extended attribute block number"
7931 msgstr "A bővített attribútum blokkszáma illegális"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7934 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7935 msgstr "Nem hozható létre fájlrendszer a kért számú inode-dal"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7938 msgid "E2image snapshot not in use"
7939 msgstr "Az e2image pillanatkép nincs használatban"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7942 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7943 msgstr "Túl sok fenntartott csoportleíró blokk"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7946 msgid "Resize inode is corrupt"
7947 msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7950 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7951 msgstr "Kísérlet blokkbittérkép beállítására hiányzó indirekt blokkal"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7954 msgid "TDB: Success"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7958 msgid "TDB: Corrupt database"
7959 msgstr "TDB: Sérült adatbázis"
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7962 msgid "TDB: IO Error"
7963 msgstr "TDB: IO hiba"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7966 msgid "TDB: Locking error"
7967 msgstr "TDB: Zárolási hiba"
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7970 msgid "TDB: Out of memory"
7971 msgstr "TDB: Elfogyott a memória"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7974 msgid "TDB: Record exists"
7975 msgstr "TDB: A rekord létezik"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7978 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7979 msgstr "TDB: Zárolás létezik más kulcsokon"
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7982 msgid "TDB: Invalid parameter"
7983 msgstr "TDB: Érvénytelen paraméter"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7986 msgid "TDB: Record does not exist"
7987 msgstr "TDB: A rekord nem létezik"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7990 msgid "TDB: Write not permitted"
7991 msgstr "TDB: Az írás nem engedélyezett"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7994 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7995 msgstr "Az ext2fs könyvtárblokklista üres"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7998 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8000 "Kísérlet blokkleképezés módosítására csak olvasható blokkiterátoron keresztül"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8003 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8004 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extent mentett útvonalhoz"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8007 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8008 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites általános bittérképhez"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8011 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8012 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites blokkbittérképhez"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8015 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8016 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites inode bittérképhez"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8019 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8020 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_13"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8023 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8024 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_14"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8027 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8028 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_15"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8031 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8032 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_16"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8035 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8036 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_17"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8039 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8040 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_18"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8043 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8044 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_19"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8047 msgid "Corrupt extent header"
8048 msgstr "Sérült extentfejléc"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8051 msgid "Corrupt extent index"
8052 msgstr "Sérült extentindex"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8055 msgid "Corrupt extent"
8056 msgstr "Sérült extent"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8059 msgid "No free space in extent map"
8060 msgstr "Nincs szabad hely az extenttérképben"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8063 msgid "Inode does not use extents"
8064 msgstr "Az inode nem használ extenteket"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8067 msgid "No 'next' extent"
8068 msgstr "Nincs „következő” extent"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8071 msgid "No 'previous' extent"
8072 msgstr "Nincs „előző” extent"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8075 msgid "No 'up' extent"
8076 msgstr "Nincs „felső” extent"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8079 msgid "No 'down' extent"
8080 msgstr "Nincs „alsó” extent"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8083 msgid "No current node"
8084 msgstr "Nincs aktuális csomópont"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8087 msgid "Ext2fs operation not supported"
8088 msgstr "Az ext2fs művelet nem támogatott"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8091 msgid "No room to insert extent in node"
8092 msgstr "Nincs hely az extent beszúrásához a csomópontba"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8095 msgid "Splitting would result in empty node"
8096 msgstr "A szétvágás üres csomópontot eredményezne"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8099 msgid "Extent not found"
8100 msgstr "Az extent nem található"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8103 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8104 msgstr "A művelet nem támogatott extenteket tartalmazó inode-okra"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8107 msgid "Extent length is invalid"
8108 msgstr "Az extent hossza érvénytelen"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8111 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8112 msgstr "Az I/O csatorna nem támogatja a 64 bites blokkszámokat"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8115 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8117 "A hiányzó mtab fájl miatt nem ellenőrizhető, hogy a fájlrendszer csatolva "
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8121 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8122 msgstr "A fájlrendszer túl nagy az örökölt bittérképek használatához"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8125 msgid "MMP: invalid magic number"
8126 msgstr "MMP: érvénytelen bűvös szám"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8129 msgid "MMP: device currently active"
8130 msgstr "MMP: az eszköz jelenleg aktív"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8133 msgid "MMP: fsck being run"
8134 msgstr "MMP: az fsck fut"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8137 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8138 msgstr "MMP: a blokkszám kívül esik a fájlrendszer tartományán"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8141 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8142 msgstr "MMP: ismeretlen művelet van folyamatban"
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8145 msgid "MMP: filesystem still in use"
8146 msgstr "MMP: a fájlrendszer még használatban van"
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8149 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8150 msgstr "MMP: az O_DIRECT módú megnyitás meghiúsult"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8153 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8154 msgstr "A blokkcsoportleíró mérete helytelen"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8157 msgid "Inode checksum does not match inode"
8158 msgstr "Az inode ellenőrzőösszege nem felel meg az inode-nak"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8161 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8162 msgstr "Az inode bittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8165 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8166 msgstr "Az extentblokk ellenőrzőösszege nem felel meg az extentblokknak"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8169 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8170 msgstr "A könyvtárblokkban nincs hely az ellenőrzőösszegnek"
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8173 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8174 msgstr "A könyvtárblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a könyvtárblokknak"
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8177 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8178 msgstr "A bővített attribútumblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a blokknak"
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8181 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8182 msgstr "A szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak"
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8185 msgid "Unknown checksum algorithm"
8186 msgstr "Ismeretlen ellenőrzőösszeg-algoritmus"
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8189 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8190 msgstr "Az MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak"
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8193 msgid "Ext2 file already exists"
8194 msgstr "Az ext2 fájl már létezik"
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8197 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8198 msgstr "A blokkbittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8201 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8203 "Nem lehet bejárni egy beágyazott adatokat tartalmazó inode adatblokkjait"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8206 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8207 msgstr "A bővített attribútum névhossza érvénytelen"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8210 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8211 msgstr "A bővített attribútum értékhossza érvénytelen"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8214 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8215 msgstr "A bővített attribútum hash-e helytelen"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8218 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8219 msgstr "A bővített attribútumblokk fejléce hibás"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8222 msgid "Extended attribute key not found"
8223 msgstr "A bővített attribútumkulcs nem található"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8226 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8227 msgstr "Nincs elég hely a bővített attribútumadatok tárolásához"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8230 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8231 msgstr "A fájlrendszerről hiányzik az ext_attr vagy inline_data jellemző"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8234 msgid "Inode doesn't have inline data"
8235 msgstr "Az inode nem tartalmaz beágyazott adatokat"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8238 msgid "No block for an inode with inline data"
8239 msgstr "Nem egy beágyazott adatokat tartalmazó inode blokkja"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8242 msgid "No free space in inline data"
8243 msgstr "Nincs szabad hely a beágyazott adatoknak"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8246 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8247 msgstr "Hibás bűvös szám a bővített attribútumstruktúrához"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8250 msgid "Inode seems to contain garbage"
8251 msgstr "Az inode látszólag szemetet tartalmaz"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8254 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8255 msgstr "A bővített attribútum érvénytelen értékeltolással rendelkezik"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8258 msgid "Journal flags inconsistent"
8259 msgstr "A naplójelzők inkonzisztensek"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8262 msgid "Undo file corrupt"
8263 msgstr "A visszavonási fájl sérült"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8266 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8267 msgstr "Rossz visszavonási fájl ehhez a fájlrendszerhez"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8270 msgid "File system is corrupted"
8271 msgstr "A fájlrendszer sérült"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8274 msgid "Bad CRC detected in file system"
8275 msgstr "A fájlrendszeren hibás CRC található"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8278 msgid "The journal superblock is corrupt"
8279 msgstr "A napló szuperblokk sérült"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8282 msgid "Inode is corrupted"
8283 msgstr "Az inode sérült"
8285 #: lib/support/prof_err.c:11
8286 msgid "Profile version 0.0"
8287 msgstr "Profilverzió 0.0"
8289 #: lib/support/prof_err.c:12
8290 msgid "Bad magic value in profile_node"
8291 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_node-ban"
8293 #: lib/support/prof_err.c:13
8294 msgid "Profile section not found"
8295 msgstr "A profilszakasz nem található"
8297 #: lib/support/prof_err.c:14
8298 msgid "Profile relation not found"
8299 msgstr "A profilreláció nem található"
8301 #: lib/support/prof_err.c:15
8302 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8303 msgstr "Kísérlet egy reláció csomóponthoz adására, ami nem szakasz"
8305 #: lib/support/prof_err.c:16
8306 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8307 msgstr "Egy profilszakaszfejléc nem nulla értékű"
8309 #: lib/support/prof_err.c:17
8310 msgid "Bad linked list in profile structures"
8311 msgstr "Hibás láncolt lista a profilstruktúrákban"
8313 #: lib/support/prof_err.c:18
8314 msgid "Bad group level in profile structures"
8315 msgstr "Hibás csoportszint a profilstruktúrákban"
8317 #: lib/support/prof_err.c:19
8318 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8319 msgstr "Hibás szülőmutató a profilstruktúrákban"
8321 #: lib/support/prof_err.c:20
8322 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8323 msgstr "Hibás bűvös érték a profiliterátorban"
8325 #: lib/support/prof_err.c:21
8326 msgid "Can't set value on section node"
8327 msgstr "Nem állítható be érték a szakasz csomóponton"
8329 #: lib/support/prof_err.c:22
8330 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8331 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva a profil programkönyvtárnak"
8333 #: lib/support/prof_err.c:23
8334 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8335 msgstr "Kísérlet csak olvasható profil módosítására"
8337 #: lib/support/prof_err.c:24
8338 msgid "Profile section header not at top level"
8339 msgstr "A profilszakasz fejléce nem a legfelső szinten van"
8341 #: lib/support/prof_err.c:25
8342 msgid "Syntax error in profile section header"
8343 msgstr "Szintaktikai hiba a profilszakasz fejlécében"
8345 #: lib/support/prof_err.c:26
8346 msgid "Syntax error in profile relation"
8347 msgstr "Szintaktikai hiba a profilrelációban"
8349 #: lib/support/prof_err.c:27
8350 msgid "Extra closing brace in profile"
8351 msgstr "Extra záró zárójel a profilban"
8353 #: lib/support/prof_err.c:28
8354 msgid "Missing open brace in profile"
8355 msgstr "Hiányzó nyitó zárójel a profilban"
8357 #: lib/support/prof_err.c:29
8358 msgid "Bad magic value in profile_t"
8359 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_t-ben"
8361 #: lib/support/prof_err.c:30
8362 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8363 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_section_t-ben"
8365 #: lib/support/prof_err.c:31
8366 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8367 msgstr "Az összes felső szintű szakasz bejárása nem támogatott"
8369 #: lib/support/prof_err.c:32
8370 msgid "Invalid profile_section object"
8371 msgstr "Érvénytelen profile_section objektum"
8373 #: lib/support/prof_err.c:33
8374 msgid "No more sections"
8375 msgstr "Nincs több szakasz"
8377 #: lib/support/prof_err.c:34
8378 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8379 msgstr "Hibás nameset került átadásra a lekérdező rutinnak"
8381 #: lib/support/prof_err.c:35
8382 msgid "No profile file open"
8383 msgstr "Nincs profilfájl megnyitva"
8385 #: lib/support/prof_err.c:36
8386 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8387 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_t-ben"
8389 #: lib/support/prof_err.c:37
8390 msgid "Couldn't open profile file"
8391 msgstr "Nem nyitható meg a profilfájl"
8393 #: lib/support/prof_err.c:38
8394 msgid "Section already exists"
8395 msgstr "A szakasz már létezik"
8397 #: lib/support/prof_err.c:39
8398 msgid "Invalid boolean value"
8399 msgstr "Érvénytelen logikai érték"
8401 #: lib/support/prof_err.c:40
8402 msgid "Invalid integer value"
8403 msgstr "Érvénytelen egész érték"
8405 #: lib/support/prof_err.c:41
8406 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8407 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_data_t-ben"
8409 #: lib/support/plausible.c:118
8411 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8412 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s, ekkor: %s"
8414 #: lib/support/plausible.c:121
8416 msgid "\tlast mounted on %s"
8417 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s"
8419 #: lib/support/plausible.c:124
8421 msgid "\tcreated on %s"
8422 msgstr "\tlétrehozva ekkor: %s"
8424 #: lib/support/plausible.c:127
8426 msgid "\tlast modified on %s"
8427 msgstr "\tutoljára módosítva ekkor: %s"
8429 #: lib/support/plausible.c:161
8431 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8432 msgstr "%s partíciós tábla megtalálva itt: %s\n"
8434 #: lib/support/plausible.c:191
8436 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8437 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik, és nem lett méret megadva.\n"
8439 #: lib/support/plausible.c:199
8441 msgid "Creating regular file %s\n"
8442 msgstr "%s szabályos fájl létrehozása\n"
8444 #: lib/support/plausible.c:202
8446 msgid "Could not open %s: %s\n"
8447 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8449 #: lib/support/plausible.c:205
8452 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8455 "Az eszköz nyilvánvalóan nem létezik, helyesen adta meg?\n"
8457 #: lib/support/plausible.c:227
8459 msgid "%s is not a block special device.\n"
8460 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz\n"
8462 #: lib/support/plausible.c:249
8464 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8465 msgstr "%1$s egy „%3$s” címkéjű „%2$s” fájlrendszert tartalmaz\n"
8467 #: lib/support/plausible.c:252
8469 msgid "%s contains a %s file system\n"
8470 msgstr "%s egy %s fájlrendszert tartalmaz\n"
8472 #: lib/support/plausible.c:276
8474 msgid "%s contains `%s' data\n"
8475 msgstr "%s „%s” adatokat tartalmaz\n"
8477 #~ msgid "Journal features: "
8478 #~ msgstr "Napló jellemzői: "
8480 #~ msgid "Journal size: "
8481 #~ msgstr "Napló mérete: "
8484 #~ "Journal length: %u\n"
8485 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8486 #~ "Journal start: %u\n"
8488 #~ "Napló hossza: %u\n"
8489 #~ "Naplósorozat: 0x%08x\n"
8490 #~ "Napló kezdete: %u\n"
8492 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8493 #~ msgstr "Napló ellenőrzőösszegének típusa: crc32\n"
8496 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8497 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8499 #~ "Napló ellenőrzőösszegének típusa: %s\n"
8500 #~ "Napló ellenőrzőösszege: 0x%08x\n"
8502 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8503 #~ msgstr "Napló hibaszáma: %d\n"
8507 #~ "Journal block size: %u\n"
8508 #~ "Journal length: %u\n"
8509 #~ "Journal first block: %u\n"
8510 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8511 #~ "Journal start: %u\n"
8512 #~ "Journal number of users: %u\n"
8515 #~ "Napló blokkmérete: %u\n"
8516 #~ "Napló hossza: %u\n"
8517 #~ "Napló első blokkja: %u\n"
8518 #~ "Naplósorozat: 0x%08x\n"
8519 #~ "Napló kezdete: %u\n"
8520 #~ "Napló felhasználószáma: %u\n"
8522 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8523 #~ msgstr "Napló felhasználói: %s\n"
8527 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8530 #~ "Figyelmeztetés: projekt engedélyezve a kvóta nélkül\n"