1 # Mensajes en español para GNU e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003.
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n"
11 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n"
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos"
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos"
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'"
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero"
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo"
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
57 "Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se "
60 #: e2fsck/ehandler.c:53
62 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
63 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
65 #: e2fsck/ehandler.c:56
67 msgid "Error reading block %lu (%s). "
68 msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). "
70 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
72 msgstr "Se ignora el error"
74 #: e2fsck/ehandler.c:60
76 msgstr "Se fuerza la reescritura"
78 #: e2fsck/ehandler.c:100
80 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
81 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
83 #: e2fsck/ehandler.c:103
85 msgid "Error writing block %lu (%s). "
86 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
88 #: e2fsck/emptydir.c:56
89 msgid "empty dirblocks"
90 msgstr "bloques de directorio vacíos"
92 #: e2fsck/emptydir.c:61
94 msgstr "mapa de directorios vacío"
96 #: e2fsck/emptydir.c:97
98 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
99 msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n"
101 #: e2fsck/extend.c:21
103 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
104 msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n"
106 #: e2fsck/extend.c:43
107 msgid "Illegal number of blocks!\n"
108 msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n"
110 #: e2fsck/extend.c:49
112 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
113 msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
115 #: e2fsck/flushb.c:34
117 msgid "Usage: %s disk\n"
118 msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
120 #: e2fsck/flushb.c:63
121 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
122 msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n"
126 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
127 msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n"
129 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205
131 msgid "while opening %s for flushing"
132 msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
134 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212
136 msgid "while trying to flush %s"
137 msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
139 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
140 msgid "while opening inode scan"
141 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
143 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
144 msgid "while getting next inode"
145 msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
147 #: e2fsck/iscan.c:138
149 msgid "%d inodes scanned.\n"
150 msgstr "%d nodos i explorados.\n"
152 #: e2fsck/journal.c:449
153 msgid "reading journal superblock\n"
154 msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n"
156 #: e2fsck/journal.c:506
158 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
160 "%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n"
162 #: e2fsck/journal.c:515
164 msgid "%s: journal too short\n"
165 msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
167 #: e2fsck/journal.c:787
169 msgid "%s: recovering journal\n"
170 msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
172 #: e2fsck/journal.c:789
174 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
176 "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
179 #: e2fsck/journal.c:810
181 msgid "while trying to re-open %s"
182 msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
184 #: e2fsck/message.c:105
185 msgid "aextended attribute"
186 msgstr "aatributo extendido"
188 #: e2fsck/message.c:106
189 msgid "Aerror allocating"
190 msgstr "Aerror en la reserva"
192 #: e2fsck/message.c:107
196 #: e2fsck/message.c:108
198 msgstr "Bmapa de bits"
200 #: e2fsck/message.c:109
204 #: e2fsck/message.c:110
205 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
206 msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b"
208 #: e2fsck/message.c:111
212 #: e2fsck/message.c:112
216 #: e2fsck/message.c:113
218 msgstr "jfichero de transacciones"
220 #: e2fsck/message.c:114
224 #: e2fsck/message.c:115
228 #: e2fsck/message.c:116
232 #: e2fsck/message.c:117
233 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
234 msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
236 #: e2fsck/message.c:118
238 msgstr "fsistema de ficheros"
240 #: e2fsck/message.c:119
241 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
242 msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
244 #: e2fsck/message.c:120
248 #: e2fsck/message.c:121
250 msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
252 #: e2fsck/message.c:122
256 #: e2fsck/message.c:123
258 msgstr "Les un vínculo"
260 #: e2fsck/message.c:124
264 #: e2fsck/message.c:125
266 msgstr "pproblema en"
268 #: e2fsck/message.c:126
272 #: e2fsck/message.c:127
274 msgstr "sdebería ser"
276 #: e2fsck/message.c:128
280 #: e2fsck/message.c:129
282 msgstr "udesacoplado"
284 #: e2fsck/message.c:130
286 msgstr "vdispositivo"
288 #: e2fsck/message.c:131
290 msgstr "zlongitud cero"
292 #: e2fsck/message.c:142
293 msgid "<The NULL inode>"
294 msgstr "<El nodo i NULO>"
296 #: e2fsck/message.c:143
297 msgid "<The bad blocks inode>"
298 msgstr "<Los bloques malos del nodo i>"
300 #: e2fsck/message.c:145
301 msgid "<The ACL index inode>"
302 msgstr "<El índice ACL del nodo i>"
304 #: e2fsck/message.c:146
305 msgid "<The ACL data inode>"
306 msgstr "<La información ACL del nodo i>"
308 #: e2fsck/message.c:147
309 msgid "<The boot loader inode>"
310 msgstr "<El nodo i del cargador de inicio>"
312 #: e2fsck/message.c:148
313 msgid "<The undelete directory inode>"
314 msgstr "<El nodo i del directorio de desborrado>"
316 #: e2fsck/message.c:149
317 msgid "<The group descriptor inode>"
318 msgstr "<El nodo i descriptor del grupo>"
320 #: e2fsck/message.c:150
321 msgid "<The journal inode>"
322 msgstr "<El nodo i del fichero de transacciones>"
324 #: e2fsck/message.c:151
325 msgid "<Reserved inode 9>"
326 msgstr "<El nodo i 9 reservado>"
328 #: e2fsck/message.c:152
329 msgid "<Reserved inode 10>"
330 msgstr "<El nodo i 10 reservado>"
332 #: e2fsck/pass1b.c:205
333 msgid "multiply claimed inode map"
334 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
336 #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688
338 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
339 msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
341 #: e2fsck/pass1b.c:731
342 msgid "returned from clone_file_block"
343 msgstr "regresado del clone_file_block"
345 #: e2fsck/pass1.c:297
346 msgid "in-use inode map"
347 msgstr "el mapa de nodos i está en uso"
349 #: e2fsck/pass1.c:306
350 msgid "directory inode map"
351 msgstr "directorio del mapa de nodos i"
353 #: e2fsck/pass1.c:314
354 msgid "regular file inode map"
355 msgstr "mapa de nodos i de fichero regular"
357 #: e2fsck/pass1.c:321
358 msgid "in-use block map"
359 msgstr "mapa de bloques en uso"
361 #: e2fsck/pass1.c:368
362 msgid "doing inode scan"
363 msgstr "haciendo la exploración del nodo i"
365 #: e2fsck/pass1.c:751
369 #: e2fsck/pass1.c:810
371 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
372 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
374 #: e2fsck/pass1.c:852
375 msgid "bad inode map"
376 msgstr "mapa de nodos i malos"
378 #: e2fsck/pass1.c:874
379 msgid "inode in bad block map"
380 msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos"
382 #: e2fsck/pass1.c:894
383 msgid "imagic inode map"
384 msgstr "mapa de nodos i mágico i"
386 #: e2fsck/pass1.c:921
387 msgid "multiply claimed block map"
388 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
390 #: e2fsck/pass1.c:1020
391 msgid "ext attr block map"
392 msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos"
394 #: e2fsck/pass1.c:1782
396 msgstr "mapa de bits del bloque"
398 #: e2fsck/pass1.c:1786
400 msgstr "mapa de bits del nodo i"
402 #: e2fsck/pass1.c:1790
404 msgstr "tabla de nodos i"
406 #: e2fsck/pass2.c:293
411 msgid "inode done bitmap"
412 msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits"
416 msgstr "Memoria pico"
418 #: e2fsck/pass3.c:143
422 #: e2fsck/pass3.c:334
423 msgid "inode loop detection bitmap"
424 msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits"
426 #: e2fsck/pass4.c:174
434 #: e2fsck/problem.c:49
436 msgstr "(no hay cursor)"
438 #: e2fsck/problem.c:50
442 #: e2fsck/problem.c:51
446 #: e2fsck/problem.c:52
450 #: e2fsck/problem.c:53
454 #: e2fsck/problem.c:54
458 #: e2fsck/problem.c:55
459 msgid "Connect to /lost+found"
460 msgstr "Conectar a /lost+found"
462 #: e2fsck/problem.c:56
466 #: e2fsck/problem.c:57
470 #: e2fsck/problem.c:58
474 #: e2fsck/problem.c:59
476 msgstr "Borrar nodo i"
478 #: e2fsck/problem.c:60
482 #: e2fsck/problem.c:61
486 #: e2fsck/problem.c:62
490 #: e2fsck/problem.c:63
491 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
492 msgstr "Colonar bloques duplicados/malos"
494 #: e2fsck/problem.c:64
496 msgstr "Borrar fichero"
498 #: e2fsck/problem.c:65
499 msgid "Suppress messages"
500 msgstr "Eliminar mensajes"
502 #: e2fsck/problem.c:66
506 #: e2fsck/problem.c:67
507 msgid "Clear HTree index"
508 msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
510 #: e2fsck/problem.c:76
514 #: e2fsck/problem.c:77
518 #: e2fsck/problem.c:78
522 #: e2fsck/problem.c:79
526 #: e2fsck/problem.c:80
530 #: e2fsck/problem.c:81
534 #: e2fsck/problem.c:82
538 #: e2fsck/problem.c:83
542 #: e2fsck/problem.c:84
546 #: e2fsck/problem.c:85
550 #: e2fsck/problem.c:86
551 msgid "INODE CLEARED"
552 msgstr "NODO I BORRADO"
554 #: e2fsck/problem.c:87
556 msgstr "INTERRUMPIDO"
558 #: e2fsck/problem.c:88
562 #: e2fsck/problem.c:89
566 #: e2fsck/problem.c:90
567 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
568 msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS"
570 #: e2fsck/problem.c:91
572 msgstr "FICHERO BORRADO"
574 #: e2fsck/problem.c:92
578 #: e2fsck/problem.c:93
582 #: e2fsck/problem.c:94
583 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
584 msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
586 #: e2fsck/problem.c:103
587 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
588 msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
590 #: e2fsck/problem.c:107
591 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
592 msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g. (@b %b)\n"
594 #: e2fsck/problem.c:112
596 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
597 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
599 "La tabla del @i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
600 "CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n"
602 #: e2fsck/problem.c:118
606 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
607 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
608 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
609 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
610 " e2fsck -b %S <@v>\n"
614 "El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n"
615 "Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n"
616 "de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n"
617 "y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n"
618 " e2fsck -b %S <@v>\n"
621 #: e2fsck/problem.c:127
623 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
624 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
625 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
627 "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n"
628 "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n"
629 "¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n"
631 #: e2fsck/problem.c:134
633 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
634 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
635 "from the @b size.\n"
637 "tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n"
638 "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n"
639 "fragmentos distintos al tamaño del @b.\n"
641 #: e2fsck/problem.c:141
642 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
643 msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n"
645 #: e2fsck/problem.c:146
646 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
647 msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n"
649 #: e2fsck/problem.c:151
651 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
653 msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
655 #: e2fsck/problem.c:156
658 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
659 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
660 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
661 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
662 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
663 "block group descriptor may be OK.\n"
666 "Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n"
667 "necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n"
668 "que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n"
669 "correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n"
670 "podría estar únicamente en el descriptor primario del \n"
671 "grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n"
672 "respaldo podría estar bien.\n"
675 #: e2fsck/problem.c:166
676 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
677 msgstr "Se encontró una corrupción en el @S. (%s = %N).\n"
679 #: e2fsck/problem.c:171
681 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
682 msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
684 #: e2fsck/problem.c:176
685 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
686 msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n"
688 #: e2fsck/problem.c:180
689 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
690 msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
692 #: e2fsck/problem.c:185
694 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
695 msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n"
697 #: e2fsck/problem.c:190
698 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
699 msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
701 #: e2fsck/problem.c:195
702 msgid "Can't find external @j\n"
703 msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n"
705 #: e2fsck/problem.c:200
706 msgid "External @j has bad @S\n"
707 msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n"
709 #: e2fsck/problem.c:205
710 msgid "External @j does not support this @f\n"
711 msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
713 #: e2fsck/problem.c:210
715 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
716 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
718 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
720 "El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
721 "Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n"
722 "este formato de @j.\n"
723 "También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n"
725 #: e2fsck/problem.c:218
726 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
727 msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n"
729 #: e2fsck/problem.c:223
731 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
732 msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
734 #: e2fsck/problem.c:228
735 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
737 "El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n"
739 #: e2fsck/problem.c:233
740 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
742 "La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene "
745 #: e2fsck/problem.c:238
749 #: e2fsck/problem.c:243
750 msgid "Run @j anyway"
751 msgstr "Corre el @j de todas formas"
753 #: e2fsck/problem.c:248
754 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
756 "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n"
757 "se corre el @j de todas formas.\n"
759 #: e2fsck/problem.c:253
760 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
761 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
763 #: e2fsck/problem.c:258
764 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
765 msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
767 #: e2fsck/problem.c:263
768 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
769 msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
771 #: e2fsck/problem.c:268
773 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
774 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
776 #: e2fsck/problem.c:273
778 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
779 msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n"
781 #: e2fsck/problem.c:283
782 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
784 "El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n"
786 #: e2fsck/problem.c:288
787 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
789 "El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica "
790 "desconocida incompatible.\n"
792 #: e2fsck/problem.c:293
793 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
794 msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
796 #: e2fsck/problem.c:298
799 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
802 "Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n"
805 #: e2fsck/problem.c:303
808 "Error moving @j: %m\n"
811 "Error moviendo el @j: %m\n"
814 #: e2fsck/problem.c:308
816 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
817 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
820 "Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n"
821 "(de la V1 del archivo de transacciones).\n"
822 "Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n"
825 #: e2fsck/problem.c:314
827 "Backing up @j @i @b information.\n"
831 #: e2fsck/problem.c:321
832 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
833 msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n"
835 #: e2fsck/problem.c:325
836 msgid "@r is not a @d. "
837 msgstr "el @r no es un @d. "
839 #: e2fsck/problem.c:330
840 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
842 "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del "
845 #: e2fsck/problem.c:335
846 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
847 msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto. "
849 #: e2fsck/problem.c:340
851 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
852 msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero. "
854 #: e2fsck/problem.c:345
856 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
857 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
859 #: e2fsck/problem.c:350
861 msgid "@i %i is a @z @d. "
862 msgstr "@i %i es un @d con @z. "
864 #: e2fsck/problem.c:355
865 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
866 msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n"
868 #: e2fsck/problem.c:360
869 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
870 msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n"
872 #: e2fsck/problem.c:365
873 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
874 msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n"
876 #: e2fsck/problem.c:370
877 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
878 msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado. "
880 #: e2fsck/problem.c:375
881 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
882 msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado. "
884 #: e2fsck/problem.c:380
885 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
886 msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. "
888 #: e2fsck/problem.c:385
889 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
890 msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. "
892 #: e2fsck/problem.c:390
893 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
894 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
896 #: e2fsck/problem.c:395
897 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
898 msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i. "
900 #: e2fsck/problem.c:400
902 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
903 msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es). "
905 #: e2fsck/problem.c:405
907 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
908 msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n"
910 #: e2fsck/problem.c:410
911 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
912 msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado. "
914 #: e2fsck/problem.c:415
915 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
916 msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es). "
918 #: e2fsck/problem.c:420
919 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
920 msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n"
922 #: e2fsck/problem.c:425
924 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
925 msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n"
927 #: e2fsck/problem.c:430
930 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
931 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
935 #: e2fsck/problem.c:437
938 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
941 "Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n"
943 #: e2fsck/problem.c:442
945 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
946 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
950 "puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n"
951 "@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n"
952 "ninguna garantía.\n"
955 #: e2fsck/problem.c:449
956 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
957 msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
959 #: e2fsck/problem.c:454
960 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
962 "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs "
965 #: e2fsck/problem.c:460
966 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
967 msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n"
969 #: e2fsck/problem.c:465
970 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
972 "Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) "
975 #: e2fsck/problem.c:471
976 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
978 "¿Error de programación? El @b #%b reclama sin razón en el "
979 "process_bad_block.\n"
981 #: e2fsck/problem.c:477
982 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
983 msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n"
985 #: e2fsck/problem.c:482
987 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
988 msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
990 #: e2fsck/problem.c:487
991 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
992 msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
994 #: e2fsck/problem.c:492
996 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
997 msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
999 #: e2fsck/problem.c:497
1000 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1001 msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
1003 #: e2fsck/problem.c:502
1004 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1005 msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
1007 #: e2fsck/problem.c:517
1009 msgid "@A icount link information: %m\n"
1010 msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n"
1012 #: e2fsck/problem.c:522
1014 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1015 msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n"
1017 #: e2fsck/problem.c:527
1019 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1020 msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n"
1022 #: e2fsck/problem.c:532
1024 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1025 msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n"
1027 #: e2fsck/problem.c:537
1028 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1030 "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
1032 #: e2fsck/problem.c:542
1033 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1035 "Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1037 #: e2fsck/problem.c:548
1039 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1040 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
1042 #: e2fsck/problem.c:556
1044 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1045 msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta. "
1047 #: e2fsck/problem.c:561
1050 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1051 "or append-only flag set. "
1053 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1054 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1056 #: e2fsck/problem.c:567
1058 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1060 "@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
1063 #: e2fsck/problem.c:587
1064 msgid "@j is not regular file. "
1065 msgstr "El @j no es un fichero regular. "
1067 #: e2fsck/problem.c:592
1069 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1070 msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos. "
1072 #: e2fsck/problem.c:598
1073 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1075 "Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta "
1078 #: e2fsck/problem.c:608
1079 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1080 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i. "
1082 #: e2fsck/problem.c:613
1083 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1084 msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado. "
1086 #: e2fsck/problem.c:618
1087 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1088 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m). "
1090 #: e2fsck/problem.c:623
1091 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1092 msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N. "
1094 #: e2fsck/problem.c:628
1095 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1096 msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m). "
1098 #: e2fsck/problem.c:633
1099 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1100 msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1. "
1102 #: e2fsck/problem.c:638
1103 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1104 msgstr "Error reservando el @b de @a %b. "
1106 #: e2fsck/problem.c:643
1107 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1108 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva). "
1110 #: e2fsck/problem.c:648
1111 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1112 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido). "
1114 #: e2fsck/problem.c:653
1115 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1116 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido). "
1118 #: e2fsck/problem.c:658
1120 msgid "@i %i is too big. "
1121 msgstr "el @i %i es muy grande. "
1123 #: e2fsck/problem.c:662
1124 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1125 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande. "
1127 #: e2fsck/problem.c:667
1128 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1129 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande. "
1131 #: e2fsck/problem.c:672
1132 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1133 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande. "
1135 #: e2fsck/problem.c:677
1137 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1139 "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
1142 #: e2fsck/problem.c:682
1144 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1145 msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n"
1147 #: e2fsck/problem.c:687
1149 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1150 msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
1152 #: e2fsck/problem.c:692
1153 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1154 msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
1156 #: e2fsck/problem.c:697
1158 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1160 "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n"
1162 #: e2fsck/problem.c:702
1163 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1164 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1166 #: e2fsck/problem.c:707
1168 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1172 #: e2fsck/problem.c:715
1174 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1175 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1177 "Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n"
1178 "Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n"
1180 #: e2fsck/problem.c:721
1182 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1183 msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
1185 #: e2fsck/problem.c:736
1187 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1188 msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n"
1190 #: e2fsck/problem.c:741
1192 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1193 msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n"
1195 #: e2fsck/problem.c:746
1197 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1198 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
1200 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1201 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1203 "Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n"
1205 #: e2fsck/problem.c:757
1206 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1208 "Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n"
1210 #: e2fsck/problem.c:763
1211 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1212 msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n"
1214 #: e2fsck/problem.c:768
1216 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1217 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1219 "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n"
1220 " tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n"
1222 #: e2fsck/problem.c:774
1223 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1224 msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
1226 #: e2fsck/problem.c:779
1227 msgid "\t<@f metadata>\n"
1228 msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
1230 #: e2fsck/problem.c:784
1232 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1235 "(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n"
1238 #: e2fsck/problem.c:789
1240 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1242 msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n"
1244 #: e2fsck/problem.c:802
1246 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1247 msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
1249 #: e2fsck/problem.c:808
1250 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1251 msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n"
1253 #: e2fsck/problem.c:813
1255 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1256 msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
1258 #: e2fsck/problem.c:818
1259 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1260 msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n"
1262 #: e2fsck/problem.c:823
1263 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1264 msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado. "
1266 #: e2fsck/problem.c:828
1267 msgid "@E @L to '.' "
1268 msgstr "@E @L a '.' "
1270 #: e2fsck/problem.c:833
1271 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1272 msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n"
1274 #: e2fsck/problem.c:838
1275 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1276 msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
1278 #: e2fsck/problem.c:843
1279 msgid "@E @L to the @r.\n"
1280 msgstr "@E @L al @r.\n"
1282 #: e2fsck/problem.c:848
1283 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1284 msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n"
1286 #: e2fsck/problem.c:853
1288 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1289 msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n"
1291 #: e2fsck/problem.c:858
1293 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1294 msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
1296 #: e2fsck/problem.c:863
1297 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1298 msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
1300 #: e2fsck/problem.c:868
1301 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1302 msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
1304 #: e2fsck/problem.c:873
1305 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1306 msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
1308 #: e2fsck/problem.c:878
1309 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1310 msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n"
1312 #: e2fsck/problem.c:883
1313 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1314 msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
1316 #: e2fsck/problem.c:888
1317 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1318 msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
1320 #: e2fsck/problem.c:893
1321 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1322 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
1324 #: e2fsck/problem.c:898
1325 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1326 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n"
1328 #: e2fsck/problem.c:903
1329 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1330 msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n"
1332 #: e2fsck/problem.c:908
1333 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1335 "El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy "
1338 #: e2fsck/problem.c:913
1339 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1340 msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado. "
1342 #: e2fsck/problem.c:918
1344 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1345 msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1347 #: e2fsck/problem.c:923
1349 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1350 msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1352 #: e2fsck/problem.c:928
1353 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1354 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
1356 #: e2fsck/problem.c:933
1357 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1358 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
1360 #: e2fsck/problem.c:938
1361 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1362 msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
1364 #: e2fsck/problem.c:943
1365 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1366 msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
1368 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1370 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1371 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
1373 #: e2fsck/problem.c:953
1374 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1375 msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n"
1377 #: e2fsck/problem.c:958
1379 msgid "@A icount structure: %m\n"
1380 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1382 #: e2fsck/problem.c:963
1384 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1385 msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n"
1387 #: e2fsck/problem.c:968
1388 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1389 msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1391 #: e2fsck/problem.c:973
1392 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1393 msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1395 #: e2fsck/problem.c:978
1397 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1398 msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
1400 #: e2fsck/problem.c:983
1402 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1403 msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
1405 #: e2fsck/problem.c:988
1406 msgid "@d @e for '.' is big. "
1407 msgstr "La @e del @d para '.' es grande. "
1409 #: e2fsck/problem.c:993
1410 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1411 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n"
1413 #: e2fsck/problem.c:998
1414 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1415 msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n"
1417 #: e2fsck/problem.c:1003
1418 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1419 msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
1421 #: e2fsck/problem.c:1008
1422 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1424 "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n"
1426 #: e2fsck/problem.c:1013
1427 msgid "@E has filetype set.\n"
1428 msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
1430 #: e2fsck/problem.c:1018
1431 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1432 msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n"
1434 #: e2fsck/problem.c:1023
1435 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1436 msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n"
1438 #: e2fsck/problem.c:1028
1439 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1440 msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n"
1442 #: e2fsck/problem.c:1033
1443 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1445 "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
1448 #: e2fsck/problem.c:1038
1449 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1450 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n"
1452 #: e2fsck/problem.c:1043
1453 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1454 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n"
1456 #: e2fsck/problem.c:1048
1457 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1458 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n"
1460 #: e2fsck/problem.c:1053
1461 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1462 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n"
1464 #: e2fsck/problem.c:1058
1465 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1466 msgstr "El @h %d no es válido (%q). "
1468 #: e2fsck/problem.c:1062
1469 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1471 "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q). (Código de "
1472 "prueba en etapa beta)\n"
1474 #: e2fsck/problem.c:1067
1475 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1476 msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
1478 #: e2fsck/problem.c:1077
1480 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1481 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n"
1483 #: e2fsck/problem.c:1082
1484 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1485 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n"
1487 #: e2fsck/problem.c:1087
1488 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1490 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n"
1492 #: e2fsck/problem.c:1092
1493 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1495 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n"
1497 #: e2fsck/problem.c:1097
1498 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1500 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n"
1502 #: e2fsck/problem.c:1102
1503 msgid "Duplicate @E found. "
1504 msgstr "@E está duplicada. "
1506 #: e2fsck/problem.c:1107
1509 "@E has a non-unique filename.\n"
1512 "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
1513 "Se cambia el nombre a %s"
1515 #: e2fsck/problem.c:1112
1517 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1518 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1521 "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
1522 "\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n"
1525 #: e2fsck/problem.c:1119
1526 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1527 msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n"
1529 #: e2fsck/problem.c:1124
1530 msgid "@r not allocated. "
1531 msgstr "El @r no ha sido reservado. "
1533 #: e2fsck/problem.c:1129
1534 msgid "No room in @l @d. "
1535 msgstr "No hay espacio en el @d @l. "
1537 #: e2fsck/problem.c:1134
1539 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1540 msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
1542 #: e2fsck/problem.c:1139
1543 msgid "/@l not found. "
1544 msgstr "No se encontró /@l. "
1546 #: e2fsck/problem.c:1144
1547 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1548 msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
1550 #: e2fsck/problem.c:1149
1551 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1552 msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n"
1554 #: e2fsck/problem.c:1154
1556 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1557 msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
1559 #: e2fsck/problem.c:1159
1561 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1562 msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
1564 #: e2fsck/problem.c:1164
1566 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1567 msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
1569 #: e2fsck/problem.c:1169
1571 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1572 msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
1574 #: e2fsck/problem.c:1174
1576 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1577 msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
1579 #: e2fsck/problem.c:1179
1581 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1582 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
1584 #: e2fsck/problem.c:1184
1586 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1587 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
1589 #: e2fsck/problem.c:1189
1591 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1592 msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
1594 #: e2fsck/problem.c:1194
1597 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1600 "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
1603 #: e2fsck/problem.c:1199
1606 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1609 "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al "
1613 #: e2fsck/problem.c:1204
1614 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1615 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1617 #: e2fsck/problem.c:1209
1619 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1620 msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n"
1622 #: e2fsck/problem.c:1214
1624 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1625 msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n"
1627 #: e2fsck/problem.c:1219
1628 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1629 msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
1631 #: e2fsck/problem.c:1224
1632 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1633 msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
1635 #: e2fsck/problem.c:1234
1637 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1638 msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
1640 #: e2fsck/problem.c:1241
1641 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1642 msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n"
1644 #: e2fsck/problem.c:1246
1646 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1647 msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m"
1649 #: e2fsck/problem.c:1251
1650 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1651 msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m"
1653 #: e2fsck/problem.c:1256
1654 msgid "Optimizing directories: "
1655 msgstr "Optimizando directorios: "
1657 #: e2fsck/problem.c:1273
1658 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1659 msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n"
1661 #: e2fsck/problem.c:1288
1662 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1663 msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. "
1665 #: e2fsck/problem.c:1292
1667 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1668 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1669 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1671 "¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n"
1672 "\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n"
1673 "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el "
1676 #: e2fsck/problem.c:1302
1677 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1678 msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n"
1680 #: e2fsck/problem.c:1307
1681 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1682 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
1684 #: e2fsck/problem.c:1312
1685 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1686 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
1688 #: e2fsck/problem.c:1317
1689 msgid "@b @B differences: "
1690 msgstr "Diferencias del @B del @b: "
1692 #: e2fsck/problem.c:1337
1693 msgid "@i @B differences: "
1694 msgstr "Diferencias del @B del @i: "
1696 #: e2fsck/problem.c:1357
1697 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1699 "La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
1701 #: e2fsck/problem.c:1362
1702 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1704 "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
1706 #: e2fsck/problem.c:1367
1707 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1708 msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
1710 #: e2fsck/problem.c:1372
1711 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1713 "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
1715 #: e2fsck/problem.c:1377
1716 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1717 msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
1719 #: e2fsck/problem.c:1382
1721 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1722 "endpoints (%i, %j)\n"
1724 "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
1725 "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
1727 #: e2fsck/problem.c:1388
1728 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1729 msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
1731 #: e2fsck/problem.c:1522
1733 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1734 msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
1736 #: e2fsck/problem.c:1594
1740 #: e2fsck/scantest.c:81
1742 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1743 msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1745 #: e2fsck/scantest.c:100
1747 msgid "size of inode=%d\n"
1748 msgstr "tamaño del nodo i=%d\n"
1750 #: e2fsck/scantest.c:121
1751 msgid "while starting inode scan"
1752 msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i"
1754 #: e2fsck/scantest.c:132
1755 msgid "while doing inode scan"
1756 msgstr "mientras se exploraba el nodo i"
1758 #: e2fsck/super.c:200
1760 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1761 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d"
1763 #: e2fsck/super.c:223
1765 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1766 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d"
1768 #: e2fsck/super.c:281
1772 #: e2fsck/super.c:282
1776 #: e2fsck/swapfs.c:98
1777 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1778 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate"
1780 #: e2fsck/swapfs.c:104
1781 msgid "while calling iterator function"
1782 msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
1784 #: e2fsck/swapfs.c:126
1785 msgid "while allocating inode buffer"
1786 msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i"
1788 #: e2fsck/swapfs.c:138
1790 msgid "while reading inode table (group %d)"
1791 msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)"
1793 #: e2fsck/swapfs.c:176
1795 msgid "while writing inode table (group %d)"
1796 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)"
1798 #: e2fsck/swapfs.c:222
1799 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1800 msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n"
1802 #: e2fsck/swapfs.c:229
1805 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1806 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1808 "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
1809 "fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en "
1812 #: e2fsck/swapfs.c:264
1814 msgstr "Intercambio de bytes"
1819 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1820 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1821 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1822 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1824 "Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
1825 "\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n"
1826 "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
1828 "\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n"
1834 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1835 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1836 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1837 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1839 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1842 "Ayuda de emergencia:\n"
1843 " -p Reparación automática (sin preguntas)\n"
1844 " -n No hace cambios al sistema de ficheros\n"
1845 " -y Contesta \"si\" a todas las preguntas\n"
1846 " -c Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n"
1847 " lista de bloques malos\n"
1848 " -f Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n"
1849 " está marcado como limpio\n"
1854 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1855 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1856 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1857 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1858 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1860 " -v Genera más mensajes de diagnóstico\n"
1861 " -b súperbloque Utiliza el súper bloque alternativo\n"
1862 " -B tamañodelbloque Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper "
1864 " -j fichero-de-transacciones-externo \n"
1865 " Indica el lugar donde está el fichero\n"
1866 " de transacciones externo\n"
1867 " -l fichero_de_bloques_malos \n"
1868 " Agrega a la lista de bloques malos\n"
1869 " -L fichero_de_bloques_malos \n"
1870 " Pone la lista de bloques malos\n"
1872 #: e2fsck/unix.c:113
1874 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1875 msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n"
1877 #: e2fsck/unix.c:119
1881 "%8d inode used (%d%%)\n"
1884 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1887 "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n"
1890 "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n"
1892 #: e2fsck/unix.c:121
1894 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1895 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1896 msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n"
1897 msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n"
1899 #: e2fsck/unix.c:125
1901 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1902 msgstr " # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1904 #: e2fsck/unix.c:127
1906 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1907 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1908 msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n"
1909 msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n"
1911 #: e2fsck/unix.c:130
1913 msgid "%8d bad block\n"
1914 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1915 msgstr[0] "%8d bloque malo\n"
1916 msgstr[1] "%8d bloques malos\n"
1918 #: e2fsck/unix.c:132
1920 msgid "%8d large file\n"
1921 msgid_plural "%8d large files\n"
1922 msgstr[0] "%8d fichero grande\n"
1923 msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n"
1925 #: e2fsck/unix.c:134
1929 "%8d regular file\n"
1932 "%8d regular files\n"
1935 "%8d fichero regular\n"
1938 "%8d ficheros regulares\n"
1940 #: e2fsck/unix.c:136
1942 msgid "%8d directory\n"
1943 msgid_plural "%8d directories\n"
1944 msgstr[0] "%8d directorio\n"
1945 msgstr[1] "%8d directorios\n"
1947 #: e2fsck/unix.c:138
1949 msgid "%8d character device file\n"
1950 msgid_plural "%8d character device files\n"
1951 msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n"
1952 msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo carácter\n"
1954 #: e2fsck/unix.c:141
1956 msgid "%8d block device file\n"
1957 msgid_plural "%8d block device files\n"
1958 msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n"
1959 msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo bloque\n"
1961 #: e2fsck/unix.c:143
1964 msgid_plural "%8d fifos\n"
1965 msgstr[0] "%8d fifo\n"
1966 msgstr[1] "%8d fifos\n"
1968 #: e2fsck/unix.c:145
1971 msgid_plural "%8d links\n"
1972 msgstr[0] "%8d vínculo\n"
1973 msgstr[1] "%8d vínculos\n"
1975 #: e2fsck/unix.c:148
1977 msgid "%8d symbolic link"
1978 msgid_plural "%8d symbolic links"
1979 msgstr[0] "%8d vínculo simbólico"
1980 msgstr[1] "%8d vínculos simbólicos"
1982 #: e2fsck/unix.c:150
1984 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1985 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1986 msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n"
1987 msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n"
1989 #: e2fsck/unix.c:152
1991 msgid "%8d socket\n"
1992 msgid_plural "%8d sockets\n"
1993 msgstr[0] "%8d socket\n"
1994 msgstr[1] "%8d sockets\n"
1996 #: e2fsck/unix.c:155
1999 msgid_plural "%8d files\n"
2000 msgstr[0] "%8d fichero\n"
2001 msgstr[1] "%8d ficheros\n"
2003 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145
2006 msgid "while determining whether %s is mounted."
2007 msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado."
2009 #: e2fsck/unix.c:184
2011 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2012 msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n"
2014 #: e2fsck/unix.c:188
2016 msgid "%s is mounted. "
2017 msgstr "%s está montado. "
2019 #: e2fsck/unix.c:190
2021 "Cannot continue, aborting.\n"
2024 "No se puede continuar, se finaliza.\n"
2027 #: e2fsck/unix.c:191
2031 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2032 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2037 "
\a\a\a\a¡¡CUIDADO!! Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n"
2038 "puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.
\a\a\a\n"
2040 #: e2fsck/unix.c:194
2041 msgid "Do you really want to continue"
2042 msgstr "¿De veras quieres continuar?"
2044 #: e2fsck/unix.c:196
2045 msgid "check aborted.\n"
2046 msgstr "revisión terminada.\n"
2048 #: e2fsck/unix.c:245
2049 msgid " contains a file system with errors"
2050 msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
2052 #: e2fsck/unix.c:247
2053 msgid " was not cleanly unmounted"
2054 msgstr " no fue desmontado limpiamente"
2056 #: e2fsck/unix.c:251
2058 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2059 msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
2061 #: e2fsck/unix.c:259
2063 msgid " has gone %u days without being checked"
2064 msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado"
2066 #: e2fsck/unix.c:268
2067 msgid ", check forced.\n"
2068 msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
2070 #: e2fsck/unix.c:271
2072 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2073 msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n"
2075 #: e2fsck/unix.c:286
2076 msgid " (check after next mount)"
2079 #: e2fsck/unix.c:288
2081 msgid " (check in %ld mounts)"
2084 #: e2fsck/unix.c:430
2086 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2087 msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
2089 #: e2fsck/unix.c:501
2090 msgid "Invalid EA version.\n"
2091 msgstr "Versión de EA no válida.\n"
2093 #: e2fsck/unix.c:510
2095 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2096 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2097 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2100 "Las opciones extendidas se separan con comas y pueden tomar un argumento,\n"
2101 "el cual se pone con el símbolo de igual ('='). Las opciones válidas\n"
2103 "\tea_ver=<versión_ea (1 o 2)\n"
2106 #: e2fsck/unix.c:568
2108 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2109 msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
2111 #: e2fsck/unix.c:572
2112 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2113 msgstr "Información de consistencia inválida en el descriptor de ficheros"
2115 #: e2fsck/unix.c:587
2116 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2117 msgstr "Sólo una de las opciones -p/-a, -n o -y puede ser especificada."
2119 #: e2fsck/unix.c:608
2120 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2121 msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
2123 #: e2fsck/unix.c:673
2124 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2126 "Los sistemas con intercambio de bytes no están compilados en esta versión de "
2129 #: e2fsck/unix.c:690 misc/tune2fs.c:444 misc/tune2fs.c:699 misc/tune2fs.c:716
2131 msgid "Unable to resolve '%s'"
2134 #: e2fsck/unix.c:716
2135 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2137 "Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace intercambio de "
2140 #: e2fsck/unix.c:723
2141 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2142 msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
2144 #: e2fsck/unix.c:801
2145 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2146 msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
2148 #: e2fsck/unix.c:809
2149 msgid "while trying to initialize program"
2150 msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
2152 #: e2fsck/unix.c:823
2154 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2155 msgstr "\tUsando %s, %s\n"
2157 #: e2fsck/unix.c:835
2158 msgid "need terminal for interactive repairs"
2159 msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
2161 #: e2fsck/unix.c:871
2163 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2164 msgstr "%s está intentando respaldar los bloques...\n"
2166 #: e2fsck/unix.c:872
2167 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2168 msgstr "No se puede encontrar el súper bloque del ext2,"
2170 #: e2fsck/unix.c:873
2171 msgid "Group descriptors look bad..."
2172 msgstr "Los descriptores de los grupos no se ven bien..."
2174 #: e2fsck/unix.c:884
2176 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2177 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2180 "La revisión del sistema de ficheros es, aparentemente, muy alta para esta \n"
2181 "versión del e2fsck. (O el súper bloque del sistema de archivos está "
2184 #: e2fsck/unix.c:890
2185 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2186 msgstr "¿Podría ser esta una partición de longitud cero?\n"
2188 #: e2fsck/unix.c:892
2190 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2191 msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
2193 #: e2fsck/unix.c:897
2194 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2195 msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
2197 #: e2fsck/unix.c:900
2199 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2200 "check of the device.\n"
2202 "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
2203 "hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
2205 #: e2fsck/unix.c:916
2206 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2207 msgstr "¡Consiga una versión más nueva de e2fsck!"
2209 #: e2fsck/unix.c:937
2211 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2212 msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones ext3 para %s"
2214 #: e2fsck/unix.c:948
2216 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2219 "Cuidado: se está saltando la recuperación del fichero de transacciones "
2220 "debido a que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de "
2223 #: e2fsck/unix.c:961
2225 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2226 msgstr "no es posible poner las banderas de súper bloque en %s\n"
2228 #: e2fsck/unix.c:967
2230 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2231 msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones ext3 de %s"
2233 #: e2fsck/unix.c:996
2234 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2235 msgstr "Cuidado: el soporte a la compresión es experimental.\n"
2237 #: e2fsck/unix.c:1001
2240 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2241 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2243 "E2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
2244 "\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
2246 #: e2fsck/unix.c:1044
2248 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2249 msgstr "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
2251 #: e2fsck/unix.c:1064
2252 msgid "while reading bad blocks inode"
2253 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
2255 #: e2fsck/unix.c:1066
2256 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2257 msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
2259 #: e2fsck/unix.c:1073
2260 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2261 msgstr "Reiniciando e2fsck desde el principio...\n"
2263 #: e2fsck/unix.c:1077
2264 msgid "while resetting context"
2265 msgstr "mientras se reajusta el contexto"
2267 #: e2fsck/unix.c:1084
2269 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2270 msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
2272 #: e2fsck/unix.c:1089
2276 #: e2fsck/unix.c:1097
2280 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2283 "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
2285 #: e2fsck/unix.c:1100
2287 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2288 msgstr "%s: ***** REINICIE A LINUX *****\n"
2290 #: e2fsck/unix.c:1106
2294 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2298 "%s: ********** CUIDADO: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
2302 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2306 #: e2fsck/util.c:132
2310 #: e2fsck/util.c:146
2314 #: e2fsck/util.c:148
2318 #: e2fsck/util.c:150
2322 #: e2fsck/util.c:165
2323 msgid "cancelled!\n"
2324 msgstr "¡cancelado!\n"
2326 #: e2fsck/util.c:180
2330 #: e2fsck/util.c:182
2334 #: e2fsck/util.c:192
2343 #: e2fsck/util.c:196
2352 #: e2fsck/util.c:200
2356 #: e2fsck/util.c:200
2360 #: e2fsck/util.c:213
2362 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2363 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s"
2365 #: e2fsck/util.c:218
2366 msgid "reading inode and block bitmaps"
2367 msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque"
2369 #: e2fsck/util.c:223
2371 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2372 msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
2374 #: e2fsck/util.c:235
2375 msgid "writing block bitmaps"
2376 msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque"
2378 #: e2fsck/util.c:240
2380 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2381 msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s"
2383 #: e2fsck/util.c:247
2384 msgid "writing inode bitmaps"
2385 msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i"
2387 #: e2fsck/util.c:252
2389 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2391 "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s"
2393 #: e2fsck/util.c:265
2398 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2399 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2403 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n"
2404 "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
2406 #: e2fsck/util.c:330
2408 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2409 msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2411 #: e2fsck/util.c:334
2413 msgid "Memory used: %d, "
2414 msgstr "Memoria utilizada: %d, "
2416 #: e2fsck/util.c:340
2418 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2419 msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2421 #: e2fsck/util.c:345
2423 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2424 msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
2426 #: e2fsck/util.c:359
2428 msgid "while reading inode %ld in %s"
2429 msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s"
2431 #: e2fsck/util.c:372
2433 msgid "while writing inode %ld in %s"
2434 msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s"
2436 #: misc/badblocks.c:60
2440 #: misc/badblocks.c:78
2443 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2444 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2446 " device [last_block [start_block]]\n"
2448 "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
2449 " [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t "
2450 "patrón_de_prueba \n"
2452 " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
2454 #: misc/badblocks.c:227
2455 msgid "Testing with random pattern: "
2456 msgstr "Probando con el patrón aleatorio: "
2458 #: misc/badblocks.c:245
2459 msgid "Testing with pattern 0x"
2460 msgstr "Probando con el patrón 0x"
2462 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2464 msgstr "durante la búsqueda"
2466 #: misc/badblocks.c:277
2468 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2469 msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
2471 #: misc/badblocks.c:319
2472 msgid "during ext2fs_sync_device"
2473 msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
2475 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2476 msgid "while beginning bad block list iteration"
2477 msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos"
2479 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2480 msgid "while allocating buffers"
2481 msgstr "mientras se reservaban los búfers"
2483 #: misc/badblocks.c:353
2485 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2486 msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
2488 #: misc/badblocks.c:357
2489 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2490 msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n"
2492 #: misc/badblocks.c:366
2493 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2494 msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):"
2496 #: misc/badblocks.c:446
2497 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2498 msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n"
2500 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2502 msgid "From block %lu to %lu\n"
2503 msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
2505 #: misc/badblocks.c:499
2506 msgid "Reading and comparing: "
2507 msgstr "Leyendo y comparando: "
2509 #: misc/badblocks.c:595
2510 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2511 msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n"
2513 #: misc/badblocks.c:599
2514 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2516 "Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
2518 #: misc/badblocks.c:606
2521 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2524 "Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n"
2526 #: misc/badblocks.c:676
2528 msgid "during test data write, block %lu"
2529 msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
2531 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152
2533 msgid "%s is mounted; "
2534 msgstr "%s está montado; "
2536 #: misc/badblocks.c:790
2537 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2539 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
2540 "mtab esté incorrecto.\n"
2542 #: misc/badblocks.c:794
2543 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2544 msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n"
2546 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898
2548 msgid "bad block size - %s"
2549 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
2551 #: misc/badblocks.c:910
2553 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2554 msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
2556 #: misc/badblocks.c:924
2558 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2559 msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n"
2561 #: misc/badblocks.c:940
2562 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2564 "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
2567 #: misc/badblocks.c:946
2568 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2569 msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
2571 #: misc/badblocks.c:960
2573 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2574 "the size manually\n"
2576 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
2577 "el tamaño manualmente\n"
2579 #: misc/badblocks.c:966
2580 msgid "while trying to determine device size"
2581 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
2583 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071
2585 msgid "bad blocks count - %s"
2586 msgstr "cuenta de bloques malos - %s"
2588 #: misc/badblocks.c:981
2590 msgid "bad starting block - %s"
2591 msgstr "bloque inicial malo - %s"
2593 #: misc/badblocks.c:987
2595 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2596 msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu"
2598 #: misc/badblocks.c:1042
2599 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2600 msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria"
2602 #: misc/badblocks.c:1057
2603 msgid "adding to in-memory bad block list"
2604 msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria"
2606 #: misc/badblocks.c:1081
2608 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2609 msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n"
2613 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2614 msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n"
2616 #: misc/chattr.c:148
2618 msgid "bad version - %s\n"
2619 msgstr "versión incorrecta - %s\n"
2622 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2624 msgid "while trying to stat %s"
2625 msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s"
2627 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2629 msgid "Flags of %s set as "
2630 msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
2632 #: misc/chattr.c:218
2634 msgid "while reading flags on %s"
2635 msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
2637 #: misc/chattr.c:233
2639 msgid "while setting flags on %s"
2640 msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
2642 #: misc/chattr.c:238
2644 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2645 msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
2647 #: misc/chattr.c:241
2649 msgid "while setting version on %s"
2650 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
2652 #: misc/chattr.c:255
2653 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2654 msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
2656 #: misc/chattr.c:287
2657 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2658 msgstr "= es incompatible con - y +\n"
2660 #: misc/chattr.c:295
2661 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2662 msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
2664 #: misc/dumpe2fs.c:54
2666 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2668 "Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] "
2671 #: misc/dumpe2fs.c:120
2673 msgid "Group %lu: (Blocks "
2674 msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
2676 #: misc/dumpe2fs.c:125
2678 msgid " %s superblock at "
2679 msgstr " %s súper bloque en "
2681 #: misc/dumpe2fs.c:126
2685 #: misc/dumpe2fs.c:126
2689 #: misc/dumpe2fs.c:130
2690 msgid ", Group descriptors at "
2691 msgstr ", descriptores de Grupo en "
2693 #: misc/dumpe2fs.c:135
2694 msgid " Group descriptor at "
2695 msgstr " Descriptor de Grupo en "
2697 #: misc/dumpe2fs.c:141
2698 msgid " Block bitmap at "
2699 msgstr " Mapa de bits de bloque en "
2701 #: misc/dumpe2fs.c:146
2702 msgid ", Inode bitmap at "
2703 msgstr ", mapa de bits de nodo i en "
2705 #: misc/dumpe2fs.c:151
2711 " tabla de nodos i en "
2713 #: misc/dumpe2fs.c:158
2717 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2720 " %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n"
2722 #: misc/dumpe2fs.c:164
2723 msgid " Free blocks: "
2724 msgstr " Bloques libres: "
2726 #: misc/dumpe2fs.c:172
2727 msgid " Free inodes: "
2728 msgstr " Nodos i libres: "
2730 #: misc/dumpe2fs.c:198
2731 msgid "while printing bad block list"
2732 msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos"
2734 #: misc/dumpe2fs.c:204
2736 msgid "Bad blocks: %d"
2737 msgstr "Bloques malos: %d"
2739 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150
2740 msgid "while reading journal superblock"
2741 msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones"
2743 #: misc/dumpe2fs.c:235
2744 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2746 "No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de "
2749 #: misc/dumpe2fs.c:239
2753 "Journal block size: %d\n"
2754 "Journal length: %d\n"
2755 "Journal first block: %d\n"
2756 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2757 "Journal start: %d\n"
2758 "Journal number of users: %d\n"
2761 "Tamaño del bloque del fichero de transacciones %d\n"
2762 "Longitud del fichero de transacciones %d\n"
2763 "Primer bloque del fichero de transacciones %d\n"
2764 "Secuencia del fichero de transacciones 0x%08x\n"
2765 "Inicio del fichero de transacciones %d\n"
2766 "Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n"
2768 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085
2770 msgid "\tUsing %s\n"
2771 msgstr "\tUsando %s\n"
2773 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230
2774 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2776 "No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n"
2778 #: misc/dumpe2fs.c:345
2779 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2780 msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n"
2782 #: misc/dumpe2fs.c:361
2786 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2789 "%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n"
2791 #: misc/e2image.c:50
2793 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2794 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n"
2796 #: misc/e2image.c:61
2797 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2798 msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
2800 #: misc/e2image.c:80
2802 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2803 msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
2805 #: misc/e2image.c:99
2806 msgid "while writing superblock"
2807 msgstr "mientras se escribía el súper bloque"
2809 #: misc/e2image.c:107
2810 msgid "while writing inode table"
2811 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i"
2813 #: misc/e2image.c:114
2814 msgid "while writing block bitmap"
2815 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque"
2817 #: misc/e2image.c:121
2818 msgid "while writing inode bitmap"
2819 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i"
2821 #: misc/e2label.c:57
2823 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2824 msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
2826 #: misc/e2label.c:62
2827 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2828 msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n"
2830 #: misc/e2label.c:67
2831 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2832 msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n"
2834 #: misc/e2label.c:71
2835 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2836 msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
2838 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867
2839 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2840 msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n"
2842 #: misc/e2label.c:99
2843 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2844 msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n"
2846 #: misc/e2label.c:104
2847 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2848 msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n"
2850 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439
2851 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2852 msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
2854 #: misc/findsuper.c:126
2855 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2857 "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n"
2859 #: misc/findsuper.c:132
2861 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2862 msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n"
2864 #: misc/findsuper.c:137
2865 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2866 msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
2868 #: misc/findsuper.c:143
2870 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2871 msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n"
2873 #: misc/findsuper.c:147
2875 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2876 msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n"
2878 #: misc/findsuper.c:157
2880 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2881 msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n"
2883 #: misc/findsuper.c:158
2884 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2885 msgstr " este bloque fs_blk_sz blksz grp ultimo_montado\n"
2887 #: misc/findsuper.c:204
2891 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2894 "%14Ld: se finaliza con el error número %d\n"
2898 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2899 msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n"
2903 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2904 msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
2908 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2909 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2910 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2913 "
\a\a\aCUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
2914 "Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
2915 "fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
2920 msgid "fsck: %s: not found\n"
2921 msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n"
2925 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2926 msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
2930 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2931 msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n"
2935 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2936 msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
2940 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2941 msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n"
2945 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2946 msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
2950 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2951 "with 'no' or '!'.\n"
2953 "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
2954 "pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
2957 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2958 msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
2962 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2963 msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
2966 msgid "Checking all file systems.\n"
2967 msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
2971 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2972 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
2975 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2977 "Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] "
2978 "[sistficheros ...]\n"
2982 msgid "%s: too many devices\n"
2983 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
2985 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2987 msgid "%s: too many arguments\n"
2988 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2992 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2993 msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n"
2997 msgid "While reading flags on %s"
2998 msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
3002 msgid "While reading version on %s"
3003 msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
3008 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3009 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3010 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3011 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3012 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3014 "Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n"
3015 "\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n"
3016 "\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n"
3017 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n"
3018 "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3019 "\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n"
3020 " \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n"
3021 "\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n"
3023 #: misc/mke2fs.c:235
3025 msgid "Running command: %s\n"
3026 msgstr "Ejecutando comando: %s\n"
3028 #: misc/mke2fs.c:239
3030 msgid "while trying run '%s'"
3031 msgstr "mientras se intentaba correr '%s'"
3033 #: misc/mke2fs.c:246
3034 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3035 msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa"
3037 #: misc/mke2fs.c:273
3039 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3041 "El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está "
3044 #: misc/mke2fs.c:275
3046 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3048 "Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un "
3049 "sistema de ficheros.\n"
3051 #: misc/mke2fs.c:278
3052 msgid "Aborting....\n"
3053 msgstr "Finalizando...\n"
3055 #: misc/mke2fs.c:298
3058 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3062 "Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %"
3064 "\tcontienen bloques malos.\n"
3067 #: misc/mke2fs.c:316
3068 msgid "while marking bad blocks as used"
3069 msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados"
3071 #: misc/mke2fs.c:374
3073 msgstr "terminado \n"
3075 #: misc/mke2fs.c:409
3076 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3077 msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros"
3079 #: misc/mke2fs.c:450
3080 msgid "Writing inode tables: "
3081 msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: "
3083 #: misc/mke2fs.c:461
3087 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3090 "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %"
3093 #: misc/mke2fs.c:484
3094 msgid "while creating root dir"
3095 msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
3097 #: misc/mke2fs.c:491
3098 msgid "while reading root inode"
3099 msgstr "mientras se leía el nodo i raíz"
3101 #: misc/mke2fs.c:500
3102 msgid "while setting root inode ownership"
3103 msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz"
3105 #: misc/mke2fs.c:518
3106 msgid "while creating /lost+found"
3107 msgstr "mientras se creaba /lost+found"
3109 #: misc/mke2fs.c:525
3110 msgid "while looking up /lost+found"
3111 msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
3113 #: misc/mke2fs.c:535
3114 msgid "while expanding /lost+found"
3115 msgstr "mientras se expandía /lost+found"
3117 #: misc/mke2fs.c:551
3118 msgid "while setting bad block inode"
3119 msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos"
3121 #: misc/mke2fs.c:583
3123 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3124 msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
3126 #: misc/mke2fs.c:593
3128 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3129 msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
3131 #: misc/mke2fs.c:609
3133 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3134 msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
3136 #: misc/mke2fs.c:625
3137 msgid "while initializing journal superblock"
3138 msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones"
3140 #: misc/mke2fs.c:631
3141 msgid "Zeroing journal device: "
3142 msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo"
3144 #: misc/mke2fs.c:638
3146 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3148 "mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del "
3149 "dispositivo (bloque %u, cuenta %d)"
3151 #: misc/mke2fs.c:649
3152 msgid "while writing journal superblock"
3153 msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones"
3155 #: misc/mke2fs.c:664
3158 "warning: %d blocks unused.\n"
3161 "cuidado: hay %d bloques sin usar.\n"
3164 #: misc/mke2fs.c:669
3166 msgid "Filesystem label=%s\n"
3167 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3169 #: misc/mke2fs.c:670
3171 msgstr "Tipo de SO: "
3173 #: misc/mke2fs.c:675
3174 msgid "(unknown os)"
3175 msgstr "(so desconocido)"
3177 #: misc/mke2fs.c:678
3179 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3180 msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n"
3182 #: misc/mke2fs.c:680
3184 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3185 msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n"
3187 #: misc/mke2fs.c:682
3189 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3190 msgstr "%u nodos i, %u bloques\n"
3192 #: misc/mke2fs.c:684
3194 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3195 msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n"
3197 #: misc/mke2fs.c:687
3199 msgid "First data block=%u\n"
3200 msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
3202 #: misc/mke2fs.c:689
3204 msgid "%u block groups\n"
3205 msgstr "%u bloque de grupos\n"
3207 #: misc/mke2fs.c:691
3209 msgid "%u block group\n"
3210 msgstr "%u bloque de grupo\n"
3212 #: misc/mke2fs.c:692
3214 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3215 msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
3217 #: misc/mke2fs.c:694
3219 msgid "%u inodes per group\n"
3220 msgstr "%u nodos i por grupo\n"
3222 #: misc/mke2fs.c:701
3223 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3224 msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: "
3226 #: misc/mke2fs.c:751
3227 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3229 "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del "
3232 #: misc/mke2fs.c:776
3233 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3234 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3236 #: misc/mke2fs.c:784
3239 "Bad raid options specified.\n"
3241 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3242 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3244 "Valid raid options are:\n"
3245 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3249 "Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n"
3251 "Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
3252 "\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3254 "Las opciones válidas para raid son:\n"
3255 "\tstride=<longitud de la zancada en bloques>\n"
3259 #: misc/mke2fs.c:902
3261 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3263 "Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
3265 #: misc/mke2fs.c:919
3267 msgid "bad fragment size - %s"
3268 msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s"
3270 #: misc/mke2fs.c:925
3271 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3273 "Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n"
3275 #: misc/mke2fs.c:932
3276 msgid "Illegal number for blocks per group"
3277 msgstr "Número ilegal de bloques por grupo"
3279 #: misc/mke2fs.c:937
3280 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3281 msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
3283 #: misc/mke2fs.c:947
3285 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3286 msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d"
3288 #: misc/mke2fs.c:966
3289 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3290 msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos"
3292 #: misc/mke2fs.c:975
3294 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3295 msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s"
3297 #: misc/mke2fs.c:1007
3299 msgid "bad inode size - %s"
3300 msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s"
3302 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294
3304 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3305 msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
3307 #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449
3309 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3311 "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n"
3313 #: misc/mke2fs.c:1118
3315 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3317 "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
3318 "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
3320 #: misc/mke2fs.c:1132
3322 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3323 msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
3325 #: misc/mke2fs.c:1136
3328 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3330 "Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n"
3331 "(máx %d), se está forzado a continuar\n"
3333 #: misc/mke2fs.c:1161
3335 msgstr "sistema de ficheros"
3337 #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264
3338 msgid "while trying to determine filesystem size"
3339 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
3341 #: misc/mke2fs.c:1180
3343 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3344 "the size of the filesystem\n"
3346 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
3347 "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
3349 #: misc/mke2fs.c:1187
3351 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3352 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3353 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3354 "\tto re-read your partition table.\n"
3356 "Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n"
3357 "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n"
3358 "\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n"
3359 "\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n"
3360 "\tpara poder releer la tabla de partición.\n"
3362 #: misc/mke2fs.c:1205
3363 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3365 "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
3367 #: misc/mke2fs.c:1227
3368 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3369 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
3371 #: misc/mke2fs.c:1241
3372 msgid "blocks per group count out of range"
3373 msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
3375 #: misc/mke2fs.c:1251
3377 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3378 msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)"
3380 #: misc/mke2fs.c:1257
3382 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3384 "Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n"
3386 #: misc/mke2fs.c:1308
3387 msgid "while setting up superblock"
3388 msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque"
3390 #: misc/mke2fs.c:1342
3392 msgid "unknown os - %s"
3393 msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
3395 #: misc/mke2fs.c:1396
3396 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3397 msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros"
3399 #: misc/mke2fs.c:1427
3401 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3403 "mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros"
3405 #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376
3407 msgstr "fichero de transacciones"
3409 #: misc/mke2fs.c:1454
3411 msgid "Adding journal to device %s: "
3412 msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
3414 #: misc/mke2fs.c:1461
3418 "\twhile trying to add journal to device %s"
3421 "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
3423 #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418
3427 #: misc/mke2fs.c:1478
3429 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3430 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
3432 #: misc/mke2fs.c:1486
3435 "\twhile trying to create journal"
3438 "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
3440 #: misc/mke2fs.c:1495
3441 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3443 "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
3445 #: misc/mke2fs.c:1500
3448 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3451 "Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques."
3453 #: misc/mke2fs.c:1503
3461 #: misc/mklost+found.c:48
3462 msgid "Usage: mklost+found\n"
3463 msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
3465 #: misc/partinfo.c:21
3467 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3468 msgstr "%s falló para %s: %s\n"
3470 #: misc/partinfo.c:38
3473 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3475 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3476 "A common way to use this program is:\n"
3481 "Modo de empleo: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3483 "Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n"
3484 "dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n"
3489 #: misc/partinfo.c:55
3490 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3491 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3493 #: misc/partinfo.c:62
3494 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3495 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3497 #: misc/tune2fs.c:74
3498 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3499 msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
3501 #: misc/tune2fs.c:81
3504 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3505 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3506 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3507 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3508 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3509 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3511 "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n"
3512 "\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n"
3513 "\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n"
3514 "\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n"
3515 "\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n"
3516 "\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3517 "\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n"
3518 "\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n"
3520 #: misc/tune2fs.c:138
3521 msgid "while trying to open external journal"
3522 msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
3524 #: misc/tune2fs.c:142
3526 msgid "%s is not a journal device.\n"
3527 msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
3529 #: misc/tune2fs.c:157
3530 msgid "Journal superblock not found!\n"
3531 msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n"
3533 #: misc/tune2fs.c:169
3534 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3536 "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
3537 "transacciones del dispositivo.\n"
3539 #: misc/tune2fs.c:190
3540 msgid "Journal NOT removed\n"
3541 msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n"
3543 #: misc/tune2fs.c:196
3544 msgid "Journal removed\n"
3545 msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
3547 #: misc/tune2fs.c:228
3548 msgid "while reading journal inode"
3549 msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones"
3551 #: misc/tune2fs.c:235
3552 msgid "while reading bitmaps"
3553 msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
3555 #: misc/tune2fs.c:242
3556 msgid "while clearing journal inode"
3557 msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones"
3559 #: misc/tune2fs.c:253
3560 msgid "while writing journal inode"
3561 msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones"
3563 #: misc/tune2fs.c:268
3565 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3566 msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
3568 #: misc/tune2fs.c:309
3570 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3571 "unmounted or mounted read-only.\n"
3573 "La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
3574 "ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n"
3576 #: misc/tune2fs.c:317
3578 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3579 "the has_journal flag.\n"
3581 "La bandera needs_recovery está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n"
3582 "de limpiar la bandera has_journal.\n"
3584 #: misc/tune2fs.c:371
3585 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3586 msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
3588 #: misc/tune2fs.c:388
3592 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3595 "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
3597 #: misc/tune2fs.c:392
3599 msgid "Creating journal on device %s: "
3600 msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
3602 #: misc/tune2fs.c:400
3604 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3606 "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
3608 #: misc/tune2fs.c:406
3609 msgid "Creating journal inode: "
3610 msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: "
3612 #: misc/tune2fs.c:415
3615 "\twhile trying to create journal file"
3618 "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
3620 #: misc/tune2fs.c:478
3622 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3624 "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
3626 #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513
3628 msgid "bad mounts count - %s"
3629 msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
3631 #: misc/tune2fs.c:529
3633 msgid "bad error behavior - %s"
3634 msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
3636 #: misc/tune2fs.c:552
3638 msgid "bad gid/group name - %s"
3639 msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
3641 #: misc/tune2fs.c:585
3643 msgid "bad interval - %s"
3644 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3646 #: misc/tune2fs.c:613
3648 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3649 msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
3651 #: misc/tune2fs.c:628
3652 msgid "-o may only be specified once"
3653 msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
3655 #: misc/tune2fs.c:638
3656 msgid "-O may only be specified once"
3657 msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez"
3659 #: misc/tune2fs.c:648
3661 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3662 msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
3664 #: misc/tune2fs.c:677
3666 msgid "bad uid/user name - %s"
3667 msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
3669 #: misc/tune2fs.c:783
3671 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3672 msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
3674 #: misc/tune2fs.c:789
3676 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3677 msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
3679 #: misc/tune2fs.c:794
3681 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3682 msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
3684 #: misc/tune2fs.c:799
3686 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3687 msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
3689 #: misc/tune2fs.c:804
3691 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3692 msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
3694 #: misc/tune2fs.c:810
3696 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3697 msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n"
3699 #: misc/tune2fs.c:816
3701 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3702 msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)"
3704 #: misc/tune2fs.c:822
3706 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3707 msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n"
3709 #: misc/tune2fs.c:828
3712 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3715 "El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n"
3717 #: misc/tune2fs.c:835
3721 "Sparse superblock flag set. %s"
3724 "La bandera de súper bloques dispersos está puesta. %s"
3726 #: misc/tune2fs.c:842
3729 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3732 "El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n"
3734 #: misc/tune2fs.c:850
3738 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3741 "La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada. %s"
3743 #: misc/tune2fs.c:857
3745 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3746 msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
3748 #: misc/tune2fs.c:863
3750 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3751 msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
3753 #: misc/tune2fs.c:896
3754 msgid "Invalid UUID format\n"
3755 msgstr "Formato del UUID no válido\n"
3758 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3759 msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) "
3763 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3764 msgstr "No se puede poner %s --- %s\n"
3769 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3772 "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
3776 msgid "%s is not a block special device.\n"
3777 msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
3781 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3782 msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
3785 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3787 "Se fuerza de todas formas mke2fs. Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n"
3791 msgid "will not make a %s here!\n"
3792 msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
3795 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3797 "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
3798 "del fichero de transacciones!\n"
3803 "Bad journal options specified.\n"
3805 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3806 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3808 "Valid journal options are:\n"
3809 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3810 "\tdevice=<journal device>\n"
3812 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3816 "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
3818 "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
3819 "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3821 "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
3822 "\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
3823 " device=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
3825 "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 "
3826 "bloques del sistema de ficheros.\n"
3832 "Filesystem too small for a journal\n"
3835 "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
3842 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3843 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3846 "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y "
3848 "estar entre 1024 y 102400 bloques. Finalizando.\n"
3853 "Journal size too big for filesystem.\n"
3856 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
3862 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3863 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3865 "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n"
3866 "%g dias, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
3868 #: misc/uuidgen.c:30
3870 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3871 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
3873 #: resize/extent.c:196
3874 msgid "# Extent dump:\n"
3875 msgstr "# Vaciado extenso:\n"
3877 #: resize/extent.c:197
3879 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3880 msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n"
3882 #: resize/extent.c:200
3884 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3885 msgstr "# %u -> %u (%d)\n"
3890 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3893 "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n"
3894 "\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n"
3898 msgid "Extending the inode table"
3899 msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i"
3902 msgid "Relocating blocks"
3903 msgstr "Reubicando bloques"
3906 msgid "Scanning inode table"
3907 msgstr "Revisando la tabla de nodos i"
3910 msgid "Updating inode references"
3911 msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i"
3914 msgid "Moving inode table"
3915 msgstr "Moviendo la tabla de nodos i"
3918 msgid "Unknown pass?!?"
3919 msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
3923 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3924 msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
3926 #: resize/main.c:104
3929 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3932 "%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros "
3936 #: resize/main.c:153
3938 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3939 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3941 #: resize/main.c:189
3943 msgid "bad filesystem size - %s"
3944 msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s"
3946 #: resize/main.c:296
3949 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3950 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3953 "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n"
3954 "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n"
3957 #: resize/main.c:303
3960 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3963 "El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n"
3966 #: resize/main.c:310
3969 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3972 "Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n"
3975 #: resize/main.c:320
3977 msgid "while trying to resize %s"
3978 msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
3980 #: resize/main.c:325
3983 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3986 "El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n"
3989 #: resize/resize2fs.c:109
3991 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3992 msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
3994 #: resize/resize2fs.c:458
3995 msgid "meta-data blocks"
3996 msgstr "bloques de meta-datos"
3998 #: resize/resize2fs.c:581
3999 msgid "reserved blocks"
4000 msgstr "bloques reservados"
4002 #: resize/resize2fs.c:586
4003 msgid "blocks to be moved"
4004 msgstr "bloques por ser movidos"
4006 #: resize/resize2fs.c:816
4007 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4008 msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
4010 #: resize/resize2fs.c:920
4012 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4013 msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
4015 #: resize/resize2fs.c:997
4017 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4018 msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n"
4020 #: resize/resize2fs.c:1165
4022 msgid "Inode moved %u->%u\n"
4023 msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
4025 #: resize/resize2fs.c:1233
4027 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4028 msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
4030 #: resize/resize2fs.c:1360
4032 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4033 msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
4035 #: resize/resize2fs.c:1386
4037 msgid "%d blocks of zeros...\n"
4038 msgstr "%d bloques de ceros...\n"
4040 #: resize/resize2fs.c:1421
4041 msgid "Inode table move finished.\n"
4042 msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"
4046 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4047 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4048 #~ "to read it back in again.\n"
4051 #~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n"
4052 #~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n"
4053 #~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"