1 # Mensajes en español para GNU e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003.
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #. %b <blk> block number
28 #. %B <blkcount> integer
29 #. %c <blk2> block number
30 #. %Di <dirent> -> ino inode number
31 #. %Dn <dirent> -> name string
32 #. %Dr <dirent> -> rec_len
33 #. %Dl <dirent> -> name_len
34 #. %Dt <dirent> -> filetype
35 #. %d <dir> inode number
37 #. %i <ino> inode number
38 #. %Is <inode> -> i_size
39 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
40 #. %Ib <inode> -> i_blocks
41 #. %Il <inode> -> i_links_count
42 #. %Im <inode> -> i_mode
43 #. %IM <inode> -> i_mtime
44 #. %IF <inode> -> i_faddr
45 #. %If <inode> -> i_file_acl
46 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
47 #. %Iu <inode> -> i_uid
48 #. %Ig <inode> -> i_gid
49 #. %j <ino2> inode number
50 #. %m <com_err error message>
52 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #. the containing directory. (If dirent is NULL
55 #. then return the pathname of directory <ino2>)
56 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #. the containing directory.
59 #. %s <str> miscellaneous string
60 #. %S backup superblock
61 #. %X <num> hexadecimal format
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2005-12-31 16:34-0500\n"
68 "PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n"
69 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
70 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
76 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:224
78 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
79 msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n"
81 #: e2fsck/badblocks.c:45
82 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
83 msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos"
85 #: e2fsck/badblocks.c:57
86 msgid "while reading the bad blocks inode"
87 msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos"
89 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
90 #: e2fsck/unix.c:927 e2fsck/unix.c:960 misc/badblocks.c:1005
91 #: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039
92 #: misc/dumpe2fs.c:348 misc/e2image.c:567 misc/e2image.c:660
93 #: misc/e2image.c:676 misc/mke2fs.c:240 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:236
95 msgid "while trying to open %s"
96 msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
98 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 msgid "while trying popen '%s'"
101 msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'"
103 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:247
104 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
105 msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero"
107 #: e2fsck/badblocks.c:103
108 msgid "while updating bad block inode"
109 msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo"
111 #: e2fsck/badblocks.c:129
113 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 "Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se "
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). "
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
130 msgstr "Se ignora el error"
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Se fuerza la reescritura"
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "bloques de directorio vacíos"
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "mapa de directorios vacío"
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
157 msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n"
159 #: e2fsck/extend.c:21
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n"
164 #: e2fsck/extend.c:43
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n"
169 #: e2fsck/extend.c:49
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
174 #: e2fsck/flushb.c:34
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
179 #: e2fsck/flushb.c:63
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n"
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n"
189 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:746
191 msgid "while opening %s for flushing"
192 msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
194 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:752 resize/main.c:216
196 msgid "while trying to flush %s"
197 msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
199 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:477
200 msgid "while opening inode scan"
201 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
203 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:495
204 msgid "while getting next inode"
205 msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
207 #: e2fsck/iscan.c:138
209 msgid "%d inodes scanned.\n"
210 msgstr "%d nodos i explorados.\n"
212 #: e2fsck/journal.c:463
213 msgid "reading journal superblock\n"
214 msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n"
216 #: e2fsck/journal.c:520
218 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 "%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n"
222 #: e2fsck/journal.c:529
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
227 #: e2fsck/journal.c:802
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
232 #: e2fsck/journal.c:804
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
239 #: e2fsck/journal.c:825
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
244 #: e2fsck/message.c:108
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "aatributo extendido"
248 #: e2fsck/message.c:109
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Aerror en la reserva"
252 #: e2fsck/message.c:110
256 #: e2fsck/message.c:111
258 msgstr "Bmapa de bits"
260 #: e2fsck/message.c:112
264 #: e2fsck/message.c:113
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b"
268 #: e2fsck/message.c:114
272 #: e2fsck/message.c:115
276 #: e2fsck/message.c:116
278 msgstr "jfichero de transacciones"
280 #: e2fsck/message.c:117
284 #: e2fsck/message.c:118
288 #: e2fsck/message.c:119
292 #: e2fsck/message.c:120
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
296 #: e2fsck/message.c:121
298 msgstr "fsistema de ficheros"
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
304 #: e2fsck/message.c:123
308 #: e2fsck/message.c:124
310 msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
312 #: e2fsck/message.c:125
316 #: e2fsck/message.c:126
318 msgstr "Les un vínculo"
320 #: e2fsck/message.c:127
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
325 #: e2fsck/message.c:128
329 #: e2fsck/message.c:129
333 #: e2fsck/message.c:130
335 msgstr "pproblema en"
337 #: e2fsck/message.c:131
341 #: e2fsck/message.c:132
343 msgstr "sdebería ser"
345 #: e2fsck/message.c:133
349 #: e2fsck/message.c:134
351 msgstr "udesacoplado"
353 #: e2fsck/message.c:135
355 msgstr "vdispositivo"
357 #: e2fsck/message.c:136
359 msgstr "zlongitud cero"
361 #: e2fsck/message.c:147
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<El nodo i NULO>"
365 #: e2fsck/message.c:148
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<Los bloques malos del nodo i>"
369 #: e2fsck/message.c:150
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<El índice ACL del nodo i>"
373 #: e2fsck/message.c:151
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<La información ACL del nodo i>"
377 #: e2fsck/message.c:152
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<El nodo i del cargador de inicio>"
381 #: e2fsck/message.c:153
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<El nodo i del directorio de desborrado>"
385 #: e2fsck/message.c:154
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<El nodo i descriptor del grupo>"
389 #: e2fsck/message.c:155
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<El nodo i del fichero de transacciones>"
393 #: e2fsck/message.c:156
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<El nodo i 9 reservado>"
397 #: e2fsck/message.c:157
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<El nodo i 10 reservado>"
401 #: e2fsck/pass1b.c:209
402 msgid "multiply claimed inode map"
403 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
405 #: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
407 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
408 msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
410 #: e2fsck/pass1b.c:738
411 msgid "returned from clone_file_block"
412 msgstr "regresado del clone_file_block"
414 #: e2fsck/pass1.c:430
415 msgid "in-use inode map"
416 msgstr "el mapa de nodos i está en uso"
418 #: e2fsck/pass1.c:439
419 msgid "directory inode map"
420 msgstr "directorio del mapa de nodos i"
422 #: e2fsck/pass1.c:447
423 msgid "regular file inode map"
424 msgstr "mapa de nodos i de fichero regular"
426 #: e2fsck/pass1.c:454
427 msgid "in-use block map"
428 msgstr "mapa de bloques en uso"
430 #: e2fsck/pass1.c:505
431 msgid "doing inode scan"
432 msgstr "haciendo la exploración del nodo i"
434 #: e2fsck/pass1.c:917
438 #: e2fsck/pass1.c:976
440 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
441 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
443 #: e2fsck/pass1.c:1018
444 msgid "bad inode map"
445 msgstr "mapa de nodos i malos"
447 #: e2fsck/pass1.c:1040
448 msgid "inode in bad block map"
449 msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos"
451 #: e2fsck/pass1.c:1060
452 msgid "imagic inode map"
453 msgstr "mapa de nodos i mágico i"
455 #: e2fsck/pass1.c:1087
456 msgid "multiply claimed block map"
457 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
459 #: e2fsck/pass1.c:1186
460 msgid "ext attr block map"
461 msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos"
463 #: e2fsck/pass1.c:1959
465 msgstr "mapa de bits del bloque"
467 #: e2fsck/pass1.c:1963
469 msgstr "mapa de bits del nodo i"
471 #: e2fsck/pass1.c:1967
473 msgstr "tabla de nodos i"
475 #: e2fsck/pass2.c:287
480 msgid "inode done bitmap"
481 msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits"
485 msgstr "Memoria pico"
487 #: e2fsck/pass3.c:143
491 #: e2fsck/pass3.c:334
492 msgid "inode loop detection bitmap"
493 msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits"
495 #: e2fsck/pass4.c:174
503 #: e2fsck/problem.c:50
505 msgstr "(no hay cursor)"
507 #: e2fsck/problem.c:51
511 #: e2fsck/problem.c:52
515 #: e2fsck/problem.c:53
519 #: e2fsck/problem.c:54
523 #: e2fsck/problem.c:55
527 #: e2fsck/problem.c:56
528 msgid "Connect to /lost+found"
529 msgstr "Conectar a /lost+found"
531 #: e2fsck/problem.c:57
535 #: e2fsck/problem.c:58
539 #: e2fsck/problem.c:59
543 #: e2fsck/problem.c:60
545 msgstr "Borrar nodo i"
547 #: e2fsck/problem.c:61
551 #: e2fsck/problem.c:62
555 #: e2fsck/problem.c:63
559 #: e2fsck/problem.c:64
561 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
562 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
564 #: e2fsck/problem.c:65
566 msgstr "Borrar fichero"
568 #: e2fsck/problem.c:66
569 msgid "Suppress messages"
570 msgstr "Eliminar mensajes"
572 #: e2fsck/problem.c:67
576 #: e2fsck/problem.c:68
577 msgid "Clear HTree index"
578 msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
580 #: e2fsck/problem.c:69
585 #: e2fsck/problem.c:78
589 #: e2fsck/problem.c:79
593 #: e2fsck/problem.c:80
597 #: e2fsck/problem.c:81
601 #: e2fsck/problem.c:82
605 #: e2fsck/problem.c:83
609 #: e2fsck/problem.c:84
613 #: e2fsck/problem.c:85
617 #: e2fsck/problem.c:86
621 #: e2fsck/problem.c:87
625 #: e2fsck/problem.c:88
626 msgid "INODE CLEARED"
627 msgstr "NODO I BORRADO"
629 #: e2fsck/problem.c:89
631 msgstr "INTERRUMPIDO"
633 #: e2fsck/problem.c:90
637 #: e2fsck/problem.c:91
641 #: e2fsck/problem.c:92
643 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
644 msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS"
646 #: e2fsck/problem.c:93
648 msgstr "FICHERO BORRADO"
650 #: e2fsck/problem.c:94
654 #: e2fsck/problem.c:95
658 #: e2fsck/problem.c:96
659 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
660 msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
662 #: e2fsck/problem.c:97
664 msgid "WILL RECREATE"
667 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
668 #: e2fsck/problem.c:106
669 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
670 msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
672 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
673 #: e2fsck/problem.c:110
674 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
675 msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g. (@b %b)\n"
677 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
678 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
679 #: e2fsck/problem.c:115
681 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
682 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
684 "La tabla del @i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
685 "CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n"
688 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
689 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
690 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
691 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
692 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
694 #: e2fsck/problem.c:121
698 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
699 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
700 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
701 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
702 " e2fsck -b %S <@v>\n"
706 "El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n"
707 "Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n"
708 "de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n"
709 "y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n"
710 " e2fsck -b %S <@v>\n"
713 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
714 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
715 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
716 #: e2fsck/problem.c:130
718 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
719 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
720 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
722 "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n"
723 "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n"
724 "¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n"
726 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
727 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
728 #. @-expanded: from the block size.\n
729 #: e2fsck/problem.c:137
731 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
732 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
733 "from the @b size.\n"
735 "tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n"
736 "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n"
737 "fragmentos distintos al tamaño del @b.\n"
739 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
740 #: e2fsck/problem.c:144
741 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
742 msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n"
744 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
745 #: e2fsck/problem.c:149
746 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
747 msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n"
749 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
751 #: e2fsck/problem.c:154
753 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
755 msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
757 #: e2fsck/problem.c:159
760 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
761 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
762 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
763 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
764 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
767 "Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n"
768 "necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n"
769 "que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n"
770 "correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n"
771 "podría estar únicamente en el descriptor primario del \n"
772 "grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n"
773 "respaldo podría estar bien.\n"
776 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
777 #: e2fsck/problem.c:168
778 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
779 msgstr "Se encontró una corrupción en el @S. (%s = %N).\n"
781 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
782 #: e2fsck/problem.c:173
784 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
785 msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
787 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
788 #: e2fsck/problem.c:178
790 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
791 msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n"
793 #: e2fsck/problem.c:182
794 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
795 msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
797 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
798 #: e2fsck/problem.c:187
800 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
801 msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n"
803 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
804 #: e2fsck/problem.c:192
805 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
806 msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
808 #. @-expanded: Can't find external journal\n
809 #: e2fsck/problem.c:197
810 msgid "Can't find external @j\n"
811 msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n"
813 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
814 #: e2fsck/problem.c:202
815 msgid "External @j has bad @S\n"
816 msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n"
818 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
819 #: e2fsck/problem.c:207
820 msgid "External @j does not support this @f\n"
821 msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
823 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
824 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
825 #. @-expanded: format.\n
826 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
827 #: e2fsck/problem.c:212
829 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
830 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
832 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
834 "El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
835 "Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n"
836 "este formato de @j.\n"
837 "También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n"
839 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
840 #: e2fsck/problem.c:220
841 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
842 msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n"
844 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
845 #: e2fsck/problem.c:225
847 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
848 msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
850 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
851 #: e2fsck/problem.c:230
852 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
854 "El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n"
856 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
857 #: e2fsck/problem.c:235
859 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
861 "La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene "
864 #. @-expanded: Clear journal
865 #: e2fsck/problem.c:240
869 #. @-expanded: Run journal anyway
870 #: e2fsck/problem.c:245
871 msgid "Run @j anyway"
872 msgstr "Corre el @j de todas formas"
874 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
875 #: e2fsck/problem.c:250
876 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
878 "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n"
879 "se corre el @j de todas formas.\n"
881 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
882 #: e2fsck/problem.c:255
883 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
884 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
886 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
887 #: e2fsck/problem.c:260
888 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
889 msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
891 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
892 #: e2fsck/problem.c:265
893 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
894 msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
896 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
897 #: e2fsck/problem.c:270
899 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
900 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
902 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
903 #: e2fsck/problem.c:275
905 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
906 msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n"
908 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
909 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:604
910 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
913 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
914 #: e2fsck/problem.c:285
915 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
917 "El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n"
919 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
920 #: e2fsck/problem.c:290
921 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
923 "El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica "
924 "desconocida incompatible.\n"
926 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
927 #: e2fsck/problem.c:295
928 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
929 msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
931 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
933 #: e2fsck/problem.c:300
936 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
939 "Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n"
942 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
944 #: e2fsck/problem.c:305
947 "Error moving @j: %m\n"
950 "Error moviendo el @j: %m\n"
953 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
954 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
956 #: e2fsck/problem.c:310
959 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
960 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
963 "Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n"
964 "(de la V1 del archivo de transacciones).\n"
965 "Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n"
968 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
970 #: e2fsck/problem.c:316
972 "Backing up @j @i @b information.\n"
976 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
977 #. @-expanded: is %N; should be zero.
978 #: e2fsck/problem.c:321
980 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
984 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
985 #: e2fsck/problem.c:327
986 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
989 #. @-expanded: Resize inode not valid.
990 #: e2fsck/problem.c:332
992 msgid "Resize @i not valid. "
993 msgstr "el @r no es un @d. "
995 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
996 #: e2fsck/problem.c:337
997 msgid "@S last mount time is in the future. "
1000 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1001 #: e2fsck/problem.c:342
1002 msgid "@S last write time is in the future. "
1005 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1006 #: e2fsck/problem.c:349
1007 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1008 msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n"
1010 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1011 #: e2fsck/problem.c:353
1012 msgid "@r is not a @d. "
1013 msgstr "el @r no es un @d. "
1015 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1016 #: e2fsck/problem.c:358
1017 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1019 "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del "
1022 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1023 #: e2fsck/problem.c:363
1025 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1026 msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto. "
1028 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1029 #: e2fsck/problem.c:368
1031 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1032 msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero. "
1034 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1035 #: e2fsck/problem.c:373
1037 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1038 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
1040 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1041 #: e2fsck/problem.c:378
1043 msgid "@i %i is a @z @d. "
1044 msgstr "@i %i es un @d con @z. "
1046 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:383
1048 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1049 msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n"
1051 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:388
1053 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1054 msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n"
1056 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:393
1058 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1059 msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n"
1061 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1062 #: e2fsck/problem.c:398
1063 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1064 msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado. "
1066 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1067 #: e2fsck/problem.c:403
1068 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1069 msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado. "
1071 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1072 #: e2fsck/problem.c:408
1073 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1074 msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. "
1076 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1077 #: e2fsck/problem.c:413
1078 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1079 msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. "
1081 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1082 #: e2fsck/problem.c:418
1083 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1084 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
1086 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1087 #: e2fsck/problem.c:423
1088 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1089 msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i. "
1091 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1092 #: e2fsck/problem.c:428
1094 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1095 msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es). "
1097 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1098 #: e2fsck/problem.c:433
1100 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1101 msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n"
1103 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1104 #: e2fsck/problem.c:438
1105 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1106 msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado. "
1108 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1109 #: e2fsck/problem.c:443
1110 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1111 msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es). "
1113 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1114 #: e2fsck/problem.c:448
1115 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1116 msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n"
1118 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1119 #: e2fsck/problem.c:453
1121 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1122 msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n"
1125 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1126 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1127 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1128 #: e2fsck/problem.c:458
1131 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1132 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1137 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1138 #: e2fsck/problem.c:465
1141 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1144 "Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n"
1146 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1147 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1149 #: e2fsck/problem.c:470
1152 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1153 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1156 "puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n"
1157 "@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n"
1158 "ninguna garantía.\n"
1161 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:476
1163 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1164 msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
1166 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1167 #: e2fsck/problem.c:481
1168 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1170 "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs "
1173 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:487
1175 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1176 msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n"
1178 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1179 #: e2fsck/problem.c:492
1180 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1182 "Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) "
1185 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1186 #: e2fsck/problem.c:498
1187 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1189 "¿Error de programación? El @b #%b reclama sin razón en el "
1190 "process_bad_block.\n"
1192 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1193 #: e2fsck/problem.c:504
1194 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1195 msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n"
1197 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1198 #: e2fsck/problem.c:509
1200 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1201 msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
1203 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1204 #: e2fsck/problem.c:514
1205 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1206 msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
1208 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1209 #: e2fsck/problem.c:519
1211 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1212 msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
1214 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1215 #: e2fsck/problem.c:524
1216 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1217 msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
1219 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1220 #: e2fsck/problem.c:529
1221 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1222 msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
1224 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1225 #: e2fsck/problem.c:534 e2fsck/problem.c:1261
1226 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1227 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1229 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1230 #: e2fsck/problem.c:539
1232 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1233 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1235 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1236 #: e2fsck/problem.c:544
1238 msgid "@A icount link information: %m\n"
1239 msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n"
1241 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1242 #: e2fsck/problem.c:549
1244 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1245 msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n"
1247 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1248 #: e2fsck/problem.c:554
1250 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1251 msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n"
1253 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1254 #: e2fsck/problem.c:559
1256 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1257 msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n"
1259 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1260 #: e2fsck/problem.c:564
1261 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1263 "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
1265 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1266 #: e2fsck/problem.c:569
1267 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1269 "Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1271 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1272 #: e2fsck/problem.c:575
1274 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1275 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
1277 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1278 #: e2fsck/problem.c:583
1280 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1281 msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta. "
1283 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1284 #. @-expanded: or append-only flag set.
1285 #: e2fsck/problem.c:588
1288 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1289 "or append-only flag set. "
1291 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1292 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1294 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1295 #: e2fsck/problem.c:594
1297 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1299 "@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
1302 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1303 #: e2fsck/problem.c:599
1305 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1307 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1308 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1310 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1311 #: e2fsck/problem.c:609
1313 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1314 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
1316 #. @-expanded: journal is not regular file.
1317 #: e2fsck/problem.c:614
1318 msgid "@j is not regular file. "
1319 msgstr "El @j no es un fichero regular. "
1321 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1322 #: e2fsck/problem.c:619
1324 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1325 msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos. "
1327 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1328 #: e2fsck/problem.c:625
1329 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1331 "Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta "
1334 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1335 #: e2fsck/problem.c:630
1337 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1338 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1340 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1341 #: e2fsck/problem.c:635
1342 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1343 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i. "
1345 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1346 #: e2fsck/problem.c:640
1347 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1348 msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado. "
1350 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1351 #: e2fsck/problem.c:645
1352 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1353 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m). "
1355 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1356 #: e2fsck/problem.c:650
1358 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1359 msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N. "
1361 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1362 #: e2fsck/problem.c:655
1363 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1364 msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m). "
1366 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1367 #: e2fsck/problem.c:660
1369 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1370 msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1. "
1372 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1373 #: e2fsck/problem.c:665
1375 msgid "@A @a @b %b. "
1376 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1378 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1379 #: e2fsck/problem.c:670
1380 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1381 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva). "
1383 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1384 #: e2fsck/problem.c:675
1386 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1387 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido). "
1389 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1390 #: e2fsck/problem.c:680
1392 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1393 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido). "
1395 #. @-expanded: inode %i is too big.
1396 #: e2fsck/problem.c:685
1398 msgid "@i %i is too big. "
1399 msgstr "el @i %i es muy grande. "
1401 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1402 #: e2fsck/problem.c:689
1403 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1404 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande. "
1406 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1407 #: e2fsck/problem.c:694
1408 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1409 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande. "
1411 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1412 #: e2fsck/problem.c:699
1413 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1414 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande. "
1416 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1417 #: e2fsck/problem.c:704
1419 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1421 "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
1424 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1425 #: e2fsck/problem.c:709
1427 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1428 msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n"
1430 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1431 #: e2fsck/problem.c:714
1433 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1434 msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
1436 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1437 #: e2fsck/problem.c:719
1438 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1439 msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
1441 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1442 #: e2fsck/problem.c:724
1444 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1446 "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n"
1448 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1449 #: e2fsck/problem.c:729
1450 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1451 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1453 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1454 #. @-expanded: filesystem metadata.
1455 #: e2fsck/problem.c:734
1457 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1461 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1462 #: e2fsck/problem.c:740
1464 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1467 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1468 #: e2fsck/problem.c:745
1470 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1471 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1473 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1474 #: e2fsck/problem.c:750
1476 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1477 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1479 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1480 #: e2fsck/problem.c:755
1482 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1483 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1485 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1486 #: e2fsck/problem.c:760
1488 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1489 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1491 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1492 #: e2fsck/problem.c:765
1494 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1495 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1497 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1498 #: e2fsck/problem.c:770
1500 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1501 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1504 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1505 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1506 #: e2fsck/problem.c:777
1510 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1511 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1513 "Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n"
1514 "Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n"
1516 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1517 #: e2fsck/problem.c:783
1519 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1520 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
1522 #: e2fsck/problem.c:798
1524 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1525 msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n"
1527 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:803
1530 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1531 msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n"
1533 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:808
1536 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1537 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
1539 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:813 e2fsck/problem.c:1129
1542 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1544 "Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n"
1546 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1547 #: e2fsck/problem.c:819
1549 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1551 "Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n"
1553 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1554 #: e2fsck/problem.c:825
1556 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1557 msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n"
1559 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1560 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1561 #: e2fsck/problem.c:830
1564 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1565 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1567 "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n"
1568 " tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n"
1570 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1571 #: e2fsck/problem.c:836
1572 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1573 msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
1575 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1576 #: e2fsck/problem.c:841
1577 msgid "\t<@f metadata>\n"
1578 msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
1580 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1582 #: e2fsck/problem.c:846
1585 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1588 "(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n"
1591 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1593 #: e2fsck/problem.c:851
1596 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1598 msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n"
1600 #: e2fsck/problem.c:864
1602 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1603 msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
1605 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1606 #: e2fsck/problem.c:870
1607 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1608 msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n"
1610 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1611 #: e2fsck/problem.c:875
1613 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1614 msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
1616 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1617 #: e2fsck/problem.c:880
1619 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1620 msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n"
1622 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1623 #: e2fsck/problem.c:885
1624 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1625 msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado. "
1627 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1628 #: e2fsck/problem.c:890
1629 msgid "@E @L to '.' "
1630 msgstr "@E @L a '.' "
1632 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1633 #: e2fsck/problem.c:895
1634 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1635 msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n"
1637 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1638 #: e2fsck/problem.c:900
1639 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1640 msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
1642 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:905
1644 msgid "@E @L to the @r.\n"
1645 msgstr "@E @L al @r.\n"
1647 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1648 #: e2fsck/problem.c:910
1649 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1650 msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n"
1652 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1653 #: e2fsck/problem.c:915
1655 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1656 msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n"
1658 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:920
1661 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1662 msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
1664 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1665 #: e2fsck/problem.c:925
1667 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1668 msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
1670 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1671 #: e2fsck/problem.c:930
1673 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1674 msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
1676 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1677 #: e2fsck/problem.c:935
1678 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1679 msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
1681 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:940
1683 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1684 msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n"
1686 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1687 #: e2fsck/problem.c:945
1688 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1689 msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
1691 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1692 #: e2fsck/problem.c:950
1693 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1694 msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
1696 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1697 #: e2fsck/problem.c:955
1698 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1699 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
1701 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1702 #: e2fsck/problem.c:960
1704 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1705 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n"
1707 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1708 #: e2fsck/problem.c:965
1709 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1710 msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n"
1712 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1713 #: e2fsck/problem.c:970
1714 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1716 "El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy "
1719 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1720 #: e2fsck/problem.c:975
1721 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1722 msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado. "
1724 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1725 #: e2fsck/problem.c:980
1727 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1728 msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1730 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1731 #: e2fsck/problem.c:985
1733 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1734 msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1736 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1737 #: e2fsck/problem.c:990
1738 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1739 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
1741 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1742 #: e2fsck/problem.c:995
1743 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1744 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
1746 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1747 #: e2fsck/problem.c:1000
1748 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1749 msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
1751 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1752 #: e2fsck/problem.c:1005
1753 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1754 msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
1756 #: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1286
1758 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1759 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
1761 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1762 #: e2fsck/problem.c:1015
1764 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1765 msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n"
1767 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1768 #: e2fsck/problem.c:1020
1770 msgid "@A icount structure: %m\n"
1771 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1773 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1774 #: e2fsck/problem.c:1025
1776 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1777 msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n"
1779 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1780 #: e2fsck/problem.c:1030
1781 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1782 msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1784 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1785 #: e2fsck/problem.c:1035
1786 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1787 msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1789 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1790 #: e2fsck/problem.c:1040
1792 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1793 msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
1795 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1796 #: e2fsck/problem.c:1045
1798 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1799 msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
1801 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1802 #: e2fsck/problem.c:1050
1803 msgid "@d @e for '.' is big. "
1804 msgstr "La @e del @d para '.' es grande. "
1806 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1807 #: e2fsck/problem.c:1055
1808 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1809 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n"
1811 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1812 #: e2fsck/problem.c:1060
1813 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1814 msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n"
1816 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1817 #: e2fsck/problem.c:1065
1818 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1819 msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
1821 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1822 #: e2fsck/problem.c:1070
1824 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1826 "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n"
1828 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1829 #: e2fsck/problem.c:1075
1830 msgid "@E has filetype set.\n"
1831 msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
1833 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1080
1836 msgid "@E has a @z name.\n"
1837 msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n"
1839 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1085
1842 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1843 msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n"
1845 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1090
1848 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1849 msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n"
1851 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1095
1853 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1855 "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
1858 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1100
1860 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1861 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n"
1863 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1105
1865 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1866 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n"
1868 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1110
1870 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1871 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n"
1873 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1115
1875 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1876 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n"
1878 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1879 #: e2fsck/problem.c:1120
1881 msgid "@n @h %d (%q). "
1882 msgstr "El @h %d no es válido (%q). "
1884 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1124
1886 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1887 msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
1889 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1134
1892 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1893 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n"
1895 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1139
1898 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1899 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n"
1901 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1144
1904 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1906 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n"
1908 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1149
1910 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1912 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n"
1914 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1154
1917 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1919 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n"
1921 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1922 #: e2fsck/problem.c:1159
1923 msgid "Duplicate @E found. "
1924 msgstr "@E está duplicada. "
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1927 #. @-expanded: Rename to %s
1928 #: e2fsck/problem.c:1164
1931 "@E has a non-unique filename.\n"
1934 "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
1935 "Se cambia el nombre a %s"
1937 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1938 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1169
1942 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1943 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1946 "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
1947 "\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n"
1950 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1176
1952 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1953 msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n"
1955 #. @-expanded: root inode not allocated.
1956 #: e2fsck/problem.c:1181
1957 msgid "@r not allocated. "
1958 msgstr "El @r no ha sido reservado. "
1960 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1961 #: e2fsck/problem.c:1186
1962 msgid "No room in @l @d. "
1963 msgstr "No hay espacio en el @d @l. "
1965 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1191
1968 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1969 msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
1971 #. @-expanded: /lost+found not found.
1972 #: e2fsck/problem.c:1196
1973 msgid "/@l not found. "
1974 msgstr "No se encontró /@l. "
1976 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1201
1978 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1979 msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
1981 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1206
1983 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1984 msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n"
1986 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1211
1989 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1990 msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
1992 #: e2fsck/problem.c:1216
1994 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1995 msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
1997 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1221
2000 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2001 msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
2003 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1226
2006 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2007 msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
2009 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1231
2012 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2013 msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
2015 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1236
2018 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2019 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
2021 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1241
2024 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2025 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
2027 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1246
2030 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2031 msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
2033 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1251
2038 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2041 "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
2044 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1256
2049 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2052 "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al "
2056 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1266
2059 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2060 msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n"
2062 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1271
2065 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2066 msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n"
2068 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1276
2070 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2071 msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
2073 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1281
2075 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2076 msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
2078 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1291
2081 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2082 msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
2084 #: e2fsck/problem.c:1298
2085 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2086 msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n"
2088 #: e2fsck/problem.c:1303
2090 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2091 msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m"
2093 #: e2fsck/problem.c:1308
2094 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2095 msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m"
2097 #: e2fsck/problem.c:1313
2098 msgid "Optimizing directories: "
2099 msgstr "Optimizando directorios: "
2101 #: e2fsck/problem.c:1330
2102 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2103 msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n"
2105 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2106 #: e2fsck/problem.c:1335
2108 msgid "@u @z @i %i. "
2109 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
2111 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1340
2117 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2118 #: e2fsck/problem.c:1345
2119 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2120 msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. "
2122 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2123 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2124 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1349
2128 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2129 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2130 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2132 "¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n"
2133 "\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n"
2134 "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el "
2137 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1359
2139 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2140 msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n"
2142 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2143 #: e2fsck/problem.c:1364
2144 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2145 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
2147 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2148 #: e2fsck/problem.c:1369
2149 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2150 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
2152 #. @-expanded: block bitmap differences:
2153 #: e2fsck/problem.c:1374
2154 msgid "@b @B differences: "
2155 msgstr "Diferencias del @B del @b: "
2157 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2158 #: e2fsck/problem.c:1394
2159 msgid "@i @B differences: "
2160 msgstr "Diferencias del @B del @i: "
2162 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1414
2164 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2166 "La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2168 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1419
2170 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2172 "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2174 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1424
2176 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2177 msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
2179 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1429
2181 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2183 "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
2185 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1434
2187 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2188 msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
2190 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2191 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1439
2194 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2195 "endpoints (%i, %j)\n"
2197 "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
2198 "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
2200 #: e2fsck/problem.c:1445
2201 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2202 msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
2204 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1450
2207 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2208 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
2210 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1455
2213 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2216 #: e2fsck/problem.c:1593
2218 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2219 msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
2221 #: e2fsck/problem.c:1687
2225 #: e2fsck/scantest.c:81
2227 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2228 msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2230 #: e2fsck/scantest.c:100
2232 msgid "size of inode=%d\n"
2233 msgstr "tamaño del nodo i=%d\n"
2235 #: e2fsck/scantest.c:121
2236 msgid "while starting inode scan"
2237 msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i"
2239 #: e2fsck/scantest.c:132
2240 msgid "while doing inode scan"
2241 msgstr "mientras se exploraba el nodo i"
2243 #: e2fsck/super.c:200
2245 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2246 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d"
2248 #: e2fsck/super.c:223
2250 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
2251 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d"
2253 #: e2fsck/super.c:281
2257 #: e2fsck/super.c:282
2261 #: e2fsck/swapfs.c:98
2262 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2263 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate"
2265 #: e2fsck/swapfs.c:104
2266 msgid "while calling iterator function"
2267 msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
2269 #: e2fsck/swapfs.c:126
2270 msgid "while allocating inode buffer"
2271 msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i"
2273 #: e2fsck/swapfs.c:138
2275 msgid "while reading inode table (group %d)"
2276 msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)"
2278 #: e2fsck/swapfs.c:176
2280 msgid "while writing inode table (group %d)"
2281 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)"
2283 #: e2fsck/swapfs.c:223
2285 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2286 msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n"
2288 #: e2fsck/swapfs.c:230
2291 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2292 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2294 "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
2295 "fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en "
2298 #: e2fsck/swapfs.c:265
2300 msgstr "Intercambio de bytes"
2305 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2306 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2307 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2308 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2310 "Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
2311 "\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n"
2312 "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
2314 "\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n"
2321 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2322 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2323 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2324 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2326 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2329 "Ayuda de emergencia:\n"
2330 " -p Reparación automática (sin preguntas)\n"
2331 " -n No hace cambios al sistema de ficheros\n"
2332 " -y Contesta \"si\" a todas las preguntas\n"
2333 " -c Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n"
2334 " lista de bloques malos\n"
2335 " -f Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n"
2336 " está marcado como limpio\n"
2342 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2343 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2344 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2345 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2346 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2348 " -v Genera más mensajes de diagnóstico\n"
2349 " -b súperbloque Utiliza el súper bloque alternativo\n"
2350 " -B tamañodelbloque Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper "
2352 " -j fichero-de-transacciones-externo \n"
2353 " Indica el lugar donde está el fichero\n"
2354 " de transacciones externo\n"
2355 " -l fichero_de_bloques_malos \n"
2356 " Agrega a la lista de bloques malos\n"
2357 " -L fichero_de_bloques_malos \n"
2358 " Pone la lista de bloques malos\n"
2360 #: e2fsck/unix.c:120
2362 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
2363 msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n"
2365 #: e2fsck/unix.c:132
2367 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
2368 msgstr " # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2370 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:792 misc/util.c:151
2371 #: resize/main.c:105
2373 msgid "while determining whether %s is mounted."
2374 msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado."
2376 #: e2fsck/unix.c:194
2378 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2379 msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n"
2381 #: e2fsck/unix.c:198
2383 msgid "%s is mounted. "
2384 msgstr "%s está montado. "
2386 #: e2fsck/unix.c:200
2388 "Cannot continue, aborting.\n"
2391 "No se puede continuar, se finaliza.\n"
2394 #: e2fsck/unix.c:201
2399 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2400 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2405 "
\a\a\a\a¡¡CUIDADO!! Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n"
2406 "puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.
\a\a\a\n"
2408 #: e2fsck/unix.c:204
2409 msgid "Do you really want to continue"
2410 msgstr "¿De veras quieres continuar?"
2412 #: e2fsck/unix.c:206
2414 msgid "check aborted.\n"
2415 msgstr "revisión terminada.\n"
2417 #: e2fsck/unix.c:269
2418 msgid " contains a file system with errors"
2419 msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
2421 #: e2fsck/unix.c:271
2422 msgid " was not cleanly unmounted"
2423 msgstr " no fue desmontado limpiamente"
2425 #: e2fsck/unix.c:275
2427 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2428 msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
2430 #: e2fsck/unix.c:283
2432 msgid " has gone %u days without being checked"
2433 msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado"
2435 #: e2fsck/unix.c:292
2436 msgid ", check forced.\n"
2437 msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
2439 #: e2fsck/unix.c:295
2441 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2442 msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n"
2444 #: e2fsck/unix.c:311
2445 msgid " (check after next mount)"
2448 #: e2fsck/unix.c:313
2450 msgid " (check in %ld mounts)"
2453 #: e2fsck/unix.c:459
2455 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2456 msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
2458 #: e2fsck/unix.c:530
2460 msgid "Invalid EA version.\n"
2461 msgstr "Versión de EA no válida.\n"
2463 #: e2fsck/unix.c:536
2465 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2468 #: e2fsck/unix.c:603
2470 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2471 msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
2473 #: e2fsck/unix.c:607
2474 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2475 msgstr "Información de consistencia inválida en el descriptor de ficheros"
2477 #: e2fsck/unix.c:622
2479 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2480 msgstr "Sólo una de las opciones -p/-a, -n o -y puede ser especificada."
2482 #: e2fsck/unix.c:643
2484 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2485 msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
2487 #: e2fsck/unix.c:708
2489 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2491 "Los sistemas con intercambio de bytes no están compilados en esta versión de "
2494 #: e2fsck/unix.c:731 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2496 msgid "Unable to resolve '%s'"
2499 #: e2fsck/unix.c:761
2501 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2503 "Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace intercambio de "
2506 #: e2fsck/unix.c:768
2508 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2509 msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
2511 #: e2fsck/unix.c:846
2513 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2514 msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
2516 #: e2fsck/unix.c:854
2517 msgid "while trying to initialize program"
2518 msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
2520 #: e2fsck/unix.c:868
2522 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2523 msgstr "\tUsando %s, %s\n"
2525 #: e2fsck/unix.c:880
2526 msgid "need terminal for interactive repairs"
2527 msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
2529 #: e2fsck/unix.c:917
2531 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2532 msgstr "%s está intentando respaldar los bloques...\n"
2534 #: e2fsck/unix.c:918
2535 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2536 msgstr "No se puede encontrar el súper bloque del ext2,"
2538 #: e2fsck/unix.c:919
2539 msgid "Group descriptors look bad..."
2540 msgstr "Los descriptores de los grupos no se ven bien..."
2542 #: e2fsck/unix.c:930
2545 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2546 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2549 "La revisión del sistema de ficheros es, aparentemente, muy alta para esta \n"
2550 "versión del e2fsck. (O el súper bloque del sistema de archivos está "
2553 #: e2fsck/unix.c:936
2555 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2556 msgstr "¿Podría ser esta una partición de longitud cero?\n"
2558 #: e2fsck/unix.c:938
2560 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2561 msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
2563 #: e2fsck/unix.c:943
2565 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2566 msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
2568 #: e2fsck/unix.c:946
2571 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2572 "check of the device.\n"
2574 "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
2575 "hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
2577 #: e2fsck/unix.c:963
2578 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2579 msgstr "¡Consiga una versión más nueva de e2fsck!"
2581 #: e2fsck/unix.c:984
2583 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2584 msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones ext3 para %s"
2586 #: e2fsck/unix.c:995
2589 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2592 "Cuidado: se está saltando la recuperación del fichero de transacciones "
2593 "debido a que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de "
2596 #: e2fsck/unix.c:1008
2598 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2599 msgstr "no es posible poner las banderas de súper bloque en %s\n"
2601 #: e2fsck/unix.c:1014
2603 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2604 msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones ext3 de %s"
2606 #: e2fsck/unix.c:1043
2607 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2608 msgstr "Cuidado: el soporte a la compresión es experimental.\n"
2610 #: e2fsck/unix.c:1048
2613 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2614 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2616 "E2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
2617 "\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
2619 #: e2fsck/unix.c:1092
2621 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2622 msgstr "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
2624 #: e2fsck/unix.c:1112
2625 msgid "while reading bad blocks inode"
2626 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
2628 #: e2fsck/unix.c:1114
2630 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2631 msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
2633 #: e2fsck/unix.c:1121
2635 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2636 msgstr "Reiniciando e2fsck desde el principio...\n"
2638 #: e2fsck/unix.c:1125
2639 msgid "while resetting context"
2640 msgstr "mientras se reajusta el contexto"
2642 #: e2fsck/unix.c:1132
2644 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2645 msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
2647 #: e2fsck/unix.c:1137
2651 #: e2fsck/unix.c:1145
2655 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2658 "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
2660 #: e2fsck/unix.c:1148
2662 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2663 msgstr "%s: ***** REINICIE A LINUX *****\n"
2665 #: e2fsck/unix.c:1156
2669 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2673 "%s: ********** CUIDADO: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
2677 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2681 #: e2fsck/util.c:132
2685 #: e2fsck/util.c:146
2689 #: e2fsck/util.c:148
2693 #: e2fsck/util.c:150
2697 #: e2fsck/util.c:165
2698 msgid "cancelled!\n"
2699 msgstr "¡cancelado!\n"
2701 #: e2fsck/util.c:180
2705 #: e2fsck/util.c:182
2709 #: e2fsck/util.c:192
2718 #: e2fsck/util.c:196
2727 #: e2fsck/util.c:200
2731 #: e2fsck/util.c:200
2735 #: e2fsck/util.c:213
2737 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2738 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s"
2740 #: e2fsck/util.c:218
2741 msgid "reading inode and block bitmaps"
2742 msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque"
2744 #: e2fsck/util.c:223
2746 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2747 msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
2749 #: e2fsck/util.c:235
2750 msgid "writing block bitmaps"
2751 msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque"
2753 #: e2fsck/util.c:240
2755 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2756 msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s"
2758 #: e2fsck/util.c:247
2759 msgid "writing inode bitmaps"
2760 msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i"
2762 #: e2fsck/util.c:252
2764 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2766 "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s"
2768 #: e2fsck/util.c:265
2773 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2774 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2778 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n"
2779 "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
2781 #: e2fsck/util.c:330
2783 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2784 msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2786 #: e2fsck/util.c:334
2788 msgid "Memory used: %d, "
2789 msgstr "Memoria utilizada: %d, "
2791 #: e2fsck/util.c:340
2793 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2794 msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2796 #: e2fsck/util.c:345
2798 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2799 msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
2801 #: e2fsck/util.c:359
2803 msgid "while reading inode %ld in %s"
2804 msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s"
2806 #: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
2808 msgid "while writing inode %ld in %s"
2809 msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s"
2811 #: misc/badblocks.c:60
2814 msgstr "terminado \n"
2816 #: misc/badblocks.c:78
2819 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2820 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2822 " device [last_block [start_block]]\n"
2824 "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
2825 " [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t "
2826 "patrón_de_prueba \n"
2828 " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
2830 #: misc/badblocks.c:225
2831 msgid "Testing with random pattern: "
2832 msgstr "Probando con el patrón aleatorio: "
2834 #: misc/badblocks.c:243
2835 msgid "Testing with pattern 0x"
2836 msgstr "Probando con el patrón 0x"
2838 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2840 msgstr "durante la búsqueda"
2842 #: misc/badblocks.c:275
2844 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2845 msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
2847 #: misc/badblocks.c:317
2848 msgid "during ext2fs_sync_device"
2849 msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
2851 #: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
2852 msgid "while beginning bad block list iteration"
2853 msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos"
2855 #: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
2856 msgid "while allocating buffers"
2857 msgstr "mientras se reservaban los búfers"
2859 #: misc/badblocks.c:351
2861 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2862 msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
2864 #: misc/badblocks.c:355
2865 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2866 msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n"
2868 #: misc/badblocks.c:364
2869 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2870 msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):"
2872 #: misc/badblocks.c:444
2873 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2874 msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n"
2876 #: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
2878 msgid "From block %lu to %lu\n"
2879 msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
2881 #: misc/badblocks.c:497
2882 msgid "Reading and comparing: "
2883 msgstr "Leyendo y comparando: "
2885 #: misc/badblocks.c:593
2886 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2887 msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n"
2889 #: misc/badblocks.c:597
2890 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2892 "Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
2894 #: misc/badblocks.c:604
2897 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2900 "Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n"
2902 #: misc/badblocks.c:674
2904 msgid "during test data write, block %lu"
2905 msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
2907 #: misc/badblocks.c:784 misc/util.c:156
2909 msgid "%s is mounted; "
2910 msgstr "%s está montado; "
2912 #: misc/badblocks.c:786
2913 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2915 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
2916 "mtab esté incorrecto.\n"
2918 #: misc/badblocks.c:791
2919 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2920 msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n"
2922 #: misc/badblocks.c:796 misc/util.c:167
2924 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2927 #: misc/badblocks.c:799
2929 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2931 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
2932 "mtab esté incorrecto.\n"
2934 #: misc/badblocks.c:861
2936 msgid "bad block size - %s"
2937 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
2939 #: misc/badblocks.c:918
2941 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2942 msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
2944 #: misc/badblocks.c:932
2946 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2947 msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n"
2949 #: misc/badblocks.c:948
2950 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2952 "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
2955 #: misc/badblocks.c:954
2956 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2957 msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
2959 #: misc/badblocks.c:968
2961 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2962 "the size manually\n"
2964 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
2965 "el tamaño manualmente\n"
2967 #: misc/badblocks.c:974
2968 msgid "while trying to determine device size"
2969 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
2971 #: misc/badblocks.c:980 misc/mke2fs.c:1233
2973 msgid "invalid blocks count - %s"
2974 msgstr "cuenta de bloques malos - %s"
2976 #: misc/badblocks.c:989
2978 msgid "invalid starting block - %s"
2979 msgstr "bloque inicial malo - %s"
2981 #: misc/badblocks.c:995
2983 msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
2984 msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu"
2986 #: misc/badblocks.c:1050
2988 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
2989 msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria"
2991 #: misc/badblocks.c:1065
2993 msgid "while adding to in-memory bad block list"
2994 msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria"
2996 #: misc/badblocks.c:1089
2998 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2999 msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n"
3003 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3004 msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n"
3006 #: misc/chattr.c:148
3008 msgid "bad version - %s\n"
3009 msgstr "versión incorrecta - %s\n"
3012 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
3014 msgid "while trying to stat %s"
3015 msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s"
3017 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
3019 msgid "Flags of %s set as "
3020 msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
3022 #: misc/chattr.c:218
3024 msgid "while reading flags on %s"
3025 msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
3027 #: misc/chattr.c:233
3029 msgid "while setting flags on %s"
3030 msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
3032 #: misc/chattr.c:238
3034 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3035 msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
3037 #: misc/chattr.c:241
3039 msgid "while setting version on %s"
3040 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
3042 #: misc/chattr.c:255
3043 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3044 msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
3046 #: misc/chattr.c:291
3047 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3048 msgstr "= es incompatible con - y +\n"
3050 #: misc/chattr.c:299
3051 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3052 msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
3054 #: misc/dumpe2fs.c:53
3056 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3058 "Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] "
3061 #: misc/dumpe2fs.c:131
3063 msgid "Group %lu: (Blocks "
3064 msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
3066 #: misc/dumpe2fs.c:136
3068 msgid " %s superblock at "
3069 msgstr " %s súper bloque en "
3071 #: misc/dumpe2fs.c:137
3075 #: misc/dumpe2fs.c:137
3079 #: misc/dumpe2fs.c:141
3081 msgid ", Group descriptors at "
3082 msgstr ", descriptores de Grupo en "
3084 #: misc/dumpe2fs.c:145
3088 " Reserved GDT blocks at "
3089 msgstr "bloques reservados"
3091 #: misc/dumpe2fs.c:152
3093 msgid " Group descriptor at "
3094 msgstr " Descriptor de Grupo en "
3096 #: misc/dumpe2fs.c:158
3097 msgid " Block bitmap at "
3098 msgstr " Mapa de bits de bloque en "
3100 #: misc/dumpe2fs.c:163
3101 msgid ", Inode bitmap at "
3102 msgstr ", mapa de bits de nodo i en "
3104 #: misc/dumpe2fs.c:168
3110 " tabla de nodos i en "
3112 #: misc/dumpe2fs.c:175
3116 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3119 " %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n"
3121 #: misc/dumpe2fs.c:181
3122 msgid " Free blocks: "
3123 msgstr " Bloques libres: "
3125 #: misc/dumpe2fs.c:189
3126 msgid " Free inodes: "
3127 msgstr " Nodos i libres: "
3129 #: misc/dumpe2fs.c:215
3130 msgid "while printing bad block list"
3131 msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos"
3133 #: misc/dumpe2fs.c:221
3135 msgid "Bad blocks: %d"
3136 msgstr "Bloques malos: %d"
3138 #: misc/dumpe2fs.c:244 misc/tune2fs.c:154
3139 msgid "while reading journal superblock"
3140 msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones"
3142 #: misc/dumpe2fs.c:252
3143 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3145 "No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de "
3148 #: misc/dumpe2fs.c:256
3152 "Journal block size: %d\n"
3153 "Journal length: %d\n"
3154 "Journal first block: %d\n"
3155 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3156 "Journal start: %d\n"
3157 "Journal number of users: %d\n"
3160 "Tamaño del bloque del fichero de transacciones %d\n"
3161 "Longitud del fichero de transacciones %d\n"
3162 "Primer bloque del fichero de transacciones %d\n"
3163 "Secuencia del fichero de transacciones 0x%08x\n"
3164 "Inicio del fichero de transacciones %d\n"
3165 "Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n"
3167 #: misc/dumpe2fs.c:269
3169 msgid "Journal users: %s\n"
3172 #: misc/dumpe2fs.c:324 misc/mke2fs.c:1171
3174 msgid "\tUsing %s\n"
3175 msgstr "\tUsando %s\n"
3177 #: misc/dumpe2fs.c:350 misc/e2image.c:662 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:238
3179 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3181 "No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n"
3183 #: misc/dumpe2fs.c:361
3185 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3186 msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n"
3188 #: misc/dumpe2fs.c:377
3192 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3195 "%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n"
3197 #: misc/e2image.c:50
3199 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3200 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n"
3202 #: misc/e2image.c:62
3203 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3204 msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
3206 #: misc/e2image.c:81
3208 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3209 msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
3211 #: misc/e2image.c:100
3212 msgid "while writing superblock"
3213 msgstr "mientras se escribía el súper bloque"
3215 #: misc/e2image.c:108
3216 msgid "while writing inode table"
3217 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i"
3219 #: misc/e2image.c:115
3220 msgid "while writing block bitmap"
3221 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque"
3223 #: misc/e2image.c:122
3224 msgid "while writing inode bitmap"
3225 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i"
3227 #: misc/e2label.c:57
3229 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3230 msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
3232 #: misc/e2label.c:62
3234 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3235 msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n"
3237 #: misc/e2label.c:67
3239 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3240 msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n"
3242 #: misc/e2label.c:71
3244 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3245 msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
3247 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
3249 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3250 msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n"
3252 #: misc/e2label.c:99
3254 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3255 msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n"
3257 #: misc/e2label.c:104
3259 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3260 msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n"
3262 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3264 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3265 msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
3269 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3270 msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n"
3274 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3275 msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
3279 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3280 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3281 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3284 "
\a\a\aCUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
3285 "Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
3286 "fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
3291 msgid "fsck: %s: not found\n"
3292 msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n"
3296 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3297 msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
3301 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3302 msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n"
3306 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3307 msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
3311 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3312 msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n"
3316 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3317 msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
3321 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3322 "with 'no' or '!'.\n"
3324 "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
3325 "pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
3328 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3329 msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
3333 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3334 msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
3337 msgid "Checking all file systems.\n"
3338 msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
3342 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3343 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
3348 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3350 "Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] "
3351 "[sistficheros ...]\n"
3355 msgid "%s: too many devices\n"
3356 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
3358 #: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
3360 msgid "%s: too many arguments\n"
3361 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
3365 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3366 msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n"
3370 msgid "While reading flags on %s"
3371 msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
3375 msgid "While reading version on %s"
3376 msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
3381 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3382 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3383 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3384 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3385 "\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3387 "Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n"
3388 "\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n"
3389 "\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n"
3390 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n"
3391 "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3392 "\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n"
3393 " \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n"
3394 "\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n"
3396 #: misc/mke2fs.c:265
3398 msgid "Running command: %s\n"
3399 msgstr "Ejecutando comando: %s\n"
3401 #: misc/mke2fs.c:269
3403 msgid "while trying to run '%s'"
3404 msgstr "mientras se intentaba correr '%s'"
3406 #: misc/mke2fs.c:276
3407 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3408 msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa"
3410 #: misc/mke2fs.c:303
3412 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3414 "El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está "
3417 #: misc/mke2fs.c:305
3419 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3421 "Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un "
3422 "sistema de ficheros.\n"
3424 #: misc/mke2fs.c:308
3425 msgid "Aborting....\n"
3426 msgstr "Finalizando...\n"
3428 #: misc/mke2fs.c:328
3431 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3435 "Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %"
3437 "\tcontienen bloques malos.\n"
3440 #: misc/mke2fs.c:346
3441 msgid "while marking bad blocks as used"
3442 msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados"
3444 #: misc/mke2fs.c:404
3446 msgstr "terminado \n"
3448 #: misc/mke2fs.c:439
3449 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3450 msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros"
3452 #: misc/mke2fs.c:480
3453 msgid "Writing inode tables: "
3454 msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: "
3456 #: misc/mke2fs.c:491
3460 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3463 "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %"
3466 #: misc/mke2fs.c:514
3467 msgid "while creating root dir"
3468 msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
3470 #: misc/mke2fs.c:521
3471 msgid "while reading root inode"
3472 msgstr "mientras se leía el nodo i raíz"
3474 #: misc/mke2fs.c:530
3475 msgid "while setting root inode ownership"
3476 msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz"
3478 #: misc/mke2fs.c:548
3479 msgid "while creating /lost+found"
3480 msgstr "mientras se creaba /lost+found"
3482 #: misc/mke2fs.c:555
3483 msgid "while looking up /lost+found"
3484 msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
3486 #: misc/mke2fs.c:565
3487 msgid "while expanding /lost+found"
3488 msgstr "mientras se expandía /lost+found"
3490 #: misc/mke2fs.c:581
3491 msgid "while setting bad block inode"
3492 msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos"
3494 #: misc/mke2fs.c:613
3496 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3497 msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
3499 #: misc/mke2fs.c:623
3501 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3502 msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
3504 #: misc/mke2fs.c:639
3506 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3507 msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
3509 #: misc/mke2fs.c:655
3510 msgid "while initializing journal superblock"
3511 msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones"
3513 #: misc/mke2fs.c:661
3514 msgid "Zeroing journal device: "
3515 msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo"
3517 #: misc/mke2fs.c:668
3519 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3521 "mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del "
3522 "dispositivo (bloque %u, cuenta %d)"
3524 #: misc/mke2fs.c:679
3525 msgid "while writing journal superblock"
3526 msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones"
3528 #: misc/mke2fs.c:695
3531 "warning: %d blocks unused.\n"
3534 "cuidado: hay %d bloques sin usar.\n"
3537 #: misc/mke2fs.c:700
3539 msgid "Filesystem label=%s\n"
3540 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3542 #: misc/mke2fs.c:701
3544 msgstr "Tipo de SO: "
3546 #: misc/mke2fs.c:706
3548 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3549 msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n"
3551 #: misc/mke2fs.c:708
3553 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3554 msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n"
3556 #: misc/mke2fs.c:710
3558 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3559 msgstr "%u nodos i, %u bloques\n"
3561 #: misc/mke2fs.c:712
3563 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3564 msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n"
3566 #: misc/mke2fs.c:715
3568 msgid "First data block=%u\n"
3569 msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
3571 #: misc/mke2fs.c:717
3573 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3574 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3576 #: misc/mke2fs.c:722
3578 msgid "%u block groups\n"
3579 msgstr "%u bloque de grupos\n"
3581 #: misc/mke2fs.c:724
3583 msgid "%u block group\n"
3584 msgstr "%u bloque de grupo\n"
3586 #: misc/mke2fs.c:725
3588 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3589 msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
3591 #: misc/mke2fs.c:727
3593 msgid "%u inodes per group\n"
3594 msgstr "%u nodos i por grupo\n"
3596 #: misc/mke2fs.c:734
3598 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3599 msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: "
3601 #: misc/mke2fs.c:790
3603 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3605 "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del "
3608 #: misc/mke2fs.c:814
3610 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3611 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3613 #: misc/mke2fs.c:835
3615 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3616 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3618 #: misc/mke2fs.c:842
3620 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3623 #: misc/mke2fs.c:873
3627 "Bad options specified.\n"
3629 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3630 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3632 "Valid extended options are:\n"
3633 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3634 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3638 "Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n"
3640 "Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
3641 "\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3643 "Las opciones válidas para raid son:\n"
3644 "\tstride=<longitud de la zancada en bloques>\n"
3648 #: misc/mke2fs.c:987
3650 msgid "invalid block size - %s"
3651 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
3653 #: misc/mke2fs.c:991
3655 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3657 "Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
3659 #: misc/mke2fs.c:1008
3661 msgid "invalid fragment size - %s"
3662 msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s"
3664 #: misc/mke2fs.c:1014
3666 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3668 "Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n"
3670 #: misc/mke2fs.c:1021
3671 msgid "Illegal number for blocks per group"
3672 msgstr "Número ilegal de bloques por grupo"
3674 #: misc/mke2fs.c:1026
3675 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3676 msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
3678 #: misc/mke2fs.c:1036
3680 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3681 msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d"
3683 #: misc/mke2fs.c:1055
3684 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3685 msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos"
3687 #: misc/mke2fs.c:1064
3689 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3690 msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s"
3692 #: misc/mke2fs.c:1082
3694 msgid "bad revision level - %s"
3695 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3697 #: misc/mke2fs.c:1104
3699 msgid "invalid inode size - %s"
3700 msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s"
3702 #: misc/mke2fs.c:1125
3704 msgid "bad num inodes - %s"
3705 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3707 #: misc/mke2fs.c:1140 misc/tune2fs.c:303
3709 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3710 msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
3712 #: misc/mke2fs.c:1195 misc/mke2fs.c:1585
3714 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3716 "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n"
3718 #: misc/mke2fs.c:1201
3720 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3722 "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
3723 "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
3725 #: misc/mke2fs.c:1215
3727 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3728 msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
3730 #: misc/mke2fs.c:1219
3733 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3735 "Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n"
3736 "(máx %d), se está forzado a continuar\n"
3738 #: misc/mke2fs.c:1225
3742 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3743 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3747 #: misc/mke2fs.c:1256
3749 msgstr "sistema de ficheros"
3751 #: misc/mke2fs.c:1279 resize/main.c:272
3752 msgid "while trying to determine filesystem size"
3753 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
3755 #: misc/mke2fs.c:1285
3757 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3758 "the size of the filesystem\n"
3760 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
3761 "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
3763 #: misc/mke2fs.c:1292
3765 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3766 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3767 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3768 "\tto re-read your partition table.\n"
3770 "Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n"
3771 "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n"
3772 "\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n"
3773 "\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n"
3774 "\tpara poder releer la tabla de partición.\n"
3776 #: misc/mke2fs.c:1310
3777 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3779 "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
3781 #: misc/mke2fs.c:1332
3782 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3783 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
3785 #: misc/mke2fs.c:1352
3786 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3789 #: misc/mke2fs.c:1361
3790 msgid "blocks per group count out of range"
3791 msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
3793 #: misc/mke2fs.c:1368
3795 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3796 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3799 #: misc/mke2fs.c:1378
3801 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3802 msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)"
3804 #: misc/mke2fs.c:1384
3806 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3808 "Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n"
3810 #: misc/mke2fs.c:1435
3811 msgid "while setting up superblock"
3812 msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque"
3814 #: misc/mke2fs.c:1469
3816 msgid "unknown os - %s"
3817 msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
3819 #: misc/mke2fs.c:1523
3820 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3821 msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros"
3823 #: misc/mke2fs.c:1554
3825 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3827 "mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros"
3829 #: misc/mke2fs.c:1567
3831 msgid "while reserving blocks for online resize"
3832 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
3834 #: misc/mke2fs.c:1578 misc/tune2fs.c:388
3836 msgstr "fichero de transacciones"
3838 #: misc/mke2fs.c:1590
3840 msgid "Adding journal to device %s: "
3841 msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
3843 #: misc/mke2fs.c:1597
3847 "\twhile trying to add journal to device %s"
3850 "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
3852 #: misc/mke2fs.c:1602 misc/mke2fs.c:1626 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3857 #: misc/mke2fs.c:1614
3859 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3860 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
3862 #: misc/mke2fs.c:1622
3865 "\twhile trying to create journal"
3868 "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
3870 #: misc/mke2fs.c:1631
3872 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3874 "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
3876 #: misc/mke2fs.c:1636
3880 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3883 "Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques."
3885 #: misc/mke2fs.c:1639
3894 #: misc/mklost+found.c:49
3896 msgid "Usage: mklost+found\n"
3897 msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
3899 #: misc/tune2fs.c:78
3900 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3901 msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
3903 #: misc/tune2fs.c:85
3906 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
3907 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
3908 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
3909 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
3910 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
3911 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
3913 "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n"
3914 "\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n"
3915 "\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n"
3916 "\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n"
3917 "\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n"
3918 "\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3919 "\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n"
3920 "\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n"
3922 #: misc/tune2fs.c:142
3923 msgid "while trying to open external journal"
3924 msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
3926 #: misc/tune2fs.c:146
3928 msgid "%s is not a journal device.\n"
3929 msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
3931 #: misc/tune2fs.c:161
3932 msgid "Journal superblock not found!\n"
3933 msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n"
3935 #: misc/tune2fs.c:173
3936 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3938 "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
3939 "transacciones del dispositivo.\n"
3941 #: misc/tune2fs.c:194
3942 msgid "Journal NOT removed\n"
3943 msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n"
3945 #: misc/tune2fs.c:200
3946 msgid "Journal removed\n"
3947 msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
3949 #: misc/tune2fs.c:232
3950 msgid "while reading journal inode"
3951 msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones"
3953 #: misc/tune2fs.c:239
3954 msgid "while reading bitmaps"
3955 msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
3957 #: misc/tune2fs.c:246
3958 msgid "while clearing journal inode"
3959 msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones"
3961 #: misc/tune2fs.c:257
3962 msgid "while writing journal inode"
3963 msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones"
3965 #: misc/tune2fs.c:272
3967 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3968 msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
3970 #: misc/tune2fs.c:318
3972 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3973 "unmounted or mounted read-only.\n"
3975 "La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
3976 "ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n"
3978 #: misc/tune2fs.c:326
3980 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3981 "the has_journal flag.\n"
3983 "La bandera needs_recovery está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n"
3984 "de limpiar la bandera has_journal.\n"
3986 #: misc/tune2fs.c:383
3987 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3988 msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
3990 #: misc/tune2fs.c:400
3994 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3997 "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
3999 #: misc/tune2fs.c:404
4001 msgid "Creating journal on device %s: "
4002 msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
4004 #: misc/tune2fs.c:412
4006 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4008 "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
4010 #: misc/tune2fs.c:418
4011 msgid "Creating journal inode: "
4012 msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: "
4014 #: misc/tune2fs.c:427
4017 "\twhile trying to create journal file"
4020 "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
4022 #: misc/tune2fs.c:493
4024 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4026 "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
4028 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
4030 msgid "bad mounts count - %s"
4031 msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
4033 #: misc/tune2fs.c:544
4035 msgid "bad error behavior - %s"
4036 msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
4038 #: misc/tune2fs.c:567
4040 msgid "bad gid/group name - %s"
4041 msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
4043 #: misc/tune2fs.c:600
4045 msgid "bad interval - %s"
4046 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
4048 #: misc/tune2fs.c:628
4050 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4051 msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
4053 #: misc/tune2fs.c:643
4054 msgid "-o may only be specified once"
4055 msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
4057 #: misc/tune2fs.c:653
4058 msgid "-O may only be specified once"
4059 msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez"
4061 #: misc/tune2fs.c:663
4063 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4064 msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
4066 #: misc/tune2fs.c:692
4068 msgid "bad uid/user name - %s"
4069 msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
4071 #: misc/tune2fs.c:802
4073 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4074 msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
4076 #: misc/tune2fs.c:808
4078 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4079 msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
4081 #: misc/tune2fs.c:813
4083 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4084 msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
4086 #: misc/tune2fs.c:818
4088 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4089 msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
4091 #: misc/tune2fs.c:823
4093 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4094 msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
4096 #: misc/tune2fs.c:828
4098 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4099 msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n"
4101 #: misc/tune2fs.c:834
4103 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4104 msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)"
4106 #: misc/tune2fs.c:840
4108 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4109 msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n"
4111 #: misc/tune2fs.c:846
4114 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4117 "El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n"
4119 #: misc/tune2fs.c:853
4123 "Sparse superblock flag set. %s"
4126 "La bandera de súper bloques dispersos está puesta. %s"
4128 #: misc/tune2fs.c:860
4131 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4134 "El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n"
4136 #: misc/tune2fs.c:868
4140 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4143 "La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada. %s"
4145 #: misc/tune2fs.c:875
4147 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4148 msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
4150 #: misc/tune2fs.c:881
4152 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4153 msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
4155 #: misc/tune2fs.c:914
4156 msgid "Invalid UUID format\n"
4157 msgstr "Formato del UUID no válido\n"
4160 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4161 msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) "
4165 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4166 msgstr "No se puede poner %s --- %s\n"
4171 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4174 "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
4178 msgid "%s is not a block special device.\n"
4179 msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
4183 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4184 msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
4187 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4189 "Se fuerza de todas formas mke2fs. Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n"
4193 msgid "will not make a %s here!\n"
4194 msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
4197 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4201 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4203 "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
4204 "del fichero de transacciones!\n"
4209 "Bad journal options specified.\n"
4211 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4212 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4214 "Valid journal options are:\n"
4215 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4216 "\tdevice=<journal device>\n"
4218 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4222 "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
4224 "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
4225 "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
4227 "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
4228 "\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
4229 " device=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
4231 "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 "
4232 "bloques del sistema de ficheros.\n"
4238 "Filesystem too small for a journal\n"
4241 "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
4248 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4249 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
4252 "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y "
4254 "estar entre 1024 y 102400 bloques. Finalizando.\n"
4259 "Journal size too big for filesystem.\n"
4262 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
4268 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4269 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4271 "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n"
4272 "%g dias, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
4274 #: misc/uuidgen.c:30
4276 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4277 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
4279 #: resize/extent.c:196
4280 msgid "# Extent dump:\n"
4281 msgstr "# Vaciado extenso:\n"
4283 #: resize/extent.c:197
4285 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4286 msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n"
4288 #: resize/extent.c:200
4290 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4291 msgstr "# %u -> %u (%d)\n"
4296 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4299 "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n"
4300 "\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n"
4304 msgid "Extending the inode table"
4305 msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i"
4308 msgid "Relocating blocks"
4309 msgstr "Reubicando bloques"
4312 msgid "Scanning inode table"
4313 msgstr "Revisando la tabla de nodos i"
4316 msgid "Updating inode references"
4317 msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i"
4320 msgid "Moving inode table"
4321 msgstr "Moviendo la tabla de nodos i"
4324 msgid "Unknown pass?!?"
4325 msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
4329 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4330 msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
4332 #: resize/main.c:112
4335 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4338 "%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros "
4342 #: resize/main.c:195
4344 msgid "while opening %s"
4345 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
4347 #: resize/main.c:207
4349 msgid "while getting stat information for %s"
4350 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
4352 #: resize/main.c:279
4354 msgid "bad filesystem size - %s"
4355 msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s"
4357 #: resize/main.c:306
4360 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
4361 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4364 "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n"
4365 "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n"
4368 #: resize/main.c:313
4371 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
4374 "El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n"
4377 #: resize/main.c:320
4380 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4383 "Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n"
4386 #: resize/main.c:330
4388 msgid "while trying to resize %s"
4389 msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
4391 #: resize/main.c:335
4394 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4397 "El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n"
4400 #: resize/resize2fs.c:582
4401 msgid "reserved blocks"
4402 msgstr "bloques reservados"
4404 #: resize/resize2fs.c:587
4405 msgid "blocks to be moved"
4406 msgstr "bloques por ser movidos"
4408 #: resize/resize2fs.c:592
4409 msgid "meta-data blocks"
4410 msgstr "bloques de meta-datos"
4412 #: resize/resize2fs.c:1472
4414 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4418 #~ msgstr "hecho \n"
4421 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4422 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
4423 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
4426 #~ "Las opciones extendidas se separan con comas y pueden tomar un "
4428 #~ "el cual se pone con el símbolo de igual ('='). Las opciones válidas\n"
4429 #~ "para raid son:\n"
4430 #~ "\tea_ver=<versión_ea (1 o 2)\n"
4433 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4435 #~ "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n"
4437 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4438 #~ msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n"
4440 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4441 #~ msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
4443 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4444 #~ msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n"
4446 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
4447 #~ msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n"
4449 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
4450 #~ msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n"
4452 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
4453 #~ msgstr " este bloque fs_blk_sz blksz grp ultimo_montado\n"
4457 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
4460 #~ "%14Ld: se finaliza con el error número %d\n"
4462 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
4463 #~ msgstr "%s falló para %s: %s\n"
4466 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4468 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
4469 #~ "A common way to use this program is:\n"
4471 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4474 #~ "Modo de empleo: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4476 #~ "Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n"
4477 #~ "dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n"
4479 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4482 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4483 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
4485 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4486 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
4488 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
4489 #~ msgstr "Colonar bloques duplicados/malos"
4491 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
4492 #~ msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
4494 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
4495 #~ msgstr "Error reservando el @b de @a %b. "
4497 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4498 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4500 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4501 #~ msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
4503 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4504 #~ msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
4506 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4507 #~ msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
4509 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4510 #~ msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n"
4512 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
4513 #~ msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
4515 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4516 #~ msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
4518 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4519 #~ msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
4521 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
4522 #~ msgstr "%d bloques de ceros...\n"
4524 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
4525 #~ msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"
4527 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
4529 #~ "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q). (Código "
4530 #~ "de prueba en etapa beta)\n"
4532 #~ msgid "(unknown os)"
4533 #~ msgstr "(so desconocido)"
4537 #~ "%8d inode used (%d%%)\n"
4540 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
4543 #~ "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n"
4546 #~ "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n"
4548 #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
4549 #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
4550 #~ msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n"
4551 #~ msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n"
4553 #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
4554 #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
4555 #~ msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n"
4556 #~ msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n"
4558 #~ msgid "%8d bad block\n"
4559 #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
4560 #~ msgstr[0] "%8d bloque malo\n"
4561 #~ msgstr[1] "%8d bloques malos\n"
4563 #~ msgid "%8d large file\n"
4564 #~ msgid_plural "%8d large files\n"
4565 #~ msgstr[0] "%8d fichero grande\n"
4566 #~ msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n"
4570 #~ "%8d regular file\n"
4573 #~ "%8d regular files\n"
4576 #~ "%8d fichero regular\n"
4579 #~ "%8d ficheros regulares\n"
4581 #~ msgid "%8d directory\n"
4582 #~ msgid_plural "%8d directories\n"
4583 #~ msgstr[0] "%8d directorio\n"
4584 #~ msgstr[1] "%8d directorios\n"
4586 #~ msgid "%8d character device file\n"
4587 #~ msgid_plural "%8d character device files\n"
4588 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n"
4589 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo carácter\n"
4591 #~ msgid "%8d block device file\n"
4592 #~ msgid_plural "%8d block device files\n"
4593 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n"
4594 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo bloque\n"
4596 #~ msgid "%8d fifo\n"
4597 #~ msgid_plural "%8d fifos\n"
4598 #~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
4599 #~ msgstr[1] "%8d fifos\n"
4601 #~ msgid "%8d link\n"
4602 #~ msgid_plural "%8d links\n"
4603 #~ msgstr[0] "%8d vínculo\n"
4604 #~ msgstr[1] "%8d vínculos\n"
4606 #~ msgid "%8d symbolic link"
4607 #~ msgid_plural "%8d symbolic links"
4608 #~ msgstr[0] "%8d vínculo simbólico"
4609 #~ msgstr[1] "%8d vínculos simbólicos"
4611 #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
4612 #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
4613 #~ msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n"
4614 #~ msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n"
4616 #~ msgid "%8d socket\n"
4617 #~ msgid_plural "%8d sockets\n"
4618 #~ msgstr[0] "%8d socket\n"
4619 #~ msgstr[1] "%8d sockets\n"
4621 #~ msgid "%8d file\n"
4622 #~ msgid_plural "%8d files\n"
4623 #~ msgstr[0] "%8d fichero\n"
4624 #~ msgstr[1] "%8d ficheros\n"
4628 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4629 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4630 #~ "to read it back in again.\n"
4633 #~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n"
4634 #~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n"
4635 #~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"