Whamcloud - gitweb
Add Spanish translation and update PO files.
[tools/e2fsprogs.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-24 14:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n"
11 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
19 #, c-format
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n"
22
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos"
26
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos"
30
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:881 e2fsck/unix.c:913 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:332 misc/e2image.c:486 misc/e2image.c:502 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:757 resize/main.c:228
36 #, c-format
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
39
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 #, c-format
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'"
44
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero"
48
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo"
52
53 #: e2fsck/badblocks.c:129
54 #, c-format
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
56 msgstr ""
57 "Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se "
58 "limpia.\n"
59
60 #: e2fsck/ehandler.c:53
61 #, c-format
62 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
63 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
64
65 #: e2fsck/ehandler.c:56
66 #, c-format
67 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
68 msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). "
69
70 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
71 msgid "Ignore error"
72 msgstr "Se ignora el error"
73
74 #: e2fsck/ehandler.c:60
75 msgid "Force rewrite"
76 msgstr "Se fuerza la reescritura"
77
78 #: e2fsck/ehandler.c:100
79 #, c-format
80 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
81 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
82
83 #: e2fsck/ehandler.c:103
84 #, c-format
85 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
86 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
87
88 #: e2fsck/emptydir.c:56
89 msgid "empty dirblocks"
90 msgstr "bloques de directorio vacíos"
91
92 #: e2fsck/emptydir.c:61
93 msgid "empty dir map"
94 msgstr "mapa de directorios vacío"
95
96 #: e2fsck/emptydir.c:97
97 #, c-format
98 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
99 msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n"
100
101 #: e2fsck/extend.c:21
102 #, c-format
103 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
104 msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n"
105
106 #: e2fsck/extend.c:43
107 msgid "Illegal number of blocks!\n"
108 msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n"
109
110 #: e2fsck/extend.c:49
111 #, c-format
112 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
113 msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
114
115 #: e2fsck/flushb.c:34
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s disk\n"
118 msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
119
120 #: e2fsck/flushb.c:63
121 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
122 msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n"
123
124 #: e2fsck/iscan.c:46
125 #, c-format
126 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
127 msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n"
128
129 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:701 resize/main.c:205
130 #, c-format
131 msgid "while opening %s for flushing"
132 msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
133
134 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:707 resize/main.c:212
135 #, c-format
136 msgid "while trying to flush %s"
137 msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
138
139 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:386
140 msgid "while opening inode scan"
141 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
142
143 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:404
144 msgid "while getting next inode"
145 msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
146
147 #: e2fsck/iscan.c:138
148 #, c-format
149 msgid "%d inodes scanned.\n"
150 msgstr "%d nodos i explorados.\n"
151
152 #: e2fsck/journal.c:449
153 msgid "reading journal superblock\n"
154 msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n"
155
156 #: e2fsck/journal.c:506
157 #, c-format
158 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
159 msgstr ""
160 "%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n"
161
162 #: e2fsck/journal.c:515
163 #, c-format
164 msgid "%s: journal too short\n"
165 msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
166
167 #: e2fsck/journal.c:787
168 #, c-format
169 msgid "%s: recovering journal\n"
170 msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
171
172 #: e2fsck/journal.c:789
173 #, c-format
174 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
175 msgstr ""
176 "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
177 "de sólo lectura\n"
178
179 #: e2fsck/journal.c:810
180 #, c-format
181 msgid "while trying to re-open %s"
182 msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
183
184 #: e2fsck/message.c:105
185 msgid "aextended attribute"
186 msgstr "aatributo extendido"
187
188 #: e2fsck/message.c:106
189 msgid "Aerror allocating"
190 msgstr "Aerror en la reserva"
191
192 #: e2fsck/message.c:107
193 msgid "bblock"
194 msgstr "bbloque"
195
196 #: e2fsck/message.c:108
197 msgid "Bbitmap"
198 msgstr "Bmapa de bits"
199
200 #: e2fsck/message.c:109
201 msgid "ccompress"
202 msgstr "ccompresión"
203
204 #: e2fsck/message.c:110
205 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
206 msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b"
207
208 #: e2fsck/message.c:111
209 msgid "iinode"
210 msgstr "inodo i"
211
212 #: e2fsck/message.c:112
213 msgid "Iillegal"
214 msgstr "Iilegal"
215
216 #: e2fsck/message.c:113
217 msgid "jjournal"
218 msgstr "jfichero de transacciones"
219
220 #: e2fsck/message.c:114
221 msgid "Ddeleted"
222 msgstr "Dborrado"
223
224 #: e2fsck/message.c:115
225 msgid "ddirectory"
226 msgstr "ddirectorio"
227
228 #: e2fsck/message.c:116
229 msgid "eentry"
230 msgstr "eentrada"
231
232 #: e2fsck/message.c:117
233 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
234 msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
235
236 #: e2fsck/message.c:118
237 msgid "ffilesystem"
238 msgstr "fsistema de ficheros"
239
240 #: e2fsck/message.c:119
241 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
242 msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
243
244 #: e2fsck/message.c:120
245 msgid "ggroup"
246 msgstr "ggrupo"
247
248 #: e2fsck/message.c:121
249 msgid "hHTREE @d @i"
250 msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
251
252 #: e2fsck/message.c:122
253 msgid "llost+found"
254 msgstr "llost+found"
255
256 #: e2fsck/message.c:123
257 msgid "Lis a link"
258 msgstr "Les un vínculo"
259
260 #: e2fsck/message.c:124
261 msgid "oorphaned"
262 msgstr "ohuérfano"
263
264 #: e2fsck/message.c:125
265 msgid "pproblem in"
266 msgstr "pproblema en"
267
268 #: e2fsck/message.c:126
269 msgid "rroot @i"
270 msgstr "r@i raíz"
271
272 #: e2fsck/message.c:127
273 msgid "sshould be"
274 msgstr "sdebería ser"
275
276 #: e2fsck/message.c:128
277 msgid "Ssuper@b"
278 msgstr "Ssúper @b"
279
280 #: e2fsck/message.c:129
281 msgid "uunattached"
282 msgstr "udesacoplado"
283
284 #: e2fsck/message.c:130
285 msgid "vdevice"
286 msgstr "vdispositivo"
287
288 #: e2fsck/message.c:131
289 msgid "zzero-length"
290 msgstr "zlongitud cero"
291
292 #: e2fsck/message.c:142
293 msgid "<The NULL inode>"
294 msgstr "<El nodo i NULO>"
295
296 #: e2fsck/message.c:143
297 msgid "<The bad blocks inode>"
298 msgstr "<Los bloques malos del nodo i>"
299
300 #: e2fsck/message.c:145
301 msgid "<The ACL index inode>"
302 msgstr "<El índice ACL del nodo i>"
303
304 #: e2fsck/message.c:146
305 msgid "<The ACL data inode>"
306 msgstr "<La información ACL del nodo i>"
307
308 #: e2fsck/message.c:147
309 msgid "<The boot loader inode>"
310 msgstr "<El nodo i del cargador de inicio>"
311
312 #: e2fsck/message.c:148
313 msgid "<The undelete directory inode>"
314 msgstr "<El nodo i del directorio de desborrado>"
315
316 #: e2fsck/message.c:149
317 msgid "<The group descriptor inode>"
318 msgstr "<El nodo i descriptor del grupo>"
319
320 #: e2fsck/message.c:150
321 msgid "<The journal inode>"
322 msgstr "<El nodo i del fichero de transacciones>"
323
324 #: e2fsck/message.c:151
325 msgid "<Reserved inode 9>"
326 msgstr "<El nodo i 9 reservado>"
327
328 #: e2fsck/message.c:152
329 msgid "<Reserved inode 10>"
330 msgstr "<El nodo i 10 reservado>"
331
332 #: e2fsck/pass1b.c:205
333 msgid "multiply claimed inode map"
334 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
335
336 #: e2fsck/pass1b.c:551 e2fsck/pass1b.c:688
337 #, c-format
338 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
339 msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
340
341 #: e2fsck/pass1b.c:731
342 msgid "returned from clone_file_block"
343 msgstr "regresado del clone_file_block"
344
345 #: e2fsck/pass1.c:297
346 msgid "in-use inode map"
347 msgstr "el mapa de nodos i está en uso"
348
349 #: e2fsck/pass1.c:306
350 msgid "directory inode map"
351 msgstr "directorio del mapa de nodos i"
352
353 #: e2fsck/pass1.c:314
354 msgid "regular file inode map"
355 msgstr "mapa de nodos i de fichero regular"
356
357 #: e2fsck/pass1.c:321
358 msgid "in-use block map"
359 msgstr "mapa de bloques en uso"
360
361 #: e2fsck/pass1.c:368
362 msgid "doing inode scan"
363 msgstr "haciendo la exploración del nodo i"
364
365 #: e2fsck/pass1.c:751
366 msgid "Pass 1"
367 msgstr "Paso 1"
368
369 #: e2fsck/pass1.c:810
370 #, c-format
371 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
372 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
373
374 #: e2fsck/pass1.c:852
375 msgid "bad inode map"
376 msgstr "mapa de nodos i malos"
377
378 #: e2fsck/pass1.c:874
379 msgid "inode in bad block map"
380 msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos"
381
382 #: e2fsck/pass1.c:894
383 msgid "imagic inode map"
384 msgstr "mapa de nodos i mágico i"
385
386 #: e2fsck/pass1.c:921
387 msgid "multiply claimed block map"
388 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
389
390 #: e2fsck/pass1.c:1020
391 msgid "ext attr block map"
392 msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos"
393
394 #: e2fsck/pass1.c:1782
395 msgid "block bitmap"
396 msgstr "mapa de bits del bloque"
397
398 #: e2fsck/pass1.c:1786
399 msgid "inode bitmap"
400 msgstr "mapa de bits del nodo i"
401
402 #: e2fsck/pass1.c:1790
403 msgid "inode table"
404 msgstr "tabla de nodos i"
405
406 #: e2fsck/pass2.c:293
407 msgid "Pass 2"
408 msgstr "Paso 2"
409
410 #: e2fsck/pass3.c:79
411 msgid "inode done bitmap"
412 msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits"
413
414 #: e2fsck/pass3.c:90
415 msgid "Peak memory"
416 msgstr "Memoria pico"
417
418 #: e2fsck/pass3.c:143
419 msgid "Pass 3"
420 msgstr "Paso 3"
421
422 #: e2fsck/pass3.c:334
423 msgid "inode loop detection bitmap"
424 msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits"
425
426 #: e2fsck/pass4.c:174
427 msgid "Pass 4"
428 msgstr "Paso 4"
429
430 #: e2fsck/pass5.c:70
431 msgid "Pass 5"
432 msgstr "Paso 5"
433
434 #: e2fsck/problem.c:49
435 msgid "(no prompt)"
436 msgstr "(no hay cursor)"
437
438 #: e2fsck/problem.c:50
439 msgid "Fix"
440 msgstr "Arreglo"
441
442 #: e2fsck/problem.c:51
443 msgid "Clear"
444 msgstr "Borrar"
445
446 #: e2fsck/problem.c:52
447 msgid "Relocate"
448 msgstr "Reubicar"
449
450 #: e2fsck/problem.c:53
451 msgid "Allocate"
452 msgstr "Reservar"
453
454 #: e2fsck/problem.c:54
455 msgid "Expand"
456 msgstr "Expander"
457
458 #: e2fsck/problem.c:55
459 msgid "Connect to /lost+found"
460 msgstr "Conectar a /lost+found"
461
462 #: e2fsck/problem.c:56
463 msgid "Create"
464 msgstr "Crear"
465
466 #: e2fsck/problem.c:57
467 msgid "Salvage"
468 msgstr "Recuperar"
469
470 #: e2fsck/problem.c:58
471 msgid "Truncate"
472 msgstr "Truncar"
473
474 #: e2fsck/problem.c:59
475 msgid "Clear inode"
476 msgstr "Borrar nodo i"
477
478 #: e2fsck/problem.c:60
479 msgid "Abort"
480 msgstr "Interrumpir"
481
482 #: e2fsck/problem.c:61
483 msgid "Split"
484 msgstr "Dividir"
485
486 #: e2fsck/problem.c:62
487 msgid "Continue"
488 msgstr "Continuar"
489
490 #: e2fsck/problem.c:63
491 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
492 msgstr "Colonar bloques duplicados/malos"
493
494 #: e2fsck/problem.c:64
495 msgid "Delete file"
496 msgstr "Borrar fichero"
497
498 #: e2fsck/problem.c:65
499 msgid "Suppress messages"
500 msgstr "Eliminar mensajes"
501
502 #: e2fsck/problem.c:66
503 msgid "Unlink"
504 msgstr "Desvincular"
505
506 #: e2fsck/problem.c:67
507 msgid "Clear HTree index"
508 msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
509
510 #: e2fsck/problem.c:76
511 msgid "(NONE)"
512 msgstr "(NINGUNO)"
513
514 #: e2fsck/problem.c:77
515 msgid "FIXED"
516 msgstr "ARREGLADO"
517
518 #: e2fsck/problem.c:78
519 msgid "CLEARED"
520 msgstr "BORRADO"
521
522 #: e2fsck/problem.c:79
523 msgid "RELOCATED"
524 msgstr "REUBICADO"
525
526 #: e2fsck/problem.c:80
527 msgid "ALLOCATED"
528 msgstr "RESERVADO"
529
530 #: e2fsck/problem.c:81
531 msgid "EXPANDED"
532 msgstr "EXPANDIDO"
533
534 #: e2fsck/problem.c:82
535 msgid "RECONNECTED"
536 msgstr "RECONECTADO"
537
538 #: e2fsck/problem.c:83
539 msgid "CREATED"
540 msgstr "CREADO"
541
542 #: e2fsck/problem.c:84
543 msgid "SALVAGED"
544 msgstr "RECUPERADO"
545
546 #: e2fsck/problem.c:85
547 msgid "TRUNCATED"
548 msgstr "TRUNCADO"
549
550 #: e2fsck/problem.c:86
551 msgid "INODE CLEARED"
552 msgstr "NODO I BORRADO"
553
554 #: e2fsck/problem.c:87
555 msgid "ABORTED"
556 msgstr "INTERRUMPIDO"
557
558 #: e2fsck/problem.c:88
559 msgid "SPLIT"
560 msgstr "DIVIDIDO"
561
562 #: e2fsck/problem.c:89
563 msgid "CONTINUING"
564 msgstr "CONTINUANDO"
565
566 #: e2fsck/problem.c:90
567 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
568 msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS"
569
570 #: e2fsck/problem.c:91
571 msgid "FILE DELETED"
572 msgstr "FICHERO BORRADO"
573
574 #: e2fsck/problem.c:92
575 msgid "SUPPRESSED"
576 msgstr "SUPRIMIDO"
577
578 #: e2fsck/problem.c:93
579 msgid "UNLINKED"
580 msgstr "DESLIGADO"
581
582 #: e2fsck/problem.c:94
583 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
584 msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
585
586 #: e2fsck/problem.c:103
587 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
588 msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g.  (@b %b)\n"
589
590 #: e2fsck/problem.c:107
591 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
592 msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g.  (@b %b)\n"
593
594 #: e2fsck/problem.c:112
595 msgid ""
596 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
597 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
598 msgstr ""
599 "La tabla del @i para el @g %g no está en el @g.  (@b %b)\n"
600 "CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n"
601
602 #: e2fsck/problem.c:118
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "\n"
606 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
607 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
608 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
609 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
610 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
611 "\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n"
615 "Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n"
616 "de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n"
617 "y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n"
618 "   e2fsck -b %S <@v>\n"
619 "\n"
620
621 #: e2fsck/problem.c:127
622 msgid ""
623 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
624 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
625 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
626 msgstr ""
627 "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n"
628 "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n"
629 "¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n"
630
631 #: e2fsck/problem.c:134
632 msgid ""
633 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
634 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
635 "from the @b size.\n"
636 msgstr ""
637 "tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n"
638 "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n"
639 "fragmentos distintos al tamaño del @b.\n"
640
641 #: e2fsck/problem.c:141
642 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
643 msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n"
644
645 #: e2fsck/problem.c:146
646 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
647 msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n"
648
649 #: e2fsck/problem.c:151
650 msgid ""
651 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
652 "\n"
653 msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
654
655 #: e2fsck/problem.c:156
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
659 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
660 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
661 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
662 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
663 "block group descriptor may be OK.\n"
664 "\n"
665 msgstr ""
666 "Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n"
667 "necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n"
668 "que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n"
669 "correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n"
670 "podría estar únicamente en el descriptor primario del \n"
671 "grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n"
672 "respaldo podría estar bien.\n"
673 "\n"
674
675 #: e2fsck/problem.c:166
676 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
677 msgstr "Se encontró una corrupción en el @S.  (%s = %N).\n"
678
679 #: e2fsck/problem.c:171
680 #, c-format
681 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
682 msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
683
684 #: e2fsck/problem.c:176
685 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
686 msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n"
687
688 #: e2fsck/problem.c:180
689 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
690 msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
691
692 #: e2fsck/problem.c:185
693 #, c-format
694 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
695 msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n"
696
697 #: e2fsck/problem.c:190
698 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
699 msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
700
701 #: e2fsck/problem.c:195
702 msgid "Can't find external @j\n"
703 msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n"
704
705 #: e2fsck/problem.c:200
706 msgid "External @j has bad @S\n"
707 msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n"
708
709 #: e2fsck/problem.c:205
710 msgid "External @j does not support this @f\n"
711 msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
712
713 #: e2fsck/problem.c:210
714 msgid ""
715 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
716 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
717 "format.\n"
718 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
719 msgstr ""
720 "El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
721 "Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n"
722 "este formato de @j.\n"
723 "También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n"
724
725 #: e2fsck/problem.c:218
726 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
727 msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n"
728
729 #: e2fsck/problem.c:223
730 #, c-format
731 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
732 msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
733
734 #: e2fsck/problem.c:228
735 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
736 msgstr ""
737 "El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n"
738
739 #: e2fsck/problem.c:233
740 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
741 msgstr ""
742 "La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene "
743 "información.\n"
744
745 #: e2fsck/problem.c:238
746 msgid "Clear @j"
747 msgstr "Borra el @j"
748
749 #: e2fsck/problem.c:243
750 msgid "Run @j anyway"
751 msgstr "Corre el @j de todas formas"
752
753 #: e2fsck/problem.c:248
754 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
755 msgstr ""
756 "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n"
757 "se corre el @j de todas formas.\n"
758
759 #: e2fsck/problem.c:253
760 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
761 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
762
763 #: e2fsck/problem.c:258
764 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
765 msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
766
767 #: e2fsck/problem.c:263
768 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
769 msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
770
771 #: e2fsck/problem.c:268
772 #, c-format
773 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
774 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
775
776 #: e2fsck/problem.c:273
777 #, c-format
778 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
779 msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n"
780
781 #: e2fsck/problem.c:283
782 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
783 msgstr ""
784 "El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n"
785
786 #: e2fsck/problem.c:288
787 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
788 msgstr ""
789 "El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica "
790 "desconocida incompatible.\n"
791
792 #: e2fsck/problem.c:293
793 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
794 msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
795
796 #: e2fsck/problem.c:298
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n"
803 "\n"
804
805 #: e2fsck/problem.c:303
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Error moving @j: %m\n"
809 "\n"
810 msgstr ""
811 "Error moviendo el @j: %m\n"
812 "\n"
813
814 #: e2fsck/problem.c:308
815 msgid ""
816 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
817 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
818 "\n"
819 msgstr ""
820 "Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n"
821 "(de la V1 del archivo de transacciones).\n"
822 "Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n"
823 "\n"
824
825 #: e2fsck/problem.c:314
826 msgid ""
827 "Backing up @j @i @b information.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830
831 #: e2fsck/problem.c:321
832 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
833 msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n"
834
835 #: e2fsck/problem.c:325
836 msgid "@r is not a @d.  "
837 msgstr "el @r no es un @d.  "
838
839 #: e2fsck/problem.c:330
840 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
841 msgstr ""
842 "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del "
843 "mke2fs).  "
844
845 #: e2fsck/problem.c:335
846 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
847 msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto.  "
848
849 #: e2fsck/problem.c:340
850 #, c-format
851 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
852 msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero.  "
853
854 #: e2fsck/problem.c:345
855 #, c-format
856 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
857 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime.  "
858
859 #: e2fsck/problem.c:350
860 #, c-format
861 msgid "@i %i is a @z @d.  "
862 msgstr "@i %i es un @d con @z.  "
863
864 #: e2fsck/problem.c:355
865 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
866 msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n"
867
868 #: e2fsck/problem.c:360
869 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
870 msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n"
871
872 #: e2fsck/problem.c:365
873 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
874 msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n"
875
876 #: e2fsck/problem.c:370
877 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
878 msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado.  "
879
880 #: e2fsck/problem.c:375
881 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
882 msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado.  "
883
884 #: e2fsck/problem.c:380
885 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
886 msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N.  "
887
888 #: e2fsck/problem.c:385
889 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
890 msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N.  "
891
892 #: e2fsck/problem.c:390
893 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
894 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i.  "
895
896 #: e2fsck/problem.c:395
897 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
898 msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i.  "
899
900 #: e2fsck/problem.c:400
901 #, c-format
902 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
903 msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es).  "
904
905 #: e2fsck/problem.c:405
906 #, c-format
907 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
908 msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n"
909
910 #: e2fsck/problem.c:410
911 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
912 msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado.  "
913
914 #: e2fsck/problem.c:415
915 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
916 msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es).  "
917
918 #: e2fsck/problem.c:420
919 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
920 msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n"
921
922 #: e2fsck/problem.c:425
923 #, fuzzy
924 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
925 msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n"
926
927 #: e2fsck/problem.c:430
928 msgid ""
929 "\n"
930 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
931 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
932 "in the @f.\n"
933 msgstr ""
934
935 #: e2fsck/problem.c:437
936 msgid ""
937 "\n"
938 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n"
942
943 #: e2fsck/problem.c:442
944 msgid ""
945 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
946 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
947 "guarantees.\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n"
951 "@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n"
952 "ninguna garantía.\n"
953 "\n"
954
955 #: e2fsck/problem.c:449
956 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
957 msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
958
959 #: e2fsck/problem.c:454
960 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
961 msgstr ""
962 "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs "
963 "dañados\n"
964
965 #: e2fsck/problem.c:460
966 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
967 msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n"
968
969 #: e2fsck/problem.c:465
970 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
971 msgstr ""
972 "Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) "
973 "dañado.\n"
974
975 #: e2fsck/problem.c:471
976 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
977 msgstr ""
978 "¿Error de programación?  El @b #%b reclama sin razón en el "
979 "process_bad_block.\n"
980
981 #: e2fsck/problem.c:477
982 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
983 msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n"
984
985 #: e2fsck/problem.c:482
986 #, c-format
987 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
988 msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
989
990 #: e2fsck/problem.c:487
991 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
992 msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
993
994 #: e2fsck/problem.c:492
995 #, c-format
996 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
997 msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
998
999 #: e2fsck/problem.c:497
1000 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1001 msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
1002
1003 #: e2fsck/problem.c:502
1004 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1005 msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
1006
1007 #: e2fsck/problem.c:517
1008 #, c-format
1009 msgid "@A icount link information: %m\n"
1010 msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n"
1011
1012 #: e2fsck/problem.c:522
1013 #, c-format
1014 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1015 msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n"
1016
1017 #: e2fsck/problem.c:527
1018 #, c-format
1019 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1020 msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n"
1021
1022 #: e2fsck/problem.c:532
1023 #, c-format
1024 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1025 msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n"
1026
1027 #: e2fsck/problem.c:537
1028 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1029 msgstr ""
1030 "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
1031
1032 #: e2fsck/problem.c:542
1033 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1034 msgstr ""
1035 "Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1036
1037 #: e2fsck/problem.c:548
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1040 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
1041
1042 #: e2fsck/problem.c:556
1043 #, c-format
1044 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1045 msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta.  "
1046
1047 #: e2fsck/problem.c:561
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1051 "or append-only flag set.  "
1052 msgstr ""
1053 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1054 "o tiene la bandera sólo-añadir.  "
1055
1056 #: e2fsck/problem.c:567
1057 #, c-format
1058 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1059 msgstr ""
1060 "@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
1061 "implementada.  "
1062
1063 #: e2fsck/problem.c:587
1064 msgid "@j is not regular file.  "
1065 msgstr "El @j no es un fichero regular.  "
1066
1067 #: e2fsck/problem.c:592
1068 #, c-format
1069 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1070 msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos.  "
1071
1072 #: e2fsck/problem.c:598
1073 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1074 msgstr ""
1075 "Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta "
1076 "encontrada. "
1077
1078 #: e2fsck/problem.c:608
1079 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1080 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i.  "
1081
1082 #: e2fsck/problem.c:613
1083 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1084 msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado.  "
1085
1086 #: e2fsck/problem.c:618
1087 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1088 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m).  "
1089
1090 #: e2fsck/problem.c:623
1091 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1092 msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N.  "
1093
1094 #: e2fsck/problem.c:628
1095 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1096 msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m).  "
1097
1098 #: e2fsck/problem.c:633
1099 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1100 msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1.  "
1101
1102 #: e2fsck/problem.c:638
1103 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1104 msgstr "Error reservando el @b de @a %b.  "
1105
1106 #: e2fsck/problem.c:643
1107 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1108 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva).  "
1109
1110 #: e2fsck/problem.c:648
1111 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1112 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido).  "
1113
1114 #: e2fsck/problem.c:653
1115 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1116 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido).  "
1117
1118 #: e2fsck/problem.c:658
1119 #, c-format
1120 msgid "@i %i is too big.  "
1121 msgstr "el @i %i es muy grande.  "
1122
1123 #: e2fsck/problem.c:662
1124 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1125 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande.  "
1126
1127 #: e2fsck/problem.c:667
1128 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1129 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande.  "
1130
1131 #: e2fsck/problem.c:672
1132 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1133 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande.  "
1134
1135 #: e2fsck/problem.c:677
1136 #, c-format
1137 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1138 msgstr ""
1139 "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
1140 "implementado.\n"
1141
1142 #: e2fsck/problem.c:682
1143 #, c-format
1144 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1145 msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n"
1146
1147 #: e2fsck/problem.c:687
1148 #, c-format
1149 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1150 msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
1151
1152 #: e2fsck/problem.c:692
1153 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1154 msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
1155
1156 #: e2fsck/problem.c:697
1157 #, c-format
1158 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1159 msgstr ""
1160 "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n"
1161
1162 #: e2fsck/problem.c:702
1163 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1164 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1165
1166 #: e2fsck/problem.c:707
1167 msgid ""
1168 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1169 "@f metadata.  "
1170 msgstr ""
1171
1172 #: e2fsck/problem.c:715
1173 msgid ""
1174 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1175 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1176 msgstr ""
1177 "Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n"
1178 "Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n"
1179
1180 #: e2fsck/problem.c:721
1181 #, c-format
1182 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1183 msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
1184
1185 #: e2fsck/problem.c:736
1186 #, c-format
1187 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1188 msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n"
1189
1190 #: e2fsck/problem.c:741
1191 #, c-format
1192 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1193 msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n"
1194
1195 #: e2fsck/problem.c:746
1196 #, c-format
1197 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1198 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
1199
1200 #: e2fsck/problem.c:751 e2fsck/problem.c:1072
1201 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1202 msgstr ""
1203 "Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n"
1204
1205 #: e2fsck/problem.c:757
1206 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n"
1209
1210 #: e2fsck/problem.c:763
1211 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1212 msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n"
1213
1214 #: e2fsck/problem.c:768
1215 msgid ""
1216 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1217 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1218 msgstr ""
1219 "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n"
1220 " tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n"
1221
1222 #: e2fsck/problem.c:774
1223 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1224 msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
1225
1226 #: e2fsck/problem.c:779
1227 msgid "\t<@f metadata>\n"
1228 msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
1229
1230 #: e2fsck/problem.c:784
1231 msgid ""
1232 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1233 "\n"
1234 msgstr ""
1235 "(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n"
1236 "\n"
1237
1238 #: e2fsck/problem.c:789
1239 msgid ""
1240 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1241 "\n"
1242 msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n"
1243
1244 #: e2fsck/problem.c:802
1245 #, c-format
1246 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1247 msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
1248
1249 #: e2fsck/problem.c:808
1250 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1251 msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n"
1252
1253 #: e2fsck/problem.c:813
1254 #, c-format
1255 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1256 msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:818
1259 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1260 msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n"
1261
1262 #: e2fsck/problem.c:823
1263 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1264 msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado.  "
1265
1266 #: e2fsck/problem.c:828
1267 msgid "@E @L to '.'  "
1268 msgstr "@E @L a '.'  "
1269
1270 #: e2fsck/problem.c:833
1271 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1272 msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n"
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:838
1275 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1276 msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
1277
1278 #: e2fsck/problem.c:843
1279 msgid "@E @L to the @r.\n"
1280 msgstr "@E @L al @r.\n"
1281
1282 #: e2fsck/problem.c:848
1283 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1284 msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n"
1285
1286 #: e2fsck/problem.c:853
1287 #, c-format
1288 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1289 msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n"
1290
1291 #: e2fsck/problem.c:858
1292 #, c-format
1293 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1294 msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
1295
1296 #: e2fsck/problem.c:863
1297 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1298 msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
1299
1300 #: e2fsck/problem.c:868
1301 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1302 msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
1303
1304 #: e2fsck/problem.c:873
1305 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1306 msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
1307
1308 #: e2fsck/problem.c:878
1309 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1310 msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n"
1311
1312 #: e2fsck/problem.c:883
1313 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1314 msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
1315
1316 #: e2fsck/problem.c:888
1317 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1318 msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
1319
1320 #: e2fsck/problem.c:893
1321 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1322 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
1323
1324 #: e2fsck/problem.c:898
1325 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1326 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n"
1327
1328 #: e2fsck/problem.c:903
1329 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1330 msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n"
1331
1332 #: e2fsck/problem.c:908
1333 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1334 msgstr ""
1335 "El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy "
1336 "largo\n"
1337
1338 #: e2fsck/problem.c:913
1339 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1340 msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado.  "
1341
1342 #: e2fsck/problem.c:918
1343 #, c-format
1344 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1345 msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1346
1347 #: e2fsck/problem.c:923
1348 #, c-format
1349 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1350 msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1351
1352 #: e2fsck/problem.c:928
1353 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1354 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
1355
1356 #: e2fsck/problem.c:933
1357 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1358 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
1359
1360 #: e2fsck/problem.c:938
1361 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1362 msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
1363
1364 #: e2fsck/problem.c:943
1365 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1366 msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
1367
1368 #: e2fsck/problem.c:948 e2fsck/problem.c:1229
1369 #, c-format
1370 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1371 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
1372
1373 #: e2fsck/problem.c:953
1374 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1375 msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n"
1376
1377 #: e2fsck/problem.c:958
1378 #, c-format
1379 msgid "@A icount structure: %m\n"
1380 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1381
1382 #: e2fsck/problem.c:963
1383 #, c-format
1384 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1385 msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n"
1386
1387 #: e2fsck/problem.c:968
1388 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1389 msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1390
1391 #: e2fsck/problem.c:973
1392 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1393 msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1394
1395 #: e2fsck/problem.c:978
1396 #, c-format
1397 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1398 msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
1399
1400 #: e2fsck/problem.c:983
1401 #, c-format
1402 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1403 msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
1404
1405 #: e2fsck/problem.c:988
1406 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1407 msgstr "La @e del @d para '.' es grande.  "
1408
1409 #: e2fsck/problem.c:993
1410 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1411 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n"
1412
1413 #: e2fsck/problem.c:998
1414 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1415 msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n"
1416
1417 #: e2fsck/problem.c:1003
1418 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1419 msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
1420
1421 #: e2fsck/problem.c:1008
1422 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1423 msgstr ""
1424 "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n"
1425
1426 #: e2fsck/problem.c:1013
1427 msgid "@E has filetype set.\n"
1428 msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
1429
1430 #: e2fsck/problem.c:1018
1431 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1432 msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n"
1433
1434 #: e2fsck/problem.c:1023
1435 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1436 msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n"
1437
1438 #: e2fsck/problem.c:1028
1439 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1440 msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n"
1441
1442 #: e2fsck/problem.c:1033
1443 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1444 msgstr ""
1445 "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
1446 "el @S.\n"
1447
1448 #: e2fsck/problem.c:1038
1449 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1450 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n"
1451
1452 #: e2fsck/problem.c:1043
1453 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1454 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n"
1455
1456 #: e2fsck/problem.c:1048
1457 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1458 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n"
1459
1460 #: e2fsck/problem.c:1053
1461 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1462 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n"
1463
1464 #: e2fsck/problem.c:1058
1465 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1466 msgstr "El @h %d no es válido (%q).  "
1467
1468 #: e2fsck/problem.c:1062
1469 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1470 msgstr ""
1471 "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q).  (Código de "
1472 "prueba en etapa beta)\n"
1473
1474 #: e2fsck/problem.c:1067
1475 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1476 msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
1477
1478 #: e2fsck/problem.c:1077
1479 #, c-format
1480 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1481 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n"
1482
1483 #: e2fsck/problem.c:1082
1484 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1485 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n"
1486
1487 #: e2fsck/problem.c:1087
1488 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1489 msgstr ""
1490 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n"
1491
1492 #: e2fsck/problem.c:1092
1493 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1494 msgstr ""
1495 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n"
1496
1497 #: e2fsck/problem.c:1097
1498 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1499 msgstr ""
1500 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n"
1501
1502 #: e2fsck/problem.c:1102
1503 msgid "Duplicate @E found.  "
1504 msgstr "@E está duplicada.  "
1505
1506 #: e2fsck/problem.c:1107
1507 #, no-c-format
1508 msgid ""
1509 "@E has a non-unique filename.\n"
1510 "Rename to %s"
1511 msgstr ""
1512 "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
1513 "Se cambia el nombre a %s"
1514
1515 #: e2fsck/problem.c:1112
1516 msgid ""
1517 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1518 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1519 "\n"
1520 msgstr ""
1521 "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
1522 "\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n"
1523 "\n"
1524
1525 #: e2fsck/problem.c:1119
1526 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1527 msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n"
1528
1529 #: e2fsck/problem.c:1124
1530 msgid "@r not allocated.  "
1531 msgstr "El @r no ha sido reservado.  "
1532
1533 #: e2fsck/problem.c:1129
1534 msgid "No room in @l @d.  "
1535 msgstr "No hay espacio en el @d @l.  "
1536
1537 #: e2fsck/problem.c:1134
1538 #, c-format
1539 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1540 msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
1541
1542 #: e2fsck/problem.c:1139
1543 msgid "/@l not found.  "
1544 msgstr "No se encontró /@l.  "
1545
1546 #: e2fsck/problem.c:1144
1547 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1548 msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
1549
1550 #: e2fsck/problem.c:1149
1551 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1552 msgstr "El /@l no existe o está dañado.  No se puede reconectar.\n"
1553
1554 #: e2fsck/problem.c:1154
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1557 msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
1558
1559 #: e2fsck/problem.c:1159
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1562 msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
1563
1564 #: e2fsck/problem.c:1164
1565 #, c-format
1566 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1567 msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
1568
1569 #: e2fsck/problem.c:1169
1570 #, c-format
1571 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1572 msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
1573
1574 #: e2fsck/problem.c:1174
1575 #, c-format
1576 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1577 msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
1578
1579 #: e2fsck/problem.c:1179
1580 #, c-format
1581 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1582 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
1583
1584 #: e2fsck/problem.c:1184
1585 #, c-format
1586 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1587 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
1588
1589 #: e2fsck/problem.c:1189
1590 #, c-format
1591 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1592 msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
1593
1594 #: e2fsck/problem.c:1194
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1598 "\n"
1599 msgstr ""
1600 "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
1601 "\n"
1602
1603 #: e2fsck/problem.c:1199
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1607 "\n"
1608 msgstr ""
1609 "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al "
1610 "@d padre\n"
1611 "\n"
1612
1613 #: e2fsck/problem.c:1204
1614 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1615 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1616
1617 #: e2fsck/problem.c:1209
1618 #, c-format
1619 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1620 msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n"
1621
1622 #: e2fsck/problem.c:1214
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1625 msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n"
1626
1627 #: e2fsck/problem.c:1219
1628 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1629 msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
1630
1631 #: e2fsck/problem.c:1224
1632 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1633 msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
1634
1635 #: e2fsck/problem.c:1234
1636 #, c-format
1637 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1638 msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
1639
1640 #: e2fsck/problem.c:1241
1641 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1642 msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n"
1643
1644 #: e2fsck/problem.c:1246
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1647 msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m"
1648
1649 #: e2fsck/problem.c:1251
1650 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1651 msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m"
1652
1653 #: e2fsck/problem.c:1256
1654 msgid "Optimizing directories: "
1655 msgstr "Optimizando directorios: "
1656
1657 #: e2fsck/problem.c:1273
1658 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1659 msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n"
1660
1661 #: e2fsck/problem.c:1288
1662 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1663 msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N.  "
1664
1665 #: e2fsck/problem.c:1292
1666 msgid ""
1667 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1668 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1669 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1670 msgstr ""
1671 "¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n"
1672 "\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n"
1673 "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il.  ¡Y deberían ser el "
1674 "mismo!\n"
1675
1676 #: e2fsck/problem.c:1302
1677 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1678 msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n"
1679
1680 #: e2fsck/problem.c:1307
1681 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1682 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
1683
1684 #: e2fsck/problem.c:1312
1685 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1686 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
1687
1688 #: e2fsck/problem.c:1317
1689 msgid "@b @B differences: "
1690 msgstr "Diferencias del @B del @b: "
1691
1692 #: e2fsck/problem.c:1337
1693 msgid "@i @B differences: "
1694 msgstr "Diferencias del @B del @i: "
1695
1696 #: e2fsck/problem.c:1357
1697 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1698 msgstr ""
1699 "La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
1700
1701 #: e2fsck/problem.c:1362
1702 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1703 msgstr ""
1704 "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
1705
1706 #: e2fsck/problem.c:1367
1707 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1708 msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
1709
1710 #: e2fsck/problem.c:1372
1711 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1712 msgstr ""
1713 "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
1714
1715 #: e2fsck/problem.c:1377
1716 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1717 msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
1718
1719 #: e2fsck/problem.c:1382
1720 msgid ""
1721 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1722 "endpoints (%i, %j)\n"
1723 msgstr ""
1724 "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
1725 "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
1726
1727 #: e2fsck/problem.c:1388
1728 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1729 msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
1730
1731 #: e2fsck/problem.c:1522
1732 #, c-format
1733 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1734 msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
1735
1736 #: e2fsck/problem.c:1594
1737 msgid "IGNORED"
1738 msgstr "IGNORADO"
1739
1740 #: e2fsck/scantest.c:81
1741 #, c-format
1742 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1743 msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1744
1745 #: e2fsck/scantest.c:100
1746 #, c-format
1747 msgid "size of inode=%d\n"
1748 msgstr "tamaño del nodo i=%d\n"
1749
1750 #: e2fsck/scantest.c:121
1751 msgid "while starting inode scan"
1752 msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i"
1753
1754 #: e2fsck/scantest.c:132
1755 msgid "while doing inode scan"
1756 msgstr "mientras se exploraba el nodo i"
1757
1758 #: e2fsck/super.c:200
1759 #, c-format
1760 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1761 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d"
1762
1763 #: e2fsck/super.c:223
1764 #, c-format
1765 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1766 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d"
1767
1768 #: e2fsck/super.c:281
1769 msgid "Truncating"
1770 msgstr "Truncando"
1771
1772 #: e2fsck/super.c:282
1773 msgid "Clearing"
1774 msgstr "Borrando"
1775
1776 #: e2fsck/swapfs.c:98
1777 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1778 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate"
1779
1780 #: e2fsck/swapfs.c:104
1781 msgid "while calling iterator function"
1782 msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
1783
1784 #: e2fsck/swapfs.c:126
1785 msgid "while allocating inode buffer"
1786 msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i"
1787
1788 #: e2fsck/swapfs.c:138
1789 #, c-format
1790 msgid "while reading inode table (group %d)"
1791 msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)"
1792
1793 #: e2fsck/swapfs.c:176
1794 #, c-format
1795 msgid "while writing inode table (group %d)"
1796 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)"
1797
1798 #: e2fsck/swapfs.c:222
1799 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1800 msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n"
1801
1802 #: e2fsck/swapfs.c:229
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1806 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1807 msgstr ""
1808 "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
1809 "fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en "
1810 "el.\n"
1811
1812 #: e2fsck/swapfs.c:264
1813 msgid "Byte swap"
1814 msgstr "Intercambio de bytes"
1815
1816 #: e2fsck/unix.c:67
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1820 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1821 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1822 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1823 msgstr ""
1824 "Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
1825 "\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n"
1826 "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
1827 "ext]\n"
1828 "\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n"
1829
1830 #: e2fsck/unix.c:73
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "Emergency help:\n"
1834 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1835 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1836 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1837 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
1838 "list\n"
1839 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "Ayuda de emergencia:\n"
1843 " -p                   Reparación automática (sin preguntas)\n"
1844 " -n                   No hace cambios al sistema de ficheros\n"
1845 " -y                   Contesta \"si\" a todas las preguntas\n"
1846 " -c                   Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n"
1847 "                      lista de bloques malos\n"
1848 " -f                   Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n"
1849 "                      está marcado como limpio\n"
1850
1851 #: e2fsck/unix.c:79
1852 msgid ""
1853 " -v                   Be verbose\n"
1854 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1855 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1856 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1857 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1858 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1859 msgstr ""
1860 " -v                      Genera más mensajes de diagnóstico\n"
1861 " -b súperbloque          Utiliza el súper bloque alternativo\n"
1862 " -B tamañodelbloque      Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper "
1863 "bloque\n"
1864 " -j fichero-de-transacciones-externo \n"
1865 "                         Indica el lugar donde está el fichero\n"
1866 "                         de transacciones externo\n"
1867 " -l fichero_de_bloques_malos \n"
1868 "                         Agrega a la lista de bloques malos\n"
1869 " -L fichero_de_bloques_malos \n"
1870 "                         Pone la lista de bloques malos\n"
1871
1872 #: e2fsck/unix.c:113
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1875 msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n"
1876
1877 #: e2fsck/unix.c:119
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "\n"
1881 "%8d inode used (%d%%)\n"
1882 msgid_plural ""
1883 "\n"
1884 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1885 msgstr[0] ""
1886 "\n"
1887 "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n"
1888 msgstr[1] ""
1889 "\n"
1890 "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n"
1891
1892 #: e2fsck/unix.c:121
1893 #, c-format
1894 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1895 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1896 msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n"
1897 msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n"
1898
1899 #: e2fsck/unix.c:125
1900 #, c-format
1901 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1902 msgstr "         # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
1903
1904 #: e2fsck/unix.c:127
1905 #, c-format
1906 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1907 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1908 msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n"
1909 msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n"
1910
1911 #: e2fsck/unix.c:130
1912 #, c-format
1913 msgid "%8d bad block\n"
1914 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1915 msgstr[0] "%8d bloque malo\n"
1916 msgstr[1] "%8d bloques malos\n"
1917
1918 #: e2fsck/unix.c:132
1919 #, c-format
1920 msgid "%8d large file\n"
1921 msgid_plural "%8d large files\n"
1922 msgstr[0] "%8d fichero grande\n"
1923 msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n"
1924
1925 #: e2fsck/unix.c:134
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "%8d regular file\n"
1930 msgid_plural ""
1931 "\n"
1932 "%8d regular files\n"
1933 msgstr[0] ""
1934 "\n"
1935 "%8d fichero regular\n"
1936 msgstr[1] ""
1937 "\n"
1938 "%8d ficheros regulares\n"
1939
1940 #: e2fsck/unix.c:136
1941 #, c-format
1942 msgid "%8d directory\n"
1943 msgid_plural "%8d directories\n"
1944 msgstr[0] "%8d directorio\n"
1945 msgstr[1] "%8d directorios\n"
1946
1947 #: e2fsck/unix.c:138
1948 #, c-format
1949 msgid "%8d character device file\n"
1950 msgid_plural "%8d character device files\n"
1951 msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n"
1952 msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo carácter\n"
1953
1954 #: e2fsck/unix.c:141
1955 #, c-format
1956 msgid "%8d block device file\n"
1957 msgid_plural "%8d block device files\n"
1958 msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n"
1959 msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo bloque\n"
1960
1961 #: e2fsck/unix.c:143
1962 #, c-format
1963 msgid "%8d fifo\n"
1964 msgid_plural "%8d fifos\n"
1965 msgstr[0] "%8d fifo\n"
1966 msgstr[1] "%8d fifos\n"
1967
1968 #: e2fsck/unix.c:145
1969 #, c-format
1970 msgid "%8d link\n"
1971 msgid_plural "%8d links\n"
1972 msgstr[0] "%8d vínculo\n"
1973 msgstr[1] "%8d vínculos\n"
1974
1975 #: e2fsck/unix.c:148
1976 #, c-format
1977 msgid "%8d symbolic link"
1978 msgid_plural "%8d symbolic links"
1979 msgstr[0] "%8d vínculo simbólico"
1980 msgstr[1] "%8d vínculos simbólicos"
1981
1982 #: e2fsck/unix.c:150
1983 #, c-format
1984 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1985 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1986 msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n"
1987 msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n"
1988
1989 #: e2fsck/unix.c:152
1990 #, c-format
1991 msgid "%8d socket\n"
1992 msgid_plural "%8d sockets\n"
1993 msgstr[0] "%8d socket\n"
1994 msgstr[1] "%8d sockets\n"
1995
1996 #: e2fsck/unix.c:155
1997 #, c-format
1998 msgid "%8d file\n"
1999 msgid_plural "%8d files\n"
2000 msgstr[0] "%8d fichero\n"
2001 msgstr[1] "%8d ficheros\n"
2002
2003 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:773 misc/util.c:145
2004 #: resize/main.c:97
2005 #, c-format
2006 msgid "while determining whether %s is mounted."
2007 msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado."
2008
2009 #: e2fsck/unix.c:184
2010 #, c-format
2011 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2012 msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n"
2013
2014 #: e2fsck/unix.c:188
2015 #, c-format
2016 msgid "%s is mounted.  "
2017 msgstr "%s está montado.  "
2018
2019 #: e2fsck/unix.c:190
2020 msgid ""
2021 "Cannot continue, aborting.\n"
2022 "\n"
2023 msgstr ""
2024 "No se puede continuar, se finaliza.\n"
2025 "\n"
2026
2027 #: e2fsck/unix.c:191
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "\n"
2031 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2032 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "\n"
2037 "\a\a\a\a¡¡CUIDADO!!  Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n"
2038 "puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.\a\a\a\n"
2039
2040 #: e2fsck/unix.c:194
2041 msgid "Do you really want to continue"
2042 msgstr "¿De veras quieres continuar?"
2043
2044 #: e2fsck/unix.c:196
2045 msgid "check aborted.\n"
2046 msgstr "revisión terminada.\n"
2047
2048 #: e2fsck/unix.c:245
2049 msgid " contains a file system with errors"
2050 msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
2051
2052 #: e2fsck/unix.c:247
2053 msgid " was not cleanly unmounted"
2054 msgstr " no fue desmontado limpiamente"
2055
2056 #: e2fsck/unix.c:251
2057 #, c-format
2058 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2059 msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
2060
2061 #: e2fsck/unix.c:259
2062 #, c-format
2063 msgid " has gone %u days without being checked"
2064 msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado"
2065
2066 #: e2fsck/unix.c:268
2067 msgid ", check forced.\n"
2068 msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
2069
2070 #: e2fsck/unix.c:271
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2073 msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n"
2074
2075 #: e2fsck/unix.c:286
2076 msgid " (check after next mount)"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: e2fsck/unix.c:288
2080 #, c-format
2081 msgid " (check in %ld mounts)"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: e2fsck/unix.c:430
2085 #, c-format
2086 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2087 msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
2088
2089 #: e2fsck/unix.c:501
2090 msgid "Invalid EA version.\n"
2091 msgstr "Versión de EA no válida.\n"
2092
2093 #: e2fsck/unix.c:510
2094 msgid ""
2095 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2096 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
2097 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100 "Las opciones extendidas se separan con comas y pueden tomar un argumento,\n"
2101 "el cual se pone con el símbolo de igual ('=').  Las opciones válidas\n"
2102 "para raid son:\n"
2103 "\tea_ver=<versión_ea (1 o 2)\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: e2fsck/unix.c:568
2107 #, c-format
2108 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2109 msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
2110
2111 #: e2fsck/unix.c:572
2112 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2113 msgstr "Información de consistencia inválida en el descriptor de ficheros"
2114
2115 #: e2fsck/unix.c:587
2116 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2117 msgstr "Sólo una de las opciones -p/-a, -n o -y puede ser especificada."
2118
2119 #: e2fsck/unix.c:608
2120 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2121 msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
2122
2123 #: e2fsck/unix.c:673
2124 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2125 msgstr ""
2126 "Los sistemas con intercambio de bytes no están compilados en esta versión de "
2127 "e2fsck\n"
2128
2129 #: e2fsck/unix.c:690 misc/tune2fs.c:444 misc/tune2fs.c:699 misc/tune2fs.c:716
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to resolve '%s'"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: e2fsck/unix.c:716
2135 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2136 msgstr ""
2137 "Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace intercambio de "
2138 "bytes.\n"
2139
2140 #: e2fsck/unix.c:723
2141 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2142 msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
2143
2144 #: e2fsck/unix.c:801
2145 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2146 msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
2147
2148 #: e2fsck/unix.c:809
2149 msgid "while trying to initialize program"
2150 msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
2151
2152 #: e2fsck/unix.c:823
2153 #, c-format
2154 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2155 msgstr "\tUsando %s, %s\n"
2156
2157 #: e2fsck/unix.c:835
2158 msgid "need terminal for interactive repairs"
2159 msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
2160
2161 #: e2fsck/unix.c:871
2162 #, c-format
2163 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2164 msgstr "%s está intentando respaldar los bloques...\n"
2165
2166 #: e2fsck/unix.c:872
2167 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2168 msgstr "No se puede encontrar el súper bloque del ext2,"
2169
2170 #: e2fsck/unix.c:873
2171 msgid "Group descriptors look bad..."
2172 msgstr "Los descriptores de los grupos no se ven bien..."
2173
2174 #: e2fsck/unix.c:884
2175 msgid ""
2176 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2177 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "La revisión del sistema de ficheros es, aparentemente, muy alta para esta \n"
2181 "versión del e2fsck. (O el súper bloque del sistema de archivos está "
2182 "corrupto)\n"
2183
2184 #: e2fsck/unix.c:890
2185 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2186 msgstr "¿Podría ser esta una partición de longitud cero?\n"
2187
2188 #: e2fsck/unix.c:892
2189 #, c-format
2190 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2191 msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
2192
2193 #: e2fsck/unix.c:897
2194 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2195 msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
2196
2197 #: e2fsck/unix.c:900
2198 msgid ""
2199 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2200 "check of the device.\n"
2201 msgstr ""
2202 "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
2203 "hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
2204
2205 #: e2fsck/unix.c:916
2206 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2207 msgstr "¡Consiga una versión más nueva de e2fsck!"
2208
2209 #: e2fsck/unix.c:937
2210 #, c-format
2211 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2212 msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones ext3 para %s"
2213
2214 #: e2fsck/unix.c:948
2215 msgid ""
2216 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2217 "check.\n"
2218 msgstr ""
2219 "Cuidado: se está saltando la recuperación del fichero de transacciones "
2220 "debido a que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de "
2221 "ficheros.\n"
2222
2223 #: e2fsck/unix.c:961
2224 #, c-format
2225 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2226 msgstr "no es posible poner las banderas de súper bloque en %s\n"
2227
2228 #: e2fsck/unix.c:967
2229 #, c-format
2230 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2231 msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones ext3 de %s"
2232
2233 #: e2fsck/unix.c:996
2234 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2235 msgstr "Cuidado: el soporte a la compresión es experimental.\n"
2236
2237 #: e2fsck/unix.c:1001
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2241 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2242 msgstr ""
2243 "E2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
2244 "\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
2245
2246 #: e2fsck/unix.c:1044
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2249 msgstr "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
2250
2251 #: e2fsck/unix.c:1064
2252 msgid "while reading bad blocks inode"
2253 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
2254
2255 #: e2fsck/unix.c:1066
2256 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2257 msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
2258
2259 #: e2fsck/unix.c:1073
2260 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2261 msgstr "Reiniciando e2fsck desde el principio...\n"
2262
2263 #: e2fsck/unix.c:1077
2264 msgid "while resetting context"
2265 msgstr "mientras se reajusta el contexto"
2266
2267 #: e2fsck/unix.c:1084
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2270 msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
2271
2272 #: e2fsck/unix.c:1089
2273 msgid "aborted"
2274 msgstr "finalizado"
2275
2276 #: e2fsck/unix.c:1097
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "\n"
2280 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2281 msgstr ""
2282 "\n"
2283 "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
2284
2285 #: e2fsck/unix.c:1100
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2288 msgstr "%s: ***** REINICIE A LINUX *****\n"
2289
2290 #: e2fsck/unix.c:1106
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "\n"
2294 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2295 "\n"
2296 msgstr ""
2297 "\n"
2298 "%s: ********** CUIDADO: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
2299 "***********\n"
2300 "\n"
2301
2302 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2303 msgid "yY"
2304 msgstr "sS"
2305
2306 #: e2fsck/util.c:132
2307 msgid "nN"
2308 msgstr "nN"
2309
2310 #: e2fsck/util.c:146
2311 msgid "<y>"
2312 msgstr "<s>"
2313
2314 #: e2fsck/util.c:148
2315 msgid "<n>"
2316 msgstr "<n>"
2317
2318 #: e2fsck/util.c:150
2319 msgid " (y/n)"
2320 msgstr " (s/n)"
2321
2322 #: e2fsck/util.c:165
2323 msgid "cancelled!\n"
2324 msgstr "¡cancelado!\n"
2325
2326 #: e2fsck/util.c:180
2327 msgid "yes\n"
2328 msgstr "si\n"
2329
2330 #: e2fsck/util.c:182
2331 msgid "no\n"
2332 msgstr "no\n"
2333
2334 #: e2fsck/util.c:192
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "%s? no\n"
2338 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "¿%s? no\n"
2341 "\n"
2342
2343 #: e2fsck/util.c:196
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "%s? yes\n"
2347 "\n"
2348 msgstr ""
2349 "¿%s? si\n"
2350 "\n"
2351
2352 #: e2fsck/util.c:200
2353 msgid "yes"
2354 msgstr "si"
2355
2356 #: e2fsck/util.c:200
2357 msgid "no"
2358 msgstr "no"
2359
2360 #: e2fsck/util.c:213
2361 #, c-format
2362 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2363 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s"
2364
2365 #: e2fsck/util.c:218
2366 msgid "reading inode and block bitmaps"
2367 msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque"
2368
2369 #: e2fsck/util.c:223
2370 #, c-format
2371 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2372 msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
2373
2374 #: e2fsck/util.c:235
2375 msgid "writing block bitmaps"
2376 msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque"
2377
2378 #: e2fsck/util.c:240
2379 #, c-format
2380 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2381 msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s"
2382
2383 #: e2fsck/util.c:247
2384 msgid "writing inode bitmaps"
2385 msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i"
2386
2387 #: e2fsck/util.c:252
2388 #, c-format
2389 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2390 msgstr ""
2391 "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s"
2392
2393 #: e2fsck/util.c:265
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "\n"
2398 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2399 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2400 msgstr ""
2401 "\n"
2402 "\n"
2403 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n"
2404 "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
2405
2406 #: e2fsck/util.c:330
2407 #, c-format
2408 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2409 msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2410
2411 #: e2fsck/util.c:334
2412 #, c-format
2413 msgid "Memory used: %d, "
2414 msgstr "Memoria utilizada: %d, "
2415
2416 #: e2fsck/util.c:340
2417 #, c-format
2418 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2419 msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2420
2421 #: e2fsck/util.c:345
2422 #, c-format
2423 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2424 msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
2425
2426 #: e2fsck/util.c:359
2427 #, c-format
2428 msgid "while reading inode %ld in %s"
2429 msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s"
2430
2431 #: e2fsck/util.c:372
2432 #, c-format
2433 msgid "while writing inode %ld in %s"
2434 msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s"
2435
2436 #: misc/badblocks.c:60
2437 msgid "done                        \n"
2438 msgstr "hecho                         \n"
2439
2440 #: misc/badblocks.c:78
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2444 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2445 "[...]]]\n"
2446 " device [last_block [start_block]]\n"
2447 msgstr ""
2448 "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
2449 " [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t "
2450 "patrón_de_prueba \n"
2451 " [...]]]\n"
2452 " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
2453
2454 #: misc/badblocks.c:227
2455 msgid "Testing with random pattern: "
2456 msgstr "Probando con el patrón aleatorio: "
2457
2458 #: misc/badblocks.c:245
2459 msgid "Testing with pattern 0x"
2460 msgstr "Probando con el patrón 0x"
2461
2462 #: misc/badblocks.c:270 misc/badblocks.c:299
2463 msgid "during seek"
2464 msgstr "durante la búsqueda"
2465
2466 #: misc/badblocks.c:277
2467 #, c-format
2468 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2469 msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
2470
2471 #: misc/badblocks.c:319
2472 msgid "during ext2fs_sync_device"
2473 msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
2474
2475 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:573
2476 msgid "while beginning bad block list iteration"
2477 msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos"
2478
2479 #: misc/badblocks.c:349 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:583
2480 msgid "while allocating buffers"
2481 msgstr "mientras se reservaban los búfers"
2482
2483 #: misc/badblocks.c:353
2484 #, c-format
2485 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2486 msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
2487
2488 #: misc/badblocks.c:357
2489 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2490 msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n"
2491
2492 #: misc/badblocks.c:366
2493 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2494 msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):"
2495
2496 #: misc/badblocks.c:446
2497 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2498 msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n"
2499
2500 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2501 #, c-format
2502 msgid "From block %lu to %lu\n"
2503 msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
2504
2505 #: misc/badblocks.c:499
2506 msgid "Reading and comparing: "
2507 msgstr "Leyendo y comparando: "
2508
2509 #: misc/badblocks.c:595
2510 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2511 msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n"
2512
2513 #: misc/badblocks.c:599
2514 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2515 msgstr ""
2516 "Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
2517
2518 #: misc/badblocks.c:606
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2522 msgstr ""
2523 "\n"
2524 "Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n"
2525
2526 #: misc/badblocks.c:676
2527 #, c-format
2528 msgid "during test data write, block %lu"
2529 msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
2530
2531 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:152
2532 #, c-format
2533 msgid "%s is mounted; "
2534 msgstr "%s está montado; "
2535
2536 #: misc/badblocks.c:790
2537 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2538 msgstr ""
2539 "bloques malos se fuerzan de todas formas.  Se tiene esperanza de que /etc/"
2540 "mtab esté incorrecto.\n"
2541
2542 #: misc/badblocks.c:794
2543 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2544 msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n"
2545
2546 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:898
2547 #, c-format
2548 msgid "bad block size - %s"
2549 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
2550
2551 #: misc/badblocks.c:910
2552 #, c-format
2553 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2554 msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
2555
2556 #: misc/badblocks.c:924
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2559 msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n"
2560
2561 #: misc/badblocks.c:940
2562 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2563 msgstr ""
2564 "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
2565 "lectura"
2566
2567 #: misc/badblocks.c:946
2568 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2569 msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
2570
2571 #: misc/badblocks.c:960
2572 msgid ""
2573 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2574 "the size manually\n"
2575 msgstr ""
2576 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
2577 "el tamaño manualmente\n"
2578
2579 #: misc/badblocks.c:966
2580 msgid "while trying to determine device size"
2581 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
2582
2583 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1071
2584 #, c-format
2585 msgid "bad blocks count - %s"
2586 msgstr "cuenta de bloques malos - %s"
2587
2588 #: misc/badblocks.c:981
2589 #, c-format
2590 msgid "bad starting block - %s"
2591 msgstr "bloque inicial malo - %s"
2592
2593 #: misc/badblocks.c:987
2594 #, c-format
2595 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2596 msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu"
2597
2598 #: misc/badblocks.c:1042
2599 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2600 msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria"
2601
2602 #: misc/badblocks.c:1057
2603 msgid "adding to in-memory bad block list"
2604 msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria"
2605
2606 #: misc/badblocks.c:1081
2607 #, c-format
2608 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2609 msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n"
2610
2611 #: misc/chattr.c:87
2612 #, c-format
2613 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2614 msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n"
2615
2616 #: misc/chattr.c:148
2617 #, c-format
2618 msgid "bad version - %s\n"
2619 msgstr "versión incorrecta - %s\n"
2620
2621 # No me gusta esto
2622 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
2623 #, c-format
2624 msgid "while trying to stat %s"
2625 msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s"
2626
2627 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
2628 #, c-format
2629 msgid "Flags of %s set as "
2630 msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
2631
2632 #: misc/chattr.c:218
2633 #, c-format
2634 msgid "while reading flags on %s"
2635 msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
2636
2637 #: misc/chattr.c:233
2638 #, c-format
2639 msgid "while setting flags on %s"
2640 msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
2641
2642 #: misc/chattr.c:238
2643 #, c-format
2644 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2645 msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
2646
2647 #: misc/chattr.c:241
2648 #, c-format
2649 msgid "while setting version on %s"
2650 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
2651
2652 #: misc/chattr.c:255
2653 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2654 msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
2655
2656 #: misc/chattr.c:287
2657 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2658 msgstr "= es incompatible con - y +\n"
2659
2660 #: misc/chattr.c:295
2661 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2662 msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
2663
2664 #: misc/dumpe2fs.c:54
2665 #, c-format
2666 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2667 msgstr ""
2668 "Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] "
2669 "dispositivo\n"
2670
2671 #: misc/dumpe2fs.c:120
2672 #, c-format
2673 msgid "Group %lu: (Blocks "
2674 msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
2675
2676 #: misc/dumpe2fs.c:125
2677 #, c-format
2678 msgid "  %s superblock at "
2679 msgstr " %s súper bloque en "
2680
2681 #: misc/dumpe2fs.c:126
2682 msgid "Primary"
2683 msgstr "Primario"
2684
2685 #: misc/dumpe2fs.c:126
2686 msgid "Backup"
2687 msgstr "Respaldo"
2688
2689 #: misc/dumpe2fs.c:130
2690 msgid ", Group descriptors at "
2691 msgstr ", descriptores de Grupo en "
2692
2693 #: misc/dumpe2fs.c:135
2694 msgid " Group descriptor at "
2695 msgstr " Descriptor de Grupo en "
2696
2697 #: misc/dumpe2fs.c:141
2698 msgid "  Block bitmap at "
2699 msgstr " Mapa de bits de bloque en "
2700
2701 #: misc/dumpe2fs.c:146
2702 msgid ", Inode bitmap at "
2703 msgstr ", mapa de bits de nodo i en "
2704
2705 #: misc/dumpe2fs.c:151
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "  Inode table at "
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 " tabla de nodos i en "
2712
2713 #: misc/dumpe2fs.c:158
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2718 msgstr ""
2719 "\n"
2720 "  %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n"
2721
2722 #: misc/dumpe2fs.c:164
2723 msgid "  Free blocks: "
2724 msgstr "  Bloques libres: "
2725
2726 #: misc/dumpe2fs.c:172
2727 msgid "  Free inodes: "
2728 msgstr " Nodos i libres: "
2729
2730 #: misc/dumpe2fs.c:198
2731 msgid "while printing bad block list"
2732 msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos"
2733
2734 #: misc/dumpe2fs.c:204
2735 #, c-format
2736 msgid "Bad blocks: %d"
2737 msgstr "Bloques malos: %d"
2738
2739 #: misc/dumpe2fs.c:227 misc/tune2fs.c:150
2740 msgid "while reading journal superblock"
2741 msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones"
2742
2743 #: misc/dumpe2fs.c:235
2744 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2745 msgstr ""
2746 "No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de "
2747 "transacciones"
2748
2749 #: misc/dumpe2fs.c:239
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "Journal block size:       %d\n"
2754 "Journal length:           %d\n"
2755 "Journal first block:      %d\n"
2756 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2757 "Journal start:            %d\n"
2758 "Journal number of users:  %d\n"
2759 msgstr ""
2760 "\n"
2761 "Tamaño del bloque del fichero de transacciones  %d\n"
2762 "Longitud del fichero de transacciones           %d\n"
2763 "Primer bloque del fichero de transacciones      %d\n"
2764 "Secuencia del fichero de transacciones          0x%08x\n"
2765 "Inicio del fichero de transacciones             %d\n"
2766 "Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n"
2767
2768 #: misc/dumpe2fs.c:307 misc/mke2fs.c:1085
2769 #, c-format
2770 msgid "\tUsing %s\n"
2771 msgstr "\tUsando %s\n"
2772
2773 #: misc/dumpe2fs.c:334 misc/e2image.c:488 misc/tune2fs.c:760 resize/main.c:230
2774 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2775 msgstr ""
2776 "No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n"
2777
2778 #: misc/dumpe2fs.c:345
2779 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2780 msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n"
2781
2782 #: misc/dumpe2fs.c:361
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "\n"
2786 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2787 msgstr ""
2788 "\n"
2789 "%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n"
2790
2791 #: misc/e2image.c:50
2792 #, c-format
2793 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2794 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n"
2795
2796 #: misc/e2image.c:61
2797 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2798 msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
2799
2800 #: misc/e2image.c:80
2801 #, c-format
2802 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2803 msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
2804
2805 #: misc/e2image.c:99
2806 msgid "while writing superblock"
2807 msgstr "mientras se escribía el súper bloque"
2808
2809 #: misc/e2image.c:107
2810 msgid "while writing inode table"
2811 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i"
2812
2813 #: misc/e2image.c:114
2814 msgid "while writing block bitmap"
2815 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque"
2816
2817 #: misc/e2image.c:121
2818 msgid "while writing inode bitmap"
2819 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i"
2820
2821 #: misc/e2label.c:57
2822 #, c-format
2823 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2824 msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
2825
2826 #: misc/e2label.c:62
2827 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2828 msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n"
2829
2830 #: misc/e2label.c:67
2831 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2832 msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n"
2833
2834 #: misc/e2label.c:71
2835 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2836 msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
2837
2838 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:867
2839 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2840 msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n"
2841
2842 #: misc/e2label.c:99
2843 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2844 msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n"
2845
2846 #: misc/e2label.c:104
2847 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2848 msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n"
2849
2850 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:439
2851 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2852 msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
2853
2854 #: misc/findsuper.c:126
2855 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2856 msgstr ""
2857 "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n"
2858
2859 #: misc/findsuper.c:132
2860 #, c-format
2861 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2862 msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n"
2863
2864 #: misc/findsuper.c:137
2865 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2866 msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
2867
2868 #: misc/findsuper.c:143
2869 #, c-format
2870 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2871 msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n"
2872
2873 #: misc/findsuper.c:147
2874 #, c-format
2875 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2876 msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n"
2877
2878 #: misc/findsuper.c:157
2879 #, c-format
2880 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2881 msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n"
2882
2883 #: misc/findsuper.c:158
2884 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2885 msgstr "      este         bloque  fs_blk_sz  blksz grp ultimo_montado\n"
2886
2887 #: misc/findsuper.c:204
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "%14Ld: se finaliza con el error número %d\n"
2895
2896 #: misc/fsck.c:331
2897 #, c-format
2898 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2899 msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n"
2900
2901 #: misc/fsck.c:341
2902 #, c-format
2903 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2904 msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
2905
2906 #: misc/fsck.c:356
2907 msgid ""
2908 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2909 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
2910 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "\a\a\aCUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
2914 "Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
2915 "fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
2916 "\n"
2917
2918 #: misc/fsck.c:455
2919 #, c-format
2920 msgid "fsck: %s: not found\n"
2921 msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n"
2922
2923 #: misc/fsck.c:568
2924 #, c-format
2925 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2926 msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
2927
2928 #: misc/fsck.c:590
2929 #, c-format
2930 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2931 msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n"
2932
2933 #: misc/fsck.c:596
2934 #, c-format
2935 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2936 msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
2937
2938 #: misc/fsck.c:632
2939 #, c-format
2940 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2941 msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n"
2942
2943 #: misc/fsck.c:692
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2946 msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
2947
2948 #: misc/fsck.c:713
2949 msgid ""
2950 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2951 "with 'no' or '!'.\n"
2952 msgstr ""
2953 "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
2954 "pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
2955
2956 #: misc/fsck.c:732
2957 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2958 msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
2959
2960 #: misc/fsck.c:872
2961 #, c-format
2962 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2963 msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
2964
2965 #: misc/fsck.c:928
2966 msgid "Checking all file systems.\n"
2967 msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
2968
2969 #: misc/fsck.c:1014
2970 #, c-format
2971 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2972 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
2973
2974 #: misc/fsck.c:1034
2975 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2976 msgstr ""
2977 "Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] "
2978 "[sistficheros ...]\n"
2979
2980 #: misc/fsck.c:1076
2981 #, c-format
2982 msgid "%s: too many devices\n"
2983 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
2984
2985 #: misc/fsck.c:1109 misc/fsck.c:1178
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: too many arguments\n"
2988 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
2989
2990 #: misc/lsattr.c:73
2991 #, c-format
2992 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2993 msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n"
2994
2995 #: misc/lsattr.c:83
2996 #, c-format
2997 msgid "While reading flags on %s"
2998 msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
2999
3000 #: misc/lsattr.c:90
3001 #, c-format
3002 msgid "While reading version on %s"
3003 msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
3004
3005 #: misc/mke2fs.c:91
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3009 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3010 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3011 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3012 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3013 msgstr ""
3014 "Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n"
3015 "\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n"
3016 "\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n"
3017 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n"
3018 "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3019 "\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n"
3020 " \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n"
3021 "\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n"
3022
3023 #: misc/mke2fs.c:235
3024 #, c-format
3025 msgid "Running command: %s\n"
3026 msgstr "Ejecutando comando: %s\n"
3027
3028 #: misc/mke2fs.c:239
3029 #, c-format
3030 msgid "while trying run '%s'"
3031 msgstr "mientras se intentaba correr '%s'"
3032
3033 #: misc/mke2fs.c:246
3034 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3035 msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa"
3036
3037 #: misc/mke2fs.c:273
3038 #, c-format
3039 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3040 msgstr ""
3041 "El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está "
3042 "mal.\n"
3043
3044 #: misc/mke2fs.c:275
3045 #, c-format
3046 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3047 msgstr ""
3048 "Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un "
3049 "sistema de ficheros.\n"
3050
3051 #: misc/mke2fs.c:278
3052 msgid "Aborting....\n"
3053 msgstr "Finalizando...\n"
3054
3055 #: misc/mke2fs.c:298
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3059 "\tbad blocks.\n"
3060 "\n"
3061 msgstr ""
3062 "Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %"
3063 "d\n"
3064 "\tcontienen bloques malos.\n"
3065 "\n"
3066
3067 #: misc/mke2fs.c:316
3068 msgid "while marking bad blocks as used"
3069 msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados"
3070
3071 #: misc/mke2fs.c:374
3072 msgid "done                            \n"
3073 msgstr "terminado                                    \n"
3074
3075 #: misc/mke2fs.c:409
3076 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3077 msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros"
3078
3079 #: misc/mke2fs.c:450
3080 msgid "Writing inode tables: "
3081 msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: "
3082
3083 #: misc/mke2fs.c:461
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3088 msgstr ""
3089 "\n"
3090 "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %"
3091 "s\n"
3092
3093 #: misc/mke2fs.c:484
3094 msgid "while creating root dir"
3095 msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
3096
3097 #: misc/mke2fs.c:491
3098 msgid "while reading root inode"
3099 msgstr "mientras se leía el nodo i raíz"
3100
3101 #: misc/mke2fs.c:500
3102 msgid "while setting root inode ownership"
3103 msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz"
3104
3105 #: misc/mke2fs.c:518
3106 msgid "while creating /lost+found"
3107 msgstr "mientras se creaba /lost+found"
3108
3109 #: misc/mke2fs.c:525
3110 msgid "while looking up /lost+found"
3111 msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
3112
3113 #: misc/mke2fs.c:535
3114 msgid "while expanding /lost+found"
3115 msgstr "mientras se expandía /lost+found"
3116
3117 #: misc/mke2fs.c:551
3118 msgid "while setting bad block inode"
3119 msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos"
3120
3121 #: misc/mke2fs.c:583
3122 #, c-format
3123 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3124 msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
3125
3126 #: misc/mke2fs.c:593
3127 #, c-format
3128 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3129 msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
3130
3131 #: misc/mke2fs.c:609
3132 #, c-format
3133 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3134 msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
3135
3136 #: misc/mke2fs.c:625
3137 msgid "while initializing journal superblock"
3138 msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones"
3139
3140 #: misc/mke2fs.c:631
3141 msgid "Zeroing journal device: "
3142 msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo"
3143
3144 #: misc/mke2fs.c:638
3145 #, c-format
3146 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3147 msgstr ""
3148 "mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del "
3149 "dispositivo (bloque %u, cuenta %d)"
3150
3151 #: misc/mke2fs.c:649
3152 msgid "while writing journal superblock"
3153 msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones"
3154
3155 #: misc/mke2fs.c:664
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "warning: %d blocks unused.\n"
3159 "\n"
3160 msgstr ""
3161 "cuidado: hay %d bloques sin usar.\n"
3162 "\n"
3163
3164 #: misc/mke2fs.c:669
3165 #, c-format
3166 msgid "Filesystem label=%s\n"
3167 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3168
3169 #: misc/mke2fs.c:670
3170 msgid "OS type: "
3171 msgstr "Tipo de SO: "
3172
3173 #: misc/mke2fs.c:675
3174 msgid "(unknown os)"
3175 msgstr "(so desconocido)"
3176
3177 #: misc/mke2fs.c:678
3178 #, c-format
3179 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3180 msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n"
3181
3182 #: misc/mke2fs.c:680
3183 #, c-format
3184 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3185 msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n"
3186
3187 #: misc/mke2fs.c:682
3188 #, c-format
3189 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3190 msgstr "%u nodos i, %u bloques\n"
3191
3192 #: misc/mke2fs.c:684
3193 #, c-format
3194 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3195 msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n"
3196
3197 #: misc/mke2fs.c:687
3198 #, c-format
3199 msgid "First data block=%u\n"
3200 msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
3201
3202 #: misc/mke2fs.c:689
3203 #, c-format
3204 msgid "%u block groups\n"
3205 msgstr "%u bloque de grupos\n"
3206
3207 #: misc/mke2fs.c:691
3208 #, c-format
3209 msgid "%u block group\n"
3210 msgstr "%u bloque de grupo\n"
3211
3212 #: misc/mke2fs.c:692
3213 #, c-format
3214 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3215 msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
3216
3217 #: misc/mke2fs.c:694
3218 #, c-format
3219 msgid "%u inodes per group\n"
3220 msgstr "%u nodos i por grupo\n"
3221
3222 #: misc/mke2fs.c:701
3223 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3224 msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: "
3225
3226 #: misc/mke2fs.c:751
3227 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3228 msgstr ""
3229 "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del "
3230 "raid!\n"
3231
3232 #: misc/mke2fs.c:776
3233 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3234 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3235
3236 #: misc/mke2fs.c:784
3237 msgid ""
3238 "\n"
3239 "Bad raid options specified.\n"
3240 "\n"
3241 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3242 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3243 "\n"
3244 "Valid raid options are:\n"
3245 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3246 "\n"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n"
3250 "\n"
3251 "Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
3252 "\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3253 "\n"
3254 "Las opciones válidas para raid son:\n"
3255 "\tstride=<longitud de la zancada en bloques>\n"
3256 "\n"
3257 "\n"
3258
3259 #: misc/mke2fs.c:902
3260 #, c-format
3261 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3262 msgstr ""
3263 "Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
3264
3265 #: misc/mke2fs.c:919
3266 #, c-format
3267 msgid "bad fragment size - %s"
3268 msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s"
3269
3270 #: misc/mke2fs.c:925
3271 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3272 msgstr ""
3273 "Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n"
3274
3275 #: misc/mke2fs.c:932
3276 msgid "Illegal number for blocks per group"
3277 msgstr "Número ilegal de bloques por grupo"
3278
3279 #: misc/mke2fs.c:937
3280 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3281 msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
3282
3283 #: misc/mke2fs.c:947
3284 #, c-format
3285 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3286 msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d"
3287
3288 #: misc/mke2fs.c:966
3289 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3290 msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos"
3291
3292 #: misc/mke2fs.c:975
3293 #, c-format
3294 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3295 msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s"
3296
3297 #: misc/mke2fs.c:1007
3298 #, c-format
3299 msgid "bad inode size - %s"
3300 msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s"
3301
3302 #: misc/mke2fs.c:1043 misc/tune2fs.c:294
3303 #, c-format
3304 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3305 msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
3306
3307 #: misc/mke2fs.c:1112 misc/mke2fs.c:1449
3308 #, c-format
3309 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3310 msgstr ""
3311 "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n"
3312
3313 #: misc/mke2fs.c:1118
3314 #, c-format
3315 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3316 msgstr ""
3317 "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
3318 "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
3319
3320 #: misc/mke2fs.c:1132
3321 #, c-format
3322 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3323 msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
3324
3325 #: misc/mke2fs.c:1136
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3329 msgstr ""
3330 "Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n"
3331 "(máx %d), se está forzado a continuar\n"
3332
3333 #: misc/mke2fs.c:1161
3334 msgid "filesystem"
3335 msgstr "sistema de ficheros"
3336
3337 #: misc/mke2fs.c:1174 resize/main.c:264
3338 msgid "while trying to determine filesystem size"
3339 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
3340
3341 #: misc/mke2fs.c:1180
3342 msgid ""
3343 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3344 "the size of the filesystem\n"
3345 msgstr ""
3346 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
3347 "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
3348
3349 #: misc/mke2fs.c:1187
3350 msgid ""
3351 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3352 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3353 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3354 "\tto re-read your partition table.\n"
3355 msgstr ""
3356 "Se informó que el tamaño del disposivo es cero.  Es posible que se haya\n"
3357 "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n"
3358 "\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n"
3359 "\tpartición modificada está ocupada o en uso.  Es necesario reiniciar\n"
3360 "\tpara poder releer la tabla de partición.\n"
3361
3362 #: misc/mke2fs.c:1205
3363 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3364 msgstr ""
3365 "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
3366
3367 #: misc/mke2fs.c:1227
3368 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3369 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
3370
3371 #: misc/mke2fs.c:1241
3372 msgid "blocks per group count out of range"
3373 msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
3374
3375 #: misc/mke2fs.c:1251
3376 #, c-format
3377 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3378 msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)"
3379
3380 #: misc/mke2fs.c:1257
3381 #, c-format
3382 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3383 msgstr ""
3384 "Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n"
3385
3386 #: misc/mke2fs.c:1308
3387 msgid "while setting up superblock"
3388 msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque"
3389
3390 #: misc/mke2fs.c:1342
3391 #, c-format
3392 msgid "unknown os - %s"
3393 msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
3394
3395 #: misc/mke2fs.c:1396
3396 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3397 msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros"
3398
3399 #: misc/mke2fs.c:1427
3400 #, c-format
3401 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3402 msgstr ""
3403 "mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros"
3404
3405 #: misc/mke2fs.c:1442 misc/tune2fs.c:376
3406 msgid "journal"
3407 msgstr "fichero de transacciones"
3408
3409 #: misc/mke2fs.c:1454
3410 #, c-format
3411 msgid "Adding journal to device %s: "
3412 msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
3413
3414 #: misc/mke2fs.c:1461
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "\twhile trying to add journal to device %s"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
3422
3423 #: misc/mke2fs.c:1466 misc/mke2fs.c:1490 misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:418
3424 msgid "done\n"
3425 msgstr "hecho\n"
3426
3427 #: misc/mke2fs.c:1478
3428 #, c-format
3429 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3430 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
3431
3432 #: misc/mke2fs.c:1486
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "\twhile trying to create journal"
3436 msgstr ""
3437 "\n"
3438 "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
3439
3440 #: misc/mke2fs.c:1495
3441 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3442 msgstr ""
3443 "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
3444
3445 #: misc/mke2fs.c:1500
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3449 msgstr ""
3450 "\n"
3451 "Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques."
3452
3453 #: misc/mke2fs.c:1503
3454 msgid ""
3455 "done\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 "hecho\n"
3459 "\n"
3460
3461 #: misc/mklost+found.c:48
3462 msgid "Usage: mklost+found\n"
3463 msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
3464
3465 #: misc/partinfo.c:21
3466 #, c-format
3467 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3468 msgstr "%s falló para %s: %s\n"
3469
3470 #: misc/partinfo.c:38
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3474 "\n"
3475 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3476 "A common way to use this program is:\n"
3477 "\n"
3478 "\t%s /dev/hda?\n"
3479 "\n"
3480 msgstr ""
3481 "Modo de empleo: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3482 "\n"
3483 "Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n"
3484 "dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n"
3485 "\n"
3486 "\t%s /dev/hda?\n"
3487 "\n"
3488
3489 #: misc/partinfo.c:55
3490 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3491 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3492
3493 #: misc/partinfo.c:62
3494 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3495 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3496
3497 #: misc/tune2fs.c:74
3498 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3499 msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
3500
3501 #: misc/tune2fs.c:81
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3505 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3506 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3507 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3508 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3509 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3510 msgstr ""
3511 "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n"
3512 "\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n"
3513 "\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n"
3514 "\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n"
3515 "\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n"
3516 "\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3517 "\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n"
3518 "\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n"
3519
3520 #: misc/tune2fs.c:138
3521 msgid "while trying to open external journal"
3522 msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
3523
3524 #: misc/tune2fs.c:142
3525 #, c-format
3526 msgid "%s is not a journal device.\n"
3527 msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
3528
3529 #: misc/tune2fs.c:157
3530 msgid "Journal superblock not found!\n"
3531 msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n"
3532
3533 #: misc/tune2fs.c:169
3534 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3535 msgstr ""
3536 "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
3537 "transacciones del dispositivo.\n"
3538
3539 #: misc/tune2fs.c:190
3540 msgid "Journal NOT removed\n"
3541 msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n"
3542
3543 #: misc/tune2fs.c:196
3544 msgid "Journal removed\n"
3545 msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
3546
3547 #: misc/tune2fs.c:228
3548 msgid "while reading journal inode"
3549 msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones"
3550
3551 #: misc/tune2fs.c:235
3552 msgid "while reading bitmaps"
3553 msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
3554
3555 #: misc/tune2fs.c:242
3556 msgid "while clearing journal inode"
3557 msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones"
3558
3559 #: misc/tune2fs.c:253
3560 msgid "while writing journal inode"
3561 msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones"
3562
3563 #: misc/tune2fs.c:268
3564 #, c-format
3565 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3566 msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
3567
3568 #: misc/tune2fs.c:309
3569 msgid ""
3570 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3571 "unmounted or mounted read-only.\n"
3572 msgstr ""
3573 "La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
3574 "ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n"
3575
3576 #: misc/tune2fs.c:317
3577 msgid ""
3578 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3579 "the has_journal flag.\n"
3580 msgstr ""
3581 "La bandera needs_recovery está puesta.  Por favor ejecute e2fsck antes\n"
3582 "de limpiar la bandera has_journal.\n"
3583
3584 #: misc/tune2fs.c:371
3585 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3586 msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
3587
3588 #: misc/tune2fs.c:388
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
3596
3597 #: misc/tune2fs.c:392
3598 #, c-format
3599 msgid "Creating journal on device %s: "
3600 msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
3601
3602 #: misc/tune2fs.c:400
3603 #, c-format
3604 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3605 msgstr ""
3606 "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
3607
3608 #: misc/tune2fs.c:406
3609 msgid "Creating journal inode: "
3610 msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: "
3611
3612 #: misc/tune2fs.c:415
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "\twhile trying to create journal file"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
3619
3620 #: misc/tune2fs.c:478
3621 #, c-format
3622 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3623 msgstr ""
3624 "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
3625
3626 #: misc/tune2fs.c:500 misc/tune2fs.c:513
3627 #, c-format
3628 msgid "bad mounts count - %s"
3629 msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
3630
3631 #: misc/tune2fs.c:529
3632 #, c-format
3633 msgid "bad error behavior - %s"
3634 msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
3635
3636 #: misc/tune2fs.c:552
3637 #, c-format
3638 msgid "bad gid/group name - %s"
3639 msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
3640
3641 #: misc/tune2fs.c:585
3642 #, c-format
3643 msgid "bad interval - %s"
3644 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3645
3646 #: misc/tune2fs.c:613
3647 #, c-format
3648 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3649 msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
3650
3651 #: misc/tune2fs.c:628
3652 msgid "-o may only be specified once"
3653 msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
3654
3655 #: misc/tune2fs.c:638
3656 msgid "-O may only be specified once"
3657 msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez"
3658
3659 #: misc/tune2fs.c:648
3660 #, c-format
3661 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3662 msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
3663
3664 #: misc/tune2fs.c:677
3665 #, c-format
3666 msgid "bad uid/user name - %s"
3667 msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
3668
3669 #: misc/tune2fs.c:783
3670 #, c-format
3671 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3672 msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
3673
3674 #: misc/tune2fs.c:789
3675 #, c-format
3676 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3677 msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
3678
3679 #: misc/tune2fs.c:794
3680 #, c-format
3681 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3682 msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
3683
3684 #: misc/tune2fs.c:799
3685 #, c-format
3686 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3687 msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
3688
3689 #: misc/tune2fs.c:804
3690 #, c-format
3691 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3692 msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
3693
3694 #: misc/tune2fs.c:810
3695 #, c-format
3696 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3697 msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n"
3698
3699 #: misc/tune2fs.c:816
3700 #, c-format
3701 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
3702 msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)"
3703
3704 #: misc/tune2fs.c:822
3705 #, c-format
3706 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3707 msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n"
3708
3709 #: misc/tune2fs.c:828
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3713 msgstr ""
3714 "\n"
3715 "El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n"
3716
3717 #: misc/tune2fs.c:835
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "Sparse superblock flag set.  %s"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "La bandera de súper bloques dispersos está puesta.  %s"
3725
3726 #: misc/tune2fs.c:842
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n"
3733
3734 #: misc/tune2fs.c:850
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3739 msgstr ""
3740 "\n"
3741 "La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada.  %s"
3742
3743 #: misc/tune2fs.c:857
3744 #, c-format
3745 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3746 msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
3747
3748 #: misc/tune2fs.c:863
3749 #, c-format
3750 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3751 msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
3752
3753 #: misc/tune2fs.c:896
3754 msgid "Invalid UUID format\n"
3755 msgstr "Formato del UUID no válido\n"
3756
3757 #: misc/util.c:72
3758 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3759 msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) "
3760
3761 #: misc/util.c:93
3762 #, c-format
3763 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3764 msgstr "No se puede poner %s --- %s\n"
3765
3766 #: misc/util.c:96
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3770 msgstr ""
3771 "\n"
3772 "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
3773
3774 #: misc/util.c:101
3775 #, c-format
3776 msgid "%s is not a block special device.\n"
3777 msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
3778
3779 #: misc/util.c:130
3780 #, c-format
3781 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3782 msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
3783
3784 #: misc/util.c:154
3785 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3786 msgstr ""
3787 "Se fuerza de todas formas mke2fs.  Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n"
3788
3789 #: misc/util.c:157
3790 #, c-format
3791 msgid "will not make a %s here!\n"
3792 msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
3793
3794 #: misc/util.c:171
3795 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3796 msgstr ""
3797 "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
3798 "del fichero de transacciones!\n"
3799
3800 #: misc/util.c:213
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "Bad journal options specified.\n"
3804 "\n"
3805 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3806 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3807 "\n"
3808 "Valid journal options are:\n"
3809 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3810 "\tdevice=<journal device>\n"
3811 "\n"
3812 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "\n"
3816 "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
3817 "\n"
3818 "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
3819 "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3820 "\n"
3821 "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
3822 "\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
3823 "        device=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
3824 "\n"
3825 "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 "
3826 "bloques del sistema de ficheros.\n"
3827 "\n"
3828
3829 #: misc/util.c:240
3830 msgid ""
3831 "\n"
3832 "Filesystem too small for a journal\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
3836 "transacciones\n"
3837
3838 #: misc/util.c:247
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3843 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y "
3847 "debería\n"
3848 "estar entre 1024 y 102400 bloques.  Finalizando.\n"
3849
3850 #: misc/util.c:255
3851 msgid ""
3852 "\n"
3853 "Journal size too big for filesystem.\n"
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3856 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
3857 "ficheros.\n"
3858
3859 #: misc/util.c:274
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3863 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3864 msgstr ""
3865 "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n"
3866 "%g dias, lo que suceda primero.  Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
3867
3868 #: misc/uuidgen.c:30
3869 #, c-format
3870 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3871 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
3872
3873 #: resize/extent.c:196
3874 msgid "# Extent dump:\n"
3875 msgstr "# Vaciado extenso:\n"
3876
3877 #: resize/extent.c:197
3878 #, c-format
3879 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3880 msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n"
3881
3882 #: resize/extent.c:200
3883 #, c-format
3884 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3885 msgstr "#                %u -> %u (%d)\n"
3886
3887 #: resize/main.c:32
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n"
3894 "\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n"
3895 "\n"
3896
3897 #: resize/main.c:53
3898 msgid "Extending the inode table"
3899 msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i"
3900
3901 #: resize/main.c:56
3902 msgid "Relocating blocks"
3903 msgstr "Reubicando bloques"
3904
3905 #: resize/main.c:59
3906 msgid "Scanning inode table"
3907 msgstr "Revisando la tabla de nodos i"
3908
3909 #: resize/main.c:62
3910 msgid "Updating inode references"
3911 msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i"
3912
3913 #: resize/main.c:65
3914 msgid "Moving inode table"
3915 msgstr "Moviendo la tabla de nodos i"
3916
3917 #: resize/main.c:68
3918 msgid "Unknown pass?!?"
3919 msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
3920
3921 #: resize/main.c:71
3922 #, c-format
3923 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3924 msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
3925
3926 #: resize/main.c:104
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros "
3933 "montado!\n"
3934 "\n"
3935
3936 #: resize/main.c:153
3937 #, c-format
3938 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3939 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3940
3941 #: resize/main.c:189
3942 #, c-format
3943 msgid "bad filesystem size - %s"
3944 msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s"
3945
3946 #: resize/main.c:296
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3950 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n"
3954 "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n"
3955 "\n"
3956
3957 #: resize/main.c:303
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 "El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n"
3964 "\n"
3965
3966 #: resize/main.c:310
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3970 "\n"
3971 msgstr ""
3972 "Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n"
3973 "\n"
3974
3975 #: resize/main.c:320
3976 #, c-format
3977 msgid "while trying to resize %s"
3978 msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
3979
3980 #: resize/main.c:325
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3984 "\n"
3985 msgstr ""
3986 "El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n"
3987 "\n"
3988
3989 #: resize/resize2fs.c:109
3990 #, c-format
3991 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3992 msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
3993
3994 #: resize/resize2fs.c:458
3995 msgid "meta-data blocks"
3996 msgstr "bloques de meta-datos"
3997
3998 #: resize/resize2fs.c:581
3999 msgid "reserved blocks"
4000 msgstr "bloques reservados"
4001
4002 #: resize/resize2fs.c:586
4003 msgid "blocks to be moved"
4004 msgstr "bloques por ser movidos"
4005
4006 #: resize/resize2fs.c:816
4007 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4008 msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
4009
4010 #: resize/resize2fs.c:920
4011 #, c-format
4012 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4013 msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
4014
4015 #: resize/resize2fs.c:997
4016 #, c-format
4017 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4018 msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n"
4019
4020 #: resize/resize2fs.c:1165
4021 #, c-format
4022 msgid "Inode moved %u->%u\n"
4023 msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
4024
4025 #: resize/resize2fs.c:1233
4026 #, c-format
4027 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4028 msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
4029
4030 #: resize/resize2fs.c:1360
4031 #, c-format
4032 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4033 msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
4034
4035 #: resize/resize2fs.c:1386
4036 #, c-format
4037 msgid "%d blocks of zeros...\n"
4038 msgstr "%d bloques de ceros...\n"
4039
4040 #: resize/resize2fs.c:1421
4041 msgid "Inode table move finished.\n"
4042 msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"
4043
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "\n"
4046 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4047 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4048 #~ "to read it back in again.\n"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "\n"
4051 #~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n"
4052 #~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n"
4053 #~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"