Whamcloud - gitweb
Updated French translation to reflect a suggested change.
[tools/e2fsprogs.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant e2fsprogs.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.35\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-04-08 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
19 #, c-format
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Bloc corrompu %u hors limite; ignoré.\n"
22
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "lors de la vérification de santé de l'inode de blocs corrompus"
26
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "lors de la lecture de l'inode des blocs corrompus"
30
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228
36 #, c-format
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "lors de la tentative d'ouverture de %s"
39
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 #, c-format
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "lors de la tentative d'ouverture via popen() '%s'"
44
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "lors de la lecture de la liste des blocs corrompus à partir du fichier"
48
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "lors de la mise à jour de l'inode des blocs corrompus"
52
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
54 #, c-format
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
56 msgstr "AVERTISSEMENT bloc illégal %u repéré dans l'inode des blocs corrompus. Effacé.\n"
57
58 #: e2fsck/ehandler.c:53
59 #, c-format
60 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
61 msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s) lorsque %s.  "
62
63 #: e2fsck/ehandler.c:56
64 #, c-format
65 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
66 msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s).  "
67
68 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
69 msgid "Ignore error"
70 msgstr "Ignorer l'erreur"
71
72 #: e2fsck/ehandler.c:60
73 msgid "Force rewrite"
74 msgstr "Forcer la ré-écriture"
75
76 #: e2fsck/ehandler.c:100
77 #, c-format
78 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
79 msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc %lu (%s) lorsque %s.  "
80
81 #: e2fsck/ehandler.c:103
82 #, c-format
83 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
84 msgstr "Erreur d'écriture du bloc %lu (%s).  "
85
86 #: e2fsck/emptydir.c:56
87 msgid "empty dirblocks"
88 msgstr "blocs de répertoires vides"
89
90 #: e2fsck/emptydir.c:61
91 msgid "empty dir map"
92 msgstr "carte des répertoires vide"
93
94 #: e2fsck/emptydir.c:97
95 #, c-format
96 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
97 msgstr "Bloc des répertoires vide %d (#%d) dans l'inode %d\n"
98
99 #: e2fsck/extend.c:21
100 #, c-format
101 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
102 msgstr "%s: %s nom de fichier nblocs de taille de blocs\n"
103
104 #: e2fsck/extend.c:43
105 msgid "Illegal number of blocks!\n"
106 msgstr "Nombre illégal de blocs!\n"
107
108 #: e2fsck/extend.c:49
109 #, c-format
110 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
111 msgstr "Ne peut allouer la taille de bloc (taille=%d)\n"
112
113 #: e2fsck/flushb.c:34
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s disk\n"
116 msgstr "Usage: %s disque\n"
117
118 #: e2fsck/flushb.c:63
119 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
120 msgstr "BLKFLSBUF ioctl n'est pas supporté! Ne peut vider les tampons.\n"
121
122 #: e2fsck/iscan.c:46
123 #, c-format
124 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
125 msgstr "Usage: %s [-F] [-I inode_blocs_tampons] périphérique\n"
126
127 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205
128 #, c-format
129 msgid "while opening %s for flushing"
130 msgstr "lors de l'ouverture de %s pour la vidange"
131
132 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212
133 #, c-format
134 msgid "while trying to flush %s"
135 msgstr "lors de la tentative de vidange de %s"
136
137 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
138 msgid "while opening inode scan"
139 msgstr "lors de l'ouverture de la scrutation d'inodes"
140
141 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
142 msgid "while getting next inode"
143 msgstr "lors de l'obtention du prochain inode"
144
145 #: e2fsck/iscan.c:138
146 #, c-format
147 msgid "%d inodes scanned.\n"
148 msgstr "%d inodes scrutés.\n"
149
150 #: e2fsck/journal.c:449
151 msgid "reading journal superblock\n"
152 msgstr "lecture en cours du journal du superbloc\n"
153
154 #: e2fsck/journal.c:506
155 #, c-format
156 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
157 msgstr "%s: aucun journal valide du superbloc n'a été repéré\n"
158
159 #: e2fsck/journal.c:515
160 #, c-format
161 msgid "%s: journal too short\n"
162 msgstr "%s: journal trop court\n"
163
164 #: e2fsck/journal.c:787
165 #, c-format
166 msgid "%s: recovering journal\n"
167 msgstr "%s: recupération du journal\n"
168
169 #: e2fsck/journal.c:789
170 #, c-format
171 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
172 msgstr "%s: aucune récupération du journal n'est possible tant qu'il est en lecture seulement\n"
173
174 #: e2fsck/journal.c:810
175 #, c-format
176 msgid "while trying to re-open %s"
177 msgstr "lors de la tentative de ré-ouverture de %s"
178
179 #: e2fsck/message.c:105
180 msgid "aextended attribute"
181 msgstr "aattribut étendu"
182
183 #: e2fsck/message.c:106
184 msgid "Aerror allocating"
185 msgstr "Aerreur d'allocation"
186
187 #: e2fsck/message.c:107
188 msgid "bblock"
189 msgstr "bbloc"
190
191 #: e2fsck/message.c:108
192 msgid "Bbitmap"
193 msgstr "Bbitmap"
194
195 #: e2fsck/message.c:109
196 msgid "ccompress"
197 msgstr "ccompresser"
198
199 #: e2fsck/message.c:110
200 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
201 msgstr "Cconflits avec d'autres systèmes de fichiers @b"
202
203 #: e2fsck/message.c:111
204 msgid "iinode"
205 msgstr "iinode"
206
207 #: e2fsck/message.c:112
208 msgid "Iillegal"
209 msgstr "Iillégal"
210
211 #: e2fsck/message.c:113
212 msgid "jjournal"
213 msgstr "jjournal"
214
215 #: e2fsck/message.c:114
216 msgid "Ddeleted"
217 msgstr "Ddétruire"
218
219 #: e2fsck/message.c:115
220 msgid "ddirectory"
221 msgstr "drépertoire"
222
223 #: e2fsck/message.c:116
224 msgid "eentry"
225 msgstr "eentrée"
226
227 #: e2fsck/message.c:117
228 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
229 msgstr "E@e '%Dn' dans %p (%i)"
230
231 #: e2fsck/message.c:118
232 msgid "ffilesystem"
233 msgstr "fsystème de fichiers"
234
235 #: e2fsck/message.c:119
236 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
237 msgstr "Fpour @i %i (%Q) est"
238
239 #: e2fsck/message.c:120
240 msgid "ggroup"
241 msgstr "ggroupe"
242
243 #: e2fsck/message.c:121
244 msgid "hHTREE @d @i"
245 msgstr "hHTREE @d @i"
246
247 #: e2fsck/message.c:122
248 msgid "llost+found"
249 msgstr "lperdu+retrouvé (lost+found)"
250
251 #: e2fsck/message.c:123
252 msgid "Lis a link"
253 msgstr "Lister un lien"
254
255 #: e2fsck/message.c:124
256 msgid "oorphaned"
257 msgstr "oorphelins"
258
259 #: e2fsck/message.c:125
260 msgid "pproblem in"
261 msgstr "pproblème avec"
262
263 #: e2fsck/message.c:126
264 msgid "rroot @i"
265 msgstr "rracine @i"
266
267 #: e2fsck/message.c:127
268 msgid "sshould be"
269 msgstr "sdevrait être"
270
271 #: e2fsck/message.c:128
272 msgid "Ssuper@b"
273 msgstr "Ssuper"
274
275 #: e2fsck/message.c:129
276 msgid "uunattached"
277 msgstr "unon attaché"
278
279 #: e2fsck/message.c:130
280 msgid "vdevice"
281 msgstr "vpériphérique"
282
283 #: e2fsck/message.c:131
284 msgid "zzero-length"
285 msgstr "zlongeur-zéro"
286
287 #: e2fsck/message.c:142
288 msgid "<The NULL inode>"
289 msgstr "'L'inode NUL>"
290
291 #: e2fsck/message.c:143
292 msgid "<The bad blocks inode>"
293 msgstr "<L'inode des blocs corrompus>"
294
295 #: e2fsck/message.c:145
296 msgid "<The ACL index inode>"
297 msgstr "<L'inode d'index ACL>"
298
299 #: e2fsck/message.c:146
300 msgid "<The ACL data inode>"
301 msgstr "<L'inode des données ACL>"
302
303 #: e2fsck/message.c:147
304 msgid "<The boot loader inode>"
305 msgstr "<L'inode du chargeur d'amorçe>"
306
307 #: e2fsck/message.c:148
308 msgid "<The undelete directory inode>"
309 msgstr "<L'inode des répertoires non-détruits>"
310
311 #: e2fsck/message.c:149
312 msgid "<The group descriptor inode>"
313 msgstr "<L'inode descripteur de groupes>"
314
315 #: e2fsck/message.c:150
316 msgid "<The journal inode>"
317 msgstr "<L'inode journal>"
318
319 #: e2fsck/message.c:151
320 msgid "<Reserved inode 9>"
321 msgstr "<L'inode réservé 9>"
322
323 #: e2fsck/message.c:152
324 msgid "<Reserved inode 10>"
325 msgstr "<L'inode réservé 10>"
326
327 #: e2fsck/pass1b.c:205
328 msgid "multiply claimed inode map"
329 msgstr "carte des inodes réclamés de multiples fois"
330
331 #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688
332 #, c-format
333 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
334 msgstr "erreur interne; ne peut repérer dup_blk pour %d\n"
335
336 #: e2fsck/pass1b.c:731
337 msgid "returned from clone_file_block"
338 msgstr "retourné à partir de clone_file_block"
339
340 #: e2fsck/pass1.c:297
341 msgid "in-use inode map"
342 msgstr "carte des inodes en usage"
343
344 #: e2fsck/pass1.c:306
345 msgid "directory inode map"
346 msgstr "carte des inodes de répertoires"
347
348 #: e2fsck/pass1.c:314
349 msgid "regular file inode map"
350 msgstr "carte des inode fichiers réguliers"
351
352 #: e2fsck/pass1.c:321
353 msgid "in-use block map"
354 msgstr "carte des blocs en usage"
355
356 #: e2fsck/pass1.c:368
357 msgid "doing inode scan"
358 msgstr "scrutation en cours des inodes"
359
360 #: e2fsck/pass1.c:751
361 msgid "Pass 1"
362 msgstr "Passe 1"
363
364 #: e2fsck/pass1.c:810
365 #, c-format
366 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
367 msgstr "lecture des blocs indirects de l'inode %u"
368
369 #: e2fsck/pass1.c:852
370 msgid "bad inode map"
371 msgstr "carte d'inodes corrompus"
372
373 #: e2fsck/pass1.c:874
374 msgid "inode in bad block map"
375 msgstr "inode dans une carte de bloc corrompue"
376
377 #: e2fsck/pass1.c:894
378 msgid "imagic inode map"
379 msgstr "carte d'inode magique"
380
381 #: e2fsck/pass1.c:921
382 msgid "multiply claimed block map"
383 msgstr "carte des blocs réclamés de multiples fois"
384
385 #: e2fsck/pass1.c:1020
386 msgid "ext attr block map"
387 msgstr "carte des blocs d'attributs externes"
388
389 #: e2fsck/pass1.c:1782
390 msgid "block bitmap"
391 msgstr "bitmap de blocs"
392
393 #: e2fsck/pass1.c:1786
394 msgid "inode bitmap"
395 msgstr "bitmap d'inodes"
396
397 #: e2fsck/pass1.c:1790
398 msgid "inode table"
399 msgstr "table d'inodes"
400
401 #: e2fsck/pass2.c:293
402 msgid "Pass 2"
403 msgstr "Passe 2"
404
405 #: e2fsck/pass3.c:79
406 msgid "inode done bitmap"
407 msgstr "bitmap d'inodes complété"
408
409 #: e2fsck/pass3.c:90
410 msgid "Peak memory"
411 msgstr "Pointe mémoire"
412
413 #: e2fsck/pass3.c:143
414 msgid "Pass 3"
415 msgstr "Passe 3"
416
417 #: e2fsck/pass3.c:334
418 msgid "inode loop detection bitmap"
419 msgstr "détection d'une boucle d'inodes dans le bitmap"
420
421 #: e2fsck/pass4.c:174
422 msgid "Pass 4"
423 msgstr "Passe 4"
424
425 #: e2fsck/pass5.c:70
426 msgid "Pass 5"
427 msgstr "Passe 5"
428
429 #: e2fsck/problem.c:49
430 msgid "(no prompt)"
431 msgstr "(pas d'invite)"
432
433 #: e2fsck/problem.c:50
434 msgid "Fix"
435 msgstr "Fixer"
436
437 #: e2fsck/problem.c:51
438 msgid "Clear"
439 msgstr "Effacer"
440
441 #: e2fsck/problem.c:52
442 msgid "Relocate"
443 msgstr "Relocaliser"
444
445 #: e2fsck/problem.c:53
446 msgid "Allocate"
447 msgstr "Allouer"
448
449 #: e2fsck/problem.c:54
450 msgid "Expand"
451 msgstr "Expandre"
452
453 #: e2fsck/problem.c:55
454 msgid "Connect to /lost+found"
455 msgstr "Se connecter à /perdu-retrouvé"
456
457 #: e2fsck/problem.c:56
458 msgid "Create"
459 msgstr "Créer"
460
461 #: e2fsck/problem.c:57
462 msgid "Salvage"
463 msgstr "Rescaper"
464
465 #: e2fsck/problem.c:58
466 msgid "Truncate"
467 msgstr "Tronquer"
468
469 #: e2fsck/problem.c:59
470 msgid "Clear inode"
471 msgstr "Effacer l'inode"
472
473 #: e2fsck/problem.c:60
474 msgid "Abort"
475 msgstr "Arrêter"
476
477 #: e2fsck/problem.c:61
478 msgid "Split"
479 msgstr "Scinder"
480
481 #: e2fsck/problem.c:62
482 msgid "Continue"
483 msgstr "Continuer"
484
485 #: e2fsck/problem.c:63
486 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
487 msgstr "Cloner les blocs duplicatas/corrompus"
488
489 #: e2fsck/problem.c:64
490 msgid "Delete file"
491 msgstr "Détruire le fichier"
492
493 #: e2fsck/problem.c:65
494 msgid "Suppress messages"
495 msgstr "Supprimer les messages"
496
497 #: e2fsck/problem.c:66
498 msgid "Unlink"
499 msgstr "Délier (unlink)"
500
501 #: e2fsck/problem.c:67
502 msgid "Clear HTree index"
503 msgstr "Effacer l'index HTree"
504
505 #: e2fsck/problem.c:76
506 msgid "(NONE)"
507 msgstr "(AUNCUN)"
508
509 #: e2fsck/problem.c:77
510 msgid "FIXED"
511 msgstr "FIXÉ"
512
513 #: e2fsck/problem.c:78
514 msgid "CLEARED"
515 msgstr "EFFACÉ"
516
517 #: e2fsck/problem.c:79
518 msgid "RELOCATED"
519 msgstr "RELOCALISÉ"
520
521 #: e2fsck/problem.c:80
522 msgid "ALLOCATED"
523 msgstr "ALLOUÉ"
524
525 #: e2fsck/problem.c:81
526 msgid "EXPANDED"
527 msgstr "ÉTENDU"
528
529 #: e2fsck/problem.c:82
530 msgid "RECONNECTED"
531 msgstr "RECONNECTÉ"
532
533 #: e2fsck/problem.c:83
534 msgid "CREATED"
535 msgstr "CRÉÉ"
536
537 #: e2fsck/problem.c:84
538 msgid "SALVAGED"
539 msgstr "RESCAPÉ"
540
541 #: e2fsck/problem.c:85
542 msgid "TRUNCATED"
543 msgstr "TRONQUÉ"
544
545 #: e2fsck/problem.c:86
546 msgid "INODE CLEARED"
547 msgstr "INODE EFFACÉ"
548
549 #: e2fsck/problem.c:87
550 msgid "ABORTED"
551 msgstr "STOPPÉ"
552
553 #: e2fsck/problem.c:88
554 msgid "SPLIT"
555 msgstr "SCINDÉ"
556
557 #: e2fsck/problem.c:89
558 msgid "CONTINUING"
559 msgstr "POURSUITE"
560
561 #: e2fsck/problem.c:90
562 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
563 msgstr "BLOCS DUPLICATAS/CORROMPUS CLONÉS"
564
565 #: e2fsck/problem.c:91
566 msgid "FILE DELETED"
567 msgstr "FICHIER DÉTRUIT"
568
569 #: e2fsck/problem.c:92
570 msgid "SUPPRESSED"
571 msgstr "SUPRIMÉ"
572
573 #: e2fsck/problem.c:93
574 msgid "UNLINKED"
575 msgstr "DÉLIÉ"
576
577 #: e2fsck/problem.c:94
578 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
579 msgstr "INDE HTREE EFFAÇÉ"
580
581 #: e2fsck/problem.c:103
582 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
583 msgstr "@b @B pour @g %g n'est pas dans @g.  (@b %b)\n"
584
585 #: e2fsck/problem.c:107
586 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
587 msgstr "@i @B pour @g %g n'est pas dans @g.  (@b %b)\n"
588
589 #: e2fsck/problem.c:112
590 msgid ""
591 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
592 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
593 msgstr ""
594 "@i table pour @g %g n'est pas dans @g.  (@b %b)\n"
595 "AVERTISSEMENT: PERTE SÉVÈRE DE DONNÉES POSSIBLE.\n"
596
597 #: e2fsck/problem.c:118
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "\n"
601 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
602 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
603 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
604 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
605 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
606 "\n"
607 msgstr ""
608 "\n"
609 "Le @S devrait être lu ou ne contient pas une extension correcte de type ext2\n"
610 "@f.  Si le @v est valide et qu'il contient réellement une extension de type ext2\n"
611 "@f (qui n'est pas de type swap ou autre), alors le @S\n"
612 "est corrompu, et vous devrierz tenter d'exécuter e2fsck avec un @S alternatif:\n"
613 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
614 "\n"
615
616 #: e2fsck/problem.c:127
617 msgid ""
618 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
619 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
620 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
621 msgstr ""
622 "La taille de @f (selon @S) est %b @bs\n"
623 "La taille physique de @v est %c @bs\n"
624 "Soit que @S ou la table de partition est corrompue!\n"
625
626 #: e2fsck/problem.c:134
627 msgid ""
628 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
629 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
630 "from the @b size.\n"
631 msgstr ""
632 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
633 "Cette version de e2fsck ne supporte pas des fragments de tailles différentes\n"
634 "à partir de la taille @b.\n"
635
636 #: e2fsck/problem.c:141
637 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
638 msgstr "@S @bs_per_group = %b, devrait avoir %c\n"
639
640 #: e2fsck/problem.c:146
641 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
642 msgstr "@S first_data_@b = %b, devrait avoir %c\n"
643
644 #: e2fsck/problem.c:151
645 msgid ""
646 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
647 "\n"
648 msgstr ""
649 "@f n'a pas pas de UUID; on en génère un.\n"
650 "\n"
651
652 #: e2fsck/problem.c:156
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
656 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
657 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
658 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
659 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
660 "block group descriptor may be OK.\n"
661 "\n"
662 msgstr ""
663 "Note: s'il y a plusieurs blocs de inodes ou de bitmaps de blocs\n"
664 "nécessitant une relocalisation, ou une partie de table d'inodes\n"
665 "devant être déplacé, vous désirerez peut-être exécuter e2fsck\n"
666 "avec l'option '-b %S' d'abord.  Le problème réside seulement avec\n"
667 "avec le descripteur de groupe du bloc primaire, et le descripteur d'archivage\n"
668 "de groupe de blocs peut être en bon état.\n"
669 "\n"
670
671 #: e2fsck/problem.c:166
672 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
673 msgstr "Corruption repérée dans @S.  (%s = %N).\n"
674
675 #: e2fsck/problem.c:171
676 #, c-format
677 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
678 msgstr "ERREUR lors de la détermination de la taille physique de @v: %m\n"
679
680 #: e2fsck/problem.c:176
681 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
682 msgstr "@i compteur dans @S est %i, devrait être %j.\n"
683
684 #: e2fsck/problem.c:180
685 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
686 msgstr "Hurd ne supporte par les options sur les types de fichiers.\n"
687
688 #: e2fsck/problem.c:185
689 #, c-format
690 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
691 msgstr "@S a une extention ext3 erroné @j (@i %i).\n"
692
693 #: e2fsck/problem.c:190
694 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
695 msgstr "Externe @j a de multiples @f usager (non supporté).\n"
696
697 #: e2fsck/problem.c:195
698 msgid "Can't find external @j\n"
699 msgstr "Ne peut repérer l'externe @j\n"
700
701 #: e2fsck/problem.c:200
702 msgid "External @j has bad @S\n"
703 msgstr "Externe @j a @S qui est corrompu\n"
704
705 #: e2fsck/problem.c:205
706 msgid "External @j does not support this @f\n"
707 msgstr "Externe @j ne supporte pas ce @f\n"
708
709 #: e2fsck/problem.c:210
710 msgid ""
711 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
712 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
713 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
714 msgstr ""
715 "Ext3 @j @S est un type inconnu %N (non supporté).\n"
716 "Il semble que votre copie de e2fsck soit un peu vieillotte/ou ne supporte pas le format @j.\n"
717 "Il est possible que @j @S soit corrompu.\n"
718
719 #: e2fsck/problem.c:218
720 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
721 msgstr "Ext3 @j @S est corrompu.\n"
722
723 #: e2fsck/problem.c:223
724 #, c-format
725 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
726 msgstr "@S ne semble pas avoir le fanion has_@j, mais a ext3 @j %s.\n"
727
728 #: e2fsck/problem.c:228
729 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
730 msgstr "@S a ext3 needs_recovery flag sélectionné, mais pas de @j.\n"
731
732 #: e2fsck/problem.c:233
733 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
734 msgstr "ext3 le fanion de recouvrement est effaçé, mais @j a des données.\n"
735
736 #: e2fsck/problem.c:238
737 msgid "Clear @j"
738 msgstr "Effacer @j"
739
740 #: e2fsck/problem.c:243
741 msgid "Run @j anyway"
742 msgstr "Exéctuer @j de toutes manières"
743
744 #: e2fsck/problem.c:248
745 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
746 msgstr "Fanion de recouvrement n'est pas activé dans l'archivage de @S, aussi @j sera exécuté malgré tout.\n"
747
748 #: e2fsck/problem.c:253
749 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
750 msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, taille=%Is)\n"
751
752 #: e2fsck/problem.c:258
753 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
754 msgstr "@I @b #%B (%b) repéré dans @o @i %i.\n"
755
756 #: e2fsck/problem.c:263
757 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
758 msgstr "Déjà effaçé @b #%B (%b) repéré dans @o @i %i.\n"
759
760 #: e2fsck/problem.c:268
761 #, c-format
762 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
763 msgstr "@I @o @i %i dans @S.\n"
764
765 #: e2fsck/problem.c:273
766 #, c-format
767 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
768 msgstr "@I @i %i dans la liste @o @i.\n"
769
770 #: e2fsck/problem.c:283
771 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
772 msgstr "Ext3 @j @S a un fanion d'option sélectionné en lecture seulement qui est inconnu.\n"
773
774 #: e2fsck/problem.c:288
775 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
776 msgstr "Ext3 @j @S a un fanion d'option sélectionné en lecture seulement qui est incompatible.\n"
777
778 #: e2fsck/problem.c:293
779 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
780 msgstr "version @j n'est pas supportée par ce e2fsck.\n"
781
782 #: e2fsck/problem.c:298
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
786 "\n"
787 msgstr ""
788 "Déplacement de @j à partir de /%s vers un inode caché.\n"
789 "\n"
790
791 #: e2fsck/problem.c:303
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Error moving @j: %m\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "ERREUR de déplacement de @j: %m\n"
798 "\n"
799
800 #: e2fsck/problem.c:308
801 msgid ""
802 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
803 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "Champs V2 @j @S invalides repérés (à partir du journal V1).\n"
807 "Effacement des champs au delà de V1 @j @S...\n"
808 "\n"
809
810 #: e2fsck/problem.c:314
811 msgid ""
812 "Backing up @j @i @b information.\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "Archivage des informations @j @i @b.\n"
816 "\n"
817
818 #: e2fsck/problem.c:321
819 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
820 msgstr "Passe 1: vérification @is, @bs, et des tailles\n"
821
822 #: e2fsck/problem.c:325
823 msgid "@r is not a @d.  "
824 msgstr "@r n'est pas un @d.  "
825
826 #: e2fsck/problem.c:330
827 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
828 msgstr "@r a la variable dtime qui a été initialisé (probablement en raison d'un vieux mke2fs).  "
829
830 #: e2fsck/problem.c:335
831 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
832 msgstr "Réservés @i %i %Q a un mode erroné.  "
833
834 #: e2fsck/problem.c:340
835 #, c-format
836 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
837 msgstr "@D @i %i a un dtime à zéro.  "
838
839 #: e2fsck/problem.c:345
840 #, c-format
841 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
842 msgstr "@i %i est en usage, mais a un dtime initialisé.  "
843
844 #: e2fsck/problem.c:350
845 #, c-format
846 msgid "@i %i is a @z @d.  "
847 msgstr "@i %i est un a @z @d.  "
848
849 #: e2fsck/problem.c:355
850 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
851 msgstr "@g %g's @b @B à %b @C.\n"
852
853 #: e2fsck/problem.c:360
854 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
855 msgstr "@g %g's @i @B à %b @C.\n"
856
857 #: e2fsck/problem.c:365
858 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
859 msgstr "table @g %g's @i à %b @C.\n"
860
861 #: e2fsck/problem.c:370
862 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
863 msgstr "@g %g's @b @B (%b) est erroné.  "
864
865 #: e2fsck/problem.c:375
866 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
867 msgstr "@g %g's @i @B (%b) est erroné.  "
868
869 #: e2fsck/problem.c:380
870 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
871 msgstr "@i %i, i_size est %Is, @s %N.  "
872
873 #: e2fsck/problem.c:385
874 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
875 msgstr "@i %i, i_@bs est %Ib, @s %N.  "
876
877 #: e2fsck/problem.c:390
878 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
879 msgstr "@I @b #%B (%b) dans @i %i.  "
880
881 #: e2fsck/problem.c:395
882 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
883 msgstr "@b #%B (%b) chevauche @f métadonnées dans @i %i.  "
884
885 #: e2fsck/problem.c:400
886 #, c-format
887 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
888 msgstr "@i %i a @b(s) qui est illégal.  "
889
890 #: e2fsck/problem.c:405
891 #, c-format
892 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
893 msgstr "Trop d'illégaux @bs dans @i %i.\n"
894
895 #: e2fsck/problem.c:410
896 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
897 msgstr "@I @b #%B (%b) dans @b @i est erroné.  "
898
899 #: e2fsck/problem.c:415
900 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
901 msgstr "Mauvais @b @i a @b(s) qui est illégal.  "
902
903 #: e2fsck/problem.c:420
904 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
905 msgstr "Duplicatas ou @b erroné en usage!\n"
906
907 #: e2fsck/problem.c:425
908 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
909 msgstr "@b %b erroné utilisé en tant que @b @i indirect @b.  "
910
911 #: e2fsck/problem.c:430
912 msgid ""
913 "\n"
914 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
915 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
916 "in the @f.\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "Le @b @i erroné a probablement été corrompu. Vous devriez arrêter\n"
920 "maintenant et et exécuter e2fsck -c pour scruter les blocs corrompus\n"
921 "dans le @f.\n"
922
923 #: e2fsck/problem.c:437
924 msgid ""
925 "\n"
926 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
927 msgstr ""
928 "\n"
929 "Si @b est réellement corrompu, @f ne peut être réparé.\n"
930
931 #: e2fsck/problem.c:442
932 msgid ""
933 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
934 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
935 "guarantees.\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Vous pouvez libérer le @b (en souhaitant que tout ce passe bien) à partir de la\n"
939 "@b des corrompuss et souhaiter que @b soit réellement correct, mais il n'y a pas de\n"
940 "guarantie.\n"
941 "\n"
942
943 #: e2fsck/problem.c:449
944 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
945 msgstr "Le @S (%b) primaire est sur la liste @b des erronés.\n"
946
947 #: e2fsck/problem.c:454
948 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
949 msgstr "Bloc %b dans le descripteur @g primaire est sur la liste @b des corrompus\n"
950
951 #: e2fsck/problem.c:460
952 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
953 msgstr "AVERTISSEMENT: groupe %g's @S (%b) est erroné.\n"
954
955 #: e2fsck/problem.c:465
956 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
957 msgstr "AVERTISSEMENT: grope %g's est une copie du descripteur @g dont @b (%b) est corrompu.\n"
958
959 #: e2fsck/problem.c:471
960 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
961 msgstr "Erreur de programmation? @b #%b reclamé pour aucune raison dans process_bad_@b.\n"
962
963 #: e2fsck/problem.c:477
964 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
965 msgstr "@A %N contiguë @b(s) dans @b @g %g pour %s: %m\n"
966
967 #: e2fsck/problem.c:482
968 #, c-format
969 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
970 msgstr "tampon @A @b pour la relocalisation de %s\n"
971
972 #: e2fsck/problem.c:487
973 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
974 msgstr "Relocalisation de @g %g's %s à partir de %b à %c...\n"
975
976 #: e2fsck/problem.c:492
977 #, c-format
978 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
979 msgstr "Relocalisation de @g %g's %s vers %c...\n"
980
981 #: e2fsck/problem.c:497
982 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
983 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut lire @b %b de %s: %m\n"
984
985 #: e2fsck/problem.c:502
986 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
987 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut écrire write @b %b pour %s: %m\n"
988
989 #: e2fsck/problem.c:517
990 #, c-format
991 msgid "@A icount link information: %m\n"
992 msgstr "@A information du compteur de liens: %m\n"
993
994 #: e2fsck/problem.c:522
995 #, c-format
996 msgid "@A @d @b array: %m\n"
997 msgstr "@A @d @b tableau: %m\n"
998
999 #: e2fsck/problem.c:527
1000 #, c-format
1001 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1002 msgstr "ERREUR lors de la scrutation de @is (%i): %m\n"
1003
1004 #: e2fsck/problem.c:532
1005 #, c-format
1006 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1007 msgstr "ERREUR lors de la boucle d'itération sur @bs dans @i %i: %m\n"
1008
1009 #: e2fsck/problem.c:537
1010 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1011 msgstr "ERREUR lors du stockage du compteur d'information @i (@i=%i, compteur=%N): %m\n"
1012
1013 #: e2fsck/problem.c:542
1014 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1015 msgstr "ERREUR de stockage de l'information @d @b (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1016
1017 #: e2fsck/problem.c:548
1018 #, c-format
1019 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1020 msgstr "ERREUR lors de la lecture de @i %i: %m\n"
1021
1022 #: e2fsck/problem.c:556
1023 #, c-format
1024 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1025 msgstr "@i %i a un fanion imagic d'initialisé.  "
1026
1027 #: e2fsck/problem.c:561
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1031 "or append-only flag set.  "
1032 msgstr ""
1033 "Fichier spéecial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) a un fanion initialisé\n"
1034 "immutable ou append-only.  "
1035
1036 #: e2fsck/problem.c:567
1037 #, c-format
1038 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1039 msgstr "@i %i a le fanion @cion qui est initialisé sur @f sans soutien @cion.  "
1040
1041 #: e2fsck/problem.c:587
1042 msgid "@j is not regular file.  "
1043 msgstr "@j n'est pas un fichier régulier.  "
1044
1045 #: e2fsck/problem.c:592
1046 #, c-format
1047 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1048 msgstr "@i %i fait partie d'une liste @i orphelin.  "
1049
1050 #: e2fsck/problem.c:598
1051 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1052 msgstr "@is qui faisait partie d'un orphelin corrompu a été repéré dans une liste de liens.  "
1053
1054 #: e2fsck/problem.c:608
1055 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1056 msgstr "ERREUR lors de la lecture de @a @b %b pour @i %i.  "
1057
1058 #: e2fsck/problem.c:613
1059 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1060 msgstr "@i %i a @a @b %b qui est erroné.  "
1061
1062 #: e2fsck/problem.c:618
1063 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1064 msgstr "ERREUR de lecture de @a @b %b (%m).  "
1065
1066 #: e2fsck/problem.c:623
1067 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1068 msgstr "@a @b %b a un compteur de référence %B, devrait être %N.  "
1069
1070 #: e2fsck/problem.c:628
1071 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1072 msgstr "ERREUR d'écriture de @a @b %b (%m).  "
1073
1074 #: e2fsck/problem.c:633
1075 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1076 msgstr "@a @b %b a h_blocks > 1.  "
1077
1078 #: e2fsck/problem.c:638
1079 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1080 msgstr "ERREUR d'allocation @a @b %b.  "
1081
1082 #: e2fsck/problem.c:643
1083 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1084 msgstr "@a @b %b est corrompu (collision d'allocation).  "
1085
1086 #: e2fsck/problem.c:648
1087 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1088 msgstr "@a @b %b est corrompu (nom invalide).  "
1089
1090 #: e2fsck/problem.c:653
1091 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1092 msgstr "@a @b %b est corrompu (valeur invalide).  "
1093
1094 #: e2fsck/problem.c:658
1095 #, c-format
1096 msgid "@i %i is too big.  "
1097 msgstr "@i %i est trop grand.  "
1098
1099 #: e2fsck/problem.c:662
1100 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1101 msgstr "@b #%B (%b) provoque @d à être trop grand.  "
1102
1103 #: e2fsck/problem.c:667
1104 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1105 msgstr "@b #%B (%b) provoque le fichier à être trop grand.  "
1106
1107 #: e2fsck/problem.c:672
1108 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1109 msgstr "@b #%B (%b) provoque le lien symbolique à être trop grand.  "
1110
1111 #: e2fsck/problem.c:677
1112 #, c-format
1113 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1114 msgstr "@i %i a le fanion INDEX_FL qui est initialisé sur @f sans souten HTree.\n"
1115
1116 #: e2fsck/problem.c:682
1117 #, c-format
1118 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1119 msgstr "@i %i a le fanion INDEX_FL qui est initialisé mais qui n'est pas @d.\n"
1120
1121 #: e2fsck/problem.c:687
1122 #, c-format
1123 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1124 msgstr "@h %i dispose d'un noeud root invalide.\n"
1125
1126 #: e2fsck/problem.c:692
1127 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1128 msgstr "@h %i dispose d'une version de hachage non supportée (%N)\n"
1129
1130 #: e2fsck/problem.c:697
1131 #, c-format
1132 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1133 msgstr "@h %i utilise un fanion de noeud root incompatible.\n"
1134
1135 #: e2fsck/problem.c:702
1136 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1137 msgstr "@h %i a une hauteur d'arbre (%N) qui est trop grande\n"
1138
1139 #: e2fsck/problem.c:707
1140 msgid ""
1141 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1142 "@f metadata.  "
1143 msgstr ""
1144 "@b @i erroné a un indirect @b (%b) qui entre en conflit avec\n"
1145 "les métadonnées @f.  "
1146
1147 #: e2fsck/problem.c:715
1148 msgid ""
1149 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1150 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1151 msgstr ""
1152 "Duplicatas @bs repéré... invocation de @b passes de duplication.\n"
1153 "Pass 1B: nouvelle scrutation pour les @bs duplicatas/erronés\n"
1154
1155 #: e2fsck/problem.c:721
1156 #, c-format
1157 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1158 msgstr "@b(s) duplicatas/erronés dans @i %i:"
1159
1160 #: e2fsck/problem.c:736
1161 #, c-format
1162 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1163 msgstr "ERREUR lors de la scrutation des inodes (%i): %m\n"
1164
1165 #: e2fsck/problem.c:741
1166 #, c-format
1167 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1168 msgstr "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1169
1170 #: e2fsck/problem.c:746
1171 #, c-format
1172 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1173 msgstr "ERREUR lors des itérations sur @bs dans @i %i (%s): %m\n"
1174
1175 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1176 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1177 msgstr "ERREUR d'ajustement de refcount pour @a @b %b (@i %i): %m\n"
1178
1179 #: e2fsck/problem.c:757
1180 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1181 msgstr "Passe 1C: scrutation des répertoire pour @is avec dup @bs.\n"
1182
1183 #: e2fsck/problem.c:763
1184 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1185 msgstr "Passe 1D: réconcialiation des duplicatas @bs\n"
1186
1187 #: e2fsck/problem.c:768
1188 msgid ""
1189 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1190 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1191 msgstr ""
1192 "Fichier %Q (@i #%i, date de modification %IM) \n"
1193 "  a %B duplicatas @b(s), partagés avec %N fichiers:\n"
1194
1195 #: e2fsck/problem.c:774
1196 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1197 msgstr "\t%Q (@i #%i, date de modification %IM)\n"
1198
1199 #: e2fsck/problem.c:779
1200 msgid "\t<@f metadata>\n"
1201 msgstr "\t<@f métadonnée>\n"
1202
1203 #: e2fsck/problem.c:784
1204 msgid ""
1205 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1206 "\n"
1207 msgstr ""
1208 "(Ils sont %N @is contenant des @bs doubles/erronés.)\n"
1209 "\n"
1210
1211 #: e2fsck/problem.c:789
1212 msgid ""
1213 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1214 "\n"
1215 msgstr ""
1216 "Duplicatas de @bs ont déjà été réassignés ou clonés.\n"
1217 "\n"
1218
1219 #: e2fsck/problem.c:802
1220 #, c-format
1221 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1222 msgstr "Ne peut cloner le fichier: %m\n"
1223
1224 #: e2fsck/problem.c:808
1225 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1226 msgstr "Passe 2: vérification de la structure @d\n"
1227
1228 #: e2fsck/problem.c:813
1229 #, c-format
1230 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1231 msgstr "Numéro @i erroné pour '.. dans @d @i %i.\n"
1232
1233 #: e2fsck/problem.c:818
1234 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1235 msgstr "@E a un @i erroné #: %Di.\n"
1236
1237 #: e2fsck/problem.c:823
1238 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1239 msgstr "@E a @D/non utilisé @i %Di.  "
1240
1241 #: e2fsck/problem.c:828
1242 msgid "@E @L to '.'  "
1243 msgstr "@E @L to '.'  "
1244
1245 #: e2fsck/problem.c:833
1246 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1247 msgstr "@E pointe vers @i (%Di) localisé dans @b qui est erroné.\n"
1248
1249 #: e2fsck/problem.c:838
1250 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1251 msgstr "@E @L vers @d %P (%Di).\n"
1252
1253 #: e2fsck/problem.c:843
1254 msgid "@E @L to the @r.\n"
1255 msgstr "@E @L vers le @r.\n"
1256
1257 #: e2fsck/problem.c:848
1258 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1259 msgstr "@E a un caractère illégal dans son nom.\n"
1260
1261 #: e2fsck/problem.c:853
1262 #, c-format
1263 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1264 msgstr "'.' manquant dans @d @i %i.\n"
1265
1266 #: e2fsck/problem.c:858
1267 #, c-format
1268 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1269 msgstr "'..' manquant dans @d @i %i.\n"
1270
1271 #: e2fsck/problem.c:863
1272 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1273 msgstr "Premier @e '%Dn' (inode=%Di) dans @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1274
1275 #: e2fsck/problem.c:868
1276 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1277 msgstr "Second @e '%Dn' (inode=%Di) dans @d @i %i @s '..'\n"
1278
1279 #: e2fsck/problem.c:873
1280 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1281 msgstr "i_faddr @F %IF, @s zéro.\n"
1282
1283 #: e2fsck/problem.c:878
1284 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1285 msgstr "i_file_acl @F %If, @s zéro.\n"
1286
1287 #: e2fsck/problem.c:883
1288 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1289 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zéro.\n"
1290
1291 #: e2fsck/problem.c:888
1292 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1293 msgstr "i_frag @F %N, @s zéro.\n"
1294
1295 #: e2fsck/problem.c:893
1296 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1297 msgstr "i_fsize @F %N, @s zéro.\n"
1298
1299 #: e2fsck/problem.c:898
1300 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1301 msgstr "@i %i (%Q) a un mode erroné (%Im).\n"
1302
1303 #: e2fsck/problem.c:903
1304 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1305 msgstr "@d @i %i, @b %B, déplacement %N: @d est corrompu\n"
1306
1307 #: e2fsck/problem.c:908
1308 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1309 msgstr "@d @i %i, @b %B, déplacement %N: nom de fichier trop long\n"
1310
1311 #: e2fsck/problem.c:913
1312 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1313 msgstr "@d @i %i a @b #%B qui est non alloué.  "
1314
1315 #: e2fsck/problem.c:918
1316 #, c-format
1317 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1318 msgstr "'.' @d @e dans @d @i %i n'est pas terminé pas un NULL\n"
1319
1320 #: e2fsck/problem.c:923
1321 #, c-format
1322 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1323 msgstr "'..' @d @e dans @d @i %i n'est pas terminé pas un NULL\n"
1324
1325 #: e2fsck/problem.c:928
1326 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1327 msgstr "@i %i (%Q) est @I caractère @v.\n"
1328
1329 #: e2fsck/problem.c:933
1330 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1331 msgstr "@i %i (%Q) est @I @b @v.\n"
1332
1333 #: e2fsck/problem.c:938
1334 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1335 msgstr "@E est un duplicatas '.' @e.\n"
1336
1337 #: e2fsck/problem.c:943
1338 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1339 msgstr "@E est un duplicatas '..' @e.\n"
1340
1341 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1342 #, c-format
1343 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1344 msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut repérer dir_info pour %i.\n"
1345
1346 #: e2fsck/problem.c:953
1347 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1348 msgstr "@E a un rec_len de %Dr, devrait être %N.\n"
1349
1350 #: e2fsck/problem.c:958
1351 #, c-format
1352 msgid "@A icount structure: %m\n"
1353 msgstr "@A structure icount: %m\n"
1354
1355 #: e2fsck/problem.c:963
1356 #, c-format
1357 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1358 msgstr "ERREUR d'itération sur @d @bs: %m\n"
1359
1360 #: e2fsck/problem.c:968
1361 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1362 msgstr "ERREUR de lecture de @d @b %b (@i %i): %m\n"
1363
1364 #: e2fsck/problem.c:973
1365 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1366 msgstr "ERREUR d'écriture de @d @b %b (@i %i): %m\n"
1367
1368 #: e2fsck/problem.c:978
1369 #, c-format
1370 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1371 msgstr "@A nouveau @d @b pour @i %i (%s): %m\n"
1372
1373 #: e2fsck/problem.c:983
1374 #, c-format
1375 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1376 msgstr "ERREUR de désallocation @i %i: %m\n"
1377
1378 #: e2fsck/problem.c:988
1379 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1380 msgstr "@d @e pour '.' est grand.  "
1381
1382 #: e2fsck/problem.c:993
1383 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1384 msgstr "@i %i (%Q) est un FIFO @I.\n"
1385
1386 #: e2fsck/problem.c:998
1387 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1388 msgstr "@i %i (%Q) est un socket @I.\n"
1389
1390 #: e2fsck/problem.c:1003
1391 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1392 msgstr "Initialisation du type de fichiers pour @E vers %N.\n"
1393
1394 #: e2fsck/problem.c:1008
1395 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1396 msgstr "@E a un type de fichier incorrect (était %Dt, devrait être %N).\n"
1397
1398 #: e2fsck/problem.c:1013
1399 msgid "@E has filetype set.\n"
1400 msgstr "@E a un type de fichier initialisé.\n"
1401
1402 #: e2fsck/problem.c:1018
1403 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1404 msgstr "@E a un nom de longueur zéro.\n"
1405
1406 #: e2fsck/problem.c:1023
1407 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1408 msgstr "Lien symbolique %Q (@i #%i) est invalide.\n"
1409
1410 #: e2fsck/problem.c:1028
1411 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1412 msgstr "@a @b @F invalide (%If).\n"
1413
1414 #: e2fsck/problem.c:1033
1415 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1416 msgstr "@f contient de grands fichiers, mais n'a pas le fanion LARGE_FILE dans @S.\n"
1417
1418 #: e2fsck/problem.c:1038
1419 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1420 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) n'est pas référencé\n"
1421
1422 #: e2fsck/problem.c:1043
1423 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1424 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) est référencé deux fois\n"
1425
1426 #: e2fsck/problem.c:1048
1427 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1428 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un hachage mininal erroné\n"
1429
1430 #: e2fsck/problem.c:1053
1431 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1432 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un hachage maximal erroné\n"
1433
1434 #: e2fsck/problem.c:1058
1435 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1436 msgstr "Invalide @h %d (%q).  "
1437
1438 #: e2fsck/problem.c:1062
1439 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1440 msgstr "Forcer la mise à zéro du fanion HTREE sur @i %d (%q).  (Code en phase beta test)\n"
1441
1442 #: e2fsck/problem.c:1067
1443 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1444 msgstr "@p @h %d (%q): nombre @b erroné %b.\n"
1445
1446 #: e2fsck/problem.c:1077
1447 #, c-format
1448 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1449 msgstr "@p @h %d: noeud root est invalide\n"
1450
1451 #: e2fsck/problem.c:1082
1452 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1453 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une limite erronée (%N)\n"
1454
1455 #: e2fsck/problem.c:1087
1456 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1457 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a un compteur erroné (%N)\n"
1458
1459 #: e2fsck/problem.c:1092
1460 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1461 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une table de hachage non ordonnée\n"
1462
1463 #: e2fsck/problem.c:1097
1464 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1465 msgstr "@p @h %d: noeud (%B) a une hauteur erroné\n"
1466
1467 #: e2fsck/problem.c:1102
1468 msgid "Duplicate @E found.  "
1469 msgstr "Duplicatas @E repéré.  "
1470
1471 #: e2fsck/problem.c:1107
1472 #, no-c-format
1473 msgid ""
1474 "@E has a non-unique filename.\n"
1475 "Rename to %s"
1476 msgstr ""
1477 "@E a un nom de fichier qui n'est pas unique.\n"
1478 "Renommer à %s"
1479
1480 #: e2fsck/problem.c:1112
1481 msgid ""
1482 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1483 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1484 "\n"
1485 msgstr ""
1486 "Duplicatas @e '%Dn' repéré.\n"
1487 "\tMarquage %p (%i) comme devant être re-construit.\n"
1488 "\n"
1489
1490 #: e2fsck/problem.c:1119
1491 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1492 msgstr "Passe 3: vérification de lca connectivité @d\n"
1493
1494 #: e2fsck/problem.c:1124
1495 msgid "@r not allocated.  "
1496 msgstr "@r n'est pas alloué.  "
1497
1498 #: e2fsck/problem.c:1129
1499 msgid "No room in @l @d.  "
1500 msgstr "Pas d'espace dans @l @d.  "
1501
1502 #: e2fsck/problem.c:1134
1503 #, c-format
1504 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1505 msgstr "Non connecté @d @i %i (%p)\n"
1506
1507 #: e2fsck/problem.c:1139
1508 msgid "/@l not found.  "
1509 msgstr "/@l n'a pas été repéré.  "
1510
1511 #: e2fsck/problem.c:1144
1512 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1513 msgstr "'..' dans %Q (%i) est %P (%j), @s %q (%d).\n"
1514
1515 #: e2fsck/problem.c:1149
1516 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1517 msgstr "Erroné ou inexistent /@l.  Ne peut reconnecter.\n"
1518
1519 #: e2fsck/problem.c:1154
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1522 msgstr "Ne en faire l'expansion /@l: %m\n"
1523
1524 #: e2fsck/problem.c:1159
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1527 msgstr "Ne peut reconnecter %i: %m\n"
1528
1529 #: e2fsck/problem.c:1164
1530 #, c-format
1531 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1532 msgstr "ERREUR lors de la tentative de repérage de /@l: %m\n"
1533
1534 #: e2fsck/problem.c:1169
1535 #, c-format
1536 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1537 msgstr "ext2fs_new_@b: %m lors de la tentative de création de /@l @d\n"
1538
1539 #: e2fsck/problem.c:1174
1540 #, c-format
1541 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1542 msgstr "ext2fs_new_@i: %m lors de la tentative de création de /@l @d\n"
1543
1544 #: e2fsck/problem.c:1179
1545 #, c-format
1546 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1547 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m lors de la tentative de création de @d @b\n"
1548
1549 #: e2fsck/problem.c:1184
1550 #, c-format
1551 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1552 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m lors de la tentative d'écriture de @d @b pour /@l\n"
1553
1554 #: e2fsck/problem.c:1189
1555 #, c-format
1556 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1557 msgstr "ERREUR lors de l'ajustement du compteur @i sur @i %i\n"
1558
1559 #: e2fsck/problem.c:1194
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1563 "\n"
1564 msgstr ""
1565 "N'a pu appliquer un corrrectif sur le parent de @i %i: %m\n"
1566 "\n"
1567
1568 #: e2fsck/problem.c:1199
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1572 "\n"
1573 msgstr ""
1574 "Ne peut appliquer un correctif sur le parent de @i %i: ne peut repérer l'entrée du parent de @d\n"
1575 "\n"
1576
1577 #: e2fsck/problem.c:1204
1578 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1579 msgstr "@A @i @B (%N): %m\n"
1580
1581 #: e2fsck/problem.c:1209
1582 #, c-format
1583 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1584 msgstr "ERREUR de création de la racine @d (%s): %m\n"
1585
1586 #: e2fsck/problem.c:1214
1587 #, c-format
1588 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1589 msgstr "ERREUR de création de /@l @d (%s): %m\n"
1590
1591 #: e2fsck/problem.c:1219
1592 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1593 msgstr "@r n'est pas @d; arrêt immédiat.\n"
1594
1595 #: e2fsck/problem.c:1224
1596 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1597 msgstr "Ne peut traiter sans @r.\n"
1598
1599 #: e2fsck/problem.c:1234
1600 #, c-format
1601 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1602 msgstr "/@l n'est pas @d (ino=%i)\n"
1603
1604 #: e2fsck/problem.c:1241
1605 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1606 msgstr "Pass 3A: optimisation des répertoires\n"
1607
1608 #: e2fsck/problem.c:1246
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1611 msgstr "Échec de création de l'itérateur dirs_to_hash: %m"
1612
1613 #: e2fsck/problem.c:1251
1614 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1615 msgstr "Échec d'optimisation du répertoire %q (%d): %m"
1616
1617 #: e2fsck/problem.c:1256
1618 msgid "Optimizing directories: "
1619 msgstr "Optimisation des répertoires: "
1620
1621 #: e2fsck/problem.c:1273
1622 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1623 msgstr "Pass 4: vérification des compteur de références\n"
1624
1625 #: e2fsck/problem.c:1288
1626 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1627 msgstr "@i %i compteur de référence est %Il, @s %N.  "
1628
1629 #: e2fsck/problem.c:1292
1630 msgid ""
1631 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1632 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1633 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1634 msgstr ""
1635 "AVERTISSEMENT: bug de programamtion dans E2FSCK!\n"
1636 "\tou quelqu'un d'idiot (vous) est en train de vérifier un système de fichiers monté (EN LIGNE).\n"
1637 "@i_link_info[%i] est %N, @i.i_links_count est %Il.  Ils devraient être les mêmes!\n"
1638
1639 #: e2fsck/problem.c:1302
1640 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1641 msgstr "Pass 5: vérification de l'information du sommaire @g\n"
1642
1643 #: e2fsck/problem.c:1307
1644 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1645 msgstr "Remplissage à la fin de @i @B n'est pas initialisé. "
1646
1647 #: e2fsck/problem.c:1312
1648 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1649 msgstr "Remplissage à la fin de @b @B n'est pas initialisé. "
1650
1651 #: e2fsck/problem.c:1317
1652 msgid "@b @B differences: "
1653 msgstr "@b @B différences: "
1654
1655 #: e2fsck/problem.c:1337
1656 msgid "@i @B differences: "
1657 msgstr "@i @B différences: "
1658
1659 #: e2fsck/problem.c:1357
1660 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1661 msgstr "Le décompte @is libre est erroné pour @g #%g (%i, décompte=%j).\n"
1662
1663 #: e2fsck/problem.c:1362
1664 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1665 msgstr "Le décompte de répertoire est erroné pour @g #%g (%i, d.compte=%j).\n"
1666
1667 #: e2fsck/problem.c:1367
1668 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1669 msgstr "Le décompte @is libre est erroné (%i, décompte=%j).\n"
1670
1671 #: e2fsck/problem.c:1372
1672 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1673 msgstr "Le décompte @bs libre est erroné pour @g #%g (%b, décompte=%c).\n"
1674
1675 #: e2fsck/problem.c:1377
1676 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1677 msgstr "Le décompte @bs libre est erroné (%b, décompte=%c).\n"
1678
1679 #: e2fsck/problem.c:1382
1680 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
1681 msgstr "ERREUR DE PROGRAMMATION: @f (#%N) @B points de terminaison (%b, %c) ne concorde pas avec @B points de terminaison calculés (%i, %j)\n"
1682
1683 #: e2fsck/problem.c:1388
1684 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1685 msgstr "ERREUR interne: ajustement approximatif de la fin du bitmap (%N)\n"
1686
1687 #: e2fsck/problem.c:1522
1688 #, c-format
1689 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1690 msgstr "Code d'erreur non traité (0x%x)!\n"
1691
1692 #: e2fsck/problem.c:1594
1693 msgid "IGNORED"
1694 msgstr "IGNORÉ"
1695
1696 #: e2fsck/scantest.c:81
1697 #, c-format
1698 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1699 msgstr "Mémoire utilisée: %d, temps requis: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1700
1701 #: e2fsck/scantest.c:100
1702 #, c-format
1703 msgid "size of inode=%d\n"
1704 msgstr "taille de l'inode=%d\n"
1705
1706 #: e2fsck/scantest.c:121
1707 msgid "while starting inode scan"
1708 msgstr "lors du démarrage de la scrutation d'inode"
1709
1710 #: e2fsck/scantest.c:132
1711 msgid "while doing inode scan"
1712 msgstr "lors de la scrutation d'inode"
1713
1714 #: e2fsck/super.c:200
1715 #, c-format
1716 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1717 msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate pour l'inode %d"
1718
1719 #: e2fsck/super.c:223
1720 #, c-format
1721 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1722 msgstr "lors de l'appel de ext2fs_adjust_ea_refocunt pour l'inode %d"
1723
1724 #: e2fsck/super.c:281
1725 msgid "Truncating"
1726 msgstr "Troncation"
1727
1728 #: e2fsck/super.c:282
1729 msgid "Clearing"
1730 msgstr "Effacement"
1731
1732 #: e2fsck/swapfs.c:98
1733 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1734 msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate"
1735
1736 #: e2fsck/swapfs.c:104
1737 msgid "while calling iterator function"
1738 msgstr "lors de l'appel de la fonction itération"
1739
1740 #: e2fsck/swapfs.c:126
1741 msgid "while allocating inode buffer"
1742 msgstr "lors de l'allocation d'un tampon d'inode"
1743
1744 #: e2fsck/swapfs.c:138
1745 #, c-format
1746 msgid "while reading inode table (group %d)"
1747 msgstr "lors de la lecture de la table d'inodes (groupe %d)"
1748
1749 #: e2fsck/swapfs.c:176
1750 #, c-format
1751 msgid "while writing inode table (group %d)"
1752 msgstr "lors de l'écriture de la table d'inodes (groupe %d)"
1753
1754 #: e2fsck/swapfs.c:222
1755 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1756 msgstr "Pass 0: traitement de l'échange octet apr octet du système de fichiers\n"
1757
1758 #: e2fsck/swapfs.c:229
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1762 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1763 msgstr ""
1764 "%s: le système de fichiers doit avoir été récemment vérifié en utilisant fsck\n"
1765 "et ne doit pas avoir été monté avant d'essayer un échange par octet sur celui-ci.\n"
1766
1767 #: e2fsck/swapfs.c:264
1768 msgid "Byte swap"
1769 msgstr "Échange d'octets"
1770
1771 #: e2fsck/unix.c:67
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1775 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1776 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1777 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1778 msgstr ""
1779 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superbloc] [-B taille_de_bloc]\n"
1780 "\t\t[-I tampon_de_bloc_d_inodes] [-P taille_du_process_d_inode]\n"
1781 "\t\t[-l|-L fichier_de_blocs_corrompus] [-C fd] [-j journal_externe]\n"
1782 "\t\t[-E options_étendues] périphérique\n"
1783
1784 #: e2fsck/unix.c:73
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "Emergency help:\n"
1788 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1789 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1790 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1791 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
1792 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1793 msgstr ""
1794 "\n"
1795 "Aide d'urgence:\n"
1796 " -p                   réparation automatique (sans discussion)\n"
1797 " -n                   faire aucun changement au système de fichiers\n"
1798 " -y                   assumer \"yes\" (pour oui) à toutes les questions\n"
1799 " -c                   vérifier la présence de blocs corrompus et les ajouter à la liste des blocs corrompus\n"
1800 " -f                   forcer la vérification même si le système de fichiers est classé propre\n"
1801
1802 #: e2fsck/unix.c:79
1803 msgid ""
1804 " -v                   Be verbose\n"
1805 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1806 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1807 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1808 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1809 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1810 msgstr ""
1811 " -v                   travailler en mode bavard\n"
1812 " -b superblock        utiliser un bloc alternatif pour le superbloc\n"
1813 " -B blocksize         forcer la taille de bloc lors de la recherche du superbloc\n"
1814 " -j external-journal  fixer la localisation du journal externe\n"
1815 " -l bad_blocks_file   ajouter à la liste des blocs corrompus\n"
1816 " -L bad_blocks_file   fixer la liste des blocs corrompus\n"
1817
1818 #: e2fsck/unix.c:113
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1821 msgstr "%s: %d/%d fichier (%0d.%d%% non contiguës), %d/%d blocs\n"
1822
1823 #: e2fsck/unix.c:119
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "%8d inode used (%d%%)\n"
1828 msgid_plural ""
1829 "\n"
1830 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1831 msgstr[0] ""
1832 "\n"
1833 "%8d inode utilisé (%d%%)\n"
1834 msgstr[1] ""
1835 "\n"
1836 "%8d inodes utilisés (%d%%)\n"
1837
1838 #: e2fsck/unix.c:121
1839 #, c-format
1840 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1841 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1842 msgstr[0] "%8d inode non contiguë (%0d.%d%%)\n"
1843 msgstr[1] "%8d inodes non contiguës (%0d.%d%%)\n"
1844
1845 #: e2fsck/unix.c:125
1846 #, c-format
1847 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1848 msgstr "         # de inodes avec des blocs ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1849
1850 #: e2fsck/unix.c:127
1851 #, c-format
1852 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1853 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1854 msgstr[0] "%8d bloc utilisé (%d%%)\n"
1855 msgstr[1] "%8d blocs utilisés (%d%%)\n"
1856
1857 #: e2fsck/unix.c:130
1858 #, c-format
1859 msgid "%8d bad block\n"
1860 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1861 msgstr[0] "%8d bloc corrompu\n"
1862 msgstr[1] "%8d blocs corrompus\n"
1863
1864 #: e2fsck/unix.c:132
1865 #, c-format
1866 msgid "%8d large file\n"
1867 msgid_plural "%8d large files\n"
1868 msgstr[0] "%8d fichier de grande taille\n"
1869 msgstr[1] "%8d fichiers de grande taille\n"
1870
1871 #: e2fsck/unix.c:134
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "%8d regular file\n"
1876 msgid_plural ""
1877 "\n"
1878 "%8d regular files\n"
1879 msgstr[0] ""
1880 "\n"
1881 "%8d fichier régulier\n"
1882 msgstr[1] ""
1883 "\n"
1884 "%8d fichiers réguliers\n"
1885
1886 #: e2fsck/unix.c:136
1887 #, c-format
1888 msgid "%8d directory\n"
1889 msgid_plural "%8d directories\n"
1890 msgstr[0] "%8d répertoire\n"
1891 msgstr[1] "%8d répertoires\n"
1892
1893 #: e2fsck/unix.c:138
1894 #, c-format
1895 msgid "%8d character device file\n"
1896 msgid_plural "%8d character device files\n"
1897 msgstr[0] "%8d fichier de périphérique par caractère\n"
1898 msgstr[1] "%8d fichiers de périphérique par caractère\n"
1899
1900 #: e2fsck/unix.c:141
1901 #, c-format
1902 msgid "%8d block device file\n"
1903 msgid_plural "%8d block device files\n"
1904 msgstr[0] "%8d fichier de périphérique par bloc\n"
1905 msgstr[1] "%8d fichiers de périphérique par bloc\n"
1906
1907 #: e2fsck/unix.c:143
1908 #, c-format
1909 msgid "%8d fifo\n"
1910 msgid_plural "%8d fifos\n"
1911 msgstr[0] "%8d fifo\n"
1912 msgstr[1] "%8d fifos\n"
1913
1914 #: e2fsck/unix.c:145
1915 #, c-format
1916 msgid "%8d link\n"
1917 msgid_plural "%8d links\n"
1918 msgstr[0] "%8d lien\n"
1919 msgstr[1] "%8d liens\n"
1920
1921 #: e2fsck/unix.c:148
1922 #, c-format
1923 msgid "%8d symbolic link"
1924 msgid_plural "%8d symbolic links"
1925 msgstr[0] "%8d lien symbolique"
1926 msgstr[1] "%8d liens symboliques"
1927
1928 #: e2fsck/unix.c:150
1929 #, c-format
1930 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1931 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1932 msgstr[0] " (%d lien symbolique rapide)\n"
1933 msgstr[1] " (%d liens symboliques rapides)\n"
1934
1935 #: e2fsck/unix.c:152
1936 #, c-format
1937 msgid "%8d socket\n"
1938 msgid_plural "%8d sockets\n"
1939 msgstr[0] "%8d socket\n"
1940 msgstr[1] "%8d sockets\n"
1941
1942 #: e2fsck/unix.c:155
1943 #, c-format
1944 msgid "%8d file\n"
1945 msgid_plural "%8d files\n"
1946 msgstr[0] "%8d fichier\n"
1947 msgstr[1] "%8d fichiers\n"
1948
1949 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145
1950 #: resize/main.c:97
1951 #, c-format
1952 msgid "while determining whether %s is mounted."
1953 msgstr "lors de la détermination à savoir si %s est monté."
1954
1955 #: e2fsck/unix.c:184
1956 #, c-format
1957 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
1958 msgstr "AVERTISSEMENT!  %s est monté.\n"
1959
1960 #: e2fsck/unix.c:188
1961 #, c-format
1962 msgid "%s is mounted.  "
1963 msgstr "%s est monté.  "
1964
1965 #: e2fsck/unix.c:190
1966 msgid ""
1967 "Cannot continue, aborting.\n"
1968 "\n"
1969 msgstr ""
1970 "Ne peut continuer, arrêt immédiat.\n"
1971 "\n"
1972
1973 #: e2fsck/unix.c:191
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "\n"
1977 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1978 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
1979 "\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "\n"
1983 "\a\a\a\aAVERTISSEMENT!!!  L'exécution de e2fsck sur un système de ficheirs monté peut\n"
1984 "cause des dommages SÉVÈRES au système de fichiers.\a\a\a\n"
1985 "\n"
1986
1987 #: e2fsck/unix.c:194
1988 msgid "Do you really want to continue"
1989 msgstr "Désirez-vous réellement continuer"
1990
1991 #: e2fsck/unix.c:196
1992 msgid "check aborted.\n"
1993 msgstr "vérification stoppé.\n"
1994
1995 #: e2fsck/unix.c:245
1996 msgid " contains a file system with errors"
1997 msgstr " contient un système de fichiers comportant des erreurs"
1998
1999 #: e2fsck/unix.c:247
2000 msgid " was not cleanly unmounted"
2001 msgstr " n'a pas été démonté proprement"
2002
2003 #: e2fsck/unix.c:251
2004 #, c-format
2005 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2006 msgstr " a été monté %u fois sans avoir été vérifié"
2007
2008 #: e2fsck/unix.c:259
2009 #, c-format
2010 msgid " has gone %u days without being checked"
2011 msgstr " a passé %u jours sans avoir été vérifié"
2012
2013 #: e2fsck/unix.c:268
2014 msgid ", check forced.\n"
2015 msgstr ", vérification forcée.\n"
2016
2017 #: e2fsck/unix.c:271
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2020 msgstr "%s: propre, %d/%d fichiers, %d/%d blocs"
2021
2022 #: e2fsck/unix.c:286
2023 msgid " (check after next mount)"
2024 msgstr " (vérifier lors du prochain montage)"
2025
2026 #: e2fsck/unix.c:288
2027 #, c-format
2028 msgid " (check in %ld mounts)"
2029 msgstr " (vérifié dans %ld montages)"
2030
2031 #: e2fsck/unix.c:430
2032 #, c-format
2033 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2034 msgstr "ERREUR: ne peut ouvrir /dev/null (%s)\n"
2035
2036 #: e2fsck/unix.c:501
2037 msgid "Invalid EA version.\n"
2038 msgstr "Version EA invalide.\n"
2039
2040 #: e2fsck/unix.c:510
2041 msgid ""
2042 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2043 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
2044 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "Les optioons étendues sont séparées par des virgules, et peuvent prendre un argument\n"
2048 "lequele peut être initialisé par un signe d'égalité ('=').  Les options RAID valides sont:\n"
2049 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2050 "\n"
2051
2052 #: e2fsck/unix.c:568
2053 #, c-format
2054 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2055 msgstr "ERREUR lors de la validation du descripteur de fichier %d: %s\n"
2056
2057 #: e2fsck/unix.c:572
2058 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2059 msgstr "Complétion invalide du descripteur de fichier d'information"
2060
2061 #: e2fsck/unix.c:587
2062 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2063 msgstr "Seule une des options suivantes -p/-a, -n ou -y peut être spécifiée."
2064
2065 #: e2fsck/unix.c:608
2066 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2067 msgstr "L'option -t n,est pas supportée sur cette version de e2fsck.\n"
2068
2069 #: e2fsck/unix.c:673
2070 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2071 msgstr "Les systèmes de fichiers d'échange d'octet ne sont pas compilés pour cette version de e2fsck\n"
2072
2073 #: e2fsck/unix.c:690 misc/tune2fs.c:444 misc/tune2fs.c:699 misc/tune2fs.c:716
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to resolve '%s'"
2076 msgstr "Incapable de résoudre '%s'"
2077
2078 #: e2fsck/unix.c:716
2079 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2080 msgstr "Les options incompatibles ne sont pas permises lors de l'échanges d'octets.\n"
2081
2082 #: e2fsck/unix.c:723
2083 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2084 msgstr "Les options -c et -l/-L ne peuvent être utilisés en même temps.\n"
2085
2086 #: e2fsck/unix.c:801
2087 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2088 msgstr "ERREUR: la version de la librairie ext2fs est périmée!\n"
2089
2090 #: e2fsck/unix.c:809
2091 msgid "while trying to initialize program"
2092 msgstr "lors de la tentative d'initialisation du programme"
2093
2094 #: e2fsck/unix.c:823
2095 #, c-format
2096 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2097 msgstr "\tUtilisation de %s, %s\n"
2098
2099 #: e2fsck/unix.c:835
2100 msgid "need terminal for interactive repairs"
2101 msgstr "a besoin d'un termianl pour des réparations en mode interactif"
2102
2103 #: e2fsck/unix.c:871
2104 #, c-format
2105 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2106 msgstr "%s tente d'archiver les blocs...\n"
2107
2108 #: e2fsck/unix.c:872
2109 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2110 msgstr "Ne peut repérer le superbloc ext2,"
2111
2112 #: e2fsck/unix.c:873
2113 msgid "Group descriptors look bad..."
2114 msgstr "Descripteur de groupe semble en mauvais état..."
2115
2116 #: e2fsck/unix.c:884
2117 msgid ""
2118 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2119 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2120 "\n"
2121 msgstr ""
2122 "La révision du système de fichiers est apparemment trop grande pour cette version de e2fsck.\n"
2123 "(ou sinon le superbloc du système de fichiers est corrompu)\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: e2fsck/unix.c:890
2127 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2128 msgstr "Est-ce que la partition a une taille de longueur zéro?\n"
2129
2130 #: e2fsck/unix.c:892
2131 #, c-format
2132 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2133 msgstr "Vous devez avoir un accès %s au système de fichiers ou être root\n"
2134
2135 #: e2fsck/unix.c:897
2136 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2137 msgstr "Possiblement un prériphérique inexistent ou pour le swap?\n"
2138
2139 #: e2fsck/unix.c:900
2140 msgid ""
2141 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2142 "check of the device.\n"
2143 msgstr ""
2144 "Disque protégé en écriture; utiliser l'option -n pour effectuer une\n"
2145 "vérification du périphérique en mode lecture seulement.\n"
2146
2147 #: e2fsck/unix.c:916
2148 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2149 msgstr "Veuillez obtenir une version plus récente de e2fsck!"
2150
2151 #: e2fsck/unix.c:937
2152 #, c-format
2153 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2154 msgstr "lors de la vérification du journal ext3 pour %s"
2155
2156 #: e2fsck/unix.c:948
2157 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2158 msgstr "AVERTISSEMENT: escamotage du recouvrement du journal parce qu'on vérifie un système de fichiers en mode lecture seulement.\n"
2159
2160 #: e2fsck/unix.c:961
2161 #, c-format
2162 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2163 msgstr "incapable d'initialiser les fanions du superbloc sur %s\n"
2164
2165 #: e2fsck/unix.c:967
2166 #, c-format
2167 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2168 msgstr "lors du recouvrement du juornal ext3 de %s"
2169
2170 #: e2fsck/unix.c:996
2171 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2172 msgstr "AVERTISSEMENT: le soutien de la compression est expérimental.\n"
2173
2174 #: e2fsck/unix.c:1001
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2178 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2179 msgstr ""
2180 "E2fsck n'est pas compilé avec le soutien pour HTREE,\n"
2181 "\tmais le système de fichiers %s a des répertoires HTREE.\n"
2182
2183 #: e2fsck/unix.c:1044
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2186 msgstr "%s: l'ordre des octet du système de fichiers a déjà été normalisé.\n"
2187
2188 #: e2fsck/unix.c:1064
2189 msgid "while reading bad blocks inode"
2190 msgstr "lors de la lecture de l'inode des blocs corrompus"
2191
2192 #: e2fsck/unix.c:1066
2193 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2194 msgstr "cela ne semble pas être bien, mais on va quand même essayer...\n"
2195
2196 #: e2fsck/unix.c:1073
2197 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2198 msgstr "Re-démarrer e2fsck depuis le début...\n"
2199
2200 #: e2fsck/unix.c:1077
2201 msgid "while resetting context"
2202 msgstr "lors de la réinitialisation du contexte"
2203
2204 #: e2fsck/unix.c:1084
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2207 msgstr "%s: e2fsck a été annulé.\n"
2208
2209 #: e2fsck/unix.c:1089
2210 msgid "aborted"
2211 msgstr "arrêté"
2212
2213 #: e2fsck/unix.c:1097
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 "%s: ***** SYSTÈME DE FICHIER A ÉTÉ MODIFIÉ *****\n"
2221
2222 #: e2fsck/unix.c:1100
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2225 msgstr "%s: ***** RÉ-AMORCER LINUX *****\n"
2226
2227 #: e2fsck/unix.c:1106
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "\n"
2231 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2232 "\n"
2233 msgstr ""
2234 "\n"
2235 "%s: ********** AVERTISSEMENT: le système de fichiers a encore des erreurs **********\n"
2236 "\n"
2237
2238 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2239 msgid "yY"
2240 msgstr "yY"
2241
2242 #: e2fsck/util.c:132
2243 msgid "nN"
2244 msgstr "nN"
2245
2246 #: e2fsck/util.c:146
2247 msgid "<y>"
2248 msgstr "<y>"
2249
2250 #: e2fsck/util.c:148
2251 msgid "<n>"
2252 msgstr "<n>"
2253
2254 #: e2fsck/util.c:150
2255 msgid " (y/n)"
2256 msgstr " (y/n)"
2257
2258 #: e2fsck/util.c:165
2259 msgid "cancelled!\n"
2260 msgstr "annulé!\n"
2261
2262 #: e2fsck/util.c:180
2263 msgid "yes\n"
2264 msgstr "yes (pour oui)\n"
2265
2266 #: e2fsck/util.c:182
2267 msgid "no\n"
2268 msgstr "no (pour non)\n"
2269
2270 #: e2fsck/util.c:192
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "%s? no\n"
2274 "\n"
2275 msgstr ""
2276 "%s? no (pour non)\n"
2277 "\n"
2278
2279 #: e2fsck/util.c:196
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "%s? yes\n"
2283 "\n"
2284 msgstr ""
2285 "%s? yes (pour oui)\n"
2286 "\n"
2287
2288 #: e2fsck/util.c:200
2289 msgid "yes"
2290 msgstr "yes (our oui)"
2291
2292 #: e2fsck/util.c:200
2293 msgid "no"
2294 msgstr "no (pour non)"
2295
2296 #: e2fsck/util.c:213
2297 #, c-format
2298 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2299 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloc bitmap illégal pour %s"
2300
2301 #: e2fsck/util.c:218
2302 msgid "reading inode and block bitmaps"
2303 msgstr "lecture des bitmaps d'inode et de blocs"
2304
2305 #: e2fsck/util.c:223
2306 #, c-format
2307 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2308 msgstr "lors de la tentative de re-lecture des bitmaps pour %s"
2309
2310 #: e2fsck/util.c:235
2311 msgid "writing block bitmaps"
2312 msgstr "écriture des blocs de bitmaps"
2313
2314 #: e2fsck/util.c:240
2315 #, c-format
2316 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2317 msgstr "lors d'une nouvelle tentative d'écriture de bitmaps de blocs pour %s"
2318
2319 #: e2fsck/util.c:247
2320 msgid "writing inode bitmaps"
2321 msgstr "écriture de bitmaps d'inodes"
2322
2323 #: e2fsck/util.c:252
2324 #, c-format
2325 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2326 msgstr "lors d'une nouvelle tentative d'écriture de bitmaps d'inodes pour %s"
2327
2328 #: e2fsck/util.c:265
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "\n"
2332 "\n"
2333 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2334 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2335 msgstr ""
2336 "\n"
2337 "\n"
2338 "%s: INCONSISTENCE INATTENDUE; Exécutez fsck MANUELLEMENT.\n"
2339 "\t(i.e., sans l'option -a ou -p)\n"
2340
2341 #: e2fsck/util.c:330
2342 #, c-format
2343 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2344 msgstr "Mémoire utilisée: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2345
2346 #: e2fsck/util.c:334
2347 #, c-format
2348 msgid "Memory used: %d, "
2349 msgstr "Mémoire utilisée: %d, "
2350
2351 #: e2fsck/util.c:340
2352 #, c-format
2353 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2354 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2355
2356 #: e2fsck/util.c:345
2357 #, c-format
2358 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2359 msgstr "temps écoulé: %6.3f\n"
2360
2361 #: e2fsck/util.c:359
2362 #, c-format
2363 msgid "while reading inode %ld in %s"
2364 msgstr "lors de la lecture du inode %ld dans %s"
2365
2366 #: e2fsck/util.c:372
2367 #, c-format
2368 msgid "while writing inode %ld in %s"
2369 msgstr "lors de l'écriture du inode %ld dans %s"
2370
2371 #: misc/badblocks.c:60
2372 msgid "done                        \n"
2373 msgstr "complété                    \n"
2374
2375 #: misc/badblocks.c:78
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2379 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2380 " device [last_block [start_block]]\n"
2381 msgstr ""
2382 "Usage: %s [-b taille_de_bloc] [-i fichier_d_entrée] [-o fichier_de_sortie] [-svwnf]\n"
2383 " [-c blocs_a_la_fois] [-p nombre_de_passes] [-t patron_de_test [-t patron_de_test [...]]]\n"
2384 " périphérique [dernier_bloc [premier_bloc]]\n"
2385
2386 #: misc/badblocks.c:227
2387 msgid "Testing with random pattern: "
2388 msgstr "Test en cours avec un patron aléatoire: "
2389
2390 #: misc/badblocks.c:245
2391 msgid "Testing with pattern 0x"
2392 msgstr "Test avec le patron est 0x"
2393
2394 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2395 msgid "during seek"
2396 msgstr "durant la recherche"
2397
2398 #: misc/badblocks.c:277
2399 #, c-format
2400 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2401 msgstr "Valeur bizarre (%ld) dans do_read\n"
2402
2403 #: misc/badblocks.c:319
2404 msgid "during ext2fs_sync_device"
2405 msgstr "lors de l'exécution de ext2fs_sync_device"
2406
2407 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2408 msgid "while beginning bad block list iteration"
2409 msgstr "lors du début de l'itération de la liste des blocs corrompus"
2410
2411 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2412 msgid "while allocating buffers"
2413 msgstr "lors de l'allocation des tampons"
2414
2415 #: misc/badblocks.c:353
2416 #, c-format
2417 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2418 msgstr "Vérification des blocs %lu à %lu\n"
2419
2420 #: misc/badblocks.c:357
2421 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2422 msgstr "Vérification de blocs corrompus en mode lecture seulement\n"
2423
2424 #: misc/badblocks.c:366
2425 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2426 msgstr "Vérification de blocs corrompus (test en mode lecture seulement): "
2427
2428 #: misc/badblocks.c:446
2429 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2430 msgstr "Vérification de blocs corrompus en mode lecture-écriture\n"
2431
2432 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2433 #, c-format
2434 msgid "From block %lu to %lu\n"
2435 msgstr "À partir du bloc %lu à %lu\n"
2436
2437 #: misc/badblocks.c:499
2438 msgid "Reading and comparing: "
2439 msgstr "Lecture et comparaison: "
2440
2441 #: misc/badblocks.c:595
2442 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2443 msgstr "Vérification de blocs corrompus dans un mode non destructif de lecture-écriture\n"
2444
2445 #: misc/badblocks.c:599
2446 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2447 msgstr "Vérification de blocs corrompus (en mode test non destructif de lecture-écriture)\n"
2448
2449 #: misc/badblocks.c:606
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2453 msgstr ""
2454 "\n"
2455 "Interception d'interruption, nettoyage en cours\n"
2456
2457 #: misc/badblocks.c:676
2458 #, c-format
2459 msgid "during test data write, block %lu"
2460 msgstr "lors du test d'écriture de données, bloc %lu"
2461
2462 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152
2463 #, c-format
2464 msgid "%s is mounted; "
2465 msgstr "%s est monté; "
2466
2467 #: misc/badblocks.c:790
2468 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2469 msgstr "l'exécution de badblocks est forcé de toutes manières.  En espérant que /etc/mtab soit incorrect.\n"
2470
2471 #: misc/badblocks.c:794
2472 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2473 msgstr "il n'est pas sécuritaire d'exécuter badbloks!\n"
2474
2475 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898
2476 #, c-format
2477 msgid "bad block size - %s"
2478 msgstr "taille des blocs corrompus - %s"
2479
2480 #: misc/badblocks.c:910
2481 #, c-format
2482 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2483 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour test_pattern - %s"
2484
2485 #: misc/badblocks.c:924
2486 #, c-format
2487 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2488 msgstr "test_pattern invalide: %s\n"
2489
2490 #: misc/badblocks.c:940
2491 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2492 msgstr "Au maximum une seul patron_de_test peut être spécifé en mode lecture seulement"
2493
2494 #: misc/badblocks.c:946
2495 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2496 msgstr "Un patron_de_test aléatoire n'est pas permis en mode lecture seulement"
2497
2498 #: misc/badblocks.c:960
2499 msgid ""
2500 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2501 "the size manually\n"
2502 msgstr ""
2503 "Ne peut déterminer la taille du périphérique; vous devez spécifier\n"
2504 "la taille manuellement\n"
2505
2506 #: misc/badblocks.c:966
2507 msgid "while trying to determine device size"
2508 msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille du périphérique"
2509
2510 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071
2511 #, c-format
2512 msgid "bad blocks count - %s"
2513 msgstr "décompte de blocs corrompus - %s"
2514
2515 #: misc/badblocks.c:981
2516 #, c-format
2517 msgid "bad starting block - %s"
2518 msgstr "bloc corrompu de départ - %s"
2519
2520 #: misc/badblocks.c:987
2521 #, c-format
2522 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2523 msgstr "étendue des blocs corrompus: %lu- %lu"
2524
2525 #: misc/badblocks.c:1042
2526 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2527 msgstr "création d'une liste de blocs corrompus en mémoire"
2528
2529 #: misc/badblocks.c:1057
2530 msgid "adding to in-memory bad block list"
2531 msgstr "ajout en mémoire à la liste de blocs corrompus"
2532
2533 #: misc/badblocks.c:1081
2534 #, c-format
2535 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2536 msgstr "Passse complétée, %u blocs corrompus repérés.\n"
2537
2538 #: misc/chattr.c:87
2539 #, c-format
2540 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2541 msgstr "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] fichiers...\n"
2542
2543 #: misc/chattr.c:148
2544 #, c-format
2545 msgid "bad version - %s\n"
2546 msgstr "version erronée - %s\n"
2547
2548 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2549 #, c-format
2550 msgid "while trying to stat %s"
2551 msgstr "lors de l'évaluation par stat() de %s"
2552
2553 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2554 #, c-format
2555 msgid "Flags of %s set as "
2556 msgstr "Fanions de %s initialisés comme "
2557
2558 #: misc/chattr.c:218
2559 #, c-format
2560 msgid "while reading flags on %s"
2561 msgstr "lors de la lecture des fanions sur %s"
2562
2563 #: misc/chattr.c:233
2564 #, c-format
2565 msgid "while setting flags on %s"
2566 msgstr "lors de l'initialisation des faniosn sur %s"
2567
2568 #: misc/chattr.c:238
2569 #, c-format
2570 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2571 msgstr "Version de %s initialisé à %lu\n"
2572
2573 #: misc/chattr.c:241
2574 #, c-format
2575 msgid "while setting version on %s"
2576 msgstr "lors de l'initialisation de la version sur %s"
2577
2578 #: misc/chattr.c:255
2579 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2580 msgstr "Ne peut allour une variable de chemin dans chattr_dir_proc"
2581
2582 #: misc/chattr.c:287
2583 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2584 msgstr "= est incompatible avec - et +\n"
2585
2586 #: misc/chattr.c:295
2587 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2588 msgstr "Vous devez utiliser '-v', = - ou +\n"
2589
2590 #: misc/dumpe2fs.c:54
2591 #, c-format
2592 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2593 msgstr "Usage: %s [-bfhixV] [-ob super_bloc] [-oB taille_de_bloc] périphérique\n"
2594
2595 #: misc/dumpe2fs.c:120
2596 #, c-format
2597 msgid "Group %lu: (Blocks "
2598 msgstr "Groupe %lu: (Blocs "
2599
2600 #: misc/dumpe2fs.c:125
2601 #, c-format
2602 msgid "  %s superblock at "
2603 msgstr "  %s superbloc à "
2604
2605 #: misc/dumpe2fs.c:126
2606 msgid "Primary"
2607 msgstr "Primaire"
2608
2609 #: misc/dumpe2fs.c:126
2610 msgid "Backup"
2611 msgstr "Archive"
2612
2613 #: misc/dumpe2fs.c:130
2614 msgid ", Group descriptors at "
2615 msgstr ", Descripteurs de groupes à "
2616
2617 #: misc/dumpe2fs.c:135
2618 msgid " Group descriptor at "
2619 msgstr " Descripteur de groupe à "
2620
2621 #: misc/dumpe2fs.c:141
2622 msgid "  Block bitmap at "
2623 msgstr "  Bitmap de blocs à "
2624
2625 #: misc/dumpe2fs.c:146
2626 msgid ", Inode bitmap at "
2627 msgstr ", Bitmap d'inodes à "
2628
2629 #: misc/dumpe2fs.c:151
2630 msgid ""
2631 "\n"
2632 "  Inode table at "
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "  Table d'inodes à "
2636
2637 #: misc/dumpe2fs.c:158
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\n"
2641 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "  %d blocs libres, %d inodes libres, %d répertoires\n"
2645
2646 #: misc/dumpe2fs.c:164
2647 msgid "  Free blocks: "
2648 msgstr "  Blocs libres: "
2649
2650 #: misc/dumpe2fs.c:172
2651 msgid "  Free inodes: "
2652 msgstr "  Inodes libres: "
2653
2654 #: misc/dumpe2fs.c:198
2655 msgid "while printing bad block list"
2656 msgstr "lors de l'affichage de la liste des blocs corrompus"
2657
2658 #: misc/dumpe2fs.c:204
2659 #, c-format
2660 msgid "Bad blocks: %d"
2661 msgstr "Blocs corrompus: %d"
2662
2663 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150
2664 msgid "while reading journal superblock"
2665 msgstr "lors de la lecture du journal du superbloc"
2666
2667 #: misc/dumpe2fs.c:235
2668 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2669 msgstr "Ne peut repérer les numéros magique du journal du superbloc"
2670
2671 #: misc/dumpe2fs.c:239
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "Journal block size:       %d\n"
2676 "Journal length:           %d\n"
2677 "Journal first block:      %d\n"
2678 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2679 "Journal start:            %d\n"
2680 "Journal number of users:  %d\n"
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 "Journal taille de bloc:    %d\n"
2684 "Journal longueur:          %d\n"
2685 "Journal premier bloc:      %d\n"
2686 "Journal séquence:          0x%08x\n"
2687 "Journal début:             %d\n"
2688 "Journal nomber d'usagers:  %d\n"
2689
2690 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085
2691 #, c-format
2692 msgid "\tUsing %s\n"
2693 msgstr "\tUtilisation de %s\n"
2694
2695 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230
2696 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2697 msgstr "Ne peut repérer un superbloc valide du système de fichiers.\n"
2698
2699 #: misc/dumpe2fs.c:345
2700 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2701 msgstr "Note: ce système de fichiers est à échange d'octets\n"
2702
2703 #: misc/dumpe2fs.c:361
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2708 msgstr ""
2709 "\n"
2710 "%s: %s: ERREUR lors de la lecture de bitmaps: %s\n"
2711
2712 #: misc/e2image.c:50
2713 #, c-format
2714 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2715 msgstr "Usage: %s [-r] périphérique fichier\n"
2716
2717 #: misc/e2image.c:61
2718 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2719 msgstr "Ne peut allouer un tampon d'en-tête\n"
2720
2721 #: misc/e2image.c:80
2722 #, c-format
2723 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2724 msgstr "écriture écroutée (seulement %d octets) pour l'écriture de l'en-tête image"
2725
2726 #: misc/e2image.c:99
2727 msgid "while writing superblock"
2728 msgstr "lors de l'écriture du superbloc"
2729
2730 #: misc/e2image.c:107
2731 msgid "while writing inode table"
2732 msgstr "lors de l'écriture de la table d'inodes"
2733
2734 #: misc/e2image.c:114
2735 msgid "while writing block bitmap"
2736 msgstr "lors de l'écriture du bitmap de blocs"
2737
2738 #: misc/e2image.c:121
2739 msgid "while writing inode bitmap"
2740 msgstr "lors de l'écriture du bitmap d'inodes"
2741
2742 #: misc/e2label.c:57
2743 #, c-format
2744 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2745 msgstr "e2lable: ne peut ouvrir %s\n"
2746
2747 #: misc/e2label.c:62
2748 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2749 msgstr "e2label: ne peut atteidnre le superbloc\n"
2750
2751 #: misc/e2label.c:67
2752 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2753 msgstr "e2label: ERREUR de lecture su superbloc\n"
2754
2755 #: misc/e2label.c:71
2756 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2757 msgstr "e2label: n'est pas un système de fichiers ext2\n"
2758
2759 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867
2760 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2761 msgstr "AVERTISSEMENT: étiquette trop longue, sera tronquée.\n"
2762
2763 #: misc/e2label.c:99
2764 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2765 msgstr "e2label: ne peut atteindre le superbloc à nouveau\n"
2766
2767 #: misc/e2label.c:104
2768 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2769 msgstr "e2label: ERREUR lors de l'écriture du superbloc\n"
2770
2771 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439
2772 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2773 msgstr "Usage: e2label périphérique [nouvelle_étiquette]\n"
2774
2775 #: misc/findsuper.c:126
2776 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2777 msgstr "Usage:  findsuper périphérique [octets_à_escamoter [début_en_Ko]]\n"
2778
2779 #: misc/findsuper.c:132
2780 #, c-format
2781 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2782 msgstr "octets à escamoter doit être un nombre, non pas %s\n"
2783
2784 #: misc/findsuper.c:137
2785 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2786 msgstr "octets à escamoter doit être un multiple de la taille de secteur\n"
2787
2788 #: misc/findsuper.c:143
2789 #, c-format
2790 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2791 msgstr "début en Ko doit être un nombre, non pas %s\n"
2792
2793 #: misc/findsuper.c:147
2794 #, c-format
2795 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2796 msgstr "début en Ko doit être positif, non pas %Ld\n"
2797
2798 #: misc/findsuper.c:157
2799 #, c-format
2800 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2801 msgstr "début à %Ld, avec un incrément de %d octets\n"
2802
2803 #: misc/findsuper.c:158
2804 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2805 msgstr "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2806
2807 #: misc/findsuper.c:204
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "\n"
2811 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2812 msgstr ""
2813 "\n"
2814 "%14Ld: a terminé avec l'erreur numéro %d\n"
2815
2816 #: misc/fsck.c:331
2817 #, c-format
2818 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2819 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s\n"
2820
2821 #: misc/fsck.c:341
2822 #, c-format
2823 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2824 msgstr "AVERTISSEMENT: format erroné sur la ligne %d de %s\n"
2825
2826 #: misc/fsck.c:356
2827 msgid ""
2828 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2829 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
2830 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2831 "\n"
2832 msgstr ""
2833 "\a\a\aAVERTISSEMENT: votre fichier /etc/fstab ne contient pas de champ\n"
2834 "\tfsck passno.  Je vais arranger cette situation pour vous pour l'exécution\n"
2835 "\tmais vous devriez corriger votre fichier /etc/fstab aussi tôt que possible.\n"
2836 "\n"
2837
2838 #: misc/fsck.c:455
2839 #, c-format
2840 msgid "fsck: %s: not found\n"
2841 msgstr "fsck: %s: non repéré\n"
2842
2843 #: misc/fsck.c:568
2844 #, c-format
2845 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2846 msgstr "%s: wait: pas d'autres processus enfants?!?\n"
2847
2848 #: misc/fsck.c:590
2849 #, c-format
2850 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2851 msgstr "AVERTISSEMENT... %s pour le périphérique %s a terminé avec le signal %d.\n"
2852
2853 #: misc/fsck.c:596
2854 #, c-format
2855 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2856 msgstr "%s %s: statut est %x, ne devrait plus se produire jamais.\n"
2857
2858 #: misc/fsck.c:632
2859 #, c-format
2860 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2861 msgstr "Terminé avec %s (statut de fin d'exécution %d)\n"
2862
2863 #: misc/fsck.c:692
2864 #, c-format
2865 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2866 msgstr "%s: ERREUR %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s\n"
2867
2868 #: misc/fsck.c:713
2869 msgid ""
2870 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2871 "with 'no' or '!'.\n"
2872 msgstr ""
2873 "Soit tous ou aucun des types de systèmes de fichiers passés à -t ne doit être préfixés\n"
2874 "pas 'no' ou '!'.\n"
2875
2876 #: misc/fsck.c:732
2877 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2878 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
2879
2880 #: misc/fsck.c:872
2881 #, c-format
2882 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2883 msgstr "fsck: ne peut vérifier%s: fsck.%s non repéré\n"
2884
2885 #: misc/fsck.c:928
2886 msgid "Checking all file systems.\n"
2887 msgstr "Vérification de tous les systèmes de fichiers.\n"
2888
2889 #: misc/fsck.c:1014
2890 #, c-format
2891 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2892 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
2893
2894 #: misc/fsck.c:1034
2895 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2896 msgstr "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t type_de_sys_de_fichiers] [options_sys_de_fichiers] [sys_de_fichiers ...]\n"
2897
2898 #: misc/fsck.c:1076
2899 #, c-format
2900 msgid "%s: too many devices\n"
2901 msgstr "%s: trop de périphériques\n"
2902
2903 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2904 #, c-format
2905 msgid "%s: too many arguments\n"
2906 msgstr "%s: trop d'arguments\n"
2907
2908 #: misc/lsattr.c:73
2909 #, c-format
2910 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2911 msgstr "Usage: %s [-RVadlv] [fichiers...]\n"
2912
2913 #: misc/lsattr.c:83
2914 #, c-format
2915 msgid "While reading flags on %s"
2916 msgstr "Lors de la lecture des faniosn sur %s"
2917
2918 #: misc/lsattr.c:90
2919 #, c-format
2920 msgid "While reading version on %s"
2921 msgstr "Lors de la lecture de la version sur %s"
2922
2923 #: misc/mke2fs.c:91
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2927 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2928 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2929 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2930 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2931 msgstr ""
2932 "Usage: %s [-c|-t|-l nom-de-fichier] [-b taille-de-bloc] [-f taille-de-fragment]\n"
2933 "\t[-i octets-par-inode] [-j] [-J options-journal] [-N nomber-d-inodes]\n"
2934 "\t[-m pourcentage-de-blocs-réservés] [-o système-d-exploitation] [-g blocs-par-groupe]\n"
2935 "\t[-L étiquette-du-volume] [-M dernier-répertoire-monté] [-O options[,...]]\n"
2936 "\t[-r révision-du-système-de-fichier] [-R options-RAID] [-qvSV] périphérique [compteur-de-blocs]\n"
2937
2938 #: misc/mke2fs.c:235
2939 #, c-format
2940 msgid "Running command: %s\n"
2941 msgstr "Exécution de la commande: %s\n"
2942
2943 #: misc/mke2fs.c:239
2944 #, c-format
2945 msgid "while trying run '%s'"
2946 msgstr "lors de la tentative d'exécution de '%s'"
2947
2948 #: misc/mke2fs.c:246
2949 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2950 msgstr "lors du traitement de la liste des blocs corrompus à partir du programme"
2951
2952 #: misc/mke2fs.c:273
2953 #, c-format
2954 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2955 msgstr "Bloc %d dans la zone du descripteur du superbloc/groupe primaire est corrompu.\n"
2956
2957 #: misc/mke2fs.c:275
2958 #, c-format
2959 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2960 msgstr "Blocs de %d à %d doivent être en bon état pour générer le système de fichiers.\n"
2961
2962 #: misc/mke2fs.c:278
2963 msgid "Aborting....\n"
2964 msgstr "Arrêt immédiat...\n"
2965
2966 #: misc/mke2fs.c:298
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2970 "\tbad blocks.\n"
2971 "\n"
2972 msgstr ""
2973 "AVERTISSEMENT: l'archivage des descripteur du superbloc/groupe au bloc %d\n"
2974 "\tcontient des blocs corrompus.\n"
2975 "\n"
2976
2977 #: misc/mke2fs.c:316
2978 msgid "while marking bad blocks as used"
2979 msgstr "lors du marquage des bloc corrompus utilisés"
2980
2981 #: misc/mke2fs.c:374
2982 msgid "done                            \n"
2983 msgstr "complété                        \n"
2984
2985 #: misc/mke2fs.c:409
2986 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2987 msgstr "lors de l'allocation d'un tampon mis à zéro"
2988
2989 #: misc/mke2fs.c:450
2990 msgid "Writing inode tables: "
2991 msgstr "Écriture des tables d'inodes: "
2992
2993 #: misc/mke2fs.c:461
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "\n"
2997 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
2998 msgstr ""
2999 "\n"
3000 "Ne peut écrire %d blocs dans la table d'inodes débutant à %d: %s\n"
3001
3002 #: misc/mke2fs.c:484
3003 msgid "while creating root dir"
3004 msgstr "lors de la création du répertoire racine"
3005
3006 #: misc/mke2fs.c:491
3007 msgid "while reading root inode"
3008 msgstr "lors de la lecture de l'inode racine"
3009
3010 #: misc/mke2fs.c:500
3011 msgid "while setting root inode ownership"
3012 msgstr "lors de l'initialisation de la propriété de l'inode racine"
3013
3014 #: misc/mke2fs.c:518
3015 msgid "while creating /lost+found"
3016 msgstr "lors de la création de /perdu+trouvé"
3017
3018 #: misc/mke2fs.c:525
3019 msgid "while looking up /lost+found"
3020 msgstr "lors de la recherche de /perdu+trouvé"
3021
3022 #: misc/mke2fs.c:535
3023 msgid "while expanding /lost+found"
3024 msgstr "lors de l'expansion de /perdu+trouvé"
3025
3026 #: misc/mke2fs.c:551
3027 msgid "while setting bad block inode"
3028 msgstr "lors de l'initialisation de l'inode de blocs corrompus"
3029
3030 #: misc/mke2fs.c:583
3031 #, c-format
3032 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3033 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'effacement des secteurs %d-%d\n"
3034
3035 #: misc/mke2fs.c:593
3036 #, c-format
3037 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3038 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut lire le bloc 0: %s\n"
3039
3040 #: misc/mke2fs.c:609
3041 #, c-format
3042 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3043 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut effacer le secteur %d: %s\n"
3044
3045 #: misc/mke2fs.c:625
3046 msgid "while initializing journal superblock"
3047 msgstr "lors de l'initialisation du journal du superbloc"
3048
3049 #: misc/mke2fs.c:631
3050 msgid "Zeroing journal device: "
3051 msgstr "Mise à zéro du journal du périphérique: "
3052
3053 #: misc/mke2fs.c:638
3054 #, c-format
3055 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3056 msgstr "lors de la mise à zéro du journal du périphérique (bloc %u, compte %d)"
3057
3058 #: misc/mke2fs.c:649
3059 msgid "while writing journal superblock"
3060 msgstr "lors de l'écriture au journal du superbloc"
3061
3062 #: misc/mke2fs.c:664
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "warning: %d blocks unused.\n"
3066 "\n"
3067 msgstr ""
3068 "AVERTISSEMENT: %d blocs inutilisés.\n"
3069 "\n"
3070
3071 #: misc/mke2fs.c:669
3072 #, c-format
3073 msgid "Filesystem label=%s\n"
3074 msgstr "Étiquette de système de fichiers=%s\n"
3075
3076 #: misc/mke2fs.c:670
3077 msgid "OS type: "
3078 msgstr "Type de système d'exploitation: "
3079
3080 #: misc/mke2fs.c:675
3081 msgid "(unknown os)"
3082 msgstr "(système d'exploitation inconnu)"
3083
3084 #: misc/mke2fs.c:678
3085 #, c-format
3086 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3087 msgstr "Taille de bloc=%u (log=%u)\n"
3088
3089 #: misc/mke2fs.c:680
3090 #, c-format
3091 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3092 msgstr "Taille de fragment=%u (log=%u)\n"
3093
3094 #: misc/mke2fs.c:682
3095 #, c-format
3096 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3097 msgstr "%u inodes, %u blocs\n"
3098
3099 #: misc/mke2fs.c:684
3100 #, c-format
3101 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3102 msgstr "%u blocs (%2.2f%%) réservé pour le super usager\n"
3103
3104 #: misc/mke2fs.c:687
3105 #, c-format
3106 msgid "First data block=%u\n"
3107 msgstr "Premier bloc de données=%u\n"
3108
3109 #: misc/mke2fs.c:689
3110 #, c-format
3111 msgid "%u block groups\n"
3112 msgstr "%u bloc de groupes\n"
3113
3114 #: misc/mke2fs.c:691
3115 #, c-format
3116 msgid "%u block group\n"
3117 msgstr "%u bloc de groupe\n"
3118
3119 #: misc/mke2fs.c:692
3120 #, c-format
3121 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3122 msgstr "%u blocs par groupe, %u fragments par groupe\n"
3123
3124 #: misc/mke2fs.c:694
3125 #, c-format
3126 msgid "%u inodes per group\n"
3127 msgstr "%u inodes par groupe\n"
3128
3129 #: misc/mke2fs.c:701
3130 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3131 msgstr "Archive du superbloc stockée sur les blocs: "
3132
3133 #: misc/mke2fs.c:751
3134 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3135 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options RAID!\n"
3136
3137 #: misc/mke2fs.c:776
3138 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3139 msgstr "Paramètre 'stride' invalide.\n"
3140
3141 #: misc/mke2fs.c:784
3142 msgid ""
3143 "\n"
3144 "Bad raid options specified.\n"
3145 "\n"
3146 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3147 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3148 "\n"
3149 "Valid raid options are:\n"
3150 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3151 "\n"
3152 msgstr ""
3153 "\n"
3154 "Options RAID spécifiées sont erronées.\n"
3155 "\n"
3156 "Les options RAID sont séparées par des virgules, et peuvent prendre un argument\n"
3157 "\tqui est initialisé à l'aide d'un signe d'égalité ('=').\n"
3158 "\n"
3159 "Les options RAID valides sont:\n"
3160 "\tstride=<stride longueur en blocs>\n"
3161 "\n"
3162
3163 #: misc/mke2fs.c:902
3164 #, c-format
3165 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3166 msgstr "AVERTISSEMENT: taille de bloc %d n,est pas utilisable sur la plupart des systèmes.\n"
3167
3168 #: misc/mke2fs.c:919
3169 #, c-format
3170 msgid "bad fragment size - %s"
3171 msgstr "taille de fragment erronée - %s"
3172
3173 #: misc/mke2fs.c:925
3174 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3175 msgstr "AVERTISSEMENT: fragments non supportés. L'option -f est ignorée\n"
3176
3177 #: misc/mke2fs.c:932
3178 msgid "Illegal number for blocks per group"
3179 msgstr "Nombre de blocs par groupe illégal"
3180
3181 #: misc/mke2fs.c:937
3182 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3183 msgstr "blocs par groupe doit être un multiple de 8"
3184
3185 #: misc/mke2fs.c:947
3186 #, c-format
3187 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3188 msgstr "taux d'inodes erroné %s (min %d/max %d)"
3189
3190 #: misc/mke2fs.c:966
3191 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3192 msgstr "dans malloc pour bad_blocks_filename"
3193
3194 #: misc/mke2fs.c:975
3195 #, c-format
3196 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3197 msgstr "pourcentage de blocs réservés erroné - %s"
3198
3199 #: misc/mke2fs.c:1007
3200 #, c-format
3201 msgid "bad inode size - %s"
3202 msgstr "taille d'inode erronée - %s"
3203
3204 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3207 msgstr "Jeu d'options de système de fichiers invalide: %s\n"
3208
3209 #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449
3210 #, c-format
3211 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3212 msgstr "lors de la tentative d'ouverture du journal du périphérique %s\n"
3213
3214 #: misc/mke2fs.c:1118
3215 #, c-format
3216 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3217 msgstr "taille de bloc du journal du périphérique (%d) est plus petit que la taille de blocs minimum %d\n"
3218
3219 #: misc/mke2fs.c:1132
3220 #, c-format
3221 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3222 msgstr "blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d)"
3223
3224 #: misc/mke2fs.c:1136
3225 #, c-format
3226 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3227 msgstr "AVERTISSEMENT: blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d), poursuite forcée\n"
3228
3229 #: misc/mke2fs.c:1161
3230 msgid "filesystem"
3231 msgstr "système de fichiers"
3232
3233 #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264
3234 msgid "while trying to determine filesystem size"
3235 msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille du système de fichiers"
3236
3237 #: misc/mke2fs.c:1180
3238 msgid ""
3239 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3240 "the size of the filesystem\n"
3241 msgstr ""
3242 "Ne peut déterminer la taille du périphérique; vous devez spécifier\n"
3243 "la taille du système de fichiers\n"
3244
3245 #: misc/mke2fs.c:1187
3246 msgid ""
3247 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3248 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3249 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3250 "\tto re-read your partition table.\n"
3251 msgstr ""
3252 "La taille rapportée du périphérique est zéro.  Partition spécifié est invalide ou\n"
3253 "\tla table de partition n'a pas été relue après l'exécution de fdisk, dû au fait\n"
3254 "\tla partition modifié était occupée et utilisée.  Vous devez ré-amorcer\n"
3255 "\tpour forcer une relecture de la table de partitions.\n"
3256
3257 #: misc/mke2fs.c:1205
3258 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3259 msgstr "Système de fichiers plus grand que la taille apparente du périphérique"
3260
3261 #: misc/mke2fs.c:1227
3262 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3263 msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille matérielle de secteur"
3264
3265 #: misc/mke2fs.c:1241
3266 msgid "blocks per group count out of range"
3267 msgstr "compteur blocs par groupe hors limite"
3268
3269 #: misc/mke2fs.c:1251
3270 #, c-format
3271 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3272 msgstr "taille d'inode erronée %d (min %d/max %d)"
3273
3274 #: misc/mke2fs.c:1257
3275 #, c-format
3276 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3277 msgstr "AVERTISSEMENT: inodes de %d octets ne sont pas utilisables sur la plupart des systèmes\n"
3278
3279 #: misc/mke2fs.c:1308
3280 msgid "while setting up superblock"
3281 msgstr "lors de l'initialisation du superblc"
3282
3283 #: misc/mke2fs.c:1342
3284 #, c-format
3285 msgid "unknown os - %s"
3286 msgstr "système d'exploitation inconnu - %s"
3287
3288 #: misc/mke2fs.c:1396
3289 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3290 msgstr "lors de la tentative d'allocation des tables de systèmes de fichiers"
3291
3292 #: misc/mke2fs.c:1427
3293 #, c-format
3294 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3295 msgstr "lors de la mise à zéro du bloc %u à la fin du système de fichiers"
3296
3297 #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376
3298 msgid "journal"
3299 msgstr "journal"
3300
3301 #: misc/mke2fs.c:1454
3302 #, c-format
3303 msgid "Adding journal to device %s: "
3304 msgstr "Ajout du journal au périphérique %s: "
3305
3306 #: misc/mke2fs.c:1461
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "\twhile trying to add journal to device %s"
3311 msgstr ""
3312 "\n"
3313 "\tlors de la tentative d'ajout d'un journal au périphérique %s"
3314
3315 #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418
3316 msgid "done\n"
3317 msgstr "complété\n"
3318
3319 #: misc/mke2fs.c:1478
3320 #, c-format
3321 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3322 msgstr "Création du journal (%d blocs): "
3323
3324 #: misc/mke2fs.c:1486
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "\twhile trying to create journal"
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "\tlors de la tentative de création du journal"
3331
3332 #: misc/mke2fs.c:1495
3333 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3334 msgstr "Écriture des superblocs et de l'information de comptabilité du système de fichiers: "
3335
3336 #: misc/mke2fs.c:1500
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3340 msgstr ""
3341 "\n"
3342 "AVERTISSEMENT, des problèmes sont survenus lors de l'écriture des superblocs."
3343
3344 #: misc/mke2fs.c:1503
3345 msgid ""
3346 "done\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "complété\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: misc/mklost+found.c:48
3353 msgid "Usage: mklost+found\n"
3354 msgstr "Usage: mklost+found\n"
3355
3356 #: misc/partinfo.c:21
3357 #, c-format
3358 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3359 msgstr "%s a échoué pour %s: %s\n"
3360
3361 #: misc/partinfo.c:38
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3365 "\n"
3366 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3367 "A common way to use this program is:\n"
3368 "\n"
3369 "\t%s /dev/hda?\n"
3370 "\n"
3371 msgstr ""
3372 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3373 "\n"
3374 "Ce programme affiche les informations des partitions pour un ensemble de périphériques\n"
3375 "Une façon commune d'utiliser ce programme est:\n"
3376 "\n"
3377 "\t%s /dev/hda?\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: misc/partinfo.c:55
3381 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3382 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3383
3384 #: misc/partinfo.c:62
3385 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3386 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3387
3388 #: misc/tune2fs.c:74
3389 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3390 msgstr "SVP exécuter e2fsck sur le système de fichiers.\n"
3391
3392 #: misc/tune2fs.c:81
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3396 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3397 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3398 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3399 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3400 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3401 msgstr ""
3402 "Usage: %s [-c limite-maximale-de-montage] [-e compteur-d-erreurs-de-comportement] [-g groupe]\n"
3403 "\t[-i intervalle[d|m|w]] [-j] [-J options-journal]\n"
3404 "\t[-l] [-s fanion-de-dispersion] [-m pourcentage-de-blocs-réservés]\n"
3405 "\t[-o [^]options-de-montage[,...]] [-r compteur-de-blocs-réservés]\n"
3406 "\t[-u usager] [-C compteur-de-montage] [-L étiquette-du-volume] [-M dernier-répertoire-monté]\n"
3407 "\t[-O [^]option[,...]] [-T date-de-dernière-vérification] [-U UUID] périphérique\n"
3408
3409 #: misc/tune2fs.c:138
3410 msgid "while trying to open external journal"
3411 msgstr "lors de la tentative d'ouverture du journal externe"
3412
3413 #: misc/tune2fs.c:142
3414 #, c-format
3415 msgid "%s is not a journal device.\n"
3416 msgstr "%s n'est pas un journal de périphérique.\n"
3417
3418 #: misc/tune2fs.c:157
3419 msgid "Journal superblock not found!\n"
3420 msgstr "Journal du superbloc n'a pas été repéré!\n"
3421
3422 #: misc/tune2fs.c:169
3423 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3424 msgstr "Système de fichiers UUID n'a pas été repéré sur le journal du périphérique.\n"
3425
3426 #: misc/tune2fs.c:190
3427 msgid "Journal NOT removed\n"
3428 msgstr "Journal N'A PAS été enlevé\n"
3429
3430 #: misc/tune2fs.c:196
3431 msgid "Journal removed\n"
3432 msgstr "Journal enlevé\n"
3433
3434 #: misc/tune2fs.c:228
3435 msgid "while reading journal inode"
3436 msgstr "lors de la lecture de l'inode du journal"
3437
3438 #: misc/tune2fs.c:235
3439 msgid "while reading bitmaps"
3440 msgstr "lors de la lecture des bitmaps"
3441
3442 #: misc/tune2fs.c:242
3443 msgid "while clearing journal inode"
3444 msgstr "lors de l'effacement de l'inode du journal"
3445
3446 #: misc/tune2fs.c:253
3447 msgid "while writing journal inode"
3448 msgstr "lors de l'écriture de l'inode du journal"
3449
3450 #: misc/tune2fs.c:268
3451 #, c-format
3452 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3453 msgstr "Jeu d'options pour le montage invalide: %s\n"
3454
3455 #: misc/tune2fs.c:309
3456 msgid ""
3457 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3458 "unmounted or mounted read-only.\n"
3459 msgstr ""
3460 "Le fanion has_journal peut seulement être effacer lorsque le\n"
3461 "système de fichiers est démonté ou monté en lecture seulement.\n"
3462
3463 #: misc/tune2fs.c:317
3464 msgid ""
3465 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3466 "the has_journal flag.\n"
3467 msgstr ""
3468 "Le fanion needs_recovery est initialisé.  SVP exécuter e2fsck avant\n"
3469 "d'effacer le fanion has_journal.\n"
3470
3471 #: misc/tune2fs.c:371
3472 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3473 msgstr "Le système de fichiers a un journal.\n"
3474
3475 #: misc/tune2fs.c:388
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3480 msgstr ""
3481 "\n"
3482 "\tlors de la tentative d'ouverture du journal sur %s\n"
3483
3484 #: misc/tune2fs.c:392
3485 #, c-format
3486 msgid "Creating journal on device %s: "
3487 msgstr "Création du journal sur le périphérique %s: "
3488
3489 #: misc/tune2fs.c:400
3490 #, c-format
3491 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3492 msgstr "lors de l'ajout du système de fichiers au journal sur %s"
3493
3494 #: misc/tune2fs.c:406
3495 msgid "Creating journal inode: "
3496 msgstr "Création de l'inode du journal: "
3497
3498 #: misc/tune2fs.c:415
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 "\twhile trying to create journal file"
3502 msgstr ""
3503 "\n"
3504 "\tlors de la tentative de création du fichier journal"
3505
3506 #: misc/tune2fs.c:478
3507 #, c-format
3508 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3509 msgstr "Ne peut analyser le spécificateur de date/temps: %s"
3510
3511 #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513
3512 #, c-format
3513 msgid "bad mounts count - %s"
3514 msgstr "compteur de montage erroné - %s"
3515
3516 #: misc/tune2fs.c:529
3517 #, c-format
3518 msgid "bad error behavior - %s"
3519 msgstr "ERREUR de comportement erronée - %s"
3520
3521 #: misc/tune2fs.c:552
3522 #, c-format
3523 msgid "bad gid/group name - %s"
3524 msgstr "nom gid/groupe erroné - %s"
3525
3526 #: misc/tune2fs.c:585
3527 #, c-format
3528 msgid "bad interval - %s"
3529 msgstr "intervalle erroné - %s"
3530
3531 #: misc/tune2fs.c:613
3532 #, c-format
3533 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3534 msgstr "taux de réservation de blocs erroné - %s"
3535
3536 #: misc/tune2fs.c:628
3537 msgid "-o may only be specified once"
3538 msgstr "-o peut seulement être spécifié une seule fois"
3539
3540 #: misc/tune2fs.c:638
3541 msgid "-O may only be specified once"
3542 msgstr "-O peut seulement être spécifié une seule fois"
3543
3544 #: misc/tune2fs.c:648
3545 #, c-format
3546 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3547 msgstr "compteur de réservation de blocs erroné - %s"
3548
3549 #: misc/tune2fs.c:677
3550 #, c-format
3551 msgid "bad uid/user name - %s"
3552 msgstr "nom uid/usager erroné - %s"
3553
3554 #: misc/tune2fs.c:783
3555 #, c-format
3556 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3557 msgstr "Initialisation du compteur de montage maximal à %d\n"
3558
3559 #: misc/tune2fs.c:789
3560 #, c-format
3561 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3562 msgstr "Initialisation du compteur courant de montage à %d\n"
3563
3564 #: misc/tune2fs.c:794
3565 #, c-format
3566 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3567 msgstr "Initialisation du compteur d'erreur de comportement à %d\n"
3568
3569 #: misc/tune2fs.c:799
3570 #, c-format
3571 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3572 msgstr "Initialisation du gid de blocs réservés à %lu\n"
3573
3574 #: misc/tune2fs.c:804
3575 #, c-format
3576 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3577 msgstr "Initialisation de l'intervalle de vérification à %lu secondes\n"
3578
3579 #: misc/tune2fs.c:810
3580 #, c-format
3581 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3582 msgstr "Initialisation du pourcentage de réservation de blocs à %lu (%u blocs)\n"
3583
3584 #: misc/tune2fs.c:816
3585 #, c-format
3586 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3587 msgstr "compteur de blocs réservés est trop grand (%lu)"
3588
3589 #: misc/tune2fs.c:822
3590 #, c-format
3591 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3592 msgstr "Initialisation du compteur de blocs réservés à %lu\n"
3593
3594 #: misc/tune2fs.c:828
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "Le système de fichiers à déjà des superblocs dispersés.\n"
3601
3602 #: misc/tune2fs.c:835
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Sparse superblock flag set.  %s"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "Fanion de superbloc dispersé est initialisé.  %s"
3610
3611 #: misc/tune2fs.c:842
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3615 msgstr ""
3616 "\n"
3617 "Le superbloc dispersé est désactivé sur le système de fichiers.\n"
3618
3619 #: misc/tune2fs.c:850
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Fanion de superbloc dispersé est effacé.  %s"
3627
3628 #: misc/tune2fs.c:857
3629 #, c-format
3630 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3631 msgstr "Initialisation de la date de la dernière vérification du système de fichiers à %s\n"
3632
3633 #: misc/tune2fs.c:863
3634 #, c-format
3635 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3636 msgstr "Initialisation du uid de blocs réservés à %lu\n"
3637
3638 #: misc/tune2fs.c:896
3639 msgid "Invalid UUID format\n"
3640 msgstr "Format UUID invalide\n"
3641
3642 #: misc/util.c:72
3643 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3644 msgstr "Procéder malgré tout? (y pour oui, n puor non) "
3645
3646 #: misc/util.c:93
3647 #, c-format
3648 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3649 msgstr "Ne peut évaluer par stat() %s --- %s\n"
3650
3651 #: misc/util.c:96
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Le périphérique n'existe pas apparemment; l'avez-vous spécifié correctement?\n"
3658
3659 #: misc/util.c:101
3660 #, c-format
3661 msgid "%s is not a block special device.\n"
3662 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial à bloc.\n"
3663
3664 #: misc/util.c:130
3665 #, c-format
3666 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3667 msgstr "%s est le périphérique en entier, pas seulement juste une partition!\n"
3668
3669 #: misc/util.c:154
3670 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3671 msgstr "mke2fs est forcé de toutes manières.  En espérant que /etc/mtab soit incorrect.\n"
3672
3673 #: misc/util.c:157
3674 #, c-format
3675 msgid "will not make a %s here!\n"
3676 msgstr "ne fera pas un %s ici!\n"
3677
3678 #: misc/util.c:171
3679 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3680 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options du journal!\n"
3681
3682 #: misc/util.c:213
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Bad journal options specified.\n"
3686 "\n"
3687 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3688 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3689 "\n"
3690 "Valid journal options are:\n"
3691 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3692 "\tdevice=<journal device>\n"
3693 "\n"
3694 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3695 "\n"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "Les options journal spécifiées sont erronées.\n"
3699 "\n"
3700 "Les options journal sont séparées par des virgules et peuvent prendre un\n"
3701 "\targument qui est initialisé par un signe d'égalité ('=').\n"
3702 "\n"
3703 "Les options journal valides sont:\n"
3704 "\tsize=<taille du journal en mégaoctets>\n"
3705 "\tdevice=<périphérique du journal>\n"
3706 "\n"
3707 "La taille du journal doit être comprise entre 1024 et 102400 blocs du système de fichiers.\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: misc/util.c:240
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "Filesystem too small for a journal\n"
3714 msgstr ""
3715 "\n"
3716 "Le système de fichiers est trop petit pour un journal\n"
3717
3718 #: misc/util.c:247
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3723 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "La taille requise du journal est de %d blocs; elle doit être\n"
3727 "entre 1024 et 102400 blocs.  Arrêt immédiat.\n"
3728
3729 #: misc/util.c:255
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "Journal size too big for filesystem.\n"
3733 msgstr ""
3734 "\n"
3735 "La taille du journal est trop grande pour le système de fichiers.\n"
3736
3737 #: misc/util.c:274
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3741 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3742 msgstr ""
3743 "Le système de fichiers sera automatiquement vérifié à tous les %d montages ou après\n"
3744 "%g jours, selon la première éventualité.  Utiliser tune2fs -c ou -i pour écraser la valeur.\n"
3745
3746 #: misc/uuidgen.c:30
3747 #, c-format
3748 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3749 msgstr "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3750
3751 #: resize/extent.c:196
3752 msgid "# Extent dump:\n"
3753 msgstr "# Videnage étendue:\n"
3754
3755 #: resize/extent.c:197
3756 #, c-format
3757 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3758 msgstr "#\tNb =%d, Tailel=%d, Curseur=%d, Triés=%d\n"
3759
3760 #: resize/extent.c:200
3761 #, c-format
3762 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3763 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3764
3765 #: resize/main.c:32
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3769 "\n"
3770 msgstr ""
3771 "Usage: %s [-d fanions_debug] [-f] [-F] [-p] périphérique [nouvelle_taille]\n"
3772 "\n"
3773
3774 #: resize/main.c:53
3775 msgid "Extending the inode table"
3776 msgstr "Extension de la table d'inodes"
3777
3778 #: resize/main.c:56
3779 msgid "Relocating blocks"
3780 msgstr "Relocalisation de blocs"
3781
3782 #: resize/main.c:59
3783 msgid "Scanning inode table"
3784 msgstr "Scrutation de la table d'inodes"
3785
3786 #: resize/main.c:62
3787 msgid "Updating inode references"
3788 msgstr "Mise à jour des références d'inodes"
3789
3790 #: resize/main.c:65
3791 msgid "Moving inode table"
3792 msgstr "Déplacement de la table d'inodes"
3793
3794 #: resize/main.c:68
3795 msgid "Unknown pass?!?"
3796 msgstr "Passe inconnue?!?!"
3797
3798 #: resize/main.c:71
3799 #, c-format
3800 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3801 msgstr "Début de la passe %d (max = %lu)\n"
3802
3803 #: resize/main.c:104
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3807 "\n"
3808 msgstr ""
3809 "%s est monté; ne peut modifier la taille du système de fichiers!\n"
3810 "\n"
3811
3812 #: resize/main.c:153
3813 #, c-format
3814 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3815 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3816
3817 #: resize/main.c:189
3818 #, c-format
3819 msgid "bad filesystem size - %s"
3820 msgstr "taille erronée du système de fichiers - %s"
3821
3822 #: resize/main.c:296
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3826 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3827 "\n"
3828 msgstr ""
3829 "La partition (ou le périphérique) n'a seulement que %d (%dk) blocs.\n"
3830 "Vous avez demandé une nouvelle taille de %d blocs.\n"
3831 "\n"
3832
3833 #: resize/main.c:303
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
3837 "\n"
3838 msgstr ""
3839 "Le système de fichier a déjà %d blocs.  Rien à modifier!\n"
3840 "\n"
3841
3842 #: resize/main.c:310
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3846 "\n"
3847 msgstr ""
3848 "SVP exécuter 'e2fsck -f %s' d'abord.\n"
3849 "\n"
3850
3851 #: resize/main.c:320
3852 #, c-format
3853 msgid "while trying to resize %s"
3854 msgstr "lors de la tentative de modification de la taille à %s"
3855
3856 #: resize/main.c:325
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3860 "\n"
3861 msgstr ""
3862 "Le système de fichiers %s a maintenant une taille de %d blocs.\n"
3863 "\n"
3864
3865 #: resize/resize2fs.c:109
3866 #, c-format
3867 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3868 msgstr "Nombre de blocs libres: %d/%d, A besoin de: %d\n"
3869
3870 #: resize/resize2fs.c:458
3871 msgid "meta-data blocks"
3872 msgstr "blocs de métadonnées"
3873
3874 #: resize/resize2fs.c:581
3875 msgid "reserved blocks"
3876 msgstr "blocs réservés"
3877
3878 #: resize/resize2fs.c:586
3879 msgid "blocks to be moved"
3880 msgstr "blocs à déplacer"
3881
3882 #: resize/resize2fs.c:816
3883 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3884 msgstr "Passage en mode désespéré pour l'allocation de blocs\n"
3885
3886 #: resize/resize2fs.c:920
3887 #, c-format
3888 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3889 msgstr "Déplacement de %d blocs %u->%u\n"
3890
3891 #: resize/resize2fs.c:997
3892 #, c-format
3893 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3894 msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3895
3896 #: resize/resize2fs.c:1165
3897 #, c-format
3898 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3899 msgstr "Inode déplacé %u->%u\n"
3900
3901 #: resize/resize2fs.c:1233
3902 #, c-format
3903 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3904 msgstr "Translation d'inode (répertoire=%u, nom=%.*s, %u->%u)\n"
3905
3906 #: resize/resize2fs.c:1360
3907 #, c-format
3908 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3909 msgstr "Déplacement du groupe Itable %d bloc %u->%u (diff %d)\n"
3910
3911 #: resize/resize2fs.c:1386
3912 #, c-format
3913 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3914 msgstr "%d blocs de zéros...\n"
3915
3916 #: resize/resize2fs.c:1421
3917 msgid "Inode table move finished.\n"
3918 msgstr "Déplacement de la table d'inodes complété.\n"