Whamcloud - gitweb
Update to use gettext 0.14.1 and autoconf 2.50+
[tools/e2fsprogs.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-30 18:46-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n"
11 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:223
19 #, c-format
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n"
22
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos"
26
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos"
30
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:947 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:475 misc/e2image.c:564
35 #: misc/e2image.c:580 misc/mke2fs.c:239 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:232
36 #, c-format
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
39
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 #, c-format
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'"
44
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:246
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero"
48
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo"
52
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
54 #, c-format
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
56 msgstr ""
57 "Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se "
58 "limpia.\n"
59
60 #: e2fsck/ehandler.c:53
61 #, c-format
62 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
63 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
64
65 #: e2fsck/ehandler.c:56
66 #, c-format
67 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
68 msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). "
69
70 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
71 msgid "Ignore error"
72 msgstr "Se ignora el error"
73
74 #: e2fsck/ehandler.c:60
75 msgid "Force rewrite"
76 msgstr "Se fuerza la reescritura"
77
78 #: e2fsck/ehandler.c:100
79 #, c-format
80 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
81 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
82
83 #: e2fsck/ehandler.c:103
84 #, c-format
85 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
86 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
87
88 #: e2fsck/emptydir.c:56
89 msgid "empty dirblocks"
90 msgstr "bloques de directorio vacíos"
91
92 #: e2fsck/emptydir.c:61
93 msgid "empty dir map"
94 msgstr "mapa de directorios vacío"
95
96 #: e2fsck/emptydir.c:97
97 #, c-format
98 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
99 msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n"
100
101 #: e2fsck/extend.c:21
102 #, c-format
103 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
104 msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n"
105
106 #: e2fsck/extend.c:43
107 #, c-format
108 msgid "Illegal number of blocks!\n"
109 msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n"
110
111 #: e2fsck/extend.c:49
112 #, c-format
113 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
114 msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
115
116 #: e2fsck/flushb.c:34
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s disk\n"
119 msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
120
121 #: e2fsck/flushb.c:63
122 #, c-format
123 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
124 msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n"
125
126 #: e2fsck/iscan.c:46
127 #, c-format
128 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
129 msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n"
130
131 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:729 resize/main.c:209
132 #, c-format
133 msgid "while opening %s for flushing"
134 msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
135
136 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:735 resize/main.c:216
137 #, c-format
138 msgid "while trying to flush %s"
139 msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
140
141 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
142 msgid "while opening inode scan"
143 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
144
145 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
146 msgid "while getting next inode"
147 msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
148
149 #: e2fsck/iscan.c:138
150 #, c-format
151 msgid "%d inodes scanned.\n"
152 msgstr "%d nodos i explorados.\n"
153
154 #: e2fsck/journal.c:463
155 msgid "reading journal superblock\n"
156 msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n"
157
158 #: e2fsck/journal.c:520
159 #, c-format
160 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
161 msgstr ""
162 "%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n"
163
164 #: e2fsck/journal.c:529
165 #, c-format
166 msgid "%s: journal too short\n"
167 msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
168
169 #: e2fsck/journal.c:802
170 #, c-format
171 msgid "%s: recovering journal\n"
172 msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
173
174 #: e2fsck/journal.c:804
175 #, c-format
176 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
177 msgstr ""
178 "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
179 "de sólo lectura\n"
180
181 #: e2fsck/journal.c:825
182 #, c-format
183 msgid "while trying to re-open %s"
184 msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
185
186 #: e2fsck/message.c:105
187 msgid "aextended attribute"
188 msgstr "aatributo extendido"
189
190 #: e2fsck/message.c:106
191 msgid "Aerror allocating"
192 msgstr "Aerror en la reserva"
193
194 #: e2fsck/message.c:107
195 msgid "bblock"
196 msgstr "bbloque"
197
198 #: e2fsck/message.c:108
199 msgid "Bbitmap"
200 msgstr "Bmapa de bits"
201
202 #: e2fsck/message.c:109
203 msgid "ccompress"
204 msgstr "ccompresión"
205
206 #: e2fsck/message.c:110
207 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
208 msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b"
209
210 #: e2fsck/message.c:111
211 msgid "iinode"
212 msgstr "inodo i"
213
214 #: e2fsck/message.c:112
215 msgid "Iillegal"
216 msgstr "Iilegal"
217
218 #: e2fsck/message.c:113
219 msgid "jjournal"
220 msgstr "jfichero de transacciones"
221
222 #: e2fsck/message.c:114
223 msgid "Ddeleted"
224 msgstr "Dborrado"
225
226 #: e2fsck/message.c:115
227 msgid "ddirectory"
228 msgstr "ddirectorio"
229
230 #: e2fsck/message.c:116
231 msgid "eentry"
232 msgstr "eentrada"
233
234 #: e2fsck/message.c:117
235 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
236 msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
237
238 #: e2fsck/message.c:118
239 msgid "ffilesystem"
240 msgstr "fsistema de ficheros"
241
242 #: e2fsck/message.c:119
243 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
244 msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
245
246 #: e2fsck/message.c:120
247 msgid "ggroup"
248 msgstr "ggrupo"
249
250 #: e2fsck/message.c:121
251 msgid "hHTREE @d @i"
252 msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
253
254 #: e2fsck/message.c:122
255 msgid "llost+found"
256 msgstr "llost+found"
257
258 #: e2fsck/message.c:123
259 msgid "Lis a link"
260 msgstr "Les un vínculo"
261
262 #: e2fsck/message.c:124
263 msgid "oorphaned"
264 msgstr "ohuérfano"
265
266 #: e2fsck/message.c:125
267 msgid "pproblem in"
268 msgstr "pproblema en"
269
270 #: e2fsck/message.c:126
271 msgid "rroot @i"
272 msgstr "r@i raíz"
273
274 #: e2fsck/message.c:127
275 msgid "sshould be"
276 msgstr "sdebería ser"
277
278 #: e2fsck/message.c:128
279 msgid "Ssuper@b"
280 msgstr "Ssúper @b"
281
282 #: e2fsck/message.c:129
283 msgid "uunattached"
284 msgstr "udesacoplado"
285
286 #: e2fsck/message.c:130
287 msgid "vdevice"
288 msgstr "vdispositivo"
289
290 #: e2fsck/message.c:131
291 msgid "zzero-length"
292 msgstr "zlongitud cero"
293
294 #: e2fsck/message.c:142
295 msgid "<The NULL inode>"
296 msgstr "<El nodo i NULO>"
297
298 #: e2fsck/message.c:143
299 msgid "<The bad blocks inode>"
300 msgstr "<Los bloques malos del nodo i>"
301
302 #: e2fsck/message.c:145
303 msgid "<The ACL index inode>"
304 msgstr "<El índice ACL del nodo i>"
305
306 #: e2fsck/message.c:146
307 msgid "<The ACL data inode>"
308 msgstr "<La información ACL del nodo i>"
309
310 #: e2fsck/message.c:147
311 msgid "<The boot loader inode>"
312 msgstr "<El nodo i del cargador de inicio>"
313
314 #: e2fsck/message.c:148
315 msgid "<The undelete directory inode>"
316 msgstr "<El nodo i del directorio de desborrado>"
317
318 #: e2fsck/message.c:149
319 msgid "<The group descriptor inode>"
320 msgstr "<El nodo i descriptor del grupo>"
321
322 #: e2fsck/message.c:150
323 msgid "<The journal inode>"
324 msgstr "<El nodo i del fichero de transacciones>"
325
326 #: e2fsck/message.c:151
327 msgid "<Reserved inode 9>"
328 msgstr "<El nodo i 9 reservado>"
329
330 #: e2fsck/message.c:152
331 msgid "<Reserved inode 10>"
332 msgstr "<El nodo i 10 reservado>"
333
334 #: e2fsck/pass1b.c:205
335 msgid "multiply claimed inode map"
336 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
337
338 #: e2fsck/pass1b.c:554 e2fsck/pass1b.c:691
339 #, c-format
340 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
341 msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
342
343 #: e2fsck/pass1b.c:734
344 msgid "returned from clone_file_block"
345 msgstr "regresado del clone_file_block"
346
347 #: e2fsck/pass1.c:298
348 msgid "in-use inode map"
349 msgstr "el mapa de nodos i está en uso"
350
351 #: e2fsck/pass1.c:307
352 msgid "directory inode map"
353 msgstr "directorio del mapa de nodos i"
354
355 #: e2fsck/pass1.c:315
356 msgid "regular file inode map"
357 msgstr "mapa de nodos i de fichero regular"
358
359 #: e2fsck/pass1.c:322
360 msgid "in-use block map"
361 msgstr "mapa de bloques en uso"
362
363 #: e2fsck/pass1.c:369
364 msgid "doing inode scan"
365 msgstr "haciendo la exploración del nodo i"
366
367 #: e2fsck/pass1.c:752
368 msgid "Pass 1"
369 msgstr "Paso 1"
370
371 #: e2fsck/pass1.c:811
372 #, c-format
373 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
374 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
375
376 #: e2fsck/pass1.c:853
377 msgid "bad inode map"
378 msgstr "mapa de nodos i malos"
379
380 #: e2fsck/pass1.c:875
381 msgid "inode in bad block map"
382 msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos"
383
384 #: e2fsck/pass1.c:895
385 msgid "imagic inode map"
386 msgstr "mapa de nodos i mágico i"
387
388 #: e2fsck/pass1.c:922
389 msgid "multiply claimed block map"
390 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
391
392 #: e2fsck/pass1.c:1021
393 msgid "ext attr block map"
394 msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos"
395
396 #: e2fsck/pass1.c:1783
397 msgid "block bitmap"
398 msgstr "mapa de bits del bloque"
399
400 #: e2fsck/pass1.c:1787
401 msgid "inode bitmap"
402 msgstr "mapa de bits del nodo i"
403
404 #: e2fsck/pass1.c:1791
405 msgid "inode table"
406 msgstr "tabla de nodos i"
407
408 #: e2fsck/pass2.c:294
409 msgid "Pass 2"
410 msgstr "Paso 2"
411
412 #: e2fsck/pass3.c:79
413 msgid "inode done bitmap"
414 msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits"
415
416 #: e2fsck/pass3.c:90
417 msgid "Peak memory"
418 msgstr "Memoria pico"
419
420 #: e2fsck/pass3.c:143
421 msgid "Pass 3"
422 msgstr "Paso 3"
423
424 #: e2fsck/pass3.c:334
425 msgid "inode loop detection bitmap"
426 msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits"
427
428 #: e2fsck/pass4.c:174
429 msgid "Pass 4"
430 msgstr "Paso 4"
431
432 #: e2fsck/pass5.c:70
433 msgid "Pass 5"
434 msgstr "Paso 5"
435
436 #: e2fsck/problem.c:49
437 msgid "(no prompt)"
438 msgstr "(no hay cursor)"
439
440 #: e2fsck/problem.c:50
441 msgid "Fix"
442 msgstr "Arreglo"
443
444 #: e2fsck/problem.c:51
445 msgid "Clear"
446 msgstr "Borrar"
447
448 #: e2fsck/problem.c:52
449 msgid "Relocate"
450 msgstr "Reubicar"
451
452 #: e2fsck/problem.c:53
453 msgid "Allocate"
454 msgstr "Reservar"
455
456 #: e2fsck/problem.c:54
457 msgid "Expand"
458 msgstr "Expander"
459
460 #: e2fsck/problem.c:55
461 msgid "Connect to /lost+found"
462 msgstr "Conectar a /lost+found"
463
464 #: e2fsck/problem.c:56
465 msgid "Create"
466 msgstr "Crear"
467
468 #: e2fsck/problem.c:57
469 msgid "Salvage"
470 msgstr "Recuperar"
471
472 #: e2fsck/problem.c:58
473 msgid "Truncate"
474 msgstr "Truncar"
475
476 #: e2fsck/problem.c:59
477 msgid "Clear inode"
478 msgstr "Borrar nodo i"
479
480 #: e2fsck/problem.c:60
481 msgid "Abort"
482 msgstr "Interrumpir"
483
484 #: e2fsck/problem.c:61
485 msgid "Split"
486 msgstr "Dividir"
487
488 #: e2fsck/problem.c:62
489 msgid "Continue"
490 msgstr "Continuar"
491
492 #: e2fsck/problem.c:63
493 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
494 msgstr "Colonar bloques duplicados/malos"
495
496 #: e2fsck/problem.c:64
497 msgid "Delete file"
498 msgstr "Borrar fichero"
499
500 #: e2fsck/problem.c:65
501 msgid "Suppress messages"
502 msgstr "Eliminar mensajes"
503
504 #: e2fsck/problem.c:66
505 msgid "Unlink"
506 msgstr "Desvincular"
507
508 #: e2fsck/problem.c:67
509 msgid "Clear HTree index"
510 msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
511
512 #: e2fsck/problem.c:76
513 msgid "(NONE)"
514 msgstr "(NINGUNO)"
515
516 #: e2fsck/problem.c:77
517 msgid "FIXED"
518 msgstr "ARREGLADO"
519
520 #: e2fsck/problem.c:78
521 msgid "CLEARED"
522 msgstr "BORRADO"
523
524 #: e2fsck/problem.c:79
525 msgid "RELOCATED"
526 msgstr "REUBICADO"
527
528 #: e2fsck/problem.c:80
529 msgid "ALLOCATED"
530 msgstr "RESERVADO"
531
532 #: e2fsck/problem.c:81
533 msgid "EXPANDED"
534 msgstr "EXPANDIDO"
535
536 #: e2fsck/problem.c:82
537 msgid "RECONNECTED"
538 msgstr "RECONECTADO"
539
540 #: e2fsck/problem.c:83
541 msgid "CREATED"
542 msgstr "CREADO"
543
544 #: e2fsck/problem.c:84
545 msgid "SALVAGED"
546 msgstr "RECUPERADO"
547
548 #: e2fsck/problem.c:85
549 msgid "TRUNCATED"
550 msgstr "TRUNCADO"
551
552 #: e2fsck/problem.c:86
553 msgid "INODE CLEARED"
554 msgstr "NODO I BORRADO"
555
556 #: e2fsck/problem.c:87
557 msgid "ABORTED"
558 msgstr "INTERRUMPIDO"
559
560 #: e2fsck/problem.c:88
561 msgid "SPLIT"
562 msgstr "DIVIDIDO"
563
564 #: e2fsck/problem.c:89
565 msgid "CONTINUING"
566 msgstr "CONTINUANDO"
567
568 #: e2fsck/problem.c:90
569 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
570 msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS"
571
572 #: e2fsck/problem.c:91
573 msgid "FILE DELETED"
574 msgstr "FICHERO BORRADO"
575
576 #: e2fsck/problem.c:92
577 msgid "SUPPRESSED"
578 msgstr "SUPRIMIDO"
579
580 #: e2fsck/problem.c:93
581 msgid "UNLINKED"
582 msgstr "DESLIGADO"
583
584 #: e2fsck/problem.c:94
585 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
586 msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
587
588 #: e2fsck/problem.c:103
589 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
590 msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g.  (@b %b)\n"
591
592 #: e2fsck/problem.c:107
593 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
594 msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g.  (@b %b)\n"
595
596 #: e2fsck/problem.c:112
597 msgid ""
598 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
599 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
600 msgstr ""
601 "La tabla del @i para el @g %g no está en el @g.  (@b %b)\n"
602 "CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n"
603
604 #: e2fsck/problem.c:118
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "\n"
608 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
609 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
610 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
611 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
612 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
613 "\n"
614 msgstr ""
615 "\n"
616 "El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n"
617 "Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n"
618 "de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n"
619 "y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n"
620 "   e2fsck -b %S <@v>\n"
621 "\n"
622
623 #: e2fsck/problem.c:127
624 msgid ""
625 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
626 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
627 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
628 msgstr ""
629 "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n"
630 "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n"
631 "¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n"
632
633 #: e2fsck/problem.c:134
634 msgid ""
635 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
636 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
637 "from the @b size.\n"
638 msgstr ""
639 "tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n"
640 "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n"
641 "fragmentos distintos al tamaño del @b.\n"
642
643 #: e2fsck/problem.c:141
644 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
645 msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n"
646
647 #: e2fsck/problem.c:146
648 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
649 msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n"
650
651 #: e2fsck/problem.c:151
652 msgid ""
653 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
654 "\n"
655 msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
656
657 #: e2fsck/problem.c:156
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
661 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
662 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
663 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
664 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
665 "block group descriptor may be OK.\n"
666 "\n"
667 msgstr ""
668 "Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n"
669 "necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n"
670 "que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n"
671 "correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n"
672 "podría estar únicamente en el descriptor primario del \n"
673 "grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n"
674 "respaldo podría estar bien.\n"
675 "\n"
676
677 #: e2fsck/problem.c:166
678 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
679 msgstr "Se encontró una corrupción en el @S.  (%s = %N).\n"
680
681 #: e2fsck/problem.c:171
682 #, c-format
683 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
684 msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
685
686 #: e2fsck/problem.c:176
687 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
688 msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n"
689
690 #: e2fsck/problem.c:180
691 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
692 msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
693
694 #: e2fsck/problem.c:185
695 #, c-format
696 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
697 msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n"
698
699 #: e2fsck/problem.c:190
700 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
701 msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
702
703 #: e2fsck/problem.c:195
704 msgid "Can't find external @j\n"
705 msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n"
706
707 #: e2fsck/problem.c:200
708 msgid "External @j has bad @S\n"
709 msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n"
710
711 #: e2fsck/problem.c:205
712 msgid "External @j does not support this @f\n"
713 msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
714
715 #: e2fsck/problem.c:210
716 msgid ""
717 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
718 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
719 "format.\n"
720 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
721 msgstr ""
722 "El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
723 "Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n"
724 "este formato de @j.\n"
725 "También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n"
726
727 #: e2fsck/problem.c:218
728 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
729 msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n"
730
731 #: e2fsck/problem.c:223
732 #, c-format
733 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
734 msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
735
736 #: e2fsck/problem.c:228
737 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
738 msgstr ""
739 "El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n"
740
741 #: e2fsck/problem.c:233
742 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
743 msgstr ""
744 "La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene "
745 "información.\n"
746
747 #: e2fsck/problem.c:238
748 msgid "Clear @j"
749 msgstr "Borra el @j"
750
751 #: e2fsck/problem.c:243
752 msgid "Run @j anyway"
753 msgstr "Corre el @j de todas formas"
754
755 #: e2fsck/problem.c:248
756 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
757 msgstr ""
758 "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n"
759 "se corre el @j de todas formas.\n"
760
761 #: e2fsck/problem.c:253
762 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
763 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
764
765 #: e2fsck/problem.c:258
766 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
767 msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
768
769 #: e2fsck/problem.c:263
770 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
771 msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
772
773 #: e2fsck/problem.c:268
774 #, c-format
775 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
776 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
777
778 #: e2fsck/problem.c:273
779 #, c-format
780 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
781 msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n"
782
783 #: e2fsck/problem.c:283
784 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
785 msgstr ""
786 "El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n"
787
788 #: e2fsck/problem.c:288
789 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
790 msgstr ""
791 "El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica "
792 "desconocida incompatible.\n"
793
794 #: e2fsck/problem.c:293
795 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
796 msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
797
798 #: e2fsck/problem.c:298
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n"
805 "\n"
806
807 #: e2fsck/problem.c:303
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Error moving @j: %m\n"
811 "\n"
812 msgstr ""
813 "Error moviendo el @j: %m\n"
814 "\n"
815
816 #: e2fsck/problem.c:308
817 msgid ""
818 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
819 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n"
823 "(de la V1 del archivo de transacciones).\n"
824 "Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n"
825 "\n"
826
827 #: e2fsck/problem.c:314
828 msgid ""
829 "Backing up @j @i @b information.\n"
830 "\n"
831 msgstr ""
832
833 #: e2fsck/problem.c:321
834 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
835 msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n"
836
837 #: e2fsck/problem.c:325
838 msgid "@r is not a @d.  "
839 msgstr "el @r no es un @d.  "
840
841 #: e2fsck/problem.c:330
842 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
843 msgstr ""
844 "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del "
845 "mke2fs).  "
846
847 #: e2fsck/problem.c:335
848 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
849 msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto.  "
850
851 #: e2fsck/problem.c:340
852 #, c-format
853 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
854 msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero.  "
855
856 #: e2fsck/problem.c:345
857 #, c-format
858 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
859 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime.  "
860
861 #: e2fsck/problem.c:350
862 #, c-format
863 msgid "@i %i is a @z @d.  "
864 msgstr "@i %i es un @d con @z.  "
865
866 #: e2fsck/problem.c:355
867 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
868 msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n"
869
870 #: e2fsck/problem.c:360
871 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
872 msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n"
873
874 #: e2fsck/problem.c:365
875 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
876 msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n"
877
878 #: e2fsck/problem.c:370
879 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
880 msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado.  "
881
882 #: e2fsck/problem.c:375
883 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
884 msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado.  "
885
886 #: e2fsck/problem.c:380
887 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
888 msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N.  "
889
890 #: e2fsck/problem.c:385
891 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
892 msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N.  "
893
894 #: e2fsck/problem.c:390
895 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
896 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i.  "
897
898 #: e2fsck/problem.c:395
899 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
900 msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i.  "
901
902 #: e2fsck/problem.c:400
903 #, c-format
904 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
905 msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es).  "
906
907 #: e2fsck/problem.c:405
908 #, c-format
909 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
910 msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n"
911
912 #: e2fsck/problem.c:410
913 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
914 msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado.  "
915
916 #: e2fsck/problem.c:415
917 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
918 msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es).  "
919
920 #: e2fsck/problem.c:420
921 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
922 msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n"
923
924 #: e2fsck/problem.c:425
925 #, fuzzy
926 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
927 msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n"
928
929 #: e2fsck/problem.c:430
930 msgid ""
931 "\n"
932 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
933 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
934 "in the @f.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: e2fsck/problem.c:437
938 msgid ""
939 "\n"
940 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n"
944
945 #: e2fsck/problem.c:442
946 msgid ""
947 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
948 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
949 "guarantees.\n"
950 "\n"
951 msgstr ""
952 "puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n"
953 "@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n"
954 "ninguna garantía.\n"
955 "\n"
956
957 #: e2fsck/problem.c:449
958 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
959 msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
960
961 #: e2fsck/problem.c:454
962 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
963 msgstr ""
964 "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs "
965 "dañados\n"
966
967 #: e2fsck/problem.c:460
968 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
969 msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n"
970
971 #: e2fsck/problem.c:465
972 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
973 msgstr ""
974 "Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) "
975 "dañado.\n"
976
977 #: e2fsck/problem.c:471
978 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
979 msgstr ""
980 "¿Error de programación?  El @b #%b reclama sin razón en el "
981 "process_bad_block.\n"
982
983 #: e2fsck/problem.c:477
984 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
985 msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n"
986
987 #: e2fsck/problem.c:482
988 #, c-format
989 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
990 msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
991
992 #: e2fsck/problem.c:487
993 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
994 msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
995
996 #: e2fsck/problem.c:492
997 #, c-format
998 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
999 msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
1000
1001 #: e2fsck/problem.c:497
1002 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1003 msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
1004
1005 #: e2fsck/problem.c:502
1006 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1007 msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
1008
1009 #: e2fsck/problem.c:517
1010 #, c-format
1011 msgid "@A icount link information: %m\n"
1012 msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n"
1013
1014 #: e2fsck/problem.c:522
1015 #, c-format
1016 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1017 msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n"
1018
1019 #: e2fsck/problem.c:527
1020 #, c-format
1021 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1022 msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n"
1023
1024 #: e2fsck/problem.c:532
1025 #, c-format
1026 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1027 msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n"
1028
1029 #: e2fsck/problem.c:537
1030 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1031 msgstr ""
1032 "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
1033
1034 #: e2fsck/problem.c:542
1035 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1036 msgstr ""
1037 "Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1038
1039 #: e2fsck/problem.c:548
1040 #, c-format
1041 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1042 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
1043
1044 #: e2fsck/problem.c:556
1045 #, c-format
1046 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1047 msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta.  "
1048
1049 #: e2fsck/problem.c:561
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1053 "or append-only flag set.  "
1054 msgstr ""
1055 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1056 "o tiene la bandera sólo-añadir.  "
1057
1058 #: e2fsck/problem.c:567
1059 #, c-format
1060 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1061 msgstr ""
1062 "@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
1063 "implementada.  "
1064
1065 #: e2fsck/problem.c:587
1066 msgid "@j is not regular file.  "
1067 msgstr "El @j no es un fichero regular.  "
1068
1069 #: e2fsck/problem.c:592
1070 #, c-format
1071 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1072 msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos.  "
1073
1074 #: e2fsck/problem.c:598
1075 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1076 msgstr ""
1077 "Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta "
1078 "encontrada. "
1079
1080 #: e2fsck/problem.c:608
1081 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1082 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i.  "
1083
1084 #: e2fsck/problem.c:613
1085 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1086 msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado.  "
1087
1088 #: e2fsck/problem.c:618
1089 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1090 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m).  "
1091
1092 #: e2fsck/problem.c:623
1093 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1094 msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N.  "
1095
1096 #: e2fsck/problem.c:628
1097 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1098 msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m).  "
1099
1100 #: e2fsck/problem.c:633
1101 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1102 msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1.  "
1103
1104 #: e2fsck/problem.c:638
1105 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1106 msgstr "Error reservando el @b de @a %b.  "
1107
1108 #: e2fsck/problem.c:643
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1110 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva).  "
1111
1112 #: e2fsck/problem.c:648
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1114 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido).  "
1115
1116 #: e2fsck/problem.c:653
1117 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1118 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido).  "
1119
1120 #: e2fsck/problem.c:658
1121 #, c-format
1122 msgid "@i %i is too big.  "
1123 msgstr "el @i %i es muy grande.  "
1124
1125 #: e2fsck/problem.c:662
1126 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1127 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande.  "
1128
1129 #: e2fsck/problem.c:667
1130 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1131 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande.  "
1132
1133 #: e2fsck/problem.c:672
1134 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1135 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande.  "
1136
1137 #: e2fsck/problem.c:677
1138 #, c-format
1139 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1140 msgstr ""
1141 "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
1142 "implementado.\n"
1143
1144 #: e2fsck/problem.c:682
1145 #, c-format
1146 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1147 msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n"
1148
1149 #: e2fsck/problem.c:687
1150 #, c-format
1151 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1152 msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
1153
1154 #: e2fsck/problem.c:692
1155 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1156 msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
1157
1158 #: e2fsck/problem.c:697
1159 #, c-format
1160 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1161 msgstr ""
1162 "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n"
1163
1164 #: e2fsck/problem.c:702
1165 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1166 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1167
1168 #: e2fsck/problem.c:707
1169 msgid ""
1170 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1171 "@f metadata.  "
1172 msgstr ""
1173
1174 #: e2fsck/problem.c:715
1175 msgid ""
1176 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1177 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1178 msgstr ""
1179 "Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n"
1180 "Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n"
1181
1182 #: e2fsck/problem.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1185 msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
1186
1187 #: e2fsck/problem.c:736
1188 #, c-format
1189 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1190 msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n"
1191
1192 #: e2fsck/problem.c:741
1193 #, c-format
1194 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1195 msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n"
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:746
1198 #, c-format
1199 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1200 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1203 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1204 msgstr ""
1205 "Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n"
1206
1207 #: e2fsck/problem.c:757
1208 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n"
1211
1212 #: e2fsck/problem.c:763
1213 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1214 msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n"
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:768
1217 msgid ""
1218 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1219 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1220 msgstr ""
1221 "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n"
1222 " tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n"
1223
1224 #: e2fsck/problem.c:774
1225 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1226 msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
1227
1228 #: e2fsck/problem.c:779
1229 msgid "\t<@f metadata>\n"
1230 msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
1231
1232 #: e2fsck/problem.c:784
1233 msgid ""
1234 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1235 "\n"
1236 msgstr ""
1237 "(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n"
1238 "\n"
1239
1240 #: e2fsck/problem.c:789
1241 msgid ""
1242 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1243 "\n"
1244 msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n"
1245
1246 #: e2fsck/problem.c:802
1247 #, c-format
1248 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1249 msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
1250
1251 #: e2fsck/problem.c:808
1252 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1253 msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n"
1254
1255 #: e2fsck/problem.c:813
1256 #, c-format
1257 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1258 msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
1259
1260 #: e2fsck/problem.c:818
1261 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1262 msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n"
1263
1264 #: e2fsck/problem.c:823
1265 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1266 msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado.  "
1267
1268 #: e2fsck/problem.c:828
1269 msgid "@E @L to '.'  "
1270 msgstr "@E @L a '.'  "
1271
1272 #: e2fsck/problem.c:833
1273 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1274 msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n"
1275
1276 #: e2fsck/problem.c:838
1277 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1278 msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
1279
1280 #: e2fsck/problem.c:843
1281 msgid "@E @L to the @r.\n"
1282 msgstr "@E @L al @r.\n"
1283
1284 #: e2fsck/problem.c:848
1285 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1286 msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n"
1287
1288 #: e2fsck/problem.c:853
1289 #, c-format
1290 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1291 msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n"
1292
1293 #: e2fsck/problem.c:858
1294 #, c-format
1295 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1296 msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
1297
1298 #: e2fsck/problem.c:863
1299 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1300 msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
1301
1302 #: e2fsck/problem.c:868
1303 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1304 msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
1305
1306 #: e2fsck/problem.c:873
1307 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1308 msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
1309
1310 #: e2fsck/problem.c:878
1311 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1312 msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n"
1313
1314 #: e2fsck/problem.c:883
1315 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1316 msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
1317
1318 #: e2fsck/problem.c:888
1319 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1320 msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
1321
1322 #: e2fsck/problem.c:893
1323 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1324 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
1325
1326 #: e2fsck/problem.c:898
1327 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1328 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n"
1329
1330 #: e2fsck/problem.c:903
1331 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1332 msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n"
1333
1334 #: e2fsck/problem.c:908
1335 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1336 msgstr ""
1337 "El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy "
1338 "largo\n"
1339
1340 #: e2fsck/problem.c:913
1341 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1342 msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado.  "
1343
1344 #: e2fsck/problem.c:918
1345 #, c-format
1346 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1347 msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1348
1349 #: e2fsck/problem.c:923
1350 #, c-format
1351 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1352 msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1353
1354 #: e2fsck/problem.c:928
1355 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1356 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
1357
1358 #: e2fsck/problem.c:933
1359 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1360 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
1361
1362 #: e2fsck/problem.c:938
1363 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1364 msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
1365
1366 #: e2fsck/problem.c:943
1367 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1368 msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
1369
1370 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1371 #, c-format
1372 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1373 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
1374
1375 #: e2fsck/problem.c:953
1376 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1377 msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n"
1378
1379 #: e2fsck/problem.c:958
1380 #, c-format
1381 msgid "@A icount structure: %m\n"
1382 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1383
1384 #: e2fsck/problem.c:963
1385 #, c-format
1386 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1387 msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n"
1388
1389 #: e2fsck/problem.c:968
1390 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1391 msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1392
1393 #: e2fsck/problem.c:973
1394 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1395 msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1396
1397 #: e2fsck/problem.c:978
1398 #, c-format
1399 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1400 msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
1401
1402 #: e2fsck/problem.c:983
1403 #, c-format
1404 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1405 msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
1406
1407 #: e2fsck/problem.c:988
1408 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1409 msgstr "La @e del @d para '.' es grande.  "
1410
1411 #: e2fsck/problem.c:993
1412 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1413 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n"
1414
1415 #: e2fsck/problem.c:998
1416 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1417 msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n"
1418
1419 #: e2fsck/problem.c:1003
1420 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1421 msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
1422
1423 #: e2fsck/problem.c:1008
1424 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1425 msgstr ""
1426 "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n"
1427
1428 #: e2fsck/problem.c:1013
1429 msgid "@E has filetype set.\n"
1430 msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
1431
1432 #: e2fsck/problem.c:1018
1433 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1434 msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n"
1435
1436 #: e2fsck/problem.c:1023
1437 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1438 msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n"
1439
1440 #: e2fsck/problem.c:1028
1441 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1442 msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n"
1443
1444 #: e2fsck/problem.c:1033
1445 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1446 msgstr ""
1447 "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
1448 "el @S.\n"
1449
1450 #: e2fsck/problem.c:1038
1451 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1452 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n"
1453
1454 #: e2fsck/problem.c:1043
1455 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1456 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n"
1457
1458 #: e2fsck/problem.c:1048
1459 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1460 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n"
1461
1462 #: e2fsck/problem.c:1053
1463 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1464 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n"
1465
1466 #: e2fsck/problem.c:1058
1467 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1468 msgstr "El @h %d no es válido (%q).  "
1469
1470 #: e2fsck/problem.c:1062
1471 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1472 msgstr ""
1473 "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q).  (Código de "
1474 "prueba en etapa beta)\n"
1475
1476 #: e2fsck/problem.c:1067
1477 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1478 msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
1479
1480 #: e2fsck/problem.c:1077
1481 #, c-format
1482 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1483 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n"
1484
1485 #: e2fsck/problem.c:1082
1486 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1487 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n"
1488
1489 #: e2fsck/problem.c:1087
1490 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1491 msgstr ""
1492 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n"
1493
1494 #: e2fsck/problem.c:1092
1495 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1496 msgstr ""
1497 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n"
1498
1499 #: e2fsck/problem.c:1097
1500 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1501 msgstr ""
1502 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n"
1503
1504 #: e2fsck/problem.c:1102
1505 msgid "Duplicate @E found.  "
1506 msgstr "@E está duplicada.  "
1507
1508 #: e2fsck/problem.c:1107
1509 #, no-c-format
1510 msgid ""
1511 "@E has a non-unique filename.\n"
1512 "Rename to %s"
1513 msgstr ""
1514 "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
1515 "Se cambia el nombre a %s"
1516
1517 #: e2fsck/problem.c:1112
1518 msgid ""
1519 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1520 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1521 "\n"
1522 msgstr ""
1523 "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
1524 "\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n"
1525 "\n"
1526
1527 #: e2fsck/problem.c:1119
1528 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1529 msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n"
1530
1531 #: e2fsck/problem.c:1124
1532 msgid "@r not allocated.  "
1533 msgstr "El @r no ha sido reservado.  "
1534
1535 #: e2fsck/problem.c:1129
1536 msgid "No room in @l @d.  "
1537 msgstr "No hay espacio en el @d @l.  "
1538
1539 #: e2fsck/problem.c:1134
1540 #, c-format
1541 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1542 msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
1543
1544 #: e2fsck/problem.c:1139
1545 msgid "/@l not found.  "
1546 msgstr "No se encontró /@l.  "
1547
1548 #: e2fsck/problem.c:1144
1549 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1550 msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
1551
1552 #: e2fsck/problem.c:1149
1553 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1554 msgstr "El /@l no existe o está dañado.  No se puede reconectar.\n"
1555
1556 #: e2fsck/problem.c:1154
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1559 msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
1560
1561 #: e2fsck/problem.c:1159
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1564 msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
1565
1566 #: e2fsck/problem.c:1164
1567 #, c-format
1568 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1569 msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
1570
1571 #: e2fsck/problem.c:1169
1572 #, c-format
1573 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1574 msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
1575
1576 #: e2fsck/problem.c:1174
1577 #, c-format
1578 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1579 msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
1580
1581 #: e2fsck/problem.c:1179
1582 #, c-format
1583 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1584 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
1585
1586 #: e2fsck/problem.c:1184
1587 #, c-format
1588 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1589 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
1590
1591 #: e2fsck/problem.c:1189
1592 #, c-format
1593 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1594 msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
1595
1596 #: e2fsck/problem.c:1194
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1600 "\n"
1601 msgstr ""
1602 "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
1603 "\n"
1604
1605 #: e2fsck/problem.c:1199
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1609 "\n"
1610 msgstr ""
1611 "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al "
1612 "@d padre\n"
1613 "\n"
1614
1615 #: e2fsck/problem.c:1204
1616 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1617 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1618
1619 #: e2fsck/problem.c:1209
1620 #, c-format
1621 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1622 msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n"
1623
1624 #: e2fsck/problem.c:1214
1625 #, c-format
1626 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1627 msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n"
1628
1629 #: e2fsck/problem.c:1219
1630 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1631 msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
1632
1633 #: e2fsck/problem.c:1224
1634 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1635 msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
1636
1637 #: e2fsck/problem.c:1234
1638 #, c-format
1639 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1640 msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
1641
1642 #: e2fsck/problem.c:1241
1643 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1644 msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n"
1645
1646 #: e2fsck/problem.c:1246
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1649 msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m"
1650
1651 #: e2fsck/problem.c:1251
1652 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1653 msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m"
1654
1655 #: e2fsck/problem.c:1256
1656 msgid "Optimizing directories: "
1657 msgstr "Optimizando directorios: "
1658
1659 #: e2fsck/problem.c:1273
1660 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1661 msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n"
1662
1663 #: e2fsck/problem.c:1288
1664 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1665 msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N.  "
1666
1667 #: e2fsck/problem.c:1292
1668 msgid ""
1669 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1670 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1671 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1672 msgstr ""
1673 "¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n"
1674 "\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n"
1675 "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il.  ¡Y deberían ser el "
1676 "mismo!\n"
1677
1678 #: e2fsck/problem.c:1302
1679 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1680 msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n"
1681
1682 #: e2fsck/problem.c:1307
1683 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1684 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
1685
1686 #: e2fsck/problem.c:1312
1687 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1688 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
1689
1690 #: e2fsck/problem.c:1317
1691 msgid "@b @B differences: "
1692 msgstr "Diferencias del @B del @b: "
1693
1694 #: e2fsck/problem.c:1337
1695 msgid "@i @B differences: "
1696 msgstr "Diferencias del @B del @i: "
1697
1698 #: e2fsck/problem.c:1357
1699 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1700 msgstr ""
1701 "La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
1702
1703 #: e2fsck/problem.c:1362
1704 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1705 msgstr ""
1706 "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
1707
1708 #: e2fsck/problem.c:1367
1709 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1710 msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
1711
1712 #: e2fsck/problem.c:1372
1713 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1714 msgstr ""
1715 "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
1716
1717 #: e2fsck/problem.c:1377
1718 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1719 msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
1720
1721 #: e2fsck/problem.c:1382
1722 msgid ""
1723 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1724 "endpoints (%i, %j)\n"
1725 msgstr ""
1726 "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
1727 "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
1728
1729 #: e2fsck/problem.c:1388
1730 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1731 msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
1732
1733 #: e2fsck/problem.c:1522
1734 #, c-format
1735 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1736 msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
1737
1738 #: e2fsck/problem.c:1595
1739 msgid "IGNORED"
1740 msgstr "IGNORADO"
1741
1742 #: e2fsck/scantest.c:81
1743 #, c-format
1744 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1745 msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1746
1747 #: e2fsck/scantest.c:100
1748 #, c-format
1749 msgid "size of inode=%d\n"
1750 msgstr "tamaño del nodo i=%d\n"
1751
1752 #: e2fsck/scantest.c:121
1753 msgid "while starting inode scan"
1754 msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i"
1755
1756 #: e2fsck/scantest.c:132
1757 msgid "while doing inode scan"
1758 msgstr "mientras se exploraba el nodo i"
1759
1760 #: e2fsck/super.c:200
1761 #, c-format
1762 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1763 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d"
1764
1765 #: e2fsck/super.c:223
1766 #, c-format
1767 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1768 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d"
1769
1770 #: e2fsck/super.c:281
1771 msgid "Truncating"
1772 msgstr "Truncando"
1773
1774 #: e2fsck/super.c:282
1775 msgid "Clearing"
1776 msgstr "Borrando"
1777
1778 #: e2fsck/swapfs.c:98
1779 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1780 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate"
1781
1782 #: e2fsck/swapfs.c:104
1783 msgid "while calling iterator function"
1784 msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
1785
1786 #: e2fsck/swapfs.c:126
1787 msgid "while allocating inode buffer"
1788 msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i"
1789
1790 #: e2fsck/swapfs.c:138
1791 #, c-format
1792 msgid "while reading inode table (group %d)"
1793 msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)"
1794
1795 #: e2fsck/swapfs.c:176
1796 #, c-format
1797 msgid "while writing inode table (group %d)"
1798 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)"
1799
1800 #: e2fsck/swapfs.c:222
1801 #, c-format
1802 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1803 msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n"
1804
1805 #: e2fsck/swapfs.c:229
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1809 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1810 msgstr ""
1811 "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
1812 "fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en "
1813 "el.\n"
1814
1815 #: e2fsck/swapfs.c:264
1816 msgid "Byte swap"
1817 msgstr "Intercambio de bytes"
1818
1819 #: e2fsck/unix.c:74
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1823 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1824 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1825 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1826 msgstr ""
1827 "Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
1828 "\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n"
1829 "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
1830 "ext]\n"
1831 "\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n"
1832
1833 #: e2fsck/unix.c:80
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "Emergency help:\n"
1838 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1839 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1840 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1841 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
1842 "list\n"
1843 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Ayuda de emergencia:\n"
1847 " -p                   Reparación automática (sin preguntas)\n"
1848 " -n                   No hace cambios al sistema de ficheros\n"
1849 " -y                   Contesta \"si\" a todas las preguntas\n"
1850 " -c                   Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n"
1851 "                      lista de bloques malos\n"
1852 " -f                   Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n"
1853 "                      está marcado como limpio\n"
1854
1855 #: e2fsck/unix.c:86
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 " -v                   Be verbose\n"
1859 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1860 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1861 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1862 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1863 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1864 msgstr ""
1865 " -v                      Genera más mensajes de diagnóstico\n"
1866 " -b súperbloque          Utiliza el súper bloque alternativo\n"
1867 " -B tamañodelbloque      Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper "
1868 "bloque\n"
1869 " -j fichero-de-transacciones-externo \n"
1870 "                         Indica el lugar donde está el fichero\n"
1871 "                         de transacciones externo\n"
1872 " -l fichero_de_bloques_malos \n"
1873 "                         Agrega a la lista de bloques malos\n"
1874 " -L fichero_de_bloques_malos \n"
1875 "                         Pone la lista de bloques malos\n"
1876
1877 #: e2fsck/unix.c:120
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1880 msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n"
1881
1882 #: e2fsck/unix.c:132
1883 #, c-format
1884 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1885 msgstr "         # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1886
1887 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151
1888 #: resize/main.c:97
1889 #, c-format
1890 msgid "while determining whether %s is mounted."
1891 msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado."
1892
1893 #: e2fsck/unix.c:191
1894 #, c-format
1895 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
1896 msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n"
1897
1898 #: e2fsck/unix.c:195
1899 #, c-format
1900 msgid "%s is mounted.  "
1901 msgstr "%s está montado.  "
1902
1903 #: e2fsck/unix.c:197
1904 msgid ""
1905 "Cannot continue, aborting.\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "No se puede continuar, se finaliza.\n"
1909 "\n"
1910
1911 #: e2fsck/unix.c:198
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "\n"
1916 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1917 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
1918 "\n"
1919 msgstr ""
1920 "\n"
1921 "\n"
1922 "\a\a\a\a¡¡CUIDADO!!  Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n"
1923 "puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.\a\a\a\n"
1924
1925 #: e2fsck/unix.c:201
1926 msgid "Do you really want to continue"
1927 msgstr "¿De veras quieres continuar?"
1928
1929 #: e2fsck/unix.c:203
1930 #, c-format
1931 msgid "check aborted.\n"
1932 msgstr "revisión terminada.\n"
1933
1934 #: e2fsck/unix.c:264
1935 msgid " contains a file system with errors"
1936 msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
1937
1938 #: e2fsck/unix.c:266
1939 msgid " was not cleanly unmounted"
1940 msgstr " no fue desmontado limpiamente"
1941
1942 #: e2fsck/unix.c:270
1943 #, c-format
1944 msgid " has been mounted %u times without being checked"
1945 msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
1946
1947 #: e2fsck/unix.c:278
1948 #, c-format
1949 msgid " has gone %u days without being checked"
1950 msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado"
1951
1952 #: e2fsck/unix.c:287
1953 msgid ", check forced.\n"
1954 msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
1955
1956 #: e2fsck/unix.c:290
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
1959 msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n"
1960
1961 #: e2fsck/unix.c:306
1962 msgid " (check after next mount)"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: e2fsck/unix.c:308
1966 #, c-format
1967 msgid " (check in %ld mounts)"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: e2fsck/unix.c:450
1971 #, c-format
1972 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
1973 msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
1974
1975 #: e2fsck/unix.c:521
1976 #, c-format
1977 msgid "Invalid EA version.\n"
1978 msgstr "Versión de EA no válida.\n"
1979
1980 #: e2fsck/unix.c:532
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
1984 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
1985 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
1986 "\n"
1987 msgstr ""
1988 "Las opciones extendidas se separan con comas y pueden tomar un argumento,\n"
1989 "el cual se pone con el símbolo de igual ('=').  Las opciones válidas\n"
1990 "para raid son:\n"
1991 "\tea_ver=<versión_ea (1 o 2)\n"
1992 "\n"
1993
1994 #: e2fsck/unix.c:590
1995 #, c-format
1996 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
1997 msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
1998
1999 #: e2fsck/unix.c:594
2000 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2001 msgstr "Información de consistencia inválida en el descriptor de ficheros"
2002
2003 #: e2fsck/unix.c:609
2004 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2005 msgstr "Sólo una de las opciones -p/-a, -n o -y puede ser especificada."
2006
2007 #: e2fsck/unix.c:630
2008 #, c-format
2009 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2010 msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
2011
2012 #: e2fsck/unix.c:695
2013 #, c-format
2014 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2015 msgstr ""
2016 "Los sistemas con intercambio de bytes no están compilados en esta versión de "
2017 "e2fsck\n"
2018
2019 #: e2fsck/unix.c:718 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:716 misc/tune2fs.c:733
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to resolve '%s'"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: e2fsck/unix.c:744
2025 #, c-format
2026 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2027 msgstr ""
2028 "Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace intercambio de "
2029 "bytes.\n"
2030
2031 #: e2fsck/unix.c:751
2032 #, c-format
2033 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2034 msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
2035
2036 #: e2fsck/unix.c:829
2037 #, c-format
2038 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2039 msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
2040
2041 #: e2fsck/unix.c:837
2042 msgid "while trying to initialize program"
2043 msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
2044
2045 #: e2fsck/unix.c:851
2046 #, c-format
2047 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2048 msgstr "\tUsando %s, %s\n"
2049
2050 #: e2fsck/unix.c:863
2051 msgid "need terminal for interactive repairs"
2052 msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
2053
2054 #: e2fsck/unix.c:905
2055 #, c-format
2056 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2057 msgstr "%s está intentando respaldar los bloques...\n"
2058
2059 #: e2fsck/unix.c:906
2060 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2061 msgstr "No se puede encontrar el súper bloque del ext2,"
2062
2063 #: e2fsck/unix.c:907
2064 msgid "Group descriptors look bad..."
2065 msgstr "Los descriptores de los grupos no se ven bien..."
2066
2067 #: e2fsck/unix.c:918
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2071 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2072 "\n"
2073 msgstr ""
2074 "La revisión del sistema de ficheros es, aparentemente, muy alta para esta \n"
2075 "versión del e2fsck. (O el súper bloque del sistema de archivos está "
2076 "corrupto)\n"
2077
2078 #: e2fsck/unix.c:924
2079 #, c-format
2080 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2081 msgstr "¿Podría ser esta una partición de longitud cero?\n"
2082
2083 #: e2fsck/unix.c:926
2084 #, c-format
2085 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2086 msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
2087
2088 #: e2fsck/unix.c:931
2089 #, c-format
2090 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2091 msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
2092
2093 #: e2fsck/unix.c:934
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2097 "check of the device.\n"
2098 msgstr ""
2099 "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
2100 "hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
2101
2102 #: e2fsck/unix.c:950
2103 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2104 msgstr "¡Consiga una versión más nueva de e2fsck!"
2105
2106 #: e2fsck/unix.c:971
2107 #, c-format
2108 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2109 msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones ext3 para %s"
2110
2111 #: e2fsck/unix.c:982
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2115 "check.\n"
2116 msgstr ""
2117 "Cuidado: se está saltando la recuperación del fichero de transacciones "
2118 "debido a que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de "
2119 "ficheros.\n"
2120
2121 #: e2fsck/unix.c:995
2122 #, c-format
2123 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2124 msgstr "no es posible poner las banderas de súper bloque en %s\n"
2125
2126 #: e2fsck/unix.c:1001
2127 #, c-format
2128 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2129 msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones ext3 de %s"
2130
2131 #: e2fsck/unix.c:1030
2132 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2133 msgstr "Cuidado: el soporte a la compresión es experimental.\n"
2134
2135 #: e2fsck/unix.c:1035
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2139 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2140 msgstr ""
2141 "E2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
2142 "\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
2143
2144 #: e2fsck/unix.c:1078
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2147 msgstr "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
2148
2149 #: e2fsck/unix.c:1098
2150 msgid "while reading bad blocks inode"
2151 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
2152
2153 #: e2fsck/unix.c:1100
2154 #, c-format
2155 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2156 msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
2157
2158 #: e2fsck/unix.c:1107
2159 #, c-format
2160 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2161 msgstr "Reiniciando e2fsck desde el principio...\n"
2162
2163 #: e2fsck/unix.c:1111
2164 msgid "while resetting context"
2165 msgstr "mientras se reajusta el contexto"
2166
2167 #: e2fsck/unix.c:1118
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2170 msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
2171
2172 #: e2fsck/unix.c:1123
2173 msgid "aborted"
2174 msgstr "finalizado"
2175
2176 #: e2fsck/unix.c:1131
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "\n"
2180 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
2184
2185 #: e2fsck/unix.c:1134
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2188 msgstr "%s: ***** REINICIE A LINUX *****\n"
2189
2190 #: e2fsck/unix.c:1140
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\n"
2194 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2195 "\n"
2196 msgstr ""
2197 "\n"
2198 "%s: ********** CUIDADO: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
2199 "***********\n"
2200 "\n"
2201
2202 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2203 msgid "yY"
2204 msgstr "sS"
2205
2206 #: e2fsck/util.c:132
2207 msgid "nN"
2208 msgstr "nN"
2209
2210 #: e2fsck/util.c:146
2211 msgid "<y>"
2212 msgstr "<s>"
2213
2214 #: e2fsck/util.c:148
2215 msgid "<n>"
2216 msgstr "<n>"
2217
2218 #: e2fsck/util.c:150
2219 msgid " (y/n)"
2220 msgstr " (s/n)"
2221
2222 #: e2fsck/util.c:165
2223 msgid "cancelled!\n"
2224 msgstr "¡cancelado!\n"
2225
2226 #: e2fsck/util.c:180
2227 msgid "yes\n"
2228 msgstr "si\n"
2229
2230 #: e2fsck/util.c:182
2231 msgid "no\n"
2232 msgstr "no\n"
2233
2234 #: e2fsck/util.c:192
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "%s? no\n"
2238 "\n"
2239 msgstr ""
2240 "¿%s? no\n"
2241 "\n"
2242
2243 #: e2fsck/util.c:196
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "%s? yes\n"
2247 "\n"
2248 msgstr ""
2249 "¿%s? si\n"
2250 "\n"
2251
2252 #: e2fsck/util.c:200
2253 msgid "yes"
2254 msgstr "si"
2255
2256 #: e2fsck/util.c:200
2257 msgid "no"
2258 msgstr "no"
2259
2260 #: e2fsck/util.c:213
2261 #, c-format
2262 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2263 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s"
2264
2265 #: e2fsck/util.c:218
2266 msgid "reading inode and block bitmaps"
2267 msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque"
2268
2269 #: e2fsck/util.c:223
2270 #, c-format
2271 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2272 msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
2273
2274 #: e2fsck/util.c:235
2275 msgid "writing block bitmaps"
2276 msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque"
2277
2278 #: e2fsck/util.c:240
2279 #, c-format
2280 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2281 msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s"
2282
2283 #: e2fsck/util.c:247
2284 msgid "writing inode bitmaps"
2285 msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i"
2286
2287 #: e2fsck/util.c:252
2288 #, c-format
2289 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2290 msgstr ""
2291 "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s"
2292
2293 #: e2fsck/util.c:265
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "\n"
2297 "\n"
2298 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2299 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2300 msgstr ""
2301 "\n"
2302 "\n"
2303 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n"
2304 "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
2305
2306 #: e2fsck/util.c:330
2307 #, c-format
2308 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2309 msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2310
2311 #: e2fsck/util.c:334
2312 #, c-format
2313 msgid "Memory used: %d, "
2314 msgstr "Memoria utilizada: %d, "
2315
2316 #: e2fsck/util.c:340
2317 #, c-format
2318 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2319 msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2320
2321 #: e2fsck/util.c:345
2322 #, c-format
2323 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2324 msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
2325
2326 #: e2fsck/util.c:359
2327 #, c-format
2328 msgid "while reading inode %ld in %s"
2329 msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s"
2330
2331 #: e2fsck/util.c:372
2332 #, c-format
2333 msgid "while writing inode %ld in %s"
2334 msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s"
2335
2336 #: misc/badblocks.c:60
2337 msgid "done                        \n"
2338 msgstr "hecho                         \n"
2339
2340 #: misc/badblocks.c:78
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2344 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2345 "[...]]]\n"
2346 " device [last_block [start_block]]\n"
2347 msgstr ""
2348 "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
2349 " [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t "
2350 "patrón_de_prueba \n"
2351 " [...]]]\n"
2352 " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
2353
2354 #: misc/badblocks.c:227
2355 msgid "Testing with random pattern: "
2356 msgstr "Probando con el patrón aleatorio: "
2357
2358 #: misc/badblocks.c:245
2359 msgid "Testing with pattern 0x"
2360 msgstr "Probando con el patrón 0x"
2361
2362 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2363 msgid "during seek"
2364 msgstr "durante la búsqueda"
2365
2366 #: misc/badblocks.c:277
2367 #, c-format
2368 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2369 msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
2370
2371 #: misc/badblocks.c:319
2372 msgid "during ext2fs_sync_device"
2373 msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
2374
2375 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2376 msgid "while beginning bad block list iteration"
2377 msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos"
2378
2379 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2380 msgid "while allocating buffers"
2381 msgstr "mientras se reservaban los búfers"
2382
2383 #: misc/badblocks.c:353
2384 #, c-format
2385 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2386 msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
2387
2388 #: misc/badblocks.c:357
2389 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2390 msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n"
2391
2392 #: misc/badblocks.c:366
2393 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2394 msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):"
2395
2396 #: misc/badblocks.c:446
2397 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2398 msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n"
2399
2400 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2401 #, c-format
2402 msgid "From block %lu to %lu\n"
2403 msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
2404
2405 #: misc/badblocks.c:499
2406 msgid "Reading and comparing: "
2407 msgstr "Leyendo y comparando: "
2408
2409 #: misc/badblocks.c:595
2410 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2411 msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n"
2412
2413 #: misc/badblocks.c:599
2414 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2415 msgstr ""
2416 "Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
2417
2418 #: misc/badblocks.c:606
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2422 msgstr ""
2423 "\n"
2424 "Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n"
2425
2426 #: misc/badblocks.c:676
2427 #, c-format
2428 msgid "during test data write, block %lu"
2429 msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
2430
2431 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:158
2432 #, c-format
2433 msgid "%s is mounted; "
2434 msgstr "%s está montado; "
2435
2436 #: misc/badblocks.c:790
2437 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2438 msgstr ""
2439 "bloques malos se fuerzan de todas formas.  Se tiene esperanza de que /etc/"
2440 "mtab esté incorrecto.\n"
2441
2442 #: misc/badblocks.c:794
2443 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2444 msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n"
2445
2446 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:926
2447 #, c-format
2448 msgid "bad block size - %s"
2449 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
2450
2451 #: misc/badblocks.c:910
2452 #, c-format
2453 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2454 msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
2455
2456 #: misc/badblocks.c:924
2457 #, c-format
2458 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2459 msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n"
2460
2461 #: misc/badblocks.c:940
2462 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2463 msgstr ""
2464 "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
2465 "lectura"
2466
2467 #: misc/badblocks.c:946
2468 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2469 msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
2470
2471 #: misc/badblocks.c:960
2472 msgid ""
2473 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2474 "the size manually\n"
2475 msgstr ""
2476 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
2477 "el tamaño manualmente\n"
2478
2479 #: misc/badblocks.c:966
2480 msgid "while trying to determine device size"
2481 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
2482
2483 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1099
2484 #, c-format
2485 msgid "bad blocks count - %s"
2486 msgstr "cuenta de bloques malos - %s"
2487
2488 #: misc/badblocks.c:981
2489 #, c-format
2490 msgid "bad starting block - %s"
2491 msgstr "bloque inicial malo - %s"
2492
2493 #: misc/badblocks.c:987
2494 #, c-format
2495 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2496 msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu"
2497
2498 #: misc/badblocks.c:1042
2499 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2500 msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria"
2501
2502 #: misc/badblocks.c:1057
2503 msgid "adding to in-memory bad block list"
2504 msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria"
2505
2506 #: misc/badblocks.c:1081
2507 #, c-format
2508 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2509 msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n"
2510
2511 #: misc/chattr.c:87
2512 #, c-format
2513 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2514 msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n"
2515
2516 #: misc/chattr.c:148
2517 #, c-format
2518 msgid "bad version - %s\n"
2519 msgstr "versión incorrecta - %s\n"
2520
2521 # No me gusta esto
2522 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2523 #, c-format
2524 msgid "while trying to stat %s"
2525 msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s"
2526
2527 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2528 #, c-format
2529 msgid "Flags of %s set as "
2530 msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
2531
2532 #: misc/chattr.c:218
2533 #, c-format
2534 msgid "while reading flags on %s"
2535 msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
2536
2537 #: misc/chattr.c:233
2538 #, c-format
2539 msgid "while setting flags on %s"
2540 msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
2541
2542 #: misc/chattr.c:238
2543 #, c-format
2544 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2545 msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
2546
2547 #: misc/chattr.c:241
2548 #, c-format
2549 msgid "while setting version on %s"
2550 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
2551
2552 #: misc/chattr.c:255
2553 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2554 msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
2555
2556 #: misc/chattr.c:291
2557 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2558 msgstr "= es incompatible con - y +\n"
2559
2560 #: misc/chattr.c:299
2561 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2562 msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
2563
2564 #: misc/dumpe2fs.c:54
2565 #, c-format
2566 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2567 msgstr ""
2568 "Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] "
2569 "dispositivo\n"
2570
2571 #: misc/dumpe2fs.c:120
2572 #, c-format
2573 msgid "Group %lu: (Blocks "
2574 msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
2575
2576 #: misc/dumpe2fs.c:125
2577 #, c-format
2578 msgid "  %s superblock at "
2579 msgstr " %s súper bloque en "
2580
2581 #: misc/dumpe2fs.c:126
2582 msgid "Primary"
2583 msgstr "Primario"
2584
2585 #: misc/dumpe2fs.c:126
2586 msgid "Backup"
2587 msgstr "Respaldo"
2588
2589 #: misc/dumpe2fs.c:130
2590 #, c-format
2591 msgid ", Group descriptors at "
2592 msgstr ", descriptores de Grupo en "
2593
2594 #: misc/dumpe2fs.c:135
2595 #, c-format
2596 msgid " Group descriptor at "
2597 msgstr " Descriptor de Grupo en "
2598
2599 #: misc/dumpe2fs.c:141
2600 msgid "  Block bitmap at "
2601 msgstr " Mapa de bits de bloque en "
2602
2603 #: misc/dumpe2fs.c:146
2604 msgid ", Inode bitmap at "
2605 msgstr ", mapa de bits de nodo i en "
2606
2607 #: misc/dumpe2fs.c:151
2608 msgid ""
2609 "\n"
2610 "  Inode table at "
2611 msgstr ""
2612 "\n"
2613 " tabla de nodos i en "
2614
2615 #: misc/dumpe2fs.c:158
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2620 msgstr ""
2621 "\n"
2622 "  %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n"
2623
2624 #: misc/dumpe2fs.c:164
2625 msgid "  Free blocks: "
2626 msgstr "  Bloques libres: "
2627
2628 #: misc/dumpe2fs.c:172
2629 msgid "  Free inodes: "
2630 msgstr " Nodos i libres: "
2631
2632 #: misc/dumpe2fs.c:198
2633 msgid "while printing bad block list"
2634 msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos"
2635
2636 #: misc/dumpe2fs.c:204
2637 #, c-format
2638 msgid "Bad blocks: %d"
2639 msgstr "Bloques malos: %d"
2640
2641 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:153
2642 msgid "while reading journal superblock"
2643 msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones"
2644
2645 #: misc/dumpe2fs.c:235
2646 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2647 msgstr ""
2648 "No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de "
2649 "transacciones"
2650
2651 #: misc/dumpe2fs.c:239
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "\n"
2655 "Journal block size:       %d\n"
2656 "Journal length:           %d\n"
2657 "Journal first block:      %d\n"
2658 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2659 "Journal start:            %d\n"
2660 "Journal number of users:  %d\n"
2661 msgstr ""
2662 "\n"
2663 "Tamaño del bloque del fichero de transacciones  %d\n"
2664 "Longitud del fichero de transacciones           %d\n"
2665 "Primer bloque del fichero de transacciones      %d\n"
2666 "Secuencia del fichero de transacciones          0x%08x\n"
2667 "Inicio del fichero de transacciones             %d\n"
2668 "Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n"
2669
2670 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1113
2671 #, c-format
2672 msgid "\tUsing %s\n"
2673 msgstr "\tUsando %s\n"
2674
2675 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:566 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:234
2676 #, c-format
2677 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2678 msgstr ""
2679 "No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n"
2680
2681 #: misc/dumpe2fs.c:345
2682 #, c-format
2683 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2684 msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n"
2685
2686 #: misc/dumpe2fs.c:361
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "\n"
2690 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2691 msgstr ""
2692 "\n"
2693 "%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n"
2694
2695 #: misc/e2image.c:50
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Usage: %s [-r] device image_file\n"
2698 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n"
2699
2700 #: misc/e2image.c:61
2701 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2702 msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
2703
2704 #: misc/e2image.c:80
2705 #, c-format
2706 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2707 msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
2708
2709 #: misc/e2image.c:99
2710 msgid "while writing superblock"
2711 msgstr "mientras se escribía el súper bloque"
2712
2713 #: misc/e2image.c:107
2714 msgid "while writing inode table"
2715 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i"
2716
2717 #: misc/e2image.c:114
2718 msgid "while writing block bitmap"
2719 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque"
2720
2721 #: misc/e2image.c:121
2722 msgid "while writing inode bitmap"
2723 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i"
2724
2725 #: misc/e2label.c:57
2726 #, c-format
2727 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2728 msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
2729
2730 #: misc/e2label.c:62
2731 #, c-format
2732 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2733 msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n"
2734
2735 #: misc/e2label.c:67
2736 #, c-format
2737 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2738 msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n"
2739
2740 #: misc/e2label.c:71
2741 #, c-format
2742 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2743 msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
2744
2745 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
2746 #, c-format
2747 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2748 msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n"
2749
2750 #: misc/e2label.c:99
2751 #, c-format
2752 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2753 msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n"
2754
2755 #: misc/e2label.c:104
2756 #, c-format
2757 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2758 msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n"
2759
2760 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450
2761 #, c-format
2762 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2763 msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
2764
2765 #: misc/findsuper.c:126
2766 #, c-format
2767 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2768 msgstr ""
2769 "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n"
2770
2771 #: misc/findsuper.c:132
2772 #, c-format
2773 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2774 msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n"
2775
2776 #: misc/findsuper.c:137
2777 #, c-format
2778 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2779 msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
2780
2781 #: misc/findsuper.c:143
2782 #, c-format
2783 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2784 msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n"
2785
2786 #: misc/findsuper.c:147
2787 #, c-format
2788 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2789 msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n"
2790
2791 #: misc/findsuper.c:157
2792 #, c-format
2793 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2794 msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n"
2795
2796 #: misc/findsuper.c:158
2797 #, c-format
2798 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2799 msgstr "      este         bloque  fs_blk_sz  blksz grp ultimo_montado\n"
2800
2801 #: misc/findsuper.c:204
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "\n"
2805 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2806 msgstr ""
2807 "\n"
2808 "%14Ld: se finaliza con el error número %d\n"
2809
2810 #: misc/fsck.c:331
2811 #, c-format
2812 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2813 msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n"
2814
2815 #: misc/fsck.c:341
2816 #, c-format
2817 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2818 msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
2819
2820 #: misc/fsck.c:356
2821 msgid ""
2822 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2823 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
2824 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2825 "\n"
2826 msgstr ""
2827 "\a\a\aCUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
2828 "Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
2829 "fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
2830 "\n"
2831
2832 #: misc/fsck.c:455
2833 #, c-format
2834 msgid "fsck: %s: not found\n"
2835 msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n"
2836
2837 #: misc/fsck.c:568
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2840 msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
2841
2842 #: misc/fsck.c:590
2843 #, c-format
2844 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2845 msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n"
2846
2847 #: misc/fsck.c:596
2848 #, c-format
2849 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2850 msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
2851
2852 #: misc/fsck.c:632
2853 #, c-format
2854 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2855 msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n"
2856
2857 #: misc/fsck.c:692
2858 #, c-format
2859 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2860 msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
2861
2862 #: misc/fsck.c:713
2863 msgid ""
2864 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2865 "with 'no' or '!'.\n"
2866 msgstr ""
2867 "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
2868 "pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
2869
2870 #: misc/fsck.c:732
2871 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2872 msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
2873
2874 #: misc/fsck.c:872
2875 #, c-format
2876 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2877 msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
2878
2879 #: misc/fsck.c:928
2880 msgid "Checking all file systems.\n"
2881 msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
2882
2883 #: misc/fsck.c:1014
2884 #, c-format
2885 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2886 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
2887
2888 #: misc/fsck.c:1034
2889 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2890 msgstr ""
2891 "Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] "
2892 "[sistficheros ...]\n"
2893
2894 #: misc/fsck.c:1076
2895 #, c-format
2896 msgid "%s: too many devices\n"
2897 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
2898
2899 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2900 #, c-format
2901 msgid "%s: too many arguments\n"
2902 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2903
2904 #: misc/lsattr.c:73
2905 #, c-format
2906 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2907 msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n"
2908
2909 #: misc/lsattr.c:83
2910 #, c-format
2911 msgid "While reading flags on %s"
2912 msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
2913
2914 #: misc/lsattr.c:90
2915 #, c-format
2916 msgid "While reading version on %s"
2917 msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
2918
2919 #: misc/mke2fs.c:92
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2923 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2924 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2925 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2926 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2927 msgstr ""
2928 "Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n"
2929 "\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n"
2930 "\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n"
2931 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n"
2932 "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
2933 "\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n"
2934 " \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n"
2935 "\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n"
2936
2937 #: misc/mke2fs.c:264
2938 #, c-format
2939 msgid "Running command: %s\n"
2940 msgstr "Ejecutando comando: %s\n"
2941
2942 #: misc/mke2fs.c:268
2943 #, c-format
2944 msgid "while trying run '%s'"
2945 msgstr "mientras se intentaba correr '%s'"
2946
2947 #: misc/mke2fs.c:275
2948 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2949 msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa"
2950
2951 #: misc/mke2fs.c:302
2952 #, c-format
2953 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2954 msgstr ""
2955 "El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está "
2956 "mal.\n"
2957
2958 #: misc/mke2fs.c:304
2959 #, c-format
2960 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2961 msgstr ""
2962 "Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un "
2963 "sistema de ficheros.\n"
2964
2965 #: misc/mke2fs.c:307
2966 msgid "Aborting....\n"
2967 msgstr "Finalizando...\n"
2968
2969 #: misc/mke2fs.c:327
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2973 "\tbad blocks.\n"
2974 "\n"
2975 msgstr ""
2976 "Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %"
2977 "d\n"
2978 "\tcontienen bloques malos.\n"
2979 "\n"
2980
2981 #: misc/mke2fs.c:345
2982 msgid "while marking bad blocks as used"
2983 msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados"
2984
2985 #: misc/mke2fs.c:403
2986 msgid "done                            \n"
2987 msgstr "terminado                                    \n"
2988
2989 #: misc/mke2fs.c:438
2990 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2991 msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros"
2992
2993 #: misc/mke2fs.c:479
2994 msgid "Writing inode tables: "
2995 msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: "
2996
2997 #: misc/mke2fs.c:490
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "\n"
3001 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3002 msgstr ""
3003 "\n"
3004 "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %"
3005 "s\n"
3006
3007 #: misc/mke2fs.c:513
3008 msgid "while creating root dir"
3009 msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
3010
3011 #: misc/mke2fs.c:520
3012 msgid "while reading root inode"
3013 msgstr "mientras se leía el nodo i raíz"
3014
3015 #: misc/mke2fs.c:529
3016 msgid "while setting root inode ownership"
3017 msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz"
3018
3019 #: misc/mke2fs.c:547
3020 msgid "while creating /lost+found"
3021 msgstr "mientras se creaba /lost+found"
3022
3023 #: misc/mke2fs.c:554
3024 msgid "while looking up /lost+found"
3025 msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
3026
3027 #: misc/mke2fs.c:564
3028 msgid "while expanding /lost+found"
3029 msgstr "mientras se expandía /lost+found"
3030
3031 #: misc/mke2fs.c:580
3032 msgid "while setting bad block inode"
3033 msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos"
3034
3035 #: misc/mke2fs.c:612
3036 #, c-format
3037 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3038 msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
3039
3040 #: misc/mke2fs.c:622
3041 #, c-format
3042 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3043 msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
3044
3045 #: misc/mke2fs.c:638
3046 #, c-format
3047 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3048 msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
3049
3050 #: misc/mke2fs.c:654
3051 msgid "while initializing journal superblock"
3052 msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones"
3053
3054 #: misc/mke2fs.c:660
3055 msgid "Zeroing journal device: "
3056 msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo"
3057
3058 #: misc/mke2fs.c:667
3059 #, c-format
3060 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3061 msgstr ""
3062 "mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del "
3063 "dispositivo (bloque %u, cuenta %d)"
3064
3065 #: misc/mke2fs.c:678
3066 msgid "while writing journal superblock"
3067 msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones"
3068
3069 #: misc/mke2fs.c:693
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "warning: %d blocks unused.\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "cuidado: hay %d bloques sin usar.\n"
3076 "\n"
3077
3078 #: misc/mke2fs.c:698
3079 #, c-format
3080 msgid "Filesystem label=%s\n"
3081 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3082
3083 #: misc/mke2fs.c:699
3084 msgid "OS type: "
3085 msgstr "Tipo de SO: "
3086
3087 #: misc/mke2fs.c:704
3088 msgid "(unknown os)"
3089 msgstr "(so desconocido)"
3090
3091 #: misc/mke2fs.c:707
3092 #, c-format
3093 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3094 msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n"
3095
3096 #: misc/mke2fs.c:709
3097 #, c-format
3098 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3099 msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n"
3100
3101 #: misc/mke2fs.c:711
3102 #, c-format
3103 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3104 msgstr "%u nodos i, %u bloques\n"
3105
3106 #: misc/mke2fs.c:713
3107 #, c-format
3108 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3109 msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n"
3110
3111 #: misc/mke2fs.c:716
3112 #, c-format
3113 msgid "First data block=%u\n"
3114 msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
3115
3116 #: misc/mke2fs.c:718
3117 #, c-format
3118 msgid "%u block groups\n"
3119 msgstr "%u bloque de grupos\n"
3120
3121 #: misc/mke2fs.c:720
3122 #, c-format
3123 msgid "%u block group\n"
3124 msgstr "%u bloque de grupo\n"
3125
3126 #: misc/mke2fs.c:721
3127 #, c-format
3128 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3129 msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
3130
3131 #: misc/mke2fs.c:723
3132 #, c-format
3133 msgid "%u inodes per group\n"
3134 msgstr "%u nodos i por grupo\n"
3135
3136 #: misc/mke2fs.c:730
3137 #, c-format
3138 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3139 msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: "
3140
3141 #: misc/mke2fs.c:780
3142 #, c-format
3143 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3144 msgstr ""
3145 "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del "
3146 "raid!\n"
3147
3148 #: misc/mke2fs.c:805
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3151 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3152
3153 #: misc/mke2fs.c:813
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "\n"
3157 "Bad raid options specified.\n"
3158 "\n"
3159 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3160 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3161 "\n"
3162 "Valid raid options are:\n"
3163 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3164 "\n"
3165 msgstr ""
3166 "\n"
3167 "Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n"
3168 "\n"
3169 "Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
3170 "\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3171 "\n"
3172 "Las opciones válidas para raid son:\n"
3173 "\tstride=<longitud de la zancada en bloques>\n"
3174 "\n"
3175 "\n"
3176
3177 #: misc/mke2fs.c:930
3178 #, c-format
3179 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3180 msgstr ""
3181 "Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
3182
3183 #: misc/mke2fs.c:947
3184 #, c-format
3185 msgid "bad fragment size - %s"
3186 msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s"
3187
3188 #: misc/mke2fs.c:953
3189 #, c-format
3190 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3191 msgstr ""
3192 "Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n"
3193
3194 #: misc/mke2fs.c:960
3195 msgid "Illegal number for blocks per group"
3196 msgstr "Número ilegal de bloques por grupo"
3197
3198 #: misc/mke2fs.c:965
3199 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3200 msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
3201
3202 #: misc/mke2fs.c:975
3203 #, c-format
3204 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3205 msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d"
3206
3207 #: misc/mke2fs.c:994
3208 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3209 msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos"
3210
3211 #: misc/mke2fs.c:1003
3212 #, c-format
3213 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3214 msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s"
3215
3216 #: misc/mke2fs.c:1035
3217 #, c-format
3218 msgid "bad inode size - %s"
3219 msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s"
3220
3221 #: misc/mke2fs.c:1071 misc/tune2fs.c:302
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3224 msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
3225
3226 #: misc/mke2fs.c:1140 misc/mke2fs.c:1477
3227 #, c-format
3228 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3229 msgstr ""
3230 "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n"
3231
3232 #: misc/mke2fs.c:1146
3233 #, c-format
3234 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3235 msgstr ""
3236 "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
3237 "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
3238
3239 #: misc/mke2fs.c:1160
3240 #, c-format
3241 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3242 msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
3243
3244 #: misc/mke2fs.c:1164
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3248 msgstr ""
3249 "Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n"
3250 "(máx %d), se está forzado a continuar\n"
3251
3252 #: misc/mke2fs.c:1189
3253 msgid "filesystem"
3254 msgstr "sistema de ficheros"
3255
3256 #: misc/mke2fs.c:1202 resize/main.c:268
3257 msgid "while trying to determine filesystem size"
3258 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
3259
3260 #: misc/mke2fs.c:1208
3261 msgid ""
3262 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3263 "the size of the filesystem\n"
3264 msgstr ""
3265 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
3266 "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
3267
3268 #: misc/mke2fs.c:1215
3269 msgid ""
3270 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3271 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3272 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3273 "\tto re-read your partition table.\n"
3274 msgstr ""
3275 "Se informó que el tamaño del disposivo es cero.  Es posible que se haya\n"
3276 "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n"
3277 "\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n"
3278 "\tpartición modificada está ocupada o en uso.  Es necesario reiniciar\n"
3279 "\tpara poder releer la tabla de partición.\n"
3280
3281 #: misc/mke2fs.c:1233
3282 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3283 msgstr ""
3284 "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
3285
3286 #: misc/mke2fs.c:1255
3287 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3288 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
3289
3290 #: misc/mke2fs.c:1269
3291 msgid "blocks per group count out of range"
3292 msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
3293
3294 #: misc/mke2fs.c:1279
3295 #, c-format
3296 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3297 msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)"
3298
3299 #: misc/mke2fs.c:1285
3300 #, c-format
3301 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3302 msgstr ""
3303 "Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n"
3304
3305 #: misc/mke2fs.c:1336
3306 msgid "while setting up superblock"
3307 msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque"
3308
3309 #: misc/mke2fs.c:1370
3310 #, c-format
3311 msgid "unknown os - %s"
3312 msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
3313
3314 #: misc/mke2fs.c:1424
3315 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3316 msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros"
3317
3318 #: misc/mke2fs.c:1455
3319 #, c-format
3320 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3321 msgstr ""
3322 "mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros"
3323
3324 #: misc/mke2fs.c:1470 misc/tune2fs.c:387
3325 msgid "journal"
3326 msgstr "fichero de transacciones"
3327
3328 #: misc/mke2fs.c:1482
3329 #, c-format
3330 msgid "Adding journal to device %s: "
3331 msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
3332
3333 #: misc/mke2fs.c:1489
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "\twhile trying to add journal to device %s"
3338 msgstr ""
3339 "\n"
3340 "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
3341
3342 #: misc/mke2fs.c:1494 misc/mke2fs.c:1518 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429
3343 #, c-format
3344 msgid "done\n"
3345 msgstr "hecho\n"
3346
3347 #: misc/mke2fs.c:1506
3348 #, c-format
3349 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3350 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
3351
3352 #: misc/mke2fs.c:1514
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "\twhile trying to create journal"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
3359
3360 #: misc/mke2fs.c:1523
3361 #, c-format
3362 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3363 msgstr ""
3364 "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
3365
3366 #: misc/mke2fs.c:1528
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques."
3374
3375 #: misc/mke2fs.c:1531
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "done\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "hecho\n"
3382 "\n"
3383
3384 #: misc/mklost+found.c:49
3385 #, c-format
3386 msgid "Usage: mklost+found\n"
3387 msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
3388
3389 #: misc/partinfo.c:21
3390 #, c-format
3391 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3392 msgstr "%s falló para %s: %s\n"
3393
3394 #: misc/partinfo.c:38
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3398 "\n"
3399 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3400 "A common way to use this program is:\n"
3401 "\n"
3402 "\t%s /dev/hda?\n"
3403 "\n"
3404 msgstr ""
3405 "Modo de empleo: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3406 "\n"
3407 "Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n"
3408 "dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n"
3409 "\n"
3410 "\t%s /dev/hda?\n"
3411 "\n"
3412
3413 #: misc/partinfo.c:55
3414 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3415 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3416
3417 #: misc/partinfo.c:62
3418 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3419 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3420
3421 #: misc/tune2fs.c:77
3422 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3423 msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
3424
3425 #: misc/tune2fs.c:84
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3429 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3430 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3431 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3432 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3433 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3434 msgstr ""
3435 "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n"
3436 "\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n"
3437 "\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n"
3438 "\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n"
3439 "\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n"
3440 "\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3441 "\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n"
3442 "\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n"
3443
3444 #: misc/tune2fs.c:141
3445 msgid "while trying to open external journal"
3446 msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
3447
3448 #: misc/tune2fs.c:145
3449 #, c-format
3450 msgid "%s is not a journal device.\n"
3451 msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
3452
3453 #: misc/tune2fs.c:160
3454 msgid "Journal superblock not found!\n"
3455 msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n"
3456
3457 #: misc/tune2fs.c:172
3458 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3459 msgstr ""
3460 "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
3461 "transacciones del dispositivo.\n"
3462
3463 #: misc/tune2fs.c:193
3464 msgid "Journal NOT removed\n"
3465 msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n"
3466
3467 #: misc/tune2fs.c:199
3468 msgid "Journal removed\n"
3469 msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
3470
3471 #: misc/tune2fs.c:231
3472 msgid "while reading journal inode"
3473 msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones"
3474
3475 #: misc/tune2fs.c:238
3476 msgid "while reading bitmaps"
3477 msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
3478
3479 #: misc/tune2fs.c:245
3480 msgid "while clearing journal inode"
3481 msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones"
3482
3483 #: misc/tune2fs.c:256
3484 msgid "while writing journal inode"
3485 msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones"
3486
3487 #: misc/tune2fs.c:271
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3490 msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
3491
3492 #: misc/tune2fs.c:317
3493 msgid ""
3494 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3495 "unmounted or mounted read-only.\n"
3496 msgstr ""
3497 "La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
3498 "ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n"
3499
3500 #: misc/tune2fs.c:325
3501 msgid ""
3502 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3503 "the has_journal flag.\n"
3504 msgstr ""
3505 "La bandera needs_recovery está puesta.  Por favor ejecute e2fsck antes\n"
3506 "de limpiar la bandera has_journal.\n"
3507
3508 #: misc/tune2fs.c:382
3509 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3510 msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
3511
3512 #: misc/tune2fs.c:399
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
3520
3521 #: misc/tune2fs.c:403
3522 #, c-format
3523 msgid "Creating journal on device %s: "
3524 msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
3525
3526 #: misc/tune2fs.c:411
3527 #, c-format
3528 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3529 msgstr ""
3530 "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
3531
3532 #: misc/tune2fs.c:417
3533 msgid "Creating journal inode: "
3534 msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: "
3535
3536 #: misc/tune2fs.c:426
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "\twhile trying to create journal file"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
3543
3544 #: misc/tune2fs.c:492
3545 #, c-format
3546 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3547 msgstr ""
3548 "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
3549
3550 #: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527
3551 #, c-format
3552 msgid "bad mounts count - %s"
3553 msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
3554
3555 #: misc/tune2fs.c:543
3556 #, c-format
3557 msgid "bad error behavior - %s"
3558 msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
3559
3560 #: misc/tune2fs.c:566
3561 #, c-format
3562 msgid "bad gid/group name - %s"
3563 msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
3564
3565 #: misc/tune2fs.c:599
3566 #, c-format
3567 msgid "bad interval - %s"
3568 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3569
3570 #: misc/tune2fs.c:627
3571 #, c-format
3572 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3573 msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
3574
3575 #: misc/tune2fs.c:642
3576 msgid "-o may only be specified once"
3577 msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
3578
3579 #: misc/tune2fs.c:652
3580 msgid "-O may only be specified once"
3581 msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez"
3582
3583 #: misc/tune2fs.c:662
3584 #, c-format
3585 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3586 msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
3587
3588 #: misc/tune2fs.c:691
3589 #, c-format
3590 msgid "bad uid/user name - %s"
3591 msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
3592
3593 #: misc/tune2fs.c:801
3594 #, c-format
3595 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3596 msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
3597
3598 #: misc/tune2fs.c:807
3599 #, c-format
3600 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3601 msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
3602
3603 #: misc/tune2fs.c:812
3604 #, c-format
3605 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3606 msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
3607
3608 #: misc/tune2fs.c:817
3609 #, c-format
3610 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3611 msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
3612
3613 #: misc/tune2fs.c:822
3614 #, c-format
3615 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3616 msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
3617
3618 #: misc/tune2fs.c:828
3619 #, c-format
3620 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3621 msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n"
3622
3623 #: misc/tune2fs.c:834
3624 #, c-format
3625 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3626 msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)"
3627
3628 #: misc/tune2fs.c:840
3629 #, c-format
3630 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3631 msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n"
3632
3633 #: misc/tune2fs.c:846
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n"
3640
3641 #: misc/tune2fs.c:853
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "Sparse superblock flag set.  %s"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "La bandera de súper bloques dispersos está puesta.  %s"
3649
3650 #: misc/tune2fs.c:860
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n"
3657
3658 #: misc/tune2fs.c:868
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada.  %s"
3666
3667 #: misc/tune2fs.c:875
3668 #, c-format
3669 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3670 msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
3671
3672 #: misc/tune2fs.c:881
3673 #, c-format
3674 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3675 msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
3676
3677 #: misc/tune2fs.c:914
3678 msgid "Invalid UUID format\n"
3679 msgstr "Formato del UUID no válido\n"
3680
3681 #: misc/util.c:72
3682 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3683 msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) "
3684
3685 #: misc/util.c:93
3686 #, c-format
3687 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3688 msgstr "No se puede poner %s --- %s\n"
3689
3690 #: misc/util.c:96
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
3697
3698 #: misc/util.c:107
3699 #, c-format
3700 msgid "%s is not a block special device.\n"
3701 msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
3702
3703 #: misc/util.c:136
3704 #, c-format
3705 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3706 msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
3707
3708 #: misc/util.c:160
3709 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3710 msgstr ""
3711 "Se fuerza de todas formas mke2fs.  Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n"
3712
3713 #: misc/util.c:163
3714 #, c-format
3715 msgid "will not make a %s here!\n"
3716 msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
3717
3718 #: misc/util.c:177
3719 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3720 msgstr ""
3721 "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
3722 "del fichero de transacciones!\n"
3723
3724 #: misc/util.c:219
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "Bad journal options specified.\n"
3728 "\n"
3729 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3730 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3731 "\n"
3732 "Valid journal options are:\n"
3733 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3734 "\tdevice=<journal device>\n"
3735 "\n"
3736 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
3741 "\n"
3742 "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
3743 "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3744 "\n"
3745 "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
3746 "\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
3747 "        device=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
3748 "\n"
3749 "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 "
3750 "bloques del sistema de ficheros.\n"
3751 "\n"
3752
3753 #: misc/util.c:246
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "Filesystem too small for a journal\n"
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
3760 "transacciones\n"
3761
3762 #: misc/util.c:253
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3767 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y "
3771 "debería\n"
3772 "estar entre 1024 y 102400 bloques.  Finalizando.\n"
3773
3774 #: misc/util.c:261
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "Journal size too big for filesystem.\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
3781 "ficheros.\n"
3782
3783 #: misc/util.c:280
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3787 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3788 msgstr ""
3789 "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n"
3790 "%g dias, lo que suceda primero.  Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
3791
3792 #: misc/uuidgen.c:30
3793 #, c-format
3794 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3795 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
3796
3797 #: resize/extent.c:196
3798 msgid "# Extent dump:\n"
3799 msgstr "# Vaciado extenso:\n"
3800
3801 #: resize/extent.c:197
3802 #, c-format
3803 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3804 msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n"
3805
3806 #: resize/extent.c:200
3807 #, c-format
3808 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3809 msgstr "#                %u -> %u (%d)\n"
3810
3811 #: resize/main.c:32
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3815 "\n"
3816 msgstr ""
3817 "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n"
3818 "\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n"
3819 "\n"
3820
3821 #: resize/main.c:53
3822 msgid "Extending the inode table"
3823 msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i"
3824
3825 #: resize/main.c:56
3826 msgid "Relocating blocks"
3827 msgstr "Reubicando bloques"
3828
3829 #: resize/main.c:59
3830 msgid "Scanning inode table"
3831 msgstr "Revisando la tabla de nodos i"
3832
3833 #: resize/main.c:62
3834 msgid "Updating inode references"
3835 msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i"
3836
3837 #: resize/main.c:65
3838 msgid "Moving inode table"
3839 msgstr "Moviendo la tabla de nodos i"
3840
3841 #: resize/main.c:68
3842 msgid "Unknown pass?!?"
3843 msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
3844
3845 #: resize/main.c:71
3846 #, c-format
3847 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3848 msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
3849
3850 #: resize/main.c:104
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3854 "\n"
3855 msgstr ""
3856 "%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros "
3857 "montado!\n"
3858 "\n"
3859
3860 #: resize/main.c:153
3861 #, c-format
3862 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3863 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3864
3865 #: resize/main.c:189
3866 #, c-format
3867 msgid "bad filesystem size - %s"
3868 msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s"
3869
3870 #: resize/main.c:300
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3874 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3875 "\n"
3876 msgstr ""
3877 "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n"
3878 "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n"
3879 "\n"
3880
3881 #: resize/main.c:307
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
3885 "\n"
3886 msgstr ""
3887 "El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n"
3888 "\n"
3889
3890 #: resize/main.c:314
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n"
3897 "\n"
3898
3899 #: resize/main.c:324
3900 #, c-format
3901 msgid "while trying to resize %s"
3902 msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
3903
3904 #: resize/main.c:329
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3908 "\n"
3909 msgstr ""
3910 "El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n"
3911 "\n"
3912
3913 #: resize/resize2fs.c:110
3914 #, c-format
3915 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3916 msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
3917
3918 #: resize/resize2fs.c:459
3919 msgid "meta-data blocks"
3920 msgstr "bloques de meta-datos"
3921
3922 #: resize/resize2fs.c:582
3923 msgid "reserved blocks"
3924 msgstr "bloques reservados"
3925
3926 #: resize/resize2fs.c:587
3927 msgid "blocks to be moved"
3928 msgstr "bloques por ser movidos"
3929
3930 #: resize/resize2fs.c:817
3931 #, c-format
3932 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3933 msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
3934
3935 #: resize/resize2fs.c:921
3936 #, c-format
3937 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3938 msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
3939
3940 #: resize/resize2fs.c:998
3941 #, c-format
3942 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3943 msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n"
3944
3945 #: resize/resize2fs.c:1166
3946 #, c-format
3947 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3948 msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
3949
3950 #: resize/resize2fs.c:1234
3951 #, c-format
3952 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3953 msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
3954
3955 #: resize/resize2fs.c:1361
3956 #, c-format
3957 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3958 msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
3959
3960 #: resize/resize2fs.c:1387
3961 #, c-format
3962 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3963 msgstr "%d bloques de ceros...\n"
3964
3965 #: resize/resize2fs.c:1422
3966 #, c-format
3967 msgid "Inode table move finished.\n"
3968 msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "\n"
3972 #~ "%8d inode used (%d%%)\n"
3973 #~ msgid_plural ""
3974 #~ "\n"
3975 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
3976 #~ msgstr[0] ""
3977 #~ "\n"
3978 #~ "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n"
3979 #~ msgstr[1] ""
3980 #~ "\n"
3981 #~ "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n"
3982
3983 #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
3984 #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
3985 #~ msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n"
3986 #~ msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n"
3987
3988 #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
3989 #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
3990 #~ msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n"
3991 #~ msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n"
3992
3993 #~ msgid "%8d bad block\n"
3994 #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
3995 #~ msgstr[0] "%8d bloque malo\n"
3996 #~ msgstr[1] "%8d bloques malos\n"
3997
3998 #~ msgid "%8d large file\n"
3999 #~ msgid_plural "%8d large files\n"
4000 #~ msgstr[0] "%8d fichero grande\n"
4001 #~ msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "\n"
4005 #~ "%8d regular file\n"
4006 #~ msgid_plural ""
4007 #~ "\n"
4008 #~ "%8d regular files\n"
4009 #~ msgstr[0] ""
4010 #~ "\n"
4011 #~ "%8d fichero regular\n"
4012 #~ msgstr[1] ""
4013 #~ "\n"
4014 #~ "%8d ficheros regulares\n"
4015
4016 #~ msgid "%8d directory\n"
4017 #~ msgid_plural "%8d directories\n"
4018 #~ msgstr[0] "%8d directorio\n"
4019 #~ msgstr[1] "%8d directorios\n"
4020
4021 #~ msgid "%8d character device file\n"
4022 #~ msgid_plural "%8d character device files\n"
4023 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n"
4024 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo carácter\n"
4025
4026 #~ msgid "%8d block device file\n"
4027 #~ msgid_plural "%8d block device files\n"
4028 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n"
4029 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo bloque\n"
4030
4031 #~ msgid "%8d fifo\n"
4032 #~ msgid_plural "%8d fifos\n"
4033 #~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
4034 #~ msgstr[1] "%8d fifos\n"
4035
4036 #~ msgid "%8d link\n"
4037 #~ msgid_plural "%8d links\n"
4038 #~ msgstr[0] "%8d vínculo\n"
4039 #~ msgstr[1] "%8d vínculos\n"
4040
4041 #~ msgid "%8d symbolic link"
4042 #~ msgid_plural "%8d symbolic links"
4043 #~ msgstr[0] "%8d vínculo simbólico"
4044 #~ msgstr[1] "%8d vínculos simbólicos"
4045
4046 #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
4047 #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
4048 #~ msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n"
4049 #~ msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n"
4050
4051 #~ msgid "%8d socket\n"
4052 #~ msgid_plural "%8d sockets\n"
4053 #~ msgstr[0] "%8d socket\n"
4054 #~ msgstr[1] "%8d sockets\n"
4055
4056 #~ msgid "%8d file\n"
4057 #~ msgid_plural "%8d files\n"
4058 #~ msgstr[0] "%8d fichero\n"
4059 #~ msgstr[1] "%8d ficheros\n"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "\n"
4063 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4064 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4065 #~ "to read it back in again.\n"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "\n"
4068 #~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n"
4069 #~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n"
4070 #~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"