1 # Messages français pour GNU concernant e2fsprogs.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.35\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-04-08 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Bloc corrompu %u hors limite; ignoré.\n"
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "lors de la vérification de santé de l'inode de blocs corrompus"
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "lors de la lecture de l'inode des blocs corrompus"
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "lors de la tentative d'ouverture de %s"
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "lors de la tentative d'ouverture via popen() '%s'"
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "lors de la lecture de la liste des blocs corrompus à partir du fichier"
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "lors de la mise à jour de l'inode des blocs corrompus"
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
56 msgstr "AVERTISSEMENT bloc illégal %u repéré dans l'inode des blocs corrompus. Effacé.\n"
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
61 msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s) lorsque %s. "
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
65 msgid "Error reading block %lu (%s). "
66 msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s). "
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
70 msgstr "Ignorer l'erreur"
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
74 msgstr "Forcer la ré-écriture"
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
79 msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc %lu (%s) lorsque %s. "
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
83 msgid "Error writing block %lu (%s). "
84 msgstr "Erreur d'écriture du bloc %lu (%s). "
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "blocs de répertoires vides"
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
92 msgstr "carte des répertoires vide"
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Bloc des répertoires vide %d (#%d) dans l'inode %d\n"
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s nom de fichier nblocs de taille de blocs\n"
104 #: e2fsck/extend.c:43
105 msgid "Illegal number of blocks!\n"
106 msgstr "Nombre illégal de blocs!\n"
108 #: e2fsck/extend.c:49
110 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
111 msgstr "Ne peut allouer la taille de bloc (taille=%d)\n"
113 #: e2fsck/flushb.c:34
115 msgid "Usage: %s disk\n"
116 msgstr "Usage: %s disque\n"
118 #: e2fsck/flushb.c:63
119 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
120 msgstr "BLKFLSBUF ioctl n'est pas supporté! Ne peut vider les tampons.\n"
124 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
125 msgstr "Usage: %s [-F] [-I inode_blocs_tampons] périphérique\n"
127 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205
129 msgid "while opening %s for flushing"
130 msgstr "lors de l'ouverture de %s pour la vidange"
132 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212
134 msgid "while trying to flush %s"
135 msgstr "lors de la tentative de vidange de %s"
137 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
138 msgid "while opening inode scan"
139 msgstr "lors de l'ouverture de la scrutation d'inodes"
141 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
142 msgid "while getting next inode"
143 msgstr "lors de l'obtention du prochain inode"
145 #: e2fsck/iscan.c:138
147 msgid "%d inodes scanned.\n"
148 msgstr "%d inodes scrutés.\n"
150 #: e2fsck/journal.c:449
151 msgid "reading journal superblock\n"
152 msgstr "lecture en cours du journal du superbloc\n"
154 #: e2fsck/journal.c:506
156 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
157 msgstr "%s: aucun journal valide du superbloc n'a été repéré\n"
159 #: e2fsck/journal.c:515
161 msgid "%s: journal too short\n"
162 msgstr "%s: journal trop court\n"
164 #: e2fsck/journal.c:787
166 msgid "%s: recovering journal\n"
167 msgstr "%s: recupération du journal\n"
169 #: e2fsck/journal.c:789
171 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
172 msgstr "%s: aucune récupération du journal n'est possible tant qu'il est en lecture seulement\n"
174 #: e2fsck/journal.c:810
176 msgid "while trying to re-open %s"
177 msgstr "lors de la tentative de ré-ouverture de %s"
179 #: e2fsck/message.c:105
180 msgid "aextended attribute"
181 msgstr "aattribut étendu"
183 #: e2fsck/message.c:106
184 msgid "Aerror allocating"
185 msgstr "Aerreur d'allocation"
187 #: e2fsck/message.c:107
191 #: e2fsck/message.c:108
195 #: e2fsck/message.c:109
199 #: e2fsck/message.c:110
200 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
201 msgstr "Cconflits avec d'autres systèmes de fichiers @b"
203 #: e2fsck/message.c:111
207 #: e2fsck/message.c:112
211 #: e2fsck/message.c:113
215 #: e2fsck/message.c:114
219 #: e2fsck/message.c:115
223 #: e2fsck/message.c:116
227 #: e2fsck/message.c:117
228 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
229 msgstr "E@e '%Dn' dans %p (%i)"
231 #: e2fsck/message.c:118
233 msgstr "fsystème de fichiers"
235 #: e2fsck/message.c:119
236 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
237 msgstr "Fpour @i %i (%Q) est"
239 #: e2fsck/message.c:120
243 #: e2fsck/message.c:121
245 msgstr "hHTREE @d @i"
247 #: e2fsck/message.c:122
249 msgstr "lperdu+retrouvé (lost+found)"
251 #: e2fsck/message.c:123
253 msgstr "Lister un lien"
255 #: e2fsck/message.c:124
259 #: e2fsck/message.c:125
261 msgstr "pproblème avec"
263 #: e2fsck/message.c:126
267 #: e2fsck/message.c:127
269 msgstr "sdevrait être"
271 #: e2fsck/message.c:128
275 #: e2fsck/message.c:129
277 msgstr "unon attaché"
279 #: e2fsck/message.c:130
281 msgstr "vpériphérique"
283 #: e2fsck/message.c:131
285 msgstr "zlongeur-zéro"
287 #: e2fsck/message.c:142
288 msgid "<The NULL inode>"
289 msgstr "'L'inode NUL>"
291 #: e2fsck/message.c:143
292 msgid "<The bad blocks inode>"
293 msgstr "<L'inode des blocs corrompus>"
295 #: e2fsck/message.c:145
296 msgid "<The ACL index inode>"
297 msgstr "<L'inode d'index ACL>"
299 #: e2fsck/message.c:146
300 msgid "<The ACL data inode>"
301 msgstr "<L'inode des données ACL>"
303 #: e2fsck/message.c:147
304 msgid "<The boot loader inode>"
305 msgstr "<L'inode du chargeur d'amorçe>"
307 #: e2fsck/message.c:148
308 msgid "<The undelete directory inode>"
309 msgstr "<L'inode des répertoires non-détruits>"
311 #: e2fsck/message.c:149
312 msgid "<The group descriptor inode>"
313 msgstr "<L'inode descripteur de groupes>"
315 #: e2fsck/message.c:150
316 msgid "<The journal inode>"
317 msgstr "<L'inode journal>"
319 #: e2fsck/message.c:151
320 msgid "<Reserved inode 9>"
321 msgstr "<L'inode réservé 9>"
323 #: e2fsck/message.c:152
324 msgid "<Reserved inode 10>"
325 msgstr "<L'inode réservé 10>"
327 #: e2fsck/pass1b.c:205
328 msgid "multiply claimed inode map"
329 msgstr "carte des inodes réclamés de multiples fois"
331 #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688
333 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
334 msgstr "erreur interne; ne peut repérer dup_blk pour %d\n"
336 #: e2fsck/pass1b.c:731
337 msgid "returned from clone_file_block"
338 msgstr "retourné à partir de clone_file_block"
340 #: e2fsck/pass1.c:297
341 msgid "in-use inode map"
342 msgstr "carte des inodes en usage"
344 #: e2fsck/pass1.c:306
345 msgid "directory inode map"
346 msgstr "carte des inodes de répertoires"
348 #: e2fsck/pass1.c:314
349 msgid "regular file inode map"
350 msgstr "carte des inode fichiers réguliers"
352 #: e2fsck/pass1.c:321
353 msgid "in-use block map"
354 msgstr "carte des blocs en usage"
356 #: e2fsck/pass1.c:368
357 msgid "doing inode scan"
358 msgstr "scrutation en cours des inodes"
360 #: e2fsck/pass1.c:751
364 #: e2fsck/pass1.c:810
366 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
367 msgstr "lecture des blocs indirects de l'inode %u"
369 #: e2fsck/pass1.c:852
370 msgid "bad inode map"
371 msgstr "carte d'inodes corrompus"
373 #: e2fsck/pass1.c:874
374 msgid "inode in bad block map"
375 msgstr "inode dans une carte de bloc corrompue"
377 #: e2fsck/pass1.c:894
378 msgid "imagic inode map"
379 msgstr "carte d'inode magique"
381 #: e2fsck/pass1.c:921
382 msgid "multiply claimed block map"
383 msgstr "carte des blocs réclamés de multiples fois"
385 #: e2fsck/pass1.c:1020
386 msgid "ext attr block map"
387 msgstr "carte des blocs d'attributs externes"
389 #: e2fsck/pass1.c:1782
391 msgstr "bitmap de blocs"
393 #: e2fsck/pass1.c:1786
395 msgstr "bitmap d'inodes"
397 #: e2fsck/pass1.c:1790
399 msgstr "table d'inodes"
401 #: e2fsck/pass2.c:293
406 msgid "inode done bitmap"
407 msgstr "bitmap d'inodes complété"
411 msgstr "Pointe mémoire"
413 #: e2fsck/pass3.c:143
417 #: e2fsck/pass3.c:334
418 msgid "inode loop detection bitmap"
419 msgstr "détection d'une boucle d'inodes dans le bitmap"
421 #: e2fsck/pass4.c:174
429 #: e2fsck/problem.c:49
431 msgstr "(pas d'invite)"
433 #: e2fsck/problem.c:50
437 #: e2fsck/problem.c:51
441 #: e2fsck/problem.c:52
445 #: e2fsck/problem.c:53
449 #: e2fsck/problem.c:54
453 #: e2fsck/problem.c:55
454 msgid "Connect to /lost+found"
455 msgstr "Se connecter à /perdu-retrouvé"
457 #: e2fsck/problem.c:56
461 #: e2fsck/problem.c:57
465 #: e2fsck/problem.c:58
469 #: e2fsck/problem.c:59
471 msgstr "Effacer l'inode"
473 #: e2fsck/problem.c:60
477 #: e2fsck/problem.c:61
481 #: e2fsck/problem.c:62
485 #: e2fsck/problem.c:63
486 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
487 msgstr "Cloner les blocs duplicatas/corrompus"
489 #: e2fsck/problem.c:64
491 msgstr "Détruire le fichier"
493 #: e2fsck/problem.c:65
494 msgid "Suppress messages"
495 msgstr "Supprimer les messages"
497 #: e2fsck/problem.c:66
499 msgstr "Délier (unlink)"
501 #: e2fsck/problem.c:67
502 msgid "Clear HTree index"
503 msgstr "Effacer l'index HTree"
505 #: e2fsck/problem.c:76
509 #: e2fsck/problem.c:77
513 #: e2fsck/problem.c:78
517 #: e2fsck/problem.c:79
521 #: e2fsck/problem.c:80
525 #: e2fsck/problem.c:81
529 #: e2fsck/problem.c:82
533 #: e2fsck/problem.c:83
537 #: e2fsck/problem.c:84
541 #: e2fsck/problem.c:85
545 #: e2fsck/problem.c:86
546 msgid "INODE CLEARED"
547 msgstr "INODE EFFACÉ"
549 #: e2fsck/problem.c:87
553 #: e2fsck/problem.c:88
557 #: e2fsck/problem.c:89
561 #: e2fsck/problem.c:90
562 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
563 msgstr "BLOCS DUPLICATAS/CORROMPUS CLONÉS"
565 #: e2fsck/problem.c:91
567 msgstr "FICHIER DÉTRUIT"
569 #: e2fsck/problem.c:92
573 #: e2fsck/problem.c:93
577 #: e2fsck/problem.c:94
578 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
579 msgstr "INDE HTREE EFFAÇÉ"
581 #: e2fsck/problem.c:103
582 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
583 msgstr "@b @B pour @g %g n'est pas dans @g. (@b %b)\n"
585 #: e2fsck/problem.c:107
586 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
587 msgstr "@i @B pour @g %g n'est pas dans @g. (@b %b)\n"
589 #: e2fsck/problem.c:112
591 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
592 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
594 "@i table pour @g %g n'est pas dans @g. (@b %b)\n"
595 "AVERTISSEMENT: PERTE SÉVÈRE DE DONNÉES POSSIBLE.\n"
597 #: e2fsck/problem.c:118
601 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
602 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
603 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
604 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
605 " e2fsck -b %S <@v>\n"
609 "Le @S devrait être lu ou ne contient pas une extension correcte de type ext2\n"
610 "@f. Si le @v est valide et qu'il contient réellement une extension de type ext2\n"
611 "@f (qui n'est pas de type swap ou autre), alors le @S\n"
612 "est corrompu, et vous devrierz tenter d'exécuter e2fsck avec un @S alternatif:\n"
613 " e2fsck -b %S <@v>\n"
616 #: e2fsck/problem.c:127
618 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
619 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
620 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
622 "La taille de @f (selon @S) est %b @bs\n"
623 "La taille physique de @v est %c @bs\n"
624 "Soit que @S ou la table de partition est corrompue!\n"
626 #: e2fsck/problem.c:134
628 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
629 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
630 "from the @b size.\n"
632 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
633 "Cette version de e2fsck ne supporte pas des fragments de tailles différentes\n"
634 "à partir de la taille @b.\n"
636 #: e2fsck/problem.c:141
637 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
638 msgstr "@S @bs_per_group = %b, devrait avoir %c\n"
640 #: e2fsck/problem.c:146
641 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
642 msgstr "@S first_data_@b = %b, devrait avoir %c\n"
644 #: e2fsck/problem.c:151
646 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
649 "@f n'a pas pas de UUID; on en génère un.\n"
652 #: e2fsck/problem.c:156
655 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
656 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
657 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
658 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
659 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
660 "block group descriptor may be OK.\n"
663 "Note: s'il y a plusieurs blocs de inodes ou de bitmaps de blocs\n"
664 "nécessitant une relocalisation, ou une partie de table d'inodes\n"
665 "devant être déplacé, vous désirerez peut-être exécuter e2fsck\n"
666 "avec l'option '-b %S' d'abord. Le problème réside seulement avec\n"
667 "avec le descripteur de groupe du bloc primaire, et le descripteur d'archivage\n"
668 "de groupe de blocs peut être en bon état.\n"
671 #: e2fsck/problem.c:166
672 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
673 msgstr "Corruption repérée dans @S. (%s = %N).\n"
675 #: e2fsck/problem.c:171
677 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
678 msgstr "ERREUR lors de la détermination de la taille physique de @v: %m\n"
680 #: e2fsck/problem.c:176
681 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
682 msgstr "@i compteur dans @S est %i, devrait être %j.\n"
684 #: e2fsck/problem.c:180
685 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
686 msgstr "Hurd ne supporte par les options sur les types de fichiers.\n"
688 #: e2fsck/problem.c:185
690 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
691 msgstr "@S a une extention ext3 erroné @j (@i %i).\n"
693 #: e2fsck/problem.c:190
694 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
695 msgstr "Externe @j a de multiples @f usager (non supporté).\n"
697 #: e2fsck/problem.c:195
698 msgid "Can't find external @j\n"
699 msgstr "Ne peut repérer l'externe @j\n"
701 #: e2fsck/problem.c:200
702 msgid "External @j has bad @S\n"
703 msgstr "Externe @j a @S qui est corrompu\n"
705 #: e2fsck/problem.c:205
706 msgid "External @j does not support this @f\n"
707 msgstr "Externe @j ne supporte pas ce @f\n"
709 #: e2fsck/problem.c:210
711 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
712 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
713 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
715 "Ext3 @j @S est un type inconnu %N (non supporté).\n"
716 "Il semble que votre copie de e2fsck soit un peu vieillotte/ou ne supporte pas le format @j.\n"
717 "Il est possible que @j @S soit corrompu.\n"
719 #: e2fsck/problem.c:218
720 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
721 msgstr "Ext3 @j @S est corrompu.\n"
723 #: e2fsck/problem.c:223
725 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
726 msgstr "@S ne semble pas avoir le fanion has_@j, mais a ext3 @j %s.\n"
728 #: e2fsck/problem.c:228
729 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
730 msgstr "@S a ext3 needs_recovery flag sélectionné, mais pas de @j.\n"
732 #: e2fsck/problem.c:233
733 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
734 msgstr "ext3 le fanion de recouvrement est effaçé, mais @j a des données.\n"
736 #: e2fsck/problem.c:238
740 #: e2fsck/problem.c:243
741 msgid "Run @j anyway"
742 msgstr "Exéctuer @j de toutes manières"
744 #: e2fsck/problem.c:248
745 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
746 msgstr "Fanion de recouvrement n'est pas activé dans l'archivage de @S, aussi @j sera exécuté malgré tout.\n"
748 #: e2fsck/problem.c:253
749 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
750 msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, taille=%Is)\n"
752 #: e2fsck/problem.c:258
753 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
754 msgstr "@I @b #%B (%b) repéré dans @o @i %i.\n"
756 #: e2fsck/problem.c:263
757 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
758 msgstr "Déjà effaçé @b #%B (%b) repéré dans @o @i %i.\n"
760 #: e2fsck/problem.c:268
762 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
763 msgstr "@I @o @i %i dans @S.\n"
765 #: e2fsck/problem.c:273
767 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
768 msgstr "@I @i %i dans la liste @o @i.\n"
770 #: e2fsck/problem.c:283
771 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
772 msgstr "Ext3 @j @S a un fanion d'option sélectionné en lecture seulement qui est inconnu.\n"
774 #: e2fsck/problem.c:288
775 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
776 msgstr "Ext3 @j @S a un fanion d'option sélectionné en lecture seulement qui est incompatible.\n"
778 #: e2fsck/problem.c:293
779 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
780 msgstr "version @j n'est pas supportée par ce e2fsck.\n"
782 #: e2fsck/problem.c:298
785 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
788 "Déplacement de @j à partir de /%s vers un inode caché.\n"
791 #: e2fsck/problem.c:303
794 "Error moving @j: %m\n"
797 "ERREUR de déplacement de @j: %m\n"
800 #: e2fsck/problem.c:308
802 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
803 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
806 "Champs V2 @j @S invalides repérés (à partir du journal V1).\n"
807 "Effacement des champs au delà de V1 @j @S...\n"
810 #: e2fsck/problem.c:314
812 "Backing up @j @i @b information.\n"
815 "Archivage des informations @j @i @b.\n"
818 #: e2fsck/problem.c:321
819 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
820 msgstr "Passe 1: vérification @is, @bs, et des tailles\n"
822 #: e2fsck/problem.c:325
823 msgid "@r is not a @d. "
824 msgstr "@r n'est pas un @d. "
826 #: e2fsck/problem.c:330
827 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
828 msgstr "@r a la variable dtime qui a été initialisé (probablement en raison d'un vieux mke2fs). "
830 #: e2fsck/problem.c:335
831 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
832 msgstr "Réservés @i %i %Q a un mode erroné. "
834 #: e2fsck/problem.c:340
836 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
837 msgstr "@D @i %i a un dtime à zéro. "
839 #: e2fsck/problem.c:345
841 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
842 msgstr "@i %i est en usage, mais a un dtime initialisé. "
844 #: e2fsck/problem.c:350
846 msgid "@i %i is a @z @d. "
847 msgstr "@i %i est un a @z @d. "
849 #: e2fsck/problem.c:355
850 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
851 msgstr "@g %g's @b @B à %b @C.\n"
853 #: e2fsck/problem.c:360
854 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
855 msgstr "@g %g's @i @B à %b @C.\n"
857 #: e2fsck/problem.c:365
858 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
859 msgstr "table @g %g's @i à %b @C.\n"
861 #: e2fsck/problem.c:370
862 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
863 msgstr "@g %g's @b @B (%b) est erroné. "
865 #: e2fsck/problem.c:375
866 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
867 msgstr "@g %g's @i @B (%b) est erroné. "
869 #: e2fsck/problem.c:380
870 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
871 msgstr "@i %i, i_size est %Is, @s %N. "
873 #: e2fsck/problem.c:385
874 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
875 msgstr "@i %i, i_@bs est %Ib, @s %N. "
877 #: e2fsck/problem.c:390
878 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
879 msgstr "@I @b #%B (%b) dans @i %i. "
881 #: e2fsck/problem.c:395
882 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
883 msgstr "@b #%B (%b) chevauche @f métadonnées dans @i %i. "
885 #: e2fsck/problem.c:400
887 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
888 msgstr "@i %i a @b(s) qui est illégal. "
890 #: e2fsck/problem.c:405
892 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
893 msgstr "Trop d'illégaux @bs dans @i %i.\n"
895 #: e2fsck/problem.c:410
896 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
897 msgstr "@I @b #%B (%b) dans @b @i est erroné. "
899 #: e2fsck/problem.c:415
900 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
901 msgstr "Mauvais @b @i a @b(s) qui est illégal. "
903 #: e2fsck/problem.c:420
904 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
905 msgstr "Duplicatas ou @b erroné en usage!\n"
907 #: e2fsck/problem.c:425
908 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
909 msgstr "@b %b erroné utilisé en tant que @b @i indirect @b. "
911 #: e2fsck/problem.c:430
914 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
915 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
919 "Le @b @i erroné a probablement été corrompu. Vous devriez arrêter\n"
920 "maintenant et et exécuter e2fsck -c pour scruter les blocs corrompus\n"
923 #: e2fsck/problem.c:437
926 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
929 "Si @b est réellement corrompu, @f ne peut être réparé.\n"
931 #: e2fsck/problem.c:442
933 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
934 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
938 "Vous pouvez libérer le @b (en souhaitant que tout ce passe bien) à partir de la\n"
939 "@b des corrompuss et souhaiter que @b soit réellement correct, mais il n'y a pas de\n"
943 #: e2fsck/problem.c:449
944 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
945 msgstr "Le @S (%b) primaire est sur la liste @b des erronés.\n"
947 #: e2fsck/problem.c:454
948 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
949 msgstr "Bloc %b dans le descripteur @g primaire est sur la liste @b des corrompus\n"
951 #: e2fsck/problem.c:460
952 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
953 msgstr "AVERTISSEMENT: groupe %g's @S (%b) est erroné.\n"
955 #: e2fsck/problem.c:465
956 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
957 msgstr "AVERTISSEMENT: grope %g's est une copie du descripteur @g dont @b (%b) est corrompu.\n"
959 #: e2fsck/problem.c:471
960 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
961 msgstr "Erreur de programmation? @b #%b reclamé pour aucune raison dans process_bad_@b.\n"
963 #: e2fsck/problem.c:477
964 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
965 msgstr "@A %N contiguë @b(s) dans @b @g %g pour %s: %m\n"
967 #: e2fsck/problem.c:482
969 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
970 msgstr "tampon @A @b pour la relocalisation de %s\n"
972 #: e2fsck/problem.c:487
973 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
974 msgstr "Relocalisation de @g %g's %s à partir de %b à %c...\n"
976 #: e2fsck/problem.c:492
978 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
979 msgstr "Relocalisation de @g %g's %s vers %c...\n"
981 #: e2fsck/problem.c:497
982 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
983 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut lire @b %b de %s: %m\n"
985 #: e2fsck/problem.c:502
986 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
987 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut écrire write @b %b pour %s: %m\n"
989 #: e2fsck/problem.c:517
991 msgid "@A icount link information: %m\n"
992 msgstr "@A information du compteur de liens: %m\n"
994 #: e2fsck/problem.c:522
996 msgid "@A @d @b array: %m\n"
997 msgstr "@A @d @b tableau: %m\n"
999 #: e2fsck/problem.c:527
1001 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1002 msgstr "ERREUR lors de la scrutation de @is (%i): %m\n"
1004 #: e2fsck/problem.c:532
1006 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1007 msgstr "ERREUR lors de la boucle d'itération sur @bs dans @i %i: %m\n"
1009 #: e2fsck/problem.c:537
1010 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1011 msgstr "ERREUR lors du stockage du compteur d'information @i (@i=%i, compteur=%N): %m\n"
1013 #: e2fsck/problem.c:542
1014 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1015 msgstr "ERREUR de stockage de l'information @d @b (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1017 #: e2fsck/problem.c:548
1019 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1020 msgstr "ERREUR lors de la lecture de @i %i: %m\n"
1022 #: e2fsck/problem.c:556
1024 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1025 msgstr "@i %i a un fanion imagic d'initialisé. "
1027 #: e2fsck/problem.c:561
1030 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1031 "or append-only flag set. "
1033 "Fichier spéecial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) a un fanion initialisé\n"
1034 "immutable ou append-only. "
1036 #: e2fsck/problem.c:567
1038 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1039 msgstr "@i %i a le fanion @cion qui est initialisé sur @f sans soutien @cion. "
1041 #: e2fsck/problem.c:587
1042 msgid "@j is not regular file. "
1043 msgstr "@j n'est pas un fichier régulier. "
1045 #: e2fsck/problem.c:592
1047 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1048 msgstr "@i %i fait partie d'une liste @i orphelin. "
1050 #: e2fsck/problem.c:598
1051 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1052 msgstr "@is qui faisait partie d'un orphelin corrompu a été repéré dans une liste de liens. "
1054 #: e2fsck/problem.c:608
1055 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1056 msgstr "ERREUR lors de la lecture de @a @b %b pour @i %i. "
1058 #: e2fsck/problem.c:613
1059 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1060 msgstr "@i %i a @a @b %b qui est erroné. "
1062 #: e2fsck/problem.c:618
1063 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1064 msgstr "ERREUR de lecture de @a @b %b (%m). "
1066 #: e2fsck/problem.c:623
1067 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1068 msgstr "@a @b %b a un compteur de référence %B, devrait être %N. "
1070 #: e2fsck/problem.c:628
1071 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1072 msgstr "ERREUR d'écriture de @a @b %b (%m). "
1074 #: e2fsck/problem.c:633
1075 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1076 msgstr "@a @b %b a h_blocks > 1. "
1078 #: e2fsck/problem.c:638
1079 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1080 msgstr "ERREUR d'allocation @a @b %b. "
1082 #: e2fsck/problem.c:643
1083 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1084 msgstr "@a @b %b est corrompu (collision d'allocation). "
1086 #: e2fsck/problem.c:648
1087 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1088 msgstr "@a @b %b est corrompu (nom invalide). "
1090 #: e2fsck/problem.c:653
1091 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1092 msgstr "@a @b %b est corrompu (valeur invalide). "
1094 #: e2fsck/problem.c:658
1096 msgid "@i %i is too big. "
1097 msgstr "@i %i est trop grand. "
1099 #: e2fsck/problem.c:662
1100 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1101 msgstr "@b #%B (%b) provoque @d à être trop grand. "
1103 #: e2fsck/problem.c:667
1104 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1105 msgstr "@b #%B (%b) provoque le fichier à être trop grand. "
1107 #: e2fsck/problem.c:672
1108 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1109 msgstr "@b #%B (%b) provoque le lien symbolique à être trop grand. "
1111 #: e2fsck/problem.c:677
1113 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1114 msgstr "@i %i a le fanion INDEX_FL qui est initialisé sur @f sans souten HTree.\n"
1116 #: e2fsck/problem.c:682
1118 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1119 msgstr "@i %i a le fanion INDEX_FL qui est initialisé mais qui n'est pas @d.\n"
1121 #: e2fsck/problem.c:687
1123 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1124 msgstr "@h %i dispose d'un noeud root invalide.\n"
1126 #: e2fsck/problem.c:692
1127 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1128 msgstr "@h %i dispose d'une version de hachage non supportée (%N)\n"
1130 #: e2fsck/problem.c:697
1132 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1133 msgstr "@h %i utilise un fanion de noeud root incompatible.\n"
1135 #: e2fsck/problem.c:702
1136 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1137 msgstr "@h %i a une hauteur d'arbre (%N) qui est trop grande\n"
1139 #: e2fsck/problem.c:707
1141 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1144 "@b @i erroné a un indirect @b (%b) qui entre en conflit avec\n"
1145 "les métadonnées @f. "
1147 #: e2fsck/problem.c:715
1149 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1150 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1152 "Duplicatas @bs repéré... invocation de @b passes de duplication.\n"
1153 "Pass 1B: nouvelle scrutation pour les @bs duplicatas/erronés\n"
1155 #: e2fsck/problem.c:721
1157 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1158 msgstr "@b(s) duplicatas/erronés dans @i %i:"
1160 #: e2fsck/problem.c:736
1162 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1163 msgstr "ERREUR lors de la scrutation des inodes (%i): %m\n"
1165 #: e2fsck/problem.c:741
1167 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1168 msgstr "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1170 #: e2fsck/problem.c:746
1172 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1173 msgstr "ERREUR lors des itérations sur @bs dans @i %i (%s): %m\n"
1175 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1176 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1177 msgstr "ERREUR d'ajustement de refcount pour @a @b %b (@i %i): %m\n"
1179 #: e2fsck/problem.c:757
1180 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1181 msgstr "Passe 1C: scrutation des répertoire pour @is avec dup @bs.\n"
1183 #: e2fsck/problem.c:763
1184 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1185 msgstr "Passe 1D: réconcialiation des duplicatas @bs\n"
1187 #: e2fsck/problem.c:768
1189 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1190 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1192 "Fichier %Q (@i #%i, date de modification %IM) \n"
1193 " a %B duplicatas @b(s), partagés avec %N fichiers:\n"
1195 #: e2fsck/problem.c:774
1196 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1197 msgstr "\t%Q (@i #%i, date de modification %IM)\n"
1199 #: e2fsck/problem.c:779
1200 msgid "\t<@f metadata>\n"
1201 msgstr "\t<@f métadonnée>\n"
1203 #: e2fsck/problem.c:784
1205 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1208 "(Ils sont %N @is contenant des @bs doubles/erronés.)\n"
1211 #: e2fsck/problem.c:789
1213 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1216 "Duplicatas de @bs ont déjà été réassignés ou clonés.\n"
1219 #: e2fsck/problem.c:802
1221 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1222 msgstr "Ne peut cloner le fichier: %m\n"
1224 #: e2fsck/problem.c:808
1225 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1226 msgstr "Passe 2: vérification de la structure @d\n"
1228 #: e2fsck/problem.c:813
1230 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1231 msgstr "Numéro @i erroné pour '.. dans @d @i %i.\n"
1233 #: e2fsck/problem.c:818
1234 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1235 msgstr "@E a un @i erroné #: %Di.\n"
1237 #: e2fsck/problem.c:823
1238 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1239 msgstr "@E a @D/non utilisé @i %Di. "
1241 #: e2fsck/problem.c:828
1242 msgid "@E @L to '.' "
1243 msgstr "@E @L to '.' "
1245 #: e2fsck/problem.c:833
1246 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1247 msgstr "@E pointe vers @i (%Di) localisé dans @b qui est erroné.\n"
1249 #: e2fsck/problem.c:838
1250 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1251 msgstr "@E @L vers @d %P (%Di).\n"
1253 #: e2fsck/problem.c:843
1254 msgid "@E @L to the @r.\n"
1255 msgstr "@E @L vers le @r.\n"
1257 #: e2fsck/problem.c:848
1258 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1259 msgstr "@E a un caractère illégal dans son nom.\n"
1261 #: e2fsck/problem.c:853
1263 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1264 msgstr "'.' manquant dans @d @i %i.\n"
1266 #: e2fsck/problem.c:858
1268 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1269 msgstr "'..' manquant dans @d @i %i.\n"
1271 #: e2fsck/problem.c:863
1272 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1273 msgstr "Premier @e '%Dn' (inode=%Di) dans @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1275 #: e2fsck/problem.c:868
1276 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1277 msgstr "Second @e '%Dn' (inode=%Di) dans @d @i %i @s '..'\n"
1279 #: e2fsck/problem.c:873
1280 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1281 msgstr "i_faddr @F %IF, @s zéro.\n"
1283 #: e2fsck/problem.c:878
1284 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1285 msgstr "i_file_acl @F %If, @s zéro.\n"
1287 #: e2fsck/problem.c:883
1288 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1289 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zéro.\n"
1291 #: e2fsck/problem.c:888
1292 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1293 msgstr "i_frag @F %N, @s zéro.\n"
1295 #: e2fsck/problem.c:893
1296 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1297 msgstr "i_fsize @F %N, @s zéro.\n"
1299 #: e2fsck/problem.c:898
1300 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1301 msgstr "@i %i (%Q) a un mode erroné (%Im).\n"
1303 #: e2fsck/problem.c:903
1304 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1305 msgstr "@d @i %i, @b %B, déplacement %N: @d est corrompu\n"
1307 #: e2fsck/problem.c:908
1308 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1309 msgstr "@d @i %i, @b %B, déplacement %N: nom de fichier trop long\n"
1311 #: e2fsck/problem.c:913
1312 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1313 msgstr "@d @i %i a @b #%B qui est non alloué. "
1315 #: e2fsck/problem.c:918
1317 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1318 msgstr "'.' @d @e dans @d @i %i n'est pas terminé pas un NULL\n"
1320 #: e2fsck/problem.c:923
1322 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1323 msgstr "'..' @d @e dans @d @i %i n'est pas terminé pas un NULL\n"
1325 #: e2fsck/problem.c:928
1326 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1327 msgstr "@i %i (%Q) est @I caractère @v.\n"
1329 #: e2fsck/problem.c:933
1330 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1331 msgstr "@i %i (%Q) est @I @b @v.\n"
1333 #: e2fsck/problem.c:938
1334 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1335 msgstr "@E est un duplicatas '.' @e.\n"
1337 #: e2fsck/problem.c:943
1338 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1339 msgstr "@E est un duplicatas '..' @e.\n"
1341 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1343 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1344 msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut repérer dir_info pour %i.\n"
1346 #: e2fsck/problem.c:953
1347 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1348 msgstr "@E a un rec_len de %Dr, devrait être %N.\n"
1350 #: e2fsck/problem.c:958
1352 msgid "@A icount structure: %m\n"
1353 msgstr "@A structure icount: %m\n"
1355 #: e2fsck/problem.c:963
1357 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1358 msgstr "ERREUR d'itération sur @d @bs: %m\n"
1360 #: e2fsck/problem.c:968
1361 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1362 msgstr "ERREUR de lecture de @d @b %b (@i %i): %m\n"
1364 #: e2fsck/problem.c:973
1365 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1366 msgstr "ERREUR d'écriture de @d @b %b (@i %i): %m\n"
1368 #: e2fsck/problem.c:978
1370 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1371 msgstr "@A nouveau @d @b pour @i %i (%s): %m\n"
1373 #: e2fsck/problem.c:983
1375 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1376 msgstr "ERREUR de désallocation @i %i: %m\n"
1378 #: e2fsck/problem.c:988
1379 msgid "@d @e for '.' is big. "
1380 msgstr "@d @e pour '.' est grand. "
1382 #: e2fsck/problem.c:993
1383 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1384 msgstr "@i %i (%Q) est un FIFO @I.\n"
1386 #: e2fsck/problem.c:998
1387 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1388 msgstr "@i %i (%Q) est un socket @I.\n"
1390 #: e2fsck/problem.c:1003
1391 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1392 msgstr "Initialisation du type de fichiers pour @E vers %N.\n"
1394 #: e2fsck/problem.c:1008
1395 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1396 msgstr "@E a un type de fichier incorrect (était %Dt, devrait être %N).\n"
1398 #: e2fsck/problem.c:1013
1399 msgid "@E has filetype set.\n"
1400 msgstr "@E a un type de fichier initialisé.\n"
1402 #: e2fsck/problem.c:1018
1403 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1404 msgstr "@E a un nom de longueur zéro.\n"
1406 #: e2fsck/problem.c:1023
1407 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1408 msgstr "Lien symbolique %Q (@i #%i) est invalide.\n"
1410 #: e2fsck/problem.c:1028
1411 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1412 msgstr "@a @b @F invalide (%If).\n"
1414 #: e2fsck/problem.c:1033
1415 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1416 msgstr "@f contient de grands fichiers, mais n'a pas le fanion LARGE_FILE dans @S.\n"
1418 #: e2fsck/problem.c:1038
1419 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1420 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) n'est pas référencé\n"
1422 #: e2fsck/problem.c:1043
1423 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1424 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) est référencé deux fois\n"
1426 #: e2fsck/problem.c:1048
1427 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1428 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un hachage mininal erroné\n"
1430 #: e2fsck/problem.c:1053
1431 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1432 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un hachage maximal erroné\n"
1434 #: e2fsck/problem.c:1058
1435 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1436 msgstr "Invalide @h %d (%q). "
1438 #: e2fsck/problem.c:1062
1439 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1440 msgstr "Forcer la mise à zéro du fanion HTREE sur @i %d (%q). (Code en phase beta test)\n"
1442 #: e2fsck/problem.c:1067
1443 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1444 msgstr "@p @h %d (%q): nombre @b erroné %b.\n"
1446 #: e2fsck/problem.c:1077
1448 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1449 msgstr "@p @h %d: noeud root est invalide\n"
1451 #: e2fsck/problem.c:1082
1452 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1453 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une limite erronée (%N)\n"
1455 #: e2fsck/problem.c:1087
1456 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1457 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un compteur erroné (%N)\n"
1459 #: e2fsck/problem.c:1092
1460 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1461 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une table de hachage non ordonnée\n"
1463 #: e2fsck/problem.c:1097
1464 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1465 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une hauteur erroné\n"
1467 #: e2fsck/problem.c:1102
1468 msgid "Duplicate @E found. "
1469 msgstr "Duplicatas @E repéré. "
1471 #: e2fsck/problem.c:1107
1474 "@E has a non-unique filename.\n"
1477 "@E a un nom de fichier qui n'est pas unique.\n"
1480 #: e2fsck/problem.c:1112
1482 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1483 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1486 "Duplicatas @e '%Dn' repéré.\n"
1487 "\tMarquage %p (%i) comme devant être re-construit.\n"
1490 #: e2fsck/problem.c:1119
1491 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1492 msgstr "Passe 3: vérification de lca connectivité @d\n"
1494 #: e2fsck/problem.c:1124
1495 msgid "@r not allocated. "
1496 msgstr "@r n'est pas alloué. "
1498 #: e2fsck/problem.c:1129
1499 msgid "No room in @l @d. "
1500 msgstr "Pas d'espace dans @l @d. "
1502 #: e2fsck/problem.c:1134
1504 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1505 msgstr "Non connecté @d @i %i (%p)\n"
1507 #: e2fsck/problem.c:1139
1508 msgid "/@l not found. "
1509 msgstr "/@l n'a pas été repéré. "
1511 #: e2fsck/problem.c:1144
1512 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1513 msgstr "'..' dans %Q (%i) est %P (%j), @s %q (%d).\n"
1515 #: e2fsck/problem.c:1149
1516 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1517 msgstr "Erroné ou inexistent /@l. Ne peut reconnecter.\n"
1519 #: e2fsck/problem.c:1154
1521 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1522 msgstr "Ne en faire l'expansion /@l: %m\n"
1524 #: e2fsck/problem.c:1159
1526 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1527 msgstr "Ne peut reconnecter %i: %m\n"
1529 #: e2fsck/problem.c:1164
1531 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1532 msgstr "ERREUR lors de la tentative de repérage de /@l: %m\n"
1534 #: e2fsck/problem.c:1169
1536 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1537 msgstr "ext2fs_new_@b: %m lors de la tentative de création de /@l @d\n"
1539 #: e2fsck/problem.c:1174
1541 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1542 msgstr "ext2fs_new_@i: %m lors de la tentative de création de /@l @d\n"
1544 #: e2fsck/problem.c:1179
1546 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1547 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m lors de la tentative de création de @d @b\n"
1549 #: e2fsck/problem.c:1184
1551 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1552 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m lors de la tentative d'écriture de @d @b pour /@l\n"
1554 #: e2fsck/problem.c:1189
1556 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1557 msgstr "ERREUR lors de l'ajustement du compteur @i sur @i %i\n"
1559 #: e2fsck/problem.c:1194
1562 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1565 "N'a pu appliquer un corrrectif sur le parent de @i %i: %m\n"
1568 #: e2fsck/problem.c:1199
1571 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1574 "Ne peut appliquer un correctif sur le parent de @i %i: ne peut repérer l'entrée du parent de @d\n"
1577 #: e2fsck/problem.c:1204
1578 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1579 msgstr "@A @i @B (%N): %m\n"
1581 #: e2fsck/problem.c:1209
1583 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1584 msgstr "ERREUR de création de la racine @d (%s): %m\n"
1586 #: e2fsck/problem.c:1214
1588 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1589 msgstr "ERREUR de création de /@l @d (%s): %m\n"
1591 #: e2fsck/problem.c:1219
1592 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1593 msgstr "@r n'est pas @d; arrêt immédiat.\n"
1595 #: e2fsck/problem.c:1224
1596 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1597 msgstr "Ne peut traiter sans @r.\n"
1599 #: e2fsck/problem.c:1234
1601 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1602 msgstr "/@l n'est pas @d (ino=%i)\n"
1604 #: e2fsck/problem.c:1241
1605 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1606 msgstr "Pass 3A: optimisation des répertoires\n"
1608 #: e2fsck/problem.c:1246
1610 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1611 msgstr "Échec de création de l'itérateur dirs_to_hash: %m"
1613 #: e2fsck/problem.c:1251
1614 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1615 msgstr "Échec d'optimisation du répertoire %q (%d): %m"
1617 #: e2fsck/problem.c:1256
1618 msgid "Optimizing directories: "
1619 msgstr "Optimisation des répertoires: "
1621 #: e2fsck/problem.c:1273
1622 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1623 msgstr "Pass 4: vérification des compteur de références\n"
1625 #: e2fsck/problem.c:1288
1626 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1627 msgstr "@i %i compteur de référence est %Il, @s %N. "
1629 #: e2fsck/problem.c:1292
1631 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1632 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1633 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1635 "AVERTISSEMENT: bug de programamtion dans E2FSCK!\n"
1636 "\tou quelqu'un d'idiot (vous) est en train de vérifier un système de fichiers monté (EN LIGNE).\n"
1637 "@i_link_info[%i] est %N, @i.i_links_count est %Il. Ils devraient être les mêmes!\n"
1639 #: e2fsck/problem.c:1302
1640 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1641 msgstr "Pass 5: vérification de l'information du sommaire @g\n"
1643 #: e2fsck/problem.c:1307
1644 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1645 msgstr "Remplissage à la fin de @i @B n'est pas initialisé. "
1647 #: e2fsck/problem.c:1312
1648 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1649 msgstr "Remplissage à la fin de @b @B n'est pas initialisé. "
1651 #: e2fsck/problem.c:1317
1652 msgid "@b @B differences: "
1653 msgstr "@b @B différences: "
1655 #: e2fsck/problem.c:1337
1656 msgid "@i @B differences: "
1657 msgstr "@i @B différences: "
1659 #: e2fsck/problem.c:1357
1660 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1661 msgstr "Le décompte @is libre est erroné pour @g #%g (%i, décompte=%j).\n"
1663 #: e2fsck/problem.c:1362
1664 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1665 msgstr "Le décompte de répertoire est erroné pour @g #%g (%i, d.compte=%j).\n"
1667 #: e2fsck/problem.c:1367
1668 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1669 msgstr "Le décompte @is libre est erroné (%i, décompte=%j).\n"
1671 #: e2fsck/problem.c:1372
1672 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1673 msgstr "Le décompte @bs libre est erroné pour @g #%g (%b, décompte=%c).\n"
1675 #: e2fsck/problem.c:1377
1676 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1677 msgstr "Le décompte @bs libre est erroné (%b, décompte=%c).\n"
1679 #: e2fsck/problem.c:1382
1680 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
1681 msgstr "ERREUR DE PROGRAMMATION: @f (#%N) @B points de terminaison (%b, %c) ne concorde pas avec @B points de terminaison calculés (%i, %j)\n"
1683 #: e2fsck/problem.c:1388
1684 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1685 msgstr "ERREUR interne: ajustement approximatif de la fin du bitmap (%N)\n"
1687 #: e2fsck/problem.c:1522
1689 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1690 msgstr "Code d'erreur non traité (0x%x)!\n"
1692 #: e2fsck/problem.c:1594
1696 #: e2fsck/scantest.c:81
1698 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1699 msgstr "Mémoire utilisée: %d, temps requis: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1701 #: e2fsck/scantest.c:100
1703 msgid "size of inode=%d\n"
1704 msgstr "taille de l'inode=%d\n"
1706 #: e2fsck/scantest.c:121
1707 msgid "while starting inode scan"
1708 msgstr "lors du démarrage de la scrutation d'inode"
1710 #: e2fsck/scantest.c:132
1711 msgid "while doing inode scan"
1712 msgstr "lors de la scrutation d'inode"
1714 #: e2fsck/super.c:200
1716 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1717 msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate pour l'inode %d"
1719 #: e2fsck/super.c:223
1721 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1722 msgstr "lors de l'appel de ext2fs_adjust_ea_refocunt pour l'inode %d"
1724 #: e2fsck/super.c:281
1728 #: e2fsck/super.c:282
1732 #: e2fsck/swapfs.c:98
1733 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1734 msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate"
1736 #: e2fsck/swapfs.c:104
1737 msgid "while calling iterator function"
1738 msgstr "lors de l'appel de la fonction itération"
1740 #: e2fsck/swapfs.c:126
1741 msgid "while allocating inode buffer"
1742 msgstr "lors de l'allocation d'un tampon d'inode"
1744 #: e2fsck/swapfs.c:138
1746 msgid "while reading inode table (group %d)"
1747 msgstr "lors de la lecture de la table d'inodes (groupe %d)"
1749 #: e2fsck/swapfs.c:176
1751 msgid "while writing inode table (group %d)"
1752 msgstr "lors de l'écriture de la table d'inodes (groupe %d)"
1754 #: e2fsck/swapfs.c:222
1755 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1756 msgstr "Pass 0: traitement de l'échange octet apr octet du système de fichiers\n"
1758 #: e2fsck/swapfs.c:229
1761 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1762 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1764 "%s: le système de fichiers doit avoir été récemment vérifié en utilisant fsck\n"
1765 "et ne doit pas avoir été monté avant d'essayer un échange par octet sur celui-ci.\n"
1767 #: e2fsck/swapfs.c:264
1769 msgstr "Échange d'octets"
1774 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1775 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1776 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1777 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1779 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superbloc] [-B taille_de_bloc]\n"
1780 "\t\t[-I tampon_de_bloc_d_inodes] [-P taille_du_process_d_inode]\n"
1781 "\t\t[-l|-L fichier_de_blocs_corrompus] [-C fd] [-j journal_externe]\n"
1782 "\t\t[-E options_étendues] périphérique\n"
1788 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1789 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1790 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1791 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
1792 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1796 " -p réparation automatique (sans discussion)\n"
1797 " -n faire aucun changement au système de fichiers\n"
1798 " -y assumer \"yes\" (pour oui) à toutes les questions\n"
1799 " -c vérifier la présence de blocs corrompus et les ajouter à la liste des blocs corrompus\n"
1800 " -f forcer la vérification même si le système de fichiers est classé propre\n"
1805 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1806 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1807 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1808 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1809 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1811 " -v travailler en mode bavard\n"
1812 " -b superblock utiliser un bloc alternatif pour le superbloc\n"
1813 " -B blocksize forcer la taille de bloc lors de la recherche du superbloc\n"
1814 " -j external-journal fixer la localisation du journal externe\n"
1815 " -l bad_blocks_file ajouter à la liste des blocs corrompus\n"
1816 " -L bad_blocks_file fixer la liste des blocs corrompus\n"
1818 #: e2fsck/unix.c:113
1820 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1821 msgstr "%s: %d/%d fichier (%0d.%d%% non contiguës), %d/%d blocs\n"
1823 #: e2fsck/unix.c:119
1827 "%8d inode used (%d%%)\n"
1830 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1833 "%8d inode utilisé (%d%%)\n"
1836 "%8d inodes utilisés (%d%%)\n"
1838 #: e2fsck/unix.c:121
1840 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1841 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1842 msgstr[0] "%8d inode non contiguë (%0d.%d%%)\n"
1843 msgstr[1] "%8d inodes non contiguës (%0d.%d%%)\n"
1845 #: e2fsck/unix.c:125
1847 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1848 msgstr " # de inodes avec des blocs ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1850 #: e2fsck/unix.c:127
1852 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1853 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1854 msgstr[0] "%8d bloc utilisé (%d%%)\n"
1855 msgstr[1] "%8d blocs utilisés (%d%%)\n"
1857 #: e2fsck/unix.c:130
1859 msgid "%8d bad block\n"
1860 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1861 msgstr[0] "%8d bloc corrompu\n"
1862 msgstr[1] "%8d blocs corrompus\n"
1864 #: e2fsck/unix.c:132
1866 msgid "%8d large file\n"
1867 msgid_plural "%8d large files\n"
1868 msgstr[0] "%8d fichier de grande taille\n"
1869 msgstr[1] "%8d fichiers de grande taille\n"
1871 #: e2fsck/unix.c:134
1875 "%8d regular file\n"
1878 "%8d regular files\n"
1881 "%8d fichier régulier\n"
1884 "%8d fichiers réguliers\n"
1886 #: e2fsck/unix.c:136
1888 msgid "%8d directory\n"
1889 msgid_plural "%8d directories\n"
1890 msgstr[0] "%8d répertoire\n"
1891 msgstr[1] "%8d répertoires\n"
1893 #: e2fsck/unix.c:138
1895 msgid "%8d character device file\n"
1896 msgid_plural "%8d character device files\n"
1897 msgstr[0] "%8d fichier de périphérique par caractère\n"
1898 msgstr[1] "%8d fichiers de périphérique par caractère\n"
1900 #: e2fsck/unix.c:141
1902 msgid "%8d block device file\n"
1903 msgid_plural "%8d block device files\n"
1904 msgstr[0] "%8d fichier de périphérique par bloc\n"
1905 msgstr[1] "%8d fichiers de périphérique par bloc\n"
1907 #: e2fsck/unix.c:143
1910 msgid_plural "%8d fifos\n"
1911 msgstr[0] "%8d fifo\n"
1912 msgstr[1] "%8d fifos\n"
1914 #: e2fsck/unix.c:145
1917 msgid_plural "%8d links\n"
1918 msgstr[0] "%8d lien\n"
1919 msgstr[1] "%8d liens\n"
1921 #: e2fsck/unix.c:148
1923 msgid "%8d symbolic link"
1924 msgid_plural "%8d symbolic links"
1925 msgstr[0] "%8d lien symbolique"
1926 msgstr[1] "%8d liens symboliques"
1928 #: e2fsck/unix.c:150
1930 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1931 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1932 msgstr[0] " (%d lien symbolique rapide)\n"
1933 msgstr[1] " (%d liens symboliques rapides)\n"
1935 #: e2fsck/unix.c:152
1937 msgid "%8d socket\n"
1938 msgid_plural "%8d sockets\n"
1939 msgstr[0] "%8d socket\n"
1940 msgstr[1] "%8d sockets\n"
1942 #: e2fsck/unix.c:155
1945 msgid_plural "%8d files\n"
1946 msgstr[0] "%8d fichier\n"
1947 msgstr[1] "%8d fichiers\n"
1949 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145
1952 msgid "while determining whether %s is mounted."
1953 msgstr "lors de la détermination à savoir si %s est monté."
1955 #: e2fsck/unix.c:184
1957 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1958 msgstr "AVERTISSEMENT! %s est monté.\n"
1960 #: e2fsck/unix.c:188
1962 msgid "%s is mounted. "
1963 msgstr "%s est monté. "
1965 #: e2fsck/unix.c:190
1967 "Cannot continue, aborting.\n"
1970 "Ne peut continuer, arrêt immédiat.\n"
1973 #: e2fsck/unix.c:191
1977 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1978 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
1983 "
\a\a\a\aAVERTISSEMENT!!! L'exécution de e2fsck sur un système de ficheirs monté peut\n"
1984 "cause des dommages SÉVÈRES au système de fichiers.
\a\a\a\n"
1987 #: e2fsck/unix.c:194
1988 msgid "Do you really want to continue"
1989 msgstr "Désirez-vous réellement continuer"
1991 #: e2fsck/unix.c:196
1992 msgid "check aborted.\n"
1993 msgstr "vérification stoppé.\n"
1995 #: e2fsck/unix.c:245
1996 msgid " contains a file system with errors"
1997 msgstr " contient un système de fichiers comportant des erreurs"
1999 #: e2fsck/unix.c:247
2000 msgid " was not cleanly unmounted"
2001 msgstr " n'a pas été démonté proprement"
2003 #: e2fsck/unix.c:251
2005 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2006 msgstr " a été monté %u fois sans avoir été vérifié"
2008 #: e2fsck/unix.c:259
2010 msgid " has gone %u days without being checked"
2011 msgstr " a passé %u jours sans avoir été vérifié"
2013 #: e2fsck/unix.c:268
2014 msgid ", check forced.\n"
2015 msgstr ", vérification forcée.\n"
2017 #: e2fsck/unix.c:271
2019 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2020 msgstr "%s: propre, %d/%d fichiers, %d/%d blocs"
2022 #: e2fsck/unix.c:286
2023 msgid " (check after next mount)"
2024 msgstr " (vérifier lors du prochain montage)"
2026 #: e2fsck/unix.c:288
2028 msgid " (check in %ld mounts)"
2029 msgstr " (vérifié dans %ld montages)"
2031 #: e2fsck/unix.c:430
2033 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2034 msgstr "ERREUR: ne peut ouvrir /dev/null (%s)\n"
2036 #: e2fsck/unix.c:501
2037 msgid "Invalid EA version.\n"
2038 msgstr "Version EA invalide.\n"
2040 #: e2fsck/unix.c:510
2042 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2043 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2044 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2047 "Les optioons étendues sont séparées par des virgules, et peuvent prendre un argument\n"
2048 "lequele peut être initialisé par un signe d'égalité ('='). Les options RAID valides sont:\n"
2049 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2052 #: e2fsck/unix.c:568
2054 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2055 msgstr "ERREUR lors de la validation du descripteur de fichier %d: %s\n"
2057 #: e2fsck/unix.c:572
2058 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2059 msgstr "Complétion invalide du descripteur de fichier d'information"
2061 #: e2fsck/unix.c:587
2062 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2063 msgstr "Seule une des options suivantes -p/-a, -n ou -y peut être spécifiée."
2065 #: e2fsck/unix.c:608
2066 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2067 msgstr "L'option -t n,est pas supportée sur cette version de e2fsck.\n"
2069 #: e2fsck/unix.c:673
2070 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2071 msgstr "Les systèmes de fichiers d'échange d'octet ne sont pas compilés pour cette version de e2fsck\n"
2073 #: e2fsck/unix.c:690 misc/tune2fs.c:444 misc/tune2fs.c:699 misc/tune2fs.c:716
2075 msgid "Unable to resolve '%s'"
2076 msgstr "Incapable de résoudre '%s'"
2078 #: e2fsck/unix.c:716
2079 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2080 msgstr "Les options incompatibles ne sont pas permises lors de l'échanges d'octets.\n"
2082 #: e2fsck/unix.c:723
2083 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2084 msgstr "Les options -c et -l/-L ne peuvent être utilisés en même temps.\n"
2086 #: e2fsck/unix.c:801
2087 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2088 msgstr "ERREUR: la version de la librairie ext2fs est périmée!\n"
2090 #: e2fsck/unix.c:809
2091 msgid "while trying to initialize program"
2092 msgstr "lors de la tentative d'initialisation du programme"
2094 #: e2fsck/unix.c:823
2096 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2097 msgstr "\tUtilisation de %s, %s\n"
2099 #: e2fsck/unix.c:835
2100 msgid "need terminal for interactive repairs"
2101 msgstr "a besoin d'un termianl pour des réparations en mode interactif"
2103 #: e2fsck/unix.c:871
2105 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2106 msgstr "%s tente d'archiver les blocs...\n"
2108 #: e2fsck/unix.c:872
2109 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2110 msgstr "Ne peut repérer le superbloc ext2,"
2112 #: e2fsck/unix.c:873
2113 msgid "Group descriptors look bad..."
2114 msgstr "Descripteur de groupe semble en mauvais état..."
2116 #: e2fsck/unix.c:884
2118 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2119 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2122 "La révision du système de fichiers est apparemment trop grande pour cette version de e2fsck.\n"
2123 "(ou sinon le superbloc du système de fichiers est corrompu)\n"
2126 #: e2fsck/unix.c:890
2127 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2128 msgstr "Est-ce que la partition a une taille de longueur zéro?\n"
2130 #: e2fsck/unix.c:892
2132 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2133 msgstr "Vous devez avoir un accès %s au système de fichiers ou être root\n"
2135 #: e2fsck/unix.c:897
2136 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2137 msgstr "Possiblement un prériphérique inexistent ou pour le swap?\n"
2139 #: e2fsck/unix.c:900
2141 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2142 "check of the device.\n"
2144 "Disque protégé en écriture; utiliser l'option -n pour effectuer une\n"
2145 "vérification du périphérique en mode lecture seulement.\n"
2147 #: e2fsck/unix.c:916
2148 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2149 msgstr "Veuillez obtenir une version plus récente de e2fsck!"
2151 #: e2fsck/unix.c:937
2153 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2154 msgstr "lors de la vérification du journal ext3 pour %s"
2156 #: e2fsck/unix.c:948
2157 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2158 msgstr "AVERTISSEMENT: escamotage du recouvrement du journal parce qu'on vérifie un système de fichiers en mode lecture seulement.\n"
2160 #: e2fsck/unix.c:961
2162 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2163 msgstr "incapable d'initialiser les fanions du superbloc sur %s\n"
2165 #: e2fsck/unix.c:967
2167 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2168 msgstr "lors du recouvrement du juornal ext3 de %s"
2170 #: e2fsck/unix.c:996
2171 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2172 msgstr "AVERTISSEMENT: le soutien de la compression est expérimental.\n"
2174 #: e2fsck/unix.c:1001
2177 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2178 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2180 "E2fsck n'est pas compilé avec le soutien pour HTREE,\n"
2181 "\tmais le système de fichiers %s a des répertoires HTREE.\n"
2183 #: e2fsck/unix.c:1044
2185 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2186 msgstr "%s: l'ordre des octet du système de fichiers a déjà été normalisé.\n"
2188 #: e2fsck/unix.c:1064
2189 msgid "while reading bad blocks inode"
2190 msgstr "lors de la lecture de l'inode des blocs corrompus"
2192 #: e2fsck/unix.c:1066
2193 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2194 msgstr "cela ne semble pas être bien, mais on va quand même essayer...\n"
2196 #: e2fsck/unix.c:1073
2197 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2198 msgstr "Re-démarrer e2fsck depuis le début...\n"
2200 #: e2fsck/unix.c:1077
2201 msgid "while resetting context"
2202 msgstr "lors de la réinitialisation du contexte"
2204 #: e2fsck/unix.c:1084
2206 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2207 msgstr "%s: e2fsck a été annulé.\n"
2209 #: e2fsck/unix.c:1089
2213 #: e2fsck/unix.c:1097
2217 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2220 "%s: ***** SYSTÈME DE FICHIER A ÉTÉ MODIFIÉ *****\n"
2222 #: e2fsck/unix.c:1100
2224 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2225 msgstr "%s: ***** RÉ-AMORCER LINUX *****\n"
2227 #: e2fsck/unix.c:1106
2231 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2235 "%s: ********** AVERTISSEMENT: le système de fichiers a encore des erreurs **********\n"
2238 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2242 #: e2fsck/util.c:132
2246 #: e2fsck/util.c:146
2250 #: e2fsck/util.c:148
2254 #: e2fsck/util.c:150
2258 #: e2fsck/util.c:165
2259 msgid "cancelled!\n"
2262 #: e2fsck/util.c:180
2264 msgstr "yes (pour oui)\n"
2266 #: e2fsck/util.c:182
2268 msgstr "no (pour non)\n"
2270 #: e2fsck/util.c:192
2276 "%s? no (pour non)\n"
2279 #: e2fsck/util.c:196
2285 "%s? yes (pour oui)\n"
2288 #: e2fsck/util.c:200
2290 msgstr "yes (our oui)"
2292 #: e2fsck/util.c:200
2294 msgstr "no (pour non)"
2296 #: e2fsck/util.c:213
2298 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2299 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloc bitmap illégal pour %s"
2301 #: e2fsck/util.c:218
2302 msgid "reading inode and block bitmaps"
2303 msgstr "lecture des bitmaps d'inode et de blocs"
2305 #: e2fsck/util.c:223
2307 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2308 msgstr "lors de la tentative de re-lecture des bitmaps pour %s"
2310 #: e2fsck/util.c:235
2311 msgid "writing block bitmaps"
2312 msgstr "écriture des blocs de bitmaps"
2314 #: e2fsck/util.c:240
2316 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2317 msgstr "lors d'une nouvelle tentative d'écriture de bitmaps de blocs pour %s"
2319 #: e2fsck/util.c:247
2320 msgid "writing inode bitmaps"
2321 msgstr "écriture de bitmaps d'inodes"
2323 #: e2fsck/util.c:252
2325 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2326 msgstr "lors d'une nouvelle tentative d'écriture de bitmaps d'inodes pour %s"
2328 #: e2fsck/util.c:265
2333 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2334 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2338 "%s: INCONSISTENCE INATTENDUE; Exécutez fsck MANUELLEMENT.\n"
2339 "\t(i.e., sans l'option -a ou -p)\n"
2341 #: e2fsck/util.c:330
2343 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2344 msgstr "Mémoire utilisée: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2346 #: e2fsck/util.c:334
2348 msgid "Memory used: %d, "
2349 msgstr "Mémoire utilisée: %d, "
2351 #: e2fsck/util.c:340
2353 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2354 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2356 #: e2fsck/util.c:345
2358 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2359 msgstr "temps écoulé: %6.3f\n"
2361 #: e2fsck/util.c:359
2363 msgid "while reading inode %ld in %s"
2364 msgstr "lors de la lecture du inode %ld dans %s"
2366 #: e2fsck/util.c:372
2368 msgid "while writing inode %ld in %s"
2369 msgstr "lors de l'écriture du inode %ld dans %s"
2371 #: misc/badblocks.c:60
2373 msgstr "complété \n"
2375 #: misc/badblocks.c:78
2378 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2379 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2380 " device [last_block [start_block]]\n"
2382 "Usage: %s [-b taille_de_bloc] [-i fichier_d_entrée] [-o fichier_de_sortie] [-svwnf]\n"
2383 " [-c blocs_a_la_fois] [-p nombre_de_passes] [-t patron_de_test [-t patron_de_test [...]]]\n"
2384 " périphérique [dernier_bloc [premier_bloc]]\n"
2386 #: misc/badblocks.c:227
2387 msgid "Testing with random pattern: "
2388 msgstr "Test en cours avec un patron aléatoire: "
2390 #: misc/badblocks.c:245
2391 msgid "Testing with pattern 0x"
2392 msgstr "Test avec le patron est 0x"
2394 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2396 msgstr "durant la recherche"
2398 #: misc/badblocks.c:277
2400 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2401 msgstr "Valeur bizarre (%ld) dans do_read\n"
2403 #: misc/badblocks.c:319
2404 msgid "during ext2fs_sync_device"
2405 msgstr "lors de l'exécution de ext2fs_sync_device"
2407 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2408 msgid "while beginning bad block list iteration"
2409 msgstr "lors du début de l'itération de la liste des blocs corrompus"
2411 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2412 msgid "while allocating buffers"
2413 msgstr "lors de l'allocation des tampons"
2415 #: misc/badblocks.c:353
2417 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2418 msgstr "Vérification des blocs %lu à %lu\n"
2420 #: misc/badblocks.c:357
2421 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2422 msgstr "Vérification de blocs corrompus en mode lecture seulement\n"
2424 #: misc/badblocks.c:366
2425 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2426 msgstr "Vérification de blocs corrompus (test en mode lecture seulement): "
2428 #: misc/badblocks.c:446
2429 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2430 msgstr "Vérification de blocs corrompus en mode lecture-écriture\n"
2432 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2434 msgid "From block %lu to %lu\n"
2435 msgstr "À partir du bloc %lu à %lu\n"
2437 #: misc/badblocks.c:499
2438 msgid "Reading and comparing: "
2439 msgstr "Lecture et comparaison: "
2441 #: misc/badblocks.c:595
2442 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2443 msgstr "Vérification de blocs corrompus dans un mode non destructif de lecture-écriture\n"
2445 #: misc/badblocks.c:599
2446 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2447 msgstr "Vérification de blocs corrompus (en mode test non destructif de lecture-écriture)\n"
2449 #: misc/badblocks.c:606
2452 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2455 "Interception d'interruption, nettoyage en cours\n"
2457 #: misc/badblocks.c:676
2459 msgid "during test data write, block %lu"
2460 msgstr "lors du test d'écriture de données, bloc %lu"
2462 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152
2464 msgid "%s is mounted; "
2465 msgstr "%s est monté; "
2467 #: misc/badblocks.c:790
2468 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2469 msgstr "l'exécution de badblocks est forcé de toutes manières. En espérant que /etc/mtab soit incorrect.\n"
2471 #: misc/badblocks.c:794
2472 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2473 msgstr "il n'est pas sécuritaire d'exécuter badbloks!\n"
2475 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898
2477 msgid "bad block size - %s"
2478 msgstr "taille des blocs corrompus - %s"
2480 #: misc/badblocks.c:910
2482 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2483 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour test_pattern - %s"
2485 #: misc/badblocks.c:924
2487 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2488 msgstr "test_pattern invalide: %s\n"
2490 #: misc/badblocks.c:940
2491 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2492 msgstr "Au maximum une seul patron_de_test peut être spécifé en mode lecture seulement"
2494 #: misc/badblocks.c:946
2495 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2496 msgstr "Un patron_de_test aléatoire n'est pas permis en mode lecture seulement"
2498 #: misc/badblocks.c:960
2500 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2501 "the size manually\n"
2503 "Ne peut déterminer la taille du périphérique; vous devez spécifier\n"
2504 "la taille manuellement\n"
2506 #: misc/badblocks.c:966
2507 msgid "while trying to determine device size"
2508 msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille du périphérique"
2510 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071
2512 msgid "bad blocks count - %s"
2513 msgstr "décompte de blocs corrompus - %s"
2515 #: misc/badblocks.c:981
2517 msgid "bad starting block - %s"
2518 msgstr "bloc corrompu de départ - %s"
2520 #: misc/badblocks.c:987
2522 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2523 msgstr "étendue des blocs corrompus: %lu- %lu"
2525 #: misc/badblocks.c:1042
2526 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2527 msgstr "création d'une liste de blocs corrompus en mémoire"
2529 #: misc/badblocks.c:1057
2530 msgid "adding to in-memory bad block list"
2531 msgstr "ajout en mémoire à la liste de blocs corrompus"
2533 #: misc/badblocks.c:1081
2535 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2536 msgstr "Passse complétée, %u blocs corrompus repérés.\n"
2540 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2541 msgstr "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] fichiers...\n"
2543 #: misc/chattr.c:148
2545 msgid "bad version - %s\n"
2546 msgstr "version erronée - %s\n"
2548 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2550 msgid "while trying to stat %s"
2551 msgstr "lors de l'évaluation par stat() de %s"
2553 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2555 msgid "Flags of %s set as "
2556 msgstr "Fanions de %s initialisés comme "
2558 #: misc/chattr.c:218
2560 msgid "while reading flags on %s"
2561 msgstr "lors de la lecture des fanions sur %s"
2563 #: misc/chattr.c:233
2565 msgid "while setting flags on %s"
2566 msgstr "lors de l'initialisation des faniosn sur %s"
2568 #: misc/chattr.c:238
2570 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2571 msgstr "Version de %s initialisé à %lu\n"
2573 #: misc/chattr.c:241
2575 msgid "while setting version on %s"
2576 msgstr "lors de l'initialisation de la version sur %s"
2578 #: misc/chattr.c:255
2579 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2580 msgstr "Ne peut allour une variable de chemin dans chattr_dir_proc"
2582 #: misc/chattr.c:287
2583 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2584 msgstr "= est incompatible avec - et +\n"
2586 #: misc/chattr.c:295
2587 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2588 msgstr "Vous devez utiliser '-v', = - ou +\n"
2590 #: misc/dumpe2fs.c:54
2592 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2593 msgstr "Usage: %s [-bfhixV] [-ob super_bloc] [-oB taille_de_bloc] périphérique\n"
2595 #: misc/dumpe2fs.c:120
2597 msgid "Group %lu: (Blocks "
2598 msgstr "Groupe %lu: (Blocs "
2600 #: misc/dumpe2fs.c:125
2602 msgid " %s superblock at "
2603 msgstr " %s superbloc à "
2605 #: misc/dumpe2fs.c:126
2609 #: misc/dumpe2fs.c:126
2613 #: misc/dumpe2fs.c:130
2614 msgid ", Group descriptors at "
2615 msgstr ", Descripteurs de groupes à "
2617 #: misc/dumpe2fs.c:135
2618 msgid " Group descriptor at "
2619 msgstr " Descripteur de groupe à "
2621 #: misc/dumpe2fs.c:141
2622 msgid " Block bitmap at "
2623 msgstr " Bitmap de blocs à "
2625 #: misc/dumpe2fs.c:146
2626 msgid ", Inode bitmap at "
2627 msgstr ", Bitmap d'inodes à "
2629 #: misc/dumpe2fs.c:151
2635 " Table d'inodes à "
2637 #: misc/dumpe2fs.c:158
2641 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2644 " %d blocs libres, %d inodes libres, %d répertoires\n"
2646 #: misc/dumpe2fs.c:164
2647 msgid " Free blocks: "
2648 msgstr " Blocs libres: "
2650 #: misc/dumpe2fs.c:172
2651 msgid " Free inodes: "
2652 msgstr " Inodes libres: "
2654 #: misc/dumpe2fs.c:198
2655 msgid "while printing bad block list"
2656 msgstr "lors de l'affichage de la liste des blocs corrompus"
2658 #: misc/dumpe2fs.c:204
2660 msgid "Bad blocks: %d"
2661 msgstr "Blocs corrompus: %d"
2663 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150
2664 msgid "while reading journal superblock"
2665 msgstr "lors de la lecture du journal du superbloc"
2667 #: misc/dumpe2fs.c:235
2668 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2669 msgstr "Ne peut repérer les numéros magique du journal du superbloc"
2671 #: misc/dumpe2fs.c:239
2675 "Journal block size: %d\n"
2676 "Journal length: %d\n"
2677 "Journal first block: %d\n"
2678 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2679 "Journal start: %d\n"
2680 "Journal number of users: %d\n"
2683 "Journal taille de bloc: %d\n"
2684 "Journal longueur: %d\n"
2685 "Journal premier bloc: %d\n"
2686 "Journal séquence: 0x%08x\n"
2687 "Journal début: %d\n"
2688 "Journal nomber d'usagers: %d\n"
2690 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085
2692 msgid "\tUsing %s\n"
2693 msgstr "\tUtilisation de %s\n"
2695 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230
2696 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2697 msgstr "Ne peut repérer un superbloc valide du système de fichiers.\n"
2699 #: misc/dumpe2fs.c:345
2700 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2701 msgstr "Note: ce système de fichiers est à échange d'octets\n"
2703 #: misc/dumpe2fs.c:361
2707 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2710 "%s: %s: ERREUR lors de la lecture de bitmaps: %s\n"
2712 #: misc/e2image.c:50
2714 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2715 msgstr "Usage: %s [-r] périphérique fichier\n"
2717 #: misc/e2image.c:61
2718 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2719 msgstr "Ne peut allouer un tampon d'en-tête\n"
2721 #: misc/e2image.c:80
2723 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2724 msgstr "écriture écroutée (seulement %d octets) pour l'écriture de l'en-tête image"
2726 #: misc/e2image.c:99
2727 msgid "while writing superblock"
2728 msgstr "lors de l'écriture du superbloc"
2730 #: misc/e2image.c:107
2731 msgid "while writing inode table"
2732 msgstr "lors de l'écriture de la table d'inodes"
2734 #: misc/e2image.c:114
2735 msgid "while writing block bitmap"
2736 msgstr "lors de l'écriture du bitmap de blocs"
2738 #: misc/e2image.c:121
2739 msgid "while writing inode bitmap"
2740 msgstr "lors de l'écriture du bitmap d'inodes"
2742 #: misc/e2label.c:57
2744 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2745 msgstr "e2lable: ne peut ouvrir %s\n"
2747 #: misc/e2label.c:62
2748 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2749 msgstr "e2label: ne peut atteidnre le superbloc\n"
2751 #: misc/e2label.c:67
2752 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2753 msgstr "e2label: ERREUR de lecture su superbloc\n"
2755 #: misc/e2label.c:71
2756 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2757 msgstr "e2label: n'est pas un système de fichiers ext2\n"
2759 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867
2760 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2761 msgstr "AVERTISSEMENT: étiquette trop longue, sera tronquée.\n"
2763 #: misc/e2label.c:99
2764 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2765 msgstr "e2label: ne peut atteindre le superbloc à nouveau\n"
2767 #: misc/e2label.c:104
2768 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2769 msgstr "e2label: ERREUR lors de l'écriture du superbloc\n"
2771 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439
2772 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2773 msgstr "Usage: e2label périphérique [nouvelle_étiquette]\n"
2775 #: misc/findsuper.c:126
2776 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2777 msgstr "Usage: findsuper périphérique [octets_à_escamoter [début_en_Ko]]\n"
2779 #: misc/findsuper.c:132
2781 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2782 msgstr "octets à escamoter doit être un nombre, non pas %s\n"
2784 #: misc/findsuper.c:137
2785 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2786 msgstr "octets à escamoter doit être un multiple de la taille de secteur\n"
2788 #: misc/findsuper.c:143
2790 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2791 msgstr "début en Ko doit être un nombre, non pas %s\n"
2793 #: misc/findsuper.c:147
2795 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2796 msgstr "début en Ko doit être positif, non pas %Ld\n"
2798 #: misc/findsuper.c:157
2800 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2801 msgstr "début à %Ld, avec un incrément de %d octets\n"
2803 #: misc/findsuper.c:158
2804 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2805 msgstr " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2807 #: misc/findsuper.c:204
2811 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2814 "%14Ld: a terminé avec l'erreur numéro %d\n"
2818 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2819 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s\n"
2823 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2824 msgstr "AVERTISSEMENT: format erroné sur la ligne %d de %s\n"
2828 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2829 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2830 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2833 "
\a\a\aAVERTISSEMENT: votre fichier /etc/fstab ne contient pas de champ\n"
2834 "\tfsck passno. Je vais arranger cette situation pour vous pour l'exécution\n"
2835 "\tmais vous devriez corriger votre fichier /etc/fstab aussi tôt que possible.\n"
2840 msgid "fsck: %s: not found\n"
2841 msgstr "fsck: %s: non repéré\n"
2845 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2846 msgstr "%s: wait: pas d'autres processus enfants?!?\n"
2850 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2851 msgstr "AVERTISSEMENT... %s pour le périphérique %s a terminé avec le signal %d.\n"
2855 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2856 msgstr "%s %s: statut est %x, ne devrait plus se produire jamais.\n"
2860 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2861 msgstr "Terminé avec %s (statut de fin d'exécution %d)\n"
2865 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2866 msgstr "%s: ERREUR %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s\n"
2870 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2871 "with 'no' or '!'.\n"
2873 "Soit tous ou aucun des types de systèmes de fichiers passés à -t ne doit être préfixés\n"
2874 "pas 'no' ou '!'.\n"
2877 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2878 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
2882 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2883 msgstr "fsck: ne peut vérifier%s: fsck.%s non repéré\n"
2886 msgid "Checking all file systems.\n"
2887 msgstr "Vérification de tous les systèmes de fichiers.\n"
2891 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2892 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
2895 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2896 msgstr "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t type_de_sys_de_fichiers] [options_sys_de_fichiers] [sys_de_fichiers ...]\n"
2900 msgid "%s: too many devices\n"
2901 msgstr "%s: trop de périphériques\n"
2903 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2905 msgid "%s: too many arguments\n"
2906 msgstr "%s: trop d'arguments\n"
2910 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2911 msgstr "Usage: %s [-RVadlv] [fichiers...]\n"
2915 msgid "While reading flags on %s"
2916 msgstr "Lors de la lecture des faniosn sur %s"
2920 msgid "While reading version on %s"
2921 msgstr "Lors de la lecture de la version sur %s"
2926 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2927 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2928 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2929 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2930 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2932 "Usage: %s [-c|-t|-l nom-de-fichier] [-b taille-de-bloc] [-f taille-de-fragment]\n"
2933 "\t[-i octets-par-inode] [-j] [-J options-journal] [-N nomber-d-inodes]\n"
2934 "\t[-m pourcentage-de-blocs-réservés] [-o système-d-exploitation] [-g blocs-par-groupe]\n"
2935 "\t[-L étiquette-du-volume] [-M dernier-répertoire-monté] [-O options[,...]]\n"
2936 "\t[-r révision-du-système-de-fichier] [-R options-RAID] [-qvSV] périphérique [compteur-de-blocs]\n"
2938 #: misc/mke2fs.c:235
2940 msgid "Running command: %s\n"
2941 msgstr "Exécution de la commande: %s\n"
2943 #: misc/mke2fs.c:239
2945 msgid "while trying run '%s'"
2946 msgstr "lors de la tentative d'exécution de '%s'"
2948 #: misc/mke2fs.c:246
2949 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2950 msgstr "lors du traitement de la liste des blocs corrompus à partir du programme"
2952 #: misc/mke2fs.c:273
2954 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2955 msgstr "Bloc %d dans la zone du descripteur du superbloc/groupe primaire est corrompu.\n"
2957 #: misc/mke2fs.c:275
2959 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2960 msgstr "Blocs de %d à %d doivent être en bon état pour générer le système de fichiers.\n"
2962 #: misc/mke2fs.c:278
2963 msgid "Aborting....\n"
2964 msgstr "Arrêt immédiat...\n"
2966 #: misc/mke2fs.c:298
2969 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2973 "AVERTISSEMENT: l'archivage des descripteur du superbloc/groupe au bloc %d\n"
2974 "\tcontient des blocs corrompus.\n"
2977 #: misc/mke2fs.c:316
2978 msgid "while marking bad blocks as used"
2979 msgstr "lors du marquage des bloc corrompus utilisés"
2981 #: misc/mke2fs.c:374
2983 msgstr "complété \n"
2985 #: misc/mke2fs.c:409
2986 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2987 msgstr "lors de l'allocation d'un tampon mis à zéro"
2989 #: misc/mke2fs.c:450
2990 msgid "Writing inode tables: "
2991 msgstr "Écriture des tables d'inodes: "
2993 #: misc/mke2fs.c:461
2997 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3000 "Ne peut écrire %d blocs dans la table d'inodes débutant à %d: %s\n"
3002 #: misc/mke2fs.c:484
3003 msgid "while creating root dir"
3004 msgstr "lors de la création du répertoire racine"
3006 #: misc/mke2fs.c:491
3007 msgid "while reading root inode"
3008 msgstr "lors de la lecture de l'inode racine"
3010 #: misc/mke2fs.c:500
3011 msgid "while setting root inode ownership"
3012 msgstr "lors de l'initialisation de la propriété de l'inode racine"
3014 #: misc/mke2fs.c:518
3015 msgid "while creating /lost+found"
3016 msgstr "lors de la création de /perdu+trouvé"
3018 #: misc/mke2fs.c:525
3019 msgid "while looking up /lost+found"
3020 msgstr "lors de la recherche de /perdu+trouvé"
3022 #: misc/mke2fs.c:535
3023 msgid "while expanding /lost+found"
3024 msgstr "lors de l'expansion de /perdu+trouvé"
3026 #: misc/mke2fs.c:551
3027 msgid "while setting bad block inode"
3028 msgstr "lors de l'initialisation de l'inode de blocs corrompus"
3030 #: misc/mke2fs.c:583
3032 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3033 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'effacement des secteurs %d-%d\n"
3035 #: misc/mke2fs.c:593
3037 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3038 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut lire le bloc 0: %s\n"
3040 #: misc/mke2fs.c:609
3042 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3043 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut effacer le secteur %d: %s\n"
3045 #: misc/mke2fs.c:625
3046 msgid "while initializing journal superblock"
3047 msgstr "lors de l'initialisation du journal du superbloc"
3049 #: misc/mke2fs.c:631
3050 msgid "Zeroing journal device: "
3051 msgstr "Mise à zéro du journal du périphérique: "
3053 #: misc/mke2fs.c:638
3055 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3056 msgstr "lors de la mise à zéro du journal du périphérique (bloc %u, compte %d)"
3058 #: misc/mke2fs.c:649
3059 msgid "while writing journal superblock"
3060 msgstr "lors de l'écriture au journal du superbloc"
3062 #: misc/mke2fs.c:664
3065 "warning: %d blocks unused.\n"
3068 "AVERTISSEMENT: %d blocs inutilisés.\n"
3071 #: misc/mke2fs.c:669
3073 msgid "Filesystem label=%s\n"
3074 msgstr "Étiquette de système de fichiers=%s\n"
3076 #: misc/mke2fs.c:670
3078 msgstr "Type de système d'exploitation: "
3080 #: misc/mke2fs.c:675
3081 msgid "(unknown os)"
3082 msgstr "(système d'exploitation inconnu)"
3084 #: misc/mke2fs.c:678
3086 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3087 msgstr "Taille de bloc=%u (log=%u)\n"
3089 #: misc/mke2fs.c:680
3091 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3092 msgstr "Taille de fragment=%u (log=%u)\n"
3094 #: misc/mke2fs.c:682
3096 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3097 msgstr "%u inodes, %u blocs\n"
3099 #: misc/mke2fs.c:684
3101 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3102 msgstr "%u blocs (%2.2f%%) réservé pour le super usager\n"
3104 #: misc/mke2fs.c:687
3106 msgid "First data block=%u\n"
3107 msgstr "Premier bloc de données=%u\n"
3109 #: misc/mke2fs.c:689
3111 msgid "%u block groups\n"
3112 msgstr "%u bloc de groupes\n"
3114 #: misc/mke2fs.c:691
3116 msgid "%u block group\n"
3117 msgstr "%u bloc de groupe\n"
3119 #: misc/mke2fs.c:692
3121 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3122 msgstr "%u blocs par groupe, %u fragments par groupe\n"
3124 #: misc/mke2fs.c:694
3126 msgid "%u inodes per group\n"
3127 msgstr "%u inodes par groupe\n"
3129 #: misc/mke2fs.c:701
3130 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3131 msgstr "Archive du superbloc stockée sur les blocs: "
3133 #: misc/mke2fs.c:751
3134 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3135 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options RAID!\n"
3137 #: misc/mke2fs.c:776
3138 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3139 msgstr "Paramètre 'stride' invalide.\n"
3141 #: misc/mke2fs.c:784
3144 "Bad raid options specified.\n"
3146 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3147 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3149 "Valid raid options are:\n"
3150 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3154 "Options RAID spécifiées sont erronées.\n"
3156 "Les options RAID sont séparées par des virgules, et peuvent prendre un argument\n"
3157 "\tqui est initialisé à l'aide d'un signe d'égalité ('=').\n"
3159 "Les options RAID valides sont:\n"
3160 "\tstride=<stride longueur en blocs>\n"
3163 #: misc/mke2fs.c:902
3165 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3166 msgstr "AVERTISSEMENT: taille de bloc %d n,est pas utilisable sur la plupart des systèmes.\n"
3168 #: misc/mke2fs.c:919
3170 msgid "bad fragment size - %s"
3171 msgstr "taille de fragment erronée - %s"
3173 #: misc/mke2fs.c:925
3174 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3175 msgstr "AVERTISSEMENT: fragments non supportés. L'option -f est ignorée\n"
3177 #: misc/mke2fs.c:932
3178 msgid "Illegal number for blocks per group"
3179 msgstr "Nombre de blocs par groupe illégal"
3181 #: misc/mke2fs.c:937
3182 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3183 msgstr "blocs par groupe doit être un multiple de 8"
3185 #: misc/mke2fs.c:947
3187 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3188 msgstr "taux d'inodes erroné %s (min %d/max %d)"
3190 #: misc/mke2fs.c:966
3191 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3192 msgstr "dans malloc pour bad_blocks_filename"
3194 #: misc/mke2fs.c:975
3196 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3197 msgstr "pourcentage de blocs réservés erroné - %s"
3199 #: misc/mke2fs.c:1007
3201 msgid "bad inode size - %s"
3202 msgstr "taille d'inode erronée - %s"
3204 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294
3206 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3207 msgstr "Jeu d'options de système de fichiers invalide: %s\n"
3209 #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449
3211 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3212 msgstr "lors de la tentative d'ouverture du journal du périphérique %s\n"
3214 #: misc/mke2fs.c:1118
3216 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3217 msgstr "taille de bloc du journal du périphérique (%d) est plus petit que la taille de blocs minimum %d\n"
3219 #: misc/mke2fs.c:1132
3221 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3222 msgstr "blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d)"
3224 #: misc/mke2fs.c:1136
3226 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3227 msgstr "AVERTISSEMENT: blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d), poursuite forcée\n"
3229 #: misc/mke2fs.c:1161
3231 msgstr "système de fichiers"
3233 #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264
3234 msgid "while trying to determine filesystem size"
3235 msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille du système de fichiers"
3237 #: misc/mke2fs.c:1180
3239 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3240 "the size of the filesystem\n"
3242 "Ne peut déterminer la taille du périphérique; vous devez spécifier\n"
3243 "la taille du système de fichiers\n"
3245 #: misc/mke2fs.c:1187
3247 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3248 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3249 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3250 "\tto re-read your partition table.\n"
3252 "La taille rapportée du périphérique est zéro. Partition spécifié est invalide ou\n"
3253 "\tla table de partition n'a pas été relue après l'exécution de fdisk, dû au fait\n"
3254 "\tla partition modifié était occupée et utilisée. Vous devez ré-amorcer\n"
3255 "\tpour forcer une relecture de la table de partitions.\n"
3257 #: misc/mke2fs.c:1205
3258 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3259 msgstr "Système de fichiers plus grand que la taille apparente du périphérique"
3261 #: misc/mke2fs.c:1227
3262 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3263 msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille matérielle de secteur"
3265 #: misc/mke2fs.c:1241
3266 msgid "blocks per group count out of range"
3267 msgstr "compteur blocs par groupe hors limite"
3269 #: misc/mke2fs.c:1251
3271 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3272 msgstr "taille d'inode erronée %d (min %d/max %d)"
3274 #: misc/mke2fs.c:1257
3276 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3277 msgstr "AVERTISSEMENT: inodes de %d octets ne sont pas utilisables sur la plupart des systèmes\n"
3279 #: misc/mke2fs.c:1308
3280 msgid "while setting up superblock"
3281 msgstr "lors de l'initialisation du superblc"
3283 #: misc/mke2fs.c:1342
3285 msgid "unknown os - %s"
3286 msgstr "système d'exploitation inconnu - %s"
3288 #: misc/mke2fs.c:1396
3289 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3290 msgstr "lors de la tentative d'allocation des tables de systèmes de fichiers"
3292 #: misc/mke2fs.c:1427
3294 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3295 msgstr "lors de la mise à zéro du bloc %u à la fin du système de fichiers"
3297 #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376
3301 #: misc/mke2fs.c:1454
3303 msgid "Adding journal to device %s: "
3304 msgstr "Ajout du journal au périphérique %s: "
3306 #: misc/mke2fs.c:1461
3310 "\twhile trying to add journal to device %s"
3313 "\tlors de la tentative d'ajout d'un journal au périphérique %s"
3315 #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418
3319 #: misc/mke2fs.c:1478
3321 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3322 msgstr "Création du journal (%d blocs): "
3324 #: misc/mke2fs.c:1486
3327 "\twhile trying to create journal"
3330 "\tlors de la tentative de création du journal"
3332 #: misc/mke2fs.c:1495
3333 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3334 msgstr "Écriture des superblocs et de l'information de comptabilité du système de fichiers: "
3336 #: misc/mke2fs.c:1500
3339 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3342 "AVERTISSEMENT, des problèmes sont survenus lors de l'écriture des superblocs."
3344 #: misc/mke2fs.c:1503
3352 #: misc/mklost+found.c:48
3353 msgid "Usage: mklost+found\n"
3354 msgstr "Usage: mklost+found\n"
3356 #: misc/partinfo.c:21
3358 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3359 msgstr "%s a échoué pour %s: %s\n"
3361 #: misc/partinfo.c:38
3364 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3366 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3367 "A common way to use this program is:\n"
3372 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3374 "Ce programme affiche les informations des partitions pour un ensemble de périphériques\n"
3375 "Une façon commune d'utiliser ce programme est:\n"
3380 #: misc/partinfo.c:55
3381 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3382 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3384 #: misc/partinfo.c:62
3385 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3386 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3388 #: misc/tune2fs.c:74
3389 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3390 msgstr "SVP exécuter e2fsck sur le système de fichiers.\n"
3392 #: misc/tune2fs.c:81
3395 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3396 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3397 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3398 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3399 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3400 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3402 "Usage: %s [-c limite-maximale-de-montage] [-e compteur-d-erreurs-de-comportement] [-g groupe]\n"
3403 "\t[-i intervalle[d|m|w]] [-j] [-J options-journal]\n"
3404 "\t[-l] [-s fanion-de-dispersion] [-m pourcentage-de-blocs-réservés]\n"
3405 "\t[-o [^]options-de-montage[,...]] [-r compteur-de-blocs-réservés]\n"
3406 "\t[-u usager] [-C compteur-de-montage] [-L étiquette-du-volume] [-M dernier-répertoire-monté]\n"
3407 "\t[-O [^]option[,...]] [-T date-de-dernière-vérification] [-U UUID] périphérique\n"
3409 #: misc/tune2fs.c:138
3410 msgid "while trying to open external journal"
3411 msgstr "lors de la tentative d'ouverture du journal externe"
3413 #: misc/tune2fs.c:142
3415 msgid "%s is not a journal device.\n"
3416 msgstr "%s n'est pas un journal de périphérique.\n"
3418 #: misc/tune2fs.c:157
3419 msgid "Journal superblock not found!\n"
3420 msgstr "Journal du superbloc n'a pas été repéré!\n"
3422 #: misc/tune2fs.c:169
3423 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3424 msgstr "Système de fichiers UUID n'a pas été repéré sur le journal du périphérique.\n"
3426 #: misc/tune2fs.c:190
3427 msgid "Journal NOT removed\n"
3428 msgstr "Journal N'A PAS été enlevé\n"
3430 #: misc/tune2fs.c:196
3431 msgid "Journal removed\n"
3432 msgstr "Journal enlevé\n"
3434 #: misc/tune2fs.c:228
3435 msgid "while reading journal inode"
3436 msgstr "lors de la lecture de l'inode du journal"
3438 #: misc/tune2fs.c:235
3439 msgid "while reading bitmaps"
3440 msgstr "lors de la lecture des bitmaps"
3442 #: misc/tune2fs.c:242
3443 msgid "while clearing journal inode"
3444 msgstr "lors de l'effacement de l'inode du journal"
3446 #: misc/tune2fs.c:253
3447 msgid "while writing journal inode"
3448 msgstr "lors de l'écriture de l'inode du journal"
3450 #: misc/tune2fs.c:268
3452 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3453 msgstr "Jeu d'options pour le montage invalide: %s\n"
3455 #: misc/tune2fs.c:309
3457 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3458 "unmounted or mounted read-only.\n"
3460 "Le fanion has_journal peut seulement être effacer lorsque le\n"
3461 "système de fichiers est démonté ou monté en lecture seulement.\n"
3463 #: misc/tune2fs.c:317
3465 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3466 "the has_journal flag.\n"
3468 "Le fanion needs_recovery est initialisé. SVP exécuter e2fsck avant\n"
3469 "d'effacer le fanion has_journal.\n"
3471 #: misc/tune2fs.c:371
3472 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3473 msgstr "Le système de fichiers a un journal.\n"
3475 #: misc/tune2fs.c:388
3479 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3482 "\tlors de la tentative d'ouverture du journal sur %s\n"
3484 #: misc/tune2fs.c:392
3486 msgid "Creating journal on device %s: "
3487 msgstr "Création du journal sur le périphérique %s: "
3489 #: misc/tune2fs.c:400
3491 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3492 msgstr "lors de l'ajout du système de fichiers au journal sur %s"
3494 #: misc/tune2fs.c:406
3495 msgid "Creating journal inode: "
3496 msgstr "Création de l'inode du journal: "
3498 #: misc/tune2fs.c:415
3501 "\twhile trying to create journal file"
3504 "\tlors de la tentative de création du fichier journal"
3506 #: misc/tune2fs.c:478
3508 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3509 msgstr "Ne peut analyser le spécificateur de date/temps: %s"
3511 #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513
3513 msgid "bad mounts count - %s"
3514 msgstr "compteur de montage erroné - %s"
3516 #: misc/tune2fs.c:529
3518 msgid "bad error behavior - %s"
3519 msgstr "ERREUR de comportement erronée - %s"
3521 #: misc/tune2fs.c:552
3523 msgid "bad gid/group name - %s"
3524 msgstr "nom gid/groupe erroné - %s"
3526 #: misc/tune2fs.c:585
3528 msgid "bad interval - %s"
3529 msgstr "intervalle erroné - %s"
3531 #: misc/tune2fs.c:613
3533 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3534 msgstr "taux de réservation de blocs erroné - %s"
3536 #: misc/tune2fs.c:628
3537 msgid "-o may only be specified once"
3538 msgstr "-o peut seulement être spécifié une seule fois"
3540 #: misc/tune2fs.c:638
3541 msgid "-O may only be specified once"
3542 msgstr "-O peut seulement être spécifié une seule fois"
3544 #: misc/tune2fs.c:648
3546 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3547 msgstr "compteur de réservation de blocs erroné - %s"
3549 #: misc/tune2fs.c:677
3551 msgid "bad uid/user name - %s"
3552 msgstr "nom uid/usager erroné - %s"
3554 #: misc/tune2fs.c:783
3556 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3557 msgstr "Initialisation du compteur de montage maximal à %d\n"
3559 #: misc/tune2fs.c:789
3561 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3562 msgstr "Initialisation du compteur courant de montage à %d\n"
3564 #: misc/tune2fs.c:794
3566 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3567 msgstr "Initialisation du compteur d'erreur de comportement à %d\n"
3569 #: misc/tune2fs.c:799
3571 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3572 msgstr "Initialisation du gid de blocs réservés à %lu\n"
3574 #: misc/tune2fs.c:804
3576 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3577 msgstr "Initialisation de l'intervalle de vérification à %lu secondes\n"
3579 #: misc/tune2fs.c:810
3581 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3582 msgstr "Initialisation du pourcentage de réservation de blocs à %lu (%u blocs)\n"
3584 #: misc/tune2fs.c:816
3586 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3587 msgstr "compteur de blocs réservés est trop grand (%lu)"
3589 #: misc/tune2fs.c:822
3591 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3592 msgstr "Initialisation du compteur de blocs réservés à %lu\n"
3594 #: misc/tune2fs.c:828
3597 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3600 "Le système de fichiers à déjà des superblocs dispersés.\n"
3602 #: misc/tune2fs.c:835
3606 "Sparse superblock flag set. %s"
3609 "Fanion de superbloc dispersé est initialisé. %s"
3611 #: misc/tune2fs.c:842
3614 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3617 "Le superbloc dispersé est désactivé sur le système de fichiers.\n"
3619 #: misc/tune2fs.c:850
3623 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3626 "Fanion de superbloc dispersé est effacé. %s"
3628 #: misc/tune2fs.c:857
3630 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3631 msgstr "Initialisation de la date de la dernière vérification du système de fichiers à %s\n"
3633 #: misc/tune2fs.c:863
3635 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3636 msgstr "Initialisation du uid de blocs réservés à %lu\n"
3638 #: misc/tune2fs.c:896
3639 msgid "Invalid UUID format\n"
3640 msgstr "Format UUID invalide\n"
3643 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3644 msgstr "Procéder malgré tout? (y pour oui, n puor non) "
3648 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3649 msgstr "Ne peut évaluer par stat() %s --- %s\n"
3654 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3657 "Le périphérique n'existe pas apparemment; l'avez-vous spécifié correctement?\n"
3661 msgid "%s is not a block special device.\n"
3662 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial à bloc.\n"
3666 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3667 msgstr "%s est le périphérique en entier, pas seulement juste une partition!\n"
3670 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3671 msgstr "mke2fs est forcé de toutes manières. En espérant que /etc/mtab soit incorrect.\n"
3675 msgid "will not make a %s here!\n"
3676 msgstr "ne fera pas un %s ici!\n"
3679 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3680 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options du journal!\n"
3685 "Bad journal options specified.\n"
3687 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3688 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3690 "Valid journal options are:\n"
3691 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3692 "\tdevice=<journal device>\n"
3694 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3698 "Les options journal spécifiées sont erronées.\n"
3700 "Les options journal sont séparées par des virgules et peuvent prendre un\n"
3701 "\targument qui est initialisé par un signe d'égalité ('=').\n"
3703 "Les options journal valides sont:\n"
3704 "\tsize=<taille du journal en mégaoctets>\n"
3705 "\tdevice=<périphérique du journal>\n"
3707 "La taille du journal doit être comprise entre 1024 et 102400 blocs du système de fichiers.\n"
3713 "Filesystem too small for a journal\n"
3716 "Le système de fichiers est trop petit pour un journal\n"
3722 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3723 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3726 "La taille requise du journal est de %d blocs; elle doit être\n"
3727 "entre 1024 et 102400 blocs. Arrêt immédiat.\n"
3732 "Journal size too big for filesystem.\n"
3735 "La taille du journal est trop grande pour le système de fichiers.\n"
3740 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3741 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3743 "Le système de fichiers sera automatiquement vérifié à tous les %d montages ou après\n"
3744 "%g jours, selon la première éventualité. Utiliser tune2fs -c ou -i pour écraser la valeur.\n"
3746 #: misc/uuidgen.c:30
3748 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3749 msgstr "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3751 #: resize/extent.c:196
3752 msgid "# Extent dump:\n"
3753 msgstr "# Videnage étendue:\n"
3755 #: resize/extent.c:197
3757 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3758 msgstr "#\tNb =%d, Tailel=%d, Curseur=%d, Triés=%d\n"
3760 #: resize/extent.c:200
3762 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3763 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3768 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3771 "Usage: %s [-d fanions_debug] [-f] [-F] [-p] périphérique [nouvelle_taille]\n"
3775 msgid "Extending the inode table"
3776 msgstr "Extension de la table d'inodes"
3779 msgid "Relocating blocks"
3780 msgstr "Relocalisation de blocs"
3783 msgid "Scanning inode table"
3784 msgstr "Scrutation de la table d'inodes"
3787 msgid "Updating inode references"
3788 msgstr "Mise à jour des références d'inodes"
3791 msgid "Moving inode table"
3792 msgstr "Déplacement de la table d'inodes"
3795 msgid "Unknown pass?!?"
3796 msgstr "Passe inconnue?!?!"
3800 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3801 msgstr "Début de la passe %d (max = %lu)\n"
3803 #: resize/main.c:104
3806 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3809 "%s est monté; ne peut modifier la taille du système de fichiers!\n"
3812 #: resize/main.c:153
3814 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3815 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3817 #: resize/main.c:189
3819 msgid "bad filesystem size - %s"
3820 msgstr "taille erronée du système de fichiers - %s"
3822 #: resize/main.c:296
3825 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3826 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3829 "La partition (ou le périphérique) n'a seulement que %d (%dk) blocs.\n"
3830 "Vous avez demandé une nouvelle taille de %d blocs.\n"
3833 #: resize/main.c:303
3836 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3839 "Le système de fichier a déjà %d blocs. Rien à modifier!\n"
3842 #: resize/main.c:310
3845 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3848 "SVP exécuter 'e2fsck -f %s' d'abord.\n"
3851 #: resize/main.c:320
3853 msgid "while trying to resize %s"
3854 msgstr "lors de la tentative de modification de la taille à %s"
3856 #: resize/main.c:325
3859 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3862 "Le système de fichiers %s a maintenant une taille de %d blocs.\n"
3865 #: resize/resize2fs.c:109
3867 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3868 msgstr "Nombre de blocs libres: %d/%d, A besoin de: %d\n"
3870 #: resize/resize2fs.c:458
3871 msgid "meta-data blocks"
3872 msgstr "blocs de métadonnées"
3874 #: resize/resize2fs.c:581
3875 msgid "reserved blocks"
3876 msgstr "blocs réservés"
3878 #: resize/resize2fs.c:586
3879 msgid "blocks to be moved"
3880 msgstr "blocs à déplacer"
3882 #: resize/resize2fs.c:816
3883 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3884 msgstr "Passage en mode désespéré pour l'allocation de blocs\n"
3886 #: resize/resize2fs.c:920
3888 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3889 msgstr "Déplacement de %d blocs %u->%u\n"
3891 #: resize/resize2fs.c:997
3893 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3894 msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3896 #: resize/resize2fs.c:1165
3898 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3899 msgstr "Inode déplacé %u->%u\n"
3901 #: resize/resize2fs.c:1233
3903 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3904 msgstr "Translation d'inode (répertoire=%u, nom=%.*s, %u->%u)\n"
3906 #: resize/resize2fs.c:1360
3908 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3909 msgstr "Déplacement du groupe Itable %d bloc %u->%u (diff %d)\n"
3911 #: resize/resize2fs.c:1386
3913 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3914 msgstr "%d blocs de zéros...\n"
3916 #: resize/resize2fs.c:1421
3917 msgid "Inode table move finished.\n"
3918 msgstr "Déplacement de la table d'inodes complété.\n"