1 # Mensajes en español para GNU e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 18:04-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n"
11 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:224
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n"
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos"
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos"
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:914 e2fsck/unix.c:946 misc/badblocks.c:995
33 #: misc/badblocks.c:1003 misc/badblocks.c:1017 misc/badblocks.c:1029
34 #: misc/dumpe2fs.c:340 misc/e2image.c:565 misc/e2image.c:658
35 #: misc/e2image.c:674 misc/mke2fs.c:240 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:208
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'"
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:247
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero"
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo"
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
55 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
57 "Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se "
60 #: e2fsck/ehandler.c:53
62 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
63 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
65 #: e2fsck/ehandler.c:56
67 msgid "Error reading block %lu (%s). "
68 msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). "
70 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
72 msgstr "Se ignora el error"
74 #: e2fsck/ehandler.c:60
76 msgstr "Se fuerza la reescritura"
78 #: e2fsck/ehandler.c:100
80 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
81 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
83 #: e2fsck/ehandler.c:103
85 msgid "Error writing block %lu (%s). "
86 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
88 #: e2fsck/emptydir.c:56
89 msgid "empty dirblocks"
90 msgstr "bloques de directorio vacíos"
92 #: e2fsck/emptydir.c:61
94 msgstr "mapa de directorios vacío"
96 #: e2fsck/emptydir.c:97
98 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
99 msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n"
101 #: e2fsck/extend.c:21
103 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
104 msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n"
106 #: e2fsck/extend.c:43
108 msgid "Illegal number of blocks!\n"
109 msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n"
111 #: e2fsck/extend.c:49
113 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
114 msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
116 #: e2fsck/flushb.c:34
118 msgid "Usage: %s disk\n"
119 msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
121 #: e2fsck/flushb.c:63
123 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
124 msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n"
128 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
129 msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n"
131 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:733 resize/main.c:185
133 msgid "while opening %s for flushing"
134 msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
136 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:739 resize/main.c:192
138 msgid "while trying to flush %s"
139 msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
141 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:475
142 msgid "while opening inode scan"
143 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
145 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:493
146 msgid "while getting next inode"
147 msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
149 #: e2fsck/iscan.c:138
151 msgid "%d inodes scanned.\n"
152 msgstr "%d nodos i explorados.\n"
154 #: e2fsck/journal.c:463
155 msgid "reading journal superblock\n"
156 msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n"
158 #: e2fsck/journal.c:520
160 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
162 "%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n"
164 #: e2fsck/journal.c:529
166 msgid "%s: journal too short\n"
167 msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
169 #: e2fsck/journal.c:802
171 msgid "%s: recovering journal\n"
172 msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
174 #: e2fsck/journal.c:804
176 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
178 "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
181 #: e2fsck/journal.c:825
183 msgid "while trying to re-open %s"
184 msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
186 #: e2fsck/message.c:106
187 msgid "aextended attribute"
188 msgstr "aatributo extendido"
190 #: e2fsck/message.c:107
191 msgid "Aerror allocating"
192 msgstr "Aerror en la reserva"
194 #: e2fsck/message.c:108
198 #: e2fsck/message.c:109
200 msgstr "Bmapa de bits"
202 #: e2fsck/message.c:110
206 #: e2fsck/message.c:111
207 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
208 msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b"
210 #: e2fsck/message.c:112
214 #: e2fsck/message.c:113
218 #: e2fsck/message.c:114
220 msgstr "jfichero de transacciones"
222 #: e2fsck/message.c:115
226 #: e2fsck/message.c:116
230 #: e2fsck/message.c:117
234 #: e2fsck/message.c:118
235 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
236 msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
238 #: e2fsck/message.c:119
240 msgstr "fsistema de ficheros"
242 #: e2fsck/message.c:120
243 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
244 msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
246 #: e2fsck/message.c:121
250 #: e2fsck/message.c:122
252 msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
254 #: e2fsck/message.c:123
258 #: e2fsck/message.c:124
260 msgstr "Les un vínculo"
262 #: e2fsck/message.c:125
266 #: e2fsck/message.c:126
268 msgstr "pproblema en"
270 #: e2fsck/message.c:127
274 #: e2fsck/message.c:128
276 msgstr "sdebería ser"
278 #: e2fsck/message.c:129
282 #: e2fsck/message.c:130
284 msgstr "udesacoplado"
286 #: e2fsck/message.c:131
288 msgstr "vdispositivo"
290 #: e2fsck/message.c:132
292 msgstr "zlongitud cero"
294 #: e2fsck/message.c:143
295 msgid "<The NULL inode>"
296 msgstr "<El nodo i NULO>"
298 #: e2fsck/message.c:144
299 msgid "<The bad blocks inode>"
300 msgstr "<Los bloques malos del nodo i>"
302 #: e2fsck/message.c:146
303 msgid "<The ACL index inode>"
304 msgstr "<El índice ACL del nodo i>"
306 #: e2fsck/message.c:147
307 msgid "<The ACL data inode>"
308 msgstr "<La información ACL del nodo i>"
310 #: e2fsck/message.c:148
311 msgid "<The boot loader inode>"
312 msgstr "<El nodo i del cargador de inicio>"
314 #: e2fsck/message.c:149
315 msgid "<The undelete directory inode>"
316 msgstr "<El nodo i del directorio de desborrado>"
318 #: e2fsck/message.c:150
319 msgid "<The group descriptor inode>"
320 msgstr "<El nodo i descriptor del grupo>"
322 #: e2fsck/message.c:151
323 msgid "<The journal inode>"
324 msgstr "<El nodo i del fichero de transacciones>"
326 #: e2fsck/message.c:152
327 msgid "<Reserved inode 9>"
328 msgstr "<El nodo i 9 reservado>"
330 #: e2fsck/message.c:153
331 msgid "<Reserved inode 10>"
332 msgstr "<El nodo i 10 reservado>"
334 #: e2fsck/pass1b.c:209
335 msgid "multiply claimed inode map"
336 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
338 #: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
340 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
341 msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
343 #: e2fsck/pass1b.c:738
344 msgid "returned from clone_file_block"
345 msgstr "regresado del clone_file_block"
347 #: e2fsck/pass1.c:430
348 msgid "in-use inode map"
349 msgstr "el mapa de nodos i está en uso"
351 #: e2fsck/pass1.c:439
352 msgid "directory inode map"
353 msgstr "directorio del mapa de nodos i"
355 #: e2fsck/pass1.c:447
356 msgid "regular file inode map"
357 msgstr "mapa de nodos i de fichero regular"
359 #: e2fsck/pass1.c:454
360 msgid "in-use block map"
361 msgstr "mapa de bloques en uso"
363 #: e2fsck/pass1.c:505
364 msgid "doing inode scan"
365 msgstr "haciendo la exploración del nodo i"
367 #: e2fsck/pass1.c:917
371 #: e2fsck/pass1.c:976
373 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
374 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
376 #: e2fsck/pass1.c:1018
377 msgid "bad inode map"
378 msgstr "mapa de nodos i malos"
380 #: e2fsck/pass1.c:1040
381 msgid "inode in bad block map"
382 msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos"
384 #: e2fsck/pass1.c:1060
385 msgid "imagic inode map"
386 msgstr "mapa de nodos i mágico i"
388 #: e2fsck/pass1.c:1087
389 msgid "multiply claimed block map"
390 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
392 #: e2fsck/pass1.c:1186
393 msgid "ext attr block map"
394 msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos"
396 #: e2fsck/pass1.c:1959
398 msgstr "mapa de bits del bloque"
400 #: e2fsck/pass1.c:1963
402 msgstr "mapa de bits del nodo i"
404 #: e2fsck/pass1.c:1967
406 msgstr "tabla de nodos i"
408 #: e2fsck/pass2.c:287
413 msgid "inode done bitmap"
414 msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits"
418 msgstr "Memoria pico"
420 #: e2fsck/pass3.c:143
424 #: e2fsck/pass3.c:334
425 msgid "inode loop detection bitmap"
426 msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits"
428 #: e2fsck/pass4.c:174
436 #: e2fsck/problem.c:50
438 msgstr "(no hay cursor)"
440 #: e2fsck/problem.c:51
444 #: e2fsck/problem.c:52
448 #: e2fsck/problem.c:53
452 #: e2fsck/problem.c:54
456 #: e2fsck/problem.c:55
460 #: e2fsck/problem.c:56
461 msgid "Connect to /lost+found"
462 msgstr "Conectar a /lost+found"
464 #: e2fsck/problem.c:57
468 #: e2fsck/problem.c:58
472 #: e2fsck/problem.c:59
476 #: e2fsck/problem.c:60
478 msgstr "Borrar nodo i"
480 #: e2fsck/problem.c:61
484 #: e2fsck/problem.c:62
488 #: e2fsck/problem.c:63
492 #: e2fsck/problem.c:64
493 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
494 msgstr "Colonar bloques duplicados/malos"
496 #: e2fsck/problem.c:65
498 msgstr "Borrar fichero"
500 #: e2fsck/problem.c:66
501 msgid "Suppress messages"
502 msgstr "Eliminar mensajes"
504 #: e2fsck/problem.c:67
508 #: e2fsck/problem.c:68
509 msgid "Clear HTree index"
510 msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
512 #: e2fsck/problem.c:69
517 #: e2fsck/problem.c:78
521 #: e2fsck/problem.c:79
525 #: e2fsck/problem.c:80
529 #: e2fsck/problem.c:81
533 #: e2fsck/problem.c:82
537 #: e2fsck/problem.c:83
541 #: e2fsck/problem.c:84
545 #: e2fsck/problem.c:85
549 #: e2fsck/problem.c:86
553 #: e2fsck/problem.c:87
557 #: e2fsck/problem.c:88
558 msgid "INODE CLEARED"
559 msgstr "NODO I BORRADO"
561 #: e2fsck/problem.c:89
563 msgstr "INTERRUMPIDO"
565 #: e2fsck/problem.c:90
569 #: e2fsck/problem.c:91
573 #: e2fsck/problem.c:92
574 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
575 msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS"
577 #: e2fsck/problem.c:93
579 msgstr "FICHERO BORRADO"
581 #: e2fsck/problem.c:94
585 #: e2fsck/problem.c:95
589 #: e2fsck/problem.c:96
590 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
591 msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
593 #: e2fsck/problem.c:97
595 msgid "WILL RECREATE"
598 #. @-expand: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
599 #: e2fsck/problem.c:106
600 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
601 msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
603 #. @-expand: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
604 #: e2fsck/problem.c:110
605 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
606 msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g. (@b %b)\n"
608 #. @-expand: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
609 #. @-expand: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
610 #: e2fsck/problem.c:115
612 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
613 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
615 "La tabla del @i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
616 "CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n"
619 #. @-expand: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
620 #. @-expand: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
621 #. @-expand: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
622 #. @-expand: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
623 #. @-expand: e2fsck -b %S <device>\n
625 #: e2fsck/problem.c:121
629 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
630 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
631 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
632 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
633 " e2fsck -b %S <@v>\n"
637 "El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n"
638 "Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n"
639 "de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n"
640 "y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n"
641 " e2fsck -b %S <@v>\n"
644 #. @-expand: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
645 #. @-expand: The physical size of the device is %c blocks\n
646 #. @-expand: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
647 #: e2fsck/problem.c:130
649 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
650 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
651 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
653 "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n"
654 "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n"
655 "¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n"
657 #. @-expand: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
658 #. @-expand: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
659 #. @-expand: from the block size.\n
660 #: e2fsck/problem.c:137
662 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
663 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
664 "from the @b size.\n"
666 "tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n"
667 "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n"
668 "fragmentos distintos al tamaño del @b.\n"
670 #. @-expand: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
671 #: e2fsck/problem.c:144
672 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
673 msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n"
675 #. @-expand: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
676 #: e2fsck/problem.c:149
677 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
678 msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n"
680 #. @-expand: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
682 #: e2fsck/problem.c:154
684 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
686 msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
688 #: e2fsck/problem.c:159
691 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
692 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
693 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
694 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
695 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
696 "block group descriptor may be OK.\n"
699 "Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n"
700 "necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n"
701 "que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n"
702 "correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n"
703 "podría estar únicamente en el descriptor primario del \n"
704 "grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n"
705 "respaldo podría estar bien.\n"
708 #. @-expand: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
709 #: e2fsck/problem.c:169
710 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
711 msgstr "Se encontró una corrupción en el @S. (%s = %N).\n"
713 #. @-expand: Error determining size of the physical device: %m\n
714 #: e2fsck/problem.c:174
716 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
717 msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
719 #. @-expand: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
720 #: e2fsck/problem.c:179
721 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
722 msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n"
724 #: e2fsck/problem.c:183
725 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
726 msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
728 #. @-expand: superblock has a bad ext3 journal (inode %i).\n
729 #: e2fsck/problem.c:188
731 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
732 msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n"
734 #. @-expand: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
735 #: e2fsck/problem.c:193
736 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
737 msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
739 #. @-expand: Can't find external journal\n
740 #: e2fsck/problem.c:198
741 msgid "Can't find external @j\n"
742 msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n"
744 #. @-expand: External journal has bad superblock\n
745 #: e2fsck/problem.c:203
746 msgid "External @j has bad @S\n"
747 msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n"
749 #. @-expand: External journal does not support this filesystem\n
750 #: e2fsck/problem.c:208
751 msgid "External @j does not support this @f\n"
752 msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
754 #. @-expand: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
755 #. @-expand: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
756 #. @-expand: format.\n
757 #. @-expand: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
758 #: e2fsck/problem.c:213
760 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
761 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
763 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
765 "El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
766 "Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n"
767 "este formato de @j.\n"
768 "También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n"
770 #. @-expand: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
771 #: e2fsck/problem.c:221
772 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
773 msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n"
775 #. @-expand: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
776 #: e2fsck/problem.c:226
778 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
779 msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
781 #. @-expand: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
782 #: e2fsck/problem.c:231
783 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
785 "El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n"
787 #. @-expand: ext3 recovery flag clear, but journal has data.\n
788 #: e2fsck/problem.c:236
789 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
791 "La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene "
794 #. @-expand: Clear journal
795 #: e2fsck/problem.c:241
799 #. @-expand: Run journal anyway
800 #: e2fsck/problem.c:246
801 msgid "Run @j anyway"
802 msgstr "Corre el @j de todas formas"
804 #. @-expand: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
805 #: e2fsck/problem.c:251
806 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
808 "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n"
809 "se corre el @j de todas formas.\n"
811 #. @-expand: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
812 #: e2fsck/problem.c:256
813 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
814 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
816 #. @-expand: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
817 #: e2fsck/problem.c:261
818 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
819 msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
821 #. @-expand: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
822 #: e2fsck/problem.c:266
823 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
824 msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
826 #. @-expand: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
827 #: e2fsck/problem.c:271
829 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
830 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
832 #. @-expand: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
833 #: e2fsck/problem.c:276
835 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
836 msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n"
838 #. @-expand: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
839 #: e2fsck/problem.c:286
840 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
842 "El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n"
844 #. @-expand: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
845 #: e2fsck/problem.c:291
846 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
848 "El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica "
849 "desconocida incompatible.\n"
851 #. @-expand: journal version not supported by this e2fsck.\n
852 #: e2fsck/problem.c:296
853 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
854 msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
856 #. @-expand: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
858 #: e2fsck/problem.c:301
861 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
864 "Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n"
867 #. @-expand: Error moving journal: %m\n
869 #: e2fsck/problem.c:306
872 "Error moving @j: %m\n"
875 "Error moviendo el @j: %m\n"
878 #. @-expand: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
879 #. @-expand: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
881 #: e2fsck/problem.c:311
883 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
884 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
887 "Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n"
888 "(de la V1 del archivo de transacciones).\n"
889 "Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n"
892 #. @-expand: Backing up journal inode block information.\n
894 #: e2fsck/problem.c:317
896 "Backing up @j @i @b information.\n"
900 #. @-expand: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
901 #. @-expand: is %N; should be zero.
902 #: e2fsck/problem.c:322
904 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
908 #. @-expand: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
909 #: e2fsck/problem.c:328
910 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize inode is non-zero. "
913 #. @-expand: Resize inode not valid.
914 #: e2fsck/problem.c:333
916 msgid "Resize @i not valid. "
917 msgstr "el @r no es un @d. "
919 #. @-expand: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
920 #: e2fsck/problem.c:340
921 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
922 msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n"
924 #. @-expand: root inode is not a directory.
925 #: e2fsck/problem.c:344
926 msgid "@r is not a @d. "
927 msgstr "el @r no es un @d. "
929 #. @-expand: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
930 #: e2fsck/problem.c:349
931 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
933 "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del "
936 #. @-expand: Reserved inode %i %Q has bad mode.
937 #: e2fsck/problem.c:354
938 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
939 msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto. "
941 #. @-expand: deleted inode %i has zero dtime.
942 #: e2fsck/problem.c:359
944 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
945 msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero. "
947 #. @-expand: inode %i is in use, but has dtime set.
948 #: e2fsck/problem.c:364
950 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
951 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
953 #. @-expand: inode %i is a zero-length directory.
954 #: e2fsck/problem.c:369
956 msgid "@i %i is a @z @d. "
957 msgstr "@i %i es un @d con @z. "
959 #. @-expand: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
960 #: e2fsck/problem.c:374
961 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
962 msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n"
964 #. @-expand: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
965 #: e2fsck/problem.c:379
966 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
967 msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n"
969 #. @-expand: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
970 #: e2fsck/problem.c:384
971 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
972 msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n"
974 #. @-expand: group %g's block bitmap (%b) is bad.
975 #: e2fsck/problem.c:389
976 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
977 msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado. "
979 #. @-expand: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
980 #: e2fsck/problem.c:394
981 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
982 msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado. "
984 #. @-expand: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
985 #: e2fsck/problem.c:399
986 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
987 msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. "
989 #. @-expand: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
990 #: e2fsck/problem.c:404
991 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
992 msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. "
994 #. @-expand: illegal block #%B (%b) in inode %i.
995 #: e2fsck/problem.c:409
996 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
997 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
999 #. @-expand: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1000 #: e2fsck/problem.c:414
1001 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1002 msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i. "
1004 #. @-expand: inode %i has illegal block(s).
1005 #: e2fsck/problem.c:419
1007 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1008 msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es). "
1010 #. @-expand: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1011 #: e2fsck/problem.c:424
1013 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1014 msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n"
1016 #. @-expand: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1017 #: e2fsck/problem.c:429
1018 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1019 msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado. "
1021 #. @-expand: Bad block inode has illegal block(s).
1022 #: e2fsck/problem.c:434
1023 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1024 msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es). "
1026 #. @-expand: Duplicate or bad block in use!\n
1027 #: e2fsck/problem.c:439
1028 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1029 msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n"
1031 #. @-expand: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1032 #: e2fsck/problem.c:444
1034 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1035 msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n"
1038 #. @-expand: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1039 #. @-expand: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1040 #. @-expand: in the filesystem.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:449
1044 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1045 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1050 #. @-expand: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:456
1054 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1057 "Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n"
1059 #. @-expand: You can clear the this block (and hope for the best) from the\n
1060 #. @-expand: bad block list and hope that block is really OK, but there are no\n
1061 #. @-expand: guarantees.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:461
1065 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
1066 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
1070 "puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n"
1071 "@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n"
1072 "ninguna garantía.\n"
1075 #. @-expand: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:468
1077 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1078 msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
1080 #. @-expand: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1081 #: e2fsck/problem.c:473
1082 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1084 "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs "
1087 #. @-expand: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1088 #: e2fsck/problem.c:479
1089 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1090 msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n"
1092 #. @-expand: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1093 #: e2fsck/problem.c:484
1094 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1096 "Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) "
1099 #. @-expand: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1100 #: e2fsck/problem.c:490
1101 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1103 "¿Error de programación? El @b #%b reclama sin razón en el "
1104 "process_bad_block.\n"
1106 #. @-expand: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1107 #: e2fsck/problem.c:496
1108 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1109 msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n"
1111 #. @-expand: error allocating block buffer for relocating %s\n
1112 #: e2fsck/problem.c:501
1114 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1115 msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
1117 #. @-expand: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1118 #: e2fsck/problem.c:506
1119 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1120 msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
1122 #. @-expand: Relocating group %g's %s to %c...\n
1123 #: e2fsck/problem.c:511
1125 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1126 msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
1128 #. @-expand: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1129 #: e2fsck/problem.c:516
1130 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1131 msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
1133 #. @-expand: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1134 #: e2fsck/problem.c:521
1135 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1136 msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
1138 #. @-expand: error allocating icount link information: %m\n
1139 #: e2fsck/problem.c:536
1141 msgid "@A icount link information: %m\n"
1142 msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n"
1144 #. @-expand: error allocating directory block array: %m\n
1145 #: e2fsck/problem.c:541
1147 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1148 msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n"
1150 #. @-expand: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1151 #: e2fsck/problem.c:546
1153 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1154 msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n"
1156 #. @-expand: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1157 #: e2fsck/problem.c:551
1159 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1160 msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n"
1162 #. @-expand: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1163 #: e2fsck/problem.c:556
1164 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1166 "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
1168 #. @-expand: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1169 #: e2fsck/problem.c:561
1170 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1172 "Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1174 #. @-expand: Error reading inode %i: %m\n
1175 #: e2fsck/problem.c:567
1177 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1178 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
1180 #. @-expand: inode %i has imagic flag set.
1181 #: e2fsck/problem.c:575
1183 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1184 msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta. "
1186 #. @-expand: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1187 #. @-expand: or append-only flag set.
1188 #: e2fsck/problem.c:580
1191 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1192 "or append-only flag set. "
1194 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1195 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1197 #. @-expand: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1198 #: e2fsck/problem.c:586
1200 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1202 "@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
1205 #. @-expand: journal is not regular file.
1206 #: e2fsck/problem.c:606
1207 msgid "@j is not regular file. "
1208 msgstr "El @j no es un fichero regular. "
1210 #. @-expand: inode %i was part of the orphaned inode list.
1211 #: e2fsck/problem.c:611
1213 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1214 msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos. "
1216 #. @-expand: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1217 #: e2fsck/problem.c:617
1218 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1220 "Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta "
1223 #. @-expand: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1224 #: e2fsck/problem.c:627
1225 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1226 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i. "
1228 #. @-expand: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1229 #: e2fsck/problem.c:632
1230 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1231 msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado. "
1233 #. @-expand: Error reading extended attribute block %b (%m).
1234 #: e2fsck/problem.c:637
1235 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1236 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m). "
1238 #. @-expand: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1239 #: e2fsck/problem.c:642
1240 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1241 msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N. "
1243 #. @-expand: Error writing extended attribute block %b (%m).
1244 #: e2fsck/problem.c:647
1245 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1246 msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m). "
1248 #. @-expand: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1249 #: e2fsck/problem.c:652
1250 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1251 msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1. "
1253 #. @-expand: Error allocating extended attribute block %b.
1254 #: e2fsck/problem.c:657
1255 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1256 msgstr "Error reservando el @b de @a %b. "
1258 #. @-expand: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1259 #: e2fsck/problem.c:662
1260 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1261 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva). "
1263 #. @-expand: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1264 #: e2fsck/problem.c:667
1265 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1266 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido). "
1268 #. @-expand: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1269 #: e2fsck/problem.c:672
1270 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1271 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido). "
1273 #. @-expand: inode %i is too big.
1274 #: e2fsck/problem.c:677
1276 msgid "@i %i is too big. "
1277 msgstr "el @i %i es muy grande. "
1279 #. @-expand: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1280 #: e2fsck/problem.c:681
1281 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1282 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande. "
1284 #. @-expand: block #%B (%b) causes file to be too big.
1285 #: e2fsck/problem.c:686
1286 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1287 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande. "
1289 #. @-expand: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1290 #: e2fsck/problem.c:691
1291 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1292 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande. "
1294 #. @-expand: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1295 #: e2fsck/problem.c:696
1297 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1299 "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
1302 #. @-expand: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1303 #: e2fsck/problem.c:701
1305 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1306 msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n"
1308 #. @-expand: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1309 #: e2fsck/problem.c:706
1311 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1312 msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
1314 #. @-expand: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1315 #: e2fsck/problem.c:711
1316 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1317 msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
1319 #. @-expand: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1320 #: e2fsck/problem.c:716
1322 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1324 "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n"
1326 #. @-expand: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1327 #: e2fsck/problem.c:721
1328 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1329 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1331 #. @-expand: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1332 #. @-expand: filesystem metadata.
1333 #: e2fsck/problem.c:726
1335 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1339 #. @-expand: Resize inode (re)creation failed: %m.
1340 #: e2fsck/problem.c:732
1342 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1345 #. @-expand: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1346 #: e2fsck/problem.c:737
1348 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is invalid\n"
1349 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1351 #. @-expand: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1352 #: e2fsck/problem.c:742
1354 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is invalid\n"
1355 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1357 #. @-expand: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1358 #: e2fsck/problem.c:747
1360 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is invalid\n"
1361 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1363 #. @-expand: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1364 #: e2fsck/problem.c:752
1366 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is invalid\n"
1367 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1369 #. @-expand: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1370 #: e2fsck/problem.c:757
1371 msgid "@a in @i %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n"
1374 #. @-expand: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1375 #: e2fsck/problem.c:762
1377 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n"
1378 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1380 #. @-expand: Duplicate blocks found... invoking duplicate block passes.\n
1381 #. @-expand: Pass 1B: Rescan for duplicate/bad blocks\n
1382 #: e2fsck/problem.c:769
1384 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1385 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1387 "Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n"
1388 "Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n"
1390 #. @-expand: Duplicate/bad block(s) in inode %i:
1391 #: e2fsck/problem.c:775
1393 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1394 msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
1396 #: e2fsck/problem.c:790
1398 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1399 msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n"
1401 #. @-expand: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1402 #: e2fsck/problem.c:795
1404 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1405 msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n"
1407 #. @-expand: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1408 #: e2fsck/problem.c:800
1410 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1411 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
1413 #. @-expand: Error addjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:805 e2fsck/problem.c:1121
1415 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1417 "Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n"
1419 #. @-expand: Pass 1C: Scan directories for inodes with dup blocks.\n
1420 #: e2fsck/problem.c:811
1421 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1423 "Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n"
1425 #. @-expand: Pass 1D: Reconciling duplicate blocks\n
1426 #: e2fsck/problem.c:817
1427 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1428 msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n"
1430 #. @-expand: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1431 #. @-expand: has %B duplicate block(s), shared with %N file(s):\n
1432 #: e2fsck/problem.c:822
1434 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1435 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1437 "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n"
1438 " tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n"
1440 #. @-expand: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1441 #: e2fsck/problem.c:828
1442 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1443 msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
1445 #. @-expand: \t<filesystem metadata>\n
1446 #: e2fsck/problem.c:833
1447 msgid "\t<@f metadata>\n"
1448 msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
1450 #. @-expand: (There are %N inodes containing duplicate/bad blocks.)\n
1452 #: e2fsck/problem.c:838
1454 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1457 "(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n"
1460 #. @-expand: Duplicated blocks already reassigned or cloned.\n
1462 #: e2fsck/problem.c:843
1464 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1466 msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n"
1468 #: e2fsck/problem.c:856
1470 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1471 msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
1473 #. @-expand: Pass 2: Checking directory structure\n
1474 #: e2fsck/problem.c:862
1475 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1476 msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n"
1478 #. @-expand: Bad inode number for '.' in directory inode %i.\n
1479 #: e2fsck/problem.c:867
1481 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1482 msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
1484 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) has bad inode #: %Di.\n
1485 #: e2fsck/problem.c:872
1486 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1487 msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n"
1489 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1490 #: e2fsck/problem.c:877
1491 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1492 msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado. "
1494 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1495 #: e2fsck/problem.c:882
1496 msgid "@E @L to '.' "
1497 msgstr "@E @L a '.' "
1499 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1500 #: e2fsck/problem.c:887
1501 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1502 msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n"
1504 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1505 #: e2fsck/problem.c:892
1506 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1507 msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
1509 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1510 #: e2fsck/problem.c:897
1511 msgid "@E @L to the @r.\n"
1512 msgstr "@E @L al @r.\n"
1514 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1515 #: e2fsck/problem.c:902
1516 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1517 msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n"
1519 #. @-expand: Missing '.' in directory inode %i.\n
1520 #: e2fsck/problem.c:907
1522 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1523 msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n"
1525 #. @-expand: Missing '..' in directory inode %i.\n
1526 #: e2fsck/problem.c:912
1528 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1529 msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
1531 #. @-expand: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1532 #: e2fsck/problem.c:917
1533 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1534 msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
1536 #. @-expand: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1537 #: e2fsck/problem.c:922
1538 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1539 msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
1541 #. @-expand: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1542 #: e2fsck/problem.c:927
1543 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1544 msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
1546 #. @-expand: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1547 #: e2fsck/problem.c:932
1548 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1549 msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n"
1551 #. @-expand: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1552 #: e2fsck/problem.c:937
1553 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1554 msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
1556 #. @-expand: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1557 #: e2fsck/problem.c:942
1558 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1559 msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
1561 #. @-expand: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1562 #: e2fsck/problem.c:947
1563 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1564 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
1566 #. @-expand: inode %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n
1567 #: e2fsck/problem.c:952
1568 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1569 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n"
1571 #. @-expand: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1572 #: e2fsck/problem.c:957
1573 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1574 msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n"
1576 #. @-expand: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1577 #: e2fsck/problem.c:962
1578 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1580 "El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy "
1583 #. @-expand: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1584 #: e2fsck/problem.c:967
1585 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1586 msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado. "
1588 #. @-expand: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1589 #: e2fsck/problem.c:972
1591 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1592 msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1594 #. @-expand: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1595 #: e2fsck/problem.c:977
1597 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1598 msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1600 #. @-expand: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1601 #: e2fsck/problem.c:982
1602 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1603 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
1605 #. @-expand: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1606 #: e2fsck/problem.c:987
1607 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1608 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
1610 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1611 #: e2fsck/problem.c:992
1612 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1613 msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
1615 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1616 #: e2fsck/problem.c:997
1617 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1618 msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
1620 #: e2fsck/problem.c:1002 e2fsck/problem.c:1278
1622 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1623 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
1625 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1626 #: e2fsck/problem.c:1007
1627 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1628 msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n"
1630 #. @-expand: error allocating icount structure: %m\n
1631 #: e2fsck/problem.c:1012
1633 msgid "@A icount structure: %m\n"
1634 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1636 #. @-expand: Error iterating over directory blocks: %m\n
1637 #: e2fsck/problem.c:1017
1639 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1640 msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n"
1642 #. @-expand: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1643 #: e2fsck/problem.c:1022
1644 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1645 msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1647 #. @-expand: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1648 #: e2fsck/problem.c:1027
1649 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1650 msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1652 #. @-expand: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1653 #: e2fsck/problem.c:1032
1655 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1656 msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
1658 #. @-expand: Error deallocating inode %i: %m\n
1659 #: e2fsck/problem.c:1037
1661 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1662 msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
1664 #. @-expand: directory entry for '.' is big.
1665 #: e2fsck/problem.c:1042
1666 msgid "@d @e for '.' is big. "
1667 msgstr "La @e del @d para '.' es grande. "
1669 #. @-expand: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1670 #: e2fsck/problem.c:1047
1671 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1672 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n"
1674 #. @-expand: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1675 #: e2fsck/problem.c:1052
1676 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1677 msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n"
1679 #. @-expand: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1680 #: e2fsck/problem.c:1057
1681 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1682 msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
1684 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1685 #: e2fsck/problem.c:1062
1686 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1688 "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n"
1690 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1691 #: e2fsck/problem.c:1067
1692 msgid "@E has filetype set.\n"
1693 msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
1695 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1696 #: e2fsck/problem.c:1072
1697 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1698 msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n"
1700 #. @-expand: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1701 #: e2fsck/problem.c:1077
1702 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1703 msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n"
1705 #. @-expand: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1706 #: e2fsck/problem.c:1082
1707 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1708 msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n"
1710 #. @-expand: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:1087
1712 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1714 "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
1717 #. @-expand: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1718 #: e2fsck/problem.c:1092
1719 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1720 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n"
1722 #. @-expand: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1723 #: e2fsck/problem.c:1097
1724 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1725 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n"
1727 #. @-expand: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1728 #: e2fsck/problem.c:1102
1729 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1730 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n"
1732 #. @-expand: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1733 #: e2fsck/problem.c:1107
1734 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1735 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n"
1737 #. @-expand: Invalid HTREE directory inode %d (%q).
1738 #: e2fsck/problem.c:1112
1739 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1740 msgstr "El @h %d no es válido (%q). "
1742 #. @-expand: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:1116
1744 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1745 msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
1747 #. @-expand: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:1126
1750 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1751 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n"
1753 #. @-expand: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad limit (%N)\n
1754 #: e2fsck/problem.c:1131
1755 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1756 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n"
1758 #. @-expand: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad count (%N)\n
1759 #: e2fsck/problem.c:1136
1760 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1762 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n"
1764 #. @-expand: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1765 #: e2fsck/problem.c:1141
1766 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1768 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n"
1770 #. @-expand: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad depth\n
1771 #: e2fsck/problem.c:1146
1772 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1774 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n"
1776 #. @-expand: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1777 #: e2fsck/problem.c:1151
1778 msgid "Duplicate @E found. "
1779 msgstr "@E está duplicada. "
1781 #. @-expand: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1782 #. @-expand: Rename to %s
1783 #: e2fsck/problem.c:1156
1786 "@E has a non-unique filename.\n"
1789 "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
1790 "Se cambia el nombre a %s"
1792 #. @-expand: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1793 #. @-expand: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1795 #: e2fsck/problem.c:1161
1797 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1798 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1801 "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
1802 "\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n"
1805 #. @-expand: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1168
1807 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1808 msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n"
1810 #. @-expand: root inode not allocated.
1811 #: e2fsck/problem.c:1173
1812 msgid "@r not allocated. "
1813 msgstr "El @r no ha sido reservado. "
1815 #. @-expand: No room in lost+found directory.
1816 #: e2fsck/problem.c:1178
1817 msgid "No room in @l @d. "
1818 msgstr "No hay espacio en el @d @l. "
1820 #. @-expand: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1183
1823 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1824 msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
1826 #. @-expand: /lost+found not found.
1827 #: e2fsck/problem.c:1188
1828 msgid "/@l not found. "
1829 msgstr "No se encontró /@l. "
1831 #. @-expand: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1832 #: e2fsck/problem.c:1193
1833 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1834 msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
1836 #. @-expand: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1837 #: e2fsck/problem.c:1198
1838 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1839 msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n"
1841 #. @-expand: Could not expand /lost+found: %m\n
1842 #: e2fsck/problem.c:1203
1844 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1845 msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
1847 #: e2fsck/problem.c:1208
1849 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1850 msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
1852 #. @-expand: Error while trying to find /lost+found: %m\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1213
1855 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1856 msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
1858 #. @-expand: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1218
1861 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1862 msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
1864 #. @-expand: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
1865 #: e2fsck/problem.c:1223
1867 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1868 msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
1870 #. @-expand: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1228
1873 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1874 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
1876 #. @-expand: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1233
1879 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1880 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
1882 #. @-expand: Error while adjusting inode count on inode %i\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1238
1885 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1886 msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
1888 #. @-expand: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1243
1893 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1896 "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
1899 #. @-expand: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1248
1904 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1907 "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al "
1911 #. @-expand: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1253
1913 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1914 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1916 #. @-expand: Error creating root directory (%s): %m\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1258
1919 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1920 msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n"
1922 #. @-expand: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1263
1925 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1926 msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n"
1928 #. @-expand: root inode is not a directory; aborting.\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1268
1930 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1931 msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
1933 #. @-expand: Cannot proceed without a root inode.\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1273
1935 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1936 msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
1938 #. @-expand: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1283
1941 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1942 msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
1944 #: e2fsck/problem.c:1290
1945 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1946 msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n"
1948 #: e2fsck/problem.c:1295
1950 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1951 msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m"
1953 #: e2fsck/problem.c:1300
1954 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1955 msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m"
1957 #: e2fsck/problem.c:1305
1958 msgid "Optimizing directories: "
1959 msgstr "Optimizando directorios: "
1961 #: e2fsck/problem.c:1322
1962 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1963 msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n"
1965 #. @-expand: inode %i ref count is %Il, should be %N.
1966 #: e2fsck/problem.c:1337
1967 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1968 msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. "
1970 #. @-expand: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
1971 #. @-expand: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
1972 #. @-expand: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1341
1975 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1976 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1977 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1979 "¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n"
1980 "\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n"
1981 "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el "
1984 #. @-expand: Pass 5: Checking group summary information\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1351
1986 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1987 msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n"
1989 #. @-expand: Padding at end of inode bitmap is not set.
1990 #: e2fsck/problem.c:1356
1991 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1992 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
1994 #. @-expand: Padding at end of block bitmap is not set.
1995 #: e2fsck/problem.c:1361
1996 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1997 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
1999 #. @-expand: block bitmap differences:
2000 #: e2fsck/problem.c:1366
2001 msgid "@b @B differences: "
2002 msgstr "Diferencias del @B del @b: "
2004 #. @-expand: inode bitmap differences:
2005 #: e2fsck/problem.c:1386
2006 msgid "@i @B differences: "
2007 msgstr "Diferencias del @B del @i: "
2009 #. @-expand: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1406
2011 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2013 "La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2015 #. @-expand: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1411
2017 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2019 "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2021 #. @-expand: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1416
2023 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2024 msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
2026 #. @-expand: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1421
2028 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2030 "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
2032 #. @-expand: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1426
2034 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2035 msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
2037 #. @-expand: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2038 #. @-expand: endpoints (%i, %j)\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1431
2041 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2042 "endpoints (%i, %j)\n"
2044 "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
2045 "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
2047 #: e2fsck/problem.c:1437
2048 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2049 msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
2051 #: e2fsck/problem.c:1571
2053 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2054 msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
2056 #: e2fsck/problem.c:1644
2060 #: e2fsck/scantest.c:81
2062 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2063 msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2065 #: e2fsck/scantest.c:100
2067 msgid "size of inode=%d\n"
2068 msgstr "tamaño del nodo i=%d\n"
2070 #: e2fsck/scantest.c:121
2071 msgid "while starting inode scan"
2072 msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i"
2074 #: e2fsck/scantest.c:132
2075 msgid "while doing inode scan"
2076 msgstr "mientras se exploraba el nodo i"
2078 #: e2fsck/super.c:200
2080 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2081 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d"
2083 #: e2fsck/super.c:223
2085 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
2086 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d"
2088 #: e2fsck/super.c:281
2092 #: e2fsck/super.c:282
2096 #: e2fsck/swapfs.c:98
2097 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2098 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate"
2100 #: e2fsck/swapfs.c:104
2101 msgid "while calling iterator function"
2102 msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
2104 #: e2fsck/swapfs.c:126
2105 msgid "while allocating inode buffer"
2106 msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i"
2108 #: e2fsck/swapfs.c:138
2110 msgid "while reading inode table (group %d)"
2111 msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)"
2113 #: e2fsck/swapfs.c:176
2115 msgid "while writing inode table (group %d)"
2116 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)"
2118 #: e2fsck/swapfs.c:223
2120 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2121 msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n"
2123 #: e2fsck/swapfs.c:230
2126 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2127 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2129 "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
2130 "fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en "
2133 #: e2fsck/swapfs.c:265
2135 msgstr "Intercambio de bytes"
2140 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2141 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2142 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
2143 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2145 "Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
2146 "\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n"
2147 "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
2149 "\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n"
2156 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2157 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2158 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2159 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2161 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2164 "Ayuda de emergencia:\n"
2165 " -p Reparación automática (sin preguntas)\n"
2166 " -n No hace cambios al sistema de ficheros\n"
2167 " -y Contesta \"si\" a todas las preguntas\n"
2168 " -c Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n"
2169 " lista de bloques malos\n"
2170 " -f Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n"
2171 " está marcado como limpio\n"
2177 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2178 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2179 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
2180 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2181 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2183 " -v Genera más mensajes de diagnóstico\n"
2184 " -b súperbloque Utiliza el súper bloque alternativo\n"
2185 " -B tamañodelbloque Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper "
2187 " -j fichero-de-transacciones-externo \n"
2188 " Indica el lugar donde está el fichero\n"
2189 " de transacciones externo\n"
2190 " -l fichero_de_bloques_malos \n"
2191 " Agrega a la lista de bloques malos\n"
2192 " -L fichero_de_bloques_malos \n"
2193 " Pone la lista de bloques malos\n"
2195 #: e2fsck/unix.c:120
2197 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
2198 msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n"
2200 #: e2fsck/unix.c:132
2202 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
2203 msgstr " # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2205 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151
2206 #: resize/main.c:100
2208 msgid "while determining whether %s is mounted."
2209 msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado."
2211 #: e2fsck/unix.c:191
2213 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2214 msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n"
2216 #: e2fsck/unix.c:195
2218 msgid "%s is mounted. "
2219 msgstr "%s está montado. "
2221 #: e2fsck/unix.c:197
2223 "Cannot continue, aborting.\n"
2226 "No se puede continuar, se finaliza.\n"
2229 #: e2fsck/unix.c:198
2234 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2235 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2240 "
\a\a\a\a¡¡CUIDADO!! Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n"
2241 "puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.
\a\a\a\n"
2243 #: e2fsck/unix.c:201
2244 msgid "Do you really want to continue"
2245 msgstr "¿De veras quieres continuar?"
2247 #: e2fsck/unix.c:203
2249 msgid "check aborted.\n"
2250 msgstr "revisión terminada.\n"
2252 #: e2fsck/unix.c:266
2253 msgid " contains a file system with errors"
2254 msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
2256 #: e2fsck/unix.c:268
2257 msgid " was not cleanly unmounted"
2258 msgstr " no fue desmontado limpiamente"
2260 #: e2fsck/unix.c:272
2262 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2263 msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
2265 #: e2fsck/unix.c:280
2267 msgid " has gone %u days without being checked"
2268 msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado"
2270 #: e2fsck/unix.c:289
2271 msgid ", check forced.\n"
2272 msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
2274 #: e2fsck/unix.c:292
2276 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2277 msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n"
2279 #: e2fsck/unix.c:308
2280 msgid " (check after next mount)"
2283 #: e2fsck/unix.c:310
2285 msgid " (check in %ld mounts)"
2288 #: e2fsck/unix.c:456
2290 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2291 msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
2293 #: e2fsck/unix.c:527
2295 msgid "Invalid EA version.\n"
2296 msgstr "Versión de EA no válida.\n"
2298 #: e2fsck/unix.c:536
2301 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2302 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2303 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2306 "Las opciones extendidas se separan con comas y pueden tomar un argumento,\n"
2307 "el cual se pone con el símbolo de igual ('='). Las opciones válidas\n"
2309 "\tea_ver=<versión_ea (1 o 2)\n"
2312 #: e2fsck/unix.c:594
2314 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2315 msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
2317 #: e2fsck/unix.c:598
2318 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2319 msgstr "Información de consistencia inválida en el descriptor de ficheros"
2321 #: e2fsck/unix.c:613
2322 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2323 msgstr "Sólo una de las opciones -p/-a, -n o -y puede ser especificada."
2325 #: e2fsck/unix.c:634
2327 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2328 msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
2330 #: e2fsck/unix.c:699
2332 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2334 "Los sistemas con intercambio de bytes no están compilados en esta versión de "
2337 #: e2fsck/unix.c:722 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:716 misc/tune2fs.c:733
2339 msgid "Unable to resolve '%s'"
2342 #: e2fsck/unix.c:748
2344 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2346 "Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace intercambio de "
2349 #: e2fsck/unix.c:755
2351 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2352 msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
2354 #: e2fsck/unix.c:833
2356 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2357 msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
2359 #: e2fsck/unix.c:841
2360 msgid "while trying to initialize program"
2361 msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
2363 #: e2fsck/unix.c:855
2365 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2366 msgstr "\tUsando %s, %s\n"
2368 #: e2fsck/unix.c:867
2369 msgid "need terminal for interactive repairs"
2370 msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
2372 #: e2fsck/unix.c:904
2374 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2375 msgstr "%s está intentando respaldar los bloques...\n"
2377 #: e2fsck/unix.c:905
2378 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2379 msgstr "No se puede encontrar el súper bloque del ext2,"
2381 #: e2fsck/unix.c:906
2382 msgid "Group descriptors look bad..."
2383 msgstr "Los descriptores de los grupos no se ven bien..."
2385 #: e2fsck/unix.c:917
2388 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2389 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2392 "La revisión del sistema de ficheros es, aparentemente, muy alta para esta \n"
2393 "versión del e2fsck. (O el súper bloque del sistema de archivos está "
2396 #: e2fsck/unix.c:923
2398 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2399 msgstr "¿Podría ser esta una partición de longitud cero?\n"
2401 #: e2fsck/unix.c:925
2403 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2404 msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
2406 #: e2fsck/unix.c:930
2408 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2409 msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
2411 #: e2fsck/unix.c:933
2414 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2415 "check of the device.\n"
2417 "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
2418 "hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
2420 #: e2fsck/unix.c:949
2421 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2422 msgstr "¡Consiga una versión más nueva de e2fsck!"
2424 #: e2fsck/unix.c:970
2426 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2427 msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones ext3 para %s"
2429 #: e2fsck/unix.c:981
2432 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2435 "Cuidado: se está saltando la recuperación del fichero de transacciones "
2436 "debido a que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de "
2439 #: e2fsck/unix.c:994
2441 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2442 msgstr "no es posible poner las banderas de súper bloque en %s\n"
2444 #: e2fsck/unix.c:1000
2446 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2447 msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones ext3 de %s"
2449 #: e2fsck/unix.c:1029
2450 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2451 msgstr "Cuidado: el soporte a la compresión es experimental.\n"
2453 #: e2fsck/unix.c:1034
2456 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2457 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2459 "E2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
2460 "\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
2462 #: e2fsck/unix.c:1078
2464 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2465 msgstr "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
2467 #: e2fsck/unix.c:1098
2468 msgid "while reading bad blocks inode"
2469 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
2471 #: e2fsck/unix.c:1100
2473 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2474 msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
2476 #: e2fsck/unix.c:1107
2478 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2479 msgstr "Reiniciando e2fsck desde el principio...\n"
2481 #: e2fsck/unix.c:1111
2482 msgid "while resetting context"
2483 msgstr "mientras se reajusta el contexto"
2485 #: e2fsck/unix.c:1118
2487 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2488 msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
2490 #: e2fsck/unix.c:1123
2494 #: e2fsck/unix.c:1131
2498 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2501 "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
2503 #: e2fsck/unix.c:1134
2505 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2506 msgstr "%s: ***** REINICIE A LINUX *****\n"
2508 #: e2fsck/unix.c:1140
2512 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2516 "%s: ********** CUIDADO: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
2520 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2524 #: e2fsck/util.c:132
2528 #: e2fsck/util.c:146
2532 #: e2fsck/util.c:148
2536 #: e2fsck/util.c:150
2540 #: e2fsck/util.c:165
2541 msgid "cancelled!\n"
2542 msgstr "¡cancelado!\n"
2544 #: e2fsck/util.c:180
2548 #: e2fsck/util.c:182
2552 #: e2fsck/util.c:192
2561 #: e2fsck/util.c:196
2570 #: e2fsck/util.c:200
2574 #: e2fsck/util.c:200
2578 #: e2fsck/util.c:213
2580 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2581 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s"
2583 #: e2fsck/util.c:218
2584 msgid "reading inode and block bitmaps"
2585 msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque"
2587 #: e2fsck/util.c:223
2589 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2590 msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
2592 #: e2fsck/util.c:235
2593 msgid "writing block bitmaps"
2594 msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque"
2596 #: e2fsck/util.c:240
2598 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2599 msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s"
2601 #: e2fsck/util.c:247
2602 msgid "writing inode bitmaps"
2603 msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i"
2605 #: e2fsck/util.c:252
2607 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2609 "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s"
2611 #: e2fsck/util.c:265
2616 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2617 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2621 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n"
2622 "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
2624 #: e2fsck/util.c:330
2626 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2627 msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2629 #: e2fsck/util.c:334
2631 msgid "Memory used: %d, "
2632 msgstr "Memoria utilizada: %d, "
2634 #: e2fsck/util.c:340
2636 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2637 msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2639 #: e2fsck/util.c:345
2641 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2642 msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
2644 #: e2fsck/util.c:359
2646 msgid "while reading inode %ld in %s"
2647 msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s"
2649 #: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
2651 msgid "while writing inode %ld in %s"
2652 msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s"
2654 #: misc/badblocks.c:60
2658 #: misc/badblocks.c:78
2661 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2662 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2664 " device [last_block [start_block]]\n"
2666 "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
2667 " [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t "
2668 "patrón_de_prueba \n"
2670 " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
2672 #: misc/badblocks.c:225
2673 msgid "Testing with random pattern: "
2674 msgstr "Probando con el patrón aleatorio: "
2676 #: misc/badblocks.c:243
2677 msgid "Testing with pattern 0x"
2678 msgstr "Probando con el patrón 0x"
2680 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2682 msgstr "durante la búsqueda"
2684 #: misc/badblocks.c:275
2686 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2687 msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
2689 #: misc/badblocks.c:317
2690 msgid "during ext2fs_sync_device"
2691 msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
2693 #: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
2694 msgid "while beginning bad block list iteration"
2695 msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos"
2697 #: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
2698 msgid "while allocating buffers"
2699 msgstr "mientras se reservaban los búfers"
2701 #: misc/badblocks.c:351
2703 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2704 msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
2706 #: misc/badblocks.c:355
2707 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2708 msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n"
2710 #: misc/badblocks.c:364
2711 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2712 msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):"
2714 #: misc/badblocks.c:444
2715 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2716 msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n"
2718 #: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
2720 msgid "From block %lu to %lu\n"
2721 msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
2723 #: misc/badblocks.c:497
2724 msgid "Reading and comparing: "
2725 msgstr "Leyendo y comparando: "
2727 #: misc/badblocks.c:593
2728 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2729 msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n"
2731 #: misc/badblocks.c:597
2732 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2734 "Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
2736 #: misc/badblocks.c:604
2739 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2742 "Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n"
2744 #: misc/badblocks.c:674
2746 msgid "during test data write, block %lu"
2747 msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
2749 #: misc/badblocks.c:786 misc/util.c:158
2751 msgid "%s is mounted; "
2752 msgstr "%s está montado; "
2754 #: misc/badblocks.c:788
2755 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2757 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
2758 "mtab esté incorrecto.\n"
2760 #: misc/badblocks.c:792
2761 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2762 msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n"
2764 #: misc/badblocks.c:851
2766 msgid "bad block size - %s"
2767 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
2769 #: misc/badblocks.c:908
2771 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2772 msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
2774 #: misc/badblocks.c:922
2776 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2777 msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n"
2779 #: misc/badblocks.c:938
2780 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2782 "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
2785 #: misc/badblocks.c:944
2786 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2787 msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
2789 #: misc/badblocks.c:958
2791 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2792 "the size manually\n"
2794 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
2795 "el tamaño manualmente\n"
2797 #: misc/badblocks.c:964
2798 msgid "while trying to determine device size"
2799 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
2801 #: misc/badblocks.c:970 misc/mke2fs.c:1223
2803 msgid "invalid blocks count - %s"
2804 msgstr "cuenta de bloques malos - %s"
2806 #: misc/badblocks.c:979
2808 msgid "invalid starting block - %s"
2809 msgstr "bloque inicial malo - %s"
2811 #: misc/badblocks.c:985
2813 msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
2814 msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu"
2816 #: misc/badblocks.c:1040
2817 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2818 msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria"
2820 #: misc/badblocks.c:1055
2821 msgid "adding to in-memory bad block list"
2822 msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria"
2824 #: misc/badblocks.c:1079
2826 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2827 msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n"
2831 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2832 msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n"
2834 #: misc/chattr.c:148
2836 msgid "bad version - %s\n"
2837 msgstr "versión incorrecta - %s\n"
2840 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2842 msgid "while trying to stat %s"
2843 msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s"
2845 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2847 msgid "Flags of %s set as "
2848 msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
2850 #: misc/chattr.c:218
2852 msgid "while reading flags on %s"
2853 msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
2855 #: misc/chattr.c:233
2857 msgid "while setting flags on %s"
2858 msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
2860 #: misc/chattr.c:238
2862 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2863 msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
2865 #: misc/chattr.c:241
2867 msgid "while setting version on %s"
2868 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
2870 #: misc/chattr.c:255
2871 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2872 msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
2874 #: misc/chattr.c:291
2875 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2876 msgstr "= es incompatible con - y +\n"
2878 #: misc/chattr.c:299
2879 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2880 msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
2882 #: misc/dumpe2fs.c:54
2884 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2886 "Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] "
2889 #: misc/dumpe2fs.c:121
2891 msgid "Group %lu: (Blocks "
2892 msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
2894 #: misc/dumpe2fs.c:126
2896 msgid " %s superblock at "
2897 msgstr " %s súper bloque en "
2899 #: misc/dumpe2fs.c:127
2903 #: misc/dumpe2fs.c:127
2907 #: misc/dumpe2fs.c:131
2909 msgid ", Group descriptors at "
2910 msgstr ", descriptores de Grupo en "
2912 #: misc/dumpe2fs.c:135
2916 " Reserved GDT blocks at "
2917 msgstr "bloques reservados"
2919 #: misc/dumpe2fs.c:143
2921 msgid " Group descriptor at "
2922 msgstr " Descriptor de Grupo en "
2924 #: misc/dumpe2fs.c:149
2925 msgid " Block bitmap at "
2926 msgstr " Mapa de bits de bloque en "
2928 #: misc/dumpe2fs.c:154
2929 msgid ", Inode bitmap at "
2930 msgstr ", mapa de bits de nodo i en "
2932 #: misc/dumpe2fs.c:159
2938 " tabla de nodos i en "
2940 #: misc/dumpe2fs.c:166
2944 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2947 " %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n"
2949 #: misc/dumpe2fs.c:172
2950 msgid " Free blocks: "
2951 msgstr " Bloques libres: "
2953 #: misc/dumpe2fs.c:180
2954 msgid " Free inodes: "
2955 msgstr " Nodos i libres: "
2957 #: misc/dumpe2fs.c:206
2958 msgid "while printing bad block list"
2959 msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos"
2961 #: misc/dumpe2fs.c:212
2963 msgid "Bad blocks: %d"
2964 msgstr "Bloques malos: %d"
2966 #: misc/dumpe2fs.c:235 misc/tune2fs.c:153
2967 msgid "while reading journal superblock"
2968 msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones"
2970 #: misc/dumpe2fs.c:243
2971 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2973 "No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de "
2976 #: misc/dumpe2fs.c:247
2980 "Journal block size: %d\n"
2981 "Journal length: %d\n"
2982 "Journal first block: %d\n"
2983 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2984 "Journal start: %d\n"
2985 "Journal number of users: %d\n"
2988 "Tamaño del bloque del fichero de transacciones %d\n"
2989 "Longitud del fichero de transacciones %d\n"
2990 "Primer bloque del fichero de transacciones %d\n"
2991 "Secuencia del fichero de transacciones 0x%08x\n"
2992 "Inicio del fichero de transacciones %d\n"
2993 "Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n"
2995 #: misc/dumpe2fs.c:315 misc/mke2fs.c:1161
2997 msgid "\tUsing %s\n"
2998 msgstr "\tUsando %s\n"
3000 #: misc/dumpe2fs.c:342 misc/e2image.c:660 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:210
3002 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3004 "No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n"
3006 #: misc/dumpe2fs.c:353
3008 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3009 msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n"
3011 #: misc/dumpe2fs.c:369
3015 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3018 "%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n"
3020 #: misc/e2image.c:50
3022 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3023 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n"
3025 #: misc/e2image.c:62
3026 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3027 msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
3029 #: misc/e2image.c:81
3031 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3032 msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
3034 #: misc/e2image.c:100
3035 msgid "while writing superblock"
3036 msgstr "mientras se escribía el súper bloque"
3038 #: misc/e2image.c:108
3039 msgid "while writing inode table"
3040 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i"
3042 #: misc/e2image.c:115
3043 msgid "while writing block bitmap"
3044 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque"
3046 #: misc/e2image.c:122
3047 msgid "while writing inode bitmap"
3048 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i"
3050 #: misc/e2label.c:57
3052 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3053 msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
3055 #: misc/e2label.c:62
3057 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3058 msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n"
3060 #: misc/e2label.c:67
3062 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3063 msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n"
3065 #: misc/e2label.c:71
3067 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3068 msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
3070 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
3072 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3073 msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n"
3075 #: misc/e2label.c:99
3077 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3078 msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n"
3080 #: misc/e2label.c:104
3082 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3083 msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n"
3085 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450
3087 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3088 msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
3090 #: misc/findsuper.c:126
3092 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
3094 "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n"
3096 #: misc/findsuper.c:132
3098 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
3099 msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n"
3101 #: misc/findsuper.c:137
3103 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
3104 msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
3106 #: misc/findsuper.c:143
3108 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
3109 msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n"
3111 #: misc/findsuper.c:147
3113 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
3114 msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n"
3116 #: misc/findsuper.c:157
3118 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
3119 msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n"
3121 #: misc/findsuper.c:158
3123 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
3124 msgstr " este bloque fs_blk_sz blksz grp ultimo_montado\n"
3126 #: misc/findsuper.c:204
3130 "%14Ld: finished with errno %d\n"
3133 "%14Ld: se finaliza con el error número %d\n"
3137 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3138 msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n"
3142 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3143 msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
3147 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3148 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3149 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3152 "
\a\a\aCUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
3153 "Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
3154 "fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
3159 msgid "fsck: %s: not found\n"
3160 msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n"
3164 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3165 msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
3169 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3170 msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n"
3174 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3175 msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
3179 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3180 msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n"
3184 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3185 msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
3189 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3190 "with 'no' or '!'.\n"
3192 "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
3193 "pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
3196 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3197 msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
3201 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3202 msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
3205 msgid "Checking all file systems.\n"
3206 msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
3210 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3211 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
3216 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3218 "Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] "
3219 "[sistficheros ...]\n"
3223 msgid "%s: too many devices\n"
3224 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
3226 #: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
3228 msgid "%s: too many arguments\n"
3229 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
3233 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3234 msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n"
3238 msgid "While reading flags on %s"
3239 msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
3243 msgid "While reading version on %s"
3244 msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
3249 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3250 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3251 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3252 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3253 "\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3255 "Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n"
3256 "\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n"
3257 "\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n"
3258 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n"
3259 "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3260 "\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n"
3261 " \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n"
3262 "\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n"
3264 #: misc/mke2fs.c:265
3266 msgid "Running command: %s\n"
3267 msgstr "Ejecutando comando: %s\n"
3269 #: misc/mke2fs.c:269
3271 msgid "while trying to run '%s'"
3272 msgstr "mientras se intentaba correr '%s'"
3274 #: misc/mke2fs.c:276
3275 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3276 msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa"
3278 #: misc/mke2fs.c:303
3280 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3282 "El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está "
3285 #: misc/mke2fs.c:305
3287 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3289 "Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un "
3290 "sistema de ficheros.\n"
3292 #: misc/mke2fs.c:308
3293 msgid "Aborting....\n"
3294 msgstr "Finalizando...\n"
3296 #: misc/mke2fs.c:328
3299 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3303 "Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %"
3305 "\tcontienen bloques malos.\n"
3308 #: misc/mke2fs.c:346
3309 msgid "while marking bad blocks as used"
3310 msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados"
3312 #: misc/mke2fs.c:404
3314 msgstr "terminado \n"
3316 #: misc/mke2fs.c:439
3317 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3318 msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros"
3320 #: misc/mke2fs.c:480
3321 msgid "Writing inode tables: "
3322 msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: "
3324 #: misc/mke2fs.c:491
3328 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3331 "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %"
3334 #: misc/mke2fs.c:514
3335 msgid "while creating root dir"
3336 msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
3338 #: misc/mke2fs.c:521
3339 msgid "while reading root inode"
3340 msgstr "mientras se leía el nodo i raíz"
3342 #: misc/mke2fs.c:530
3343 msgid "while setting root inode ownership"
3344 msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz"
3346 #: misc/mke2fs.c:548
3347 msgid "while creating /lost+found"
3348 msgstr "mientras se creaba /lost+found"
3350 #: misc/mke2fs.c:555
3351 msgid "while looking up /lost+found"
3352 msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
3354 #: misc/mke2fs.c:565
3355 msgid "while expanding /lost+found"
3356 msgstr "mientras se expandía /lost+found"
3358 #: misc/mke2fs.c:581
3359 msgid "while setting bad block inode"
3360 msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos"
3362 #: misc/mke2fs.c:613
3364 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3365 msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
3367 #: misc/mke2fs.c:623
3369 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3370 msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
3372 #: misc/mke2fs.c:639
3374 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3375 msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
3377 #: misc/mke2fs.c:655
3378 msgid "while initializing journal superblock"
3379 msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones"
3381 #: misc/mke2fs.c:661
3382 msgid "Zeroing journal device: "
3383 msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo"
3385 #: misc/mke2fs.c:668
3387 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3389 "mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del "
3390 "dispositivo (bloque %u, cuenta %d)"
3392 #: misc/mke2fs.c:679
3393 msgid "while writing journal superblock"
3394 msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones"
3396 #: misc/mke2fs.c:695
3399 "warning: %d blocks unused.\n"
3402 "cuidado: hay %d bloques sin usar.\n"
3405 #: misc/mke2fs.c:700
3407 msgid "Filesystem label=%s\n"
3408 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3410 #: misc/mke2fs.c:701
3412 msgstr "Tipo de SO: "
3414 #: misc/mke2fs.c:706
3416 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3417 msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n"
3419 #: misc/mke2fs.c:708
3421 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3422 msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n"
3424 #: misc/mke2fs.c:710
3426 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3427 msgstr "%u nodos i, %u bloques\n"
3429 #: misc/mke2fs.c:712
3431 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3432 msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n"
3434 #: misc/mke2fs.c:715
3436 msgid "First data block=%u\n"
3437 msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
3439 #: misc/mke2fs.c:717
3441 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3442 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3444 #: misc/mke2fs.c:722
3446 msgid "%u block groups\n"
3447 msgstr "%u bloque de grupos\n"
3449 #: misc/mke2fs.c:724
3451 msgid "%u block group\n"
3452 msgstr "%u bloque de grupo\n"
3454 #: misc/mke2fs.c:725
3456 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3457 msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
3459 #: misc/mke2fs.c:727
3461 msgid "%u inodes per group\n"
3462 msgstr "%u nodos i por grupo\n"
3464 #: misc/mke2fs.c:734
3466 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3467 msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: "
3469 #: misc/mke2fs.c:790
3471 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3473 "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del "
3476 #: misc/mke2fs.c:814
3478 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3479 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3481 #: misc/mke2fs.c:835
3483 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3484 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3486 #: misc/mke2fs.c:842
3488 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3491 #: misc/mke2fs.c:873
3495 "Bad options specified.\n"
3497 "Options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3498 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3500 "Valid raid options are:\n"
3501 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3502 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3506 "Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n"
3508 "Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
3509 "\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3511 "Las opciones válidas para raid son:\n"
3512 "\tstride=<longitud de la zancada en bloques>\n"
3516 #: misc/mke2fs.c:987
3518 msgid "invalid block size - %s"
3519 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
3521 #: misc/mke2fs.c:991
3523 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3525 "Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
3527 #: misc/mke2fs.c:1008
3529 msgid "bad fragment size - %s"
3530 msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s"
3532 #: misc/mke2fs.c:1014
3534 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3536 "Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n"
3538 #: misc/mke2fs.c:1021
3539 msgid "Illegal number for blocks per group"
3540 msgstr "Número ilegal de bloques por grupo"
3542 #: misc/mke2fs.c:1026
3543 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3544 msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
3546 #: misc/mke2fs.c:1036
3548 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3549 msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d"
3551 #: misc/mke2fs.c:1055
3552 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3553 msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos"
3555 #: misc/mke2fs.c:1064
3557 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3558 msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s"
3560 #: misc/mke2fs.c:1096
3562 msgid "bad inode size - %s"
3563 msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s"
3565 #: misc/mke2fs.c:1130 misc/tune2fs.c:302
3567 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3568 msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
3570 #: misc/mke2fs.c:1185 misc/mke2fs.c:1566
3572 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3574 "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n"
3576 #: misc/mke2fs.c:1191
3578 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3580 "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
3581 "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
3583 #: misc/mke2fs.c:1205
3585 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3586 msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
3588 #: misc/mke2fs.c:1209
3591 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3593 "Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n"
3594 "(máx %d), se está forzado a continuar\n"
3596 #: misc/mke2fs.c:1246
3598 msgstr "sistema de ficheros"
3600 #: misc/mke2fs.c:1269 resize/main.c:244
3601 msgid "while trying to determine filesystem size"
3602 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
3604 #: misc/mke2fs.c:1275
3606 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3607 "the size of the filesystem\n"
3609 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
3610 "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
3612 #: misc/mke2fs.c:1282
3614 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3615 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3616 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3617 "\tto re-read your partition table.\n"
3619 "Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n"
3620 "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n"
3621 "\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n"
3622 "\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n"
3623 "\tpara poder releer la tabla de partición.\n"
3625 #: misc/mke2fs.c:1300
3626 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3628 "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
3630 #: misc/mke2fs.c:1322
3631 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3632 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
3634 #: misc/mke2fs.c:1341
3635 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3638 #: misc/mke2fs.c:1350
3639 msgid "blocks per group count out of range"
3640 msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
3642 #: misc/mke2fs.c:1360
3644 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3645 msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)"
3647 #: misc/mke2fs.c:1366
3649 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3651 "Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n"
3653 #: misc/mke2fs.c:1416
3654 msgid "while setting up superblock"
3655 msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque"
3657 #: misc/mke2fs.c:1450
3659 msgid "unknown os - %s"
3660 msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
3662 #: misc/mke2fs.c:1504
3663 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3664 msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros"
3666 #: misc/mke2fs.c:1535
3668 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3670 "mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros"
3672 #: misc/mke2fs.c:1548
3674 msgid "while reserving blocks for online resize"
3675 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
3677 #: misc/mke2fs.c:1559 misc/tune2fs.c:387
3679 msgstr "fichero de transacciones"
3681 #: misc/mke2fs.c:1571
3683 msgid "Adding journal to device %s: "
3684 msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
3686 #: misc/mke2fs.c:1578
3690 "\twhile trying to add journal to device %s"
3693 "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
3695 #: misc/mke2fs.c:1583 misc/mke2fs.c:1607 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429
3700 #: misc/mke2fs.c:1595
3702 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3703 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
3705 #: misc/mke2fs.c:1603
3708 "\twhile trying to create journal"
3711 "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
3713 #: misc/mke2fs.c:1612
3715 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3717 "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
3719 #: misc/mke2fs.c:1617
3723 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3726 "Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques."
3728 #: misc/mke2fs.c:1620
3737 #: misc/mklost+found.c:49
3739 msgid "Usage: mklost+found\n"
3740 msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
3742 #: misc/partinfo.c:21
3744 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3745 msgstr "%s falló para %s: %s\n"
3747 #: misc/partinfo.c:38
3750 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3752 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3753 "A common way to use this program is:\n"
3758 "Modo de empleo: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3760 "Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n"
3761 "dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n"
3766 #: misc/partinfo.c:55
3767 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3768 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3770 #: misc/partinfo.c:62
3771 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3772 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3774 #: misc/tune2fs.c:77
3775 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3776 msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
3778 #: misc/tune2fs.c:84
3781 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3782 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3783 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3784 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3785 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3786 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3788 "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n"
3789 "\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n"
3790 "\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n"
3791 "\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n"
3792 "\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n"
3793 "\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3794 "\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n"
3795 "\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n"
3797 #: misc/tune2fs.c:141
3798 msgid "while trying to open external journal"
3799 msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
3801 #: misc/tune2fs.c:145
3803 msgid "%s is not a journal device.\n"
3804 msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
3806 #: misc/tune2fs.c:160
3807 msgid "Journal superblock not found!\n"
3808 msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n"
3810 #: misc/tune2fs.c:172
3811 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3813 "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
3814 "transacciones del dispositivo.\n"
3816 #: misc/tune2fs.c:193
3817 msgid "Journal NOT removed\n"
3818 msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n"
3820 #: misc/tune2fs.c:199
3821 msgid "Journal removed\n"
3822 msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
3824 #: misc/tune2fs.c:231
3825 msgid "while reading journal inode"
3826 msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones"
3828 #: misc/tune2fs.c:238
3829 msgid "while reading bitmaps"
3830 msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
3832 #: misc/tune2fs.c:245
3833 msgid "while clearing journal inode"
3834 msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones"
3836 #: misc/tune2fs.c:256
3837 msgid "while writing journal inode"
3838 msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones"
3840 #: misc/tune2fs.c:271
3842 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3843 msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
3845 #: misc/tune2fs.c:317
3847 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3848 "unmounted or mounted read-only.\n"
3850 "La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
3851 "ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n"
3853 #: misc/tune2fs.c:325
3855 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3856 "the has_journal flag.\n"
3858 "La bandera needs_recovery está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n"
3859 "de limpiar la bandera has_journal.\n"
3861 #: misc/tune2fs.c:382
3862 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3863 msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
3865 #: misc/tune2fs.c:399
3869 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3872 "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
3874 #: misc/tune2fs.c:403
3876 msgid "Creating journal on device %s: "
3877 msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
3879 #: misc/tune2fs.c:411
3881 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3883 "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
3885 #: misc/tune2fs.c:417
3886 msgid "Creating journal inode: "
3887 msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: "
3889 #: misc/tune2fs.c:426
3892 "\twhile trying to create journal file"
3895 "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
3897 #: misc/tune2fs.c:492
3899 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3901 "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
3903 #: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527
3905 msgid "bad mounts count - %s"
3906 msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
3908 #: misc/tune2fs.c:543
3910 msgid "bad error behavior - %s"
3911 msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
3913 #: misc/tune2fs.c:566
3915 msgid "bad gid/group name - %s"
3916 msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
3918 #: misc/tune2fs.c:599
3920 msgid "bad interval - %s"
3921 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3923 #: misc/tune2fs.c:627
3925 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3926 msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
3928 #: misc/tune2fs.c:642
3929 msgid "-o may only be specified once"
3930 msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
3932 #: misc/tune2fs.c:652
3933 msgid "-O may only be specified once"
3934 msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez"
3936 #: misc/tune2fs.c:662
3938 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3939 msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
3941 #: misc/tune2fs.c:691
3943 msgid "bad uid/user name - %s"
3944 msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
3946 #: misc/tune2fs.c:801
3948 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3949 msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
3951 #: misc/tune2fs.c:807
3953 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3954 msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
3956 #: misc/tune2fs.c:812
3958 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3959 msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
3961 #: misc/tune2fs.c:817
3963 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3964 msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
3966 #: misc/tune2fs.c:822
3968 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
3969 msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
3971 #: misc/tune2fs.c:828
3973 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3974 msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n"
3976 #: misc/tune2fs.c:834
3978 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3979 msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)"
3981 #: misc/tune2fs.c:840
3983 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3984 msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n"
3986 #: misc/tune2fs.c:846
3989 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3992 "El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n"
3994 #: misc/tune2fs.c:853
3998 "Sparse superblock flag set. %s"
4001 "La bandera de súper bloques dispersos está puesta. %s"
4003 #: misc/tune2fs.c:860
4006 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4009 "El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n"
4011 #: misc/tune2fs.c:868
4015 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4018 "La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada. %s"
4020 #: misc/tune2fs.c:875
4022 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4023 msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
4025 #: misc/tune2fs.c:881
4027 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4028 msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
4030 #: misc/tune2fs.c:914
4031 msgid "Invalid UUID format\n"
4032 msgstr "Formato del UUID no válido\n"
4035 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4036 msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) "
4040 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4041 msgstr "No se puede poner %s --- %s\n"
4046 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4049 "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
4053 msgid "%s is not a block special device.\n"
4054 msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
4058 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4059 msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
4062 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4064 "Se fuerza de todas formas mke2fs. Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n"
4068 msgid "will not make a %s here!\n"
4069 msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
4072 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4074 "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
4075 "del fichero de transacciones!\n"
4080 "Bad journal options specified.\n"
4082 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4083 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4085 "Valid journal options are:\n"
4086 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4087 "\tdevice=<journal device>\n"
4089 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4093 "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
4095 "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
4096 "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
4098 "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
4099 "\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
4100 " device=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
4102 "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 "
4103 "bloques del sistema de ficheros.\n"
4109 "Filesystem too small for a journal\n"
4112 "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
4119 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4120 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
4123 "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y "
4125 "estar entre 1024 y 102400 bloques. Finalizando.\n"
4130 "Journal size too big for filesystem.\n"
4133 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
4139 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4140 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4142 "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n"
4143 "%g dias, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
4145 #: misc/uuidgen.c:30
4147 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4148 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
4150 #: resize/extent.c:196
4151 msgid "# Extent dump:\n"
4152 msgstr "# Vaciado extenso:\n"
4154 #: resize/extent.c:197
4156 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4157 msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n"
4159 #: resize/extent.c:200
4161 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4162 msgstr "# %u -> %u (%d)\n"
4167 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4170 "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n"
4171 "\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n"
4175 msgid "Extending the inode table"
4176 msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i"
4179 msgid "Relocating blocks"
4180 msgstr "Reubicando bloques"
4183 msgid "Scanning inode table"
4184 msgstr "Revisando la tabla de nodos i"
4187 msgid "Updating inode references"
4188 msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i"
4191 msgid "Moving inode table"
4192 msgstr "Moviendo la tabla de nodos i"
4195 msgid "Unknown pass?!?"
4196 msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
4200 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4201 msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
4203 #: resize/main.c:107
4206 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4209 "%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros "
4213 #: resize/main.c:251
4215 msgid "bad filesystem size - %s"
4216 msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s"
4218 #: resize/main.c:278
4221 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
4222 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4225 "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n"
4226 "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n"
4229 #: resize/main.c:285
4232 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
4235 "El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n"
4238 #: resize/main.c:292
4241 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4244 "Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n"
4247 #: resize/main.c:302
4249 msgid "while trying to resize %s"
4250 msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
4252 #: resize/main.c:307
4255 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4258 "El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n"
4261 #: resize/resize2fs.c:579
4262 msgid "reserved blocks"
4263 msgstr "bloques reservados"
4265 #: resize/resize2fs.c:584
4266 msgid "blocks to be moved"
4267 msgstr "bloques por ser movidos"
4269 #: resize/resize2fs.c:589
4270 msgid "meta-data blocks"
4271 msgstr "bloques de meta-datos"
4273 #: resize/resize2fs.c:1469
4275 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4278 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4279 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4281 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4282 #~ msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
4284 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4285 #~ msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
4287 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4288 #~ msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
4290 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4291 #~ msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n"
4293 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
4294 #~ msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
4296 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4297 #~ msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
4299 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4300 #~ msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
4302 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
4303 #~ msgstr "%d bloques de ceros...\n"
4305 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
4306 #~ msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"
4308 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
4310 #~ "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q). (Código "
4311 #~ "de prueba en etapa beta)\n"
4313 #~ msgid "(unknown os)"
4314 #~ msgstr "(so desconocido)"
4318 #~ "%8d inode used (%d%%)\n"
4321 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
4324 #~ "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n"
4327 #~ "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n"
4329 #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
4330 #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
4331 #~ msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n"
4332 #~ msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n"
4334 #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
4335 #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
4336 #~ msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n"
4337 #~ msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n"
4339 #~ msgid "%8d bad block\n"
4340 #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
4341 #~ msgstr[0] "%8d bloque malo\n"
4342 #~ msgstr[1] "%8d bloques malos\n"
4344 #~ msgid "%8d large file\n"
4345 #~ msgid_plural "%8d large files\n"
4346 #~ msgstr[0] "%8d fichero grande\n"
4347 #~ msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n"
4351 #~ "%8d regular file\n"
4354 #~ "%8d regular files\n"
4357 #~ "%8d fichero regular\n"
4360 #~ "%8d ficheros regulares\n"
4362 #~ msgid "%8d directory\n"
4363 #~ msgid_plural "%8d directories\n"
4364 #~ msgstr[0] "%8d directorio\n"
4365 #~ msgstr[1] "%8d directorios\n"
4367 #~ msgid "%8d character device file\n"
4368 #~ msgid_plural "%8d character device files\n"
4369 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n"
4370 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo carácter\n"
4372 #~ msgid "%8d block device file\n"
4373 #~ msgid_plural "%8d block device files\n"
4374 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n"
4375 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo bloque\n"
4377 #~ msgid "%8d fifo\n"
4378 #~ msgid_plural "%8d fifos\n"
4379 #~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
4380 #~ msgstr[1] "%8d fifos\n"
4382 #~ msgid "%8d link\n"
4383 #~ msgid_plural "%8d links\n"
4384 #~ msgstr[0] "%8d vínculo\n"
4385 #~ msgstr[1] "%8d vínculos\n"
4387 #~ msgid "%8d symbolic link"
4388 #~ msgid_plural "%8d symbolic links"
4389 #~ msgstr[0] "%8d vínculo simbólico"
4390 #~ msgstr[1] "%8d vínculos simbólicos"
4392 #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
4393 #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
4394 #~ msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n"
4395 #~ msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n"
4397 #~ msgid "%8d socket\n"
4398 #~ msgid_plural "%8d sockets\n"
4399 #~ msgstr[0] "%8d socket\n"
4400 #~ msgstr[1] "%8d sockets\n"
4402 #~ msgid "%8d file\n"
4403 #~ msgid_plural "%8d files\n"
4404 #~ msgstr[0] "%8d fichero\n"
4405 #~ msgstr[1] "%8d ficheros\n"
4409 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4410 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4411 #~ "to read it back in again.\n"
4414 #~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n"
4415 #~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n"
4416 #~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"