1 # Mensajes en español para GNU e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-30 18:46-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n"
11 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:223
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n"
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos"
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos"
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:947 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:475 misc/e2image.c:564
35 #: misc/e2image.c:580 misc/mke2fs.c:239 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:232
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'"
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:246
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero"
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo"
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
57 "Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se "
60 #: e2fsck/ehandler.c:53
62 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
63 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
65 #: e2fsck/ehandler.c:56
67 msgid "Error reading block %lu (%s). "
68 msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). "
70 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
72 msgstr "Se ignora el error"
74 #: e2fsck/ehandler.c:60
76 msgstr "Se fuerza la reescritura"
78 #: e2fsck/ehandler.c:100
80 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
81 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
83 #: e2fsck/ehandler.c:103
85 msgid "Error writing block %lu (%s). "
86 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
88 #: e2fsck/emptydir.c:56
89 msgid "empty dirblocks"
90 msgstr "bloques de directorio vacíos"
92 #: e2fsck/emptydir.c:61
94 msgstr "mapa de directorios vacío"
96 #: e2fsck/emptydir.c:97
98 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
99 msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n"
101 #: e2fsck/extend.c:21
103 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
104 msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n"
106 #: e2fsck/extend.c:43
108 msgid "Illegal number of blocks!\n"
109 msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n"
111 #: e2fsck/extend.c:49
113 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
114 msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
116 #: e2fsck/flushb.c:34
118 msgid "Usage: %s disk\n"
119 msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
121 #: e2fsck/flushb.c:63
123 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
124 msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n"
128 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
129 msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n"
131 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:729 resize/main.c:209
133 msgid "while opening %s for flushing"
134 msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
136 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:735 resize/main.c:216
138 msgid "while trying to flush %s"
139 msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
141 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
142 msgid "while opening inode scan"
143 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
145 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
146 msgid "while getting next inode"
147 msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
149 #: e2fsck/iscan.c:138
151 msgid "%d inodes scanned.\n"
152 msgstr "%d nodos i explorados.\n"
154 #: e2fsck/journal.c:463
155 msgid "reading journal superblock\n"
156 msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n"
158 #: e2fsck/journal.c:520
160 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
162 "%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n"
164 #: e2fsck/journal.c:529
166 msgid "%s: journal too short\n"
167 msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
169 #: e2fsck/journal.c:802
171 msgid "%s: recovering journal\n"
172 msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
174 #: e2fsck/journal.c:804
176 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
178 "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
181 #: e2fsck/journal.c:825
183 msgid "while trying to re-open %s"
184 msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
186 #: e2fsck/message.c:105
187 msgid "aextended attribute"
188 msgstr "aatributo extendido"
190 #: e2fsck/message.c:106
191 msgid "Aerror allocating"
192 msgstr "Aerror en la reserva"
194 #: e2fsck/message.c:107
198 #: e2fsck/message.c:108
200 msgstr "Bmapa de bits"
202 #: e2fsck/message.c:109
206 #: e2fsck/message.c:110
207 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
208 msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b"
210 #: e2fsck/message.c:111
214 #: e2fsck/message.c:112
218 #: e2fsck/message.c:113
220 msgstr "jfichero de transacciones"
222 #: e2fsck/message.c:114
226 #: e2fsck/message.c:115
230 #: e2fsck/message.c:116
234 #: e2fsck/message.c:117
235 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
236 msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
238 #: e2fsck/message.c:118
240 msgstr "fsistema de ficheros"
242 #: e2fsck/message.c:119
243 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
244 msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
246 #: e2fsck/message.c:120
250 #: e2fsck/message.c:121
252 msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
254 #: e2fsck/message.c:122
258 #: e2fsck/message.c:123
260 msgstr "Les un vínculo"
262 #: e2fsck/message.c:124
266 #: e2fsck/message.c:125
268 msgstr "pproblema en"
270 #: e2fsck/message.c:126
274 #: e2fsck/message.c:127
276 msgstr "sdebería ser"
278 #: e2fsck/message.c:128
282 #: e2fsck/message.c:129
284 msgstr "udesacoplado"
286 #: e2fsck/message.c:130
288 msgstr "vdispositivo"
290 #: e2fsck/message.c:131
292 msgstr "zlongitud cero"
294 #: e2fsck/message.c:142
295 msgid "<The NULL inode>"
296 msgstr "<El nodo i NULO>"
298 #: e2fsck/message.c:143
299 msgid "<The bad blocks inode>"
300 msgstr "<Los bloques malos del nodo i>"
302 #: e2fsck/message.c:145
303 msgid "<The ACL index inode>"
304 msgstr "<El índice ACL del nodo i>"
306 #: e2fsck/message.c:146
307 msgid "<The ACL data inode>"
308 msgstr "<La información ACL del nodo i>"
310 #: e2fsck/message.c:147
311 msgid "<The boot loader inode>"
312 msgstr "<El nodo i del cargador de inicio>"
314 #: e2fsck/message.c:148
315 msgid "<The undelete directory inode>"
316 msgstr "<El nodo i del directorio de desborrado>"
318 #: e2fsck/message.c:149
319 msgid "<The group descriptor inode>"
320 msgstr "<El nodo i descriptor del grupo>"
322 #: e2fsck/message.c:150
323 msgid "<The journal inode>"
324 msgstr "<El nodo i del fichero de transacciones>"
326 #: e2fsck/message.c:151
327 msgid "<Reserved inode 9>"
328 msgstr "<El nodo i 9 reservado>"
330 #: e2fsck/message.c:152
331 msgid "<Reserved inode 10>"
332 msgstr "<El nodo i 10 reservado>"
334 #: e2fsck/pass1b.c:205
335 msgid "multiply claimed inode map"
336 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
338 #: e2fsck/pass1b.c:554 e2fsck/pass1b.c:691
340 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
341 msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
343 #: e2fsck/pass1b.c:734
344 msgid "returned from clone_file_block"
345 msgstr "regresado del clone_file_block"
347 #: e2fsck/pass1.c:298
348 msgid "in-use inode map"
349 msgstr "el mapa de nodos i está en uso"
351 #: e2fsck/pass1.c:307
352 msgid "directory inode map"
353 msgstr "directorio del mapa de nodos i"
355 #: e2fsck/pass1.c:315
356 msgid "regular file inode map"
357 msgstr "mapa de nodos i de fichero regular"
359 #: e2fsck/pass1.c:322
360 msgid "in-use block map"
361 msgstr "mapa de bloques en uso"
363 #: e2fsck/pass1.c:369
364 msgid "doing inode scan"
365 msgstr "haciendo la exploración del nodo i"
367 #: e2fsck/pass1.c:752
371 #: e2fsck/pass1.c:811
373 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
374 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
376 #: e2fsck/pass1.c:853
377 msgid "bad inode map"
378 msgstr "mapa de nodos i malos"
380 #: e2fsck/pass1.c:875
381 msgid "inode in bad block map"
382 msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos"
384 #: e2fsck/pass1.c:895
385 msgid "imagic inode map"
386 msgstr "mapa de nodos i mágico i"
388 #: e2fsck/pass1.c:922
389 msgid "multiply claimed block map"
390 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
392 #: e2fsck/pass1.c:1021
393 msgid "ext attr block map"
394 msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos"
396 #: e2fsck/pass1.c:1783
398 msgstr "mapa de bits del bloque"
400 #: e2fsck/pass1.c:1787
402 msgstr "mapa de bits del nodo i"
404 #: e2fsck/pass1.c:1791
406 msgstr "tabla de nodos i"
408 #: e2fsck/pass2.c:294
413 msgid "inode done bitmap"
414 msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits"
418 msgstr "Memoria pico"
420 #: e2fsck/pass3.c:143
424 #: e2fsck/pass3.c:334
425 msgid "inode loop detection bitmap"
426 msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits"
428 #: e2fsck/pass4.c:174
436 #: e2fsck/problem.c:49
438 msgstr "(no hay cursor)"
440 #: e2fsck/problem.c:50
444 #: e2fsck/problem.c:51
448 #: e2fsck/problem.c:52
452 #: e2fsck/problem.c:53
456 #: e2fsck/problem.c:54
460 #: e2fsck/problem.c:55
461 msgid "Connect to /lost+found"
462 msgstr "Conectar a /lost+found"
464 #: e2fsck/problem.c:56
468 #: e2fsck/problem.c:57
472 #: e2fsck/problem.c:58
476 #: e2fsck/problem.c:59
478 msgstr "Borrar nodo i"
480 #: e2fsck/problem.c:60
484 #: e2fsck/problem.c:61
488 #: e2fsck/problem.c:62
492 #: e2fsck/problem.c:63
493 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
494 msgstr "Colonar bloques duplicados/malos"
496 #: e2fsck/problem.c:64
498 msgstr "Borrar fichero"
500 #: e2fsck/problem.c:65
501 msgid "Suppress messages"
502 msgstr "Eliminar mensajes"
504 #: e2fsck/problem.c:66
508 #: e2fsck/problem.c:67
509 msgid "Clear HTree index"
510 msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
512 #: e2fsck/problem.c:76
516 #: e2fsck/problem.c:77
520 #: e2fsck/problem.c:78
524 #: e2fsck/problem.c:79
528 #: e2fsck/problem.c:80
532 #: e2fsck/problem.c:81
536 #: e2fsck/problem.c:82
540 #: e2fsck/problem.c:83
544 #: e2fsck/problem.c:84
548 #: e2fsck/problem.c:85
552 #: e2fsck/problem.c:86
553 msgid "INODE CLEARED"
554 msgstr "NODO I BORRADO"
556 #: e2fsck/problem.c:87
558 msgstr "INTERRUMPIDO"
560 #: e2fsck/problem.c:88
564 #: e2fsck/problem.c:89
568 #: e2fsck/problem.c:90
569 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
570 msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS"
572 #: e2fsck/problem.c:91
574 msgstr "FICHERO BORRADO"
576 #: e2fsck/problem.c:92
580 #: e2fsck/problem.c:93
584 #: e2fsck/problem.c:94
585 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
586 msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
588 #: e2fsck/problem.c:103
589 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
590 msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
592 #: e2fsck/problem.c:107
593 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
594 msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g. (@b %b)\n"
596 #: e2fsck/problem.c:112
598 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
599 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
601 "La tabla del @i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
602 "CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n"
604 #: e2fsck/problem.c:118
608 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
609 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
610 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
611 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
612 " e2fsck -b %S <@v>\n"
616 "El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n"
617 "Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n"
618 "de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n"
619 "y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n"
620 " e2fsck -b %S <@v>\n"
623 #: e2fsck/problem.c:127
625 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
626 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
627 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
629 "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n"
630 "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n"
631 "¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n"
633 #: e2fsck/problem.c:134
635 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
636 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
637 "from the @b size.\n"
639 "tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n"
640 "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n"
641 "fragmentos distintos al tamaño del @b.\n"
643 #: e2fsck/problem.c:141
644 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
645 msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n"
647 #: e2fsck/problem.c:146
648 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
649 msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n"
651 #: e2fsck/problem.c:151
653 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
655 msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
657 #: e2fsck/problem.c:156
660 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
661 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
662 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
663 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
664 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
665 "block group descriptor may be OK.\n"
668 "Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n"
669 "necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n"
670 "que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n"
671 "correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n"
672 "podría estar únicamente en el descriptor primario del \n"
673 "grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n"
674 "respaldo podría estar bien.\n"
677 #: e2fsck/problem.c:166
678 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
679 msgstr "Se encontró una corrupción en el @S. (%s = %N).\n"
681 #: e2fsck/problem.c:171
683 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
684 msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
686 #: e2fsck/problem.c:176
687 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
688 msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n"
690 #: e2fsck/problem.c:180
691 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
692 msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
694 #: e2fsck/problem.c:185
696 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
697 msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n"
699 #: e2fsck/problem.c:190
700 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
701 msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
703 #: e2fsck/problem.c:195
704 msgid "Can't find external @j\n"
705 msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n"
707 #: e2fsck/problem.c:200
708 msgid "External @j has bad @S\n"
709 msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n"
711 #: e2fsck/problem.c:205
712 msgid "External @j does not support this @f\n"
713 msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
715 #: e2fsck/problem.c:210
717 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
718 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
720 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
722 "El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
723 "Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n"
724 "este formato de @j.\n"
725 "También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n"
727 #: e2fsck/problem.c:218
728 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
729 msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n"
731 #: e2fsck/problem.c:223
733 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
734 msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
736 #: e2fsck/problem.c:228
737 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
739 "El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n"
741 #: e2fsck/problem.c:233
742 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
744 "La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene "
747 #: e2fsck/problem.c:238
751 #: e2fsck/problem.c:243
752 msgid "Run @j anyway"
753 msgstr "Corre el @j de todas formas"
755 #: e2fsck/problem.c:248
756 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
758 "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n"
759 "se corre el @j de todas formas.\n"
761 #: e2fsck/problem.c:253
762 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
763 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
765 #: e2fsck/problem.c:258
766 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
767 msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
769 #: e2fsck/problem.c:263
770 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
771 msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
773 #: e2fsck/problem.c:268
775 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
776 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
778 #: e2fsck/problem.c:273
780 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
781 msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n"
783 #: e2fsck/problem.c:283
784 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
786 "El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n"
788 #: e2fsck/problem.c:288
789 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
791 "El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica "
792 "desconocida incompatible.\n"
794 #: e2fsck/problem.c:293
795 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
796 msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
798 #: e2fsck/problem.c:298
801 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
804 "Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n"
807 #: e2fsck/problem.c:303
810 "Error moving @j: %m\n"
813 "Error moviendo el @j: %m\n"
816 #: e2fsck/problem.c:308
818 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
819 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
822 "Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n"
823 "(de la V1 del archivo de transacciones).\n"
824 "Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n"
827 #: e2fsck/problem.c:314
829 "Backing up @j @i @b information.\n"
833 #: e2fsck/problem.c:321
834 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
835 msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n"
837 #: e2fsck/problem.c:325
838 msgid "@r is not a @d. "
839 msgstr "el @r no es un @d. "
841 #: e2fsck/problem.c:330
842 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
844 "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del "
847 #: e2fsck/problem.c:335
848 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
849 msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto. "
851 #: e2fsck/problem.c:340
853 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
854 msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero. "
856 #: e2fsck/problem.c:345
858 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
859 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
861 #: e2fsck/problem.c:350
863 msgid "@i %i is a @z @d. "
864 msgstr "@i %i es un @d con @z. "
866 #: e2fsck/problem.c:355
867 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
868 msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n"
870 #: e2fsck/problem.c:360
871 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
872 msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n"
874 #: e2fsck/problem.c:365
875 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
876 msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n"
878 #: e2fsck/problem.c:370
879 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
880 msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado. "
882 #: e2fsck/problem.c:375
883 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
884 msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado. "
886 #: e2fsck/problem.c:380
887 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
888 msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. "
890 #: e2fsck/problem.c:385
891 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
892 msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. "
894 #: e2fsck/problem.c:390
895 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
896 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
898 #: e2fsck/problem.c:395
899 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
900 msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i. "
902 #: e2fsck/problem.c:400
904 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
905 msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es). "
907 #: e2fsck/problem.c:405
909 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
910 msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n"
912 #: e2fsck/problem.c:410
913 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
914 msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado. "
916 #: e2fsck/problem.c:415
917 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
918 msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es). "
920 #: e2fsck/problem.c:420
921 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
922 msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n"
924 #: e2fsck/problem.c:425
926 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
927 msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n"
929 #: e2fsck/problem.c:430
932 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
933 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
937 #: e2fsck/problem.c:437
940 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
943 "Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n"
945 #: e2fsck/problem.c:442
947 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
948 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
952 "puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n"
953 "@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n"
954 "ninguna garantía.\n"
957 #: e2fsck/problem.c:449
958 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
959 msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
961 #: e2fsck/problem.c:454
962 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
964 "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs "
967 #: e2fsck/problem.c:460
968 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
969 msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n"
971 #: e2fsck/problem.c:465
972 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
974 "Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) "
977 #: e2fsck/problem.c:471
978 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
980 "¿Error de programación? El @b #%b reclama sin razón en el "
981 "process_bad_block.\n"
983 #: e2fsck/problem.c:477
984 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
985 msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n"
987 #: e2fsck/problem.c:482
989 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
990 msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
992 #: e2fsck/problem.c:487
993 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
994 msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
996 #: e2fsck/problem.c:492
998 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
999 msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
1001 #: e2fsck/problem.c:497
1002 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1003 msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
1005 #: e2fsck/problem.c:502
1006 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1007 msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
1009 #: e2fsck/problem.c:517
1011 msgid "@A icount link information: %m\n"
1012 msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n"
1014 #: e2fsck/problem.c:522
1016 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1017 msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n"
1019 #: e2fsck/problem.c:527
1021 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1022 msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n"
1024 #: e2fsck/problem.c:532
1026 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1027 msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n"
1029 #: e2fsck/problem.c:537
1030 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1032 "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
1034 #: e2fsck/problem.c:542
1035 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1037 "Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1039 #: e2fsck/problem.c:548
1041 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1042 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
1044 #: e2fsck/problem.c:556
1046 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1047 msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta. "
1049 #: e2fsck/problem.c:561
1052 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1053 "or append-only flag set. "
1055 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1056 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1058 #: e2fsck/problem.c:567
1060 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1062 "@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
1065 #: e2fsck/problem.c:587
1066 msgid "@j is not regular file. "
1067 msgstr "El @j no es un fichero regular. "
1069 #: e2fsck/problem.c:592
1071 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1072 msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos. "
1074 #: e2fsck/problem.c:598
1075 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1077 "Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta "
1080 #: e2fsck/problem.c:608
1081 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1082 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i. "
1084 #: e2fsck/problem.c:613
1085 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1086 msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado. "
1088 #: e2fsck/problem.c:618
1089 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1090 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m). "
1092 #: e2fsck/problem.c:623
1093 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1094 msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N. "
1096 #: e2fsck/problem.c:628
1097 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1098 msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m). "
1100 #: e2fsck/problem.c:633
1101 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1102 msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1. "
1104 #: e2fsck/problem.c:638
1105 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1106 msgstr "Error reservando el @b de @a %b. "
1108 #: e2fsck/problem.c:643
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1110 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva). "
1112 #: e2fsck/problem.c:648
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1114 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido). "
1116 #: e2fsck/problem.c:653
1117 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1118 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido). "
1120 #: e2fsck/problem.c:658
1122 msgid "@i %i is too big. "
1123 msgstr "el @i %i es muy grande. "
1125 #: e2fsck/problem.c:662
1126 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1127 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande. "
1129 #: e2fsck/problem.c:667
1130 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1131 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande. "
1133 #: e2fsck/problem.c:672
1134 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1135 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande. "
1137 #: e2fsck/problem.c:677
1139 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1141 "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
1144 #: e2fsck/problem.c:682
1146 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1147 msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n"
1149 #: e2fsck/problem.c:687
1151 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1152 msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
1154 #: e2fsck/problem.c:692
1155 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1156 msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
1158 #: e2fsck/problem.c:697
1160 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1162 "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n"
1164 #: e2fsck/problem.c:702
1165 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1166 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1168 #: e2fsck/problem.c:707
1170 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1174 #: e2fsck/problem.c:715
1176 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1177 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1179 "Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n"
1180 "Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n"
1182 #: e2fsck/problem.c:721
1184 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1185 msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
1187 #: e2fsck/problem.c:736
1189 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1190 msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n"
1192 #: e2fsck/problem.c:741
1194 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1195 msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n"
1197 #: e2fsck/problem.c:746
1199 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1200 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
1202 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1203 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1205 "Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n"
1207 #: e2fsck/problem.c:757
1208 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1210 "Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n"
1212 #: e2fsck/problem.c:763
1213 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1214 msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:768
1218 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1219 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1221 "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n"
1222 " tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n"
1224 #: e2fsck/problem.c:774
1225 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1226 msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
1228 #: e2fsck/problem.c:779
1229 msgid "\t<@f metadata>\n"
1230 msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
1232 #: e2fsck/problem.c:784
1234 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1237 "(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n"
1240 #: e2fsck/problem.c:789
1242 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1244 msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n"
1246 #: e2fsck/problem.c:802
1248 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1249 msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
1251 #: e2fsck/problem.c:808
1252 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1253 msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n"
1255 #: e2fsck/problem.c:813
1257 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1258 msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
1260 #: e2fsck/problem.c:818
1261 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1262 msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n"
1264 #: e2fsck/problem.c:823
1265 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1266 msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado. "
1268 #: e2fsck/problem.c:828
1269 msgid "@E @L to '.' "
1270 msgstr "@E @L a '.' "
1272 #: e2fsck/problem.c:833
1273 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1274 msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n"
1276 #: e2fsck/problem.c:838
1277 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1278 msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
1280 #: e2fsck/problem.c:843
1281 msgid "@E @L to the @r.\n"
1282 msgstr "@E @L al @r.\n"
1284 #: e2fsck/problem.c:848
1285 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1286 msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n"
1288 #: e2fsck/problem.c:853
1290 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1291 msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n"
1293 #: e2fsck/problem.c:858
1295 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1296 msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
1298 #: e2fsck/problem.c:863
1299 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1300 msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
1302 #: e2fsck/problem.c:868
1303 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1304 msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
1306 #: e2fsck/problem.c:873
1307 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1308 msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
1310 #: e2fsck/problem.c:878
1311 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1312 msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n"
1314 #: e2fsck/problem.c:883
1315 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1316 msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
1318 #: e2fsck/problem.c:888
1319 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1320 msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
1322 #: e2fsck/problem.c:893
1323 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1324 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
1326 #: e2fsck/problem.c:898
1327 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1328 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n"
1330 #: e2fsck/problem.c:903
1331 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1332 msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n"
1334 #: e2fsck/problem.c:908
1335 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1337 "El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy "
1340 #: e2fsck/problem.c:913
1341 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1342 msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado. "
1344 #: e2fsck/problem.c:918
1346 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1347 msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1349 #: e2fsck/problem.c:923
1351 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1352 msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1354 #: e2fsck/problem.c:928
1355 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1356 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
1358 #: e2fsck/problem.c:933
1359 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1360 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
1362 #: e2fsck/problem.c:938
1363 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1364 msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
1366 #: e2fsck/problem.c:943
1367 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1368 msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
1370 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1372 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1373 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
1375 #: e2fsck/problem.c:953
1376 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1377 msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n"
1379 #: e2fsck/problem.c:958
1381 msgid "@A icount structure: %m\n"
1382 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1384 #: e2fsck/problem.c:963
1386 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1387 msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n"
1389 #: e2fsck/problem.c:968
1390 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1391 msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1393 #: e2fsck/problem.c:973
1394 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1395 msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1397 #: e2fsck/problem.c:978
1399 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1400 msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
1402 #: e2fsck/problem.c:983
1404 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1405 msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
1407 #: e2fsck/problem.c:988
1408 msgid "@d @e for '.' is big. "
1409 msgstr "La @e del @d para '.' es grande. "
1411 #: e2fsck/problem.c:993
1412 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1413 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n"
1415 #: e2fsck/problem.c:998
1416 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1417 msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n"
1419 #: e2fsck/problem.c:1003
1420 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1421 msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
1423 #: e2fsck/problem.c:1008
1424 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1426 "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n"
1428 #: e2fsck/problem.c:1013
1429 msgid "@E has filetype set.\n"
1430 msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
1432 #: e2fsck/problem.c:1018
1433 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1434 msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n"
1436 #: e2fsck/problem.c:1023
1437 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1438 msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n"
1440 #: e2fsck/problem.c:1028
1441 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1442 msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n"
1444 #: e2fsck/problem.c:1033
1445 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1447 "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
1450 #: e2fsck/problem.c:1038
1451 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1452 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n"
1454 #: e2fsck/problem.c:1043
1455 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1456 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n"
1458 #: e2fsck/problem.c:1048
1459 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1460 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n"
1462 #: e2fsck/problem.c:1053
1463 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1464 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n"
1466 #: e2fsck/problem.c:1058
1467 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1468 msgstr "El @h %d no es válido (%q). "
1470 #: e2fsck/problem.c:1062
1471 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1473 "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q). (Código de "
1474 "prueba en etapa beta)\n"
1476 #: e2fsck/problem.c:1067
1477 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1478 msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
1480 #: e2fsck/problem.c:1077
1482 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1483 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n"
1485 #: e2fsck/problem.c:1082
1486 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1487 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n"
1489 #: e2fsck/problem.c:1087
1490 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1492 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n"
1494 #: e2fsck/problem.c:1092
1495 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1497 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n"
1499 #: e2fsck/problem.c:1097
1500 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1502 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n"
1504 #: e2fsck/problem.c:1102
1505 msgid "Duplicate @E found. "
1506 msgstr "@E está duplicada. "
1508 #: e2fsck/problem.c:1107
1511 "@E has a non-unique filename.\n"
1514 "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
1515 "Se cambia el nombre a %s"
1517 #: e2fsck/problem.c:1112
1519 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1520 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1523 "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
1524 "\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n"
1527 #: e2fsck/problem.c:1119
1528 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1529 msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n"
1531 #: e2fsck/problem.c:1124
1532 msgid "@r not allocated. "
1533 msgstr "El @r no ha sido reservado. "
1535 #: e2fsck/problem.c:1129
1536 msgid "No room in @l @d. "
1537 msgstr "No hay espacio en el @d @l. "
1539 #: e2fsck/problem.c:1134
1541 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1542 msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
1544 #: e2fsck/problem.c:1139
1545 msgid "/@l not found. "
1546 msgstr "No se encontró /@l. "
1548 #: e2fsck/problem.c:1144
1549 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1550 msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
1552 #: e2fsck/problem.c:1149
1553 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1554 msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n"
1556 #: e2fsck/problem.c:1154
1558 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1559 msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
1561 #: e2fsck/problem.c:1159
1563 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1564 msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
1566 #: e2fsck/problem.c:1164
1568 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1569 msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
1571 #: e2fsck/problem.c:1169
1573 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1574 msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
1576 #: e2fsck/problem.c:1174
1578 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1579 msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
1581 #: e2fsck/problem.c:1179
1583 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1584 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
1586 #: e2fsck/problem.c:1184
1588 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1589 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
1591 #: e2fsck/problem.c:1189
1593 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1594 msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
1596 #: e2fsck/problem.c:1194
1599 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1602 "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
1605 #: e2fsck/problem.c:1199
1608 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1611 "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al "
1615 #: e2fsck/problem.c:1204
1616 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1617 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1619 #: e2fsck/problem.c:1209
1621 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1622 msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n"
1624 #: e2fsck/problem.c:1214
1626 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1627 msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n"
1629 #: e2fsck/problem.c:1219
1630 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1631 msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
1633 #: e2fsck/problem.c:1224
1634 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1635 msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
1637 #: e2fsck/problem.c:1234
1639 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1640 msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
1642 #: e2fsck/problem.c:1241
1643 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1644 msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n"
1646 #: e2fsck/problem.c:1246
1648 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1649 msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m"
1651 #: e2fsck/problem.c:1251
1652 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1653 msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m"
1655 #: e2fsck/problem.c:1256
1656 msgid "Optimizing directories: "
1657 msgstr "Optimizando directorios: "
1659 #: e2fsck/problem.c:1273
1660 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1661 msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n"
1663 #: e2fsck/problem.c:1288
1664 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1665 msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. "
1667 #: e2fsck/problem.c:1292
1669 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1670 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1671 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1673 "¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n"
1674 "\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n"
1675 "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el "
1678 #: e2fsck/problem.c:1302
1679 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1680 msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n"
1682 #: e2fsck/problem.c:1307
1683 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1684 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
1686 #: e2fsck/problem.c:1312
1687 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1688 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
1690 #: e2fsck/problem.c:1317
1691 msgid "@b @B differences: "
1692 msgstr "Diferencias del @B del @b: "
1694 #: e2fsck/problem.c:1337
1695 msgid "@i @B differences: "
1696 msgstr "Diferencias del @B del @i: "
1698 #: e2fsck/problem.c:1357
1699 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1701 "La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
1703 #: e2fsck/problem.c:1362
1704 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1706 "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
1708 #: e2fsck/problem.c:1367
1709 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1710 msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
1712 #: e2fsck/problem.c:1372
1713 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1715 "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
1717 #: e2fsck/problem.c:1377
1718 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1719 msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
1721 #: e2fsck/problem.c:1382
1723 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1724 "endpoints (%i, %j)\n"
1726 "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
1727 "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
1729 #: e2fsck/problem.c:1388
1730 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1731 msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
1733 #: e2fsck/problem.c:1522
1735 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1736 msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
1738 #: e2fsck/problem.c:1595
1742 #: e2fsck/scantest.c:81
1744 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1745 msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1747 #: e2fsck/scantest.c:100
1749 msgid "size of inode=%d\n"
1750 msgstr "tamaño del nodo i=%d\n"
1752 #: e2fsck/scantest.c:121
1753 msgid "while starting inode scan"
1754 msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i"
1756 #: e2fsck/scantest.c:132
1757 msgid "while doing inode scan"
1758 msgstr "mientras se exploraba el nodo i"
1760 #: e2fsck/super.c:200
1762 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1763 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d"
1765 #: e2fsck/super.c:223
1767 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1768 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d"
1770 #: e2fsck/super.c:281
1774 #: e2fsck/super.c:282
1778 #: e2fsck/swapfs.c:98
1779 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1780 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate"
1782 #: e2fsck/swapfs.c:104
1783 msgid "while calling iterator function"
1784 msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
1786 #: e2fsck/swapfs.c:126
1787 msgid "while allocating inode buffer"
1788 msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i"
1790 #: e2fsck/swapfs.c:138
1792 msgid "while reading inode table (group %d)"
1793 msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)"
1795 #: e2fsck/swapfs.c:176
1797 msgid "while writing inode table (group %d)"
1798 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)"
1800 #: e2fsck/swapfs.c:222
1802 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1803 msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n"
1805 #: e2fsck/swapfs.c:229
1808 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1809 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1811 "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
1812 "fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en "
1815 #: e2fsck/swapfs.c:264
1817 msgstr "Intercambio de bytes"
1822 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1823 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1824 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1825 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1827 "Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
1828 "\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n"
1829 "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
1831 "\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n"
1838 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1839 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1840 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1841 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1843 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1846 "Ayuda de emergencia:\n"
1847 " -p Reparación automática (sin preguntas)\n"
1848 " -n No hace cambios al sistema de ficheros\n"
1849 " -y Contesta \"si\" a todas las preguntas\n"
1850 " -c Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n"
1851 " lista de bloques malos\n"
1852 " -f Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n"
1853 " está marcado como limpio\n"
1859 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1860 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1861 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1862 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1863 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1865 " -v Genera más mensajes de diagnóstico\n"
1866 " -b súperbloque Utiliza el súper bloque alternativo\n"
1867 " -B tamañodelbloque Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper "
1869 " -j fichero-de-transacciones-externo \n"
1870 " Indica el lugar donde está el fichero\n"
1871 " de transacciones externo\n"
1872 " -l fichero_de_bloques_malos \n"
1873 " Agrega a la lista de bloques malos\n"
1874 " -L fichero_de_bloques_malos \n"
1875 " Pone la lista de bloques malos\n"
1877 #: e2fsck/unix.c:120
1879 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1880 msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n"
1882 #: e2fsck/unix.c:132
1884 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1885 msgstr " # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1887 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151
1890 msgid "while determining whether %s is mounted."
1891 msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado."
1893 #: e2fsck/unix.c:191
1895 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1896 msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n"
1898 #: e2fsck/unix.c:195
1900 msgid "%s is mounted. "
1901 msgstr "%s está montado. "
1903 #: e2fsck/unix.c:197
1905 "Cannot continue, aborting.\n"
1908 "No se puede continuar, se finaliza.\n"
1911 #: e2fsck/unix.c:198
1916 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1917 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
1922 "
\a\a\a\a¡¡CUIDADO!! Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n"
1923 "puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.
\a\a\a\n"
1925 #: e2fsck/unix.c:201
1926 msgid "Do you really want to continue"
1927 msgstr "¿De veras quieres continuar?"
1929 #: e2fsck/unix.c:203
1931 msgid "check aborted.\n"
1932 msgstr "revisión terminada.\n"
1934 #: e2fsck/unix.c:264
1935 msgid " contains a file system with errors"
1936 msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
1938 #: e2fsck/unix.c:266
1939 msgid " was not cleanly unmounted"
1940 msgstr " no fue desmontado limpiamente"
1942 #: e2fsck/unix.c:270
1944 msgid " has been mounted %u times without being checked"
1945 msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
1947 #: e2fsck/unix.c:278
1949 msgid " has gone %u days without being checked"
1950 msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado"
1952 #: e2fsck/unix.c:287
1953 msgid ", check forced.\n"
1954 msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
1956 #: e2fsck/unix.c:290
1958 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
1959 msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n"
1961 #: e2fsck/unix.c:306
1962 msgid " (check after next mount)"
1965 #: e2fsck/unix.c:308
1967 msgid " (check in %ld mounts)"
1970 #: e2fsck/unix.c:450
1972 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
1973 msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
1975 #: e2fsck/unix.c:521
1977 msgid "Invalid EA version.\n"
1978 msgstr "Versión de EA no válida.\n"
1980 #: e2fsck/unix.c:532
1983 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
1984 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
1985 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
1988 "Las opciones extendidas se separan con comas y pueden tomar un argumento,\n"
1989 "el cual se pone con el símbolo de igual ('='). Las opciones válidas\n"
1991 "\tea_ver=<versión_ea (1 o 2)\n"
1994 #: e2fsck/unix.c:590
1996 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
1997 msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
1999 #: e2fsck/unix.c:594
2000 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2001 msgstr "Información de consistencia inválida en el descriptor de ficheros"
2003 #: e2fsck/unix.c:609
2004 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2005 msgstr "Sólo una de las opciones -p/-a, -n o -y puede ser especificada."
2007 #: e2fsck/unix.c:630
2009 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2010 msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
2012 #: e2fsck/unix.c:695
2014 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2016 "Los sistemas con intercambio de bytes no están compilados en esta versión de "
2019 #: e2fsck/unix.c:718 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:716 misc/tune2fs.c:733
2021 msgid "Unable to resolve '%s'"
2024 #: e2fsck/unix.c:744
2026 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2028 "Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace intercambio de "
2031 #: e2fsck/unix.c:751
2033 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2034 msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
2036 #: e2fsck/unix.c:829
2038 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2039 msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
2041 #: e2fsck/unix.c:837
2042 msgid "while trying to initialize program"
2043 msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
2045 #: e2fsck/unix.c:851
2047 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2048 msgstr "\tUsando %s, %s\n"
2050 #: e2fsck/unix.c:863
2051 msgid "need terminal for interactive repairs"
2052 msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
2054 #: e2fsck/unix.c:905
2056 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2057 msgstr "%s está intentando respaldar los bloques...\n"
2059 #: e2fsck/unix.c:906
2060 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2061 msgstr "No se puede encontrar el súper bloque del ext2,"
2063 #: e2fsck/unix.c:907
2064 msgid "Group descriptors look bad..."
2065 msgstr "Los descriptores de los grupos no se ven bien..."
2067 #: e2fsck/unix.c:918
2070 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2071 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2074 "La revisión del sistema de ficheros es, aparentemente, muy alta para esta \n"
2075 "versión del e2fsck. (O el súper bloque del sistema de archivos está "
2078 #: e2fsck/unix.c:924
2080 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2081 msgstr "¿Podría ser esta una partición de longitud cero?\n"
2083 #: e2fsck/unix.c:926
2085 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2086 msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
2088 #: e2fsck/unix.c:931
2090 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2091 msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
2093 #: e2fsck/unix.c:934
2096 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2097 "check of the device.\n"
2099 "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
2100 "hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
2102 #: e2fsck/unix.c:950
2103 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2104 msgstr "¡Consiga una versión más nueva de e2fsck!"
2106 #: e2fsck/unix.c:971
2108 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2109 msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones ext3 para %s"
2111 #: e2fsck/unix.c:982
2114 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2117 "Cuidado: se está saltando la recuperación del fichero de transacciones "
2118 "debido a que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de "
2121 #: e2fsck/unix.c:995
2123 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2124 msgstr "no es posible poner las banderas de súper bloque en %s\n"
2126 #: e2fsck/unix.c:1001
2128 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2129 msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones ext3 de %s"
2131 #: e2fsck/unix.c:1030
2132 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2133 msgstr "Cuidado: el soporte a la compresión es experimental.\n"
2135 #: e2fsck/unix.c:1035
2138 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2139 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2141 "E2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
2142 "\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
2144 #: e2fsck/unix.c:1078
2146 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2147 msgstr "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
2149 #: e2fsck/unix.c:1098
2150 msgid "while reading bad blocks inode"
2151 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
2153 #: e2fsck/unix.c:1100
2155 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2156 msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
2158 #: e2fsck/unix.c:1107
2160 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2161 msgstr "Reiniciando e2fsck desde el principio...\n"
2163 #: e2fsck/unix.c:1111
2164 msgid "while resetting context"
2165 msgstr "mientras se reajusta el contexto"
2167 #: e2fsck/unix.c:1118
2169 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2170 msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
2172 #: e2fsck/unix.c:1123
2176 #: e2fsck/unix.c:1131
2180 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2183 "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
2185 #: e2fsck/unix.c:1134
2187 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2188 msgstr "%s: ***** REINICIE A LINUX *****\n"
2190 #: e2fsck/unix.c:1140
2194 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2198 "%s: ********** CUIDADO: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
2202 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2206 #: e2fsck/util.c:132
2210 #: e2fsck/util.c:146
2214 #: e2fsck/util.c:148
2218 #: e2fsck/util.c:150
2222 #: e2fsck/util.c:165
2223 msgid "cancelled!\n"
2224 msgstr "¡cancelado!\n"
2226 #: e2fsck/util.c:180
2230 #: e2fsck/util.c:182
2234 #: e2fsck/util.c:192
2243 #: e2fsck/util.c:196
2252 #: e2fsck/util.c:200
2256 #: e2fsck/util.c:200
2260 #: e2fsck/util.c:213
2262 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2263 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s"
2265 #: e2fsck/util.c:218
2266 msgid "reading inode and block bitmaps"
2267 msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque"
2269 #: e2fsck/util.c:223
2271 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2272 msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
2274 #: e2fsck/util.c:235
2275 msgid "writing block bitmaps"
2276 msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque"
2278 #: e2fsck/util.c:240
2280 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2281 msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s"
2283 #: e2fsck/util.c:247
2284 msgid "writing inode bitmaps"
2285 msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i"
2287 #: e2fsck/util.c:252
2289 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2291 "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s"
2293 #: e2fsck/util.c:265
2298 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2299 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2303 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n"
2304 "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
2306 #: e2fsck/util.c:330
2308 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2309 msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2311 #: e2fsck/util.c:334
2313 msgid "Memory used: %d, "
2314 msgstr "Memoria utilizada: %d, "
2316 #: e2fsck/util.c:340
2318 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2319 msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2321 #: e2fsck/util.c:345
2323 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2324 msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
2326 #: e2fsck/util.c:359
2328 msgid "while reading inode %ld in %s"
2329 msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s"
2331 #: e2fsck/util.c:372
2333 msgid "while writing inode %ld in %s"
2334 msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s"
2336 #: misc/badblocks.c:60
2340 #: misc/badblocks.c:78
2343 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2344 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2346 " device [last_block [start_block]]\n"
2348 "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
2349 " [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t "
2350 "patrón_de_prueba \n"
2352 " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
2354 #: misc/badblocks.c:227
2355 msgid "Testing with random pattern: "
2356 msgstr "Probando con el patrón aleatorio: "
2358 #: misc/badblocks.c:245
2359 msgid "Testing with pattern 0x"
2360 msgstr "Probando con el patrón 0x"
2362 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2364 msgstr "durante la búsqueda"
2366 #: misc/badblocks.c:277
2368 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2369 msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
2371 #: misc/badblocks.c:319
2372 msgid "during ext2fs_sync_device"
2373 msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
2375 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2376 msgid "while beginning bad block list iteration"
2377 msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos"
2379 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2380 msgid "while allocating buffers"
2381 msgstr "mientras se reservaban los búfers"
2383 #: misc/badblocks.c:353
2385 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2386 msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
2388 #: misc/badblocks.c:357
2389 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2390 msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n"
2392 #: misc/badblocks.c:366
2393 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2394 msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):"
2396 #: misc/badblocks.c:446
2397 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2398 msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n"
2400 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2402 msgid "From block %lu to %lu\n"
2403 msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
2405 #: misc/badblocks.c:499
2406 msgid "Reading and comparing: "
2407 msgstr "Leyendo y comparando: "
2409 #: misc/badblocks.c:595
2410 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2411 msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n"
2413 #: misc/badblocks.c:599
2414 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2416 "Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
2418 #: misc/badblocks.c:606
2421 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2424 "Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n"
2426 #: misc/badblocks.c:676
2428 msgid "during test data write, block %lu"
2429 msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
2431 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:158
2433 msgid "%s is mounted; "
2434 msgstr "%s está montado; "
2436 #: misc/badblocks.c:790
2437 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2439 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
2440 "mtab esté incorrecto.\n"
2442 #: misc/badblocks.c:794
2443 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2444 msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n"
2446 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:926
2448 msgid "bad block size - %s"
2449 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
2451 #: misc/badblocks.c:910
2453 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2454 msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
2456 #: misc/badblocks.c:924
2458 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2459 msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n"
2461 #: misc/badblocks.c:940
2462 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2464 "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
2467 #: misc/badblocks.c:946
2468 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2469 msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
2471 #: misc/badblocks.c:960
2473 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2474 "the size manually\n"
2476 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
2477 "el tamaño manualmente\n"
2479 #: misc/badblocks.c:966
2480 msgid "while trying to determine device size"
2481 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
2483 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1099
2485 msgid "bad blocks count - %s"
2486 msgstr "cuenta de bloques malos - %s"
2488 #: misc/badblocks.c:981
2490 msgid "bad starting block - %s"
2491 msgstr "bloque inicial malo - %s"
2493 #: misc/badblocks.c:987
2495 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2496 msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu"
2498 #: misc/badblocks.c:1042
2499 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2500 msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria"
2502 #: misc/badblocks.c:1057
2503 msgid "adding to in-memory bad block list"
2504 msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria"
2506 #: misc/badblocks.c:1081
2508 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2509 msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n"
2513 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2514 msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n"
2516 #: misc/chattr.c:148
2518 msgid "bad version - %s\n"
2519 msgstr "versión incorrecta - %s\n"
2522 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2524 msgid "while trying to stat %s"
2525 msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s"
2527 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2529 msgid "Flags of %s set as "
2530 msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
2532 #: misc/chattr.c:218
2534 msgid "while reading flags on %s"
2535 msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
2537 #: misc/chattr.c:233
2539 msgid "while setting flags on %s"
2540 msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
2542 #: misc/chattr.c:238
2544 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2545 msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
2547 #: misc/chattr.c:241
2549 msgid "while setting version on %s"
2550 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
2552 #: misc/chattr.c:255
2553 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2554 msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
2556 #: misc/chattr.c:291
2557 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2558 msgstr "= es incompatible con - y +\n"
2560 #: misc/chattr.c:299
2561 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2562 msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
2564 #: misc/dumpe2fs.c:54
2566 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2568 "Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] "
2571 #: misc/dumpe2fs.c:120
2573 msgid "Group %lu: (Blocks "
2574 msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
2576 #: misc/dumpe2fs.c:125
2578 msgid " %s superblock at "
2579 msgstr " %s súper bloque en "
2581 #: misc/dumpe2fs.c:126
2585 #: misc/dumpe2fs.c:126
2589 #: misc/dumpe2fs.c:130
2591 msgid ", Group descriptors at "
2592 msgstr ", descriptores de Grupo en "
2594 #: misc/dumpe2fs.c:135
2596 msgid " Group descriptor at "
2597 msgstr " Descriptor de Grupo en "
2599 #: misc/dumpe2fs.c:141
2600 msgid " Block bitmap at "
2601 msgstr " Mapa de bits de bloque en "
2603 #: misc/dumpe2fs.c:146
2604 msgid ", Inode bitmap at "
2605 msgstr ", mapa de bits de nodo i en "
2607 #: misc/dumpe2fs.c:151
2613 " tabla de nodos i en "
2615 #: misc/dumpe2fs.c:158
2619 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2622 " %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n"
2624 #: misc/dumpe2fs.c:164
2625 msgid " Free blocks: "
2626 msgstr " Bloques libres: "
2628 #: misc/dumpe2fs.c:172
2629 msgid " Free inodes: "
2630 msgstr " Nodos i libres: "
2632 #: misc/dumpe2fs.c:198
2633 msgid "while printing bad block list"
2634 msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos"
2636 #: misc/dumpe2fs.c:204
2638 msgid "Bad blocks: %d"
2639 msgstr "Bloques malos: %d"
2641 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:153
2642 msgid "while reading journal superblock"
2643 msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones"
2645 #: misc/dumpe2fs.c:235
2646 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2648 "No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de "
2651 #: misc/dumpe2fs.c:239
2655 "Journal block size: %d\n"
2656 "Journal length: %d\n"
2657 "Journal first block: %d\n"
2658 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2659 "Journal start: %d\n"
2660 "Journal number of users: %d\n"
2663 "Tamaño del bloque del fichero de transacciones %d\n"
2664 "Longitud del fichero de transacciones %d\n"
2665 "Primer bloque del fichero de transacciones %d\n"
2666 "Secuencia del fichero de transacciones 0x%08x\n"
2667 "Inicio del fichero de transacciones %d\n"
2668 "Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n"
2670 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1113
2672 msgid "\tUsing %s\n"
2673 msgstr "\tUsando %s\n"
2675 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:566 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:234
2677 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2679 "No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n"
2681 #: misc/dumpe2fs.c:345
2683 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2684 msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n"
2686 #: misc/dumpe2fs.c:361
2690 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2693 "%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n"
2695 #: misc/e2image.c:50
2697 msgid "Usage: %s [-r] device image_file\n"
2698 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n"
2700 #: misc/e2image.c:61
2701 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2702 msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
2704 #: misc/e2image.c:80
2706 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2707 msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
2709 #: misc/e2image.c:99
2710 msgid "while writing superblock"
2711 msgstr "mientras se escribía el súper bloque"
2713 #: misc/e2image.c:107
2714 msgid "while writing inode table"
2715 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i"
2717 #: misc/e2image.c:114
2718 msgid "while writing block bitmap"
2719 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque"
2721 #: misc/e2image.c:121
2722 msgid "while writing inode bitmap"
2723 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i"
2725 #: misc/e2label.c:57
2727 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2728 msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
2730 #: misc/e2label.c:62
2732 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2733 msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n"
2735 #: misc/e2label.c:67
2737 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2738 msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n"
2740 #: misc/e2label.c:71
2742 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2743 msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
2745 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
2747 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2748 msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n"
2750 #: misc/e2label.c:99
2752 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2753 msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n"
2755 #: misc/e2label.c:104
2757 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2758 msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n"
2760 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450
2762 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2763 msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
2765 #: misc/findsuper.c:126
2767 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2769 "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n"
2771 #: misc/findsuper.c:132
2773 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2774 msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n"
2776 #: misc/findsuper.c:137
2778 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2779 msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
2781 #: misc/findsuper.c:143
2783 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2784 msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n"
2786 #: misc/findsuper.c:147
2788 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2789 msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n"
2791 #: misc/findsuper.c:157
2793 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2794 msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n"
2796 #: misc/findsuper.c:158
2798 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2799 msgstr " este bloque fs_blk_sz blksz grp ultimo_montado\n"
2801 #: misc/findsuper.c:204
2805 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2808 "%14Ld: se finaliza con el error número %d\n"
2812 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2813 msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n"
2817 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2818 msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
2822 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2823 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2824 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2827 "
\a\a\aCUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
2828 "Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
2829 "fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
2834 msgid "fsck: %s: not found\n"
2835 msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n"
2839 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2840 msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
2844 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2845 msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n"
2849 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2850 msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
2854 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2855 msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n"
2859 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2860 msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
2864 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2865 "with 'no' or '!'.\n"
2867 "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
2868 "pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
2871 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2872 msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
2876 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2877 msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
2880 msgid "Checking all file systems.\n"
2881 msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
2885 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2886 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
2889 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2891 "Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] "
2892 "[sistficheros ...]\n"
2896 msgid "%s: too many devices\n"
2897 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
2899 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2901 msgid "%s: too many arguments\n"
2902 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2906 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2907 msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n"
2911 msgid "While reading flags on %s"
2912 msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
2916 msgid "While reading version on %s"
2917 msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
2922 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2923 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2924 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2925 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2926 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2928 "Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n"
2929 "\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n"
2930 "\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n"
2931 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n"
2932 "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
2933 "\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n"
2934 " \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n"
2935 "\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n"
2937 #: misc/mke2fs.c:264
2939 msgid "Running command: %s\n"
2940 msgstr "Ejecutando comando: %s\n"
2942 #: misc/mke2fs.c:268
2944 msgid "while trying run '%s'"
2945 msgstr "mientras se intentaba correr '%s'"
2947 #: misc/mke2fs.c:275
2948 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2949 msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa"
2951 #: misc/mke2fs.c:302
2953 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2955 "El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está "
2958 #: misc/mke2fs.c:304
2960 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2962 "Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un "
2963 "sistema de ficheros.\n"
2965 #: misc/mke2fs.c:307
2966 msgid "Aborting....\n"
2967 msgstr "Finalizando...\n"
2969 #: misc/mke2fs.c:327
2972 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2976 "Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %"
2978 "\tcontienen bloques malos.\n"
2981 #: misc/mke2fs.c:345
2982 msgid "while marking bad blocks as used"
2983 msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados"
2985 #: misc/mke2fs.c:403
2987 msgstr "terminado \n"
2989 #: misc/mke2fs.c:438
2990 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2991 msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros"
2993 #: misc/mke2fs.c:479
2994 msgid "Writing inode tables: "
2995 msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: "
2997 #: misc/mke2fs.c:490
3001 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3004 "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %"
3007 #: misc/mke2fs.c:513
3008 msgid "while creating root dir"
3009 msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
3011 #: misc/mke2fs.c:520
3012 msgid "while reading root inode"
3013 msgstr "mientras se leía el nodo i raíz"
3015 #: misc/mke2fs.c:529
3016 msgid "while setting root inode ownership"
3017 msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz"
3019 #: misc/mke2fs.c:547
3020 msgid "while creating /lost+found"
3021 msgstr "mientras se creaba /lost+found"
3023 #: misc/mke2fs.c:554
3024 msgid "while looking up /lost+found"
3025 msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
3027 #: misc/mke2fs.c:564
3028 msgid "while expanding /lost+found"
3029 msgstr "mientras se expandía /lost+found"
3031 #: misc/mke2fs.c:580
3032 msgid "while setting bad block inode"
3033 msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos"
3035 #: misc/mke2fs.c:612
3037 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3038 msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
3040 #: misc/mke2fs.c:622
3042 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3043 msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
3045 #: misc/mke2fs.c:638
3047 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3048 msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
3050 #: misc/mke2fs.c:654
3051 msgid "while initializing journal superblock"
3052 msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones"
3054 #: misc/mke2fs.c:660
3055 msgid "Zeroing journal device: "
3056 msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo"
3058 #: misc/mke2fs.c:667
3060 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3062 "mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del "
3063 "dispositivo (bloque %u, cuenta %d)"
3065 #: misc/mke2fs.c:678
3066 msgid "while writing journal superblock"
3067 msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones"
3069 #: misc/mke2fs.c:693
3072 "warning: %d blocks unused.\n"
3075 "cuidado: hay %d bloques sin usar.\n"
3078 #: misc/mke2fs.c:698
3080 msgid "Filesystem label=%s\n"
3081 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3083 #: misc/mke2fs.c:699
3085 msgstr "Tipo de SO: "
3087 #: misc/mke2fs.c:704
3088 msgid "(unknown os)"
3089 msgstr "(so desconocido)"
3091 #: misc/mke2fs.c:707
3093 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3094 msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n"
3096 #: misc/mke2fs.c:709
3098 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3099 msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n"
3101 #: misc/mke2fs.c:711
3103 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3104 msgstr "%u nodos i, %u bloques\n"
3106 #: misc/mke2fs.c:713
3108 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3109 msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n"
3111 #: misc/mke2fs.c:716
3113 msgid "First data block=%u\n"
3114 msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
3116 #: misc/mke2fs.c:718
3118 msgid "%u block groups\n"
3119 msgstr "%u bloque de grupos\n"
3121 #: misc/mke2fs.c:720
3123 msgid "%u block group\n"
3124 msgstr "%u bloque de grupo\n"
3126 #: misc/mke2fs.c:721
3128 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3129 msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
3131 #: misc/mke2fs.c:723
3133 msgid "%u inodes per group\n"
3134 msgstr "%u nodos i por grupo\n"
3136 #: misc/mke2fs.c:730
3138 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3139 msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: "
3141 #: misc/mke2fs.c:780
3143 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3145 "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del "
3148 #: misc/mke2fs.c:805
3150 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3151 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3153 #: misc/mke2fs.c:813
3157 "Bad raid options specified.\n"
3159 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3160 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3162 "Valid raid options are:\n"
3163 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3167 "Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n"
3169 "Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
3170 "\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3172 "Las opciones válidas para raid son:\n"
3173 "\tstride=<longitud de la zancada en bloques>\n"
3177 #: misc/mke2fs.c:930
3179 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3181 "Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
3183 #: misc/mke2fs.c:947
3185 msgid "bad fragment size - %s"
3186 msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s"
3188 #: misc/mke2fs.c:953
3190 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3192 "Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n"
3194 #: misc/mke2fs.c:960
3195 msgid "Illegal number for blocks per group"
3196 msgstr "Número ilegal de bloques por grupo"
3198 #: misc/mke2fs.c:965
3199 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3200 msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
3202 #: misc/mke2fs.c:975
3204 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3205 msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d"
3207 #: misc/mke2fs.c:994
3208 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3209 msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos"
3211 #: misc/mke2fs.c:1003
3213 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3214 msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s"
3216 #: misc/mke2fs.c:1035
3218 msgid "bad inode size - %s"
3219 msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s"
3221 #: misc/mke2fs.c:1071 misc/tune2fs.c:302
3223 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3224 msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
3226 #: misc/mke2fs.c:1140 misc/mke2fs.c:1477
3228 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3230 "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n"
3232 #: misc/mke2fs.c:1146
3234 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3236 "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
3237 "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
3239 #: misc/mke2fs.c:1160
3241 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3242 msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
3244 #: misc/mke2fs.c:1164
3247 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3249 "Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n"
3250 "(máx %d), se está forzado a continuar\n"
3252 #: misc/mke2fs.c:1189
3254 msgstr "sistema de ficheros"
3256 #: misc/mke2fs.c:1202 resize/main.c:268
3257 msgid "while trying to determine filesystem size"
3258 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
3260 #: misc/mke2fs.c:1208
3262 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3263 "the size of the filesystem\n"
3265 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
3266 "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
3268 #: misc/mke2fs.c:1215
3270 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3271 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3272 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3273 "\tto re-read your partition table.\n"
3275 "Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n"
3276 "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n"
3277 "\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n"
3278 "\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n"
3279 "\tpara poder releer la tabla de partición.\n"
3281 #: misc/mke2fs.c:1233
3282 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3284 "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
3286 #: misc/mke2fs.c:1255
3287 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3288 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
3290 #: misc/mke2fs.c:1269
3291 msgid "blocks per group count out of range"
3292 msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
3294 #: misc/mke2fs.c:1279
3296 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3297 msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)"
3299 #: misc/mke2fs.c:1285
3301 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3303 "Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n"
3305 #: misc/mke2fs.c:1336
3306 msgid "while setting up superblock"
3307 msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque"
3309 #: misc/mke2fs.c:1370
3311 msgid "unknown os - %s"
3312 msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
3314 #: misc/mke2fs.c:1424
3315 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3316 msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros"
3318 #: misc/mke2fs.c:1455
3320 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3322 "mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros"
3324 #: misc/mke2fs.c:1470 misc/tune2fs.c:387
3326 msgstr "fichero de transacciones"
3328 #: misc/mke2fs.c:1482
3330 msgid "Adding journal to device %s: "
3331 msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
3333 #: misc/mke2fs.c:1489
3337 "\twhile trying to add journal to device %s"
3340 "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
3342 #: misc/mke2fs.c:1494 misc/mke2fs.c:1518 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429
3347 #: misc/mke2fs.c:1506
3349 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3350 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
3352 #: misc/mke2fs.c:1514
3355 "\twhile trying to create journal"
3358 "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
3360 #: misc/mke2fs.c:1523
3362 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3364 "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
3366 #: misc/mke2fs.c:1528
3370 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3373 "Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques."
3375 #: misc/mke2fs.c:1531
3384 #: misc/mklost+found.c:49
3386 msgid "Usage: mklost+found\n"
3387 msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
3389 #: misc/partinfo.c:21
3391 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3392 msgstr "%s falló para %s: %s\n"
3394 #: misc/partinfo.c:38
3397 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3399 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3400 "A common way to use this program is:\n"
3405 "Modo de empleo: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3407 "Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n"
3408 "dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n"
3413 #: misc/partinfo.c:55
3414 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3415 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3417 #: misc/partinfo.c:62
3418 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3419 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3421 #: misc/tune2fs.c:77
3422 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3423 msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
3425 #: misc/tune2fs.c:84
3428 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3429 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3430 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3431 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3432 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3433 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3435 "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n"
3436 "\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n"
3437 "\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n"
3438 "\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n"
3439 "\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n"
3440 "\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3441 "\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n"
3442 "\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n"
3444 #: misc/tune2fs.c:141
3445 msgid "while trying to open external journal"
3446 msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
3448 #: misc/tune2fs.c:145
3450 msgid "%s is not a journal device.\n"
3451 msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
3453 #: misc/tune2fs.c:160
3454 msgid "Journal superblock not found!\n"
3455 msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n"
3457 #: misc/tune2fs.c:172
3458 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3460 "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
3461 "transacciones del dispositivo.\n"
3463 #: misc/tune2fs.c:193
3464 msgid "Journal NOT removed\n"
3465 msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n"
3467 #: misc/tune2fs.c:199
3468 msgid "Journal removed\n"
3469 msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
3471 #: misc/tune2fs.c:231
3472 msgid "while reading journal inode"
3473 msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones"
3475 #: misc/tune2fs.c:238
3476 msgid "while reading bitmaps"
3477 msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
3479 #: misc/tune2fs.c:245
3480 msgid "while clearing journal inode"
3481 msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones"
3483 #: misc/tune2fs.c:256
3484 msgid "while writing journal inode"
3485 msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones"
3487 #: misc/tune2fs.c:271
3489 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3490 msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
3492 #: misc/tune2fs.c:317
3494 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3495 "unmounted or mounted read-only.\n"
3497 "La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
3498 "ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n"
3500 #: misc/tune2fs.c:325
3502 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3503 "the has_journal flag.\n"
3505 "La bandera needs_recovery está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n"
3506 "de limpiar la bandera has_journal.\n"
3508 #: misc/tune2fs.c:382
3509 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3510 msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
3512 #: misc/tune2fs.c:399
3516 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3519 "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
3521 #: misc/tune2fs.c:403
3523 msgid "Creating journal on device %s: "
3524 msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
3526 #: misc/tune2fs.c:411
3528 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3530 "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
3532 #: misc/tune2fs.c:417
3533 msgid "Creating journal inode: "
3534 msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: "
3536 #: misc/tune2fs.c:426
3539 "\twhile trying to create journal file"
3542 "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
3544 #: misc/tune2fs.c:492
3546 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3548 "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
3550 #: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527
3552 msgid "bad mounts count - %s"
3553 msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
3555 #: misc/tune2fs.c:543
3557 msgid "bad error behavior - %s"
3558 msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
3560 #: misc/tune2fs.c:566
3562 msgid "bad gid/group name - %s"
3563 msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
3565 #: misc/tune2fs.c:599
3567 msgid "bad interval - %s"
3568 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3570 #: misc/tune2fs.c:627
3572 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3573 msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
3575 #: misc/tune2fs.c:642
3576 msgid "-o may only be specified once"
3577 msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
3579 #: misc/tune2fs.c:652
3580 msgid "-O may only be specified once"
3581 msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez"
3583 #: misc/tune2fs.c:662
3585 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3586 msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
3588 #: misc/tune2fs.c:691
3590 msgid "bad uid/user name - %s"
3591 msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
3593 #: misc/tune2fs.c:801
3595 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3596 msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
3598 #: misc/tune2fs.c:807
3600 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3601 msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
3603 #: misc/tune2fs.c:812
3605 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3606 msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
3608 #: misc/tune2fs.c:817
3610 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3611 msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
3613 #: misc/tune2fs.c:822
3615 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3616 msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
3618 #: misc/tune2fs.c:828
3620 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3621 msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n"
3623 #: misc/tune2fs.c:834
3625 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3626 msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)"
3628 #: misc/tune2fs.c:840
3630 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3631 msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n"
3633 #: misc/tune2fs.c:846
3636 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3639 "El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n"
3641 #: misc/tune2fs.c:853
3645 "Sparse superblock flag set. %s"
3648 "La bandera de súper bloques dispersos está puesta. %s"
3650 #: misc/tune2fs.c:860
3653 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3656 "El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n"
3658 #: misc/tune2fs.c:868
3662 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3665 "La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada. %s"
3667 #: misc/tune2fs.c:875
3669 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3670 msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
3672 #: misc/tune2fs.c:881
3674 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3675 msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
3677 #: misc/tune2fs.c:914
3678 msgid "Invalid UUID format\n"
3679 msgstr "Formato del UUID no válido\n"
3682 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3683 msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) "
3687 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3688 msgstr "No se puede poner %s --- %s\n"
3693 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3696 "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
3700 msgid "%s is not a block special device.\n"
3701 msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
3705 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3706 msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
3709 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3711 "Se fuerza de todas formas mke2fs. Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n"
3715 msgid "will not make a %s here!\n"
3716 msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
3719 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3721 "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
3722 "del fichero de transacciones!\n"
3727 "Bad journal options specified.\n"
3729 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3730 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3732 "Valid journal options are:\n"
3733 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3734 "\tdevice=<journal device>\n"
3736 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3740 "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
3742 "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
3743 "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3745 "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
3746 "\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
3747 " device=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
3749 "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 "
3750 "bloques del sistema de ficheros.\n"
3756 "Filesystem too small for a journal\n"
3759 "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
3766 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3767 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3770 "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y "
3772 "estar entre 1024 y 102400 bloques. Finalizando.\n"
3777 "Journal size too big for filesystem.\n"
3780 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
3786 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3787 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3789 "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n"
3790 "%g dias, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
3792 #: misc/uuidgen.c:30
3794 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3795 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
3797 #: resize/extent.c:196
3798 msgid "# Extent dump:\n"
3799 msgstr "# Vaciado extenso:\n"
3801 #: resize/extent.c:197
3803 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3804 msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n"
3806 #: resize/extent.c:200
3808 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3809 msgstr "# %u -> %u (%d)\n"
3814 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3817 "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n"
3818 "\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n"
3822 msgid "Extending the inode table"
3823 msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i"
3826 msgid "Relocating blocks"
3827 msgstr "Reubicando bloques"
3830 msgid "Scanning inode table"
3831 msgstr "Revisando la tabla de nodos i"
3834 msgid "Updating inode references"
3835 msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i"
3838 msgid "Moving inode table"
3839 msgstr "Moviendo la tabla de nodos i"
3842 msgid "Unknown pass?!?"
3843 msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
3847 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3848 msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
3850 #: resize/main.c:104
3853 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3856 "%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros "
3860 #: resize/main.c:153
3862 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3863 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3865 #: resize/main.c:189
3867 msgid "bad filesystem size - %s"
3868 msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s"
3870 #: resize/main.c:300
3873 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3874 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3877 "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n"
3878 "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n"
3881 #: resize/main.c:307
3884 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3887 "El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n"
3890 #: resize/main.c:314
3893 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3896 "Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n"
3899 #: resize/main.c:324
3901 msgid "while trying to resize %s"
3902 msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
3904 #: resize/main.c:329
3907 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3910 "El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n"
3913 #: resize/resize2fs.c:110
3915 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3916 msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
3918 #: resize/resize2fs.c:459
3919 msgid "meta-data blocks"
3920 msgstr "bloques de meta-datos"
3922 #: resize/resize2fs.c:582
3923 msgid "reserved blocks"
3924 msgstr "bloques reservados"
3926 #: resize/resize2fs.c:587
3927 msgid "blocks to be moved"
3928 msgstr "bloques por ser movidos"
3930 #: resize/resize2fs.c:817
3932 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3933 msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
3935 #: resize/resize2fs.c:921
3937 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3938 msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
3940 #: resize/resize2fs.c:998
3942 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3943 msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n"
3945 #: resize/resize2fs.c:1166
3947 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3948 msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
3950 #: resize/resize2fs.c:1234
3952 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3953 msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
3955 #: resize/resize2fs.c:1361
3957 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3958 msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
3960 #: resize/resize2fs.c:1387
3962 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3963 msgstr "%d bloques de ceros...\n"
3965 #: resize/resize2fs.c:1422
3967 msgid "Inode table move finished.\n"
3968 msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"
3972 #~ "%8d inode used (%d%%)\n"
3975 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
3978 #~ "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n"
3981 #~ "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n"
3983 #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
3984 #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
3985 #~ msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n"
3986 #~ msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n"
3988 #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
3989 #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
3990 #~ msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n"
3991 #~ msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n"
3993 #~ msgid "%8d bad block\n"
3994 #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
3995 #~ msgstr[0] "%8d bloque malo\n"
3996 #~ msgstr[1] "%8d bloques malos\n"
3998 #~ msgid "%8d large file\n"
3999 #~ msgid_plural "%8d large files\n"
4000 #~ msgstr[0] "%8d fichero grande\n"
4001 #~ msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n"
4005 #~ "%8d regular file\n"
4008 #~ "%8d regular files\n"
4011 #~ "%8d fichero regular\n"
4014 #~ "%8d ficheros regulares\n"
4016 #~ msgid "%8d directory\n"
4017 #~ msgid_plural "%8d directories\n"
4018 #~ msgstr[0] "%8d directorio\n"
4019 #~ msgstr[1] "%8d directorios\n"
4021 #~ msgid "%8d character device file\n"
4022 #~ msgid_plural "%8d character device files\n"
4023 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n"
4024 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo carácter\n"
4026 #~ msgid "%8d block device file\n"
4027 #~ msgid_plural "%8d block device files\n"
4028 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n"
4029 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo bloque\n"
4031 #~ msgid "%8d fifo\n"
4032 #~ msgid_plural "%8d fifos\n"
4033 #~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
4034 #~ msgstr[1] "%8d fifos\n"
4036 #~ msgid "%8d link\n"
4037 #~ msgid_plural "%8d links\n"
4038 #~ msgstr[0] "%8d vínculo\n"
4039 #~ msgstr[1] "%8d vínculos\n"
4041 #~ msgid "%8d symbolic link"
4042 #~ msgid_plural "%8d symbolic links"
4043 #~ msgstr[0] "%8d vínculo simbólico"
4044 #~ msgstr[1] "%8d vínculos simbólicos"
4046 #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
4047 #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
4048 #~ msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n"
4049 #~ msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n"
4051 #~ msgid "%8d socket\n"
4052 #~ msgid_plural "%8d sockets\n"
4053 #~ msgstr[0] "%8d socket\n"
4054 #~ msgstr[1] "%8d sockets\n"
4056 #~ msgid "%8d file\n"
4057 #~ msgid_plural "%8d files\n"
4058 #~ msgstr[0] "%8d fichero\n"
4059 #~ msgstr[1] "%8d ficheros\n"
4063 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4064 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4065 #~ "to read it back in again.\n"
4068 #~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n"
4069 #~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n"
4070 #~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"