1 # Messages français pour GNU concernant e2fsprogs.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #. %b <blk> block number
28 #. %B <blkcount> integer
29 #. %c <blk2> block number
30 #. %Di <dirent> -> ino inode number
31 #. %Dn <dirent> -> name string
32 #. %Dr <dirent> -> rec_len
33 #. %Dl <dirent> -> name_len
34 #. %Dt <dirent> -> filetype
35 #. %d <dir> inode number
37 #. %i <ino> inode number
38 #. %Is <inode> -> i_size
39 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
40 #. %Ib <inode> -> i_blocks
41 #. %Il <inode> -> i_links_count
42 #. %Im <inode> -> i_mode
43 #. %IM <inode> -> i_mtime
44 #. %IF <inode> -> i_faddr
45 #. %If <inode> -> i_file_acl
46 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
47 #. %Iu <inode> -> i_uid
48 #. %Ig <inode> -> i_gid
49 #. %j <ino2> inode number
50 #. %m <com_err error message>
52 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #. the containing directory. (If dirent is NULL
55 #. then return the pathname of directory <ino2>)
56 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #. the containing directory.
59 #. %s <str> miscellaneous string
60 #. %S backup superblock
61 #. %X <num> hexadecimal format
65 "Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.38-b3\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2006-03-29 15:30-0500\n"
68 "PO-Revision-Date: 2005-06-22 08:00-0500\n"
69 "Last-Translator: Samuel Thibault <samuel.thibault@ens-lyon.org>\n"
70 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
76 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:154
78 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
79 msgstr "Bloc défectueux %u hors limite; ignoré.\n"
81 #: e2fsck/badblocks.c:45
82 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
83 msgstr "lors de la vérification de santé de l'inode de blocs défecteux"
85 #: e2fsck/badblocks.c:57
86 msgid "while reading the bad blocks inode"
87 msgstr "lors de la lecture de l'inode des blocs défectueux"
89 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
90 #: e2fsck/unix.c:950 e2fsck/unix.c:986 misc/badblocks.c:1005
91 #: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039
92 #: misc/dumpe2fs.c:369 misc/e2image.c:567 misc/e2image.c:660
93 #: misc/e2image.c:676 misc/mke2fs.c:170 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:243
95 msgid "while trying to open %s"
96 msgstr "lors de la tentative d'ouverture de %s"
98 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 msgid "while trying popen '%s'"
101 msgstr "lors de la tentative d'ouverture via popen() '%s'"
103 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:177
104 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 "lors de la lecture de la liste des blocs défectueux à partir du fichier"
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "lors de la mise à jour de l'inode des blocs défectueux"
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
116 "AVERTISSEMENT: bloc illégal %u repéré dans un inode de blocs défectueux. "
119 #: e2fsck/ehandler.c:53
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
122 msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s) lors de %s. "
124 #: e2fsck/ehandler.c:56
126 msgid "Error reading block %lu (%s). "
127 msgstr "Erreur de lecture du bloc %lu (%s). "
129 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
131 msgstr "Ignorer l'erreur"
133 #: e2fsck/ehandler.c:60
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Forcer la ré-écriture"
137 #: e2fsck/ehandler.c:100
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
140 msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc %lu (%s) lors de %s. "
142 #: e2fsck/ehandler.c:103
144 msgid "Error writing block %lu (%s). "
145 msgstr "Erreur d'écriture du bloc %lu (%s). "
147 #: e2fsck/emptydir.c:56
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "blocs de répertoires vides"
151 #: e2fsck/emptydir.c:61
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "carte des répertoires vide"
155 #: e2fsck/emptydir.c:97
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %d\n"
158 msgstr "Bloc des répertoires %d (#%d) vide dans l'inode %d\n"
160 #: e2fsck/extend.c:21
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s nom-de-fichier nombre-de-blocs taille-des-blocs\n"
165 #: e2fsck/extend.c:43
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Nombre illégal de blocs !\n"
170 #: e2fsck/extend.c:49
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Ne peut allouer le tampon de bloc (taille=%d)\n"
175 #: e2fsck/flushb.c:34
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Usage: %s disque\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:63
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
183 msgstr "L'ioctl BLKFLSBUF n'est pas supporté ! Ne peut vider les tampons.\n"
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Usage: %s [-F] [-I nombre_blocs_du_tampon_d_inode] périphérique\n"
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:767
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "lors de l'ouverture de %s pour la vidange"
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:773 resize/main.c:221
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "lors de la tentative de vidange de %s"
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:477
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "lors de l'ouverture de la scrutation d'inodes"
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:495
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "lors de l'obtention de l'inode suivant"
208 #: e2fsck/iscan.c:138
210 msgid "%d inodes scanned.\n"
211 msgstr "%d inodes scrutés.\n"
213 #: e2fsck/journal.c:463
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "lecture en cours du superbloc du journal\n"
217 #: e2fsck/journal.c:520
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: aucun superbloc de journal valide n'a été trouvé\n"
222 #: e2fsck/journal.c:529
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: journal trop court\n"
227 #: e2fsck/journal.c:802
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: recupération du journal\n"
232 #: e2fsck/journal.c:804
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 "%s: aucune récupération du journal n'est possible tant qu'il est en lecture "
239 #: e2fsck/journal.c:825
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "lors de la tentative de ré-ouverture de %s"
244 #: e2fsck/message.c:108
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "aattribut étendu"
248 #: e2fsck/message.c:109
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Aerreur lors de l'allocation"
252 #: e2fsck/message.c:110
256 #: e2fsck/message.c:111
260 #: e2fsck/message.c:112
264 #: e2fsck/message.c:113
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Cest en conflit avec des @bs d'autres systèmes de fichiers"
268 #: e2fsck/message.c:114
272 #: e2fsck/message.c:115
276 #: e2fsck/message.c:116
280 #: e2fsck/message.c:117
284 #: e2fsck/message.c:118
288 #: e2fsck/message.c:119
292 #: e2fsck/message.c:120
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "E@e '%Dn' dans %p (%i)"
296 #: e2fsck/message.c:121
298 msgstr "fsystème de fichiers"
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fpour l'@i %i (%Q) est"
304 #: e2fsck/message.c:123
308 #: e2fsck/message.c:124
310 msgstr "h@i de @d d'HTREE"
312 #: e2fsck/message.c:125
316 #: e2fsck/message.c:126
318 msgstr "Lest un lien"
320 #: e2fsck/message.c:127
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "mréclamé(s) plusieurs fois"
324 #: e2fsck/message.c:128
328 #: e2fsck/message.c:129
332 #: e2fsck/message.c:130
334 msgstr "pproblème avec"
336 #: e2fsck/message.c:131
340 #: e2fsck/message.c:132
342 msgstr "sdevrait être"
344 #: e2fsck/message.c:133
348 #: e2fsck/message.c:134
350 msgstr "unon attaché"
352 #: e2fsck/message.c:135
354 msgstr "vpériphérique"
356 #: e2fsck/message.c:136
358 msgstr "zde longeur zéro"
360 #: e2fsck/message.c:147
361 msgid "<The NULL inode>"
362 msgstr "'L'inode NUL>"
364 #: e2fsck/message.c:148
365 msgid "<The bad blocks inode>"
366 msgstr "<L'inode des blocs défectueux>"
368 #: e2fsck/message.c:150
369 msgid "<The ACL index inode>"
370 msgstr "<L'inode d'index ACL>"
372 #: e2fsck/message.c:151
373 msgid "<The ACL data inode>"
374 msgstr "<L'inode des données ACL>"
376 #: e2fsck/message.c:152
377 msgid "<The boot loader inode>"
378 msgstr "<L'inode du chargeur d'amorce>"
380 #: e2fsck/message.c:153
381 msgid "<The undelete directory inode>"
382 msgstr "<L'inode du répertoire de récupération de fichiers>"
384 #: e2fsck/message.c:154
385 msgid "<The group descriptor inode>"
386 msgstr "<L'inode descripteur de groupe>"
388 #: e2fsck/message.c:155
389 msgid "<The journal inode>"
390 msgstr "<L'inode de journal>"
392 #: e2fsck/message.c:156
393 msgid "<Reserved inode 9>"
394 msgstr "<L'inode réservé 9>"
396 #: e2fsck/message.c:157
397 msgid "<Reserved inode 10>"
398 msgstr "<L'inode réservé 10>"
400 #: e2fsck/pass1b.c:209
401 msgid "multiply claimed inode map"
402 msgstr "carte des inodes réclamés plusieurs fois"
404 #: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
406 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
407 msgstr "erreur interne; ne peut trouver dup_blk pour %d\n"
409 #: e2fsck/pass1b.c:738
410 msgid "returned from clone_file_block"
411 msgstr "retourné de clone_file_block"
413 #: e2fsck/pass1.c:430
414 msgid "in-use inode map"
415 msgstr "carte des inodes utilisés"
417 #: e2fsck/pass1.c:439
418 msgid "directory inode map"
419 msgstr "carte des inodes de répertoires"
421 #: e2fsck/pass1.c:447
422 msgid "regular file inode map"
423 msgstr "carte des inodes de fichiers normaux"
425 #: e2fsck/pass1.c:454
426 msgid "in-use block map"
427 msgstr "carte des blocs utilisés"
429 #: e2fsck/pass1.c:505
430 msgid "doing inode scan"
431 msgstr "scrutation des inodes"
433 #: e2fsck/pass1.c:917
437 #: e2fsck/pass1.c:976
439 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
440 msgstr "lecture des blocs indirects de l'inode %u"
442 #: e2fsck/pass1.c:1018
443 msgid "bad inode map"
444 msgstr "carte des inodes défectueux"
446 #: e2fsck/pass1.c:1040
447 msgid "inode in bad block map"
448 msgstr "inode dans la carte de blocs défectueux"
450 #: e2fsck/pass1.c:1060
451 msgid "imagic inode map"
452 msgstr "carte d'inodes magiques"
454 #: e2fsck/pass1.c:1087
455 msgid "multiply claimed block map"
456 msgstr "carte des blocs réclamés plusieurs fois"
458 #: e2fsck/pass1.c:1186
459 msgid "ext attr block map"
460 msgstr "carte des blocs d'attributs étendus"
462 #: e2fsck/pass1.c:1959
464 msgstr "bitmap de blocs"
466 #: e2fsck/pass1.c:1963
468 msgstr "bitmap d'inodes"
470 #: e2fsck/pass1.c:1967
472 msgstr "table d'inodes"
474 #: e2fsck/pass2.c:287
479 msgid "inode done bitmap"
480 msgstr "bitmap d'inodes complétés"
484 msgstr "Pointe mémoire"
486 #: e2fsck/pass3.c:143
490 #: e2fsck/pass3.c:334
491 msgid "inode loop detection bitmap"
492 msgstr "bitmap de détection des boucles d'inodes"
494 #: e2fsck/pass4.c:174
502 #: e2fsck/problem.c:50
504 msgstr "(pas d'invite)"
506 #: e2fsck/problem.c:51
510 #: e2fsck/problem.c:52
514 #: e2fsck/problem.c:53
518 #: e2fsck/problem.c:54
522 #: e2fsck/problem.c:55
526 #: e2fsck/problem.c:56
527 msgid "Connect to /lost+found"
528 msgstr "Connecter à /lost+found"
530 #: e2fsck/problem.c:57
534 #: e2fsck/problem.c:58
538 #: e2fsck/problem.c:59
542 #: e2fsck/problem.c:60
544 msgstr "Effacer l'inode"
546 #: e2fsck/problem.c:61
550 #: e2fsck/problem.c:62
554 #: e2fsck/problem.c:63
558 #: e2fsck/problem.c:64
559 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
560 msgstr "Cloner les blocs réclamés plusieurs fois"
562 #: e2fsck/problem.c:65
564 msgstr "Détruire le fichier"
566 #: e2fsck/problem.c:66
567 msgid "Suppress messages"
568 msgstr "Supprimer les messages"
570 #: e2fsck/problem.c:67
574 #: e2fsck/problem.c:68
575 msgid "Clear HTree index"
576 msgstr "Effacer l'index HTree"
578 #: e2fsck/problem.c:69
582 #: e2fsck/problem.c:78
586 #: e2fsck/problem.c:79
590 #: e2fsck/problem.c:80
594 #: e2fsck/problem.c:81
598 #: e2fsck/problem.c:82
602 #: e2fsck/problem.c:83
606 #: e2fsck/problem.c:84
610 #: e2fsck/problem.c:85
614 #: e2fsck/problem.c:86
618 #: e2fsck/problem.c:87
622 #: e2fsck/problem.c:88
623 msgid "INODE CLEARED"
624 msgstr "INODE EFFACÉ"
626 #: e2fsck/problem.c:89
630 #: e2fsck/problem.c:90
634 #: e2fsck/problem.c:91
638 #: e2fsck/problem.c:92
639 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
640 msgstr "BLOCS RÉCLAMÉS PLUSIEURS FOIS CLONÉS"
642 #: e2fsck/problem.c:93
644 msgstr "FICHIER DÉTRUIT"
646 #: e2fsck/problem.c:94
650 #: e2fsck/problem.c:95
654 #: e2fsck/problem.c:96
655 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
656 msgstr "INDEX HTREE EFFACÉ"
658 #: e2fsck/problem.c:97
659 msgid "WILL RECREATE"
662 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
663 #: e2fsck/problem.c:106
664 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
665 msgstr "le @B de @bs pour le @g %g n'est pas dans le @g. (@b %b)\n"
667 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
668 #: e2fsck/problem.c:110
669 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
670 msgstr "le @B d'@is pour le @g %g n'est pas dans le @g. (@b %b)\n"
672 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
673 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
674 #: e2fsck/problem.c:115
676 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
677 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
679 "la table d'@is pour le @g %g n'est pas dans le @g. (@b %b)\n"
680 "AVERTISSEMENT: PERTE SÉVÈRE DE DONNÉES POSSIBLE.\n"
683 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
684 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
685 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
686 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
687 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
689 #: e2fsck/problem.c:121
693 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
694 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
695 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
696 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
697 " e2fsck -b %S <@v>\n"
701 "Le @S n'a pu être lu ou ne contient pas un @f ext2 correct.\n"
702 "Si le @v est valide et qu'il contient réellement un @f ext2\n"
703 "(et non pas de type swap, ufs ou autre), alors le @S\n"
704 "est corrompu, et vous pourriez tenter d'exécuter e2fsck avec un autre @S:\n"
705 " e2fsck -b %S <@v>\n"
708 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
709 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
710 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
711 #: e2fsck/problem.c:130
713 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
714 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
715 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
717 "La taille du @f (selon le @S) est de %b @bs\n"
718 "La taille physique du @v est de %c @bs\n"
719 "Le @S ou la table des partitions est peut-être corrompue !\n"
721 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
722 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
723 #. @-expanded: from the block size.\n
724 #: e2fsck/problem.c:137
726 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
727 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
728 "from the @b size.\n"
730 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
731 "Cette version de e2fsck ne supporte pas les fragments de tailles "
733 "de la taille des @b.\n"
735 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
736 #: e2fsck/problem.c:144
737 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
738 msgstr "@S @bs_per_group = %b, aurait dû être %c\n"
740 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
741 #: e2fsck/problem.c:149
742 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
743 msgstr "@S first_data_@b = %b, aurait dû être %c\n"
745 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
747 #: e2fsck/problem.c:154
749 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
752 "Le @f n'a pas pas d'UUID; on en génère un.\n"
755 #: e2fsck/problem.c:159
758 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
759 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
760 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
761 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
762 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
765 "Note: si plusieurs inodes ou blocs de bitmaps de blocs ou\n"
766 "une partie de la table des inodes nécessitent une relocalisation,\n"
767 "vous désirerez peut-être essayer d'exécuter e2fsck avec l'option\n"
768 "'-b %S' d'abord. Le problème réside peut-être seulement\n"
769 "dans les descripteurs de groupes de blocs du bloc primaire, alors\n"
770 "que les descripteurs de groupes de blocs de secours sont peut-être\n"
774 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
775 #: e2fsck/problem.c:168
776 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
777 msgstr "Corruption repérée dans le @S. (%s = %N).\n"
779 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
780 #: e2fsck/problem.c:173
782 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
783 msgstr "ERREUR lors de la détermination de la taille du @v physique: %m\n"
785 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
786 #: e2fsck/problem.c:178
787 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
788 msgstr "le compteur d'@i dans le @S est %i, @s %j.\n"
790 #: e2fsck/problem.c:182
791 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
792 msgstr "Le Hurd ne supporte pas la fonctionnalité filetype.\n"
794 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
795 #: e2fsck/problem.c:187
797 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
798 msgstr "le @S a un @j ext3 @n (@i %i).\n"
800 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
801 #: e2fsck/problem.c:192
802 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
803 msgstr "Le @j externe a plusieurs utilisateurs de @f (non supporté).\n"
805 #. @-expanded: Can't find external journal\n
806 #: e2fsck/problem.c:197
807 msgid "Can't find external @j\n"
808 msgstr "Ne peut trouver le @j externe\n"
810 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
811 #: e2fsck/problem.c:202
812 msgid "External @j has bad @S\n"
813 msgstr "Le @j externe a un @S corrompu\n"
815 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
816 #: e2fsck/problem.c:207
817 msgid "External @j does not support this @f\n"
818 msgstr "Le @j externe ne supporte pas ce @f\n"
820 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
821 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
822 #. @-expanded: format.\n
823 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
824 #: e2fsck/problem.c:212
826 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
827 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
829 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
831 "Le @S du @j Ext3 est de type inconnu %N (non supporté).\n"
832 "Il semble que votre copie de e2fsck soit un peu vieillotte et/ou ne supporte "
833 "pas ce format de @j.\n"
834 "Il est aussi possible que le @S du @j soit corrompu.\n"
836 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
837 #: e2fsck/problem.c:220
838 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
839 msgstr "Le @S du @j Ext3 est corrompu.\n"
841 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
842 #: e2fsck/problem.c:225
844 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
846 "Le @S ne semble pas avoir le drapeau has_journal, mais a un %s de @j ext3.\n"
848 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
849 #: e2fsck/problem.c:230
850 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
852 "Le @S a le drapeau ext3 needs_recovery activé, mais n'a pas de de @j.\n"
854 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
855 #: e2fsck/problem.c:235
856 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
858 "le drapeau ext3 recovery n'est pas activé, mais le @j contient des données.\n"
860 #. @-expanded: Clear journal
861 #: e2fsck/problem.c:240
863 msgstr "Effacer le @j"
865 #. @-expanded: Run journal anyway
866 #: e2fsck/problem.c:245
867 msgid "Run @j anyway"
868 msgstr "Exécuter quand même le @j"
870 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
871 #: e2fsck/problem.c:250
872 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
874 "Le drapeau recovery n'est pas activé dans le @S de secours, le @j sera donc "
875 "quand même exécuté.\n"
877 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
878 #: e2fsck/problem.c:255
879 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
880 msgstr "%s l'@i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, taille=%Is)\n"
882 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
883 #: e2fsck/problem.c:260
884 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
885 msgstr "@b #%B (%b) @I repéré dans l'@i @o %i.\n"
887 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
888 #: e2fsck/problem.c:265
889 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
890 msgstr "Déjà effaçé le @b #%B (%b) repéré dans l'@i @o %i.\n"
892 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
893 #: e2fsck/problem.c:270
895 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
896 msgstr "@i @o %i @I dans le @S.\n"
898 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
899 #: e2fsck/problem.c:275
901 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
902 msgstr "@i %i @I dans la liste des @is @os.\n"
904 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
905 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:608
906 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
908 "le @f a des drapeaux de fonctionnalités activés mais est un @f de version "
911 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
912 #: e2fsck/problem.c:285
913 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
915 "Le @S du @j Ext3 a un drapeau de fonctionnalités inconnu sélectionné en "
918 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
919 #: e2fsck/problem.c:290
920 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
922 "Le @S du @j Ext3 a un drapeau de fonctionnalités inconnu incompatible "
925 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
926 #: e2fsck/problem.c:295
927 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
928 msgstr "cette version de @j n'est pas supportée par cet e2fsck.\n"
930 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
932 #: e2fsck/problem.c:300
935 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
938 "Déplacement du @j à partir de /%s vers l'@i caché.\n"
941 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
943 #: e2fsck/problem.c:305
946 "Error moving @j: %m\n"
949 "ERREUR lors du déplacement du @j: %m\n"
952 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
953 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
955 #: e2fsck/problem.c:310
957 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
958 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
961 "Champs de @S de @j @n repérés (à partir du @j V1).\n"
962 "Effacement des champs au-delà du @S de @j V1...\n"
965 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
967 #: e2fsck/problem.c:316
969 "Backing up @j @i @b information.\n"
972 "Archivage des informations du @b de l'@i du @j.\n"
975 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
976 #. @-expanded: is %N; should be zero.
977 #: e2fsck/problem.c:321
979 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
982 "Le @f n'a pas l'option resize_inode activée, mais s_reserved_gdt_@bs\n"
985 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
986 #: e2fsck/problem.c:327
987 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
989 "Resize_inode n'est pas activé, mais l'@i de changement de taille n'est pas "
992 #. @-expanded: Resize inode not valid.
993 #: e2fsck/problem.c:332
994 msgid "Resize @i not valid. "
995 msgstr "L'@i de changement de taille n'est pas valide. "
997 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
998 #: e2fsck/problem.c:337
999 msgid "@S last mount time is in the future. "
1000 msgstr "La date de dernier montage du @S est dans le futur. "
1002 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1003 #: e2fsck/problem.c:342
1004 msgid "@S last write time is in the future. "
1005 msgstr "La date de dernière écriture du @S est dans le futur. "
1007 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1008 #: e2fsck/problem.c:346
1010 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1013 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1014 #: e2fsck/problem.c:353
1015 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1016 msgstr "Passe 1: Vérification des @is, des @bs et des tailles\n"
1018 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1019 #: e2fsck/problem.c:357
1020 msgid "@r is not a @d. "
1021 msgstr "l'@r n'est pas un @d. "
1023 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1024 #: e2fsck/problem.c:362
1025 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1026 msgstr "@r a un dtime initialisé (probablement en raison d'un vieux mke2fs). "
1028 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1029 #: e2fsck/problem.c:367
1030 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1031 msgstr "l'@i réservé %i (%Q) a un mode @n. "
1033 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1034 #: e2fsck/problem.c:372
1036 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1037 msgstr "l'@i @D %i a un dtime à zéro. "
1039 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1040 #: e2fsck/problem.c:377
1042 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1043 msgstr "l'@i %i est utilisé, mais a un dtime initialisé. "
1045 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1046 #: e2fsck/problem.c:382
1048 msgid "@i %i is a @z @d. "
1049 msgstr "l'@i %i est un @d @z. "
1051 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:387
1053 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1054 msgstr "le @B de @bs du @g %g à %b @C.\n"
1056 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:392
1058 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1059 msgstr "le @B d'@is du @g %g à %b @C.\n"
1061 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1062 #: e2fsck/problem.c:397
1063 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1064 msgstr "la table d'@is du @g %g à %b @C.\n"
1066 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1067 #: e2fsck/problem.c:402
1068 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1069 msgstr "le @B (%b) de @bs du @g %g's est corrompu. "
1071 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1072 #: e2fsck/problem.c:407
1073 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1074 msgstr "le @B (%b) d'@is du @g %g's est corrompu. "
1076 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1077 #: e2fsck/problem.c:412
1078 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1079 msgstr "@i %i, i_size est %Is, @s %N. "
1081 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1082 #: e2fsck/problem.c:417
1083 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1084 msgstr "@i %i, i_@bs est %Ib, @s %N. "
1086 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1087 #: e2fsck/problem.c:422
1088 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1089 msgstr "@b #%B (%b) @I dans l'@i %i. "
1091 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1092 #: e2fsck/problem.c:427
1093 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1094 msgstr "le @b #%B (%b) chevauche les métadonnées de @f dans l'@i %i. "
1096 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1097 #: e2fsck/problem.c:432
1099 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1100 msgstr "l'@i %i a un(des) @b(s) illégal(aux). "
1102 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1103 #: e2fsck/problem.c:437
1105 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1106 msgstr "Trop de @bs illégaux dans l'@i %i.\n"
1108 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1109 #: e2fsck/problem.c:442
1110 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1111 msgstr "@b #%B (%b) @I dans l'@i des @b défectueux. "
1113 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1114 #: e2fsck/problem.c:447
1115 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1116 msgstr "L'@i des @bs défectueux a un(des) @b(s) illégal(aux). "
1118 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1119 #: e2fsck/problem.c:452
1120 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1121 msgstr "@b dupliqué ou défectueux actuellement utilisé !\n"
1123 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1124 #: e2fsck/problem.c:457
1125 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1127 "%b défectueux utilisé en tant que @b indirect d'@i de @bs défectueux. "
1130 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1131 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1132 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1133 #: e2fsck/problem.c:462
1136 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1137 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1141 "L'@i de @bs défectueux a probablement été corrompu. Vous devriez arrêter\n"
1142 "maintenant et exécuter e2fsck -c pour scruter les blocs défectueux\n"
1146 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:469
1150 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1153 "Si le @b est réellement défectueux, le @f ne peut être réparé.\n"
1155 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1156 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1158 #: e2fsck/problem.c:474
1160 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1161 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1164 "Vous pouvez supprimer le @b de la liste des @b erronés et espérer que\n"
1165 "le @b soit réellement correct. Mais il n'y a aucune garantie.\n"
1168 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1169 #: e2fsck/problem.c:480
1170 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1171 msgstr "Le @S primaire (%b) est sur la liste des @bs défectueux.\n"
1173 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1174 #: e2fsck/problem.c:485
1175 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1177 "Le bloc %b dans les descripteurs de @gs primaires est dans la liste des @bs "
1180 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:491
1182 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1183 msgstr "AVERTISSEMENT: Le @S (%b) du @g %g est corrompu.\n"
1185 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1186 #: e2fsck/problem.c:496
1187 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1189 "AVERTISSEMENT: La copie des descripteurs de @gs du @g %g a un @b (%b) "
1192 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1193 #: e2fsck/problem.c:502
1194 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1196 "Erreur de programmation ? @b #%b reclamé pour aucune raison dans "
1197 "process_bad_block.\n"
1199 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1200 #: e2fsck/problem.c:508
1202 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1203 msgstr "@A de %N @b(s) contigus dans le @g de @b %g pour %s: %m\n"
1205 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1206 #: e2fsck/problem.c:513
1208 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1209 msgstr "@A d'un tampon de @b pour la relocalisation de %s\n"
1211 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1212 #: e2fsck/problem.c:518
1213 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1214 msgstr "Relocalisation du %s du @g %g de %b vers %c...\n"
1216 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1217 #: e2fsck/problem.c:523
1219 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1220 msgstr "Relocalisation pour le @g %g du %s vers %c...\n"
1222 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1223 #: e2fsck/problem.c:528
1224 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1225 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut lire le @b %b de %s: %m\n"
1227 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1228 #: e2fsck/problem.c:533
1229 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1230 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut écrire write le @b %b pour %s: %m\n"
1232 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1233 #: e2fsck/problem.c:538 e2fsck/problem.c:1265
1234 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1235 msgstr "@A du @B d'@is (%N): %m\n"
1237 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1238 #: e2fsck/problem.c:543
1239 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1240 msgstr "@A du @B de @bs (%N): %m\n"
1242 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1243 #: e2fsck/problem.c:548
1245 msgid "@A icount link information: %m\n"
1246 msgstr "@A de l'information du compteur de liens: %m\n"
1248 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1249 #: e2fsck/problem.c:553
1251 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1252 msgstr "@A du tableau des @bs de @ds: %m\n"
1254 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1255 #: e2fsck/problem.c:558
1257 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1258 msgstr "ERREUR lors de la scrutation des @is (%i): %m\n"
1260 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1261 #: e2fsck/problem.c:563
1263 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1264 msgstr "ERREUR lors de la boucle d'itération sur les @bs dans l'@i %i: %m\n"
1266 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1267 #: e2fsck/problem.c:568
1268 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1270 "ERREUR lors du stockage du compteur d'information d'@i (@i=%i, compteur=%N): "
1273 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1274 #: e2fsck/problem.c:573
1275 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1277 "ERREUR lors du stockage de l'information du @b de @ds (@i=%i, @b=%b, num=%"
1280 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1281 #: e2fsck/problem.c:579
1283 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1284 msgstr "ERREUR lors de la lecture de l'@i %i: %m\n"
1286 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1287 #: e2fsck/problem.c:587
1289 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1290 msgstr "l'@i %i a un drapeau imagic activé. "
1292 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1293 #. @-expanded: or append-only flag set.
1294 #: e2fsck/problem.c:592
1297 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1298 "or append-only flag set. "
1300 "Le fichier spécial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) a le drapeau\n"
1301 "immutable ou append-only activé. "
1303 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1304 #: e2fsck/problem.c:598
1306 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1308 "l'@i %i a le drapeau de @cion qui est initialisé sur un @f sans support de "
1311 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1312 #: e2fsck/problem.c:603
1314 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1315 msgstr "L'@i spécial (@v/socket/fifo) %i a une taille non nulle. "
1317 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1318 #: e2fsck/problem.c:613
1319 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1320 msgstr "l'@i de @j n'est pas utilisé mais contient des données. "
1322 #. @-expanded: journal is not regular file.
1323 #: e2fsck/problem.c:618
1324 msgid "@j is not regular file. "
1325 msgstr "le @j n'est pas un fichier normal. "
1327 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1328 #: e2fsck/problem.c:623
1330 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1331 msgstr "l'@i %i fait partie de la liste des @is @os. "
1333 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1334 #: e2fsck/problem.c:629
1335 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1337 "des @is qui faisaient partie d'un liste chaînée d'orphelins corrompue ont "
1340 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1341 #: e2fsck/problem.c:634
1342 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1343 msgstr "@A d'une structure de comptage de références (%N): %m\n"
1345 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1346 #: e2fsck/problem.c:639
1347 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1348 msgstr "ERREUR lors de la lecture du @b %b d'@a pour l'@i %i. "
1350 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1351 #: e2fsck/problem.c:644
1352 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1353 msgstr "l'@i %i a un mauvais @b %b d'@a. "
1355 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1356 #: e2fsck/problem.c:649
1357 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1358 msgstr "ERREUR de lecture du @b %b d'@a (%m). "
1360 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1361 #: e2fsck/problem.c:654
1362 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1363 msgstr "le @b %b d'@a a un compteur de référence %B, @s %N. "
1365 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1366 #: e2fsck/problem.c:659
1367 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1368 msgstr "ERREUR d'écriture du @b %b d'@a (%m). "
1370 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1371 #: e2fsck/problem.c:664
1372 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1373 msgstr "le @b %b d'@a a h_blocks > 1. "
1375 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1376 #: e2fsck/problem.c:669
1377 msgid "@A @a @b %b. "
1378 msgstr "@A du @b %b d'@a. "
1380 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1381 #: e2fsck/problem.c:674
1382 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1383 msgstr "le @b %b d'@a est corrompu (collision d'allocation). "
1385 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1386 #: e2fsck/problem.c:679
1387 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1388 msgstr "le @b %b d'@a est corrompu (nom @n). "
1390 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1391 #: e2fsck/problem.c:684
1392 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1393 msgstr "le @b %b d'@a est corrompu (valeur @ne). "
1395 #. @-expanded: inode %i is too big.
1396 #: e2fsck/problem.c:689
1398 msgid "@i %i is too big. "
1399 msgstr "l'@i %i est trop grand. "
1401 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1402 #: e2fsck/problem.c:693
1403 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1404 msgstr "le @b #%B (%b) rend le @d trop grand. "
1406 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1407 #: e2fsck/problem.c:698
1408 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1409 msgstr "le @b #%B (%b) rend le fichier trop grand. "
1411 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1412 #: e2fsck/problem.c:703
1413 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1414 msgstr "le @b #%B (%b) rend le lien symbolique trop grand. "
1416 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1417 #: e2fsck/problem.c:708
1419 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1421 "l'@i %i a le drapeau INDEX_FL activé sur le @f sans support des htrees.\n"
1423 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1424 #: e2fsck/problem.c:713
1426 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1427 msgstr "l'@i %i a le drapeau INDEX_FL activé mais n'est pas un @d.\n"
1429 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1430 #: e2fsck/problem.c:718
1432 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1433 msgstr "l'@h %i a un noeud root @n.\n"
1435 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1436 #: e2fsck/problem.c:723
1437 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1438 msgstr "l'@h %i dispose d'une version de hachage non supportée (%N)\n"
1440 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1441 #: e2fsck/problem.c:728
1443 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1444 msgstr "l'@h %i utilise un drapeau de noeud root incompatible.\n"
1446 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1447 #: e2fsck/problem.c:733
1448 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1449 msgstr "l'@h %i a une hauteur d'arbre (%N) qui est trop grande\n"
1451 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1452 #. @-expanded: filesystem metadata.
1453 #: e2fsck/problem.c:738
1455 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1458 "l'@i des @bs défectueux a un @b indirect (%b) qui entre en conflit avec\n"
1459 "les métadonnées du @f. "
1461 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1462 #: e2fsck/problem.c:744
1464 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1465 msgstr "La (re-)création de l'@i de changement de taille a échoué: %m."
1467 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1468 #: e2fsck/problem.c:749
1469 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1470 msgstr "l'@i %i a une taille extra (%IS) qui est @n\n"
1472 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1473 #: e2fsck/problem.c:754
1474 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1475 msgstr "l'@a dans l'@i %i a une longueur de nom (%N) qui est @n\n"
1477 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1478 #: e2fsck/problem.c:759
1479 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1480 msgstr "l'@a dans l'@i %i a une valeur de taille (%N) qui est @n\n"
1482 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1483 #: e2fsck/problem.c:764
1484 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1485 msgstr "l'@a dans l'@i %i a une valeur de décalage (%N) qui est @n\n"
1487 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1488 #: e2fsck/problem.c:769
1489 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1490 msgstr "l'@a dans l'@i %i a un @b de valeur (%N) qui est @n (doit être 0)\n"
1492 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1493 #: e2fsck/problem.c:774
1494 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1495 msgstr "l'@a dans l'@i %i a un hash (%N) qui est @n (doit être 0)\n"
1498 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1499 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1500 #: e2fsck/problem.c:781
1503 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1504 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1507 "Exécution de passes additionnelles pour résoudre les problèmes de @bs "
1508 "réclamés par plus d'un @i...\n"
1509 "Passe 1B: re-scrutation pour les @bs @m\n"
1511 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1512 #: e2fsck/problem.c:787
1514 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1515 msgstr "@b(s) @m dans l'@i %i:"
1517 #: e2fsck/problem.c:802
1519 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1520 msgstr "ERREUR lors de la scrutation des inodes (%i): %m\n"
1522 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:807
1525 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1526 msgstr "@A du @B d'@is (inode_dup_map): %m\n"
1528 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:812
1531 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1532 msgstr "ERREUR lors des itérations sur les @bs dans l'@i %i (%s): %m\n"
1534 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:817 e2fsck/problem.c:1133
1536 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1537 msgstr "ERREUR d'ajustement de refcount pour le @b %b d'@a (@i %i): %m\n"
1539 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1540 #: e2fsck/problem.c:823
1542 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1543 msgstr "Passe 1C: Scrutation des répertoires pour les @is avec des @bs @m.\n"
1545 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1546 #: e2fsck/problem.c:829
1547 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1548 msgstr "Passe 1D: Réconciliation des @bs @m\n"
1550 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1551 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1552 #: e2fsck/problem.c:834
1554 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1555 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1557 "Le fichier %Q (@i #%i, date de modification %IM) \n"
1558 " a %B @b(s) @m, partagés avec %N fichier(s):\n"
1560 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1561 #: e2fsck/problem.c:840
1562 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1563 msgstr "\t%Q (@i #%i, date de modification %IM)\n"
1565 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1566 #: e2fsck/problem.c:845
1567 msgid "\t<@f metadata>\n"
1568 msgstr "\t<métadonnée du @f>\n"
1570 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1572 #: e2fsck/problem.c:850
1574 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1577 "(Il y a %N @is contenant des @bs @m.)\n"
1580 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1582 #: e2fsck/problem.c:855
1584 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1587 "@bs @m déjà été réassignés ou clonés.\n"
1590 #: e2fsck/problem.c:868
1592 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1593 msgstr "N'a pu cloner le fichier: %m\n"
1595 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1596 #: e2fsck/problem.c:874
1597 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1598 msgstr "Passe 2: Vérification de la structure des @ds\n"
1600 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1601 #: e2fsck/problem.c:879
1603 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1604 msgstr "Numéro d'@i @n pour '.' dans l'@i de @d %i.\n"
1606 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1607 #: e2fsck/problem.c:884
1608 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1609 msgstr "l'@E a un numéro d'@i @n: %Di.\n"
1611 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1612 #: e2fsck/problem.c:889
1613 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1614 msgstr "l'@E a un @i @D/non utilisé %Di. "
1616 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1617 #: e2fsck/problem.c:894
1618 msgid "@E @L to '.' "
1619 msgstr "l'@E @L vers '.' "
1621 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1622 #: e2fsck/problem.c:899
1623 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1624 msgstr "l'@E pointe vers l'@i (%Di) localisé dans un @b défectueux.\n"
1626 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1627 #: e2fsck/problem.c:904
1628 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1629 msgstr "l'@E @L vers le @d %P (%Di).\n"
1631 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1632 #: e2fsck/problem.c:909
1633 msgid "@E @L to the @r.\n"
1634 msgstr "l'@E @L vers l'@r.\n"
1636 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1637 #: e2fsck/problem.c:914
1638 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1639 msgstr "l'@E a un caractère illégal dans son nom.\n"
1641 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:919
1644 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1645 msgstr "'.' manquant dans l'@i de @d %i.\n"
1647 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1648 #: e2fsck/problem.c:924
1650 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1651 msgstr "'..' manquant dans l'@i de @d %i.\n"
1653 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1654 #: e2fsck/problem.c:929
1655 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1656 msgstr "La première @e '%Dn' (@i=%Di) dans l'@i de @d %i (%p) @s '.'\n"
1658 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1659 #: e2fsck/problem.c:934
1660 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1661 msgstr "La seconde @e '%Dn' (@i=%Di) dans l'@i de @d %i @s '..'\n"
1663 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1664 #: e2fsck/problem.c:939
1665 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1666 msgstr "i_faddr @F %IF, @s zéro.\n"
1668 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1669 #: e2fsck/problem.c:944
1670 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1671 msgstr "i_file_acl @F %If, @s zéro.\n"
1673 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1674 #: e2fsck/problem.c:949
1675 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1676 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s zéro.\n"
1678 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1679 #: e2fsck/problem.c:954
1680 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1681 msgstr "i_frag @F %N, @s zéro.\n"
1683 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1684 #: e2fsck/problem.c:959
1685 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1686 msgstr "i_fsize @F %N, @s zéro.\n"
1688 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1689 #: e2fsck/problem.c:964
1690 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1691 msgstr "l'@i %i (%Q) a un mode @n (%Im).\n"
1693 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1694 #: e2fsck/problem.c:969
1695 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1696 msgstr "@i de @d %i, @b %B, déplacement %N: @d corrompu\n"
1698 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1699 #: e2fsck/problem.c:974
1700 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1701 msgstr "@i de @d %i, @b %B, déplacement %N: nom de fichier trop long\n"
1703 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1704 #: e2fsck/problem.c:979
1705 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1706 msgstr "l'@i de @d %i a un @b #%B non alloué. "
1708 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1709 #: e2fsck/problem.c:984
1711 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1712 msgstr "l'@e de @d '.' dans l'@i de @d %i n'est pas terminé pas un NULL\n"
1714 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1715 #: e2fsck/problem.c:989
1717 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1718 msgstr "l'@e de @d '..' dans l'@i de @d %i n'est pas terminé pas un NULL\n"
1720 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:994
1722 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1723 msgstr "l'@i %i (%Q) est un @v de caractère @I.\n"
1725 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1726 #: e2fsck/problem.c:999
1727 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1728 msgstr "l'@i %i (%Q) est un @v de @b @I.\n"
1730 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1731 #: e2fsck/problem.c:1004
1732 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1733 msgstr "l'@E est un doublon de l'@e '.'.\n"
1735 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1736 #: e2fsck/problem.c:1009
1737 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1738 msgstr "l'@E est un doublon de l'@e '..'.\n"
1740 #: e2fsck/problem.c:1014 e2fsck/problem.c:1290
1742 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1743 msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut trouver dir_info pour %i.\n"
1745 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1746 #: e2fsck/problem.c:1019
1747 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1748 msgstr "l'@E a un rec_len de %Dr, @s %N.\n"
1750 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1751 #: e2fsck/problem.c:1024
1753 msgid "@A icount structure: %m\n"
1754 msgstr "@A d'une structure icount: %m\n"
1756 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1757 #: e2fsck/problem.c:1029
1759 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1760 msgstr "ERREUR d'itération sur les @bs de @d: %m\n"
1762 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1763 #: e2fsck/problem.c:1034
1764 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1765 msgstr "ERREUR de lecture du @b %b de @d (@i %i): %m\n"
1767 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1768 #: e2fsck/problem.c:1039
1769 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1770 msgstr "ERREUR d'écriture du @b %b de @d (@i %i): %m\n"
1772 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1773 #: e2fsck/problem.c:1044
1775 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1776 msgstr "@A d'un nouveau @b de @d pour l'@i %i (%s): %m\n"
1778 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1779 #: e2fsck/problem.c:1049
1781 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1782 msgstr "ERREUR lors de la désallocation de l'@i %i: %m\n"
1784 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1785 #: e2fsck/problem.c:1054
1786 msgid "@d @e for '.' is big. "
1787 msgstr "l'@e de @d pour '.' est grande. "
1789 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1790 #: e2fsck/problem.c:1059
1791 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1792 msgstr "l'@i %i (%Q) est un FIFO @I.\n"
1794 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1795 #: e2fsck/problem.c:1064
1796 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1797 msgstr "l'@i %i (%Q) est une socket @I.\n"
1799 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1800 #: e2fsck/problem.c:1069
1801 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1802 msgstr "Définition du type de fichiers pour l'@E à %N.\n"
1804 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1805 #: e2fsck/problem.c:1074
1806 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1807 msgstr "l'@E a un type de fichier incorrect (était %Dt, @s %N).\n"
1809 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1810 #: e2fsck/problem.c:1079
1811 msgid "@E has filetype set.\n"
1812 msgstr "l'@E a un type de fichier initialisé.\n"
1814 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1815 #: e2fsck/problem.c:1084
1816 msgid "@E has a @z name.\n"
1817 msgstr "l'@E a un nom @z.\n"
1819 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1820 #: e2fsck/problem.c:1089
1821 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1822 msgstr "Le lien symbolique %Q (@i #%i) est @n.\n"
1824 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1825 #: e2fsck/problem.c:1094
1826 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1827 msgstr "le @b d'@a @F @n (%If).\n"
1829 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1099
1831 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1833 "le @f contient de grands fichiers, mais n'a pas le drapeau LARGE_FILE activé "
1836 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1837 #: e2fsck/problem.c:1104
1838 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1839 msgstr "@p l'@h %d: le noeud (%B) n'est pas référencé\n"
1841 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1842 #: e2fsck/problem.c:1109
1843 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1844 msgstr "@p l'@h %d: le noeud (%B) est référencé deux fois\n"
1846 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1114
1848 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1849 msgstr "@p l'@h %d: le noeud (%B) a un hachage mininal erroné\n"
1851 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1119
1853 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1854 msgstr "@p l'@h %d: le noeud (%B) a un hachage maximal erroné\n"
1856 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1857 #: e2fsck/problem.c:1124
1858 msgid "@n @h %d (%q). "
1859 msgstr "@h %d @n (%q). "
1861 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1128
1863 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1864 msgstr "@p l'@h %d (%q): numéro de @b %b erroné.\n"
1866 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1138
1869 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1870 msgstr "@p l'@h %d: le noeud root est @n\n"
1872 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1143
1874 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1875 msgstr "@p l'@h %d: le noeud (%B) a une limite @n (%N)\n"
1877 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1148
1879 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1880 msgstr "@p l'@h %d: le noeud (%B) a un compteur @n (%N)\n"
1882 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1153
1884 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1885 msgstr "@p l'@h %d: le noeud (%B) a une table de hachage non ordonnée\n"
1887 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1158
1889 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1890 msgstr "@p l'@h %d: le noeud (%B) a une profondeur @n\n"
1892 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1893 #: e2fsck/problem.c:1163
1894 msgid "Duplicate @E found. "
1895 msgstr "@E doublon repérée. "
1897 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1898 #. @-expanded: Rename to %s
1899 #: e2fsck/problem.c:1168
1902 "@E has a non-unique filename.\n"
1905 "@E a un nom de fichier qui n'est pas unique.\n"
1908 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1909 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1173
1913 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1914 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1917 "@e '%Dn' doublon repéré.\n"
1918 "\tMarquage de %p (%i) comme devant être re-construit.\n"
1921 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1180
1923 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1924 msgstr "Passe 3: Vérification de la connectivité des @ds\n"
1926 #. @-expanded: root inode not allocated.
1927 #: e2fsck/problem.c:1185
1928 msgid "@r not allocated. "
1929 msgstr "l'@r n'est pas alloué. "
1931 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1932 #: e2fsck/problem.c:1190
1933 msgid "No room in @l @d. "
1934 msgstr "Pas d'espace dans le @d @l. "
1936 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1195
1939 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1940 msgstr "@i %i (%p) de @d non connecté\n"
1942 #. @-expanded: /lost+found not found.
1943 #: e2fsck/problem.c:1200
1944 msgid "/@l not found. "
1945 msgstr "/@l n'a pas été trouvé. "
1947 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1205
1949 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1950 msgstr "'..' dans %Q (%i) est %P (%j), @s %q (%d).\n"
1952 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1210
1954 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1955 msgstr "/@l erroné ou inexistent. Ne peut reconnecter.\n"
1957 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1215
1960 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1961 msgstr "Ne peux étendre /@l: %m\n"
1963 #: e2fsck/problem.c:1220
1965 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1966 msgstr "Ne peut reconnecter %i: %m\n"
1968 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1225
1971 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1972 msgstr "ERREUR lors de la tentative de repérage de /@l: %m\n"
1974 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1230
1977 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1978 msgstr "ext2fs_new_@b: %m lors de la tentative de création du @d /@l\n"
1980 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1235
1983 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1984 msgstr "ext2fs_new_@i: %m lors de la tentative de création du @d /@l\n"
1986 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1240
1989 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1991 "ext2fs_new_dir_@b: %m lors de la tentative de création d'un nouveau @b de "
1994 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1245
1997 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1999 "ext2fs_write_dir_@b: %m lors de la tentative d'écriture du @b de @d pour /"
2002 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1250
2005 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2006 msgstr "ERREUR lors de l'ajustement du compteur d'@i sur l'@i %i\n"
2008 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1255
2013 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2016 "N'a pu corriger le parent de l'@i %i: %m\n"
2019 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1260
2024 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2027 "N'a pu corriger le parent de l'@i %i: n'a pu trouver l'@e du @d parent\n"
2030 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1270
2033 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2034 msgstr "ERREUR de création du @d racine (%s): %m\n"
2036 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1275
2039 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2040 msgstr "ERREUR de création du @d /@l (%s): %m\n"
2042 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1280
2044 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2045 msgstr "l'@r n'est pas un @d; arrêt immédiat.\n"
2047 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1285
2049 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2050 msgstr "Ne peut procéder sans un @r.\n"
2052 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1295
2055 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2056 msgstr "/@l n'est pas un @d (ino=%i)\n"
2058 #: e2fsck/problem.c:1302
2059 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2060 msgstr "Pass 3A: Optimisation des répertoires\n"
2062 #: e2fsck/problem.c:1307
2064 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2065 msgstr "Échec de création de l'itérateur dirs_to_hash: %m"
2067 #: e2fsck/problem.c:1312
2068 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2069 msgstr "Échec d'optimisation du répertoire %q (%d): %m"
2071 #: e2fsck/problem.c:1317
2072 msgid "Optimizing directories: "
2073 msgstr "Optimisation des répertoires: "
2075 #: e2fsck/problem.c:1334
2076 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2077 msgstr "Passe 4: Vérification des compteurs de référence\n"
2079 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2080 #: e2fsck/problem.c:1339
2082 msgid "@u @z @i %i. "
2083 msgstr "@i %i @z @u. "
2085 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1344
2091 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2092 #: e2fsck/problem.c:1349
2093 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2094 msgstr "le compteur de référence de l'@i %i est %Il, @s %N. "
2096 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2097 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2098 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1353
2101 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2102 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2103 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2105 "AVERTISSEMENT: ERREUR DE PROGRAMMATION DANS E2FSCK !\n"
2106 "\tOU QUELQU'UN D'IDIOT (VOUS) EST EN TRAIN DE VÉRIFIER UN SYSTÈME DE FICHIER "
2108 "inode_link_info[%i] est %N, inode.i_links_count est %Il. Ils devraient être "
2111 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1363
2113 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2114 msgstr "Passe 5: Vérification de l'information du sommaire de @g\n"
2116 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2117 #: e2fsck/problem.c:1368
2118 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2119 msgstr "Le remplissage à la fin du @B d'@i n'est pas initialisé. "
2121 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2122 #: e2fsck/problem.c:1373
2123 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2124 msgstr "Le remplissage à la fin du @B de @bs n'est pas initialisé. "
2126 #. @-expanded: block bitmap differences:
2127 #: e2fsck/problem.c:1378
2128 msgid "@b @B differences: "
2129 msgstr "différences de @B de @bs: "
2131 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2132 #: e2fsck/problem.c:1398
2133 msgid "@i @B differences: "
2134 msgstr "différences de @B d'@is: "
2136 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1418
2138 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2140 "Le décompte des @is libres est erroné pour le @g #%g (%i, compté %j).\n"
2142 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1423
2144 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2146 "Le décompte des répertoires est erroné pour le @g #%g (%i, compté %j).\n"
2148 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1428
2150 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2151 msgstr "Le décompte des @is libres est erroné (%i, compté %j).\n"
2153 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1433
2155 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2157 "Le décompte des @bs libres est erroné pour le @g #%g (%b, compté %c).\n"
2159 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1438
2161 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2162 msgstr "Le décompte des @bs libres est erroné (%b, compté %c).\n"
2164 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2165 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1443
2168 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2169 "endpoints (%i, %j)\n"
2171 "ERREUR DE PROGRAMMATION: les points de terminaisons (%b, %c) de @Bs du @f (#%"
2172 "N) ne concordent pas avec les points de terminaison de @Bs calculés (%i, %"
2175 #: e2fsck/problem.c:1449
2176 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2177 msgstr "ERREUR interne: ajustement approximatif de la fin du bitmap (%N)\n"
2179 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1454
2182 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2183 msgstr "ERREUR lors de la copie du @B d'@is de remplacement: %m\n"
2185 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1459
2188 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2189 msgstr "ERREUR lors de la copie du @B des @bs de remplacement: %m\n"
2191 #: e2fsck/problem.c:1597
2193 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2194 msgstr "Code d'erreur non traité (0x%x)!\n"
2196 #: e2fsck/problem.c:1691
2200 #: e2fsck/scantest.c:81
2202 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2203 msgstr "Mémoire utilisée: %d, temps requis: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2205 #: e2fsck/scantest.c:100
2207 msgid "size of inode=%d\n"
2208 msgstr "taille de l'inode=%d\n"
2210 #: e2fsck/scantest.c:121
2211 msgid "while starting inode scan"
2212 msgstr "lors du démarrage de la scrutation d'inode"
2214 #: e2fsck/scantest.c:132
2215 msgid "while doing inode scan"
2216 msgstr "lors de la scrutation d'inode"
2218 #: e2fsck/super.c:200
2220 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2221 msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate pour l'inode %d"
2223 #: e2fsck/super.c:223
2225 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
2226 msgstr "lors de l'appel de ext2fs_adjust_ea_refocunt pour l'inode %d"
2228 #: e2fsck/super.c:281
2230 msgstr "Lors de la troncature de"
2232 #: e2fsck/super.c:282
2234 msgstr "Lors de l'effacement de"
2236 #: e2fsck/swapfs.c:98
2237 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2238 msgstr "lors de l'appel de ext2fs_block_iterate"
2240 #: e2fsck/swapfs.c:104
2241 msgid "while calling iterator function"
2242 msgstr "lors de l'appel de la fonction itération"
2244 #: e2fsck/swapfs.c:126
2245 msgid "while allocating inode buffer"
2246 msgstr "lors de l'allocation d'un tampon d'inode"
2248 #: e2fsck/swapfs.c:138
2250 msgid "while reading inode table (group %d)"
2251 msgstr "lors de la lecture de la table d'inodes (groupe %d)"
2253 #: e2fsck/swapfs.c:176
2255 msgid "while writing inode table (group %d)"
2256 msgstr "lors de l'écriture de la table d'inodes (groupe %d)"
2258 #: e2fsck/swapfs.c:223
2260 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2262 "Passe 0: Traitement de l'échange octet par octet du système de fichiers\n"
2264 #: e2fsck/swapfs.c:230
2267 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2268 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2270 "%s: le système de fichiers doit avoir été récemment vérifié en utilisant "
2272 "et ne doit pas avoir été monté avant d'essayer un échange par octet de celui-"
2275 #: e2fsck/swapfs.c:265
2277 msgstr "Échange d'octets"
2282 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2283 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2284 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2285 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2287 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b super-bloc] [-B taille-de-bloc]\n"
2288 "\t\t[-I nombre-blocs-du-tampon-inodes] [-P taille-inode-processus]\n"
2289 "\t\t[-l|-L fichiers-des-blocs-défectueux] [-C fd] [-j journal-externe]\n"
2290 "\t\t[-E options-étendues] périphérique\n"
2297 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2298 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2299 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2300 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2302 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2306 " -p Réparation automatique (sans question)\n"
2307 " -n N'appliquer aucun changement au système de fichiers\n"
2308 " -y Supposer \"yes\" (pour oui) pour toutes les questions\n"
2309 " -c Vérifier la présence de blocs défectueux et les "
2310 "ajouter à la liste des blocs défectueux\n"
2311 " -f Forcer la vérification même si le système de fichiers "
2312 "est marqué propre\n"
2318 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2319 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2320 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2321 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2322 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2324 " -v Travailler en mode bavard\n"
2325 " -b super-bloc Utiliser un bloc alternatif pour le superbloc\n"
2326 " -B taille-de-bloc Forcer la taille des blocs lors de la recherche du "
2328 " -j journal-externe Définir la localisation du journal externe\n"
2329 " -l fichier-des-blocs-erronés\n"
2330 " Ajouter à la liste des blocs défectueux\n"
2331 " -L fichier-des-blocs-erronés\n"
2332 " Définir la liste des blocs défectueux\n"
2334 #: e2fsck/unix.c:121
2336 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2337 msgstr "%s: %d/%d fichiers (%0d.%d%% non contigus), %d/%d blocs\n"
2339 #: e2fsck/unix.c:133
2341 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
2342 msgstr " # d'inodes avec des blocs ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2344 #: e2fsck/unix.c:177 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:792 misc/util.c:151
2345 #: resize/main.c:184
2347 msgid "while determining whether %s is mounted."
2348 msgstr "lors de la détermination à savoir si %s est monté."
2350 #: e2fsck/unix.c:195
2352 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2353 msgstr "AVERTISSEMENT! %s est monté.\n"
2355 #: e2fsck/unix.c:199
2357 msgid "%s is mounted. "
2358 msgstr "%s est monté. "
2360 #: e2fsck/unix.c:201
2362 "Cannot continue, aborting.\n"
2365 "Ne peut continuer, arrêt immédiat.\n"
2368 #: e2fsck/unix.c:202
2373 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2374 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2379 "
\a\a\a\aAVERTISSEMENT!!! L'exécution de e2fsck sur un système de fichiers monté "
2381 "causer des dommages SÉVÈRES au système de fichiers.
\a\a\a\n"
2384 #: e2fsck/unix.c:205
2385 msgid "Do you really want to continue"
2386 msgstr "Désirez-vous réellement continuer"
2388 #: e2fsck/unix.c:207
2390 msgid "check aborted.\n"
2391 msgstr "vérification stoppée.\n"
2393 #: e2fsck/unix.c:277
2394 msgid " contains a file system with errors"
2395 msgstr " contient un système de fichiers comportant des erreurs"
2397 #: e2fsck/unix.c:279
2398 msgid " was not cleanly unmounted"
2399 msgstr " n'a pas été démonté proprement"
2401 #: e2fsck/unix.c:283
2403 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2404 msgstr " a été monté %u fois sans avoir été vérifié"
2406 #: e2fsck/unix.c:291
2408 msgid " has gone %u days without being checked"
2409 msgstr " a passé %u jours sans avoir été vérifié"
2411 #: e2fsck/unix.c:300
2412 msgid ", check forced.\n"
2413 msgstr ", vérification forcée.\n"
2415 #: e2fsck/unix.c:303
2417 msgid "%s: clean, %d/%d files, %u/%u blocks"
2418 msgstr "%s: propre, %d/%d fichiers, %d/%d blocs"
2420 #: e2fsck/unix.c:320
2422 msgid " (check deferred; on battery)"
2423 msgstr " (vérification lors du prochain montage)"
2425 #: e2fsck/unix.c:323
2426 msgid " (check after next mount)"
2427 msgstr " (vérification lors du prochain montage)"
2429 #: e2fsck/unix.c:325
2431 msgid " (check in %ld mounts)"
2432 msgstr " (vérification dans %ld montages)"
2434 #: e2fsck/unix.c:471
2436 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2437 msgstr "ERREUR: ne peut ouvrir /dev/null (%s)\n"
2439 #: e2fsck/unix.c:542
2441 msgid "Invalid EA version.\n"
2442 msgstr "Version EA invalide.\n"
2444 #: e2fsck/unix.c:548
2446 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2447 msgstr "Option étendue inconnue: %s\n"
2449 #: e2fsck/unix.c:566
2452 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2456 #: e2fsck/unix.c:623
2458 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2459 msgstr "ERREUR lors de la validation du descripteur de fichier %d: %s\n"
2461 #: e2fsck/unix.c:627
2462 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2463 msgstr "Descripteur de fichier d'information de complétion invalide"
2465 #: e2fsck/unix.c:642
2467 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2468 msgstr "Seule une des options -p/-a, -n ou -y peut être spécifiée."
2470 #: e2fsck/unix.c:663
2472 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2473 msgstr "L'option -t n'est pas supportée sur cette version de e2fsck.\n"
2475 #: e2fsck/unix.c:728
2477 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2479 "Les systèmes de fichiers avec échange d'octets ne sont pas compilés pour "
2480 "cette version de e2fsck\n"
2482 #: e2fsck/unix.c:751 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2484 msgid "Unable to resolve '%s'"
2485 msgstr "Incapable de résoudre '%s'"
2487 #: e2fsck/unix.c:782
2489 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2491 "Les options incompatibles ne sont pas permises lors de l'échanges d'octets.\n"
2493 #: e2fsck/unix.c:789
2495 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2496 msgstr "Les options -c et -l/-L ne peuvent être utilisés en même temps.\n"
2498 #: e2fsck/unix.c:867
2500 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2501 msgstr "ERREUR: la version de la librairie ext2fs est périmée !\n"
2503 #: e2fsck/unix.c:875
2504 msgid "while trying to initialize program"
2505 msgstr "lors de la tentative d'initialisation du programme"
2507 #: e2fsck/unix.c:889
2509 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2510 msgstr "\tUtilisation de %s, %s\n"
2512 #: e2fsck/unix.c:901
2513 msgid "need terminal for interactive repairs"
2514 msgstr "a besoin d'un terminal pour des réparations en mode interactif"
2516 #: e2fsck/unix.c:940
2518 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2519 msgstr "%s tente d'archiver les blocs...\n"
2521 #: e2fsck/unix.c:941
2522 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2523 msgstr "Ne peut trouver le superbloc ext2,"
2525 #: e2fsck/unix.c:942
2526 msgid "Group descriptors look bad..."
2527 msgstr "Les descripteurs de groupe semblent en mauvais état..."
2529 #: e2fsck/unix.c:953
2532 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2533 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2536 "La version du système de fichiers est apparemment trop grande pour cette "
2537 "version d'e2fsck.\n"
2538 "(ou bien le superbloc du système de fichiers est corrompu)\n"
2541 #: e2fsck/unix.c:959
2543 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2544 msgstr "Peut-être cette partition est-elle de taille zéro ?\n"
2546 #: e2fsck/unix.c:961
2548 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2549 msgstr "Vous devez avoir un accès %s au système de fichiers ou être root\n"
2551 #: e2fsck/unix.c:966
2553 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2554 msgstr "Périphérique peut-être inexistent ou pour le swap?\n"
2556 #: e2fsck/unix.c:968
2558 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2561 #: e2fsck/unix.c:972
2564 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2565 "check of the device.\n"
2567 "Disque protégé en écriture; utiliser l'option -n pour effectuer une\n"
2568 "vérification du périphérique en lecture seulement.\n"
2570 #: e2fsck/unix.c:989
2571 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2572 msgstr "Veuillez obtenir une version plus récente de e2fsck !"
2574 #: e2fsck/unix.c:1010
2576 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2577 msgstr "lors de la vérification du journal ext3 pour %s"
2579 #: e2fsck/unix.c:1021
2582 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2585 "AVERTISSEMENT: escamotage de la récupération du journal parce qu'on vérifie "
2586 "un système de fichiers en lecture seule.\n"
2588 #: e2fsck/unix.c:1034
2590 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2591 msgstr "incapable d'initialiser les drapeaux du superbloc sur %s\n"
2593 #: e2fsck/unix.c:1040
2595 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2596 msgstr "lors de la récupération du journal ext3 de %s"
2598 #: e2fsck/unix.c:1069
2599 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2600 msgstr "AVERTISSEMENT: le support de la compression est expérimental.\n"
2602 #: e2fsck/unix.c:1074
2605 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2606 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2608 "E2fsck n'est pas compilé avec le support pour HTREE,\n"
2609 "\tmais le système de fichiers %s a des répertoires HTREE.\n"
2611 #: e2fsck/unix.c:1118
2613 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2614 msgstr "%s: L'ordre des octets du système de fichiers a déjà été normalisé.\n"
2616 #: e2fsck/unix.c:1138
2617 msgid "while reading bad blocks inode"
2618 msgstr "lors de la lecture de l'inode des blocs défectueux"
2620 #: e2fsck/unix.c:1140
2622 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2623 msgstr "Cela ne semble pas être bien, mais on va quand même essayer...\n"
2625 #: e2fsck/unix.c:1147
2627 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2628 msgstr "Re-démarrons e2fsck depuis le début...\n"
2630 #: e2fsck/unix.c:1151
2631 msgid "while resetting context"
2632 msgstr "lors de la réinitialisation du contexte"
2634 #: e2fsck/unix.c:1158
2636 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2637 msgstr "%s: e2fsck a été annulé.\n"
2639 #: e2fsck/unix.c:1163
2643 #: e2fsck/unix.c:1171
2647 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2650 "%s: ***** LE SYSTÈME DE FICHIER A ÉTÉ MODIFIÉ *****\n"
2652 #: e2fsck/unix.c:1174
2654 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2655 msgstr "%s: ***** RÉ-AMORCER LINUX *****\n"
2657 #: e2fsck/unix.c:1182
2661 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2665 "%s: ********** AVERTISSEMENT: le système de fichiers a encore des erreurs "
2669 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2673 #: e2fsck/util.c:132
2677 #: e2fsck/util.c:146
2681 #: e2fsck/util.c:148
2685 #: e2fsck/util.c:150
2689 #: e2fsck/util.c:165
2690 msgid "cancelled!\n"
2693 #: e2fsck/util.c:180
2695 msgstr "yes (pour oui)\n"
2697 #: e2fsck/util.c:182
2699 msgstr "no (pour non)\n"
2701 #: e2fsck/util.c:192
2707 "%s? no (pour non)\n"
2710 #: e2fsck/util.c:196
2716 "%s? yes (pour oui)\n"
2719 #: e2fsck/util.c:200
2721 msgstr "yes (our oui)"
2723 #: e2fsck/util.c:200
2725 msgstr "no (pour non)"
2727 #: e2fsck/util.c:213
2729 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2730 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloc(s) de bitmap illégal(aux) pour %s"
2732 #: e2fsck/util.c:218
2733 msgid "reading inode and block bitmaps"
2734 msgstr "lors de la lecture des bitmaps d'inodes et de blocs"
2736 #: e2fsck/util.c:223
2738 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2739 msgstr "lors de la tentative de re-lecture des bitmaps pour %s"
2741 #: e2fsck/util.c:235
2742 msgid "writing block bitmaps"
2743 msgstr "lors de l'écriture des bitmaps de blocks"
2745 #: e2fsck/util.c:240
2747 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2748 msgstr "lors d'une nouvelle tentative d'écriture des bitmaps de blocs pour %s"
2750 #: e2fsck/util.c:247
2751 msgid "writing inode bitmaps"
2752 msgstr "lors de l'écriture des bitmaps d'inodes"
2754 #: e2fsck/util.c:252
2756 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2757 msgstr "lors d'une nouvelle tentative d'écriture de bitmaps d'inodes pour %s"
2759 #: e2fsck/util.c:265
2764 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2765 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2769 "%s: INCONSISTENCE INATTENDUE; EXÉCUTEZ fsck MANUELLEMENT.\n"
2770 "\t(i.e., sans options -a ou -p)\n"
2772 #: e2fsck/util.c:330
2774 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2775 msgstr "Mémoire utilisée: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2777 #: e2fsck/util.c:334
2779 msgid "Memory used: %d, "
2780 msgstr "Mémoire utilisée: %d, "
2782 #: e2fsck/util.c:340
2784 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2785 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2787 #: e2fsck/util.c:345
2789 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2790 msgstr "temps écoulé: %6.3f\n"
2792 #: e2fsck/util.c:359
2794 msgid "while reading inode %ld in %s"
2795 msgstr "lors de la lecture de l'inode %ld dans %s"
2797 #: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
2799 msgid "while writing inode %ld in %s"
2800 msgstr "lors de l'écriture de l'inode %ld dans %s"
2802 #: misc/badblocks.c:60
2804 msgstr "complété \n"
2806 #: misc/badblocks.c:78
2809 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2810 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2812 " device [last_block [start_block]]\n"
2814 "Usage: %s [-b taille_de_bloc] [-i fichier_d_entrée] [-o fichier_de_sortie] [-"
2816 " [-c blocs_a_la_fois] [-p nombre_de_passes] [-t patron_de_test [-t "
2817 "patron_de_test [...]]]\n"
2818 " périphérique [dernier_bloc [premier_bloc]]\n"
2820 #: misc/badblocks.c:225
2821 msgid "Testing with random pattern: "
2822 msgstr "Test en cours avec un patron aléatoire: "
2824 #: misc/badblocks.c:243
2825 msgid "Testing with pattern 0x"
2826 msgstr "Test avec le patron 0x"
2828 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2830 msgstr "lors de la recherche"
2832 #: misc/badblocks.c:275
2834 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2835 msgstr "Valeur bizarre (%ld) dans do_read\n"
2837 #: misc/badblocks.c:317
2838 msgid "during ext2fs_sync_device"
2839 msgstr "lors de l'exécution de ext2fs_sync_device"
2841 #: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
2842 msgid "while beginning bad block list iteration"
2843 msgstr "lors du début de l'itération de la liste des blocs défectueux"
2845 #: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
2846 msgid "while allocating buffers"
2847 msgstr "lors de l'allocation des tampons"
2849 #: misc/badblocks.c:351
2851 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2852 msgstr "Vérification des blocs %lu à %lu\n"
2854 #: misc/badblocks.c:355
2855 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2856 msgstr "Vérification des blocs défectueux en mode lecture seulement\n"
2858 #: misc/badblocks.c:364
2859 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2860 msgstr "Vérification des blocs défectueux (test en mode lecture seulement): "
2862 #: misc/badblocks.c:444
2863 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2864 msgstr "Vérification des blocs défectueux en mode lecture-écriture\n"
2866 #: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
2868 msgid "From block %lu to %lu\n"
2869 msgstr "Du bloc %lu au bloc %lu\n"
2871 #: misc/badblocks.c:497
2872 msgid "Reading and comparing: "
2873 msgstr "Lecture et comparaison: "
2875 #: misc/badblocks.c:593
2876 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2878 "Vérification des blocs défectueux dans un mode non destructif de lecture-"
2881 #: misc/badblocks.c:597
2882 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2884 "Vérification des blocs défectueux (en mode test non destructif de lecture-"
2887 #: misc/badblocks.c:604
2890 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2893 "Interruption, nettoyage en cours\n"
2895 #: misc/badblocks.c:674
2897 msgid "during test data write, block %lu"
2898 msgstr "lors du test d'écriture de données, bloc %lu"
2900 #: misc/badblocks.c:784 misc/util.c:156
2902 msgid "%s is mounted; "
2903 msgstr "%s est monté; "
2905 #: misc/badblocks.c:786
2906 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2908 "l'exécution de badblocks est forcé de toutes manières. En espérant que /etc/"
2909 "mtab soit incorrect.\n"
2911 #: misc/badblocks.c:791
2912 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2913 msgstr "il n'est pas sûr d'exécuter badbloks!\n"
2915 #: misc/badblocks.c:796 misc/util.c:167
2917 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2918 msgstr "%s est apparemment utilisé par le système; "
2920 #: misc/badblocks.c:799
2921 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2922 msgstr "blocs erronés forcés de toutes manières.\n"
2924 #: misc/badblocks.c:861
2926 msgid "bad block size - %s"
2927 msgstr "taille des blocs défectueux - %s"
2929 #: misc/badblocks.c:918
2931 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2932 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour test_pattern - %s"
2934 #: misc/badblocks.c:932
2936 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2937 msgstr "test_pattern invalide: %s\n"
2939 #: misc/badblocks.c:948
2940 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2942 "Au plus un seul patron_de_test peut être spécifé en mode lecture seulement"
2944 #: misc/badblocks.c:954
2945 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2946 msgstr "Un patron_de_test aléatoire n'est pas permis en mode lecture seulement"
2948 #: misc/badblocks.c:968
2950 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2951 "the size manually\n"
2953 "Ne peut déterminer la taille du périphérique; vous devez spécifier\n"
2954 "la taille manuellement\n"
2956 #: misc/badblocks.c:974
2957 msgid "while trying to determine device size"
2958 msgstr "lors de la tentative de détermination de la taille du périphérique"
2960 #: misc/badblocks.c:980 misc/mke2fs.c:1155
2962 msgid "invalid blocks count - %s"
2963 msgstr "décompte de blocs invalide - %s"
2965 #: misc/badblocks.c:989
2967 msgid "invalid starting block - %s"
2968 msgstr "bloc de départ invalide - %s"
2970 #: misc/badblocks.c:995
2972 msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
2973 msgstr "étendue invalide des blocs: %lu- %lu"
2975 #: misc/badblocks.c:1050
2976 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
2977 msgstr "lors de la création en mémoire d'une liste de blocs défectueux"
2979 #: misc/badblocks.c:1065
2980 msgid "while adding to in-memory bad block list"
2981 msgstr "lors de l'ajout en mémoire à la liste de blocs défectueux"
2983 #: misc/badblocks.c:1089
2985 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2986 msgstr "Passe complétée, %u blocs défectueux repérés.\n"
2990 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2991 msgstr "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] fichiers...\n"
2993 #: misc/chattr.c:148
2995 msgid "bad version - %s\n"
2996 msgstr "version erronée - %s\n"
2998 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
3000 msgid "while trying to stat %s"
3001 msgstr "lors de l'évaluation par stat() de %s"
3003 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
3005 msgid "Flags of %s set as "
3006 msgstr "Drapeaux de %s initialisés comme "
3008 #: misc/chattr.c:218
3010 msgid "while reading flags on %s"
3011 msgstr "lors de la lecture des drapeaux sur %s"
3013 #: misc/chattr.c:233
3015 msgid "while setting flags on %s"
3016 msgstr "lors de l'initialisation des drapeaux sur %s"
3018 #: misc/chattr.c:238
3020 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3021 msgstr "Version de %s initialisée à %lu\n"
3023 #: misc/chattr.c:241
3025 msgid "while setting version on %s"
3026 msgstr "lors de l'initialisation de la version sur %s"
3028 #: misc/chattr.c:255
3029 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3030 msgstr "Ne peut allouer une variable de chemin dans chattr_dir_proc"
3032 #: misc/chattr.c:291
3033 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3034 msgstr "= est incompatible avec - et +\n"
3036 #: misc/chattr.c:299
3037 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3038 msgstr "Vous devez utiliser '-v', = - ou +\n"
3040 #: misc/dumpe2fs.c:53
3042 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3044 "Usage: %s [-bfhixV] [-ob super_bloc] [-oB taille_de_bloc] périphérique\n"
3046 #: misc/dumpe2fs.c:131
3048 msgid "Group %lu: (Blocks "
3049 msgstr "Groupe %lu: (Blocs "
3051 #: misc/dumpe2fs.c:136
3053 msgid " %s superblock at "
3054 msgstr " superbloc %s à "
3056 #: misc/dumpe2fs.c:137
3060 #: misc/dumpe2fs.c:137
3064 #: misc/dumpe2fs.c:141
3066 msgid ", Group descriptors at "
3067 msgstr ", Descripteurs de groupes à "
3069 #: misc/dumpe2fs.c:145
3073 " Reserved GDT blocks at "
3076 " Blocs réservés GDT à "
3078 #: misc/dumpe2fs.c:152
3080 msgid " Group descriptor at "
3081 msgstr " Descripteur de groupe à "
3083 #: misc/dumpe2fs.c:158
3084 msgid " Block bitmap at "
3085 msgstr " Bitmap de blocs à "
3087 #: misc/dumpe2fs.c:163
3088 msgid ", Inode bitmap at "
3089 msgstr ", Bitmap d'inodes à "
3091 #: misc/dumpe2fs.c:168
3097 " Table d'inodes à "
3099 #: misc/dumpe2fs.c:175
3103 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3106 " %d blocs libres, %d inodes libres, %d répertoires\n"
3108 #: misc/dumpe2fs.c:181
3109 msgid " Free blocks: "
3110 msgstr " Blocs libres: "
3112 #: misc/dumpe2fs.c:189
3113 msgid " Free inodes: "
3114 msgstr " Inodes libres: "
3116 #: misc/dumpe2fs.c:215
3117 msgid "while printing bad block list"
3118 msgstr "lors de l'affichage de la liste des blocs défectueux"
3120 #: misc/dumpe2fs.c:221
3122 msgid "Bad blocks: %d"
3123 msgstr "Blocs défectueux: %d"
3125 #: misc/dumpe2fs.c:243 misc/tune2fs.c:232
3126 msgid "while reading journal inode"
3127 msgstr "lors de la lecture de l'inode du journal"
3129 #: misc/dumpe2fs.c:246
3131 msgid "Journal size: "
3132 msgstr "Usagers du journal: %s\n"
3134 #: misc/dumpe2fs.c:265 misc/tune2fs.c:154
3135 msgid "while reading journal superblock"
3136 msgstr "lors de la lecture du journal du superbloc"
3138 #: misc/dumpe2fs.c:273
3139 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3140 msgstr "Ne peut trouver les numéros magique du superblock du journal"
3142 #: misc/dumpe2fs.c:277
3146 "Journal block size: %u\n"
3147 "Journal length: %u\n"
3148 "Journal first block: %u\n"
3149 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3150 "Journal start: %u\n"
3151 "Journal number of users: %lu\n"
3154 "Taille de bloc du journal: %d\n"
3155 "Longueur du journal: %d\n"
3156 "Premier bloc du journal: %d\n"
3157 "Séquence du journal: 0x%08x\n"
3158 "Début du journal: %d\n"
3159 "Nombre d'utilisateurs du journal: %d\n"
3161 #: misc/dumpe2fs.c:290
3163 msgid "Journal users: %s\n"
3164 msgstr "Usagers du journal: %s\n"
3166 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/mke2fs.c:1099
3168 msgid "\tUsing %s\n"
3169 msgstr "\tUtilisation de %s\n"
3171 #: misc/dumpe2fs.c:371 misc/e2image.c:662 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:245
3173 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3174 msgstr "Ne peut trouver un superbloc de système de fichiers valide.\n"
3176 #: misc/dumpe2fs.c:382
3178 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3179 msgstr "Note: ce système de fichiers est à échange d'octets\n"
3181 #: misc/dumpe2fs.c:401
3185 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3188 "%s: %s: ERREUR lors de la lecture des bitmaps: %s\n"
3190 #: misc/e2image.c:50
3192 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3193 msgstr "Usage: %s [-rsI] périphérique fichier_image\n"
3195 #: misc/e2image.c:62
3196 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3197 msgstr "Ne peut allouer un tampon d'en-tête\n"
3199 #: misc/e2image.c:81
3201 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3203 "écriture écourtée (seulement %d octets) pour l'écriture de l'en-tête image"
3205 #: misc/e2image.c:100
3206 msgid "while writing superblock"
3207 msgstr "lors de l'écriture du superbloc"
3209 #: misc/e2image.c:108
3210 msgid "while writing inode table"
3211 msgstr "lors de l'écriture de la table d'inodes"
3213 #: misc/e2image.c:115
3214 msgid "while writing block bitmap"
3215 msgstr "lors de l'écriture du bitmap de blocs"
3217 #: misc/e2image.c:122
3218 msgid "while writing inode bitmap"
3219 msgstr "lors de l'écriture du bitmap d'inodes"
3221 #: misc/e2label.c:57
3223 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3224 msgstr "e2lable: ne peut ouvrir %s\n"
3226 #: misc/e2label.c:62
3228 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3229 msgstr "e2label: ne peut atteindre le superbloc\n"
3231 #: misc/e2label.c:67
3233 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3234 msgstr "e2label: ERREUR de lecture du superbloc\n"
3236 #: misc/e2label.c:71
3238 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3239 msgstr "e2label: n'est pas un système de fichiers ext2\n"
3241 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
3243 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3244 msgstr "AVERTISSEMENT: étiquette trop longue, sera tronquée.\n"
3246 #: misc/e2label.c:99
3248 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3249 msgstr "e2label: ne peut atteindre le superbloc à nouveau\n"
3251 #: misc/e2label.c:104
3253 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3254 msgstr "e2label: ERREUR lors de l'écriture du superbloc\n"
3256 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3258 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3259 msgstr "Usage: e2label périphérique [nouvelle_étiquette]\n"
3263 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3264 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s\n"
3268 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3269 msgstr "AVERTISSEMENT: format erroné sur la ligne %d de %s\n"
3273 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3274 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3275 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3278 "
\a\a\aAVERTISSEMENT: votre fichier /etc/fstab ne contient pas de champ\n"
3279 "\tde numéro de passe fsck. Je vais arranger cette situation pour vous\n"
3280 "\tmais vous devriez corriger votre fichier /etc/fstab aussi tôt que "
3286 msgid "fsck: %s: not found\n"
3287 msgstr "fsck: %s: non trouvé\n"
3291 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3292 msgstr "%s: wait: plus de processus enfants ?!?\n"
3296 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3298 "AVERTISSEMENT... %s pour le périphérique %s a terminé avec le signal %d.\n"
3302 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3303 msgstr "%s %s: l'état est %x, ne devrait jamais se produire.\n"
3307 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3308 msgstr "Terminé avec %s (état de fin d'exécution %d)\n"
3312 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3313 msgstr "%s: ERREUR %d lors de l'exécution de fsck.%s pour %s\n"
3317 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3318 "with 'no' or '!'.\n"
3320 "Soit tous ou aucun des types de systèmes de fichiers passés à -t doivent "
3322 "pas 'no' ou '!'.\n"
3325 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3326 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
3330 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3331 msgstr "fsck: ne peut vérifier %s: fsck.%s non trouvé\n"
3334 msgid "Checking all file systems.\n"
3335 msgstr "Vérification de tous les systèmes de fichiers.\n"
3339 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3340 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
3344 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3346 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [fd] ] [-t type_de_sys_de_fichiers] "
3347 "[options_sys_de_fichiers] [sys_de_fichiers ...]\n"
3351 msgid "%s: too many devices\n"
3352 msgstr "%s: trop de périphériques\n"
3354 #: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
3356 msgid "%s: too many arguments\n"
3357 msgstr "%s: trop d'arguments\n"
3361 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3362 msgstr "Usage: %s [-RVadlv] [fichiers...]\n"
3366 msgid "While reading flags on %s"
3367 msgstr "Lors de la lecture des drapeaux sur %s"
3371 msgid "While reading version on %s"
3372 msgstr "Lors de la lecture de la version sur %s"
3377 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3378 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3379 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3380 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3381 "\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3383 "Usage: %s [-c|-t|-l nom-de-fichier] [-b taille-de-bloc] [-f taille-de-"
3385 "\t[-i octets-par-inode] [-j] [-J options-journal] [-N nombre-d-inodes]\n"
3386 "\t[-m pourcentage-de-blocs-réservés] [-o système-d-exploitation-de-création] "
3387 "[-g blocs-par-groupe]\n"
3388 "\t[-L étiquette-du-volume] [-M dernier-répertoire-monté] [-O fonctionnalités"
3390 "\t[-r révision-du-système-de-fichier] [-R options] [-qvSV] périphérique "
3391 "[nombre-de-blocs]\n"
3393 #: misc/mke2fs.c:195
3395 msgid "Running command: %s\n"
3396 msgstr "Exécution de la commande: %s\n"
3398 #: misc/mke2fs.c:199
3400 msgid "while trying to run '%s'"
3401 msgstr "durant la tentative d'exécution de '%s'"
3403 #: misc/mke2fs.c:206
3404 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3406 "lors du traitement de la liste des blocs défectueux à partir du programme"
3408 #: misc/mke2fs.c:233
3410 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3412 "Bloc %d dans la zone du descripteur de superbloc/groupe primaire est "
3415 #: misc/mke2fs.c:235
3417 msgid "Blocks %u through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3419 "Blocs de %d à %d doivent être en bon état pour générer le système de "
3422 #: misc/mke2fs.c:238
3423 msgid "Aborting....\n"
3424 msgstr "Arrêt immédiat...\n"
3426 #: misc/mke2fs.c:258
3429 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3433 "AVERTISSEMENT: les superbloc/descripteurs de groupes de secours au bloc %d\n"
3434 "\tcontient des blocs défectueux.\n"
3437 #: misc/mke2fs.c:276
3438 msgid "while marking bad blocks as used"
3439 msgstr "lors du marquage des bloc défectueux en tant qu'utilisés"
3441 #: misc/mke2fs.c:334
3443 msgstr "complété \n"
3445 #: misc/mke2fs.c:369
3446 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3447 msgstr "lors de l'allocation d'un tampon de mise à zéro"
3449 #: misc/mke2fs.c:410
3450 msgid "Writing inode tables: "
3451 msgstr "Écriture des tables d'inodes: "
3453 #: misc/mke2fs.c:421
3457 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3460 "Ne peut écrire %d blocs dans la table d'inodes débutant à %d: %s\n"
3462 #: misc/mke2fs.c:444
3463 msgid "while creating root dir"
3464 msgstr "lors de la création du répertoire racine"
3466 #: misc/mke2fs.c:451
3467 msgid "while reading root inode"
3468 msgstr "lors de la lecture de l'inode racine"
3470 #: misc/mke2fs.c:460
3471 msgid "while setting root inode ownership"
3472 msgstr "lors de l'initialisation de la propriété de l'inode racine"
3474 #: misc/mke2fs.c:478
3475 msgid "while creating /lost+found"
3476 msgstr "lors de la création de /lost+found"
3478 #: misc/mke2fs.c:485
3479 msgid "while looking up /lost+found"
3480 msgstr "lors de la recherche de /lost+found"
3482 #: misc/mke2fs.c:495
3483 msgid "while expanding /lost+found"
3484 msgstr "lors de l'extension de /lost+found"
3486 #: misc/mke2fs.c:511
3487 msgid "while setting bad block inode"
3488 msgstr "lors de l'initialisation de l'inode des blocs défectueux"
3490 #: misc/mke2fs.c:543
3492 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3493 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'effacement des secteurs %d-%d\n"
3495 #: misc/mke2fs.c:553
3497 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3498 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut lire le bloc 0: %s\n"
3500 #: misc/mke2fs.c:569
3502 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3503 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut effacer le secteur %d: %s\n"
3505 #: misc/mke2fs.c:585
3506 msgid "while initializing journal superblock"
3507 msgstr "lors de l'initialisation du journal du superbloc"
3509 #: misc/mke2fs.c:591
3510 msgid "Zeroing journal device: "
3511 msgstr "Mise à zéro du périphérique de journal: "
3513 #: misc/mke2fs.c:598
3515 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3516 msgstr "lors de la mise à zéro du périphérique de journal (bloc %u, compte %d)"
3518 #: misc/mke2fs.c:609
3519 msgid "while writing journal superblock"
3520 msgstr "lors de l'écriture du superblock de journal"
3522 #: misc/mke2fs.c:625
3525 "warning: %u blocks unused.\n"
3528 "AVERTISSEMENT: %d blocs inutilisés.\n"
3531 #: misc/mke2fs.c:630
3533 msgid "Filesystem label=%s\n"
3534 msgstr "Étiquette de système de fichiers=%s\n"
3536 #: misc/mke2fs.c:631
3538 msgstr "Type de système d'exploitation: "
3540 #: misc/mke2fs.c:636
3542 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3543 msgstr "Taille de bloc=%u (log=%u)\n"
3545 #: misc/mke2fs.c:638
3547 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3548 msgstr "Taille de fragment=%u (log=%u)\n"
3550 #: misc/mke2fs.c:640
3552 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3553 msgstr "%u inodes, %u blocs\n"
3555 #: misc/mke2fs.c:642
3557 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3558 msgstr "%u blocs (%2.2f%%) réservés pour le super utilisateur\n"
3560 #: misc/mke2fs.c:645
3562 msgid "First data block=%u\n"
3563 msgstr "Premier bloc de données=%u\n"
3565 #: misc/mke2fs.c:647
3567 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3568 msgstr "Nombre maximum de blocs du système de fichiers=%lu\n"
3570 #: misc/mke2fs.c:652
3572 msgid "%u block groups\n"
3573 msgstr "%u groupes de blocs\n"
3575 #: misc/mke2fs.c:654
3577 msgid "%u block group\n"
3578 msgstr "%u groupe de bloc\n"
3580 #: misc/mke2fs.c:655
3582 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3583 msgstr "%u blocs par groupe, %u fragments par groupe\n"
3585 #: misc/mke2fs.c:657
3587 msgid "%u inodes per group\n"
3588 msgstr "%u inodes par groupe\n"
3590 #: misc/mke2fs.c:664
3592 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3593 msgstr "Superblocs de secours stockés sur les blocs: "
3595 #: misc/mke2fs.c:720
3597 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3598 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options !\n"
3600 #: misc/mke2fs.c:744
3602 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3603 msgstr "Paramètre 'stride' invalide: %s\n"
3605 #: misc/mke2fs.c:765
3607 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3608 msgstr "Paramètre de changement de taille invalide: %s\n"
3610 #: misc/mke2fs.c:772
3612 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3614 "La taille maximale pour le changement de taille doit être plus grand que la "
3615 "taille du système de fichiers.\n"
3617 #: misc/mke2fs.c:803
3621 "Bad options specified.\n"
3623 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3624 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3626 "Valid extended options are:\n"
3627 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3628 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3632 "Les options spécifiées sont erronées.\n"
3634 "Les options étendues sont séparées par des virgules et peuvent prendre un "
3636 "\tqui est défini à l'aide d'un signe d'égalité ('=').\n"
3638 "Les options valides sont:\n"
3639 "\tstride=<longueur de stride en blocs>\n"
3640 "\tresize=<taille maximale de changement de taille en blocs>\n"
3643 #: misc/mke2fs.c:828
3646 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3650 #: misc/mke2fs.c:841 misc/tune2fs.c:303
3652 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3653 msgstr "Jeu d'options de système de fichiers invalide: %s\n"
3655 #: misc/mke2fs.c:938
3657 msgid "invalid block size - %s"
3658 msgstr "taille invalide des blocs - %s"
3660 #: misc/mke2fs.c:942
3662 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3664 "AVERTISSEMENT: taille de bloc %d n'est pas utilisable sur la plupart des "
3667 #: misc/mke2fs.c:959
3669 msgid "invalid fragment size - %s"
3670 msgstr "taille de fragment invalide - %s"
3672 #: misc/mke2fs.c:965
3674 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3675 msgstr "AVERTISSEMENT: fragments non supportés. L'option -f est ignorée\n"
3677 #: misc/mke2fs.c:972
3678 msgid "Illegal number for blocks per group"
3679 msgstr "Nombre de blocs par groupe illégal"
3681 #: misc/mke2fs.c:977
3682 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3683 msgstr "le nombre de blocs par groupe doit être un multiple de 8"
3685 #: misc/mke2fs.c:987
3687 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3688 msgstr "taux d'inodes invalides %s (min %d/max %d)"
3690 #: misc/mke2fs.c:1004
3691 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3692 msgstr "dans malloc pour bad_blocks_filename"
3694 #: misc/mke2fs.c:1013
3696 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3697 msgstr "pourcentage de blocs réservés invalide - %s"
3699 #: misc/mke2fs.c:1031
3701 msgid "bad revision level - %s"
3702 msgstr "mauvais numéro de version - %s"
3704 #: misc/mke2fs.c:1044
3706 msgid "invalid inode size - %s"
3707 msgstr "taille d'inode invalide - %s"
3709 #: misc/mke2fs.c:1065
3711 msgid "bad num inodes - %s"
3712 msgstr "mauvais nombre d'inodes - %s"
3714 #: misc/mke2fs.c:1123 misc/mke2fs.c:1588
3716 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3717 msgstr "lors de la tentative d'ouverture du périphérique de journal %s\n"
3719 #: misc/mke2fs.c:1129
3721 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3723 "taille de bloc du périphérique de journal (%d) est plus petit que la taille "
3724 "de blocs minimum %d\n"
3726 #: misc/mke2fs.c:1143
3728 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3729 msgstr "blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d)"
3731 #: misc/mke2fs.c:1147
3734 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3736 "AVERTISSEMENT: blocs de %d octets trop gros pour le système (max %d), "
3737 "poursuite forcée\n"
3739 #: misc/mke2fs.c:1165
3741 msgstr "système de fichiers"
3743 #: misc/mke2fs.c:1188 resize/main.c:279
3744 msgid "while trying to determine filesystem size"
3746 "lors de la tentative de détermination de la taille du système de fichiers"
3748 #: misc/mke2fs.c:1194
3750 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3751 "the size of the filesystem\n"
3753 "Ne peut déterminer la taille du périphérique; vous devez spécifier\n"
3754 "la taille du système de fichiers\n"
3756 #: misc/mke2fs.c:1201
3758 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3759 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3760 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3761 "\tto re-read your partition table.\n"
3763 "La taille rapportée du périphérique est zéro. La partition spécifiée est\n"
3764 "\tinvalide ou la table de partitions n'a pas été relue après l'exécution\n"
3765 "\tde fdisk, dû au fait que la partition modifiée était occupée et utilisée.\n"
3766 "\tVous devez ré-amorcer pour forcer une relecture de la table de "
3769 #: misc/mke2fs.c:1219
3770 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3771 msgstr "Système de fichiers plus grand que la taille apparente du périphérique"
3773 #: misc/mke2fs.c:1238
3775 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3778 #: misc/mke2fs.c:1297
3779 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3781 "lors de la tentative de détermination de la taille matérielle de secteur"
3783 #: misc/mke2fs.c:1349
3784 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3786 "la réservation de blocs de changement de taille en ligne n'est pas supporté "
3787 "sur un système de fichiers non creux"
3789 #: misc/mke2fs.c:1358
3790 msgid "blocks per group count out of range"
3791 msgstr "compteur de blocs par groupe hors limite"
3793 #: misc/mke2fs.c:1365
3795 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3796 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3798 "Système de fichier trop grand. Pas plus de 2^31-1 blocs (8TO pour\n"
3799 "\t une taille de blocs de 4K) ne sont actuellement supportés."
3801 #: misc/mke2fs.c:1372
3805 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3806 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3810 "AVERTISSEMENT: quelques kernels 2.4 ne supportent pas des tailles de blocs "
3811 "plus grandes que 4096\n"
3812 "\ten utilisant ext3. Utilisez -b 4096 si c'est nécessaire pour vous.\n"
3815 #: misc/mke2fs.c:1381
3817 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3818 msgstr "taille d'inode invalide %d (min %d/max %d)"
3820 #: misc/mke2fs.c:1387
3822 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3824 "AVERTISSEMENT: inodes de %d octets ne sont pas utilisables sur la plupart "
3827 #: misc/mke2fs.c:1438
3828 msgid "while setting up superblock"
3829 msgstr "lors de l'initialisation du superbloc"
3831 #: misc/mke2fs.c:1472
3833 msgid "unknown os - %s"
3834 msgstr "système d'exploitation inconnu - %s"
3836 #: misc/mke2fs.c:1526
3837 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3838 msgstr "lors de la tentative d'allocation des tables de systèmes de fichiers"
3840 #: misc/mke2fs.c:1557
3842 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3843 msgstr "lors de la mise à zéro du bloc %u à la fin du système de fichiers"
3845 #: misc/mke2fs.c:1570
3846 msgid "while reserving blocks for online resize"
3847 msgstr "lors de la réservation de blocs pour un changement de taille en ligne"
3849 #: misc/mke2fs.c:1581 misc/tune2fs.c:388
3853 #: misc/mke2fs.c:1593
3855 msgid "Adding journal to device %s: "
3856 msgstr "Ajout du journal au périphérique %s: "
3858 #: misc/mke2fs.c:1600
3862 "\twhile trying to add journal to device %s"
3865 "\tlors de la tentative d'ajout d'un journal au périphérique %s"
3867 #: misc/mke2fs.c:1605 misc/mke2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3872 #: misc/mke2fs.c:1619
3874 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3875 msgstr "Création du journal (%d blocs): "
3877 #: misc/mke2fs.c:1627
3880 "\twhile trying to create journal"
3883 "\tlors de la tentative de création du journal"
3885 #: misc/mke2fs.c:1636
3887 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3889 "Écriture des superblocs et de l'information de comptabilité du système de "
3892 #: misc/mke2fs.c:1641
3896 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3899 "AVERTISSEMENT, des problèmes sont survenus lors de l'écriture des superblocs."
3901 #: misc/mke2fs.c:1644
3910 #: misc/mklost+found.c:49
3912 msgid "Usage: mklost+found\n"
3913 msgstr "Usage: mklost+found\n"
3915 #: misc/tune2fs.c:78
3916 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3917 msgstr "SVP exécuter e2fsck sur le système de fichiers.\n"
3919 #: misc/tune2fs.c:85
3922 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
3923 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
3924 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
3925 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
3926 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
3927 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
3929 "Usage: %s [-c limite-maximale-de-montage] [-e comportement-en-cas-d-erreur] "
3931 "\t[-i intervalle[d|m|w]] [-j] [-J options-journal]\n"
3932 "\t[-l] [-s drapeau-de-dispersion] [-m pourcentage-de-blocs-réservés]\n"
3933 "\t[-o [^]options-de-montage[,...]] [-r compteur-de-blocs-réservés]\n"
3934 "\t[-u utilisateur] [-C compteur-de-montage] [-L étiquette-du-volume] [-M "
3935 "dernier-répertoire-monté]\n"
3936 "\t[-O [^]fonctionnalité[,...]] [-T date-de-dernière-vérification] [-U UUID] "
3939 #: misc/tune2fs.c:142
3940 msgid "while trying to open external journal"
3941 msgstr "lors de la tentative d'ouverture du journal externe"
3943 #: misc/tune2fs.c:146
3945 msgid "%s is not a journal device.\n"
3946 msgstr "%s n'est pas un périphérique de journal.\n"
3948 #: misc/tune2fs.c:161
3949 msgid "Journal superblock not found!\n"
3950 msgstr "Le superblock de journal n'a pas été trouvé !\n"
3952 #: misc/tune2fs.c:173
3953 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3955 "L'UUID du système de fichiers n'a pas été trouvé sur le périphérique de "
3958 #: misc/tune2fs.c:194
3959 msgid "Journal NOT removed\n"
3960 msgstr "Le journal N'A PAS été enlevé\n"
3962 #: misc/tune2fs.c:200
3963 msgid "Journal removed\n"
3964 msgstr "Journal enlevé\n"
3966 #: misc/tune2fs.c:239
3967 msgid "while reading bitmaps"
3968 msgstr "lors de la lecture des bitmaps"
3970 #: misc/tune2fs.c:246
3971 msgid "while clearing journal inode"
3972 msgstr "lors de l'effacement de l'inode du journal"
3974 #: misc/tune2fs.c:257
3975 msgid "while writing journal inode"
3976 msgstr "lors de l'écriture de l'inode du journal"
3978 #: misc/tune2fs.c:272
3980 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3981 msgstr "Jeu d'options pour le montage invalide: %s\n"
3983 #: misc/tune2fs.c:318
3985 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3986 "unmounted or mounted read-only.\n"
3988 "Le drapeau has_journal peut seulement être désactivé lorsque le\n"
3989 "système de fichiers est démonté ou monté en lecture seulement.\n"
3991 #: misc/tune2fs.c:326
3993 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3994 "the has_journal flag.\n"
3996 "Le drapeau needs_recovery est activé. SVP exécuter e2fsck avant\n"
3997 "de désactiver le drapeau has_journal.\n"
3999 #: misc/tune2fs.c:383
4000 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4001 msgstr "Le système de fichiers a déjà un journal.\n"
4003 #: misc/tune2fs.c:400
4007 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4010 "\tlors de la tentative d'ouverture du journal sur %s\n"
4012 #: misc/tune2fs.c:404
4014 msgid "Creating journal on device %s: "
4015 msgstr "Création du journal sur le périphérique %s: "
4017 #: misc/tune2fs.c:412
4019 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4020 msgstr "lors de l'ajout du système de fichiers au journal sur %s"
4022 #: misc/tune2fs.c:418
4023 msgid "Creating journal inode: "
4024 msgstr "Création de l'inode du journal: "
4026 #: misc/tune2fs.c:427
4029 "\twhile trying to create journal file"
4032 "\tlors de la tentative de création du fichier journal"
4034 #: misc/tune2fs.c:493
4036 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4037 msgstr "Ne peut analyser la spécification de date/heure: %s"
4039 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
4041 msgid "bad mounts count - %s"
4042 msgstr "compteur de montages erroné - %s"
4044 #: misc/tune2fs.c:544
4046 msgid "bad error behavior - %s"
4047 msgstr "mauvais comportement en cas d'erreur - %s"
4049 #: misc/tune2fs.c:567
4051 msgid "bad gid/group name - %s"
4052 msgstr "nom gid/groupe erroné - %s"
4054 #: misc/tune2fs.c:600
4056 msgid "bad interval - %s"
4057 msgstr "intervalle erroné - %s"
4059 #: misc/tune2fs.c:628
4061 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4062 msgstr "taux de blocs réservés erroné - %s"
4064 #: misc/tune2fs.c:643
4065 msgid "-o may only be specified once"
4066 msgstr "-o ne peut être spécifié qu'une fois"
4068 #: misc/tune2fs.c:653
4069 msgid "-O may only be specified once"
4070 msgstr "-O ne peut être spécifié qu'une fois"
4072 #: misc/tune2fs.c:663
4074 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4075 msgstr "compteur de blocs réservés erroné - %s"
4077 #: misc/tune2fs.c:692
4079 msgid "bad uid/user name - %s"
4080 msgstr "nom utilisateur/uid erroné - %s"
4082 #: misc/tune2fs.c:802
4084 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4085 msgstr "Initialisation du nombre maximal de montages à %d\n"
4087 #: misc/tune2fs.c:808
4089 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4090 msgstr "Initialisation du nombre courant de montages à %d\n"
4092 #: misc/tune2fs.c:813
4094 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4095 msgstr "Initialisation du comportement en cas d'erreur à %d\n"
4097 #: misc/tune2fs.c:818
4099 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4100 msgstr "Initialisation du gid des blocs réservés à %lu\n"
4102 #: misc/tune2fs.c:823
4104 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4105 msgstr "Initialisation de l'intervalle de vérification à %lu secondes\n"
4107 #: misc/tune2fs.c:828
4109 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4110 msgstr "Initialisation du pourcentage de blocs réservés à %g%% (%u blocs)\n"
4112 #: misc/tune2fs.c:834
4114 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4115 msgstr "compteur de blocs réservés est trop grand (%lu)"
4117 #: misc/tune2fs.c:840
4119 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4120 msgstr "Initialisation du compteur des blocs réservés à %lu\n"
4122 #: misc/tune2fs.c:846
4125 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4128 "Le système de fichiers a déjà des superblocs creux.\n"
4130 #: misc/tune2fs.c:853
4134 "Sparse superblock flag set. %s"
4137 "Drapeau de superbloc creux activé. %s"
4139 #: misc/tune2fs.c:860
4142 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4145 "Les superblocs creux sont déjà désactivés sur le système de fichiers.\n"
4147 #: misc/tune2fs.c:868
4151 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4154 "Drapeau de superbloc creux désactivé. %s"
4156 #: misc/tune2fs.c:875
4158 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4160 "Initialisation de la date de la dernière vérification du système de fichiers "
4163 #: misc/tune2fs.c:881
4165 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4166 msgstr "Initialisation de l'uid de blocs réservés à %lu\n"
4168 #: misc/tune2fs.c:914
4169 msgid "Invalid UUID format\n"
4170 msgstr "Format UUID invalide\n"
4173 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4174 msgstr "Procéder malgré tout? (y pour oui, n pour non) "
4178 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4179 msgstr "Ne peut évaluer par stat() %s --- %s\n"
4184 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4187 "Le périphérique n'existe apparemment pas; l'avez-vous spécifié "
4192 msgid "%s is not a block special device.\n"
4193 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial en mode bloc.\n"
4197 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4198 msgstr "%s est le périphérique en entier, pas seulement une partition !\n"
4201 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4203 "mke2fs est forcé de toutes manières. En espérant que /etc/mtab soit "
4208 msgid "will not make a %s here!\n"
4209 msgstr "ne fera pas un %s ici !\n"
4212 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4213 msgstr "mke2fs forcé de toutes manières.\n"
4216 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4217 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour analyser les options du journal !\n"
4222 "Bad journal options specified.\n"
4224 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4225 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4227 "Valid journal options are:\n"
4228 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4229 "\tdevice=<journal device>\n"
4231 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4235 "Les options journal spécifiées sont erronées.\n"
4237 "Les options journal sont séparées par des virgules et peuvent prendre un\n"
4238 "\targument qui est initialisé par un signe d'égalité ('=').\n"
4240 "Les options journal valides sont:\n"
4241 "\tsize=<taille du journal en mégaoctets>\n"
4242 "\tdevice=<périphérique du journal>\n"
4244 "La taille du journal doit être comprise entre 1024 et 102400 blocs du "
4245 "système de fichiers.\n"
4251 "Filesystem too small for a journal\n"
4254 "Le système de fichiers est trop petit pour un journal\n"
4260 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4261 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
4264 "La taille demandée du journal est de %d blocs; elle doit être\n"
4265 "entre 1024 et 102400 blocs. Arrêt immédiat.\n"
4270 "Journal size too big for filesystem.\n"
4273 "La taille du journal est trop grande pour le système de fichiers.\n"
4278 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4279 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4281 "Le système de fichiers sera automatiquement vérifié tous les %d montages ou "
4283 "%g jours, selon la première éventualité. Utiliser tune2fs -c ou -i pour "
4284 "écraser la valeur.\n"
4286 #: misc/uuidgen.c:30
4288 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4289 msgstr "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4291 #: resize/extent.c:196
4292 msgid "# Extent dump:\n"
4293 msgstr "# Vidange des extents:\n"
4295 #: resize/extent.c:197
4297 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4298 msgstr "#\tNb =%d, Taille=%d, Curseur=%d, Triés=%d\n"
4300 #: resize/extent.c:200
4302 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4303 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4308 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4311 "Usage: %s [-d drapeaux_de_debug] [-f] [-F] [-p] périphérique "
4312 "[nouvelle_taille]\n"
4316 msgid "Extending the inode table"
4317 msgstr "Extension de la table d'inodes"
4320 msgid "Relocating blocks"
4321 msgstr "Relocalisation de blocs"
4324 msgid "Scanning inode table"
4325 msgstr "Scrutation de la table d'inodes"
4328 msgid "Updating inode references"
4329 msgstr "Mise à jour des références d'inodes"
4332 msgid "Moving inode table"
4333 msgstr "Déplacement de la table d'inodes"
4336 msgid "Unknown pass?!?"
4337 msgstr "Passe inconnue ?!?!"
4341 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4342 msgstr "Début de la passe %d (max = %lu)\n"
4344 #: resize/main.c:200
4346 msgid "while opening %s"
4347 msgstr "lors de l'ouverture de %s"
4349 #: resize/main.c:212
4351 msgid "while getting stat information for %s"
4352 msgstr "lors de la récupérartion de l'état de %s"
4354 #: resize/main.c:286
4356 msgid "bad filesystem size - %s"
4357 msgstr "taille erronée du système de fichiers - %s"
4359 #: resize/main.c:313
4362 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4363 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4366 "La partition (ou le périphérique) n'a seulement que %d (%dk) blocs.\n"
4367 "Vous avez demandé une nouvelle taille de %d blocs.\n"
4370 #: resize/main.c:320
4373 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4376 "Le système de fichier a déjà %d blocs. Rien à modifier !\n"
4379 #: resize/main.c:331
4382 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4385 "SVP exécuter 'e2fsck -f %s' d'abord.\n"
4388 #: resize/main.c:342
4390 msgid "while trying to resize %s"
4391 msgstr "lors de la tentative de retaillage à %s"
4393 #: resize/main.c:347
4396 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4399 "Le système de fichiers %s a maintenant une taille de %d blocs.\n"
4402 #: resize/resize2fs.c:638
4403 msgid "reserved blocks"
4404 msgstr "blocs réservés"
4406 #: resize/resize2fs.c:643
4407 msgid "blocks to be moved"
4408 msgstr "blocs à déplacer"
4410 #: resize/resize2fs.c:648
4411 msgid "meta-data blocks"
4412 msgstr "blocs de métadonnées"
4414 #: resize/resize2fs.c:1528
4416 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4417 msgstr "Ne devrait jamais se produire: inode de retaillage corrompu !\n"
4420 #~ "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4423 #~ "%s est monté; ne peut retailler un système de fichiers monté !\n"
4426 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
4427 #~ msgstr "Cloner les blocs duplicatas/défectueux"
4429 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
4430 #~ msgstr "ERREUR d'allocation d'un @b %b d'@a. "
4433 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
4434 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
4436 #~ "@bs duplicatas repérés... invocation de la passe des @bs duplicatas.\n"
4437 #~ "Passe 1B: Nouvelle scrutation pour les @bs duplicatas/erronés\n"
4439 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
4440 #~ msgstr "@b(s) duplicatas/erronés dans l'@i %i:"
4443 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4444 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
4445 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
4448 #~ "Les options étendues sont séparées par des virgules, et peuvent prendre "
4450 #~ "lequel peut être initialisé par un signe d'égalité ('='). Les options "
4451 #~ "RAID valides sont:\n"
4452 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
4455 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4456 #~ msgstr "Usage: findsuper périphérique [octets_à_escamoter [début_en_Ko]]\n"
4458 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4459 #~ msgstr "octets à escamoter doit être un nombre, non pas %s\n"
4461 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4462 #~ msgstr "octets à escamoter doit être un multiple de la taille de secteur\n"
4464 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4465 #~ msgstr "début en Ko doit être un nombre, non pas %s\n"
4467 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
4468 #~ msgstr "début en Ko doit être positif, non pas %Ld\n"
4470 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
4471 #~ msgstr "début à %Ld, avec un incrément de %d octets\n"
4473 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
4474 #~ msgstr " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
4478 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
4481 #~ "%14Ld: terminé avec errno %d\n"
4483 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
4484 #~ msgstr "%s a échoué pour %s: %s\n"
4487 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4489 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
4490 #~ "A common way to use this program is:\n"
4492 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4495 #~ "Usage: %s <périph1> <périph2> <périph3>\n"
4497 #~ "Ce programme affiche les informations des partitions pour un ensemble de "
4498 #~ "périphériques\n"
4499 #~ "Une façon usuelle d'utiliser ce programme est:\n"
4501 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4504 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4505 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
4507 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4508 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
4510 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
4512 #~ "Forcer la mise à zéro du drapeau HTREE sur l'@i %d (%q). (Code en phase "
4515 #~ msgid "(unknown os)"
4516 #~ msgstr "(système d'exploitation inconnu)"
4518 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4519 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4521 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4522 #~ msgstr "Nombre de blocs libres: %d/%d, A besoin de: %d\n"
4524 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4525 #~ msgstr "Passage en mode désespéré pour l'allocation de blocs\n"
4527 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4528 #~ msgstr "Déplacement de %d blocs %u->%u\n"
4530 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4531 #~ msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4533 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
4534 #~ msgstr "Inode déplacé %u->%u\n"
4536 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4537 #~ msgstr "Translation d'inode (répertoire=%u, nom=%.*s, %u->%u)\n"
4539 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4540 #~ msgstr "Déplacement du groupe Itable %d bloc %u->%u (diff %d)\n"
4542 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
4543 #~ msgstr "%d blocs de zéros...\n"
4545 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
4546 #~ msgstr "Déplacement de la table d'inodes complété.\n"
4550 #~ "%8d inode used (%d%%)\n"
4553 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
4556 #~ "%8d inode utilisé (%d%%)\n"
4559 #~ "%8d inodes utilisés (%d%%)\n"
4561 #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
4562 #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
4563 #~ msgstr[0] "%8d inode non contigu (%0d.%d%%)\n"
4564 #~ msgstr[1] "%8d inodes non contigus (%0d.%d%%)\n"
4566 #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
4567 #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
4568 #~ msgstr[0] "%8d bloc utilisé (%d%%)\n"
4569 #~ msgstr[1] "%8d blocs utilisés (%d%%)\n"
4571 #~ msgid "%8d bad block\n"
4572 #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
4573 #~ msgstr[0] "%8d bloc défectueux\n"
4574 #~ msgstr[1] "%8d blocs défectueux\n"
4576 #~ msgid "%8d large file\n"
4577 #~ msgid_plural "%8d large files\n"
4578 #~ msgstr[0] "%8d fichier de grande taille\n"
4579 #~ msgstr[1] "%8d fichiers de grande taille\n"
4583 #~ "%8d regular file\n"
4586 #~ "%8d regular files\n"
4589 #~ "%8d fichier normal\n"
4592 #~ "%8d fichiers normaux\n"
4594 #~ msgid "%8d directory\n"
4595 #~ msgid_plural "%8d directories\n"
4596 #~ msgstr[0] "%8d répertoire\n"
4597 #~ msgstr[1] "%8d répertoires\n"
4599 #~ msgid "%8d character device file\n"
4600 #~ msgid_plural "%8d character device files\n"
4601 #~ msgstr[0] "%8d fichier de périphérique en mode caractère\n"
4602 #~ msgstr[1] "%8d fichiers de périphérique en mode caractère\n"
4604 #~ msgid "%8d block device file\n"
4605 #~ msgid_plural "%8d block device files\n"
4606 #~ msgstr[0] "%8d fichier de périphérique en mode bloc\n"
4607 #~ msgstr[1] "%8d fichiers de périphérique en mode bloc\n"
4609 #~ msgid "%8d fifo\n"
4610 #~ msgid_plural "%8d fifos\n"
4611 #~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
4612 #~ msgstr[1] "%8d fifos\n"
4614 #~ msgid "%8d link\n"
4615 #~ msgid_plural "%8d links\n"
4616 #~ msgstr[0] "%8d lien\n"
4617 #~ msgstr[1] "%8d liens\n"
4619 #~ msgid "%8d symbolic link"
4620 #~ msgid_plural "%8d symbolic links"
4621 #~ msgstr[0] "%8d lien symbolique"
4622 #~ msgstr[1] "%8d liens symboliques"
4624 #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
4625 #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
4626 #~ msgstr[0] " (%d lien symbolique rapide)\n"
4627 #~ msgstr[1] " (%d liens symboliques rapides)\n"
4629 #~ msgid "%8d socket\n"
4630 #~ msgid_plural "%8d sockets\n"
4631 #~ msgstr[0] "%8d socket\n"
4632 #~ msgstr[1] "%8d sockets\n"
4634 #~ msgid "%8d file\n"
4635 #~ msgid_plural "%8d files\n"
4636 #~ msgstr[0] "%8d fichier\n"
4637 #~ msgstr[1] "%8d fichiers\n"