1 # Hungarian translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001,
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 by Theodore Ts'o.
5 # Theodore Ts'o <tytso@mit.edu>, 2010.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2016.
7 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_size_high
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2018-01-21 15:55+0100\n"
76 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
77 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
84 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "A(z) %u. hibás blokk kívül esik a tartományon; mellőzve.\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "a hibás blokk inode épségének ellenőrzése közben"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "a hibás blokk inode olvasása közben"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
100 #: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
102 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
103 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
104 #: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
106 msgid "while trying to open %s"
107 msgstr "a(z) %s megnyitására tett kísérlet közben"
109 #: e2fsck/badblocks.c:83
111 msgid "while trying popen '%s'"
112 msgstr "a(z) „%s” megnyitására tett kísérlet közben"
114 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
115 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
116 msgstr "a hibás blokkok listájának olvasásakor fájlból"
118 #: e2fsck/badblocks.c:105
119 msgid "while updating bad block inode"
120 msgstr "a hibás blokkok inode frissítésekor"
122 #: e2fsck/badblocks.c:133
124 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
126 "Figyelem: a(z) %u. blokk illegális a hibás blokkok inode-jában. Törölve.\n"
128 #: e2fsck/dirinfo.c:331
130 msgid "while freeing dir_info tdb file"
131 msgstr "a visszavonási fájl olvasásakor"
133 #: e2fsck/ehandler.c:55
135 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
136 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor %s során. "
138 #: e2fsck/ehandler.c:58
140 msgid "Error reading block %lu (%s). "
141 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk olvasásakor. "
143 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
145 msgstr "Hiba mellőzése"
147 #: e2fsck/ehandler.c:67
148 msgid "Force rewrite"
149 msgstr "Újraírás kényszerítése"
151 #: e2fsck/ehandler.c:109
153 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
154 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor %s során. "
156 #: e2fsck/ehandler.c:112
158 msgid "Error writing block %lu (%s). "
159 msgstr "Hiba a(z) %lu (%s) blokk írásakor. "
161 #: e2fsck/emptydir.c:57
162 msgid "empty dirblocks"
163 msgstr "üres könyvtárblokkok"
165 #: e2fsck/emptydir.c:62
166 msgid "empty dir map"
167 msgstr "üres könyvtártérkép"
169 #: e2fsck/emptydir.c:98
171 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
172 msgstr "Üres könyvtárblokk %u (#%d) ebben az inode-ban: %u\n"
174 #: e2fsck/extend.c:22
176 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
177 msgstr "%s: %s fájlnév blokkszám blokkméret\n"
179 #: e2fsck/extend.c:44
181 msgid "Illegal number of blocks!\n"
182 msgstr "A blokkok száma illegális!\n"
184 #: e2fsck/extend.c:50
186 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
187 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer (méret=%d)\n"
189 #: e2fsck/extents.c:42
190 msgid "extent rebuild inode map"
191 msgstr "extent újjáépíti az inode-térképet"
193 #: e2fsck/flushb.c:35
195 msgid "Usage: %s disk\n"
196 msgstr "Használat: %s lemez\n"
198 #: e2fsck/flushb.c:64
200 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
201 msgstr "A BLKFLSBUF ioctl nem támogatott! A pufferek nem üríthetők.\n"
205 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
206 msgstr "Használat: %s [-F] [-I inode_puffer_blokkok] eszköz\n"
208 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
210 msgid "while opening %s for flushing"
211 msgstr "%s megnyitásakor ürítésre"
213 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
215 msgid "while trying to flush %s"
216 msgstr "%s ürítésére tett kísérlet közben"
218 #: e2fsck/iscan.c:110
220 msgid "while trying to open '%s'"
221 msgstr "„%s” megnyitására tett kísérlet közben"
223 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
224 msgid "while opening inode scan"
225 msgstr "inode vizsgálat megnyitása közben"
227 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
228 msgid "while getting next inode"
229 msgstr "következő inode lekérése közben"
231 #: e2fsck/iscan.c:136
233 msgid "%u inodes scanned.\n"
234 msgstr "%u inode vizsgálva.\n"
236 #: e2fsck/journal.c:597
237 msgid "reading journal superblock\n"
238 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása\n"
240 #: e2fsck/journal.c:670
242 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
243 msgstr "%s: nem található érvényes napló-szuperblokk\n"
245 #: e2fsck/journal.c:679
247 msgid "%s: journal too short\n"
248 msgstr "%s: a napló túl rövid\n"
250 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
252 msgid "%s: recovering journal\n"
253 msgstr "%s: napló helyreállítása\n"
255 #: e2fsck/journal.c:974
257 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
258 msgstr "%s: nem próbálom helyreállítani a naplót írásvédett módban\n"
260 #: e2fsck/journal.c:1001
262 msgid "while trying to re-open %s"
263 msgstr "%s újranyitására tett kísérlet közben"
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "aextended attribute"
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Aerror allocating"
273 #: e2fsck/message.c:118
277 #: e2fsck/message.c:119
281 #: e2fsck/message.c:120
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Cconflicts with some other fs @b"
289 #: e2fsck/message.c:122
293 #: e2fsck/message.c:123
297 #: e2fsck/message.c:124
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
305 #: e2fsck/message.c:126
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Ffor @i %i (%Q) is"
313 #: e2fsck/message.c:128
317 #: e2fsck/message.c:129
319 msgstr "hHTREE @d @i"
321 #: e2fsck/message.c:130
325 #: e2fsck/message.c:131
329 #: e2fsck/message.c:132
333 #: e2fsck/message.c:133
337 #: e2fsck/message.c:134
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mmultiply-claimed"
345 #: e2fsck/message.c:136
349 #: e2fsck/message.c:137
353 #: e2fsck/message.c:138
357 #: e2fsck/message.c:139
361 #: e2fsck/message.c:140
365 #: e2fsck/message.c:141
369 #: e2fsck/message.c:142
373 #: e2fsck/message.c:143
377 #: e2fsck/message.c:144
381 #: e2fsck/message.c:145
385 #: e2fsck/message.c:146
387 msgstr "zzero-length"
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<A NULL inode>"
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<A hibás blokkok inode>"
397 #: e2fsck/message.c:160
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<A felhasználói kvóta inode>"
401 #: e2fsck/message.c:161
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<A csoportkvóta inode>"
405 #: e2fsck/message.c:162
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<A rendszertöltő inode>"
409 #: e2fsck/message.c:163
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<A könyvtár visszaállítása inode>"
413 #: e2fsck/message.c:164
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<A csoportleíró inode>"
417 #: e2fsck/message.c:165
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<A napló inode>"
421 #: e2fsck/message.c:166
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<9. fenntartott inode>"
425 #: e2fsck/message.c:167
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<10. fenntartott inode>"
429 #: e2fsck/message.c:327
431 msgstr "szabályos fájl"
433 #: e2fsck/message.c:329
437 #: e2fsck/message.c:331
438 msgid "character device"
439 msgstr "karakteres eszköz"
441 #: e2fsck/message.c:333
443 msgstr "blokkos eszköz"
445 #: e2fsck/message.c:335
447 msgstr "elnevezett adatcsatorna"
449 #: e2fsck/message.c:337
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "szimbolikus link"
453 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
457 #: e2fsck/message.c:341
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "ismeretlen fájltípus 0%o móddal"
462 #: e2fsck/message.c:412
463 msgid "indirect block"
464 msgstr "indirekt blokk"
466 #: e2fsck/message.c:414
467 msgid "double indirect block"
468 msgstr "dupla indirekt blokk"
470 #: e2fsck/message.c:416
471 msgid "triple indirect block"
472 msgstr "tripla indirekt blokk"
474 #: e2fsck/message.c:418
475 msgid "translator block"
476 msgstr "fordító blokk"
478 #: e2fsck/message.c:420
482 #: e2fsck/message.c:482
486 #: e2fsck/message.c:485
490 #: e2fsck/message.c:488
494 #: e2fsck/message.c:491
495 msgid "unknown quota type"
496 msgstr "ismeretlen kvótatípus"
498 #: e2fsck/pass1b.c:222
499 msgid "multiply claimed inode map"
500 msgstr "többszörösen lefoglalt inode térkép"
502 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
504 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
505 msgstr "belső hiba: nem található a dup_blk ehhez: %llu\n"
507 #: e2fsck/pass1b.c:952
508 msgid "returned from clone_file_block"
509 msgstr "visszaadva a clone_file_block-ból"
511 #: e2fsck/pass1b.c:976
513 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
514 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA blokkrekord ehhez: %llu"
516 #: e2fsck/pass1b.c:988
518 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
519 msgstr "belső hiba: nem kereshető ki az EA inode rekord ehhez: %u"
521 #: e2fsck/pass1.c:356
523 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
526 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
527 msgid "reading directory block"
528 msgstr "könyvtárblokk olvasása"
530 #: e2fsck/pass1.c:1223
531 msgid "in-use inode map"
532 msgstr "használatban lévő inode-térkép"
534 #: e2fsck/pass1.c:1234
535 msgid "directory inode map"
536 msgstr "könyvtár inode-térkép"
538 #: e2fsck/pass1.c:1244
539 msgid "regular file inode map"
540 msgstr "szabályos fájl inode-térkép"
542 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
543 msgid "in-use block map"
544 msgstr "használatban lévő blokktérkép"
546 #: e2fsck/pass1.c:1262
547 msgid "metadata block map"
548 msgstr "metaadat-blokktérkép"
550 #: e2fsck/pass1.c:1324
551 msgid "opening inode scan"
552 msgstr "inode-vizsgálat megkezdése"
554 #: e2fsck/pass1.c:1362
555 msgid "getting next inode from scan"
556 msgstr "következő inode lekérése a vizsgálattól"
558 #: e2fsck/pass1.c:2066
562 #: e2fsck/pass1.c:2127
564 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
565 msgstr "%u. inode indirekt blokkjainak olvasása"
567 #: e2fsck/pass1.c:2178
568 msgid "bad inode map"
569 msgstr "hibás inode-térkép"
571 #: e2fsck/pass1.c:2218
572 msgid "inode in bad block map"
573 msgstr "inode a hibás blokktérképben"
575 #: e2fsck/pass1.c:2238
576 msgid "imagic inode map"
577 msgstr "imagic inode-térkép"
579 #: e2fsck/pass1.c:2269
580 msgid "multiply claimed block map"
581 msgstr "többszörösen lefoglalt blokktérkép"
583 #: e2fsck/pass1.c:2394
584 msgid "ext attr block map"
585 msgstr "ext attr blokktérkép"
587 #: e2fsck/pass1.c:3637
589 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
591 "%6lu(%c): a várt %6lu helyett %6lu fizikai érkezett (blokkszám: %lld)\n"
593 #: e2fsck/pass1.c:4054
595 msgstr "blokkbittérkép"
597 #: e2fsck/pass1.c:4060
599 msgstr "inode bittérkép"
601 #: e2fsck/pass1.c:4066
605 #: e2fsck/pass2.c:307
609 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
610 msgid "Can not continue."
611 msgstr "Nem folytatható."
614 msgid "inode done bitmap"
615 msgstr "inode kész bittérkép"
619 msgstr "Legmagasabb memória"
621 #: e2fsck/pass3.c:149
625 #: e2fsck/pass3.c:344
626 msgid "inode loop detection bitmap"
627 msgstr "inode-ciklust felismerő bittérkép"
629 #: e2fsck/pass4.c:277
637 #: e2fsck/pass5.c:102
638 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
639 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
641 #: e2fsck/pass5.c:156
642 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
643 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Memóriafoglalási hiba"
645 #: e2fsck/problem.c:51
647 msgstr "(nincs kérdés)"
649 #: e2fsck/problem.c:52
653 #: e2fsck/problem.c:53
657 #: e2fsck/problem.c:54
661 #: e2fsck/problem.c:55
665 #: e2fsck/problem.c:56
667 msgstr "Kiterjesztés"
669 #: e2fsck/problem.c:57
670 msgid "Connect to /lost+found"
671 msgstr "Csatolás a /lost+found könyvtárba"
673 #: e2fsck/problem.c:58
677 #: e2fsck/problem.c:59
681 #: e2fsck/problem.c:60
685 #: e2fsck/problem.c:61
687 msgstr "Inode törlése"
689 #: e2fsck/problem.c:62
693 #: e2fsck/problem.c:63
697 #: e2fsck/problem.c:64
701 #: e2fsck/problem.c:65
702 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
703 msgstr "Többszörösen lefoglalt blokkok klónozása"
705 #: e2fsck/problem.c:66
707 msgstr "Fájl törlése"
709 #: e2fsck/problem.c:67
710 msgid "Suppress messages"
711 msgstr "Üzenetek elnyomása"
713 #: e2fsck/problem.c:68
717 #: e2fsck/problem.c:69
718 msgid "Clear HTree index"
719 msgstr "HTree index törlése"
721 #: e2fsck/problem.c:70
723 msgstr "Újralétrehozás"
725 #: e2fsck/problem.c:79
729 #: e2fsck/problem.c:80
733 #: e2fsck/problem.c:81
737 #: e2fsck/problem.c:82
741 #: e2fsck/problem.c:83
745 #: e2fsck/problem.c:84
747 msgstr "KITERJESZTVE"
749 #: e2fsck/problem.c:85
751 msgstr "ÚJRACSATOLVA"
753 #: e2fsck/problem.c:86
757 #: e2fsck/problem.c:87
761 #: e2fsck/problem.c:88
765 #: e2fsck/problem.c:89
766 msgid "INODE CLEARED"
767 msgstr "INODE TÖRÖLVE"
769 #: e2fsck/problem.c:90
773 #: e2fsck/problem.c:91
777 #: e2fsck/problem.c:92
781 #: e2fsck/problem.c:93
782 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
783 msgstr "TÖBBSZÖRÖSEN LEFOGLALT BLOKKOK KLÓNOZVA"
785 #: e2fsck/problem.c:94
787 msgstr "FÁJL TÖRÖLVE"
789 #: e2fsck/problem.c:95
793 #: e2fsck/problem.c:96
797 #: e2fsck/problem.c:97
798 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
799 msgstr "HTREE INDEX TÖRÖLVE"
801 #: e2fsck/problem.c:98
802 msgid "WILL RECREATE"
803 msgstr "ÚJRA LÉTRE LESZ HOZVA"
805 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
806 #: e2fsck/problem.c:112
807 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
808 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
810 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
811 #: e2fsck/problem.c:116
812 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
813 msgstr "%g csoport inode bittérképe nincs a csoportban (%b blokk)\n"
815 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
816 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
817 #: e2fsck/problem.c:121
819 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
820 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
822 "%g csoport inode táblája nincs a csoportban (%b blokk)\n"
823 "FIGYELMEZTETÉS: SÚLYOS ADATVESZTÉS LEHETSÉGES.\n"
826 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
827 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
829 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
830 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
832 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
834 #: e2fsck/problem.c:127
837 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
838 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
840 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
841 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
843 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
847 "A szuperblokk nem olvasható, vagy nem érvényes ext2/ext3/ext4 fájlrendszert "
849 "le. Ha az eszköz érvényes és valóban ext2/ext3/ext4 fájlrendszert tartalmaz\n"
850 "(nem pedig swapet, ufs-t vagy mást), akkor a szuperblokk sérült, és "
852 "meg futtatni az e2fsck-t egy alternatív szuperblokk használatával:\n"
853 " e2fsck -b 8193 <eszköz>\n"
855 " e2fsck -b 32768 <eszköz>\n"
858 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
859 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
860 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
861 #: e2fsck/problem.c:138
863 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
864 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
865 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
867 "A fájlrendszer mérete (a szuperblokk szerint) %b blokk\n"
868 "Az eszköz fizikai mérete %c blokk.\n"
869 "A szuperblokk vagy a partíciós tábla egyike valószínűleg sérült!\n"
871 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
872 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
873 #. @-expanded: from the block size.\n
874 #: e2fsck/problem.c:145
876 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
877 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
878 "from the @b size.\n"
880 "A szuperblokk blokkmérete = %b, darabmérete = %c.\n"
881 "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a blokkmérettől eltérő darabméretet.\n"
883 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
884 #: e2fsck/problem.c:152
885 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
886 msgstr "A szuperblokk blocks_per_group értéke %b, %c helyett\n"
888 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
889 #: e2fsck/problem.c:157
890 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
891 msgstr "A szuperblokk first_data_block %b, %c helyett\n"
893 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
895 #: e2fsck/problem.c:162
897 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
900 "A fájlrendszernek nincs UUID-je; létrehozok egyet.\n"
903 #: e2fsck/problem.c:167
906 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
907 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
908 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
909 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
910 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
913 "Megjegyzés: ha több inode-, vagy blokkbittérkép, vagy az inode tábla\n"
914 "része áthelyezést igényel, akkor hasznos lehet előbb az e2fsck futtatása\n"
915 "a „-b %S” kapcsolóval. Lehet, hogy a problémát csak az elsődleges\n"
916 "blokkcsoport-leírók okozzák, és a tartalék blokkcsoport-leírók rendben "
920 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
921 #: e2fsck/problem.c:176
922 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
923 msgstr "Sérülés a szuperblokkban. (%s = %N).\n"
925 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
926 #: e2fsck/problem.c:181
928 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
929 msgstr "Hiba a fizikai eszköz méretének meghatározásakor: %m\n"
931 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
932 #: e2fsck/problem.c:186
933 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
934 msgstr "az inode-szám a szuperblokkban %i, %j helyett.\n"
936 #: e2fsck/problem.c:190
937 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
938 msgstr "A Hurd nem támogatja a fájltípus-jellemzőt.\n"
940 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
941 #: e2fsck/problem.c:195
943 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
944 msgstr "A szuperblokk naplója érvénytelen (%i. inode).\n"
946 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
947 #: e2fsck/problem.c:200
948 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
950 "A külső napló több fájlrendszer-felhasználóval rendelkezik (nem "
953 #. @-expanded: Can't find external journal\n
954 #: e2fsck/problem.c:205
955 msgid "Can't find external @j\n"
956 msgstr "Nem található külső napló\n"
958 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
959 #: e2fsck/problem.c:210
960 msgid "External @j has bad @S\n"
961 msgstr "A külső napló szuperblokkja hibás\n"
963 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
964 #: e2fsck/problem.c:215
965 msgid "External @j does not support this @f\n"
966 msgstr "A külső napló nem támogatja ezt a fájlrendszert\n"
968 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
969 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
970 #. @-expanded: format.\n
971 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
972 #: e2fsck/problem.c:220
974 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
975 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
977 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
979 "A fájlrendszernapló szuperblokkja ismeretlen %N típusú (nem támogatott).\n"
980 "Valószínű, hogy ez az e2fsck példány régi, és/vagy nem támogatja ezt a\n"
982 "Az is lehet, hogy a napló szuperblokkja sérült.\n"
984 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
985 #: e2fsck/problem.c:228
986 msgid "@j @S is corrupt.\n"
987 msgstr "A napló szuperblokkja sérült.\n"
989 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
990 #: e2fsck/problem.c:233
991 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
992 msgstr "A szuperblokk has_journal jelzője tiszta, de jelen van napló.\n"
994 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
995 #: e2fsck/problem.c:238
996 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
998 "A szuperblokk needs_recovery jelzője be van állítva, de nincs jelen napló.\n"
1000 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:243
1002 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1004 "A szuperblokk needs_recovery jelzője tiszta, de a napló adatokat tartalmaz.\n"
1006 #. @-expanded: Clear journal
1007 #: e2fsck/problem.c:248
1009 msgstr "Napló tisztítása"
1011 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1012 #: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
1013 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1015 "A fájlrendszer jellemzőjelzői be vannak állítva, de 0 revíziójú "
1018 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1019 #: e2fsck/problem.c:258
1020 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1021 msgstr "%s árva inode: %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1023 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:263
1025 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1026 msgstr "Illegális %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
1028 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:268
1030 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1031 msgstr "Már megtisztított %B (%b) található az árva %i. inode-ban.\n"
1033 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:273
1036 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1037 msgstr "Illegális árva inode (%i.) a szuperblokkban.\n"
1039 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:278
1042 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1043 msgstr "Illegális árva inode (%i.) az árva inode-ok listájában.\n"
1045 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:283
1047 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1049 "A napló szuperblokkján ismeretlen, csak olvasható jellemzőjelző van "
1052 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:288
1054 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1056 "A napló szuperblokkján ismeretlen, inkompatibilis jellemzőjelző van "
1059 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1060 #: e2fsck/problem.c:293
1061 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1062 msgstr "A naplóverziót ez az e2fsck nem támogatja.\n"
1064 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:298
1069 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1072 "A napló áthelyezése a /%s alól egy rejtett inode-ra.\n"
1075 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1077 #: e2fsck/problem.c:303
1080 "Error moving @j: %m\n"
1083 "Hiba a napló mozgatásakor: %m\n"
1086 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1087 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1089 #: e2fsck/problem.c:308
1091 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1092 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1095 "Érvénytelen V2 naplószuperblokk-mezők találhatók (V1 naplóból).\n"
1096 "Mezők tisztítása a V1 naplószuperblokkon túl…\n"
1099 #. @-expanded: Run journal anyway
1100 #: e2fsck/problem.c:314
1101 msgid "Run @j anyway"
1102 msgstr "Napló futtatása mindenképp"
1104 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1105 #: e2fsck/problem.c:319
1106 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1108 "A helyreállítási jelző nincs beállítva a tartalék szuperblokkban, emiatt a\n"
1109 "napló mindenképp futtatásra kerül.\n"
1111 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:324
1115 "Backing up @j @i @b information.\n"
1118 "Napló inode-blokk információinak mentése.\n"
1121 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1122 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1123 #: e2fsck/problem.c:330
1125 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1128 "A fájlrendszeren a resize_inode nincs engedélyezve, de a "
1129 "s_reserved_gdt_blocks\n"
1130 "értéke %N; ám nulla kellene legyen. "
1132 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1133 #: e2fsck/problem.c:336
1134 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1135 msgstr "Resize_inode nincs engedélyezve, de az átméretezési inode nem nulla. "
1137 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1138 #: e2fsck/problem.c:341
1139 msgid "Resize @i not valid. "
1140 msgstr "Az átméretezési inode nem érvényes. "
1142 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1143 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1144 #: e2fsck/problem.c:346
1146 "@S last mount time (%t,\n"
1147 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1149 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje\n"
1150 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1152 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1153 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1154 #: e2fsck/problem.c:351
1156 "@S last write time (%t,\n"
1157 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1159 "A szuperblokk utolsó írási ideje\n"
1160 "(%t, most = %T) a jövőben van.\n"
1162 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1163 #: e2fsck/problem.c:356
1165 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1166 msgstr "A szuperblokktipp a külső szuperblokkhoz %X kellene legyen. "
1168 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1170 #: e2fsck/problem.c:361
1172 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1175 "Dirhash tipp hozzáadása a fájlrendszerhez.\n"
1178 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1179 #: e2fsck/problem.c:366
1180 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1181 msgstr "%g csoportleíró ellenőrzőösszege %04x a várt %04y helyett. "
1183 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1184 #: e2fsck/problem.c:371
1186 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1188 "%g csoportleíró inicializálatlanként van megjelölve a jellemző megadása "
1191 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1192 #: e2fsck/problem.c:376
1193 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1194 msgstr "%g csoportleíró használaton kívüli inode száma érvénytelen: %b. "
1196 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1197 #: e2fsck/problem.c:381
1198 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1199 msgstr "Az utolsó csoportblokk-bittérkép inicializálatlan. "
1201 #: e2fsck/problem.c:386
1203 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1204 msgstr "A(z) %i. naplótranzakció sérült, az újrajátszás megszakítva.\n"
1206 #: e2fsck/problem.c:391
1207 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1208 msgstr "A test_fs jelző beállítva (és az ext4 elérhető). "
1210 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1211 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1212 #. @-expanded: set)\n
1213 #: e2fsck/problem.c:396
1215 "@S last mount time is in the future.\n"
1216 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1219 "A szuperblokk utolsó csatolási ideje a jövőben van.\n"
1220 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1222 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1223 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1224 #. @-expanded: set)\n
1225 #: e2fsck/problem.c:402
1227 "@S last write time is in the future.\n"
1228 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1231 "A szuperblokk utolsó írási ideje a jövőben van.\n"
1232 "\t(egy napnál kevesebbel, valószínűleg a hardveróra hibás beállítása miatt)\n"
1234 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1235 #: e2fsck/problem.c:408
1236 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1237 msgstr "Legalább egy blokkcsoportleíró ellenőrzőösszege érvénytelen. "
1239 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1240 #: e2fsck/problem.c:413
1241 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1242 msgstr "A szabad inode-ok számának beállítása erre: %j (volt: %i)\n"
1244 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1245 #: e2fsck/problem.c:418
1246 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1247 msgstr "A szabad blokkok számának beállítása erre: %c (volt: %b)\n"
1249 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1250 #: e2fsck/problem.c:423
1251 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1252 msgstr "%U kvóta i-node %i (%Q) elrejtése.\n"
1254 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1255 #: e2fsck/problem.c:428
1256 msgid "@S has invalid MMP block. "
1257 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-blokkal rendelkezik. "
1259 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1260 #: e2fsck/problem.c:433
1261 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1262 msgstr "A szuperblokk érvénytelen MMP-magic bájtokkal rendelkezik. "
1264 #: e2fsck/problem.c:438
1266 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1267 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1269 #: e2fsck/problem.c:443
1271 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1272 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1274 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1275 #. @-expanded: simultaneously.
1276 #: e2fsck/problem.c:449
1278 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1281 "A szuperblokk metadata_csum jellemzője elavulttá teszi az uninit_bg-t. "
1282 "Mindkét jellemző nem lehet egyszerre beállítva."
1284 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1285 #: e2fsck/problem.c:455
1287 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1289 "A szuperblokk MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak. "
1291 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1292 #: e2fsck/problem.c:460
1293 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1295 "A 64 bites szuperblokkú fájlrendszereknek extentekre van szükségük a teljes "
1296 "lemez eléréséhez. "
1298 #: e2fsck/problem.c:465
1299 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1300 msgstr "A First_meta_bg túl nagy. (%N, a maximum érték: %g). "
1302 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1303 #: e2fsck/problem.c:470
1304 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1306 "A külső napló szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak. "
1308 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1309 #: e2fsck/problem.c:475
1310 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1312 "a szuperblokk metadata_csum_seed jellemzője nem szükséges a metadata_csum "
1315 #: e2fsck/problem.c:480
1317 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1319 "Hiba a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban: %m\n"
1321 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1322 #: e2fsck/problem.c:485
1323 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1324 msgstr "Hibás szükséges további isize ebben: @S (%N). "
1326 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1327 #: e2fsck/problem.c:490
1328 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1329 msgstr "Hibás kívánt további isize ebben: @S (%N). "
1331 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1332 #: e2fsck/problem.c:495
1333 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1334 msgstr "Érvénytelen %U kvóta inode: %i. "
1336 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1337 #: e2fsck/problem.c:500
1338 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1341 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1342 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1343 #: e2fsck/problem.c:505
1345 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1346 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1349 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1350 #: e2fsck/problem.c:513
1351 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1352 msgstr "1. lépés: inode-ok, blokkok és méretek ellenőrzése\n"
1354 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1355 #: e2fsck/problem.c:517
1356 msgid "@r is not a @d. "
1357 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár. "
1359 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1360 #: e2fsck/problem.c:522
1361 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1363 "a gyökér inode dtime értéke be van állítva (valószínűleg a régi mke2fs "
1366 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1367 #: e2fsck/problem.c:527
1368 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1369 msgstr "A(z) %i. fenntartott inode (%Q) érvénytelen móddal rendelkezik. "
1371 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1372 #: e2fsck/problem.c:532
1374 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1375 msgstr "a(z) %i. törölt inode dtime-ja nulla. "
1377 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1378 #: e2fsck/problem.c:537
1380 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1381 msgstr "a(z) %i. inode használatban van, de a dtime be van állítva. "
1383 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1384 #: e2fsck/problem.c:542
1386 msgid "@i %i is a @z @d. "
1387 msgstr "a(z) %i. inode nulla hosszúságú könyvtár. "
1389 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1390 #: e2fsck/problem.c:547
1391 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1392 msgstr "%g csoport blokkbittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1394 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1395 #: e2fsck/problem.c:552
1396 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1397 msgstr "%g csoport inode bittérképe itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1399 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1400 #: e2fsck/problem.c:557
1401 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1402 msgstr "%g csoport inode táblája itt: %b más fájlrendszerblokkal ütközik.\n"
1404 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1405 #: e2fsck/problem.c:562
1406 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1407 msgstr "%g csoport blokkbittérképe (%b) hibás. "
1409 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1410 #: e2fsck/problem.c:567
1411 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1412 msgstr "%g csoport inode bittérképe (%b) hibás. "
1414 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1415 #: e2fsck/problem.c:572
1416 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1417 msgstr "%i. inode: i_size=%Is, de %N kellene legyen. "
1419 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1420 #: e2fsck/problem.c:577
1421 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1422 msgstr "%i. inode: i_blocks=%Ib, de %N kellene legyen. "
1424 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1425 #: e2fsck/problem.c:582
1426 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1427 msgstr "illegális %B (%b) a(z) %i. inode-ban. "
1429 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1430 #: e2fsck/problem.c:587
1431 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1432 msgstr "A %B (%b) átfedi a fájlrendszer metaadatait a(z) %i. inode-ban. "
1434 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1435 #: e2fsck/problem.c:592
1437 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1438 msgstr "%i. inode illegális "
1440 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1441 #: e2fsck/problem.c:597
1443 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1444 msgstr "Túl sok illegális blokk a(z) %i. inode-ban.\n"
1446 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1447 #: e2fsck/problem.c:602
1448 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1449 msgstr "illegális %B (%b) a hibás blokk inode-ban. "
1451 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1452 #: e2fsck/problem.c:607
1453 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1454 msgstr "A hibás blokk inode illegális blokkokal rendelkezik. "
1456 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1457 #: e2fsck/problem.c:612
1458 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1459 msgstr "Többször szereplő vagy hibás blokk van használatban!\n"
1461 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1462 #: e2fsck/problem.c:617
1463 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1464 msgstr "A hibás %b blokk hibásblokk-inode indirekt blokként van használatban. "
1467 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1468 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1469 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1470 #: e2fsck/problem.c:622
1473 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1474 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1478 "A hibás blokk inode valószínűleg megsérült. Most álljon meg,\n"
1479 "és futtassa az „e2fsck -c” parancsot a hibás blokkok kereséséhez\n"
1480 "a fájlrendszeren.\n"
1483 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1484 #: e2fsck/problem.c:629
1487 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1490 "Ha a blokk valóban hibás, akkor a fájlrendszer nem javítható.\n"
1492 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1493 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1495 #: e2fsck/problem.c:634
1497 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1498 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1501 "Ezt a blokkot eltávolíthatja a hibás blokkok listájáról, és\n"
1502 "remélheti, hogy a blokk valójában jó, de erre nincs garancia.\n"
1505 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1506 #: e2fsck/problem.c:640
1507 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1508 msgstr "Az elsődleges szuperblokk (%b) a hibás blokkok listáján van.\n"
1510 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1511 #: e2fsck/problem.c:645
1512 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1514 "Az elsődleges csoportleírókban lévő blokk (%b) a hibás blokkok listáján van\n"
1516 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1517 #: e2fsck/problem.c:651
1518 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1519 msgstr "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport szuperblokkja (%b) hibás.\n"
1521 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1522 #: e2fsck/problem.c:657
1523 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1525 "Figyelmeztetés: A(z) %g csoport csoportleíróinak másolata hibás blokkot (%b) "
1528 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1529 #: e2fsck/problem.c:663
1530 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1532 "Programozási hiba? A(z) %b. blokk ok nélkül lefoglalva a process_bad_block-"
1535 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1536 #: e2fsck/problem.c:669
1537 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1539 "hiba %N folytonos blokk lefoglalásakor a(z) %g. blokkcsoportban %s számára: "
1542 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1543 #: e2fsck/problem.c:674
1545 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1546 msgstr "hiba a blokkpuffer lefoglalásakor %s áthelyezéséhez\n"
1548 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1549 #: e2fsck/problem.c:679
1550 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1551 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése innen: %b ide: %c…\n"
1553 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1554 #: e2fsck/problem.c:684
1556 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1557 msgstr "%g csoportból %s áthelyezése ide: %c…\n"
1559 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:689
1561 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1562 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható %b blokk ebből: %s: %m\n"
1564 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:694
1566 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1567 msgstr "Figyelmeztetés: nem írható %b blokk ehhez: %s: %m\n"
1569 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
1571 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1572 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1574 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:704
1576 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1577 msgstr "hiba a blokkbittérkép lefoglalásakor (%N): %m\n"
1579 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1580 #: e2fsck/problem.c:709
1582 msgid "@A icount link information: %m\n"
1583 msgstr "hiba az icount linkinformációk lefoglalásakor: %m\n"
1585 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:714
1588 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1589 msgstr "hiba a könyvtárblokktömb lefoglalásakor: %m\n"
1591 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1592 #: e2fsck/problem.c:719
1594 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1595 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
1597 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1598 #: e2fsck/problem.c:724
1600 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1601 msgstr "Hiba a(z) %i. inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
1603 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1604 #: e2fsck/problem.c:729
1605 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1606 msgstr "Hiba az inode száminformációinak tárolásakor (inode=%i, szám=%N): %m\n"
1608 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1609 #: e2fsck/problem.c:734
1610 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1612 "Hiba a könyvtárblokk-információk tárolásakor (inode=%i, blokk=%b, szám=%N): "
1615 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1616 #: e2fsck/problem.c:740
1618 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1619 msgstr "Hiba a(z) %i. inode olvasásakor: %m\n"
1621 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1622 #: e2fsck/problem.c:748
1624 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1625 msgstr "a(z) %i. inode imagic jelzője beállítva. "
1627 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1628 #. @-expanded: or append-only flag set.
1629 #: e2fsck/problem.c:753
1632 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1633 "or append-only flag set. "
1635 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl (inode: %i)\n"
1636 "megváltoztathatatlan vagy csak hozzáfűzés jelzője be van állítva. "
1638 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1639 #: e2fsck/problem.c:759
1641 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1643 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo/szimlink) fájl %i. inode-ja nem nulla "
1646 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1647 #: e2fsck/problem.c:769
1648 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1649 msgstr "a napló inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1651 #. @-expanded: journal is not regular file.
1652 #: e2fsck/problem.c:774
1653 msgid "@j is not regular file. "
1654 msgstr "a napló nem normál fájl. "
1656 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1657 #: e2fsck/problem.c:779
1659 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1660 msgstr "a(z) %i. inode része az elárvult inode-ok listájának. "
1662 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1663 #: e2fsck/problem.c:785
1664 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1665 msgstr "egy sérült, árva láncolt lista részét alkotó inode-ok megtalálva. "
1667 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1668 #: e2fsck/problem.c:790
1669 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1670 msgstr "hiba a refcount struktúra lefoglalásakor (%N): %m\n"
1672 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1673 #: e2fsck/problem.c:795
1674 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1675 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) olvasásakor a(z) %i. inode-hoz."
1677 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1678 #: e2fsck/problem.c:800
1679 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1680 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
1682 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1683 #: e2fsck/problem.c:805
1684 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1685 msgstr "Hiba a bővített %b attribútumblokk olvasásakor (%m)."
1687 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1688 #: e2fsck/problem.c:810
1689 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1690 msgstr "a(z) %b bővített attribútumblokk referenciaszáma %r a várt %N helyett."
1692 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1693 #: e2fsck/problem.c:815
1694 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1695 msgstr "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) írásakor (%m)."
1697 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1698 #: e2fsck/problem.c:820
1699 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1700 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) h_blocks értéke > 1."
1702 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1703 #: e2fsck/problem.c:825
1704 msgid "@A @a region allocation structure. "
1706 "hiba a bővített attribútumrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
1708 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1709 #: e2fsck/problem.c:830
1710 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1711 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (foglalásütközés)."
1713 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1714 #: e2fsck/problem.c:835
1715 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1716 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen név)-"
1718 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1719 #: e2fsck/problem.c:840
1720 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1721 msgstr "a bővített attribútumblokk (%b) sérült (érvénytelen érték)."
1723 #. @-expanded: inode %i is too big.
1724 #: e2fsck/problem.c:845
1726 msgid "@i %i is too big. "
1727 msgstr "a(z) %i. inode túl nagy. "
1729 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1730 #: e2fsck/problem.c:849
1731 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1732 msgstr "A %B (%b) miatt a könyvtár túl nagy. "
1734 #: e2fsck/problem.c:854
1735 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1736 msgstr "A %B (%b) miatt a fájl túl nagy. "
1738 #: e2fsck/problem.c:859
1739 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1740 msgstr "A %B (%b) miatt a szimlink túl nagy. "
1742 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:864
1745 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1747 "a(z) %i. inode INDEX_FL jelzője be van állítva egy htree-t nem támogató "
1750 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1751 #: e2fsck/problem.c:869
1753 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1754 msgstr "a(z) %i inode INDEX_FL jelzője be van állítva, de nem könyvtár.\n"
1756 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1757 #: e2fsck/problem.c:874
1759 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1760 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode gyökér csomópontja érvénytelen.\n"
1762 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1763 #: e2fsck/problem.c:879
1764 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1765 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár hash verziója nem támogatott (%N)\n"
1767 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:884
1770 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1772 "a(z) %i. HTREE könyvtár inode inkompatibilis htree gyökércsomópont-jelzőt "
1775 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1776 #: e2fsck/problem.c:889
1777 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1778 msgstr "a(z) %i. HTREE könyvtár inode famélysége (%N) túl nagy\n"
1780 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1781 #. @-expanded: filesystem metadata.
1782 #: e2fsck/problem.c:895
1784 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1787 "A hibás blokk inode indirekt blokkja (%b) ütközik a\n"
1788 "fájlrendszer metaadataival."
1790 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1791 #: e2fsck/problem.c:901
1793 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1794 msgstr "Az átméretezési inode (újra)létrehozása sikertelen: %m."
1796 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1797 #: e2fsck/problem.c:906
1798 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1799 msgstr "a(z) %i. inode extra mérete (%IS) érvénytelen\n"
1801 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1802 #: e2fsck/problem.c:911
1803 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1804 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának névhossza (%N) érvénytelen\n"
1806 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1807 #: e2fsck/problem.c:916
1808 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1810 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékeltolása (%N) érvénytelen\n"
1812 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1813 #: e2fsck/problem.c:921
1814 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1816 "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékblokkja (%N) érvénytelen (0 kell "
1819 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1820 #: e2fsck/problem.c:926
1821 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1822 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának értékmérete (%N) érvénytelen\n"
1824 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1825 #: e2fsck/problem.c:931
1826 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1827 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumának hashe (%N) érvénytelen\n"
1829 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1830 #: e2fsck/problem.c:936
1831 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1832 msgstr "a(z) %i. inode egy %It, de úgy tűnik, valójában egy könyvtár.\n"
1834 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1835 #: e2fsck/problem.c:941
1837 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1838 msgstr "Hiba az extent fa olvasásakor a(z) %i. inode-ban: %m\n"
1840 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1841 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1842 #: e2fsck/problem.c:946
1844 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1845 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1847 "Nem sikerült az extentek bejárása a(z) %i. inode-ban\n"
1848 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1850 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1851 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1852 #: e2fsck/problem.c:952
1854 "@i %i has an @n extent\n"
1855 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1857 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1858 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1860 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1861 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1862 #: e2fsck/problem.c:957
1864 "@i %i has an @n extent\n"
1865 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1867 "a(z) %i. inode érvénytelen extentet tartalmaz\n"
1868 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, érvénytelen hossz: %N)\n"
1870 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1871 #: e2fsck/problem.c:962
1873 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1875 "a(z) %i. inode EXTENTS_FL jelzője be van állítva egy extenteket nem támogató "
1878 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1879 #: e2fsck/problem.c:967
1881 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1883 "a(z) %i. inode extent formátumú, de a szuperblokkban nincs EXTENTS jellemző\n"
1885 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1886 #: e2fsck/problem.c:972
1888 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1889 msgstr "a(z) %i. inode-ból hiányzik az EXTENT_FL, de extent formátumú\n"
1891 #: e2fsck/problem.c:977
1893 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1894 msgstr "a(z) %i. gyors szimlinkhez be van állítva az EXTENT_FL."
1896 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1897 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:982
1900 "@i %i has out of order extents\n"
1901 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1903 "a(z) %i. inode használaton kívüli extenteket tartalmaz\n"
1904 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1906 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1907 #: e2fsck/problem.c:986
1908 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1910 "a(z) %i. inode érvénytelen extent csomópontot tartalmaz (%b. blk, %c. lblk)\n"
1912 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1913 #: e2fsck/problem.c:991
1915 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1917 "Hiba a részfürt blokkbittérképének átalakításakor: %m\n"
1920 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1921 #: e2fsck/problem.c:996
1922 msgid "@q @i is not a regular file. "
1923 msgstr "a kvóta inode nem normál fájl. "
1925 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1926 #: e2fsck/problem.c:1001
1927 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1928 msgstr "a kvóta inode nincs használatban, de adatokat tartalmaz. "
1930 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1931 #: e2fsck/problem.c:1006
1932 msgid "@q @i is visible to the user. "
1933 msgstr "a kvóta inode látható a felhasználó számára. "
1935 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1936 #: e2fsck/problem.c:1011
1937 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1938 msgstr "A hibás blokkok inode érvénytelennek tűnik. "
1940 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1941 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1016
1944 "@i %i has zero length extent\n"
1945 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1947 "a(z) %i. inode nulla hosszúságú extentet tartalmaz\n"
1948 "\t(érvénytelen logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b)\n"
1950 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1951 #: e2fsck/problem.c:1021
1953 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1954 msgstr "a(z) %i. inode látszólag szemetet tartalmaz. "
1956 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1957 #: e2fsck/problem.c:1026
1959 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1961 "a(z) %i. inode átmegy az ellenőrzéseken, de az ellenőrzőösszege nem felel "
1962 "meg egy inode-nak. "
1964 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1965 #: e2fsck/problem.c:1031
1967 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1968 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútuma sérült (foglalásütközés). "
1970 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1971 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1039
1974 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1975 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1977 "a(z) %i. inode extentblokkja átmegy az ellenőrzéseken, de nem felel meg egy "
1979 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
1981 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1982 #: e2fsck/problem.c:1048
1983 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1985 "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) átmegy az ellenőrzéseken, de "
1986 "az ellenőrzőösszege nem felel meg egy blokknak. "
1988 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1989 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1990 #: e2fsck/problem.c:1053
1992 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1993 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1995 "a(z) %i. inode %N belső extent csomópont szintje:\n"
1996 "A logikai %b kezdet nem egyezik a következő szint %c logikai kezdetével. "
1998 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1999 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1059
2002 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
2003 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2005 "a(z) %i. inode extentjei vége meghaladja az engedélyezett értéket\n"
2006 "\t(logikai blokk: %c, fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
2008 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1064
2011 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2013 "a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs "
2014 "INLINE_DATA jellemző\n"
2016 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1069
2019 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2021 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik egy beágyazott adatokat "
2022 "nem támogató fájlrendszeren.\n"
2024 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1076
2027 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2029 "a(z) %i. inode %b blokkja kritikus metaadatokkal ütközik, blokkellenőrzések "
2032 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2033 #: e2fsck/problem.c:1081
2034 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2036 "a(z) %i. könyvtár inode %b blokkjának a(z) %c. blokknál kellene lennie. "
2038 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2039 #: e2fsck/problem.c:1086
2041 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2043 "a(z) %i. könyvtár inode inicializálatlannak jelölt extentet tartalmaz a(z) "
2046 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2047 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1091
2050 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2051 "Will fix in pass 1B.\n"
2053 "a(z) %i. inode logikai %b blokkja (%c. fizikai blokk) megsérti a "
2054 "fürtfoglalási szabályokat.\n"
2055 "Az 1B lépésben javításra kerül.\n"
2057 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2058 #: e2fsck/problem.c:1096
2060 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2062 "a(z) %i. inode INLINE_DATA_FL jelzővel rendelkezik, de a bővített attribútum "
2065 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2066 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2067 #: e2fsck/problem.c:1102
2070 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2071 "or inline-data flag set. "
2073 "A speciális fájl (eszköz/foglalat/fifo) fájl (inode: %i)\n"
2074 "extents vagy beágyazott adatok jelzője be van állítva. "
2076 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1108
2079 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2081 "a(z) %i. inode rendelkezik extent fejléccel, de a beágyazott adatok jelző be "
2084 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1113
2087 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2089 "a(z) %i. inode úgy tűnik beágyazott adatokkal rendelkezik, de az extent "
2090 "jelző be van állítva.\n"
2092 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1118
2095 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2097 "a(z) %i. inode úgy tűnik blokktérképpel rendelkezik, de a beágyazott adatok "
2098 "és az extent jelző be van állítva.\n"
2100 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1123
2103 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2105 "a(z) %i. inode beágyazott adatok és extent jelzői be vannak állítva, de az "
2106 "i_block szemetet tartalmaz.\n"
2108 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2109 #: e2fsck/problem.c:1128
2110 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2112 "A hibás blokkok listája szerint a hibás blokkok listájának inode-ja hibás. "
2114 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2115 #: e2fsck/problem.c:1133
2116 msgid "@A @x region allocation structure. "
2117 msgstr "hiba az extentrégió foglalási struktúrájának lefoglalásakor. "
2119 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2120 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1138
2123 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2124 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2126 "a(z) %i. inode többszörös extentleképezést tartalmaz\n"
2127 "\t(logikai blokk: %c, érvénytelen fizikai blokk: %b, hossz: %N)\n"
2129 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1143
2131 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2132 msgstr "hiba memória foglalásakor a titkosított könyvtárlista számára\n"
2134 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1148
2136 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2137 msgstr "a(z) %i. inode extentfája sekélyebb lehetne (%b; lehetne <= %c)\n"
2139 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2140 #: e2fsck/problem.c:1153
2142 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2144 "a(z) %i. inode a bigalloc fájlrendszeren nem lehet blokkleképezés alanya. "
2146 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2147 #: e2fsck/problem.c:1158
2149 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2150 msgstr "a(z) %i. inode sérült extentfejlécet tartalmaz. "
2152 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1163
2155 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2157 "A(z) %i. inode 2310-04-04 utáni időbélyegei valószínűleg 1970 előttiek.\n"
2159 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1168
2162 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2163 msgstr "a(z) %i. inode bővített attribútumblokkja (%b) hibás ."
2165 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1174
2168 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2170 "a(z) %i. inode beágyazott adatokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs "
2171 "INLINE_DATA jellemző\n"
2173 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1179
2177 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2182 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2183 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1187
2187 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2188 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2191 "További lépések futtatása a több inode által birtokolt blokkok "
2193 "1B lépés: többszörösen birtokolt blokkok ismételt keresése\n"
2195 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2196 #: e2fsck/problem.c:1193
2198 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2199 msgstr "többszörösen birtokolt blokkok a(z) %i. inode-ban:"
2201 #: e2fsck/problem.c:1208
2203 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2204 msgstr "Hiba az inode-ok vizsgálatakor (%i): %m\n"
2206 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1213
2209 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2210 msgstr "hiba az inode bittérkép lefoglalásakor (inode_dup_map): %m\n"
2212 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1218
2215 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2216 msgstr "Hiba a(z) %i. (%s) inode blokkjainak bejárásakor: %m\n"
2218 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
2220 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2222 "Hiba a bővített attribútumblokk (%b) referenciaszámának módosításakor "
2225 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1233
2227 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2229 "1C lépés: többszörösen lefoglalt blokkokat tartalmazó könyvtárak keresése\n"
2231 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1239
2233 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2234 msgstr "1D lépés: többszörösen lefoglalt blokkok egyeztetése\n"
2236 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2237 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1244
2240 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2241 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2243 "A(z) %Q fájl (%i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2244 " %r többszörösen lefoglalt blokkal rendelkezik, %N fájllal közösen:\n"
2246 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1250
2248 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2249 msgstr "\t%Q fájl (i. inode, módosítási idő: %IM)\n"
2251 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1255
2253 msgid "\t<@f metadata>\n"
2254 msgstr "\t<fájlrendszer-metaadatok>\n"
2256 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1260
2260 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2263 "(%N inode tartalmaz többszörösen lefoglalt blokkokat.)\n"
2266 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1265
2270 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2273 "a többszörösen lefoglalt blokkok már újra ki vannak osztva vagy klónozva "
2277 #: e2fsck/problem.c:1278
2279 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2280 msgstr "A fájl nem klónozható: %m\n"
2282 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1284
2284 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2285 msgstr "1E lépés: Extentfák optimalizálása\n"
2287 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1289
2290 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2291 msgstr "A(z) %p (%i) extentfa optimalizálása sikertelen: %m\n"
2293 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2294 #: e2fsck/problem.c:1294
2295 msgid "Optimizing @x trees: "
2296 msgstr "Extentfák optimalizálása: "
2298 #: e2fsck/problem.c:1309
2299 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2300 msgstr "Belső hiba: a maximális extentfamélység túl nagy (%b, várt: %c).\n"
2302 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2303 #: e2fsck/problem.c:1314
2304 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2305 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne rövidebb. "
2307 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2308 #: e2fsck/problem.c:1319
2309 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2310 msgstr "a(z) %i. inode extentfája (a(z) %b. szinten) lehetne szűkebb. "
2312 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1326
2314 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2315 msgstr "2. lépés: könyvtárszerkezet ellenőrzése\n"
2317 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1331
2320 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2321 msgstr "érvénytelen inode szám a „.”-hoz a(z) %i. könyvtár inode-ban.\n"
2323 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1336
2325 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2327 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) érvénytelen inode számot tartalmaz: %Di.\n"
2329 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2330 #: e2fsck/problem.c:1341
2331 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2333 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) törölt/nem használt inode-ot tartalmaz: "
2336 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2337 #: e2fsck/problem.c:1346
2338 msgid "@E @L to '.' "
2339 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a „.”-ra "
2341 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1351
2343 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2345 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a hibás blokkban található %Di inode-ra "
2348 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1356
2350 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2352 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a(z) %P (%Di) könyvtárra.\n"
2354 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1361
2356 msgid "@E @L to the @r.\n"
2357 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy hivatkozás a gyökér inode-ra.\n"
2359 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1366
2361 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2363 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) neve illegális karaktereket tartalmaz.\n"
2365 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1371
2368 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2369 msgstr "Hiányzó „.” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2371 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1376
2374 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2375 msgstr "Hiányzó „..” a(z) %i könyvtár inode-ban.\n"
2377 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1381
2379 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2381 "A(z) %i. (%p) könyvtár inode-ban az első „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „.” "
2384 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1386
2386 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2388 "A(z) %i. könyvtár inode-ban a második „%Dn.” bejegyzés (inode=%Di) „..” "
2391 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1391
2393 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2394 msgstr "i_faddr a(z) %i. (%Q) inode-hoz %IF, nulla kellene legyen.\n"
2396 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1396
2398 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2399 msgstr "i_file_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %If, nulla kellene legyen.\n"
2401 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1401
2404 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2405 msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2407 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1406
2409 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2410 msgstr "i_frag a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2412 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1411
2414 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2415 msgstr "i_fsize a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2417 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1416
2419 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2420 msgstr "A(z) %i. inode (%Q) érvénytelen móddal (%Im) rendelkezik.\n"
2422 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1421
2424 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2425 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtár sérült\n"
2427 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1426
2429 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2430 msgstr "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a fájlnév túl hosszú\n"
2432 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2433 #: e2fsck/problem.c:1431
2434 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2435 msgstr "a(z) %i könyvtár inode-ban egy lefoglalatlan %B van. "
2437 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1436
2440 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2442 "A „.” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2444 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1441
2447 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2449 "A „..” könyvtárbejegyzés a(z) %i. könyvtár inode-ban nem NULL végződésű\n"
2451 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1446
2453 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2454 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális karakteres eszköz.\n"
2456 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1451
2458 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2459 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode egy illegális blokkos eszköz.\n"
2461 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1456
2463 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2464 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „.” bejegyzés.\n"
2466 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1461
2468 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2469 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) egy duplikált „..” bejegyzés.\n"
2471 #: e2fsck/problem.c:1466 e2fsck/problem.c:1801
2473 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2474 msgstr "belső hiba: nem található a dir_info ehhez: %i.\n"
2476 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1471
2478 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2480 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) rec_len értéke %Dr, de %N kellene legyen.\n"
2482 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1476
2485 msgid "@A icount structure: %m\n"
2486 msgstr "hiba az icount struktúra lefoglalásakor: %m\n"
2488 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1481
2491 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2492 msgstr "Hiba a könyvtárblokkok bejárásakor: %m\n"
2494 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1486
2496 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2497 msgstr "Hiba a(z) %b. könyvtárblokk (%i. inode) olvasásakor: %m\n"
2499 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1491
2501 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2502 msgstr "Hiba a(z) %b könyvtárblokk (%i. inode) írásakor: %m\n"
2504 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1496
2507 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2508 msgstr "hiba új könyvtárblokk lefoglalásakor a(z) %i. inode (%s) számára: %m\n"
2510 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1501
2513 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2514 msgstr "Hiba a(z) %i. inode felszabadításakor: %m\n"
2516 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1506
2519 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2520 msgstr "A „.” könyvtárbejegyzése itt: %p (%i) túl nagy.\n"
2522 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1511
2524 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2525 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális FIFO.\n"
2527 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1516
2529 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2530 msgstr "a(z) %i. inode (%Q) egy illegális foglalat.\n"
2532 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1521
2534 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2535 msgstr "Fájltípus beállítása a(z) „%Dn” bejegyzéshez itt: %p (%i), erre: %N.\n"
2537 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1526
2539 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2541 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) helytelen fájltípusú (volt: %Dt, de %N "
2542 "kellene legyen).\n"
2544 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1531
2546 msgid "@E has filetype set.\n"
2547 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) fájltípusa be van állítva.\n"
2549 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1536
2551 msgid "@E has a @z name.\n"
2552 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nulla hosszú névvel rendelkezik.\n"
2554 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1541
2556 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2557 msgstr "A(z) %Q szimbolikus link (%i. inode) érvénytelen.\n"
2559 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1546
2561 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2562 msgstr "a(z) %i. (%Q) inode bővített attribútumblokkja érvénytelen (%If).\n"
2564 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1551
2566 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2568 "a fájlrendszer nagy fájlokat tartalmaz, de a szuperblokkban nincs LARGE_FILE "
2571 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1556
2573 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2574 msgstr "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B nincs hivatkozva\n"
2576 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1561
2578 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2580 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B kétszer van hivatkozva\n"
2582 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1566
2584 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2586 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás min hash-t tartalmaz\n"
2588 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1571
2590 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2592 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B hibás max hash-t tartalmaz\n"
2594 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2595 #: e2fsck/problem.c:1576
2596 msgid "@n @h %d (%q). "
2597 msgstr "érvénytelen HTREE könyvtár inode: %d (%q). "
2599 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1580
2601 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2603 "probléma a(z) %d. (%p) HTREE könyvtár inode-ban: hibás blokkszám: %b.\n"
2605 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1590
2608 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2610 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont érvénytelen\n"
2612 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1595
2614 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2616 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B korlátja érvénytelen (%N)\n"
2618 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2619 #: e2fsck/problem.c:1600
2620 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2622 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B száma érvénytelen (%N)\n"
2624 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1605
2626 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2628 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B rendezetlen hash táblát "
2631 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1610
2633 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2635 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a %B mélysége érvénytelen (%N)\n"
2637 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2638 #: e2fsck/problem.c:1615
2639 msgid "Duplicate @E found. "
2640 msgstr "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) duplikált. "
2642 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2643 #. @-expanded: Rename to %s
2644 #: e2fsck/problem.c:1620
2647 "@E has a non-unique filename.\n"
2650 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) nem egyedi fájlnévvel rendelkezik.\n"
2651 "Átnevezés erre: %s"
2653 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2654 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1625
2658 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2659 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2662 "Duplikált „%Dn” bejegyzés.\n"
2663 "\t%p (%i) megjelölése újjáépítendőként.\n"
2666 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1630
2668 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2669 msgstr "i_blocks_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2671 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1635
2673 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2674 msgstr "Váratlan blokk a(z) %d. (%q) HTREE könyvtár inode-ban.\n"
2676 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1639
2678 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2680 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a beállított _INODE_UNINIT értékű %g "
2681 "csoport %Di inode-jára hivatkozik\n"
2683 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1644
2685 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2687 "a(z) „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) a(z) %g csoport nem használt inode-jainak "
2688 "területén található %Di inode-ra hivatkozik.\n"
2690 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2691 #: e2fsck/problem.c:1649
2692 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2693 msgstr "i_file_acl_hi a(z) %i. (%Q) inode-hoz %N, nulla kellene legyen.\n"
2695 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2696 #: e2fsck/problem.c:1654
2698 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2700 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a gyökér csomópont "
2701 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2703 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1659
2706 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2708 "probléma a(z) %d. HTREE könyvtár inode-ban: a belső csomópont "
2709 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2711 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1664
2713 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2715 "%i. könyvtár inode, %B, eltolás: %N: a könyvtárnak nincs ellenőrzőösszege.\n"
2717 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2718 #: e2fsck/problem.c:1669
2719 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2721 "%i. könyvtár inode, %B: a könyvtár átmegy az ellenőrzéseken, de az "
2722 "ellenőrzőösszege hibás.\n"
2724 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1674
2726 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2728 "A(z) %i. beágyazott könyvtár inode mérete (%N) 4 többszöröse kell legyen.\n"
2730 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1679
2733 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2734 msgstr "A beágyazott könyvtár inode (%i) méretének javítása sikertelen.\n"
2736 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1684
2738 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2739 msgstr "A titkosított „%Dn” bejegyzés itt: %p (%i) túl rövid\n"
2741 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1691
2743 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2744 msgstr "3. lépés: könyvtárkapcsolatok ellenőrzése\n"
2746 #. @-expanded: root inode not allocated.
2747 #: e2fsck/problem.c:1696
2748 msgid "@r not allocated. "
2749 msgstr "a gyökér inode nincs lefoglalva. "
2751 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2752 #: e2fsck/problem.c:1701
2753 msgid "No room in @l @d. "
2754 msgstr "Nincs hely a lost+found könyvtárban. "
2756 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2757 #: e2fsck/problem.c:1706
2759 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2760 msgstr "Nem csatlakoztatott könyvtár inode: %i (%p)\n"
2762 #. @-expanded: /lost+found not found.
2763 #: e2fsck/problem.c:1711
2764 msgid "/@l not found. "
2765 msgstr "a /lost+found nem található. "
2767 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1716
2769 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2770 msgstr "A „..” a %Q (%i) esetén %P (%j), de %q (%d) kellene legyen.\n"
2772 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2773 #: e2fsck/problem.c:1721
2774 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2775 msgstr "Hibás vagy nem létező /lost+found. Nem csatlakoztatható újra.\n"
2777 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2778 #: e2fsck/problem.c:1726
2780 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2781 msgstr "Nem bontható ki a /lost+found: %m\n"
2783 #: e2fsck/problem.c:1731
2785 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2786 msgstr "Nem lehet újracsatlakoztatni ezt: %i: %m\n"
2788 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1736
2791 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2792 msgstr "Hiba a /lost+found megtalálására tett kísérlet közben: %m\n"
2794 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2795 #: e2fsck/problem.c:1741
2797 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2799 "ext2fs_new_block: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2802 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2803 #: e2fsck/problem.c:1746
2805 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2807 "ext2fs_new_inode: %m a /lost+found könyvtár létrehozására tett kísérlet "
2810 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1751
2813 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2814 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m az új könyvtárblokk létrehozása közben\n"
2816 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1756
2819 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2821 "ext2fs_write_dir_block: %m a /lost+found könyvtárblokkjának írása közben\n"
2823 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2824 #: e2fsck/problem.c:1761
2826 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2827 msgstr "Hiba a(z) %i. inode inode számának módosításakor\n"
2829 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2831 #: e2fsck/problem.c:1766
2834 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2837 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: %m\n"
2840 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1771
2845 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2848 "Nem javítható a(z) %i. inode szülője: Nem található a szülő "
2849 "könyvtárbejegyzés\n"
2852 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2853 #: e2fsck/problem.c:1781
2855 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2856 msgstr "Hiba a gyökérkönyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2858 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1786
2861 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2862 msgstr "Hiba a /lost+found könyvtár (%s) létrehozásakor: %m\n"
2864 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2865 #: e2fsck/problem.c:1791
2866 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2867 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár, megszakítás.\n"
2869 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2870 #: e2fsck/problem.c:1796
2871 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2872 msgstr "Gyökér inode nélkül nem lehet folytatni.\n"
2874 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2875 #: e2fsck/problem.c:1806
2877 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2878 msgstr "A /lost+found nem könyvtár (inode=%i)\n"
2880 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2881 #: e2fsck/problem.c:1811
2882 msgid "/@l has inline data\n"
2883 msgstr "a /lost+found beágyazott adatokat tartalmaz\n"
2885 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2886 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2887 #: e2fsck/problem.c:1816
2889 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2890 "Place lost files in root directory instead"
2892 "Nem foglalható hely a /lost+found számára.\n"
2893 "Az elveszett fájlok ehelyett a gyökérkönyvtárba kerülnek"
2895 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2896 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2898 #: e2fsck/problem.c:1821
2900 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2901 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2904 "Nincs elég hely az elveszett fájlok visszaállításához!\n"
2905 "Helyezzen át adatokat a fájlrendszerről, és futtassa újra az e2fsck-t.\n"
2908 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2909 #: e2fsck/problem.c:1826
2910 msgid "/@l is encrypted\n"
2911 msgstr "A /lost+found titkosított\n"
2913 #: e2fsck/problem.c:1833
2914 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2915 msgstr "3A lépés: könyvtárak optimalizálása\n"
2917 #: e2fsck/problem.c:1838
2919 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2920 msgstr "A dirs_to_hash iterátor létrehozása sikertelen: %m\n"
2922 #: e2fsck/problem.c:1843
2923 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2924 msgstr "A(z) %q (%d) könyvtár optimalizálása sikertelen: %m\n"
2926 #: e2fsck/problem.c:1848
2927 msgid "Optimizing directories: "
2928 msgstr "Könyvtárak optimalizálása: "
2930 #: e2fsck/problem.c:1865
2931 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2932 msgstr "4. lépés: referenciaszámok ellenőrzése\n"
2934 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2935 #: e2fsck/problem.c:1870
2937 msgid "@u @z @i %i. "
2938 msgstr "nem csatlakoztatott, nulla hosszúságú inode: %i. "
2940 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2941 #: e2fsck/problem.c:1875
2944 msgstr "nem csatlakoztatott inode: %i\n"
2946 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2947 #: e2fsck/problem.c:1880
2948 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2949 msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
2951 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2952 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2953 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2954 #: e2fsck/problem.c:1884
2956 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2957 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2958 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2960 "FIGYELMEZTETÉS: PROGRAMOZÁSI HIBA AZ E2FSCK-BAN!\n"
2961 "\tVAGY VALAMI FAFEJ (TE) EGY CSATOLT (ÉLŐ) FÁJLRENDSZERT ELLENŐRIZ.\n"
2962 "inode_link_info[%i] = %N, inode.i_links_count = %Il.\n"
2963 "Egyezniük kellene!\n"
2965 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2966 #: e2fsck/problem.c:1891
2968 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2969 msgstr "A(z) %i. inode hivatkozásszáma %Il, de %N kellene legyen. "
2971 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2972 #: e2fsck/problem.c:1896
2973 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2976 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2977 #: e2fsck/problem.c:1903
2978 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2979 msgstr "5. lépés: csoport összefoglaló információinak ellenőrzése\n"
2981 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2982 #: e2fsck/problem.c:1908
2983 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2984 msgstr "A kitöltés az inode bittérkép végén nincs beállítva. "
2986 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2987 #: e2fsck/problem.c:1913
2988 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2989 msgstr "A kitöltés a blokkbittérkép végén nincs beállítva. "
2991 #. @-expanded: block bitmap differences:
2992 #: e2fsck/problem.c:1918
2993 msgid "@b @B differences: "
2994 msgstr "blokkbittérkép eltérései: "
2996 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2997 #: e2fsck/problem.c:1938
2998 msgid "@i @B differences: "
2999 msgstr "inode bittérkép eltérései: "
3001 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
3002 #: e2fsck/problem.c:1958
3003 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
3004 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
3006 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
3007 #: e2fsck/problem.c:1963
3008 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
3009 msgstr "A könyvtárak száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%i, számolt=%j).\n"
3011 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
3012 #: e2fsck/problem.c:1968
3013 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
3014 msgstr "A szabad inode-ok száma hibás (%i, számolt=%j).\n"
3016 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
3017 #: e2fsck/problem.c:1973
3018 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
3019 msgstr "A szabad blokkok száma hibás a(z) %g. csoporthoz (%b, számolt=%c).\n"
3021 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
3022 #: e2fsck/problem.c:1978
3023 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
3024 msgstr "A szabad blokkok száma hibás (%b, számolt=%c).\n"
3026 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
3027 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
3028 #: e2fsck/problem.c:1983
3030 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
3031 "endpoints (%i, %j)\n"
3033 "PROGRAMOZÁSI HIBA: a fájlrendszer (%N.) bittérképének végpontjai (%b, %c) "
3034 "nem egyeznek a számított bittérkép-végpontokkal (%i, %j)\n"
3036 #: e2fsck/problem.c:1989
3037 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
3038 msgstr "Belső hiba: a bittérkép végének megtippelése (%N)\n"
3040 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
3041 #: e2fsck/problem.c:1994
3043 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3044 msgstr "Hiba a helyettesítő inode bittérkép másolásakor: %m\n"
3046 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3047 #: e2fsck/problem.c:1999
3049 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3050 msgstr "Hiba a helyettesítő blokkbittérkép másolásakor: %m\n"
3052 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3053 #: e2fsck/problem.c:2024
3055 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3057 "%g csoport blokkjai használatban vannak, de a csoport BLOCK_UNINIT-tel van "
3060 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3061 #: e2fsck/problem.c:2029
3063 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3065 "%g csoport inode-jai használatban vannak, de a csoport INODE_UNINIT-tel van "
3068 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3069 #: e2fsck/problem.c:2034
3071 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3072 msgstr "%g csoport inode bittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
3074 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3075 #: e2fsck/problem.c:2039
3077 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3078 msgstr "%g csoport blokkbittérképe nem felel meg az ellenőrzőösszegnek.\n"
3080 #. @-expanded: Recreate journal
3081 #: e2fsck/problem.c:2046
3083 msgstr "Napló újralétrehozása"
3085 #: e2fsck/problem.c:2051
3086 msgid "Update quota info for quota type %N"
3087 msgstr "Kvótainformációk frissítése %N kvótatípushoz"
3089 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3090 #: e2fsck/problem.c:2056
3092 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3093 msgstr "Hiba a blokkcsoport ellenőrzőösszeg-információinak beállításakor: %m\n"
3095 #: e2fsck/problem.c:2061
3097 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3098 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk írásakor: %m\n"
3100 #: e2fsck/problem.c:2066
3102 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3103 msgstr "Hiba az írások tárolóeszközre ürítésekor: %m\n"
3105 #: e2fsck/problem.c:2071
3106 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3107 msgstr "Hiba a kvótainformációk írásakor %N kvótatípushoz: %m\n"
3109 #: e2fsck/problem.c:2194
3111 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3112 msgstr "Nem kezelt hibakód (0x%x)!\n"
3114 #: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
3118 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3119 msgid "in move_quota_inode"
3120 msgstr "a move_quota_inode hívásban"
3122 #: e2fsck/scantest.c:79
3124 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3125 msgstr "Használt memória: %d, eltelt idő: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3127 #: e2fsck/scantest.c:98
3129 msgid "size of inode=%d\n"
3130 msgstr "az inode mérete=%d\n"
3132 #: e2fsck/scantest.c:119
3133 msgid "while starting inode scan"
3134 msgstr "az inode vizsgálat megkezdésekor"
3136 #: e2fsck/scantest.c:130
3137 msgid "while doing inode scan"
3138 msgstr "inode vizsgálat végrehajtása közben"
3140 #: e2fsck/super.c:224
3142 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3143 msgstr "az ext2fs_block_iterate meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3145 #: e2fsck/super.c:249
3147 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3148 msgstr "az ext2fs_adjust_ea_refcount2 meghívásakor a(z) %d. inode-ra"
3150 #: e2fsck/super.c:374
3154 #: e2fsck/super.c:375
3161 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3162 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3163 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3165 "Használat: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b szuperblokk] [-B blokkméret]\n"
3166 "\t\t[-l|-L hibás_blokkok_fájlja] [-C fd] [-j külső_napló]\n"
3167 "\t\t[-E bővített-kapcsolók] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
3173 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3174 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3175 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3176 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3178 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3182 " -p Automatikus javítás (nem kérdez)\n"
3183 " -n Ne módosítsa a fájlrendszert\n"
3184 " -y Feltételezze az „igen” választ minden kérdésre\n"
3185 " -c Hibás blokkok keresése és hozzáadása a hibás blokkok\n"
3187 " -f Ellenőrzés kényszerítése, még ha a fájlrendszer "
3194 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3195 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3196 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3197 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3198 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3199 " -z undo_file Create an undo file\n"
3201 " -v Részletes mód\n"
3202 " -b szuperblokk Alternatív szuperblokk használata\n"
3203 " -B blokkméret Blokkméret kényszerítése a szuperblokk keresésekor\n"
3204 " -j külső_napló A külső napló helyének beállítása\n"
3205 " -l hibás_blokkok_fájlja Hozzáadás a hibás blokkok listájához\n"
3206 " -L hibás_blokkok_fájlja Hibás blokkok listájának beállítása\n"
3207 " -z visszavonási_fájl Visszavonási fájl létrehozása\n"
3209 #: e2fsck/unix.c:136
3211 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3212 msgstr "%s: %u/%u fájl (%0d.%d%% nem összefüggő), %llu/%llu blokk\n"
3214 #: e2fsck/unix.c:162
3218 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3221 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3224 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3227 "%12u inode használatban (%2.2f%%, összesen %u)\n"
3229 #: e2fsck/unix.c:166
3231 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3232 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3233 msgstr[0] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3234 msgstr[1] "%12u nem folytonos fájl (%0d.%d%%)\n"
3236 #: e2fsck/unix.c:171
3238 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3239 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3240 msgstr[0] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3241 msgstr[1] "%12u nem folytonos könyvtár (%0d.%d%%)\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:176
3245 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3247 " ind/dind/tind blokkokat tartalmazó inode-ok száma: %u/%u/%u\n"
3249 #: e2fsck/unix.c:184
3250 msgid " Extent depth histogram: "
3251 msgstr " Extentmélység-hisztogram: "
3253 #: e2fsck/unix.c:193
3255 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3256 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3257 msgstr[0] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3258 msgstr[1] "%12llu blokk használatban (%2.2f%%, összesen %llu)\n"
3260 #: e2fsck/unix.c:197
3262 msgid "%12u bad block\n"
3263 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3264 msgstr[0] "%12u hibás blokk\n"
3265 msgstr[1] "%12u hibás blokk\n"
3267 #: e2fsck/unix.c:199
3269 msgid "%12u large file\n"
3270 msgid_plural "%12u large files\n"
3271 msgstr[0] "%12u nagy fájl\n"
3272 msgstr[1] "%12u nagy fájl\n"
3274 #: e2fsck/unix.c:201
3278 "%12u regular file\n"
3281 "%12u regular files\n"
3284 "%12u normál fájl\n"
3287 "%12u normál fájl\n"
3289 #: e2fsck/unix.c:203
3291 msgid "%12u directory\n"
3292 msgid_plural "%12u directories\n"
3293 msgstr[0] "%12u könyvtár\n"
3294 msgstr[1] "%12u könyvtár\n"
3296 #: e2fsck/unix.c:205
3298 msgid "%12u character device file\n"
3299 msgid_plural "%12u character device files\n"
3300 msgstr[0] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3301 msgstr[1] "%12u karakteres eszköz fájl\n"
3303 #: e2fsck/unix.c:208
3305 msgid "%12u block device file\n"
3306 msgid_plural "%12u block device files\n"
3307 msgstr[0] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3308 msgstr[1] "%12u blokkos eszköz fájl\n"
3310 #: e2fsck/unix.c:210
3313 msgid_plural "%12u fifos\n"
3314 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3315 msgstr[1] "%12u fifo\n"
3317 #: e2fsck/unix.c:212
3320 msgid_plural "%12u links\n"
3321 msgstr[0] "%12u link\n"
3322 msgstr[1] "%12u link\n"
3324 #: e2fsck/unix.c:214
3326 msgid "%12u symbolic link"
3327 msgid_plural "%12u symbolic links"
3328 msgstr[0] "%12u szimbolikus link"
3329 msgstr[1] "%12u szimbolikus link"
3331 #: e2fsck/unix.c:216
3333 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3334 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3335 msgstr[0] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3336 msgstr[1] "(%u gyors szimbolikus link)\n"
3338 #: e2fsck/unix.c:220
3340 msgid "%12u socket\n"
3341 msgid_plural "%12u sockets\n"
3342 msgstr[0] "%12u foglalat\n"
3343 msgstr[1] "%12u foglalat\n"
3345 #: e2fsck/unix.c:224
3348 msgid_plural "%12u files\n"
3349 msgstr[0] "%12u fájl\n"
3350 msgstr[1] "%12u fájl\n"
3352 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
3353 #: resize/main.c:354
3355 msgid "while determining whether %s is mounted."
3356 msgstr "%s csatolt állapotának meghatározása közben."
3358 #: e2fsck/unix.c:258
3360 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3361 msgstr "Figyelmeztetés! %s csatolva van.\n"
3363 #: e2fsck/unix.c:261
3365 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3366 msgstr "Figyelmeztetés! %s használatban van.\n"
3368 #: e2fsck/unix.c:267
3370 msgid "%s is mounted.\n"
3371 msgstr "%s csatolva van.\n"
3373 #: e2fsck/unix.c:269
3375 msgid "%s is in use.\n"
3376 msgstr "%s használatban van.\n"
3378 #: e2fsck/unix.c:271
3380 "Cannot continue, aborting.\n"
3383 "Nem folytatható, megszakítás.\n"
3386 #: e2fsck/unix.c:273
3390 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3391 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3396 "FIGYELEM!!! A fájlrendszer csatolva van. Ha folytatja, azzal\n"
3397 "***SÚLYOS*** fájlrendszer-károsodást ***FOG*** okozni!\n"
3400 #: e2fsck/unix.c:278
3401 msgid "Do you really want to continue"
3402 msgstr "Biztosan folytatni akarja"
3404 #: e2fsck/unix.c:280
3405 msgid "check aborted.\n"
3406 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
3408 #: e2fsck/unix.c:374
3409 msgid " contains a file system with errors"
3410 msgstr " hibás fájlrendszert tartalmaz"
3412 #: e2fsck/unix.c:376
3413 msgid " was not cleanly unmounted"
3414 msgstr " nem lett tisztán leválasztva"
3416 #: e2fsck/unix.c:378
3417 msgid " primary superblock features different from backup"
3418 msgstr " elsődleges szuperblokkjának jellemzői eltérnek a tartalékéitól"
3420 #: e2fsck/unix.c:382
3422 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3423 msgstr " %u alkalommal lett ellenőrzés nélkül csatolva"
3425 #: e2fsck/unix.c:389
3426 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3427 msgstr " fájlrendszerének utolsó ellenőrzési ideje a jövőben van"
3429 #: e2fsck/unix.c:395
3431 msgid " has gone %u days without being checked"
3432 msgstr " %u napja nem került ellenőrzésre"
3434 #: e2fsck/unix.c:403
3435 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3438 #: e2fsck/unix.c:409
3439 msgid ", check forced.\n"
3440 msgstr ", ellenőrzés kikényszerítve.\n"
3442 #: e2fsck/unix.c:442
3444 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3445 msgstr "%s: tiszta, %u/%u fájl, %llu/%llu blokk"
3447 #: e2fsck/unix.c:462
3448 msgid " (check deferred; on battery)"
3449 msgstr " (ellenőrzés elhalasztva, akkumulátoron)"
3451 #: e2fsck/unix.c:465
3452 msgid " (check after next mount)"
3453 msgstr " (ellenőrzés a következő csatolás után)"
3455 #: e2fsck/unix.c:467
3457 msgid " (check in %ld mounts)"
3458 msgstr " (ellenőrzés %ld csatoláson belül)"
3460 #: e2fsck/unix.c:617
3462 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3463 msgstr "HIBA: Nem nyitható meg a /dev/null (%s)\n"
3465 #: e2fsck/unix.c:688
3466 msgid "Invalid EA version.\n"
3467 msgstr "Érvénytelen bővített attribútum verzió.\n"
3469 #: e2fsck/unix.c:701
3470 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3471 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3473 #: e2fsck/unix.c:750
3475 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3476 msgstr "Ismeretlen bővített beállítás: %s\n"
3478 #: e2fsck/unix.c:758
3482 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3483 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3487 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
3489 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
3491 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
3493 "Érvényes bővített beállítások:\n"
3494 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
3495 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
3497 #: e2fsck/unix.c:762
3498 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3501 #: e2fsck/unix.c:771
3503 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3504 msgstr "Érvénytelen előreolvasási pufferméret.\n"
3506 #: e2fsck/unix.c:783
3509 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3512 "Szintaktikai hiba az e2fsck beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
3515 #: e2fsck/unix.c:856
3517 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3518 msgstr "Hiba a(z) %d. fájlleíró érvényesítésekor: %s\n"
3520 #: e2fsck/unix.c:860
3521 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3522 msgstr "Érvénytelen kiegészítésinformációs fájlleíró"
3524 #: e2fsck/unix.c:875
3525 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3526 msgstr "A -p/-a, -n vagy -y kapcsolók közül csak egy adható meg."
3528 #: e2fsck/unix.c:896
3530 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3531 msgstr "Az e2fsck ezen verziója nem támogatja a -t kapcsolót.\n"
3533 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:1005 misc/e2initrd_helper.c:330
3534 #: misc/tune2fs.c:1741 misc/tune2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:2054
3536 msgid "Unable to resolve '%s'"
3537 msgstr "Nem oldható fel „%s”"
3539 #: e2fsck/unix.c:984
3540 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3541 msgstr "A -n és -D kapcsolók inkompatibilisek."
3543 #: e2fsck/unix.c:989
3544 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3545 msgstr "A -n és -c kapcsolók inkompatibilisek."
3547 #: e2fsck/unix.c:994
3548 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3549 msgstr "A -n és -l/-L kapcsolók inkompatibilisek."
3551 #: e2fsck/unix.c:1018
3552 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3553 msgstr "A -D és -E fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3555 #: e2fsck/unix.c:1024
3556 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3557 msgstr "A -E bmap2extent és fixes_only kapcsolók inkompatibilisek."
3559 #: e2fsck/unix.c:1088
3560 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3561 msgstr "A -c és -l/-L kapcsolók nem használhatók egyszerre.\n"
3563 #: e2fsck/unix.c:1135
3566 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3569 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s” nem egész szám\n"
3572 #: e2fsck/unix.c:1144
3576 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3580 "Érvénytelen, nem szám argumentum a -%c kapcsolóhoz („%s”)\n"
3583 #: e2fsck/unix.c:1235
3586 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3589 "Az MMP időköz %u másodperc, a teljes várakozási idő %u másodperc. Kis "
3592 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1257
3593 msgid "while checking MMP block"
3594 msgstr "az MMP blokk ellenőrzése közben"
3596 #: e2fsck/unix.c:1259
3599 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3600 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3602 "Ha biztos benne, hogy a fájlrendszer nincs használatban egyetlen "
3604 "sem, akkor futtassa a következőt:\n"
3605 "„tune2fs -f -E clear_mmp {eszköz}”\n"
3607 #: e2fsck/unix.c:1275
3608 msgid "while reading MMP block"
3609 msgstr "az MMP blokk olvasása közben"
3611 #: e2fsck/unix.c:1295 e2fsck/unix.c:1347 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3612 #: misc/mke2fs.c:2613 misc/mke2fs.c:2664 misc/tune2fs.c:2754
3613 #: misc/tune2fs.c:2799 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3616 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3620 "Meglévő fájlrendszer felülírása, ez a következő paranccsal vonható vissza:\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1336 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2788
3625 #: resize/main.c:222
3627 msgid "while trying to delete %s"
3628 msgstr "%s törlésére tett kísérlet közben"
3630 #: e2fsck/unix.c:1362 misc/mke2fs.c:2679 resize/main.c:243
3631 msgid "while trying to setup undo file\n"
3632 msgstr "a visszavonási fájl elkészítésére tett kísérlet közben\n"
3634 #: e2fsck/unix.c:1405
3635 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3636 msgstr "Hiba: az ext2fs programkönyvtár verziója elavult!\n"
3638 #: e2fsck/unix.c:1412
3639 msgid "while trying to initialize program"
3640 msgstr "a program előkészítésére tett kíséret közben"
3642 #: e2fsck/unix.c:1435
3644 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3645 msgstr "\t%s, %s használatával\n"
3647 #: e2fsck/unix.c:1447
3648 msgid "need terminal for interactive repairs"
3649 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
3651 #: e2fsck/unix.c:1508
3653 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3654 msgstr "%s: %s tartalék blokkok kipróbálása…\n"
3656 #: e2fsck/unix.c:1510
3657 msgid "Superblock invalid,"
3658 msgstr "A szuperblokk érvénytelen,"
3660 #: e2fsck/unix.c:1511
3661 msgid "Group descriptors look bad..."
3662 msgstr "A csoportleírók rosszul néznek ki…"
3664 #: e2fsck/unix.c:1521
3666 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3667 msgstr "%s: %s a tartalék blokkok használata közben"
3669 #: e2fsck/unix.c:1525
3671 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3672 msgstr "%s: visszatérés az eredeti szuperblokkhoz\n"
3674 #: e2fsck/unix.c:1554
3676 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3677 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3680 "A fájlrendszer verziója nyilvánvalóan túl magas az e2fsck ezen verziójának.\n"
3681 "(vagy a fájlrendszer szuperblokkja sérült)\n"
3684 #: e2fsck/unix.c:1561
3685 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3686 msgstr "Lehet, hogy ez egy nulla hosszú partíció?\n"
3688 #: e2fsck/unix.c:1563
3690 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3692 "%s hozzáféréssel kell rendelkeznie a fájlrendszerhez, vagy root jogokkal\n"
3694 #: e2fsck/unix.c:1569
3695 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3696 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező, vagy swap eszköz?\n"
3698 #: e2fsck/unix.c:1571
3699 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3701 "A fájlrendszer csatolva van, vagy egy másik program kizárólagos módban "
3704 #: e2fsck/unix.c:1575
3705 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3706 msgstr "Lehet, hogy ez egy nem létező eszköz?\n"
3708 #: e2fsck/unix.c:1578
3710 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3711 "check of the device.\n"
3713 "A lemez írásvédett, használja a -n kapcsolót az eszköz csak\n"
3714 "olvasási módú ellenőrzéséhez.\n"
3716 #: e2fsck/unix.c:1592
3718 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3721 #: e2fsck/unix.c:1667
3722 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3723 msgstr "Szerezze be az e2fsck újabb verzióját!"
3725 #: e2fsck/unix.c:1711
3727 msgid "while checking journal for %s"
3728 msgstr "a napló ellenőrzésekor ezen: %s"
3730 #: e2fsck/unix.c:1714
3731 msgid "Cannot proceed with file system check"
3732 msgstr "A fájlrendszer ellenőrzését nem lehet folytatni"
3734 #: e2fsck/unix.c:1725
3736 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3739 "Figyelmeztetés: a napló helyreállításának kihagyása, mert csak olvasási módú "
3740 "fájlrendszer-ellenőrzést végez.\n"
3742 #: e2fsck/unix.c:1737
3744 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3745 msgstr "nem állíthatók be a szuperblokk jelzői ezen: %s\n"
3747 #: e2fsck/unix.c:1743
3749 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3750 msgstr "A napló ellenőrzőösszege hibás itt: %s\n"
3752 #: e2fsck/unix.c:1747
3754 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3755 msgstr "A napló sérült itt: %s\n"
3757 #: e2fsck/unix.c:1751
3759 msgid "while recovering journal of %s"
3760 msgstr "a napló helyreállításakor ezen: %s"
3762 #: e2fsck/unix.c:1773
3764 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3765 msgstr "%s nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik:"
3767 #: e2fsck/unix.c:1832
3769 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3770 msgstr "%s: %s a hibás blokkok inode olvasása közben\n"
3772 #: e2fsck/unix.c:1835
3773 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3774 msgstr "Ez nem néz ki jónak, de megpróbáljuk folytatni…\n"
3776 #: e2fsck/unix.c:1875
3778 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3779 msgstr "Napló létrehozása (%d blokk): "
3781 #: e2fsck/unix.c:1885
3785 #: e2fsck/unix.c:1887
3788 "*** journal has been regenerated ***\n"
3791 "*** a napló újra létrehozva ***\n"
3793 #: e2fsck/unix.c:1893
3795 msgstr "megszakítva"
3797 #: e2fsck/unix.c:1895
3799 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3800 msgstr "%s: e2fsck megszakítva.\n"
3802 #: e2fsck/unix.c:1922
3803 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3804 msgstr "Az e2fsck újraindítása az elejétől…\n"
3806 #: e2fsck/unix.c:1926
3807 msgid "while resetting context"
3808 msgstr "a kontextus alaphelyzetbe állításakor"
3810 #: e2fsck/unix.c:1985
3814 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3817 "%s: ***** FÁJLRENDSZERHIBÁK JAVÍTVA *****\n"
3819 #: e2fsck/unix.c:1987
3821 msgid "%s: File system was modified.\n"
3822 msgstr "%s: A fájlrendszer módosítva lett.\n"
3824 #: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
3828 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3831 "%s: ***** A FÁJLRENDSZER MÓDOSÍTVA LETT *****\n"
3833 #: e2fsck/unix.c:1996
3835 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3836 msgstr "%s: ***** INDÍTSA ÚJRA A RENDSZERT *****\n"
3838 #: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
3842 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3846 "%s: ******* FIGYELEM: A fájlrendszeren még mindig vannak hibák *******\n"
3849 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3853 #: e2fsck/util.c:197
3857 # az a fordítása lehetne m is, mint "Minden", de túl közel van az n (nem)-hez a billentyűzeten.
3858 #: e2fsck/util.c:198
3862 #: e2fsck/util.c:202
3863 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3864 msgstr " (az „a” jelentése: „igen” mindenre) "
3866 #: e2fsck/util.c:219
3870 #: e2fsck/util.c:221
3874 #: e2fsck/util.c:223
3878 #: e2fsck/util.c:246
3879 msgid "cancelled!\n"
3880 msgstr "megszakítva!\n"
3882 #: e2fsck/util.c:279
3883 msgid "yes to all\n"
3884 msgstr "igen mindenre\n"
3886 #: e2fsck/util.c:281
3890 #: e2fsck/util.c:283
3894 #: e2fsck/util.c:293
3903 #: e2fsck/util.c:297
3912 #: e2fsck/util.c:301
3916 #: e2fsck/util.c:301
3920 #: e2fsck/util.c:317
3922 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3923 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegális bittérképblokkok ehhez: %s"
3925 #: e2fsck/util.c:322
3926 msgid "reading inode and block bitmaps"
3927 msgstr "inode- és blokkbittérképek olvasása"
3929 #: e2fsck/util.c:334
3931 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3932 msgstr "%s bittérképei olvasásának újrapróbálásakor"
3934 #: e2fsck/util.c:346
3935 msgid "writing block and inode bitmaps"
3936 msgstr "blokk- és inode bittérképek írása"
3938 #: e2fsck/util.c:351
3940 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3941 msgstr "%s blokk- és inode bittérképeinek újraírásakor"
3943 #: e2fsck/util.c:363
3948 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3949 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3953 "%s: VÁRATLAN INKONZISZTENCIA; FUTTASSA KÉZZEL AZ fsck PARANCSOT.\n"
3954 "\t(azaz a -a vagy -p kapcsolók nélkül)\n"
3956 #: e2fsck/util.c:444
3958 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3959 msgstr "Használt memória: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3961 #: e2fsck/util.c:448
3963 msgid "Memory used: %lu, "
3964 msgstr "Használt memória: %lu, "
3966 #: e2fsck/util.c:455
3968 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3969 msgstr "idő: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3971 #: e2fsck/util.c:460
3973 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3974 msgstr "eltelt idő: %6.3f\n"
3976 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3978 msgid "while reading inode %lu in %s"
3979 msgstr "%lu inode olvasásakor itt: %s"
3981 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3983 msgid "while writing inode %lu in %s"
3984 msgstr "%lu inode írásakor itt: %s"
3986 #: e2fsck/util.c:792
3988 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3991 "VÁRATLAN INKONZISZTENCIA: a fájlrendszert módosítják az fsck futása közben.\n"
3993 #: misc/badblocks.c:75
3997 #: misc/badblocks.c:100
4000 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
4001 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
4003 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
4004 " device [last_block [first_block]]\n"
4006 "Használat: %s [-b blokkméret] [-i bemeneti_fájl] [-o kimeneti_fájl]\n"
4007 " [-svwnf] [-c blokkok_egyszerre] [-d késleltetés_olvasások_közt]\n"
4008 " [-e max_rossz_blokkok] [-p lépések_száma] [-t tesztminta\n"
4009 " [-t tesztminta [...]]] eszköz [utolsó_blokk [első_blokk]]\n"
4011 #: misc/badblocks.c:111
4014 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
4017 "%s: a -n és -w kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
4020 #: misc/badblocks.c:229
4022 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
4023 msgstr "%6.2f%% kész, %s telt el. (%d/%d/%d hiba)"
4025 #: misc/badblocks.c:337
4026 msgid "Testing with random pattern: "
4027 msgstr "Tesztelés véletlen mintával:"
4029 #: misc/badblocks.c:355
4030 msgid "Testing with pattern 0x"
4031 msgstr "Tesztelés 0x mintával"
4033 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4035 msgstr "pozicionálás közben"
4037 #: misc/badblocks.c:398
4039 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4040 msgstr "Fura érték (%ld) a do_read-ben\n"
4042 #: misc/badblocks.c:485
4043 msgid "during ext2fs_sync_device"
4044 msgstr "az ext2fs_sync_device hívás közben"
4046 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4047 msgid "while beginning bad block list iteration"
4048 msgstr "a hibásblokk-lista bejárásának megkezdése közben"
4050 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4051 msgid "while allocating buffers"
4052 msgstr "pufferek foglalásakor"
4054 #: misc/badblocks.c:524
4056 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4057 msgstr "Blokkok ellenőrzése %lu és %lu között\n"
4059 #: misc/badblocks.c:529
4060 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4061 msgstr "Hibás blokkok keresése csak olvasható módban\n"
4063 #: misc/badblocks.c:538
4064 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4065 msgstr "Hibás blokkok keresése (csak olvasható teszt): "
4067 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4068 #: misc/badblocks.c:841
4069 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4070 msgstr "Túl sok hibás blokk, teszt megszakítása\n"
4072 #: misc/badblocks.c:627
4073 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4074 msgstr "Hibás blokkok keresése írható-olvasható módban\n"
4076 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4078 msgid "From block %lu to %lu\n"
4079 msgstr "%lu és %lu közti blokkok\n"
4081 #: misc/badblocks.c:684
4082 msgid "Reading and comparing: "
4083 msgstr "Olvasás és összehasonlítás: "
4085 #: misc/badblocks.c:790
4086 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4087 msgstr "Hibás blokkok keresése nem destruktív írható-olvasható módban\n"
4089 #: misc/badblocks.c:796
4090 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4091 msgstr "Hibás blokkok keresése (nem destruktív írható-olvasható teszt\n"
4093 #: misc/badblocks.c:803
4096 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4099 "Megszakítás érkezett, takarítás\n"
4101 #: misc/badblocks.c:886
4103 msgid "during test data write, block %lu"
4104 msgstr "tesztadatok írásakor, %lu. blokk"
4106 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4108 msgid "%s is mounted; "
4109 msgstr "%s csatolva van; "
4111 #: misc/badblocks.c:1009
4112 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4113 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
4115 #: misc/badblocks.c:1014
4116 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4117 msgstr "a badblocks futtatása nem biztonságos!\n"
4119 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4121 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4122 msgstr "%s nyilvánvalóan használatban van a rendszer által; "
4124 #: misc/badblocks.c:1022
4125 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4126 msgstr "badblocks kényszerítve mindenképp.\n"
4128 #: misc/badblocks.c:1042
4130 msgid "invalid %s - %s"
4131 msgstr "érvénytelen %s - %s"
4133 #: misc/badblocks.c:1136
4135 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4136 msgstr "A hibás blokkok maximális száma (%u) túl nagy, a maximum: %u"
4138 #: misc/badblocks.c:1163
4140 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4141 msgstr "nem foglalható memória a test_pattern számára - %s"
4143 #: misc/badblocks.c:1193
4144 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4145 msgstr "Csak olvasható módban legfeljebb egy test_pattern adható meg"
4147 #: misc/badblocks.c:1199
4148 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4149 msgstr "A véletlen test_pattern nem engedélyezett csak olvasható módban"
4151 #: misc/badblocks.c:1213
4153 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4154 "the size manually\n"
4155 msgstr "Nem határozható meg az eszközméret, adja meg saját kezűleg\n"
4157 #: misc/badblocks.c:1219
4158 msgid "while trying to determine device size"
4159 msgstr "az eszközméret meghatározására tett kísérlet közben"
4161 #: misc/badblocks.c:1224
4163 msgstr "utolsó blokk"
4165 #: misc/badblocks.c:1230
4169 #: misc/badblocks.c:1233
4171 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4172 msgstr "érvénytelen kezdő blokk (%llu): kisebb kell legyen, mint %llu"
4174 #: misc/badblocks.c:1240
4176 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4177 msgstr "érvénytelen befejező blokk (%llu): 32 bites érték kell legyen"
4179 #: misc/badblocks.c:1296
4180 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4181 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájának létrehozása közben"
4183 #: misc/badblocks.c:1305
4184 msgid "input file - bad format"
4185 msgstr "bemeneti fájl - hibás formátum"
4187 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4188 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4189 msgstr "a hibás blokkok memóriában lévő listájához adás közben"
4191 #: misc/badblocks.c:1347
4193 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4194 msgstr "Lépés kész, %u hibás blokk megtalálva. (%d/%d/%d hiba)\n"
4198 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4199 msgstr "Használat: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verzió] fájlok…\n"
4201 #: misc/chattr.c:159
4203 msgid "bad project - %s\n"
4204 msgstr "hibás projekt - %s\n"
4206 #: misc/chattr.c:173
4208 msgid "bad version - %s\n"
4209 msgstr "hibás verzió - %s\n"
4211 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4213 msgid "while trying to stat %s"
4214 msgstr "%s elérésére tett kísérlet közben"
4216 #: misc/chattr.c:226
4218 msgid "while reading flags on %s"
4219 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
4221 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4223 msgid "Flags of %s set as "
4224 msgstr "%s jelzői: "
4226 #: misc/chattr.c:252
4228 msgid "while setting flags on %s"
4229 msgstr "%s jelzőinek beállításakor"
4231 #: misc/chattr.c:260
4233 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4234 msgstr "%s verziója: %lu\n"
4236 #: misc/chattr.c:264
4238 msgid "while setting version on %s"
4239 msgstr "%s verziójának beállításakor"
4241 #: misc/chattr.c:271
4243 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4244 msgstr "%s projektje beállítva, mint %lu\n"
4246 #: misc/chattr.c:275
4248 msgid "while setting project on %s"
4249 msgstr "%s projektjének beállításakor"
4251 #: misc/chattr.c:297
4252 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4253 msgstr "Nem sikerült útvonal változót foglalni a chattr_dir_proc hívásban"
4255 #: misc/chattr.c:337
4256 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4257 msgstr "az = nem használható együtt a - és + jelekkel\n"
4259 #: misc/chattr.c:345
4260 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4261 msgstr "A „-v”, =, - vagy + egyikét kell használni\n"
4263 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4265 msgid "while reading inode %u"
4266 msgstr "%u. inode olvasásakor"
4268 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:287 misc/create_inode.c:352
4269 #: misc/create_inode.c:390
4270 msgid "while expanding directory"
4271 msgstr "a könyvtár kibővítésekor"
4273 #: misc/create_inode.c:96
4275 msgid "while linking \"%s\""
4276 msgstr "„%s” linkelésekor"
4278 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:321
4280 msgid "while writing inode %u"
4281 msgstr "%u. inode írásakor"
4283 #: misc/create_inode.c:151 misc/create_inode.c:175
4285 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4286 msgstr "„%s” attribútumainak kiírásakor"
4288 #: misc/create_inode.c:162
4290 msgid "while opening inode %u"
4291 msgstr "%u. inode megnyitásakor"
4293 #: misc/create_inode.c:168 misc/create_inode.c:195 misc/create_inode.c:975
4294 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4295 #: misc/mke2fs.c:359
4296 msgid "while allocating memory"
4297 msgstr "memória foglalásakor"
4299 #: misc/create_inode.c:188 misc/create_inode.c:204
4301 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4302 msgstr "„%2$s” „%1$s” attribútumának olvasásakor"
4304 #: misc/create_inode.c:213
4306 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4307 msgstr "„%s” attribútum %u. inode-ba írásakor"
4309 #: misc/create_inode.c:223
4311 msgid "while closing inode %u"
4312 msgstr "%u. inode lezárásakor"
4314 #: misc/create_inode.c:274
4316 msgid "while allocating inode \"%s\""
4317 msgstr "„%s” inode foglalásakor"
4319 #: misc/create_inode.c:293
4321 msgid "while creating inode \"%s\""
4322 msgstr "„%s” inode létrehozásakor"
4324 #: misc/create_inode.c:359
4326 msgid "while creating symlink \"%s\""
4327 msgstr "„%s” szimbolikus link létrehozásakor"
4329 #: misc/create_inode.c:377 misc/create_inode.c:896
4331 msgid "while looking up \"%s\""
4332 msgstr "„%s” kikeresésekor"
4334 #: misc/create_inode.c:397
4336 msgid "while creating directory \"%s\""
4337 msgstr "„%s” könyvtár létrehozásakor"
4339 #: misc/create_inode.c:625
4341 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4342 msgstr "„%s” másolásra megnyitásakor"
4344 #: misc/create_inode.c:739
4346 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4347 msgstr "munkakönyvtár váltásakor erre: „%s”"
4349 #: misc/create_inode.c:747
4351 msgid "while opening directory \"%s\""
4352 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4354 #: misc/create_inode.c:757
4356 msgid "while lstat \"%s\""
4357 msgstr "„%s” elérésére tett kísérletkor"
4359 #: misc/create_inode.c:808
4361 msgid "while creating special file \"%s\""
4362 msgstr "„%s” speciális fájl létrehozásakor"
4364 #: misc/create_inode.c:817
4365 msgid "malloc failed"
4366 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
4368 #: misc/create_inode.c:825
4370 msgid "while trying to read link \"%s\""
4371 msgstr "„%s” link olvasására tett kísérletkor"
4373 #: misc/create_inode.c:832
4374 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4375 msgstr "a szimlink mérete nőtt az lstat() és readlink() között"
4377 #: misc/create_inode.c:843
4379 msgid "while writing symlink\"%s\""
4380 msgstr "„%s” szimlink írásakor"
4382 #: misc/create_inode.c:854
4384 msgid "while writing file \"%s\""
4385 msgstr "„%s” fájl írásakor"
4387 #: misc/create_inode.c:867
4389 msgid "while making dir \"%s\""
4390 msgstr "„%s” könyvtár megnyitásakor"
4392 #: misc/create_inode.c:885
4393 msgid "while changing directory"
4394 msgstr "könyvtárváltáskor"
4396 #: misc/create_inode.c:891
4398 msgid "ignoring entry \"%s\""
4399 msgstr "„%s” bejegyzés figyelmen kívül hagyása"
4401 #: misc/create_inode.c:904
4403 msgid "while setting inode for \"%s\""
4404 msgstr "„%s” inode-jának beállításakor"
4406 #: misc/create_inode.c:911
4408 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4409 msgstr "„%s” bővített attribútumainak beállításakor"
4411 #: misc/create_inode.c:937
4412 msgid "while saving inode data"
4413 msgstr "az inode adatainak mentésekor"
4415 #: misc/dumpe2fs.c:56
4418 "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4420 "Használat: %s [-bfghixV] [-o superblock=<szám>] [-o blocksize=<szám>] "
4423 #: misc/dumpe2fs.c:159
4427 #: misc/dumpe2fs.c:168
4431 #: misc/dumpe2fs.c:219
4433 msgid "Group %lu: (Blocks "
4434 msgstr "%lu. csoport: (Blokkok "
4436 #: misc/dumpe2fs.c:226
4438 msgid " csum 0x%04x"
4439 msgstr " eössz 0x%04x"
4441 #: misc/dumpe2fs.c:228
4443 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4444 msgstr " (VÁRT: 0x%04x)"
4446 #: misc/dumpe2fs.c:233
4448 msgid " %s superblock at "
4449 msgstr " %s szuperblokk itt: "
4451 #: misc/dumpe2fs.c:234
4455 #: misc/dumpe2fs.c:234
4459 #: misc/dumpe2fs.c:238
4460 msgid ", Group descriptors at "
4461 msgstr ", Csoportleírók itt: "
4463 #: misc/dumpe2fs.c:242
4466 " Reserved GDT blocks at "
4469 " Fenntartott GDT blokkok itt: "
4471 #: misc/dumpe2fs.c:249
4472 msgid " Group descriptor at "
4473 msgstr " Csoportleíró itt: "
4475 #: misc/dumpe2fs.c:255
4476 msgid " Block bitmap at "
4477 msgstr " Blokkbittérkép itt:"
4479 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4481 msgid ", csum 0x%08x"
4482 msgstr ", eössz 0x%08x"
4484 #: misc/dumpe2fs.c:263
4488 #: misc/dumpe2fs.c:265
4496 #: misc/dumpe2fs.c:266
4497 msgid " Inode bitmap at "
4498 msgstr " Inode bittérkép itt: "
4500 #: misc/dumpe2fs.c:273
4508 #: misc/dumpe2fs.c:279
4512 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4515 " %u szabad %s, %u szabad inode, %u könyvtár%s"
4517 #: misc/dumpe2fs.c:286
4519 msgid ", %u unused inodes\n"
4520 msgstr ", %u nem használt inode\n"
4522 #: misc/dumpe2fs.c:289
4523 msgid " Free blocks: "
4524 msgstr " Szabad blokkok: "
4526 #: misc/dumpe2fs.c:304
4527 msgid " Free inodes: "
4528 msgstr " Szabad inode-ok: "
4530 #: misc/dumpe2fs.c:340
4531 msgid "while printing bad block list"
4532 msgstr "a hibás blokkok listájának kiírása közben"
4534 #: misc/dumpe2fs.c:346
4536 msgid "Bad blocks: %u"
4537 msgstr "Hibás blokkok: %u"
4539 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
4540 msgid "while reading journal inode"
4541 msgstr "napló inode olvasása közben"
4543 #: misc/dumpe2fs.c:379
4544 msgid "while opening journal inode"
4545 msgstr "napló inode megnyitása közben"
4547 #: misc/dumpe2fs.c:385
4548 msgid "while reading journal super block"
4549 msgstr "napló szuperblokkjának olvasása közben"
4551 #: misc/dumpe2fs.c:392
4552 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4553 msgstr "A naplószuperblokk bűvös száma érvénytelen!\n"
4555 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4556 msgid "while reading journal superblock"
4557 msgstr "napló szuperblokkjának olvasásakor"
4559 #: misc/dumpe2fs.c:417
4560 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4561 msgstr "A naplószuperblokk bűvös számai nem találhatók"
4563 #: misc/dumpe2fs.c:468
4565 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4566 msgstr "puffer foglalásakor"
4568 #: misc/dumpe2fs.c:479
4570 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4571 msgstr "Blokkok ellenőrzése %lu és %lu között\n"
4573 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
4574 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4575 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a beállítások feldolgozásához!\n"
4577 #: misc/dumpe2fs.c:533
4579 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4580 msgstr "Érvénytelen szuperblokk paraméter: %s\n"
4582 #: misc/dumpe2fs.c:548
4584 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4585 msgstr "Érvénytelen blokkméret paraméter: %s\n"
4587 #: misc/dumpe2fs.c:559
4591 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4593 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4594 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4596 "Valid extended options are:\n"
4597 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4598 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4601 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
4603 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
4605 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
4607 "Érvényes bővített beállítások:\n"
4608 "\tsuperblock=<szuperblokk száma>\n"
4609 "\tblocksize=<blokkméret>\n"
4611 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
4613 msgid "\tUsing %s\n"
4614 msgstr "\t%s használatával\n"
4616 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
4617 #: resize/main.c:416
4618 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4619 msgstr "Nem található érvényes fájlrendszer-szuperblokk.\n"
4621 #: misc/dumpe2fs.c:716
4623 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4626 #: misc/dumpe2fs.c:747
4628 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4629 msgstr "%s bittérképei olvasásának újrapróbálásakor"
4631 #: misc/dumpe2fs.c:756
4633 "*** Run e2fsck now!\n"
4637 #: misc/e2image.c:107
4639 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4640 msgstr "Használat: %s [ -r|Q ] [ -fr ] eszköz lemezképfájl\n"
4642 #: misc/e2image.c:109
4644 msgid " %s -I device image-file\n"
4645 msgstr " %s -I eszköz lemezképfájl\n"
4647 #: misc/e2image.c:110
4650 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4653 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o forrás_eltolás ] [ -O cél_eltolás ] "
4654 "forrás_fr [ cél_fr ]\n"
4656 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
4657 msgid "while allocating buffer"
4658 msgstr "puffer foglalásakor"
4660 #: misc/e2image.c:180
4662 msgid "Writing block %llu\n"
4663 msgstr "%llu blokk írásakor\n"
4665 #: misc/e2image.c:194
4667 msgid "error writing block %llu"
4668 msgstr "Hiba a(z) %llu. blokk írásakor"
4670 #: misc/e2image.c:197
4671 msgid "error in generic_write()"
4672 msgstr "hiba a generic_write() függvényben"
4674 #: misc/e2image.c:214
4675 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4676 msgstr "Hiba: a fejléc mérete nagyobb, mint a wrt_size\n"
4678 #: misc/e2image.c:219
4679 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4680 msgstr "Nem sikerült fejlécpuffert foglalni\n"
4682 #: misc/e2image.c:247
4683 msgid "while writing superblock"
4684 msgstr "a szuperblokk írása közben"
4686 #: misc/e2image.c:256
4687 msgid "while writing inode table"
4688 msgstr "az inode tábla írása közben"
4690 #: misc/e2image.c:264
4691 msgid "while writing block bitmap"
4692 msgstr "a blokkbittérkép írása közben"
4694 #: misc/e2image.c:272
4695 msgid "while writing inode bitmap"
4696 msgstr "az inode bittérkép írása közben"
4698 #: misc/e2image.c:506
4700 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4701 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a rec_len (%d) hibás\n"
4703 #: misc/e2image.c:518
4705 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4706 msgstr "Sérült könyvtárblokk (%llu): a name_len (%d) hibás\n"
4708 #: misc/e2image.c:559
4710 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4711 msgstr "%llu / %llu blokk (%d%%)"
4713 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4717 #: misc/e2image.c:627
4719 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4721 "A mostani leállítás megsemmisítené a fájlrendszert, szakítsa meg újra, ha "
4724 #: misc/e2image.c:653
4726 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4727 msgstr " %s marad, %.2f MB/s"
4729 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4731 msgid "error reading block %llu"
4732 msgstr "hiba a(z) %llu blokk olvasásakor"
4734 #: misc/e2image.c:719
4736 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4737 msgstr "%llu / %llu blokk átmásolva (%d%%) %s alatt "
4739 #: misc/e2image.c:723
4741 msgid "at %.2f MB/s"
4742 msgstr "%.2f MB/s sebességgel"
4744 #: misc/e2image.c:759
4745 msgid "while allocating l1 table"
4746 msgstr "az l1 tábla foglalásakor"
4748 #: misc/e2image.c:804
4749 msgid "while allocating l2 cache"
4750 msgstr "az l2 gyorsítótár foglalásakor"
4752 #: misc/e2image.c:827
4754 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4755 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4757 "Figyelmeztetés: Még vannak táblák a gyorsítótárban annak bővítésekor, "
4758 "adatvesztés fog történni, így a lemezkép esetleg nem lesz érvényes.\n"
4760 #: misc/e2image.c:1152
4761 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4762 msgstr "az ext2_qcow2_image foglalásakor"
4764 #: misc/e2image.c:1159
4765 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4766 msgstr "az ext2_qcow2_image előkészítésekor"
4768 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4769 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4770 msgstr "Programozási hiba: több egymást követő refcount blokk jött létre!\n"
4772 #: misc/e2image.c:1276
4773 msgid "while allocating block bitmap"
4774 msgstr "a blokkbittérkép lefoglalása közben"
4776 # FIXME: ennek utánanézni
4777 #: misc/e2image.c:1285
4778 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4779 msgstr "a kevert blokkbittérkép lefoglalása közben"
4781 #: misc/e2image.c:1292
4782 msgid "Scanning inodes...\n"
4783 msgstr "Inode-ok vizsgálata…\n"
4785 #: misc/e2image.c:1304
4786 msgid "Can't allocate block buffer"
4787 msgstr "Nem foglalható blokkpuffer"
4789 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4791 msgid "while iterating over inode %u"
4792 msgstr "%u. inode bejárása közben"
4794 #: misc/e2image.c:1389
4795 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4796 msgstr "A raw és qcow2 lemezképek nem telepíthetők"
4798 #: misc/e2image.c:1411
4799 msgid "error reading bitmaps"
4800 msgstr "hiba a bittérképek olvasásakor"
4802 #: misc/e2image.c:1423
4803 msgid "while opening device file"
4804 msgstr "az eszközfájl megnyitása közben"
4806 #: misc/e2image.c:1434
4807 msgid "while restoring the image table"
4808 msgstr "a lemezképtábla helyreállítása közben"
4810 #: misc/e2image.c:1531
4811 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4812 msgstr "a -a kapcsoló csak raw vagy QCOW2 lemezképekkel használható."
4814 #: misc/e2image.c:1537
4815 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4816 msgstr "Az eltolások csak nyers lemezképekkel engedélyezettek."
4818 #: misc/e2image.c:1542
4819 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4820 msgstr "Az áthelyezési mód csak nyers lemezképekkel engedélyezett."
4822 #: misc/e2image.c:1547
4823 msgid "Move mode requires all data mode."
4824 msgstr "Az áthelyezési mód teljes adat módot igényel."
4826 #: misc/e2image.c:1557
4827 msgid "checking if mounted"
4828 msgstr "csatoltság ellenőrzése"
4830 #: misc/e2image.c:1564
4833 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4834 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4835 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4838 "
Az e2image írásra/olvasásra csatolt fájlrendszeren való használata "
4840 "lemezképet eredményezhet, ami nem hasznos hibakeresési célokra.\n"
4841 "Használja a -f kapcsolót, ha tényleg ezt szeretné.\n"
4843 #: misc/e2image.c:1618
4844 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4845 msgstr "a QCOW2 lemezkép nem írható a szabványos kimenetre!\n"
4847 #: misc/e2image.c:1624
4848 msgid "Can not stat output\n"
4849 msgstr "A kimenet nem érhető el\n"
4851 #: misc/e2image.c:1634
4853 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4854 msgstr "A lemezkép (%s) tömörített\n"
4856 #: misc/e2image.c:1637
4858 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4859 msgstr "A lemezkép (%s) titkosított\n"
4861 #: misc/e2image.c:1640
4863 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4864 msgstr "A lemezkép (%s) titkosított\n"
4866 #: misc/e2image.c:1644
4868 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4870 "a cow2 lemezkép (%s) raw lemezképpé (%s) alakítására tett kísérlet közben"
4872 #: misc/e2image.c:1654
4873 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4874 msgstr "A -c kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4876 #: misc/e2image.c:1659
4877 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4878 msgstr "A -c kapcsoló nem támogatott a szabványos kimenetre íráskor\n"
4880 #: misc/e2image.c:1666
4881 msgid "while allocating check_buf"
4882 msgstr "a check_buf foglalásakor"
4884 #: misc/e2image.c:1672
4885 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4886 msgstr "A -p kapcsoló csak raw módban támogatott\n"
4888 #: misc/e2image.c:1682
4890 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4891 msgstr "%d blokk már tartalmazta a másolandó adatokat\n"
4893 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4895 msgid "Usage: %s -r device\n"
4896 msgstr "Használat: %s -r eszköz\n"
4898 #: misc/e2label.c:58
4900 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4901 msgstr "e2label: a(z) %s nem nyitható meg\n"
4903 #: misc/e2label.c:63
4905 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4906 msgstr "e2label: nem lehet a szuperblokkra pozicionálni\n"
4908 #: misc/e2label.c:68
4910 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4911 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk olvasásakor\n"
4913 #: misc/e2label.c:72
4915 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4916 msgstr "e2label: ez nem ext2 fájlrendszer\n"
4918 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
4920 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4921 msgstr "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítás.\n"
4923 #: misc/e2label.c:100
4925 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4926 msgstr "e2label: nem lehet újra a szuperblokkra pozicionálni\n"
4928 #: misc/e2label.c:105
4930 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4931 msgstr "e2label: hiba a szuperblokk írása közben\n"
4933 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
4935 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4936 msgstr "Használat: e2label eszköz [új_címke]\n"
4938 #: misc/e2undo.c:124
4941 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4943 msgstr "Használat: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <tranzakciós_fájl> <fájlrendszer>\n"
4945 #: misc/e2undo.c:149
4946 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4947 msgstr "A fájlrendszer szuperblokkja nem felel meg a visszavonási fájlénak.\n"
4949 #: misc/e2undo.c:152
4950 msgid "UUID does not match.\n"
4951 msgstr "Az UUID nem egyezik.\n"
4953 #: misc/e2undo.c:154
4954 msgid "Last mount time does not match.\n"
4955 msgstr "Az utolsó csatolási idő nem egyezik.\n"
4957 #: misc/e2undo.c:156
4958 msgid "Last write time does not match.\n"
4959 msgstr "Az utolsó írási idő nem egyezik.\n"
4961 #: misc/e2undo.c:158
4962 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4963 msgstr "Az élettartam-írásszámláló nem egyezik.\n"
4965 #: misc/e2undo.c:172
4966 msgid "while reading filesystem superblock."
4967 msgstr "fájlrendszer szuperblokkjának olvasásakor"
4969 #: misc/e2undo.c:188
4970 msgid "while fetching superblock"
4971 msgstr "a szuperblokk lekérésekor"
4973 #: misc/e2undo.c:201
4975 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4976 msgstr "A visszavonási fájl szuperblokkjának ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
4978 #: misc/e2undo.c:340
4980 msgid "illegal offset - %s"
4981 msgstr "érvénytelen eltolás - %s"
4983 #: misc/e2undo.c:364
4985 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4986 msgstr "Nem fogok egy visszavonási fájlba írni annak újrajátszása közben.\n"
4988 #: misc/e2undo.c:373
4990 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4991 msgstr "„%s” visszavonási fájl megnyitásakor\n"
4993 #: misc/e2undo.c:380
4994 msgid "while reading undo file"
4995 msgstr "a visszavonási fájl olvasásakor"
4997 #: misc/e2undo.c:385
4999 msgid "%s: Not an undo file.\n"
5000 msgstr "%s: Ez nem visszavonási fájl.\n"
5002 #: misc/e2undo.c:396
5004 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
5005 msgstr "%s: A fejléc ellenőrzőösszege nem egyezik.\n"
5007 #: misc/e2undo.c:403
5009 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
5010 msgstr "%s: A visszavonási fájl fejléce sérült.\n"
5012 #: misc/e2undo.c:407
5014 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5015 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl nagy.\n"
5017 #: misc/e2undo.c:412
5019 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5020 msgstr "%s: A visszavonási blokkméret túl kicsi.\n"
5022 #: misc/e2undo.c:425
5024 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5025 msgstr "%s: A visszavonási fájlhoz ismeretlen jellemző van beállítva.\n"
5027 #: misc/e2undo.c:433
5029 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5030 msgstr "Hiba %s csatolt állapotának meghatározása közben."
5032 #: misc/e2undo.c:439
5033 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5034 msgstr "Az e2undo parancsot csak leválasztott fájlrendszereken lehet futtatni"
5036 #: misc/e2undo.c:455
5038 msgid "while opening `%s'"
5039 msgstr "„%s” megnyitásakor"
5041 #: misc/e2undo.c:466
5042 msgid "specified offset is too large"
5043 msgstr "a megadott eltolás túl nagy"
5045 #: misc/e2undo.c:507
5046 msgid "while reading keys"
5047 msgstr "kulcsok olvasásakor"
5049 #: misc/e2undo.c:519
5051 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5052 msgstr "%s: hibás a kulcs bűvös száma itt: %llu\n"
5054 #: misc/e2undo.c:529
5056 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5057 msgstr "%s: hiba a kulcsblokk ellenőrzőösszegében itt: %llu.\n"
5059 #: misc/e2undo.c:552
5061 msgid "%s: block %llu is too long."
5062 msgstr "%s: a(z) %llu blokk túl hosszú."
5064 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
5066 msgid "while fetching block %llu."
5067 msgstr "%llu blokk elérésekor."
5069 #: misc/e2undo.c:576
5071 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5073 "ellenőrzőösszeg-hiba a(z) %llu. fájlrendszerblokkban (visszavonási blokk: "
5076 #: misc/e2undo.c:615
5078 msgid "while writing block %llu."
5079 msgstr "a(z) %llu. blokk írásakor."
5081 #: misc/e2undo.c:621
5083 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5084 msgstr "A visszavonási fájl sérült, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
5086 #: misc/e2undo.c:623
5088 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5089 msgstr "I/O hiba a visszajátszáskor, futtassa az e2fsck-t MOST!\n"
5091 #: misc/e2undo.c:626
5093 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5094 msgstr "Nem teljes visszavonási rekord, futtassa az e2fsck-t.\n"
5096 #: misc/findsuper.c:110
5098 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5099 msgstr "Használat: findsuper eszköz [kihagyottbájtok [kezdőkb]]\n"
5101 #: misc/findsuper.c:155
5103 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5104 msgstr "a kihagyottbájtok szám kell legyen, nem %s\n"
5106 #: misc/findsuper.c:162
5108 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5109 msgstr "a kihagyottbájtok a szektorméret többszöröse kell legyen\n"
5111 #: misc/findsuper.c:169
5113 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5114 msgstr "a kezdőkb szám kell legyen, nem %s\n"
5116 #: misc/findsuper.c:175
5118 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5119 msgstr "a kezdőkb pozitív kell legyen, nem %llu\n"
5121 #: misc/findsuper.c:186
5123 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5124 msgstr "kezdés itt: %llu, %u bájtos növekménnyel\n"
5126 #: misc/findsuper.c:188
5129 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5130 "\tso start/end/grp wrong\n"
5132 "[*] valószínűleg az ext3 napló szuperblokkba írt szuperblokk,\n"
5133 "\tígy a kezdő/vég/csoport rossz\n"
5135 #: misc/findsuper.c:190
5138 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5139 "mount_time sb_uuid label\n"
5141 "bájt_eltol bájt_kezd bájt_vég fs_blokk blkmrt csop mkfs/"
5142 "csatol_idő sb_uuid címke\n"
5144 #: misc/findsuper.c:264
5148 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5151 "%11Lu: befejeződött ezzel a hibaszámmal: %d\n"
5155 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5156 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s megnyitása sikertelen: %s\n"
5160 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5161 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás formátum %2$s %1$d. sorában\n"
5165 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5166 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5167 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5170 "FIGYELMEZTETÉS: Az /etc/fstab fájl nem tartalmazza az fsck passno mezőt.\n"
5171 "\tEzt most megkerülöm, de tényleg ki kellene javítani az /etc/fstab\n"
5172 "\tfájlt, amint csak lehet.\n"
5177 msgid "fsck: %s: not found\n"
5178 msgstr "fsck: %s: nem található\n"
5182 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5183 msgstr "%s: várjunk csak: nincs több gyermekfolyamat???\n"
5187 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5188 msgstr "Figyelmeztetés: %s ezen eszközhöz: %s, %d szignállal lépett ki.\n"
5192 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5193 msgstr "%s %s: az állapot %x, soha nem fordulhatna elő.\n"
5197 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5198 msgstr "Befejeződött ezzel: %s (kilépési állapot: %d)\n"
5202 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5203 msgstr "%s: %d. hiba az fsck.%s végrehajtásakor erre: %s\n"
5207 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5208 "with 'no' or '!'.\n"
5210 "A -t kapcsolónak átadott fájlrendszertípusokból vagy az összes,\n"
5211 "vagy egyik sem kaphat „no” vagy „!” előtagot.\n"
5214 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5215 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a fájlrendszertípusokhoz\n"
5220 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5223 "%s: hibás sor átugrása az /etc/fstab fájlban: bind csatolás nem nulla fsck "
5228 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5229 msgstr "fsck: %s nem ellenőrizhető: az fsck.%s nem található\n"
5232 msgid "Checking all file systems.\n"
5233 msgstr "Minden fájlrendszer ellenőrzése.\n"
5237 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5238 msgstr "--várakozás-- (%d. lépés)\n"
5242 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5244 "Használat: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fr_típus] [fr-kapcsoló] "
5245 "[fájlrendszer …]\n"
5249 msgid "%s: too many devices\n"
5250 msgstr "%s: túl sok eszköz\n"
5252 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5254 msgid "%s: too many arguments\n"
5255 msgstr "%s: Túl sok argumentum\n"
5257 #: misc/fuse2fs.c:3739
5258 msgid "Mounting read-only.\n"
5259 msgstr "Csatolás csak olvashatóként.\n"
5261 #: misc/fuse2fs.c:3763
5263 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5265 "%s: Az összes blokk lefoglalásának engedélyezése a felhasználóknak "
5268 #: misc/fuse2fs.c:3775 misc/fuse2fs.c:3789
5273 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3049
5275 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5276 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot.\n"
5278 #: misc/fuse2fs.c:3798
5279 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5281 "A napló helyreállítást igényel, az „e2fsck -E journal_only” futtatása "
5284 #: misc/fuse2fs.c:3806
5286 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5287 msgstr "%s: A naplóba írás nem támogatott.\n"
5289 #: misc/fuse2fs.c:3821
5290 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5292 "Figyelmeztetés: ellenőrizetlen fájlrendszer csatolása, futtassa az e2fsck-"
5295 #: misc/fuse2fs.c:3825
5296 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5298 "Figyelmeztetés: maximális csatolások száma elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5300 #: misc/fuse2fs.c:3830
5301 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5302 msgstr "Figyelmeztetés: ellenőrzési idő elérve, futtassa az e2fsck-t.\n"
5304 #: misc/fuse2fs.c:3834
5305 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5306 msgstr "Árva inode-ok találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5308 #: misc/fuse2fs.c:3838
5309 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5310 msgstr "Hibák találhatók, futtassa az e2fsck-t.\n"
5314 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5315 msgstr "Használat: %s [-RVadlpv] [fájlok…]\n"
5319 msgid "While reading flags on %s"
5320 msgstr "%s jelzőinek olvasása közben"
5324 msgid "While reading project on %s"
5325 msgstr "%s projektjének olvasása közben"
5327 #: misc/lsattr.c:102
5329 msgid "While reading version on %s"
5330 msgstr "%s verziójának olvasása közben"
5332 #: misc/mke2fs.c:130
5335 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5336 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5337 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5338 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5339 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5340 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5341 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5343 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5345 "Használat: %s [-c|-l fájlnév] [-b blokkméret] [-C fürtméret]\n"
5346 "\t[-i bájtok_inode-onként] [-I inode-méret] [-J naplóbeállítások]\n"
5347 "\t[-G rugalmas_csoportméret] [-N inode-ok_száma] [-d gyökérkönyvtár]\n"
5348 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o létrehozó_rendszer]\n"
5349 "\t[-g blokkok_csoportonként] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
5350 "\t[-O jellemző[,…]] [-r fr_verzió] [-E bővített_beállítás[,…]]\n"
5351 "\t[-t fr_típus] [-T használattípus] [-U UUID] [-e hibaviselkedés]\n"
5352 "\t[-z visszavonási_fájl] [-jnqvDFSV] eszköz [blokkszám]\n"
5354 #: misc/mke2fs.c:261
5356 msgid "Running command: %s\n"
5357 msgstr "Parancs futtatása: %s\n"
5359 #: misc/mke2fs.c:265
5361 msgid "while trying to run '%s'"
5362 msgstr "„%s” futtatására tett kísérlet közben"
5364 #: misc/mke2fs.c:272
5365 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5366 msgstr "a hibás blokkok programból származó listájának feldolgozásakor"
5368 #: misc/mke2fs.c:299
5370 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5372 "A(z) %d. blokk az elsődleges szuperblokk/csoportleíró területen hibás.\n"
5374 #: misc/mke2fs.c:301
5376 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5378 "Fájlrendszer készítéséhez a(z) %u és %u közötti blokkoknak jóknak kell "
5381 #: misc/mke2fs.c:304
5382 msgid "Aborting....\n"
5383 msgstr "Megszakítás…\n"
5385 #: misc/mke2fs.c:324
5388 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5392 "Figyelmeztetés: a tartalék szuperblokk/csoportleírók a(z) %u. blokknál\n"
5393 "\thibás blokkokat tartalmaznak.\n"
5396 #: misc/mke2fs.c:343
5397 msgid "while marking bad blocks as used"
5398 msgstr "a hibás blokkok használtként jelölése közben"
5400 #: misc/mke2fs.c:368
5402 msgid "while writing reserved inodes"
5403 msgstr "kvóta inode-ok írásakor"
5405 #: misc/mke2fs.c:420
5406 msgid "Writing inode tables: "
5407 msgstr "Inode táblák írásakor: "
5409 #: misc/mke2fs.c:442
5413 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5416 "Nem sikerült %d blokk írása az inode táblába innen kezdve: %llu: %s\n"
5418 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
5422 #: misc/mke2fs.c:471
5423 msgid "while creating root dir"
5424 msgstr "a gyökérkönyvtár létrehozása közben"
5426 #: misc/mke2fs.c:478
5427 msgid "while reading root inode"
5428 msgstr "a gyökér inode olvasása közben"
5430 #: misc/mke2fs.c:490
5431 msgid "while setting root inode ownership"
5432 msgstr "a gyökér inode tulajdonosának beállítása közben"
5434 #: misc/mke2fs.c:508
5435 msgid "while creating /lost+found"
5436 msgstr "a /lost+found létrehozása közben"
5438 #: misc/mke2fs.c:515
5439 msgid "while looking up /lost+found"
5440 msgstr "a /lost+found kikeresése közben"
5442 #: misc/mke2fs.c:528
5443 msgid "while expanding /lost+found"
5444 msgstr "a /lost+found kibővítése közben"
5446 #: misc/mke2fs.c:543
5447 msgid "while setting bad block inode"
5448 msgstr "a hibás blokkok inode beállításakor"
5450 #: misc/mke2fs.c:570
5452 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5453 msgstr "Elfogyott a memória a(z) %d-%d szektorok törlése közben\n"
5455 #: misc/mke2fs.c:580
5457 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5458 msgstr "Figyelmeztetés: nem olvasható a 0. blokk: %s\n"
5460 #: misc/mke2fs.c:596
5462 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5463 msgstr "Figyelmeztetés: nem törölhető a(z) %d. szektor: %s\n"
5465 #: misc/mke2fs.c:612
5466 msgid "while initializing journal superblock"
5467 msgstr "napló szuperblokkjának előkészítésekor"
5469 #: misc/mke2fs.c:620
5470 msgid "Zeroing journal device: "
5471 msgstr "Naplóeszköz nullázása: "
5473 #: misc/mke2fs.c:632
5475 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5476 msgstr "a naplóeszköz nullázása közben (%llu. blokk, számláló: %d)"
5478 #: misc/mke2fs.c:650
5479 msgid "while writing journal superblock"
5480 msgstr "napló szuperblokkjának írásakor"
5482 #: misc/mke2fs.c:665
5484 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5485 msgstr "Fájlrendszer létrehozása %llu %d blokkal és %u inode-dal\n"
5487 #: misc/mke2fs.c:673
5490 "warning: %llu blocks unused.\n"
5493 "figyelmeztetés: %llu blokk használaton kívül van.\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:678
5498 msgid "Filesystem label=%s\n"
5499 msgstr "Fájlrendszer címkéje=%s\n"
5501 #: misc/mke2fs.c:681
5503 msgid "OS type: %s\n"
5504 msgstr "OS típusa: %s\n"
5506 #: misc/mke2fs.c:683
5508 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5509 msgstr "Blokkméret=%u (napló=%u)\n"
5511 #: misc/mke2fs.c:686
5513 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5514 msgstr "Fürtméret=%u (napló=%u)\n"
5516 #: misc/mke2fs.c:690
5518 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5519 msgstr "Töredék mérete=%u (napló=%u)\n"
5521 #: misc/mke2fs.c:692
5523 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5524 msgstr "Stride=%u blokk, csíkszélesség=%u blokk\n"
5526 #: misc/mke2fs.c:694
5528 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5529 msgstr "%u inode, %llu blokk\n"
5531 #: misc/mke2fs.c:696
5533 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5534 msgstr "%llu blokk (%2.2f%%) fenntartva a rendszergazda számára\n"
5536 #: misc/mke2fs.c:699
5538 msgid "First data block=%u\n"
5539 msgstr "Első adatblokk=%u\n"
5541 #: misc/mke2fs.c:701
5543 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5544 msgstr "Gyökérkönyvtár tulajdonosa=%u:%u\n"
5546 #: misc/mke2fs.c:703
5548 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5549 msgstr "Fájlrendszerblokkok maximális száma=%lu\n"
5551 #: misc/mke2fs.c:707
5553 msgid "%u block groups\n"
5554 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5556 #: misc/mke2fs.c:709
5558 msgid "%u block group\n"
5559 msgstr "%u blokkcsoport\n"
5561 #: misc/mke2fs.c:711
5563 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5564 msgstr "%u blokk csoportonként, %u fürt csoportonként\n"
5566 #: misc/mke2fs.c:714
5568 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5569 msgstr "%u blokk csoportonként, %u töredék csoportonként\n"
5571 #: misc/mke2fs.c:716
5573 msgid "%u inodes per group\n"
5574 msgstr "%u inode csoportonként\n"
5576 #: misc/mke2fs.c:725
5578 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5579 msgstr "Fájlrendszer UUID: %s\n"
5581 #: misc/mke2fs.c:726
5582 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5583 msgstr "Tartalék szuperblokkok tárolva a blokkokon: "
5585 #: misc/mke2fs.c:820
5587 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5588 msgstr "%s a „-O 64bit” megadását igényli\n"
5590 #: misc/mke2fs.c:826
5592 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5593 msgstr "a(z) „%s” a „resize=%u” előtt kell legyen\n"
5595 #: misc/mke2fs.c:839
5597 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5598 msgstr "Érvénytelen desc_size: „%s”\n"
5600 #: misc/mke2fs.c:853
5602 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5603 msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
5605 #: misc/mke2fs.c:865
5607 msgid "Invalid offset: %s\n"
5608 msgstr "Érvénytelen offset: %s\n"
5610 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
5612 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5613 msgstr "Érvénytelen mmp_update_interval: %s\n"
5615 #: misc/mke2fs.c:896
5617 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5618 msgstr "A tartalék szuperblokkok száma érvénytelen: %s\n"
5620 #: misc/mke2fs.c:918
5622 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5623 msgstr "Érvénytelen stride paraméter: %s\n"
5625 #: misc/mke2fs.c:933
5627 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5628 msgstr "Érvénytelen stripe-width paraméter: %s\n"
5630 #: misc/mke2fs.c:956
5632 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5633 msgstr "Érvénytelen resize paraméter: %s\n"
5635 #: misc/mke2fs.c:963
5636 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5638 "Az átméretezési maximum nagyobb kell legyen a fájlrendszer méreténél.\n"
5640 #: misc/mke2fs.c:987
5641 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5642 msgstr "Az online átméretezés nem támogatott 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
5644 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5646 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5647 msgstr "Érvénytelen root_owner: „%s”\n"
5649 #: misc/mke2fs.c:1065
5653 "Bad option(s) specified: %s\n"
5655 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5656 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5658 "Valid extended options are:\n"
5659 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5660 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5661 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5662 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5663 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5664 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5665 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5666 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5667 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5668 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5672 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5676 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
5678 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
5680 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
5682 "Érvényes bővített beállítások:\n"
5683 "\tmmp_update_interval=<gyakoriság>\n"
5684 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5685 "\tstride=<RAID lemezenkénti adatdarab blokkokban>\n"
5686 "\tstripe-width=<RAID stride * adatlemezek blokkokban>\n"
5687 "\toffset=<eltolás a fájlrendszer létrehozásához>\n"
5688 "\tresize=<átméretezési maximális méret blokkokban>\n"
5689 "\tpacked_meta_blocks=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5690 "\tlazy_itable_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5691 "\tlazy_journal_init=<0 a kikapcsoláshoz, 1 a bekapcsoláshoz>\n"
5692 "\troot_owner=<a root könyvtár uid-ja>:<a root könyvtár gid-je>\n"
5696 "\tquotatype=<engedélyezendő kvótatípusok>\n"
5699 #: misc/mke2fs.c:1090
5703 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5707 "Figyelmeztetés: %u RAID csíkszélesség nem páros többszöröse %u stride-nak.\n"
5710 #: misc/mke2fs.c:1135
5713 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5716 "Szintaktikai hiba az mke2fs beállítófájljában (%s, a(z) %d. sorban)\n"
5719 #: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
5721 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5722 msgstr "Érvénytelen fájlrendszer-beállítás lett megadva: %s\n"
5724 #: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
5726 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5727 msgstr "Érvénytelen csatolási beállítás lett megadva: %s\n"
5729 #: misc/mke2fs.c:1296
5733 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5736 "Az mke2fs.conf fájl nem definiálja a(z) %s fájlrendszer típusát.\n"
5738 #: misc/mke2fs.c:1300
5740 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5743 "Valószínűleg telepíteni kell egy frissített mke2fs.conf fájlt.\n"
5746 #: misc/mke2fs.c:1304
5747 msgid "Aborting...\n"
5748 msgstr "Megszakítás…\n"
5750 #: misc/mke2fs.c:1345
5754 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5758 "Figyelmeztetés: az fs_type %s nincs definiálva az mke2fs.conf-ban\n"
5761 #: misc/mke2fs.c:1527
5762 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5763 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni az új PATH számára.\n"
5765 #: misc/mke2fs.c:1564
5767 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5768 msgstr "Nem sikerült a profil előkészítése (hiba: %ld).\n"
5770 #: misc/mke2fs.c:1597
5772 msgid "invalid block size - %s"
5773 msgstr "érvénytelen blokkméret - %s"
5775 #: misc/mke2fs.c:1601
5777 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5779 "Figyelmeztetés: a(z) %d blokkméret nem használható a legtöbb rendszeren.\n"
5781 #: misc/mke2fs.c:1617
5783 msgid "invalid cluster size - %s"
5784 msgstr "Érvénytelen fürtméret - %s"
5786 #: misc/mke2fs.c:1630
5787 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5788 msgstr "A „-R” elavult, használja helyette a „-E” kapcsolót"
5790 #: misc/mke2fs.c:1644 misc/tune2fs.c:1830
5792 msgid "bad error behavior - %s"
5793 msgstr "a hibaviselkedés hibás - %s"
5795 #: misc/mke2fs.c:1656
5796 msgid "Illegal number for blocks per group"
5797 msgstr "A csoportonkénti blokkok száma érvénytelen"
5799 #: misc/mke2fs.c:1661
5800 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5801 msgstr "a csoportonkénti blokkok számának 8 többszörösének kell lennie"
5803 #: misc/mke2fs.c:1669
5804 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5805 msgstr "A flex_bg mérethez megadott szám érvénytelen"
5807 #: misc/mke2fs.c:1675
5808 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5809 msgstr "a flex_bg méretnek 2 hatványának kell lennie"
5811 #: misc/mke2fs.c:1680
5813 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5814 msgstr "a flex_bg mérete (%lu) legfeljebb 2^31 lehet"
5816 #: misc/mke2fs.c:1690
5818 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5819 msgstr "az inode arány (%s) érvénytelen (min %d/max %d)"
5821 #: misc/mke2fs.c:1700
5823 msgid "invalid inode size - %s"
5824 msgstr "érvénytelen inode méret - %s"
5826 #: misc/mke2fs.c:1713
5828 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5829 "nodiscard' extended option instead!\n"
5831 "Figyelmeztetés: a -K kapcsoló elavult, már ne használja. Helyette a „-E "
5832 "nodiscard” bővített beállítás használható.\n"
5834 #: misc/mke2fs.c:1724
5835 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5836 msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
5838 #: misc/mke2fs.c:1733
5841 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5844 "Figyelmeztetés: a címke túl hosszú, csonkítva lesz erre: „%s”\n"
5847 #: misc/mke2fs.c:1742
5849 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5850 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %s"
5852 #: misc/mke2fs.c:1757
5854 msgid "bad num inodes - %s"
5855 msgstr "az inode-ok száma hibás - %s"
5857 #: misc/mke2fs.c:1770
5858 msgid "while allocating fs_feature string"
5859 msgstr "az fs_feature karakterlánc foglalásakor"
5861 #: misc/mke2fs.c:1787
5863 msgid "bad revision level - %s"
5864 msgstr "hibás revíziószint - %s"
5866 #: misc/mke2fs.c:1792
5868 msgid "while trying to create revision %d"
5869 msgstr "%d revízió létrehozására tett kísérlet közben"
5871 #: misc/mke2fs.c:1806
5872 msgid "The -t option may only be used once"
5873 msgstr "A -t kapcsoló csak egyszer használható"
5875 #: misc/mke2fs.c:1814
5876 msgid "The -T option may only be used once"
5877 msgstr "A -T kapcsoló csak egyszer használható"
5879 #: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
5881 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5882 msgstr "%s naplóeszköz megnyitására tett kísérlet közben\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:1876
5886 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5888 "A naplóeszköz blokkmérete (%d) kisebb, mint a minimális %d blokkméret\n"
5890 #: misc/mke2fs.c:1882
5892 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5893 msgstr "A naplóeszköz blokkmérete lesz felhasználva: %d\n"
5895 #: misc/mke2fs.c:1893
5897 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5898 msgstr "érvénytelen blokkok: „%s” ezen az eszközön: „%s”"
5900 #: misc/mke2fs.c:1923
5902 msgstr "fájlrendszer"
5904 #: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
5905 msgid "while trying to determine filesystem size"
5906 msgstr "a fájlrendszerméret meghatározására tett kísérlet közben"
5908 #: misc/mke2fs.c:1947
5910 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5911 "the size of the filesystem\n"
5913 "Nem határozható meg az eszközméret, meg kell adnia\n"
5914 "a fájlrendszer méretét\n"
5916 #: misc/mke2fs.c:1954
5918 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5919 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5920 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5921 "\tto re-read your partition table.\n"
5923 "Az eszköz jelentett mérete nulla. Érvénytelen partíciót adott meg,\n"
5924 "\tvagy a partíciós tábla nem lett újraolvasva az fdisk futtatása után,\n"
5925 "\tmert egy módosított partíció foglalt és használatban van. Újraindításra\n"
5926 "\tlehet szükség a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5928 #: misc/mke2fs.c:1971
5929 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5930 msgstr "A fájlrendszer nagyobb, mint a nyilvánvaló lemezméret."
5932 #: misc/mke2fs.c:1991
5933 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5934 msgstr "A fájlrendszer-típusok listája nem dolgozható fel\n"
5936 #: misc/mke2fs.c:2040
5937 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5938 msgstr "A HURD nem támogatja a filetype jellemzőt.\n"
5940 #: misc/mke2fs.c:2045
5941 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5942 msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
5944 #: misc/mke2fs.c:2050
5945 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5946 msgstr "A HURD nem támogatja a metadata_csum jellemzőt.\n"
5948 #: misc/mke2fs.c:2055
5950 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5951 msgstr "A HURD nem támogatja a huge_file jellemzőt.\n"
5953 #: misc/mke2fs.c:2065
5954 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5955 msgstr "a hardver szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5957 #: misc/mke2fs.c:2071
5958 msgid "while trying to determine physical sector size"
5959 msgstr "a fizikai szektorméret meghatározására tett kísérlet közben"
5961 #: misc/mke2fs.c:2103
5962 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5963 msgstr "a blokkméret beállítása közben: túl kicsi az eszközhöz\n"
5965 #: misc/mke2fs.c:2108
5968 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5970 "Figyelmeztetés: a megadott %d blokkméret kisebb az eszköz fizikai %d "
5971 "szektorméreténél\n"
5973 #: misc/mke2fs.c:2132
5976 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5977 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5979 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s darabbal nagyobb,\n"
5980 "\tmint ami 32 biten kifejezhető %d blokkmérettel.\n"
5982 #: misc/mke2fs.c:2144
5985 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5986 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5988 "%s: Az eszköz mérete (0x%llx blokk) %s túl nagy egy\n"
5989 "\t%d blokkméretet használó fájlrendszer létrehozásához.\n"
5991 #: misc/mke2fs.c:2166
5992 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5993 msgstr "fs_types feloldása az mke2fs.conf-hoz: "
5995 #: misc/mke2fs.c:2173
5996 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5998 "A fájlrendszer jellemzői nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
6000 #: misc/mke2fs.c:2181
6001 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
6002 msgstr "A ritka szuperblokkok nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
6004 #: misc/mke2fs.c:2191
6005 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
6006 msgstr "A naplók nem támogatottak 0 revíziójú fájlrendszerekkel\n"
6008 #: misc/mke2fs.c:2204
6010 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
6011 msgstr "a fenntartott blokkok százaléka érvénytelen - %lf"
6013 #: misc/mke2fs.c:2221
6015 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
6018 "Az extenteket engedélyezni KELL a 64 bites fájlrendszerekhez. A -O extents "
6019 "megadásával javíthatja.\n"
6021 #: misc/mke2fs.c:2241
6022 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
6023 msgstr "A fürtméret nem lehet kisebb a blokkméretnél.\n"
6025 #: misc/mke2fs.c:2247
6026 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6027 msgstr "a fürtméret megadása igényli a bigalloc jellemzőt"
6029 #: misc/mke2fs.c:2267
6031 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6032 msgstr "figyelmeztetés: Nem kérhető le az eszközgeometria ehhez: %s\n"
6034 #: misc/mke2fs.c:2270
6036 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6037 msgstr "%s igazítása eltolva %lu bájttal.\n"
6039 #: misc/mke2fs.c:2272
6042 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6043 msgstr "Ez rossz teljesítményt okozhat, javasolt a(z újra)particionálás.\n"
6045 #: misc/mke2fs.c:2293
6047 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6048 msgstr "a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: %d)"
6050 #: misc/mke2fs.c:2297
6053 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6055 "Figyelmeztetés: a(z) %d bájtos blokkméret túl nagy a rendszerhez (maximum: "
6056 "%d), folytatás kényszerítve\n"
6058 #: misc/mke2fs.c:2305
6061 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6062 "and journal checksum features.\n"
6064 "Javaslat: használja a 3.18-as vagy újabb Linux kernelt a metaadat- és napló-"
6065 "ellenőrzőösszeg jellemzők stabilabb támogatásáért.\n"
6067 #: misc/mke2fs.c:2360
6071 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6072 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6073 "not be what you want.\n"
6077 "Figyelmeztetés: az eltolás konkrét fájlrendszerméret nélkül lett megadva.\n"
6078 "Létrejön egy %llu blokkos fájlrendszer, de nem biztos, hogy ezt akarta.\n"
6081 #: misc/mke2fs.c:2375
6083 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6085 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a projektkvótához, adjon meg nagyobb méretet"
6087 #: misc/mke2fs.c:2397
6088 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6089 msgstr "A bigalloc jellemző nem támogatható az extents jellemző nélkül"
6091 #: misc/mke2fs.c:2404
6093 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6094 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6096 "A resize_inode és meta_bg jellemzők nem kompatibilisek.\n"
6097 "Egyszerre nem engedélyezhető mindkettő.\n"
6099 #: misc/mke2fs.c:2412
6102 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6103 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6107 "Figyelmeztetés: a bigalloc jellemző még fejlesztés alatt van\n"
6108 "További információkért lásd: https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/"
6112 #: misc/mke2fs.c:2424
6113 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6115 "a fenntartott online átméretezési blokkok nem támogatottak nem ritka "
6118 #: misc/mke2fs.c:2433
6119 msgid "blocks per group count out of range"
6120 msgstr "a csoportonkénti blokkszám kívül esik a tartományon"
6122 #: misc/mke2fs.c:2455
6123 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6125 "A flex_bg jellemző nincs engedélyezve, így a flex_bg mérete nem adható meg"
6127 #: misc/mke2fs.c:2467
6129 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6130 msgstr "az inode méret (%d) érvénytelen (min %d/max %d)"
6132 #: misc/mke2fs.c:2482
6134 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6136 "%d bájtos inode-ok túl kicsik a beágyazott adatokhoz, adjon meg nagyobb "
6139 #: misc/mke2fs.c:2497
6141 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6142 msgstr "túl sok inode (%llu), növelje az inode arányt"
6144 #: misc/mke2fs.c:2504
6146 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6147 msgstr "túl sok inode (%llu), 2^32-nél kevesebbet adjon meg"
6149 #: misc/mke2fs.c:2518
6152 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6153 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6154 "\tor lower inode count (-N).\n"
6156 "az inode_size (%u) * inodes_count (%u) túl nagy egy %llu\n"
6157 "\tblokkos fájlrendszernek, adjon meg magasabb inode_ratio (-i) értéket\n"
6158 "\tvagy csökkentse az inode számot (-N).\n"
6160 #: misc/mke2fs.c:2705
6161 msgid "Discarding device blocks: "
6162 msgstr "Eszközblokkok eldobása: "
6164 #: misc/mke2fs.c:2721
6166 msgstr "meghiúsult - "
6168 #: misc/mke2fs.c:2780
6169 msgid "while initializing quota context"
6170 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor"
6172 #: misc/mke2fs.c:2787
6173 msgid "while writing quota inodes"
6174 msgstr "kvóta inode-ok írásakor"
6176 #: misc/mke2fs.c:2812
6178 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6179 msgstr "hibás hibaviselkedés a profilban - %s"
6181 #: misc/mke2fs.c:2888
6183 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6184 msgstr "a malloc-ban a bad_blocks_filename-hez"
6186 #: misc/mke2fs.c:2902
6187 msgid "while setting up superblock"
6188 msgstr "a szuperblokk beállítása közben"
6190 #: misc/mke2fs.c:2918
6192 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6193 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6194 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6196 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6197 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6198 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. A -O extents megadásával javíthatja.\n"
6200 #: misc/mke2fs.c:2925
6202 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6203 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6205 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6206 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. A -O "
6207 "64bit megadásával javíthatja.\n"
6209 #: misc/mke2fs.c:2933
6211 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6212 msgstr "A metadata_csum_seed jellemző igényli a metadata_csum jellemzőt.\n"
6214 #: misc/mke2fs.c:2957
6215 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6217 "Az eldobás sikerült, és 0-kat fog visszaadni - az inode tábla törlésének "
6220 #: misc/mke2fs.c:3056
6222 msgid "unknown os - %s"
6223 msgstr "ismeretlen oprendszer - %s"
6225 #: misc/mke2fs.c:3119
6226 msgid "Allocating group tables: "
6227 msgstr "Csoporttáblák foglalása: "
6229 #: misc/mke2fs.c:3127
6230 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6231 msgstr "a fájlrendszer táblák lefoglalására tett kísérlet közben"
6233 #: misc/mke2fs.c:3136
6236 "\twhile converting subcluster bitmap"
6239 "\tA részfürt bittérképének konvertálása közben"
6241 #: misc/mke2fs.c:3142
6243 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6244 msgstr "%s tovább sérülhet a szuperblokk újraírásával\n"
6246 #: misc/mke2fs.c:3183
6248 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6249 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
6251 #: misc/mke2fs.c:3196
6252 msgid "while reserving blocks for online resize"
6253 msgstr "blokkok foglalásakor az online átméretezéshez"
6255 #: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
6259 #: misc/mke2fs.c:3220
6261 msgid "Adding journal to device %s: "
6262 msgstr "Napló hozzáadása a(z) %s eszközhöz: "
6264 #: misc/mke2fs.c:3227
6268 "\twhile trying to add journal to device %s"
6271 "\tNapló %s eszközhöz adására tett kísérlet közben"
6273 #: misc/mke2fs.c:3232 misc/mke2fs.c:3261 misc/mke2fs.c:3299
6274 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1567 misc/tune2fs.c:1586
6278 #: misc/mke2fs.c:3238
6279 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6280 msgstr "Naplólétrehozás kihagyása csak szuper módban\n"
6282 #: misc/mke2fs.c:3248
6284 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6285 msgstr "Napló létrehozása (%u blokk): "
6287 #: misc/mke2fs.c:3257
6290 "\twhile trying to create journal"
6293 "\tNapló létrehozására tett kísérlet közben"
6295 #: misc/mke2fs.c:3269 misc/tune2fs.c:1185
6298 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6301 "Hiba a többszörös csatolás elleni védelem szolgáltatás bekapcsolásakor."
6303 #: misc/mke2fs.c:3274
6305 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6307 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d másodperces frissítési "
6310 #: misc/mke2fs.c:3290
6311 msgid "Copying files into the device: "
6312 msgstr "Fájlok másolása az eszközre: "
6314 #: misc/mke2fs.c:3296
6315 msgid "while populating file system"
6316 msgstr "a fájlrendszer feltöltésekor"
6318 #: misc/mke2fs.c:3303
6319 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6320 msgstr "Szuperblokkok és fájlrendszer-könyvelési információk írása: "
6322 #: misc/mke2fs.c:3310
6324 msgid "while writing out and closing file system"
6325 msgstr "%llu blokk nullázásakor a fájlrendszer végén"
6327 #: misc/mke2fs.c:3313
6335 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6337 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6338 msgstr "%llu blokk nullázásakor a nagy fájlnál"
6340 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6343 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6345 "A(z) %llu (%uk) blokkos partícióeltolás nem kompatibilis a(z) %u "
6348 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6349 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6350 msgstr "Az óriási fájlok nullázva lesznek\n"
6352 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6354 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6355 msgstr "%lu óriási fájl létrehozása "
6357 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6359 msgid "with %llu blocks each"
6360 msgstr "egyenként %llu blokkal"
6362 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6364 msgid "while creating huge file %lu"
6365 msgstr "%lu. óriási fájl létrehozása közben"
6367 #: misc/mklost+found.c:50
6368 msgid "Usage: mklost+found\n"
6369 msgstr "Használat: mklost+found\n"
6371 #: misc/partinfo.c:43
6374 "Usage: %s device...\n"
6376 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6377 "For example: %s /dev/hda\n"
6380 "Használat: %s eszköz...\n"
6382 "Partícióinformációkat ír ki minden megadott eszközről.\n"
6383 "Például: %s /dev/hda\n"
6386 #: misc/partinfo.c:53
6388 msgid "Cannot open %s: %s"
6389 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
6391 #: misc/partinfo.c:59
6393 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6394 msgstr "Nem kérhető le %s geometriája: %s"
6396 #: misc/partinfo.c:67
6398 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6399 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete: %s"
6401 #: misc/partinfo.c:73
6403 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6404 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d kezdet=%8d méret=%8lu vég=%8d\n"
6406 #: misc/tune2fs.c:119
6409 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6412 #: misc/tune2fs.c:121
6413 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6414 msgstr "Futtassa az „e2fsck -f” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6416 #: misc/tune2fs.c:123
6417 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6418 msgstr "Futtassa az „e2fsck -fD” parancsot a fájlrendszeren.\n"
6420 #: misc/tune2fs.c:136
6423 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6424 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6425 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6426 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6427 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6428 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6429 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6430 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6432 "Használat: %s [-c max_csatolásszám] [-e hiba_viselkedés] [-f] [-g csoport]\n"
6433 "\t[-i gyakoriság[d|m|w]] [-j] [-J naplóbeállítások] [-l]\n"
6434 "\t[-m fenntartott_blokkok_százaléka] [-o [^]csatolási_beállítások[,...]]\n"
6435 "\t[-p mmp_frissítési_gyakoriság] [-r fenntartott_blokkok_száma] [-u "
6437 "\t[-C csatolások_száma] [-L kötetcímke] [-M utolsó_csatolási_könyvtár]\n"
6438 "\t[-O [^]jellemző[,...]] [-Q kvótabeállítások]\n"
6439 "\t[-E bővített_beállítás[,...]] [-T utolsó_ellenőrzés_ideje] [-U UUID]\n"
6440 "\t[ -I új_inode_méret ] [-z visszavonási_fájl] eszköz\n"
6442 #: misc/tune2fs.c:223
6443 msgid "Journal superblock not found!\n"
6444 msgstr "A napló-szuperblokk nem található!\n"
6446 #: misc/tune2fs.c:281
6447 msgid "while trying to open external journal"
6448 msgstr "a külső napló megnyitására tett kísérlet közben"
6450 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
6452 msgid "%s is not a journal device.\n"
6453 msgstr "%s nem naplóeszköz.\n"
6455 #: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
6456 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6457 msgstr "A fájlrendszer UUID-ja nem található a naplóeszközön.\n"
6459 #: misc/tune2fs.c:321
6461 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6462 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6464 "Nem található a naplóeszköz. NEM került eltávolításra.\n"
6465 "Használja a -f kapcsolót hiányzó naplóeszköz eltávolításához.\n"
6467 #: misc/tune2fs.c:330
6468 msgid "Journal removed\n"
6469 msgstr "Napló eltávolítva\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:374
6472 msgid "while reading bitmaps"
6473 msgstr "bittérképek olvasásakor"
6475 #: misc/tune2fs.c:382
6476 msgid "while clearing journal inode"
6477 msgstr "napló inode törlése közben"
6479 #: misc/tune2fs.c:393
6480 msgid "while writing journal inode"
6481 msgstr "napló inode írásakor"
6483 #: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
6484 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6485 msgstr "(és utána indítsa újra!)\n"
6487 #: misc/tune2fs.c:480
6489 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6490 msgstr "Az e2fsck futtatása után futtassa a „resize2fs %s %s"
6492 #: misc/tune2fs.c:483
6494 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6495 msgstr "Futtassa a „resize2fs %s %s"
6497 #: misc/tune2fs.c:487
6502 #: misc/tune2fs.c:489
6504 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6505 msgstr "” parancsot a 64 bites mód bekapcsolásához.\n"
6507 #: misc/tune2fs.c:491
6509 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6510 msgstr "” parancsot a 64 bites mód kikapcsolásához.\n"
6512 #: misc/tune2fs.c:1087
6514 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6515 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6517 "FIGYELMEZTETÉS: Nem erősíthető meg a kernel support metadata_csum_seed\n"
6518 " kernelbeli támogatása. Ehhez Linux >= v4.4 szükséges.\n"
6520 #: misc/tune2fs.c:1123
6522 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6523 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző törlése nem támogatott.\n"
6525 #: misc/tune2fs.c:1129
6527 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6528 msgstr "„%s” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott.\n"
6530 #: misc/tune2fs.c:1138
6532 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6533 "unmounted or mounted read-only.\n"
6535 "A has_journal jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6537 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6539 #: misc/tune2fs.c:1146
6541 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6542 "the has_journal flag.\n"
6544 "A needs_recovery jelző be van állítva. A has_journal jelző törlése előtt\n"
6545 "futtassa az e2fsck programot.\n"
6547 #: misc/tune2fs.c:1164
6549 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6550 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6552 "A „sparse_super” fájlrendszer-jellemző beállítása nem támogatott\n"
6553 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
6555 #: misc/tune2fs.c:1177
6557 "The multiple mount protection feature can't\n"
6558 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6561 "A többszörös csatolás elleni védelem nem állítható be,\n"
6562 "ha a fájlrendszer csatolva van, vagy csak olvasható.\n"
6564 #: misc/tune2fs.c:1195
6566 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6568 "A többszörös csatolás elleni védelem bekapcsolva %d mp frissítési "
6571 #: misc/tune2fs.c:1204
6573 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6574 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6576 "A többszörös csatolás elleni védelem nem kapcsolható ki,\n"
6577 "ha a fájlrendszer csak olvasható.\n"
6579 #: misc/tune2fs.c:1212
6580 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6581 msgstr "Hiba a bittérképek olvasásakor\n"
6583 #: misc/tune2fs.c:1221
6585 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6586 msgstr "Az MMP blokkban lévő bűvös szám nem egyezik. Várt: %x, tényleges: %x\n"
6588 #: misc/tune2fs.c:1226
6589 msgid "while reading MMP block."
6590 msgstr "az MMP blokk olvasása közben."
6592 #: misc/tune2fs.c:1258
6594 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6596 msgstr "A flex_bg jelző törlése inkonzisztenssé tenné a fájlrendszert.\n"
6598 #: misc/tune2fs.c:1269
6600 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6601 "unmounted or mounted read-only.\n"
6603 "A huge_file jellemző csak akkor törölhető, ha a fájlrendszer nincs "
6605 "vagy csak olvashatóan van csatolva.\n"
6607 #: misc/tune2fs.c:1280
6608 msgid "Enabling checksums could take some time."
6609 msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
6611 #: misc/tune2fs.c:1282
6612 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6613 msgstr "A metadata_csum nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6615 #: misc/tune2fs.c:1288
6617 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6618 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6619 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6621 "Az extentek nincsenek engedélyezve. A fájlextentfa ellenőrzőösszege "
6622 "kezelhető, de a blokktérképeké nem. Az extentek kikapcsolása csökkenti a "
6623 "metaadat-ellenőrzés lefedettségét. Futtassa újra a -O extents megadásával a "
6626 #: misc/tune2fs.c:1295
6628 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6629 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6632 "A 64 bites fájlrendszer támogatása nincs engedélyezve. A jellemző által "
6633 "támogatott nagyobb mezők lehetővé teszik a teljes erősségű ellenőrzést. "
6634 "Futtassa a resize2fs -b parancsot a javításhoz.\n"
6636 #: misc/tune2fs.c:1321
6637 msgid "Disabling checksums could take some time."
6638 msgstr "Az ellenőrzőösszegek letiltása eltarthat egy ideig."
6640 #: misc/tune2fs.c:1323
6641 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6642 msgstr "A metadata_csum nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6644 #: misc/tune2fs.c:1386
6646 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6647 msgstr "A 64 bites mód nem engedélyezhető csatolt fájlrendszeren!\n"
6649 #: misc/tune2fs.c:1396
6651 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6652 msgstr "A 64 bites mód nem tiltható le csatolt fájlrendszeren!\n"
6654 #: misc/tune2fs.c:1426
6656 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6659 #: misc/tune2fs.c:1447
6662 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6665 "Figyelmeztetés: a '^quota' jellemző felülírja a '-Q' argumentumait.\n"
6667 #: misc/tune2fs.c:1465
6669 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6670 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6672 "A „metadata_csum_seed” fájlrendszer-jellemző beállítása csak a bekapcsolt\n"
6673 "metadata_csum jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez támogatott.\n"
6675 #: misc/tune2fs.c:1483
6677 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6679 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6681 "Az UUID megváltozott a metadata_csum engedélyezése óta. A fájlrendszert le "
6682 "kell választani az összes metaadat biztonságos újraírásához, hogy "
6683 "megfeleljenek az új UUID-nek.\n"
6685 #: misc/tune2fs.c:1489
6687 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6688 msgstr "Az ellenőrzőösszegek engedélyezése eltarthat egy ideig."
6690 #: misc/tune2fs.c:1531
6691 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6692 msgstr "A fájlrendszer már rendelkezik naplóval.\n"
6694 #: misc/tune2fs.c:1551
6698 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6701 "\t%s naplójának megnyitására tett kísérlet közben\n"
6703 #: misc/tune2fs.c:1555
6705 msgid "Creating journal on device %s: "
6706 msgstr "Napló létrehozása %s eszközön: "
6708 #: misc/tune2fs.c:1563
6710 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6711 msgstr "fájlrendszer naplóhoz adása közben ezen: %s"
6713 #: misc/tune2fs.c:1569
6714 msgid "Creating journal inode: "
6715 msgstr "Napló inode létrehozása: "
6717 #: misc/tune2fs.c:1583
6720 "\twhile trying to create journal file"
6723 "\tNaplófájl létrehozására tett kísérlet közben"
6725 #: misc/tune2fs.c:1621
6727 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6730 #: misc/tune2fs.c:1634
6731 msgid "while initializing quota context in support library"
6732 msgstr "a kvóta kontextus előkészítésekor a támogató programkönyvtárban"
6734 #: misc/tune2fs.c:1649
6736 msgid "while updating quota limits (%d)"
6737 msgstr "a kvótakorlátok frissítésekor (%d)"
6739 #: misc/tune2fs.c:1657
6741 msgid "while writing quota file (%d)"
6742 msgstr "a kvótafájl írásakor (%d)"
6744 #: misc/tune2fs.c:1675
6746 msgid "while removing quota file (%d)"
6747 msgstr "a kvótafájl eltávolításakor (%d)"
6749 #: misc/tune2fs.c:1718
6752 "Bad quota options specified.\n"
6754 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6763 "Hibás kvótabeállítások lettek megadva.\n"
6765 "A következő érvényes kvótabeállítások érhetők el (vesszővel elválasztva\n"
6773 #: misc/tune2fs.c:1776
6775 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6776 msgstr "A dátum/időmeghatározás nem dolgozható fel: %s"
6778 #: misc/tune2fs.c:1801 misc/tune2fs.c:1814
6780 msgid "bad mounts count - %s"
6781 msgstr "a csatolásszám hibás - %s"
6783 #: misc/tune2fs.c:1857
6785 msgid "bad gid/group name - %s"
6786 msgstr "a gid/csoportnév hibás - %s"
6788 #: misc/tune2fs.c:1890
6790 msgid "bad interval - %s"
6791 msgstr "a gyakoriság hibás - %s"
6793 #: misc/tune2fs.c:1919
6795 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6796 msgstr "a fenntartott blokkok aránya hibás - %s"
6798 #: misc/tune2fs.c:1934
6799 msgid "-o may only be specified once"
6800 msgstr "a -o csak egyszer adható meg"
6802 #: misc/tune2fs.c:1943
6803 msgid "-O may only be specified once"
6804 msgstr "a -O csak egyszer adható meg"
6806 #: misc/tune2fs.c:1960
6808 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6809 msgstr "a fenntartott blokkok száma hibás - %s"
6811 #: misc/tune2fs.c:1989
6813 msgid "bad uid/user name - %s"
6814 msgstr "hibás uid/felhasználónév - %s"
6816 #: misc/tune2fs.c:2006
6818 msgid "bad inode size - %s"
6819 msgstr "hibás inode méret - %s"
6821 #: misc/tune2fs.c:2013
6823 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6824 msgstr "Az inode méretnek kettő hatványának kell lennie - %s"
6826 #: misc/tune2fs.c:2110
6828 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6829 msgstr "az mmp_update_interval túl nagy: %lu\n"
6831 #: misc/tune2fs.c:2115
6833 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6835 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6837 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6840 "A többszörös csatolás elleni védelem gyakoriságának beállítása %lu "
6843 #: misc/tune2fs.c:2138
6845 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6846 msgstr "Érvénytelen RAID stride: %s\n"
6848 #: misc/tune2fs.c:2153
6850 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6851 msgstr "Érvénytelen RAID csíkszélesség: %s\n"
6853 #: misc/tune2fs.c:2168
6855 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6856 msgstr "Érvénytelen hash algoritmus: %s\n"
6858 #: misc/tune2fs.c:2174
6860 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6861 msgstr "Az alapértelmezett hash algoritmus beállítása erre: %s (%d)\n"
6863 #: misc/tune2fs.c:2193
6867 "Bad options specified.\n"
6869 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6870 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6872 "Valid extended options are:\n"
6874 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6875 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6876 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6877 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6878 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6883 "A megadott bővített beállítások hibásak: %s\n"
6885 "A bővített beállításokat vessző választja el, és egy argumentumot "
6887 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
6889 "Érvényes bővített beállítások:\n"
6891 "\thash_alg=<hash algoritmus>\n"
6892 "\tmount_opts=<bővített alapértelmezett csatolási beállítások>\n"
6893 "\tstride=<RAID lemezenkénti darabméret blokkokban>\n"
6894 "\tstripe_width=<RAID stride*adatlemezek blokkokban>\n"
6898 #: misc/tune2fs.c:2663
6899 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6900 msgstr "Nem sikerült beolvasni az inode bittérképet\n"
6902 #: misc/tune2fs.c:2668
6903 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6904 msgstr "Nem sikerült beolvasni a blokkbittérképet\n"
6906 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/resize2fs.c:1277
6907 msgid "blocks to be moved"
6908 msgstr "áthelyezendő blokkok"
6910 #: misc/tune2fs.c:2688
6911 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6912 msgstr "A blokkbittérkép lefoglalása sikertelen az inode méret növelésekor\n"
6914 #: misc/tune2fs.c:2694
6915 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6916 msgstr "Nincs elég hely az inode méret növeléséhez \n"
6918 #: misc/tune2fs.c:2699
6919 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6920 msgstr "A blokkok áthelyezése sikertelen az inode-átméretezéskor \n"
6922 #: misc/tune2fs.c:2731
6924 "Error in resizing the inode size.\n"
6925 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6927 "Hiba az inode méret módosításakor.\n"
6928 "Futtassa az e2undo parancsot a fájlrendszer módosításainak "
6929 "visszavonásához. \n"
6931 #: misc/tune2fs.c:2936
6933 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6934 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6936 "Ha biztos benne, hogy a fájlrendszer nincs használatban egyetlen "
6938 "sem, akkor futtassa a következőt:\n"
6939 "„tune2fs -f -E clear_mmp {eszköz}”\n"
6941 #: misc/tune2fs.c:2943
6944 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6947 "Az MMP blokk bűvös száma hibás. Próbálja javítani a következő futtatásával:\n"
6950 #: misc/tune2fs.c:2955
6951 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6952 msgstr "Nem lehet naplóeszközt módosítani.\n"
6954 #: misc/tune2fs.c:2968
6956 msgid "The inode size is already %lu\n"
6957 msgstr "Az inode méret már %lu\n"
6959 #: misc/tune2fs.c:2975
6960 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6961 msgstr "Az inode méret csökkentése nem támogatott\n"
6963 #: misc/tune2fs.c:2980
6965 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6966 msgstr "Érvénytelen inode méret: %lu (max: %d)\n"
6968 #: misc/tune2fs.c:2986
6969 msgid "Resizing inodes could take some time."
6970 msgstr "Az inode-ok átméretezése eltarthat egy ideig."
6972 #: misc/tune2fs.c:3034
6975 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6977 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6979 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6980 "by journal recovery.\n"
6982 "Figyelmeztetés: A napló piszkos. Érdemes lenne újrajátszani a naplót, így:\n"
6984 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6986 "és utána futtatni ezt a parancsot. Egyébként a módosításokat a napló\n"
6987 "helyreállítása felülírhatja.\n"
6989 #: misc/tune2fs.c:3045
6991 msgid "Recovering journal.\n"
6992 msgstr "Napló helyreállítása.\n"
6994 #: misc/tune2fs.c:3063
6996 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6997 msgstr "A maximális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
6999 #: misc/tune2fs.c:3069
7001 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7002 msgstr "Az aktuális csatolásszám beállítása ennyire: %d\n"
7004 #: misc/tune2fs.c:3074
7006 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7007 msgstr "A hibaviselkedés beállítása erre: %d\n"
7009 #: misc/tune2fs.c:3079
7011 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7012 msgstr "A fenntartott blokkok gid-jének beállítása erre: %lu\n"
7014 #: misc/tune2fs.c:3084
7016 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7017 msgstr "az ellenőrzések időköze túl nagy (%lu)"
7019 #: misc/tune2fs.c:3091
7021 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7022 msgstr "Az ellenőrzések közti időköz beállítása %lu másodpercre\n"
7024 #: misc/tune2fs.c:3098
7026 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7028 "A fenntartott blokkok százalékos arányának beállítása ennyire: %g%% (%llu "
7031 #: misc/tune2fs.c:3104
7033 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7034 msgstr "a fenntartott blokkok száma túl nagy (%llu)"
7036 #: misc/tune2fs.c:3111
7038 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7039 msgstr "A fenntartott blokkok számának beállítása erre: %llu\n"
7041 #: misc/tune2fs.c:3116
7044 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7047 "A fájlrendszer már rendelkezik ritka szuperblokkokkal.\n"
7049 #: misc/tune2fs.c:3119
7052 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7053 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7057 "A ritka szuperblokk jelző beállítása nem támogatott\n"
7058 "a bekapcsolt meta_bg jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
7060 #: misc/tune2fs.c:3129
7064 "Sparse superblock flag set. %s"
7067 "A ritka szuperblokk jelző beállítva. %s"
7069 #: misc/tune2fs.c:3134
7072 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7075 "A ritka szuperblokk jelző törlése nem támogatott.\n"
7077 #: misc/tune2fs.c:3142
7079 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7080 msgstr "A fájlrendszer utolsó ellenőrzési idejének beállítása erre: %s\n"
7082 #: misc/tune2fs.c:3148
7084 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7085 msgstr "A fenntartott blokkok uid-jének beállítása erre: %lu\n"
7087 #: misc/tune2fs.c:3180
7088 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7089 msgstr "Hiba a clear_mmp használatakor. A -f kapcsolóval együtt használandó\n"
7091 #: misc/tune2fs.c:3198
7093 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7095 "A kvóta jellemző csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
7098 #: misc/tune2fs.c:3222
7099 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7101 "Az UUID csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van választva.\n"
7103 #: misc/tune2fs.c:3225
7105 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7106 "and re-run this command.\n"
7108 "Ha csak a v4.4-nél újabb kernelt használ, futtassa a „tune2fs -O "
7109 "metadata_csum_seed” parancsot, majd futtassa újra ezt a parancsot.\n"
7111 #: misc/tune2fs.c:3234
7112 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7114 "Az UUID beállítása egy ellenőrzőösszeget használó fájlrendszeren eltarthat "
7117 #: misc/tune2fs.c:3259
7118 msgid "Invalid UUID format\n"
7119 msgstr "Érvénytelen UUID formátum\n"
7121 #: misc/tune2fs.c:3275
7122 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7123 msgstr "A napló szuperblokkját frissíteni kell.\n"
7125 #: misc/tune2fs.c:3301
7126 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7128 "Az inode méret csak akkor módosítható, amikor a fájlrendszer le van "
7131 #: misc/tune2fs.c:3308
7133 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7134 "feature enabled.\n"
7136 "Az inode méret módosítása nem támogatott a bekapcsolt flex_bg\n"
7137 "jellemzővel rendelkező fájlrendszerekhez.\n"
7139 #: misc/tune2fs.c:3326
7141 msgid "Setting inode size %lu\n"
7142 msgstr "Az inode méret beállítása ennyire: %lu\n"
7144 #: misc/tune2fs.c:3330
7145 msgid "Failed to change inode size\n"
7146 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni az inode méretet\n"
7148 #: misc/tune2fs.c:3344
7150 msgid "Setting stride size to %d\n"
7151 msgstr "A stride méret beállítása ennyire: %d\n"
7153 #: misc/tune2fs.c:3349
7155 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7156 msgstr "A csíkszélesség beállítása ennyire: %d\n"
7158 #: misc/tune2fs.c:3356
7160 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7162 "A bővített alapértelmezett csatolási beállítások beállítása erre: „%s”\n"
7165 msgid "<proceeding>\n"
7166 msgstr "<folytatás>\n"
7170 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7171 msgstr "Mindenképp folytatja (vagy vár %d másodpercet)? (i,N) "
7174 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7175 msgstr "Mindenképp folytatja? (i,N) "
7178 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7179 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp. Reméljük, a /etc/mtab helytelen.\n"
7183 msgid "will not make a %s here!\n"
7184 msgstr "itt aztán nem jön létre egy %s!\n"
7187 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7188 msgstr "mke2fs kényszerítve mindenképp.\n"
7191 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7192 msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni a naplóbeállítások feldolgozásához!\n"
7198 "Could not find journal device matching %s\n"
7201 "Nem található ennek megfelelő naplóeszköz: %s\n"
7206 "Bad journal options specified.\n"
7208 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7209 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7211 "Valid journal options are:\n"
7212 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7213 "\tdevice=<journal device>\n"
7214 "\tlocation=<journal location>\n"
7216 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7220 "A megadott naplóbeállítások hibásak: %s\n"
7222 "A naplóbeállításokat vessző választja el, és egy argumentumot várhatnak,\n"
7223 "\tamit egy egyenlőségjel ('=') kezd.\n"
7225 "Érvényes naplókapcsolók:\n"
7226 "\tsize=<naplóméret megabájtban>\n"
7227 "\tdevice=<naplóeszköz>\n"
7228 "\tlocation=<napló helye>\n"
7230 "A naplóméret 1024 és 10240000 fájlrendszerblokk között kell legyen.\n"
7236 "Filesystem too small for a journal\n"
7239 "A fájlrendszer túl kicsi a naplóhoz\n"
7245 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7246 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7249 "A kért naplóméret %d blokk, de 1024 és 10240000\n"
7250 "blokk között kell lennie. Megszakítás.\n"
7255 "Journal size too big for filesystem.\n"
7258 "A naplóméret túl nagy a fájlrendszerhez.\n"
7263 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7264 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7266 "Ez a fájlrendszer %d csatolásonként, vagy %g naponta (amelyik hamarabb\n"
7267 "bekövetkezik) automatikusan ellenőrzésre kerül. A felülbíráláshoz\n"
7268 "használja a tune2fs -c vagy -i kapcsolóját.\n"
7272 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7274 "Használat: %s [-d] [-p pidfájl] [-s foglalat_útvonal] [-T időtúllépés]\n"
7278 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7279 msgstr " %s [-r|t] [-n szám] [-s foglalat_útvonal]\n"
7287 msgid "bad arguments"
7288 msgstr "hibás argumentumok"
7292 msgstr "kapcsolódás"
7300 msgstr "olvasásszám"
7303 msgid "bad response length"
7304 msgstr "hibás válaszhossz"
7308 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7309 msgstr "az uuidd démon már fut, %s PID-del\n"
7313 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7314 msgstr "A unix adatfolyam socket létrehozása sikertelen: %s"
7318 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7319 msgstr "A(z) %s unix sockethez csatlakozás sikertelen: %s\n"
7323 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7324 msgstr "A(z) %s unix socketen figyelés sikertelen: %s\n"
7328 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7329 msgstr "Hiba a kliensről olvasáskor, hossz = %d\n"
7333 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7334 msgstr "művelet: %d, bejövő szám = %d\n"
7338 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7339 msgstr "Idő UUID előállítva: %s\n"
7343 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7344 msgstr "Véletlen UUID előállítva: %s\n"
7348 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7349 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7350 msgstr[0] "Idő UUID előállítva: %s, és rá következő UUID\n"
7351 msgstr[1] "Idő UUID előállítva: %s, és %d rá következő UUID\n"
7355 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7356 msgstr "%d UUID előállítva\n"
7360 msgid "Invalid operation %d\n"
7361 msgstr "Érvénytelen művelet: %d\n"
7363 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7365 msgid "Bad number: %s\n"
7366 msgstr "Hibás szám: %s\n"
7368 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7370 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7371 msgstr "Hiba az UUID démon (%s) hívásakor: %s\n"
7375 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7376 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7377 msgstr[0] "%s, és rá következő UUID\n"
7378 msgstr[1] "%s, és %d rá következő UUID\n"
7381 msgid "List of UUID's:\n"
7382 msgstr "UUID-k listája:\n"
7386 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7387 msgstr "Váratlan válaszhossz a(z) %d. kiszolgálótól\n"
7391 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7392 msgstr "Nem lőhető ki a(z) %d PID-del futó UUID: %s\n"
7396 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7397 msgstr "A(z) %d PID-del futó UUID kilőve\n"
7399 #: misc/uuidgen.c:32
7401 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7402 msgstr "Használat: %s [-r] [-t]\n"
7404 #: resize/extent.c:202
7405 msgid "# Extent dump:\n"
7406 msgstr "Extentkiíratás:\n"
7408 #: resize/extent.c:203
7410 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7411 msgstr "#\tSzám=%llu, Méret=%llu, Kurzor=%llu, Rendezett=%llu\n"
7416 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7417 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7420 "Használat: %s [-d hibakeresési_jelzők] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] eszköz [-b|-"
7421 "s|új_méret] [-z visszavonási_fájl]\n"
7424 msgid "Extending the inode table"
7425 msgstr "Az inode tábla kibővítése"
7428 msgid "Relocating blocks"
7429 msgstr "Blokkok áthelyezése"
7432 msgid "Scanning inode table"
7433 msgstr "Az inode tábla vizsgálata"
7436 msgid "Updating inode references"
7437 msgstr "Inode hivatkozások frissítése"
7440 msgid "Moving inode table"
7441 msgstr "Inode tábla áthelyezése"
7444 msgid "Unknown pass?!?"
7445 msgstr "Ismeretlen lépés?!?"
7449 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7450 msgstr "%d. lépés kezdése (max = %lu)\n"
7452 #: resize/main.c:163
7455 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7456 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7460 "A bigalloc fájlrendszerek átméretezése nincs teljesen letesztelve. Saját\n"
7461 "felelősségre folytassa! Használja a -f kapcsolót, ha mindenképp folytatni\n"
7465 #: resize/main.c:366
7467 msgid "while opening %s"
7468 msgstr "%s megnyitása közben"
7470 #: resize/main.c:374
7472 msgid "while getting stat information for %s"
7473 msgstr "az elérési információk lekérésekor ehhez: %s"
7475 #: resize/main.c:451
7478 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7481 "Először futtassa az „e2fsck -f %s” parancsot.\n"
7484 #: resize/main.c:470
7486 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7487 msgstr "A fájlrendszer becsült minimális mérete: %llu\n"
7489 #: resize/main.c:507
7491 msgid "Invalid new size: %s\n"
7492 msgstr "Érvénytelen új méret: %s\n"
7494 #: resize/main.c:526
7495 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7496 msgstr "Az új méret túl nagy a 32 biten való ábrázoláshoz\n"
7498 #: resize/main.c:534
7500 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7501 msgstr "Az új méret kisebb a minimálisnál (%llu)\n"
7503 #: resize/main.c:540
7504 msgid "Invalid stride length"
7505 msgstr "Érvénytelen stride hossz"
7507 #: resize/main.c:564
7510 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7511 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7514 "A tartalmazó partíció (vagy eszköz) csak %llu (%dk) blokkos.\n"
7515 "A kért új méret %llu blokk.\n"
7518 #: resize/main.c:571
7520 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7521 msgstr "A 64bit jellemzőt nem lehet beállítani és törölni is.\n"
7523 #: resize/main.c:575
7526 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7529 "Egy 2^32 blokknál nagyobb fájlrendszeren nem módosítható a 64bit jellemző.\n"
7531 #: resize/main.c:581
7533 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7534 msgstr "A 64bit jellemző nem módosítható, amíg a fájlrendszer csatolva van.\n"
7536 #: resize/main.c:587
7539 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7542 "Engedélyezze az extents jellemzőt a tune2fs használatával a 64bit\n"
7543 "jellemző bekapcsolása előtt.\n"
7545 #: resize/main.c:593
7548 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7551 "A fájlrendszer már %llu (%dk) blokk hosszú. Nincs teendő!\n"
7554 #: resize/main.c:600
7556 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7557 msgstr "A fájlrendszer már 64 bites.\n"
7559 #: resize/main.c:605
7561 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7562 msgstr "A fájlrendszer már 32 bites.\n"
7564 #: resize/main.c:613
7566 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7567 msgstr "A fájlrendszer 64 bitesre alakítása.\n"
7569 #: resize/main.c:615
7571 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7572 msgstr "A fájlrendszer 32 bitesre alakítása.\n"
7574 #: resize/main.c:617
7576 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7577 msgstr "A fájlrendszer átméretezése ezen: %s, %llu (%dk) blokkra.\n"
7579 #: resize/main.c:626
7581 msgid "while trying to resize %s"
7582 msgstr "%s átméretezésére tett kísérlet közben"
7584 #: resize/main.c:629
7587 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7588 "after the aborted resize operation.\n"
7590 "Futtassa az „e2fsck -fy %s” parancsot a fájlrendszer\n"
7591 "megjavításához a megszakított átméretezési művelet után.\n"
7593 #: resize/main.c:635
7596 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7599 "A fájlrendszer ezen: %s mostantól %llu (%dk) blokk hosszú.\n"
7602 #: resize/main.c:650
7604 msgid "while trying to truncate %s"
7605 msgstr "%s csonkítására tett kísérlet közben"
7607 #: resize/online.c:81
7608 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7610 "A kernel nem támogatja az online átméretezést a sparse_super2 használatakor"
7612 #: resize/online.c:86
7614 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7616 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, online átméretezés szükséges\n"
7618 #: resize/online.c:90
7619 msgid "On-line shrinking not supported"
7620 msgstr "Az online zsugorítás nem támogatott"
7622 #: resize/online.c:114
7623 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7624 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja az online átméretezést"
7626 #: resize/online.c:122
7627 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7628 msgstr "Nincs elég fenntartott gdt blokk az átméretezéshez"
7630 #: resize/online.c:129
7631 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7632 msgstr "A kernel nem támogatja az ilyen nagy fájlrendszer átméretezését"
7634 #: resize/online.c:137
7636 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7637 msgstr "%s csatolási pont megnyitására tett kísérlet közben"
7639 #: resize/online.c:142
7641 msgid "Old resize interface requested.\n"
7642 msgstr "Régi átméretezési felület kérve.\n"
7644 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7645 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7646 msgstr "Hozzáférés megtagadva a fájlrendszer átméretezéséhez"
7648 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7649 msgid "While checking for on-line resizing support"
7650 msgstr "Az online átméretezés támogatásának keresésekor"
7652 #: resize/online.c:181
7653 msgid "Kernel does not support online resizing"
7654 msgstr "A kernel nem támogatja az online átméretezést"
7656 #: resize/online.c:220
7658 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7659 msgstr "%s online átméretezésének végrehajtása %llu (%dk) blokkra.\n"
7661 #: resize/online.c:230
7662 msgid "While trying to extend the last group"
7663 msgstr "Az utolsó csoport kiterjesztésére tett kísérlet közben"
7665 #: resize/online.c:277
7667 msgid "While trying to add group #%d"
7668 msgstr "A(z) %d. csoport hozzáadására tett kísérlet közben"
7670 #: resize/online.c:288
7673 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7676 "A fájlrendszer (%s) csatolva van ide: %s, és az online\n"
7677 "átméretezés nem támogatott ezen a rendszeren\n"
7679 #: resize/resize2fs.c:759
7681 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7682 msgstr "az inode-ok (%llu) száma kisebb kell legyen, mint %u"
7684 #: resize/resize2fs.c:1038
7685 msgid "reserved blocks"
7686 msgstr "fenntartott blokkok"
7688 #: resize/resize2fs.c:1282
7689 msgid "meta-data blocks"
7690 msgstr "metaadat-blokkok"
7692 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
7693 msgid "new meta blocks"
7694 msgstr "új metablokkok"
7696 #: resize/resize2fs.c:2698
7697 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7698 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Nincs sb az utolsó super_sparse bg-ben?\n"
7700 #: resize/resize2fs.c:2703
7701 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7702 msgstr "Soha nem fordulhatna elő! Váratlan old_desc a super_sparse bg-ben?\n"
7704 #: resize/resize2fs.c:2776
7705 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7706 msgstr "Soha nem fordulhatna elő: az átméretezendő inode sérült!\n"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7710 msgid "EXT2FS Library version 1.44.4"
7711 msgstr "EXT2FS programkönyvtár 1.43.5 verzió"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7714 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7715 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2_filsys structure struktúrához"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7718 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7719 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_list struktúrához"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7722 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7723 msgstr "Hibás bűvös szám a badblocks_iterate struktúrához"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7726 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7727 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_scan struktúrához"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7730 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7731 msgstr "Hibás bűvös szám az io_channel struktúrához"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7734 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7735 msgstr "Hibás bűvös szám a unix io_channel struktúrához"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7738 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7739 msgstr "Hibás bűvös szám az io_manager struktúrához"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7742 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7743 msgstr "Hibás bűvös szám a block_bitmap struktúrához"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7746 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7747 msgstr "Hibás bűvös szám az inode_bitmap struktúrához"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7750 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7751 msgstr "Hibás bűvös szám a generic_bitmap struktúrához"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7754 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7755 msgstr "Hibás bűvös szám a teszt io_channel struktúrához"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7758 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7759 msgstr "Hibás bűvös szám a könyvtárblokk lista struktúrához"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7762 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7763 msgstr "Hibás bűvös szám az icount struktúrához"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7766 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7767 msgstr "Hibás bűvös szám a Powerquest io_channel struktúrához"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7770 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7771 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 fájlstruktúrához"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7774 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7775 msgstr "Hibás bűvös szám az ext2 lemezképfejléchez"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7778 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7779 msgstr "Hibás bűvös szám az inode io_channel struktúrához"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7782 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7783 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extentkezelőhöz"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7786 msgid "Bad magic number in super-block"
7787 msgstr "Hibás bűvös szám a szuperblokkban"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7790 msgid "Filesystem revision too high"
7791 msgstr "A fájlrendszer revíziója túl magas"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7794 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7795 msgstr "Kísérlet egy csak olvashatóan megnyitott fájlrendszer írására"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7798 msgid "Can't read group descriptors"
7799 msgstr "Nem olvashatók a csoportleírók"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7802 msgid "Can't write group descriptors"
7803 msgstr "Nem írhatók a csoportleírók"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7806 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7807 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk a blokkbittérképhez"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7810 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7811 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode bittérképhez"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7814 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7815 msgstr "Sérült csoportleíró: hibás blokk az inode táblához"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7818 msgid "Can't write an inode bitmap"
7819 msgstr "Nem írható egy inode bittérkép"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7822 msgid "Can't read an inode bitmap"
7823 msgstr "Nem olvasható egy inode bittérkép"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7826 msgid "Can't write a block bitmap"
7827 msgstr "Nem írható egy blokkbittérkép"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7830 msgid "Can't read a block bitmap"
7831 msgstr "Nem olvasható egy blokkbittérkép"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7834 msgid "Can't write an inode table"
7835 msgstr "Nem írható egy inode tábla"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7838 msgid "Can't read an inode table"
7839 msgstr "Nem olvasható egy inode tábla"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7842 msgid "Can't read next inode"
7843 msgstr "Nem olvasható a következő inode"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7846 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7847 msgstr "A fájlrendszer blokkmérete váratlan"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7850 msgid "EXT2 directory corrupted"
7851 msgstr "Az EXT2 könyvtár sérült"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7854 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7856 "A fájlrendszerről való blokkolvasási kísérlet rövid olvasást eredményezett"
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7859 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7860 msgstr "A fájlrendszere való blokkírási kísérlet rövid írást eredményezett"
7862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7863 msgid "No free space in the directory"
7864 msgstr "Nincs szabad hely a könyvtárban"
7866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7867 msgid "Inode bitmap not loaded"
7868 msgstr "Az inode bittérkép nem lett betöltve"
7870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7871 msgid "Block bitmap not loaded"
7872 msgstr "A blokkbittérkép nem lett betöltve"
7874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7875 msgid "Illegal inode number"
7876 msgstr "Az inode száma illegális"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7879 msgid "Illegal block number"
7880 msgstr "A blokkszám illegális"
7882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7883 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7884 msgstr "Belső hiba az ext2fs_expand_dir hívásban"
7886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7887 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7888 msgstr "Nincs elég hely a javasolt fájlrendszer felépítéséhez"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7891 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7892 msgstr "Az ext2fs_mark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7895 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7896 msgstr "Az ext2fs_unmark_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7899 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7900 msgstr "Az ext2fs_test_block_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7903 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7904 msgstr "Az ext2fs_mark_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7907 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7908 msgstr "Az ext2fs_unmark_inode_bitmap függvénynek átadott blokkszám illegális"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7911 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7912 msgstr "Az ext2fs_test_inode_bitmap függvénynek átadott inode szám illegális"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7915 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7916 msgstr "Kísérlet a blokkbittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7919 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7920 msgstr "Kísérlet az inode bittérkép végének eltolására a valós vég mögé"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7923 msgid "Illegal indirect block found"
7924 msgstr "Illegális indirekt blokk fordult elő"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7927 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7928 msgstr "Illegális duplán indirekt blokk fordult elő"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7931 msgid "Illegal triply indirect block found"
7932 msgstr "Illegális triplán indirekt blokk fordult elő"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7935 msgid "Block bitmaps are not the same"
7936 msgstr "A blokkbittérképek nem azonosak"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7939 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7940 msgstr "Az inode bittérképek nem azonosak"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7943 msgid "Illegal or malformed device name"
7944 msgstr "Illegális vagy rosszul formázott eszköznév"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7947 msgid "A block group is missing an inode table"
7948 msgstr "Egy blokkcsoportból hiányzik egy inode tábla"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7951 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7952 msgstr "Az ext2 szuperblokk sérült"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7955 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7957 "Az ext2fs_mark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7960 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7962 "Az ext2fs_unmark_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám "
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7966 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7968 "Az ext2fs_test_generic_bitmap függvénynek átadott általános bitszám illegális"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7971 msgid "Too many symbolic links encountered."
7972 msgstr "Túl sok szimbolikus linkkel találkoztam."
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7975 msgid "The callback function will not handle this case"
7976 msgstr "A visszahívás függvény nem fogja kezelni ezt az esetet"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7979 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7980 msgstr "Az inode az inode tábla hibás blokkjából származik"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7983 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7984 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott jellemzőkkel rendelkezik"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7987 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7988 msgstr "A fájlrendszer nem támogatott, csak olvasható jellemzőkkel rendelkezik"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7991 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7992 msgstr "Az IO csatorna nem tudott olvasáskor vagy íráskor pozicionálni"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7995 msgid "Memory allocation failed"
7996 msgstr "A memóriafoglalás meghiúsult"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7999 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8000 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva az ext2 programkönyvtárnak"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8003 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8004 msgstr "Nem sikerült blokkot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8007 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8008 msgstr "Nem sikerült inode-ot foglalni az ext2 fájlrendszeren"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8011 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8012 msgstr "Az ext2 inode nem könyvtár"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8015 msgid "Too many references in table"
8016 msgstr "Túl sok hivatkozás a táblában"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8019 msgid "File not found by ext2_lookup"
8020 msgstr "Az ext2_lookup nem találja a fájlt"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8023 msgid "File open read-only"
8024 msgstr "Fájl megnyitva csak olvashatóként"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8027 msgid "Ext2 directory block not found"
8028 msgstr "Az ext2 könyvtárblokk nem található"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8031 msgid "Ext2 directory already exists"
8032 msgstr "Az ext2 könyvtár már létezik"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8035 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8036 msgstr "Megvalósítatlan ext2 könyvtárfüggvény"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8039 msgid "User cancel requested"
8040 msgstr "Felhasználói megszakítás kérve"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8043 msgid "Ext2 file too big"
8044 msgstr "Az ext2 fájl túl nagy"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8047 msgid "Supplied journal device not a block device"
8048 msgstr "A megadott naplóeszköz nem blokkos eszköz"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8051 msgid "Journal superblock not found"
8052 msgstr "A napló-szuperblokk nem található"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8055 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8056 msgstr "A naplónak legalább 1024 blokkból kell állnia"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8059 msgid "Unsupported journal version"
8060 msgstr "Nem támogatott naplóverzió"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8063 msgid "Error loading external journal"
8064 msgstr "Hiba a külső napló betöltésekor"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8067 msgid "Journal not found"
8068 msgstr "Nem található napló"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8071 msgid "Directory hash unsupported"
8072 msgstr "A könyvtár hash nem támogatott"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8075 msgid "Illegal extended attribute block number"
8076 msgstr "A bővített attribútum blokkszáma illegális"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8079 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8080 msgstr "Nem hozható létre fájlrendszer a kért számú inode-dal"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8083 msgid "E2image snapshot not in use"
8084 msgstr "Az e2image pillanatkép nincs használatban"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8087 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8088 msgstr "Túl sok fenntartott csoportleíró blokk"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8091 msgid "Resize inode is corrupt"
8092 msgstr "Az átméretezendő inode sérült"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8095 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8096 msgstr "Kísérlet blokkbittérkép beállítására hiányzó indirekt blokkal"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8099 msgid "TDB: Success"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8103 msgid "TDB: Corrupt database"
8104 msgstr "TDB: Sérült adatbázis"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8107 msgid "TDB: IO Error"
8108 msgstr "TDB: IO hiba"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8111 msgid "TDB: Locking error"
8112 msgstr "TDB: Zárolási hiba"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8115 msgid "TDB: Out of memory"
8116 msgstr "TDB: Elfogyott a memória"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8119 msgid "TDB: Record exists"
8120 msgstr "TDB: A rekord létezik"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8123 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8124 msgstr "TDB: Zárolás létezik más kulcsokon"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8127 msgid "TDB: Invalid parameter"
8128 msgstr "TDB: Érvénytelen paraméter"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8131 msgid "TDB: Record does not exist"
8132 msgstr "TDB: A rekord nem létezik"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8135 msgid "TDB: Write not permitted"
8136 msgstr "TDB: Az írás nem engedélyezett"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8139 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8140 msgstr "Az ext2fs könyvtárblokklista üres"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8143 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8145 "Kísérlet blokkleképezés módosítására csak olvasható blokkiterátoron keresztül"
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8148 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8149 msgstr "Hibás bűvös szám az ext4 extent mentett útvonalhoz"
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8152 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8153 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites általános bittérképhez"
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8156 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8157 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites blokkbittérképhez"
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8160 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8161 msgstr "Hibás bűvös szám a 64 bites inode bittérképhez"
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8164 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8165 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_13"
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8168 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8169 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_14"
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8172 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8173 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_15"
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8176 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8177 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_16"
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8180 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8181 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_17"
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8184 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8185 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_18"
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8188 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8189 msgstr "Hibás bűvös szám --- RESERVED_19"
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8192 msgid "Corrupt extent header"
8193 msgstr "Sérült extentfejléc"
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8196 msgid "Corrupt extent index"
8197 msgstr "Sérült extentindex"
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8200 msgid "Corrupt extent"
8201 msgstr "Sérült extent"
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8204 msgid "No free space in extent map"
8205 msgstr "Nincs szabad hely az extenttérképben"
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8208 msgid "Inode does not use extents"
8209 msgstr "Az inode nem használ extenteket"
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8212 msgid "No 'next' extent"
8213 msgstr "Nincs „következő” extent"
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8216 msgid "No 'previous' extent"
8217 msgstr "Nincs „előző” extent"
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8220 msgid "No 'up' extent"
8221 msgstr "Nincs „felső” extent"
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8224 msgid "No 'down' extent"
8225 msgstr "Nincs „alsó” extent"
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8228 msgid "No current node"
8229 msgstr "Nincs aktuális csomópont"
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8232 msgid "Ext2fs operation not supported"
8233 msgstr "Az ext2fs művelet nem támogatott"
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8236 msgid "No room to insert extent in node"
8237 msgstr "Nincs hely az extent beszúrásához a csomópontba"
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8240 msgid "Splitting would result in empty node"
8241 msgstr "A szétvágás üres csomópontot eredményezne"
8243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8244 msgid "Extent not found"
8245 msgstr "Az extent nem található"
8247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8248 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8249 msgstr "A művelet nem támogatott extenteket tartalmazó inode-okra"
8251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8252 msgid "Extent length is invalid"
8253 msgstr "Az extent hossza érvénytelen"
8255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8256 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8257 msgstr "Az I/O csatorna nem támogatja a 64 bites blokkszámokat"
8259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8260 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8262 "A hiányzó mtab fájl miatt nem ellenőrizhető, hogy a fájlrendszer csatolva "
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8266 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8267 msgstr "A fájlrendszer túl nagy az örökölt bittérképek használatához"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8270 msgid "MMP: invalid magic number"
8271 msgstr "MMP: érvénytelen bűvös szám"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8274 msgid "MMP: device currently active"
8275 msgstr "MMP: az eszköz jelenleg aktív"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8279 msgid "MMP: e2fsck being run"
8280 msgstr "MMP: az fsck fut"
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8283 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8284 msgstr "MMP: a blokkszám kívül esik a fájlrendszer tartományán"
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8287 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8288 msgstr "MMP: ismeretlen művelet van folyamatban"
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8291 msgid "MMP: filesystem still in use"
8292 msgstr "MMP: a fájlrendszer még használatban van"
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8295 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8296 msgstr "MMP: az O_DIRECT módú megnyitás meghiúsult"
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8299 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8300 msgstr "A blokkcsoportleíró mérete helytelen"
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8303 msgid "Inode checksum does not match inode"
8304 msgstr "Az inode ellenőrzőösszege nem felel meg az inode-nak"
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8307 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8308 msgstr "Az inode bittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8311 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8312 msgstr "Az extentblokk ellenőrzőösszege nem felel meg az extentblokknak"
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8315 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8316 msgstr "A könyvtárblokkban nincs hely az ellenőrzőösszegnek"
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8319 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8320 msgstr "A könyvtárblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a könyvtárblokknak"
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8323 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8324 msgstr "A bővített attribútumblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a blokknak"
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8327 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8328 msgstr "A szuperblokk ellenőrzőösszege nem felel meg a szuperblokknak"
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8331 msgid "Unknown checksum algorithm"
8332 msgstr "Ismeretlen ellenőrzőösszeg-algoritmus"
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8336 msgid "MMP block checksum does not match"
8337 msgstr "Az MMP blokk ellenőrzőösszege nem felel meg az MMP blokknak"
8339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8340 msgid "Ext2 file already exists"
8341 msgstr "Az ext2 fájl már létezik"
8343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8344 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8345 msgstr "A blokkbittérkép ellenőrzőösszege nem felel meg a bittérképnek"
8347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8348 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8350 "Nem lehet bejárni egy beágyazott adatokat tartalmazó inode adatblokkjait"
8352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8353 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8354 msgstr "A bővített attribútum névhossza érvénytelen"
8356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8357 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8358 msgstr "A bővített attribútum értékhossza érvénytelen"
8360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8361 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8362 msgstr "A bővített attribútum hash-e helytelen"
8364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8365 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8366 msgstr "A bővített attribútumblokk fejléce hibás"
8368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8369 msgid "Extended attribute key not found"
8370 msgstr "A bővített attribútumkulcs nem található"
8372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8373 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8374 msgstr "Nincs elég hely a bővített attribútumadatok tárolásához"
8376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8377 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8378 msgstr "A fájlrendszerről hiányzik az ext_attr vagy inline_data jellemző"
8380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8381 msgid "Inode doesn't have inline data"
8382 msgstr "Az inode nem tartalmaz beágyazott adatokat"
8384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8385 msgid "No block for an inode with inline data"
8386 msgstr "Nem egy beágyazott adatokat tartalmazó inode blokkja"
8388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8389 msgid "No free space in inline data"
8390 msgstr "Nincs szabad hely a beágyazott adatoknak"
8392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8393 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8394 msgstr "Hibás bűvös szám a bővített attribútumstruktúrához"
8396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8397 msgid "Inode seems to contain garbage"
8398 msgstr "Az inode látszólag szemetet tartalmaz"
8400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8401 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8402 msgstr "A bővített attribútum érvénytelen értékeltolással rendelkezik"
8404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8405 msgid "Journal flags inconsistent"
8406 msgstr "A naplójelzők inkonzisztensek"
8408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8409 msgid "Undo file corrupt"
8410 msgstr "A visszavonási fájl sérült"
8412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8413 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8414 msgstr "Rossz visszavonási fájl ehhez a fájlrendszerhez"
8416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8417 msgid "File system is corrupted"
8418 msgstr "A fájlrendszer sérült"
8420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8421 msgid "Bad CRC detected in file system"
8422 msgstr "A fájlrendszeren hibás CRC található"
8424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8425 msgid "The journal superblock is corrupt"
8426 msgstr "A napló szuperblokk sérült"
8428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8429 msgid "Inode is corrupted"
8430 msgstr "Az inode sérült"
8432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8433 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8436 #: lib/support/prof_err.c:11
8437 msgid "Profile version 0.0"
8438 msgstr "Profilverzió 0.0"
8440 #: lib/support/prof_err.c:12
8441 msgid "Bad magic value in profile_node"
8442 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_node-ban"
8444 #: lib/support/prof_err.c:13
8445 msgid "Profile section not found"
8446 msgstr "A profilszakasz nem található"
8448 #: lib/support/prof_err.c:14
8449 msgid "Profile relation not found"
8450 msgstr "A profilreláció nem található"
8452 #: lib/support/prof_err.c:15
8453 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8454 msgstr "Kísérlet egy reláció csomóponthoz adására, ami nem szakasz"
8456 #: lib/support/prof_err.c:16
8457 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8458 msgstr "Egy profilszakaszfejléc nem nulla értékű"
8460 #: lib/support/prof_err.c:17
8461 msgid "Bad linked list in profile structures"
8462 msgstr "Hibás láncolt lista a profilstruktúrákban"
8464 #: lib/support/prof_err.c:18
8465 msgid "Bad group level in profile structures"
8466 msgstr "Hibás csoportszint a profilstruktúrákban"
8468 #: lib/support/prof_err.c:19
8469 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8470 msgstr "Hibás szülőmutató a profilstruktúrákban"
8472 #: lib/support/prof_err.c:20
8473 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8474 msgstr "Hibás bűvös érték a profiliterátorban"
8476 #: lib/support/prof_err.c:21
8477 msgid "Can't set value on section node"
8478 msgstr "Nem állítható be érték a szakasz csomóponton"
8480 #: lib/support/prof_err.c:22
8481 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8482 msgstr "Érvénytelen argumentum lett átadva a profil programkönyvtárnak"
8484 #: lib/support/prof_err.c:23
8485 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8486 msgstr "Kísérlet csak olvasható profil módosítására"
8488 #: lib/support/prof_err.c:24
8489 msgid "Profile section header not at top level"
8490 msgstr "A profilszakasz fejléce nem a legfelső szinten van"
8492 #: lib/support/prof_err.c:25
8493 msgid "Syntax error in profile section header"
8494 msgstr "Szintaktikai hiba a profilszakasz fejlécében"
8496 #: lib/support/prof_err.c:26
8497 msgid "Syntax error in profile relation"
8498 msgstr "Szintaktikai hiba a profilrelációban"
8500 #: lib/support/prof_err.c:27
8501 msgid "Extra closing brace in profile"
8502 msgstr "Extra záró zárójel a profilban"
8504 #: lib/support/prof_err.c:28
8505 msgid "Missing open brace in profile"
8506 msgstr "Hiányzó nyitó zárójel a profilban"
8508 #: lib/support/prof_err.c:29
8509 msgid "Bad magic value in profile_t"
8510 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_t-ben"
8512 #: lib/support/prof_err.c:30
8513 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8514 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_section_t-ben"
8516 #: lib/support/prof_err.c:31
8517 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8518 msgstr "Az összes felső szintű szakasz bejárása nem támogatott"
8520 #: lib/support/prof_err.c:32
8521 msgid "Invalid profile_section object"
8522 msgstr "Érvénytelen profile_section objektum"
8524 #: lib/support/prof_err.c:33
8525 msgid "No more sections"
8526 msgstr "Nincs több szakasz"
8528 #: lib/support/prof_err.c:34
8529 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8530 msgstr "Hibás nameset került átadásra a lekérdező rutinnak"
8532 #: lib/support/prof_err.c:35
8533 msgid "No profile file open"
8534 msgstr "Nincs profilfájl megnyitva"
8536 #: lib/support/prof_err.c:36
8537 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8538 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_t-ben"
8540 #: lib/support/prof_err.c:37
8541 msgid "Couldn't open profile file"
8542 msgstr "Nem nyitható meg a profilfájl"
8544 #: lib/support/prof_err.c:38
8545 msgid "Section already exists"
8546 msgstr "A szakasz már létezik"
8548 #: lib/support/prof_err.c:39
8549 msgid "Invalid boolean value"
8550 msgstr "Érvénytelen logikai érték"
8552 #: lib/support/prof_err.c:40
8553 msgid "Invalid integer value"
8554 msgstr "Érvénytelen egész érték"
8556 #: lib/support/prof_err.c:41
8557 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8558 msgstr "Hibás bűvös érték a profile_file_data_t-ben"
8560 #: lib/support/plausible.c:118
8562 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8563 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s, ekkor: %s"
8565 #: lib/support/plausible.c:121
8567 msgid "\tlast mounted on %s"
8568 msgstr "\tutoljára csatolva ide: %s"
8570 #: lib/support/plausible.c:124
8572 msgid "\tcreated on %s"
8573 msgstr "\tlétrehozva ekkor: %s"
8575 #: lib/support/plausible.c:127
8577 msgid "\tlast modified on %s"
8578 msgstr "\tutoljára módosítva ekkor: %s"
8580 #: lib/support/plausible.c:161
8582 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8583 msgstr "%s partíciós tábla megtalálva itt: %s\n"
8585 #: lib/support/plausible.c:191
8587 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8588 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik, és nem lett méret megadva.\n"
8590 #: lib/support/plausible.c:199
8592 msgid "Creating regular file %s\n"
8593 msgstr "%s szabályos fájl létrehozása\n"
8595 #: lib/support/plausible.c:202
8597 msgid "Could not open %s: %s\n"
8598 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8600 #: lib/support/plausible.c:205
8603 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8606 "Az eszköz nyilvánvalóan nem létezik, helyesen adta meg?\n"
8608 #: lib/support/plausible.c:227
8610 msgid "%s is not a block special device.\n"
8611 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz\n"
8613 #: lib/support/plausible.c:249
8615 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8616 msgstr "%1$s egy „%3$s” címkéjű „%2$s” fájlrendszert tartalmaz\n"
8618 #: lib/support/plausible.c:252
8620 msgid "%s contains a %s file system\n"
8621 msgstr "%s egy %s fájlrendszert tartalmaz\n"
8623 #: lib/support/plausible.c:276
8625 msgid "%s contains `%s' data\n"
8626 msgstr "%s „%s” adatokat tartalmaz\n"
8630 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8634 #~ "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a fájlrendszeren! Futtassa az e2fsck-t "
8640 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8644 #~ "*** Ellenőrzőösszeg-hibák vannak a bittérképekben! Futtassa az e2fsck-t "
8650 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8653 #~ "%s: %s: hiba a bittérképek olvasásakor: %s\n"
8657 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8660 #~ "Figyelmeztetés: hiba történt a szuperblokkok kiírásakor.\n"
8662 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8663 #~ msgstr "i_dir_acl a(z) %i. (%Q) inode-hoz %Id, nulla kellene legyen.\n"