1 # Mensajes en español para e2fsprogs.
3 # Copyright (C) 2014 Theodore Tso (msgids)
4 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
6 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003, 2005.
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008, 2014.
8 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
10 # Comienzo de un vocabulario (lista de palabras usadas aquí):
12 # bad block --> bloque dañado
14 # bitmap --> mapa de bits
15 # ignore --> descartar
16 # extent --> «extent» TBC
17 # journal -> fichero de transacciones
18 # socket -> «socket» TBC
19 # regular file -> fichero ordnario, normal TBC
20 # checksum -> «checksum», suma de verificación TBC
21 # lost+found -> lost+found
24 # profile -> «profile» TBC
25 # profile file -> fichero «profile» TBC
28 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
29 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
30 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
31 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
32 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
33 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
35 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
36 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
37 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
38 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
39 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
40 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
41 #. @-expansion facility at all.
43 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
44 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
45 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
46 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
47 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
48 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
49 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
50 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
51 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
53 #. %b <blk> block number
54 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
55 #. %c <blk2> block number
56 #. %Di <dirent> -> ino inode number
57 #. %Dn <dirent> -> name string
58 #. %Dr <dirent> -> rec_len
59 #. %Dl <dirent> -> name_len
60 #. %Dt <dirent> -> filetype
61 #. %d <dir> inode number
63 #. %i <ino> inode number
64 #. %Is <inode> -> i_size
65 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
66 #. %Ib <inode> -> i_blocks
67 #. %Il <inode> -> i_links_count
68 #. %Im <inode> -> i_mode
69 #. %IM <inode> -> i_mtime
70 #. %IF <inode> -> i_faddr
71 #. %If <inode> -> i_file_acl
72 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
73 #. %Iu <inode> -> i_uid
74 #. %Ig <inode> -> i_gid
75 #. %It <str> file type
76 #. %j <ino2> inode number
77 #. %m <com_err error message>
79 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
80 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
81 #. the containing directory. (If dirent is NULL
82 #. then return the pathname of directory <ino2>)
83 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
84 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
85 #. the containing directory.
86 #. %s <str> miscellaneous string
87 #. %S backup superblock
88 #. %X <num> hexadecimal format
92 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.43.1\n"
93 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
94 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
95 "PO-Revision-Date: 2016-09-27 08:31+0200\n"
96 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
97 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
100 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
101 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
102 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
103 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
104 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
106 # Ojo: "To ignore" no es ignorar sino "no tener en cuenta",
107 # "pasar por alto", etc. Ya sé que "ignorar" se entiende, pero sólo
108 # porque su mal uso está muy extendido. sv
109 # ¿Qué tal "se descarta"? Me gustaría saber si hay algún glosario de
110 # frases para traducir programas GNU, son cosas que deberían ser
112 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
114 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
115 msgstr "El bloque dañado %u está fuera del intervalo; se descarta.\n"
117 # En el K&R se habla de nodo-i. ¿Cuáles son las razones a favor y en contra
118 # de "nodo i" sobre "nodo-i"? sv
119 # El plural. Pero está bien, adopto la convención K&R. mm
120 #: e2fsck/badblocks.c:46
121 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
122 msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo-i de bloques dañados"
124 # Yo pondría mejor "el nodo i de bloques dañados". No sé mucho sobre el
125 # formato ext2, pero creo que es muy posible que haya un nodo-i especial
126 # cuya tarea sea precisamente la de recordar cuáles son los bloques
127 # dañados. Investigarlo en caso de duda. sv
128 #: e2fsck/badblocks.c:58
129 msgid "while reading the bad blocks inode"
130 msgstr "mientras se leía el nodo-i de bloques dañados"
132 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
133 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
134 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
135 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
136 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
138 msgid "while trying to open %s"
139 msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
141 #: e2fsck/badblocks.c:83
143 msgid "while trying popen '%s'"
144 msgstr "mientras se intentaba abrir una tubería a '%s'"
146 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
147 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
148 msgstr "mientras se leía una lista de bloques dañados desde un fichero"
150 #: e2fsck/badblocks.c:105
151 msgid "while updating bad block inode"
152 msgstr "mientras se actualizaba el nodo-i de bloques dañados"
154 # Solemos traducir Warning por Atención. sv
156 #: e2fsck/badblocks.c:133
158 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
160 "Atención: se encontró un bloque no válido %u en el nodo-i de bloques "
161 "dañados. Limpiado.\n"
163 #: e2fsck/ehandler.c:55
165 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
166 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
168 #: e2fsck/ehandler.c:58
170 msgid "Error reading block %lu (%s). "
171 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s). "
173 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
175 msgstr "Descartar el error"
177 #: e2fsck/ehandler.c:67
178 msgid "Force rewrite"
179 msgstr "Forzar la reescritura"
181 #: e2fsck/ehandler.c:109
183 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
184 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
186 #: e2fsck/ehandler.c:112
188 msgid "Error writing block %lu (%s). "
189 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
191 #: e2fsck/emptydir.c:57
192 msgid "empty dirblocks"
193 msgstr "bloques de directorio vacíos"
195 #: e2fsck/emptydir.c:62
196 msgid "empty dir map"
197 msgstr "mapa de directorios vacío"
199 #: e2fsck/emptydir.c:98
201 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
202 msgstr "El bloque del directorio %u (#%d) está vacío en el nodo-i %u\n"
204 #: e2fsck/extend.c:22
206 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
207 msgstr "%s: %s fichero númerodebloques tamañodelbloque\n"
209 #: e2fsck/extend.c:44
211 msgid "Illegal number of blocks!\n"
212 msgstr "¡Número inválido de bloques!\n"
214 #: e2fsck/extend.c:50
216 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
217 msgstr "No se puede reservar un búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
219 #: e2fsck/extents.c:42
220 msgid "extent rebuild inode map"
221 msgstr "mapa de nodos-i de reconstrucción de «extents»"
223 #: e2fsck/flushb.c:35
225 msgid "Usage: %s disk\n"
226 msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
228 #: e2fsck/flushb.c:64
230 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
232 "¡No está implementado el control de entrada/salida del BLKFLSBUF! No se "
233 "pueden vaciar los búfers.\n"
237 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
239 "Modo de empleo: %s [-F] [-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] dispositivo\n"
241 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
243 msgid "while opening %s for flushing"
244 msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
246 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
248 msgid "while trying to flush %s"
249 msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
251 #: e2fsck/iscan.c:110
253 msgid "while trying to open '%s'"
254 msgstr "mientras se intentaba abrir '%s'"
256 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
257 msgid "while opening inode scan"
258 msgstr "mientras se iniciaba la exploración de los nodos-i"
260 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
261 msgid "while getting next inode"
262 msgstr "mientras se obtenía el nodo-i siguiente"
264 #: e2fsck/iscan.c:136
266 msgid "%u inodes scanned.\n"
267 msgstr "%u nodos-i explorados.\n"
269 #: e2fsck/journal.c:593
270 msgid "reading journal superblock\n"
271 msgstr "leyendo el superbloque del fichero de transacciones\n"
273 # Ojo: No es que se haya encontrado un superbloque que resulta que no es
274 # válido, sino que no se ha encontrado ningún superbloque que sea válido,
275 # que es distinto (a lo mejor no se ha encontrado ningún superbloque
276 # en absoluto). Creo que la traducción debería cambiarse. sv
277 # En efecto, tienes toda la razón. Corregido. mm
278 #: e2fsck/journal.c:666
280 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
282 "%s: no se ha encontrado un superbloque válido en el fichero de "
285 #: e2fsck/journal.c:675
287 msgid "%s: journal too short\n"
288 msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
290 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
292 msgid "%s: recovering journal\n"
293 msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
295 #: e2fsck/journal.c:970
297 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
299 "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
302 #: e2fsck/journal.c:997
304 msgid "while trying to re-open %s"
305 msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
307 #: e2fsck/message.c:113
308 msgid "aextended attribute"
309 msgstr "aatributo extendido"
311 #: e2fsck/message.c:114
312 msgid "Aerror allocating"
313 msgstr "Aerror en la reserva"
315 #: e2fsck/message.c:115
319 #: e2fsck/message.c:116
321 msgstr "Bmapa de bits"
323 #: e2fsck/message.c:117
327 #: e2fsck/message.c:118
328 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
329 msgstr "Centra en conflicto con algún otro @b del sistema de ficheros"
331 #: e2fsck/message.c:119
335 #: e2fsck/message.c:120
339 #: e2fsck/message.c:121
343 #: e2fsck/message.c:122
344 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
345 msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
347 #: e2fsck/message.c:123
349 msgstr "fsistema de ficheros"
351 #: e2fsck/message.c:124
352 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
353 msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
355 #: e2fsck/message.c:125
359 #: e2fsck/message.c:126
361 msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
363 #: e2fsck/message.c:127
367 #: e2fsck/message.c:128
371 #: e2fsck/message.c:129
373 msgstr "jfichero de transacciones"
375 #: e2fsck/message.c:130
379 #: e2fsck/message.c:131
381 msgstr "Les un enlace"
383 #: e2fsck/message.c:132
384 msgid "mmultiply-claimed"
385 msgstr "mreclamado en múltiples ocasiones"
387 #: e2fsck/message.c:133
391 #: e2fsck/message.c:134
395 #: e2fsck/message.c:135
397 msgstr "pproblema en"
399 #: e2fsck/message.c:136
403 #: e2fsck/message.c:137
407 #: e2fsck/message.c:138
409 msgstr "sdebería ser"
411 #: e2fsck/message.c:139
415 #: e2fsck/message.c:140
417 msgstr "udesacoplado"
419 #: e2fsck/message.c:141
421 msgstr "vdispositivo"
423 #: e2fsck/message.c:142
427 #: e2fsck/message.c:143
429 msgstr "zlongitud cero"
431 #: e2fsck/message.c:154
432 msgid "<The NULL inode>"
433 msgstr "<El nodo-i NULO>"
435 #: e2fsck/message.c:155
436 msgid "<The bad blocks inode>"
437 msgstr "<El nodo-i de bloques dañados>"
439 #: e2fsck/message.c:157
440 msgid "<The user quota inode>"
441 msgstr "<El nodo-i de la cuota de usuario>"
443 #: e2fsck/message.c:158
444 msgid "<The group quota inode>"
445 msgstr "<El nodo-i de la cuota de grupo>"
447 #: e2fsck/message.c:159
448 msgid "<The boot loader inode>"
449 msgstr "<El nodo-i del cargador de arranque>"
451 #: e2fsck/message.c:160
452 msgid "<The undelete directory inode>"
453 msgstr "<El nodo-i del directorio de desborrado>"
455 #: e2fsck/message.c:161
456 msgid "<The group descriptor inode>"
457 msgstr "<El nodo-i descriptor del grupo>"
459 #: e2fsck/message.c:162
460 msgid "<The journal inode>"
461 msgstr "<El nodo-i del fichero de transacciones>"
463 #: e2fsck/message.c:163
464 msgid "<Reserved inode 9>"
465 msgstr "<Se ha reservado el nodo-i 9>"
467 #: e2fsck/message.c:164
468 msgid "<Reserved inode 10>"
469 msgstr "<Se ha reservado el nodo-i 10>"
471 #: e2fsck/message.c:333
473 msgstr "fichero normal"
475 #: e2fsck/message.c:335
479 #: e2fsck/message.c:337
480 msgid "character device"
481 msgstr "dispositivo de caracteres"
483 #: e2fsck/message.c:339
485 msgstr "dispositivo de bloque"
487 #: e2fsck/message.c:341
489 msgstr "tubería designada"
491 #: e2fsck/message.c:343
492 msgid "symbolic link"
493 msgstr "enlace simbólico"
495 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
499 #: e2fsck/message.c:347
501 msgid "unknown file type with mode 0%o"
502 msgstr "tipo de fichero desconocido con modo 0%o"
504 #: e2fsck/message.c:422
505 msgid "indirect block"
506 msgstr "bloque indirecto"
508 #: e2fsck/message.c:424
509 msgid "double indirect block"
510 msgstr "bloque doblemente indirecto"
512 #: e2fsck/message.c:426
513 msgid "triple indirect block"
514 msgstr "bloque triplemente indirecto"
516 #: e2fsck/message.c:428
517 msgid "translator block"
518 msgstr "bloque de traducción"
520 #: e2fsck/message.c:430
524 #: e2fsck/pass1b.c:222
525 msgid "multiply claimed inode map"
526 msgstr "mapa de nodos-i reclamados en múltiples ocasiones"
528 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
530 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
531 msgstr "error interno: no se ha encontrado el dup_blk para %llu\n"
533 #: e2fsck/pass1b.c:903
534 msgid "returned from clone_file_block"
535 msgstr "regresado del clone_file_block"
537 #: e2fsck/pass1b.c:927
539 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
541 "Error interno: no se puede encontrar el registro de bloque EA para %llu"
543 #: e2fsck/pass1b.c:939
545 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
546 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el registro de bloque EA %u"
548 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
549 msgid "reading directory block"
550 msgstr "leyendo bloque de directorio"
552 #: e2fsck/pass1.c:1112
553 msgid "in-use inode map"
554 msgstr "mapa de nodos-i usados"
556 #: e2fsck/pass1.c:1123
557 msgid "directory inode map"
558 msgstr "mapa de nodos-i de directorio"
560 #: e2fsck/pass1.c:1133
561 msgid "regular file inode map"
562 msgstr "mapa de nodos-i de ficheros normales"
564 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
565 msgid "in-use block map"
566 msgstr "mapa de bloques usados"
568 #: e2fsck/pass1.c:1151
569 msgid "metadata block map"
570 msgstr "mapa de bloques de metadatos"
572 #: e2fsck/pass1.c:1213
573 msgid "opening inode scan"
574 msgstr "iniciando la exploración de los nodos-i"
576 #: e2fsck/pass1.c:1251
577 msgid "getting next inode from scan"
578 msgstr "obteniendo el siguiente nodo-i para examinar"
580 #: e2fsck/pass1.c:1936
584 #: e2fsck/pass1.c:1997
586 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
587 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo-i %u"
589 #: e2fsck/pass1.c:2047
590 msgid "bad inode map"
591 msgstr "mapa de nodos-i dañados"
593 #: e2fsck/pass1.c:2087
594 msgid "inode in bad block map"
595 msgstr "el nodo-i está en el mapa de bloques dañados"
597 #: e2fsck/pass1.c:2107
598 msgid "imagic inode map"
599 msgstr "mapa de nodos-i con 'imagic'"
601 #: e2fsck/pass1.c:2134
602 msgid "multiply claimed block map"
603 msgstr "mapa de bloques reclamados en múltiples ocasiones"
605 #: e2fsck/pass1.c:2248
606 msgid "ext attr block map"
607 msgstr "mapa de bloques de atributos extendidos"
609 #: e2fsck/pass1.c:3415
611 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
613 "%6lu(%c): se esperaba %6lu, pero se han obtenido bloques físicos %6lu "
614 "(número de bloques %lld)\n"
616 #: e2fsck/pass1.c:3830
618 msgstr "mapa de bits de bloques"
620 #: e2fsck/pass1.c:3836
622 msgstr "mapa de bits de nodos-i"
624 #: e2fsck/pass1.c:3842
626 msgstr "tabla de nodos-i"
628 #: e2fsck/pass2.c:287
632 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
633 msgid "Can not continue."
634 msgstr "No se puede continuar."
637 msgid "inode done bitmap"
638 msgstr "mapa de bits de nodos-i pasados"
642 msgstr "Memoria pico"
644 #: e2fsck/pass3.c:149
648 #: e2fsck/pass3.c:344
649 msgid "inode loop detection bitmap"
650 msgstr "mapa de bits de detección de bucles de nodos-i"
652 #: e2fsck/pass4.c:207
660 #: e2fsck/pass5.c:104
661 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
662 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Error de asignación de memoria"
664 #: e2fsck/pass5.c:158
665 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
666 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Error de asignación de memoria"
668 #: e2fsck/problem.c:51
670 msgstr "(sin cursor)"
672 # Yo pondría mejor "Arreglar", ya que es una pregunta que hace que quedaría
673 # mejor en forma impersonal. Fíjate que todos los demás verbos que siguen
674 # están en infinitivo.
676 #: e2fsck/problem.c:52
680 #: e2fsck/problem.c:53
684 #: e2fsck/problem.c:54
688 #: e2fsck/problem.c:55
692 #: e2fsck/problem.c:56
696 #: e2fsck/problem.c:57
697 msgid "Connect to /lost+found"
698 msgstr "Conectar a /lost+found"
700 #: e2fsck/problem.c:58
704 #: e2fsck/problem.c:59
708 #: e2fsck/problem.c:60
712 #: e2fsck/problem.c:61
714 msgstr "Borrar nodo-i"
716 #: e2fsck/problem.c:62
720 #: e2fsck/problem.c:63
724 #: e2fsck/problem.c:64
728 #: e2fsck/problem.c:65
729 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
730 msgstr "Clonar los bloques reclamados en múltiples ocasiones"
732 #: e2fsck/problem.c:66
734 msgstr "Borrar fichero"
736 #: e2fsck/problem.c:67
737 msgid "Suppress messages"
738 msgstr "Eliminar mensajes"
740 #: e2fsck/problem.c:68
744 #: e2fsck/problem.c:69
745 msgid "Clear HTree index"
746 msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
748 #: e2fsck/problem.c:70
752 #: e2fsck/problem.c:79
756 #: e2fsck/problem.c:80
760 #: e2fsck/problem.c:81
764 #: e2fsck/problem.c:82
768 #: e2fsck/problem.c:83
772 #: e2fsck/problem.c:84
776 #: e2fsck/problem.c:85
780 #: e2fsck/problem.c:86
784 #: e2fsck/problem.c:87
788 #: e2fsck/problem.c:88
792 #: e2fsck/problem.c:89
793 msgid "INODE CLEARED"
794 msgstr "NODO-I BORRADO"
796 #: e2fsck/problem.c:90
798 msgstr "INTERRUMPIDO"
800 #: e2fsck/problem.c:91
804 #: e2fsck/problem.c:92
808 #: e2fsck/problem.c:93
809 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
810 msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES RECLAMADOS EN MÚLTIPLES OCASIONES"
812 #: e2fsck/problem.c:94
814 msgstr "FICHERO BORRADO"
816 #: e2fsck/problem.c:95
820 #: e2fsck/problem.c:96
822 msgstr "DESVINCULADO"
824 #: e2fsck/problem.c:97
825 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
826 msgstr "SE HA LIMPIADO EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
828 #: e2fsck/problem.c:98
829 msgid "WILL RECREATE"
832 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
833 #: e2fsck/problem.c:110
834 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
836 "El mapa de bits de bloques para el grupo %g no está en el grupo. (bloque "
839 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
840 #: e2fsck/problem.c:114
841 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
843 "El mapa de bits de nodos-i para el grupo %g no está en el grupo. (bloque "
846 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
847 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
848 #: e2fsck/problem.c:119
850 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
851 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
853 "La tabla de nodos-i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
854 "ATENCIÓN: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS MUY GRAVE.\n"
857 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
858 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
859 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
860 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
861 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
863 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
865 #: e2fsck/problem.c:125
868 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
869 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
870 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
871 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
872 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
874 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
878 "El @S no se ha podido leer o no describe un @f ext2/ext3/ext4 válido.\n"
879 "Si el @v es válido y contiene realmente un @f ext2/ext3/ext4\n"
880 "(y no uno de intercambio, ufs u otra cosa), entonces el @S está\n"
881 "corrompido; podría intentar ejecutar e2fsck con un @S alternativo:\n"
882 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
884 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
887 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
888 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
889 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
890 #: e2fsck/problem.c:136
892 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
893 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
894 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
896 "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs.\n"
897 "El tamaño físico del @v es de %c @bs.\n"
898 "¡Es probable que el @S o la tabla de particiones estén corruptos!\n"
900 # "¡Puede ser que el @S, o la tabla de particiones, estén corruptos!\n"
901 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
902 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
903 #. @-expanded: from the block size.\n
904 #: e2fsck/problem.c:143
906 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
907 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
908 "from the @b size.\n"
910 "En el @S el tamaño del @b = %b, el tamaño del fragmento = %c.\n"
911 "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de\n"
912 "tamaños de fragmento distintos al del @b.\n"
914 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
915 #: e2fsck/problem.c:150
916 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
917 msgstr "El «blocks_per_group» del @S es %b y debería haber sido %c\n"
919 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
920 #: e2fsck/problem.c:155
921 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
922 msgstr "El «first_data_block» del @S es %b y debería haber sido %c\n"
924 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
926 #: e2fsck/problem.c:160
928 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
930 msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
932 #: e2fsck/problem.c:165
935 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
936 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
937 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
938 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
939 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
942 "Nota: si varios bloques de mapas de bits (de nodos-i o de bloques)\n"
943 "o parte de la tabla de nodos-i necesitan reubicación,\n"
944 "es posible que primero se quiera intentar ejecutar e2fsck con\n"
945 "la opción '-b %S'. El problema podría estar únicamente en el\n"
946 "descriptor primario del grupo de bloques y el\n"
947 "descriptor del grupo de bloques de respaldo podría estar bien.\n"
950 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
951 #: e2fsck/problem.c:174
952 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
953 msgstr "El @S está corrupto. (%s = %N).\n"
955 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
956 #: e2fsck/problem.c:179
958 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
959 msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
961 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
962 #: e2fsck/problem.c:184
963 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
964 msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, @s %j.\n"
966 #: e2fsck/problem.c:188
967 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
968 msgstr "El Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
970 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
971 #: e2fsck/problem.c:193
973 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
974 msgstr "@S tiene un @j @n (@i %i).\n"
976 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
977 #: e2fsck/problem.c:198
978 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
979 msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
981 #. @-expanded: Can't find external journal\n
982 #: e2fsck/problem.c:203
983 msgid "Can't find external @j\n"
984 msgstr "No se ha encontrado un @j externo\n"
986 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
987 #: e2fsck/problem.c:208
988 msgid "External @j has bad @S\n"
989 msgstr "El @j externo tiene un @S dañado\n"
991 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
992 #: e2fsck/problem.c:213
993 msgid "External @j does not support this @f\n"
994 msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
996 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
997 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
998 #. @-expanded: format.\n
999 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:218
1002 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
1003 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
1005 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
1007 "El @S del @j del @f es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
1008 "Es probable que su copia de e2fsck sea muy antigua y/o no tenga "
1010 "este formato de @j.\n"
1011 "También es posible que el @S del @j esté corrupto.\n"
1013 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:226
1015 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1016 msgstr "El @S del @j está corrupto.\n"
1018 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:231
1020 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1021 msgstr "La bandera has_journal del @S está quitada, pero hay un @j.\n"
1023 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:236
1025 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1027 "La bandera de recuperación del superbloque está puesta, pero no hay @j.\n"
1029 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1030 #: e2fsck/problem.c:241
1031 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1033 "La bandera de recuperación del superbloque está limpia, pero el @j\n"
1034 "contiene información.\n"
1036 #. @-expanded: Clear journal
1037 #: e2fsck/problem.c:246
1039 msgstr "Borrar el @j"
1041 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1042 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
1043 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1045 "El @f tiene una(s) bandera(s) especial(es), pero es una revisión 0 del @f. "
1047 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1048 #: e2fsck/problem.c:256
1049 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1050 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
1052 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:261
1054 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1055 msgstr "@I %B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
1057 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1058 #: e2fsck/problem.c:266
1059 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1060 msgstr "Ya se borró el %B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
1062 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:271
1065 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1066 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1068 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1069 #: e2fsck/problem.c:276
1071 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1072 msgstr "@i @I %i en la lista de nodos-i huérfanos.\n"
1074 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:281
1076 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1077 msgstr "El @S del @j tiene puesta una bandera desconocida de sólo lectura.\n"
1079 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1080 #: e2fsck/problem.c:286
1081 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1082 msgstr "El @S del @j tiene puesta una bandera desconocida incompatible.\n"
1084 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:291
1086 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1087 msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
1089 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1091 #: e2fsck/problem.c:296
1094 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1097 "Moviendo el @j de /%s a un nodo-i oculto.\n"
1100 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1102 #: e2fsck/problem.c:301
1105 "Error moving @j: %m\n"
1108 "Error moviendo el @j: %m\n"
1111 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1112 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1114 #: e2fsck/problem.c:306
1116 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1117 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1120 "Se encontraron campos V2 no válidos en el @j del @S\n"
1121 "(del V1 del @j).\n"
1122 "Borrando los campos que exceden la V1 del @j del @S...\n"
1125 #. @-expanded: Run journal anyway
1126 #: e2fsck/problem.c:312
1127 msgid "Run @j anyway"
1128 msgstr "Ejecutar el @j de todas formas"
1130 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1131 #: e2fsck/problem.c:317
1132 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1134 "La bandera de recuperación no está puesta en el @S de respaldo,\n"
1135 "por eso se ejecutará de todas maneras el @j.\n"
1137 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:322
1141 "Backing up @j @i @b information.\n"
1144 "Respaldando la información del @j, el @i y el @b.\n"
1147 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1148 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1149 #: e2fsck/problem.c:327
1151 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1154 "El @f no tiene 'resize_inode' habilitado, pero 's_reserved_gdt_blocks'\n"
1155 "es %N; debería ser cero. "
1157 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1158 #: e2fsck/problem.c:333
1159 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1161 "El 'resize_inode' no está habilitado, pero el nodo-i de cambio del tamaño no "
1164 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1165 #: e2fsck/problem.c:338
1166 msgid "Resize @i not valid. "
1167 msgstr "El nodo-i de cambio del tamaño no es válido. "
1169 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1170 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1171 #: e2fsck/problem.c:343
1173 "@S last mount time (%t,\n"
1174 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1176 "La última vez (%t,\tnow=%T)\n"
1177 "que se montó el superbloque es en el futuro.\n"
1179 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1180 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:348
1183 "@S last write time (%t,\n"
1184 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1186 "La última vez (%t,\tnow = %T) que\n"
1187 "se escribió en el superbloque es en el futuro.\n"
1189 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1190 #: e2fsck/problem.c:352
1192 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1193 msgstr "La pista de superbloque para un superbloque externo debería ser %X. "
1195 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1197 #: e2fsck/problem.c:357
1199 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1202 "Agregando la pista dirhash al sistema de ficheros\n"
1205 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1206 #: e2fsck/problem.c:362
1207 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1208 msgstr "El «checksum» del descriptor de @g %g es %04x; debería ser %04y. "
1210 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1211 #: e2fsck/problem.c:367
1213 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1215 "El descriptor de @g %g etiquetado como no inicializado no tiene activada esa "
1218 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1219 #: e2fsck/problem.c:372
1220 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1222 "La cuenta de nodos-i no utilizados %b del descriptor de @g %g no es válida. "
1224 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1225 #: e2fsck/problem.c:377
1226 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1227 msgstr "El mapa de bits de bloque del último grupo no está inicializado. "
1229 #: e2fsck/problem.c:382
1231 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1233 "La transacción %i del fichero de transacciones estaba corrupta; se ha "
1234 "interrumpido la repetición.\n"
1236 #: e2fsck/problem.c:386
1237 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1238 msgstr "La bandera test_fs está puesta (y ext4 está disponible). "
1240 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1241 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1242 #. @-expanded: set)\n
1243 #: e2fsck/problem.c:391
1245 "@S last mount time is in the future.\n"
1246 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1249 "La última hora de montaje del @S está en el futuro.\n"
1250 "\t(por menos de un día, probablemente debido a que el reloj del hardware "
1251 "está mal puesto)\n"
1253 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1254 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1255 #. @-expanded: set)\n
1256 #: e2fsck/problem.c:397
1258 "@S last write time is in the future.\n"
1259 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1262 "La última hora de escritura del @S está en el futuro.\n"
1263 "\t(por menos de un día, probablemente debido a que el reloj del hardware "
1264 "está mal puesto)\n"
1266 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1267 #: e2fsck/problem.c:403
1268 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1270 "Los «checksums» de uno o más descriptores de @gs de @bs son inválidos. "
1272 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1273 #: e2fsck/problem.c:408
1274 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1275 msgstr "Se pone la cantidad de nodos-i libres a %j (era %i)\n"
1277 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1278 #: e2fsck/problem.c:413
1279 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1280 msgstr "Se pone la cantidad de bloques libres a %c (era %b)\n"
1282 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1283 #: e2fsck/problem.c:418
1284 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1285 msgstr "Ocultando el @i de @q %i (%Q).\n"
1287 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1288 #: e2fsck/problem.c:423
1289 msgid "@S has invalid MMP block. "
1290 msgstr "El superbloque tiene un bloque MMP inválido. "
1292 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1293 #: e2fsck/problem.c:428
1294 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1295 msgstr "El superbloque tiene un número mágico de MMP inválido. "
1297 #: e2fsck/problem.c:433
1299 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1300 msgstr "ext2fs_open2(): %m\n"
1302 #: e2fsck/problem.c:438
1304 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1305 msgstr "ext2fs_check_desc(): %m\n"
1307 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1308 #. @-expanded: simultaneously.
1309 #: e2fsck/problem.c:446
1311 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1314 "El superbloque metadata_csum reemplaza uninint_bg; no pueden ponerse los dos "
1317 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1318 #: e2fsck/problem.c:452
1319 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1321 "El superbloque «checksum» del bloque MMP no cuadra con el bloque MMP. "
1323 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1324 #: e2fsck/problem.c:457
1325 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1327 "@S de sistemas de ficheros de 64 bits necesita «extents» para acceder al "
1330 #: e2fsck/problem.c:462
1331 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1332 msgstr "First_meta_bg es demasiado grande. (%N, valor máx. %g). "
1334 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1335 #: e2fsck/problem.c:467
1336 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1337 msgstr "El «checksum» del @S externo @j no cuadra con el @S. "
1339 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1340 #: e2fsck/problem.c:472
1341 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1342 msgstr "El @S metadata_csum_seed no es necesario sin metadata_csum."
1344 #: e2fsck/problem.c:477
1346 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1348 "Error al inicializar el contexto de cuota en la biblioteca de soporte: %m\n"
1350 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1351 #: e2fsck/problem.c:482
1352 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1355 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1356 #: e2fsck/problem.c:487
1357 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1360 # Prefiero el infinitivo, pero hay ocasiones en que el gerundio es
1361 # indispensable, como por ejemplo "verificando", "revisando", en donde
1362 # da la impresión de que en ese momento se están haciendo las cosas.
1363 # En este caso en particular, creo que es conveniente el gerundio. mm
1364 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1365 #: e2fsck/problem.c:494
1366 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1367 msgstr "Paso 1: Verificando nodos-i, @bs y tamaños\n"
1369 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1370 #: e2fsck/problem.c:498
1371 msgid "@r is not a @d. "
1372 msgstr "El @r no es un @d. "
1374 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1375 #: e2fsck/problem.c:503
1376 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1378 "El @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión antigua del "
1381 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1382 #: e2fsck/problem.c:508
1383 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1384 msgstr "El @i reservado %i %Q tiene un modo incorrecto. "
1386 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1387 #: e2fsck/problem.c:513
1389 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1390 msgstr "El @i %i @, tiene un dtime cero. "
1392 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1393 #: e2fsck/problem.c:518
1395 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1396 msgstr "El @i %i está en uso, pero tiene puesto dtime. "
1398 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1399 #: e2fsck/problem.c:523
1401 msgid "@i %i is a @z @d. "
1402 msgstr "El @i %i es un @d con @z. "
1404 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:528
1406 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1407 msgstr "El @B de bloques del @g %g en el lugar %b @C.\n"
1409 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:533
1411 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1412 msgstr "El @B de nodos-i del @g %g en el lugar %b @C.\n"
1414 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1415 #: e2fsck/problem.c:538
1416 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1417 msgstr "La tabla de nodos-i del @g %g en el lugar %b @C.\n"
1419 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1420 #: e2fsck/problem.c:543
1421 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1422 msgstr "El @B (%b) de bloques del @g %g está dañado. "
1424 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1425 #: e2fsck/problem.c:548
1426 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1427 msgstr "El @B (%b) de nodos-i del @g %g está dañado. "
1429 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1430 #: e2fsck/problem.c:553
1431 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1432 msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. "
1434 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1435 #: e2fsck/problem.c:558
1436 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1437 msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. "
1439 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1440 #: e2fsck/problem.c:563
1441 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1442 msgstr "@I %B (%b) en @i %i. "
1444 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1445 #: e2fsck/problem.c:568
1446 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1447 msgstr "%B (%b) se solapa con los metadatos del @f en el @i %i. "
1449 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1450 #: e2fsck/problem.c:573
1452 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1453 msgstr "@i %i tiene @b(s) inválido(s). "
1455 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1456 #: e2fsck/problem.c:578
1458 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1459 msgstr "Demasiados @bs inválidos en el @i %i.\n"
1461 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1462 #: e2fsck/problem.c:583
1463 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1464 msgstr "@I %B (%b) en el nodo-i de bloques dañados. "
1466 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1467 #: e2fsck/problem.c:588
1468 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1469 msgstr "El nodo-i de bloques dañados tiene @b(s) inválido(s). "
1471 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1472 #: e2fsck/problem.c:593
1473 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1474 msgstr "¡@b duplicado o dañado está en uso!\n"
1476 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1477 #: e2fsck/problem.c:598
1478 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1480 "El @b dañado %b se usa como bloque indirecto en el nodo-i de bloques dañados"
1483 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1484 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1485 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:603
1489 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1490 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1494 "El nodo-i de bloques dañados probablemente haya sido corrompido.\n"
1495 "Probablemente se debería detener ahora el programa y ejecutar\n"
1496 "e2fsck -c para buscar bloques dañados en el @f.\n"
1498 # Muchas oraciones en pasiva en inglés quedan mejor en forma reflexiva
1499 # cuando se traducen.
1501 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1502 #: e2fsck/problem.c:610
1505 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1508 "Si el @b está realmente dañado, el @f no se puede arreglar.\n"
1510 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1511 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1513 #: e2fsck/problem.c:615
1515 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1516 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1519 "Se puede borrar este bloque de la lista de bloques dañados con la esperanza\n"
1520 "de que el bloque esté correcto. Pero no hay ninguna garantía.\n"
1523 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1524 #: e2fsck/problem.c:621
1525 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1526 msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
1528 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1529 #: e2fsck/problem.c:626
1530 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1532 "El bloque %b en los descriptores primarios de grupos está en la lista de @bs "
1535 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1536 #: e2fsck/problem.c:632
1537 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1538 msgstr "Atención: el @S (%b) del grupo %g está dañado.\n"
1540 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1541 #: e2fsck/problem.c:637
1542 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1544 "Atención: la copia de los descriptores del @g %g tiene un @b (%b) dañado.\n"
1546 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1547 #: e2fsck/problem.c:643
1548 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1550 "¿Será un error de programación? El @b #%b se reclama sin razón en el "
1551 "process_bad_block.\n"
1553 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:649
1555 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1556 msgstr "@A %N, es contigua a los @bs en el @b del @g %g para %s: %m\n"
1558 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1559 #: e2fsck/problem.c:654
1561 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1562 msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
1564 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1565 #: e2fsck/problem.c:659
1566 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1567 msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
1569 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1570 #: e2fsck/problem.c:664
1572 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1573 msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
1575 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:669
1577 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1578 msgstr "Atención: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
1580 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:674
1582 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1583 msgstr "Atención: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
1585 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1587 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1588 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1590 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1591 #: e2fsck/problem.c:684
1592 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1593 msgstr "Hay un @A del @b del @B (%N): %m\n"
1595 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1596 #: e2fsck/problem.c:689
1598 msgid "@A icount link information: %m\n"
1599 msgstr "@A en la cuenta-i de la información del enlace: %m\n"
1602 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1603 #: e2fsck/problem.c:694
1605 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1606 msgstr "@A del arreglo del @b de @ds: %m\n"
1608 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1609 #: e2fsck/problem.c:699
1611 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1612 msgstr "Error mientras se exploraba el @i (%i): %m\n"
1614 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1615 #: e2fsck/problem.c:704
1617 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1618 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i: %m\n"
1620 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1621 #: e2fsck/problem.c:709
1622 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1624 "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
1626 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1627 #: e2fsck/problem.c:714
1628 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1630 "Error al guardar la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1632 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1633 #: e2fsck/problem.c:720
1635 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1636 msgstr "Error al leer el @i %i: %m\n"
1638 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1639 #: e2fsck/problem.c:728
1641 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1642 msgstr "@i %i tiene puesta la bandera imagic. "
1644 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1645 #. @-expanded: or append-only flag set.
1646 #: e2fsck/problem.c:733
1649 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1650 "or append-only flag set. "
1652 "El fichero especial (dispositivo/«socket»/fifo/enlace símbolico) (@i %i)\n"
1653 "no es modificable o tiene la bandera 'append-only' (sólo añadir). "
1655 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1656 #: e2fsck/problem.c:739
1658 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1660 "El fichero especial (dispositivo/«socket»/fifo) (@i %i)\n"
1661 "tiene un tamaño distinto de cero. "
1663 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1664 #: e2fsck/problem.c:749
1665 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1666 msgstr "El @i del @j no está en uso, pero contiene información. "
1668 #. @-expanded: journal is not regular file.
1669 #: e2fsck/problem.c:754
1670 msgid "@j is not regular file. "
1671 msgstr "el @j no es un fichero normal. "
1673 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1674 #: e2fsck/problem.c:759
1676 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1677 msgstr "el @i %i era parte de la lista de nodos-i @os. "
1679 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1680 #: e2fsck/problem.c:765
1681 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1683 "Los nodos-i fueron parte de una lista enlazada que estaba huérfana y "
1686 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1687 #: e2fsck/problem.c:770
1688 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1689 msgstr "@A de la estructura refcount (%N): %m\n"
1691 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1692 #: e2fsck/problem.c:775
1693 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1694 msgstr "Error al leer el @b del @a %b para el @i %i. "
1696 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1697 #: e2fsck/problem.c:780
1698 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1699 msgstr "@i %i tiene un @b del @a %b dañado. "
1701 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1702 #: e2fsck/problem.c:785
1703 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1704 msgstr "Error al leer el @b del @a %b (%m). "
1706 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1707 #: e2fsck/problem.c:790
1708 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1709 msgstr "El @b del @a %b tiene una cuenta de referencia %r y @s %N. "
1711 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1712 #: e2fsck/problem.c:795
1713 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1714 msgstr "Error al escribir el @b de @a %b (%m). "
1716 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1717 #: e2fsck/problem.c:800
1718 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1719 msgstr "El @b del @a %b tiene h_@bs > 1. "
1721 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1722 #: e2fsck/problem.c:805
1723 msgid "@A @a region allocation structure. "
1724 msgstr "@A de la estructura de reserva de región de @a. "
1726 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1727 #: e2fsck/problem.c:810
1728 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1729 msgstr "el @b del @a %b está dañado (hubo una colisión en la reserva). "
1731 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1732 #: e2fsck/problem.c:815
1733 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1734 msgstr "el @b del @a %b está dañado (nombre no válido). "
1736 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1737 #: e2fsck/problem.c:820
1738 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1739 msgstr "el @b del @a %b está dañado (valor no válido). "
1741 #. @-expanded: inode %i is too big.
1742 #: e2fsck/problem.c:825
1744 msgid "@i %i is too big. "
1745 msgstr "el @i %i es demasiado grande. "
1747 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1748 #: e2fsck/problem.c:829
1749 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1750 msgstr "%B (%b) provoca que el @d sea demasiado grande. "
1752 #: e2fsck/problem.c:834
1753 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1754 msgstr "%B (%b) provoca que el fichero sea demasiado grande. "
1756 #: e2fsck/problem.c:839
1757 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1758 msgstr "%B (%b) provoca que el enlace simbólico sea demasiado grande. "
1760 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1761 #: e2fsck/problem.c:844
1763 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1765 "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
1768 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1769 #: e2fsck/problem.c:849
1771 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1772 msgstr "@i %i tiene puesta la bandera INDEX_FL pero no es un @d.\n"
1774 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1775 #: e2fsck/problem.c:854
1777 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1778 msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
1780 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1781 #: e2fsck/problem.c:859
1782 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1783 msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
1785 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1786 #: e2fsck/problem.c:864
1788 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1790 "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol-h.\n"
1792 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1793 #: e2fsck/problem.c:869
1794 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1795 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1797 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1798 #. @-expanded: filesystem metadata.
1799 #: e2fsck/problem.c:874
1801 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1804 "El @i del @b está dañado y tiene un @b indirecto (%b) que\n"
1805 "entra en conflicto con la metainformación del @f. "
1807 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1808 #: e2fsck/problem.c:880
1810 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1811 msgstr "Falló la (re)creación del nodo-i de cambio de tamaño: %m."
1813 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1814 #: e2fsck/problem.c:885
1815 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1816 msgstr "El @i %i tiene un tamaño adicional (%IS) que es @n\n"
1818 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1819 #: e2fsck/problem.c:890
1820 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1821 msgstr "El @a en el @i %i tiene una longitud de nombre (%N) que es @n\n"
1823 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1824 #: e2fsck/problem.c:895
1825 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1826 msgstr "El @a en @i %i tiene un valor de desplazamiento (%N) que es @n\n"
1828 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1829 #: e2fsck/problem.c:900
1830 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1831 msgstr "El @a en el @i %i tiene un valor de @b (%N) que es @n (debe ser 0)\n"
1833 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1834 #: e2fsck/problem.c:905
1835 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1836 msgstr "El @a en el @i %i tiene un valor de tamaño (%N) que es @n\n"
1838 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1839 #: e2fsck/problem.c:910
1840 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1841 msgstr "El @a en el @i %i tiene un hash (%N) que es @n\n"
1843 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1844 #: e2fsck/problem.c:915
1845 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1846 msgstr "El nodo-i %i está marcado como un %It pero parece ser un directorio.\n"
1848 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1849 #: e2fsck/problem.c:920
1851 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1852 msgstr "Error mientras se leía el árbol de «@xs» en el @i %i: %m\n"
1854 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1855 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1856 #: e2fsck/problem.c:925
1858 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1859 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1861 "Fallo al iterar los «extent» en el @i %i\n"
1862 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1864 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1865 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1866 #: e2fsck/problem.c:931
1868 "@i %i has an @n extent\n"
1869 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1871 "El @i %i tiene un extent @n\n"
1872 "\t(@b lógico %c, @b físico @n %b, longitud %N)\n"
1874 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1875 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1876 #: e2fsck/problem.c:936
1878 "@i %i has an @n extent\n"
1879 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1881 "El @i %i tiene un «extent» @n\n"
1882 "\t(@b lógico %c, @b físico %b, longitud @n %N)\n"
1884 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1885 #: e2fsck/problem.c:941
1887 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1889 "El @i %i tiene la bandera EXTENTS_FL puesta en el @f sin «extents» "
1892 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1893 #: e2fsck/problem.c:946
1895 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1897 "el @i %i está en formato «extent», pero el @S no tiene la característica "
1900 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1901 #: e2fsck/problem.c:951
1903 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1904 msgstr "el @i %i no tiene EXTENT_FL, pero está en formato «extents»\n"
1906 #: e2fsck/problem.c:956
1908 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1909 msgstr "El enlace simbólico rápido %i tiene puesto EXTENT_FL. "
1911 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1912 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1913 #: e2fsck/problem.c:961
1915 "@i %i has out of order extents\n"
1916 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1918 "el @i %i tiene «extents» estropeados\n"
1919 "\t(@b lógico @n %c, @b físico %b, longitud %N)\n"
1921 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1922 #: e2fsck/problem.c:965
1923 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1924 msgstr "el @i %i tiene un modo de «extent» no válido (blk %b, lblk %c)\n"
1926 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1927 #: e2fsck/problem.c:970
1929 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1930 msgstr "Error al convertir el @B de @bs del «subcluster»: %m\n"
1932 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1933 #: e2fsck/problem.c:975
1934 msgid "@q @i is not regular file. "
1935 msgstr "El @i de la @q no es un fichero normal. "
1937 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1938 #: e2fsck/problem.c:980
1939 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1940 msgstr "El @i de la @q no está en uso, pero contiene datos. "
1942 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1943 #: e2fsck/problem.c:985
1944 msgid "@q @i is visible to the user. "
1945 msgstr "El @i de la @q es visible para el usuario. "
1947 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1948 #: e2fsck/problem.c:990
1949 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1950 msgstr "El nodo-i de bloques dañados parece inválido. "
1952 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1953 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1954 #: e2fsck/problem.c:995
1956 "@i %i has zero length extent\n"
1957 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1959 "el @i %i tiene «extent» de longitud cero\n"
1960 "\t(@b lógico @n %c, @b físico %b)\n"
1962 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1963 #: e2fsck/problem.c:1000
1965 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1966 msgstr "el @i %i parece que contiene basura. "
1968 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1969 #: e2fsck/problem.c:1005
1971 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1973 "el @i %i pasa las comprobaciones, pero el «checksum» no cuadra con el @i. "
1975 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1976 #: e2fsck/problem.c:1010
1978 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1979 msgstr "el @a del @i %i está dañado (hubo una colisión en la reserva). "
1981 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1982 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1018
1985 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1986 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1988 "el bloque «extent» del @i %i pasa las comprobaciones, pero el «checksum» no "
1989 "concuerda con el «extent»\n"
1990 "\t(@b lógico %c, @b físico %b, longitud %N)\n"
1992 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1993 #: e2fsck/problem.c:1027
1994 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1996 "el @b de @a %b del @i %i pasa las comprobaciones, pero el «checksum» no "
1997 "concuerda con el @b. "
1999 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
2000 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
2001 #: e2fsck/problem.c:1034
2003 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
2004 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
2006 "Nivel %N de nodo @x interior del @i %i:\n"
2007 "El comienzo lógico %b no casa con el comienzo lógico %c del siguiente "
2010 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
2011 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1040
2014 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
2015 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
2017 "el @i %i, fin de «extent», excede el valor permitido\n"
2018 "\t(@b lógico %c, @b físico %b, longitud %N)\n"
2020 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1045
2023 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2025 "el @i %i tiene datos en línea, pero el @S no tiene la característica "
2028 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1050
2031 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2033 "el @i %i tiene la bandera INLINE_DATA_FL puesta en el @f pero no tiene "
2034 "capacidad de datos en línea.\n"
2036 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1058
2039 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2041 "El bloque %b del @i %i está en conflicto con metadatos críticos; saltar "
2042 "comprobaciones de bloque.\n"
2044 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2045 #: e2fsck/problem.c:1063
2046 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2047 msgstr "El @b %b del @i %i de @d debería estar en el @b %c. "
2049 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2050 #: e2fsck/problem.c:1068
2052 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2054 "El @i %i del @d tiene un @x marcado como no inicializado en el @b %c. "
2056 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2057 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1073
2060 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2061 "Will fix in pass 1B.\n"
2063 "El @b lógico %b del @i %i (@b físico %c) viola las reglas de asignación de "
2065 "Se corregirá en el paso 1B.\n"
2067 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2068 #: e2fsck/problem.c:1078
2070 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2072 "El @i %i tiene puesta la bandera INLINE_DATA_FL pero no se ha encontrado "
2075 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2076 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2077 #: e2fsck/problem.c:1083
2080 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2081 "or inline-data flag set. "
2083 "El fichero especial (dispositivo/«socket»/fifo) (@i %i) tiene «extents»\n"
2084 "o tiene la bandera 'inline-data' (datos en línea). "
2086 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1089
2089 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2091 "El @i %i tiene cabecera de @x pero la bandera de datos en línea está "
2094 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1094
2097 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2098 msgstr "El @i %i parece tener datos en línea pero la bandera @x está puesta.\n"
2100 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1099
2103 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2105 "El @i %i parece tener mapa de @b pero datos en línea y la bandera @x está "
2108 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1104
2111 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2113 "El @i %i tiene datos en línea y las banderas @x están puestas pero el "
2114 "i_block contiene basura.\n"
2116 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2117 #: e2fsck/problem.c:1109
2118 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2120 "La lista de bloques defectuosos dice que que el @i de dicha lista es "
2123 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2124 #: e2fsck/problem.c:1114
2125 msgid "@A @x region allocation structure. "
2126 msgstr "Estructura de reserva de la región de @x de @A. "
2128 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2129 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1119
2132 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2133 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2135 "El @i %i tiene una asociación de @z duplicada\n"
2136 "\t(@b lógico %c, @b físico @n %b, longitud %N)\n"
2138 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1124
2140 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2141 msgstr "@A memoria para la lista de @d cifrados\n"
2143 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1129
2145 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2147 "el árbol de @x del @i %i podía ser más superficial (%b; podía ser <= %c)\n"
2149 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2150 #: e2fsck/problem.c:1134
2152 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2153 msgstr "El @i %i del @f de «bigalloc» no puede asociarse a bloque. "
2155 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2156 #: e2fsck/problem.c:1139
2158 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2159 msgstr "el @i %i tiene dañada la cabecera de @x. "
2161 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1144
2164 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2166 "La(s) fecha(s) del @i %i posteriores a 2310-04-04 probablemente son "
2167 "anteriores a 1970.\n"
2170 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2171 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1151
2175 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2176 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2179 "Se ejecutan pasos adicionales para resolver los @bs reclamados por más de un "
2181 "Paso 1B: Se vuelven a explorar para los @bs reclamados en múltiples "
2184 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2185 #: e2fsck/problem.c:1157
2187 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2188 msgstr "Bloque(s) reclamado(s) en múltiples ocasiones en @i %i:"
2190 #: e2fsck/problem.c:1172
2192 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2193 msgstr "Error mientras se exploraban los nodos-i (%i): %m\n"
2195 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1177
2198 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2199 msgstr "@A del @B del @i (@i_dup_map): %m\n"
2201 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1182
2204 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2205 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
2207 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2209 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2211 "Error al ajustar la cuenta de referencia para el @b del @a %b (@i %i): %m\n"
2213 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1197
2215 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2217 "Paso 1C: Explorando los directorios para buscar nodos-i con @bs reclamados "
2218 "en múltiples ocasiones\n"
2220 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1203
2222 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2223 msgstr "Paso 1D: Reconciliando los @bs reclamados en múltiples ocasiones\n"
2225 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2226 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1208
2229 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2230 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2232 "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
2233 "tiene %r @b(s) reclamado(s) en múltiples ocasiones, compartido(s) con %N "
2236 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2237 #: e2fsck/problem.c:1214
2238 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2239 msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
2241 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2242 #: e2fsck/problem.c:1219
2243 msgid "\t<@f metadata>\n"
2244 msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
2246 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1224
2250 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2253 "(Hay %N nodos-i que contienen @bs reclamados en múltiples ocasiones.)\n"
2256 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1229
2260 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2263 "Los @bs reclamados en múltiples ocasiones ya se reasignaron o se clonaron.\n"
2265 #: e2fsck/problem.c:1242
2267 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2268 msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
2270 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1248
2272 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2273 msgstr "Paso 1E: Optimizando los árboles @x\n"
2275 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1253
2278 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2279 msgstr "Fallo al optimizar el árbol @x %p (%i): %m\n"
2281 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2282 #: e2fsck/problem.c:1258
2283 msgid "Optimizing @x trees: "
2284 msgstr "Optimizando los árboles @x: "
2286 #: e2fsck/problem.c:1273
2287 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2289 "Error interno: máxima profundidad de árbol «extent» demasiado grande (%b; "
2292 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2293 #: e2fsck/problem.c:1278
2294 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2295 msgstr "El árbol @x del @i %i (nivel %b) podría ser más corto. "
2297 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2298 #: e2fsck/problem.c:1283
2299 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2300 msgstr "El árbol @x del @i %i (nivel %b) podría ser más estrecho. "
2302 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1290
2304 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2305 msgstr "Paso 2: Verificando la estructura de @ds\n"
2307 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1295
2310 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2311 msgstr "Número @n del @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
2313 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1300
2315 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2316 msgstr "@E tiene un @i @n #: %Di.\n"
2318 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2319 #: e2fsck/problem.c:1305
2320 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2321 msgstr "@E tiene un @i %Di @D/no utilizado. "
2323 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2324 #: e2fsck/problem.c:1310
2325 msgid "@E @L to '.' "
2326 msgstr "@E @L a '.' "
2328 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1315
2330 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2331 msgstr "@E apunta al @i (%Di) ubicado en un @b dañado.\n"
2333 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1320
2335 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2336 msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
2338 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1325
2340 msgid "@E @L to the @r.\n"
2341 msgstr "@E @L al @r.\n"
2343 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1330
2345 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2346 msgstr "La @E contiene caracteres no válidos en el nombre.\n"
2348 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1335
2351 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2352 msgstr "Falta '.' en el @d @i %i.\n"
2354 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1340
2357 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2358 msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
2360 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1345
2362 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2363 msgstr "La primera @e '%Dn' (@i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
2365 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1350
2367 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2368 msgstr "La segunda @e '%Dn' (@i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
2370 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1355
2372 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2373 msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
2375 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1360
2377 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2378 msgstr "El i_file_acl @F %If, @s cero.\n"
2380 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1365
2382 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2383 msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
2385 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1370
2387 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2388 msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
2390 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1375
2392 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2393 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
2395 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1380
2397 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2398 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo @n (%Im).\n"
2400 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1385
2402 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2403 msgstr "El @i del @d %i, %B, desplazamiento %N: el @d está dañado\n"
2405 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1390
2407 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2409 "El @i del @d %i, %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy largo\n"
2411 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2412 #: e2fsck/problem.c:1395
2413 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2414 msgstr "El @i %i del @d tiene un %B que no está reservado. "
2416 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1400
2419 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2420 msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
2422 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1405
2425 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2426 msgstr "La @e al @d '..' en el @i %i del @d no está terminada con NULL\n"
2428 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1410
2430 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2431 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
2433 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2434 #: e2fsck/problem.c:1415
2435 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2436 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
2438 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1420
2440 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2441 msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
2443 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1425
2445 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2446 msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
2448 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2450 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2451 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
2453 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1435
2455 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2456 msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y @s %N.\n"
2458 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1440
2461 msgid "@A icount structure: %m\n"
2462 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
2464 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1445
2467 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2468 msgstr "Error al iterar sobre los @bs del @d: %m\n"
2470 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1450
2472 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2473 msgstr "Error al leer el @b %b del @d (@i %i): %m\n"
2475 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1455
2477 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2478 msgstr "Error al escribir el @b %b del @d (@i %i): %m\n"
2480 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1460
2483 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2484 msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
2486 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1465
2489 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2490 msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
2492 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1470
2495 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2496 msgstr "La @e del @d para '.' en %p (%i) es grande.\n"
2498 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1475
2500 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2501 msgstr "El @i %i (%Q) es un FIFO @I.\n"
2503 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1480
2505 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2506 msgstr "El @i %i (%Q) es un sócket @I.\n"
2508 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1485
2510 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2511 msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
2513 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1490
2515 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2516 msgstr "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y @s %N).\n"
2518 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1495
2520 msgid "@E has filetype set.\n"
2521 msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
2523 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1500
2525 msgid "@E has a @z name.\n"
2526 msgstr "La @E tiene un nombre de @z.\n"
2528 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1505
2530 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2531 msgstr "El enlace simbólico %Q (@i #%i) es @n.\n"
2533 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1510
2535 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2536 msgstr "El @b del @a @F es @n (%If).\n"
2538 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1515
2540 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2542 "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
2545 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1520
2547 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2548 msgstr "Hay un @p el @h %d: %B no ha sido referenciado\n"
2550 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1525
2552 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2553 msgstr "Hay un @p el @h %d: %B ha sido referenciado dos veces\n"
2555 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1530
2557 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2558 msgstr "Hay un @en el @h %d: %B tiene un hash mínimo incorrecto\n"
2560 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1535
2562 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2563 msgstr "Hay un @p el @h %d: %B tiene un hash máximo incorrecto\n"
2565 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2566 #: e2fsck/problem.c:1540
2567 msgid "@n @h %d (%q). "
2568 msgstr "El @h %d es @n (%q). "
2570 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1544
2572 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2573 msgstr "Hay un @p el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
2575 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1554
2578 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2579 msgstr "Hay un @p el @h %d: el nodo raíz es @n.\n"
2581 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1559
2583 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2584 msgstr "Hay un @p el @h %d: %B tiene un límite @n (%N)\n"
2586 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2587 #: e2fsck/problem.c:1564
2588 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2589 msgstr "Hay un @p el @h %d: %B tiene una cuenta @n (%N)\n"
2591 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1569
2593 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2594 msgstr "Hay un @p el @h %d: %B tiene una tabla de hash no ordenada\n"
2596 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1574
2598 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2599 msgstr "Hay un @p el @h %d: %B tiene una profundidad que no es válida (%N)\n"
2601 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2602 #: e2fsck/problem.c:1579
2603 msgid "Duplicate @E found. "
2604 msgstr "@E está duplicada. "
2606 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2607 #. @-expanded: Rename to %s
2608 #: e2fsck/problem.c:1584
2611 "@E has a non-unique filename.\n"
2614 "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
2615 "Se cambia el nombre a %s"
2617 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2618 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1589
2622 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2623 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2626 "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
2627 "\tSe marca %p (%i) para ser reconstruido.\n"
2630 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1594
2632 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2633 msgstr "El i_blocks_hi @F %N, @s cero.\n"
2635 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1599
2637 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2638 msgstr "@b inesperado en el @h %d (%q).\n"
2640 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1603
2642 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2644 "@E hace referencia al @i %Di del @g %g en el que _INODE_UNINIT está puesto.\n"
2646 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1608
2648 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2650 "@E hace referencia al @i %Di encontrado en la zona de nodos-i no utilizados "
2653 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2654 #: e2fsck/problem.c:1613
2655 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2656 msgstr "El i_file_acl @F %N, @s cero.\n"
2658 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1618
2661 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2662 msgstr "Hay un @p el @h %d: falla la suma de comprobación del nodo raíz.\n"
2664 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1623
2667 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2668 msgstr "Hay un @p el @h %d: falla el «checksum» del nodo interno.\n"
2670 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1628
2672 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2673 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplazamiento %N: el @d no tiene «checksum».\n"
2675 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2676 #: e2fsck/problem.c:1633
2677 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2679 "el @i de @d %i, %B: el @d pasa las comprobaciones pero falla el «checksum».\n"
2681 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2682 #: e2fsck/problem.c:1638
2683 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2684 msgstr "El tamaño (%N) del @i de @d en línea %i debe ser múltiplo de 4.\n"
2686 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2687 #: e2fsck/problem.c:1643
2689 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2690 msgstr "Fallo al reparar el tamaño del @i de @d en línea %i.\n"
2692 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1648
2694 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2695 msgstr "El @E cifrado es demasiado corto.\n"
2697 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1655
2699 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2700 msgstr "Paso 3: Revisando la conectividad de directorios\n"
2702 #. @-expanded: root inode not allocated.
2703 #: e2fsck/problem.c:1660
2704 msgid "@r not allocated. "
2705 msgstr "El @r no ha sido reservado. "
2707 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2708 #: e2fsck/problem.c:1665
2709 msgid "No room in @l @d. "
2710 msgstr "No hay espacio en el @d @l. "
2712 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2713 #: e2fsck/problem.c:1670
2715 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2716 msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
2718 #. @-expanded: /lost+found not found.
2719 #: e2fsck/problem.c:1675
2720 msgid "/@l not found. "
2721 msgstr "No se encontró /@l. "
2723 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2724 #: e2fsck/problem.c:1680
2725 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2726 msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
2728 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1685
2730 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2731 msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n"
2733 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1690
2736 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2737 msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
2739 #: e2fsck/problem.c:1695
2741 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2742 msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
2744 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1700
2747 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2748 msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
2750 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1705
2753 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2754 msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
2756 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2757 #: e2fsck/problem.c:1710
2759 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2760 msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
2762 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1715
2765 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2766 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
2768 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1720
2771 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2772 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
2774 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1725
2777 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2778 msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
2780 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2782 #: e2fsck/problem.c:1730
2785 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2788 "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
2792 # Perdón, no entiendo, se intenta arreglar AL padre, no EL padre de un directorio.
2793 # Hay alguna regla que se me escape? mm
2794 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1735
2799 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2802 "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la @e al @d "
2806 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1745
2809 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2810 msgstr "Error al crear el @d raíz (%s): %m\n"
2812 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2813 #: e2fsck/problem.c:1750
2815 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2816 msgstr "Error al crear el @d /@l (%s): %m\n"
2818 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2819 #: e2fsck/problem.c:1755
2820 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2821 msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
2823 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2824 #: e2fsck/problem.c:1760
2825 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2826 msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
2828 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2829 #: e2fsck/problem.c:1770
2831 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2832 msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
2834 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2835 #: e2fsck/problem.c:1775
2836 msgid "/@l has inline data\n"
2837 msgstr "/@l tiene datos en línea\n"
2839 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2840 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2841 #: e2fsck/problem.c:1780
2843 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2844 "Place lost files in root directory instead"
2846 "No se puede reservar espacio para /@l.\n"
2847 "Colocar los ficheros perdidos en el directorio raíz"
2849 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2850 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2852 #: e2fsck/problem.c:1785
2854 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2855 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2858 "¡Espacio insuficiente para recuperar los ficheros perdidos!\n"
2859 "Sacar datos fuera del @f y ejecutar otra vez e2fsck.\n"
2861 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2862 #: e2fsck/problem.c:1790
2863 msgid "/@l is encrypted\n"
2864 msgstr "/@l está cifrado\n"
2866 #: e2fsck/problem.c:1797
2867 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2868 msgstr "Paso 3A: Optimizando directorios\n"
2870 #: e2fsck/problem.c:1802
2872 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2873 msgstr "Fallo al crear el iterador dirs_to_hash: %m\n"
2875 #: e2fsck/problem.c:1807
2876 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2877 msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m\n"
2879 #: e2fsck/problem.c:1812
2880 msgid "Optimizing directories: "
2881 msgstr "Optimizando directorios: "
2883 #: e2fsck/problem.c:1829
2884 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2885 msgstr "Paso 4: Revisando las cuentas de referencia\n"
2887 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2888 #: e2fsck/problem.c:1834
2890 msgid "@u @z @i %i. "
2891 msgstr "@i %i que tiene @z está @u. "
2893 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2894 #: e2fsck/problem.c:1839
2897 msgstr "el @i %i está @u\n"
2899 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2900 #: e2fsck/problem.c:1844
2901 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2902 msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. "
2904 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2905 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2906 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1848
2909 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2910 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2911 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2913 "¡ATENCIÓN: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN E2FSCK!\n"
2914 "\tO ALGÚN TARADO (USTED) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE FICHEROS MONTADO "
2916 "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el "
2919 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2920 #: e2fsck/problem.c:1858
2921 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2922 msgstr "Paso 5: Revisando el resumen de información de grupos\n"
2924 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2925 #: e2fsck/problem.c:1863
2926 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2927 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
2929 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2930 #: e2fsck/problem.c:1868
2931 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2932 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
2934 #. @-expanded: block bitmap differences:
2935 #: e2fsck/problem.c:1873
2936 msgid "@b @B differences: "
2937 msgstr "Diferencias del @B del @b: "
2939 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2940 #: e2fsck/problem.c:1893
2941 msgid "@i @B differences: "
2942 msgstr "Diferencias del @B del @i: "
2944 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2945 #: e2fsck/problem.c:1913
2946 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2948 "La cuenta de nodos-i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2950 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2951 #: e2fsck/problem.c:1918
2952 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2954 "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2956 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2957 #: e2fsck/problem.c:1923
2958 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2959 msgstr "La cuenta de nodos-i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
2961 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2962 #: e2fsck/problem.c:1928
2963 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2965 "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
2967 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2968 #: e2fsck/problem.c:1933
2969 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2970 msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
2972 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2973 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2974 #: e2fsck/problem.c:1938
2976 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2977 "endpoints (%i, %j)\n"
2979 "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
2980 "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
2982 #: e2fsck/problem.c:1944
2983 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2984 msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
2986 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2987 #: e2fsck/problem.c:1949
2989 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2990 msgstr "Error al copiar el reemplazo del @i @B: %m\n"
2992 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2993 #: e2fsck/problem.c:1954
2995 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2996 msgstr "Error al copiar el reemplazo del @b @B: %m\n"
2998 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2999 #: e2fsck/problem.c:1979
3001 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3003 "El(los) @b(s) del @g %g está(n) en uso, pero el grupo está etiquetado como "
3006 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3007 #: e2fsck/problem.c:1984
3009 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3011 "El(los) nodo(s)-i del @g %g está(n) en uso, pero el grupo está etiquetado "
3012 "como INODE_UNINIT\n"
3014 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3015 #: e2fsck/problem.c:1989
3017 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3018 msgstr "El @B del @i del @g %g no concuerda con el «checksum».\n"
3020 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3021 #: e2fsck/problem.c:1994
3023 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3024 msgstr "El @B del @b del @g %g no concuerda con el «checksum».\n"
3026 #. @-expanded: Recreate journal
3027 #: e2fsck/problem.c:2001
3029 msgstr "Recrear el @j"
3031 #: e2fsck/problem.c:2006
3032 msgid "Update quota info for quota type %N"
3033 msgstr "Actualizar la información de cuota para el tipo de cuota %N"
3035 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3036 #: e2fsck/problem.c:2011
3038 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3039 msgstr "Error al poner la información de «checksum» del grupo de bloques: %m\n"
3041 #: e2fsck/problem.c:2016
3043 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3044 msgstr "Error al escribir la información del sistema de ficheros: %m\n"
3046 #: e2fsck/problem.c:2021
3048 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3050 "Error al hacer efectivas las escrituras en el dispositivo de almacenamiento: "
3053 #: e2fsck/problem.c:2026
3054 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3056 "Error al escribir la información de cuota para el tipo de cuota %N: %m\n"
3058 #: e2fsck/problem.c:2147
3060 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3061 msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
3063 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
3067 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3068 msgid "in move_quota_inode"
3069 msgstr "en move_quota_inode"
3071 #: e2fsck/scantest.c:79
3073 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3074 msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3076 #: e2fsck/scantest.c:98
3078 msgid "size of inode=%d\n"
3079 msgstr "tamaño del nodo-i=%d\n"
3081 #: e2fsck/scantest.c:119
3082 msgid "while starting inode scan"
3083 msgstr "mientras se comenzaban a explorar los nodos-i"
3085 #: e2fsck/scantest.c:130
3086 msgid "while doing inode scan"
3087 msgstr "mientras se exploraban los nodos-i"
3089 #: e2fsck/super.c:190
3091 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3092 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo-i %d"
3094 #: e2fsck/super.c:213
3096 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3097 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount2 para el nodo-i %d"
3099 #: e2fsck/super.c:274
3103 #: e2fsck/super.c:275
3110 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3111 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3112 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3114 "Modo de empleo: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
3115 "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_dañados] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
3117 "\t\t[-E opciones-extendidas] [-z fichero-de-deshacer] dispositivo\n"
3123 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3124 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3125 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3126 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3128 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3131 "Ayuda de emergencia:\n"
3132 " -p Reparación automática (sin hacer preguntas)\n"
3133 " -n No se hacen cambios al sistema de ficheros\n"
3134 " -y Contestar \"si\" a todas las preguntas\n"
3135 " -c Busca los bloques dañados y los agrega a la\n"
3136 " lista de bloques dañados\n"
3137 " -f Fuerza la revisión aún si el sistema de ficheros\n"
3138 " está etiquetado como limpio\n"
3143 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3144 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3145 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3146 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3147 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3148 " -z undo_file Create an undo file\n"
3150 " -v Genera más mensajes de diagnóstico\n"
3151 " -b superbloque Utiliza el superbloque alternativo\n"
3152 " -B tamañodelbloque Fuerza el tamañodelbloque cuando busca el superbloque\n"
3153 " -j fichero-de-transacciones-externo\n"
3154 " Indica el lugar en donde está el fichero\n"
3155 " de transacciones externo\n"
3156 " -l fichero_de_bloques_dañados\n"
3157 " Agrega a la lista de bloques dañados\n"
3158 " -L fichero_de_bloques_dañados\n"
3159 " Pone la lista de bloques dañados\n"
3160 " -z fichero_de_deshacer\n"
3161 " Crea un fichero de deshacer\n"
3163 #: e2fsck/unix.c:134
3165 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3166 msgstr "%s: %u/%u ficheros (%0d.%d%% no contiguos), %llu/%llu bloques\n"
3168 #: e2fsck/unix.c:160
3172 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3175 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3178 "%12u nodo-i utilizado (%2.2f%%, el %u)\n"
3181 "%12u nodos-i utilizados (%2.2f%%, el %u)\n"
3183 #: e2fsck/unix.c:164
3185 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3186 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3187 msgstr[0] "%12u fichero no contiguo (%0d.%d%%)\n"
3188 msgstr[1] "%12u ficheros no contiguos (%0d.%d%%)\n"
3190 #: e2fsck/unix.c:169
3192 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3193 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3194 msgstr[0] "%12u directorio no contiguo (%0d.%d%%)\n"
3195 msgstr[1] "%12u directorios no contiguos (%0d.%d%%)\n"
3197 #: e2fsck/unix.c:174
3199 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3200 msgstr " número de nodos-i con bloques ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3202 #: e2fsck/unix.c:182
3203 msgid " Extent depth histogram: "
3204 msgstr " Histograma de las profundidades de «extents»: "
3206 #: e2fsck/unix.c:191
3208 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3209 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3210 msgstr[0] "%12llu bloque usado (%2.2f%%, el %llu)\n"
3211 msgstr[1] "%12llu bloques usados (%2.2f%%, el %llu)\n"
3213 #: e2fsck/unix.c:195
3215 msgid "%12u bad block\n"
3216 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3217 msgstr[0] "%12u bloque dañado\n"
3218 msgstr[1] "%12u bloques dañados\n"
3220 #: e2fsck/unix.c:197
3222 msgid "%12u large file\n"
3223 msgid_plural "%12u large files\n"
3224 msgstr[0] "%12u fichero grande\n"
3225 msgstr[1] "%12u ficheros grandes\n"
3227 #: e2fsck/unix.c:199
3231 "%12u regular file\n"
3234 "%12u regular files\n"
3237 "%12u fichero regular\n"
3240 "%12u ficheros regulares\n"
3242 #: e2fsck/unix.c:201
3244 msgid "%12u directory\n"
3245 msgid_plural "%12u directories\n"
3246 msgstr[0] "%12u directorio\n"
3247 msgstr[1] "%12u directorios\n"
3249 #: e2fsck/unix.c:203
3251 msgid "%12u character device file\n"
3252 msgid_plural "%12u character device files\n"
3253 msgstr[0] "%12u dispositivo de caracteres\n"
3254 msgstr[1] "%12u dispositivos de caracteres\n"
3256 #: e2fsck/unix.c:206
3258 msgid "%12u block device file\n"
3259 msgid_plural "%12u block device files\n"
3260 msgstr[0] "%12u dispositivo de bloque\n"
3261 msgstr[1] "%12u dispositivos de bloque\n"
3263 #: e2fsck/unix.c:208
3266 msgid_plural "%12u fifos\n"
3267 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3268 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3270 #: e2fsck/unix.c:210
3273 msgid_plural "%12u links\n"
3274 msgstr[0] "%12u vínculo\n"
3275 msgstr[1] "%12u vínculos\n"
3277 #: e2fsck/unix.c:212
3279 msgid "%12u symbolic link"
3280 msgid_plural "%12u symbolic links"
3281 msgstr[0] "%12u enlace simbólico"
3282 msgstr[1] "%12u enlaces simbólicos"
3284 #: e2fsck/unix.c:214
3286 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3287 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3288 msgstr[0] " (%u vínculo simbólico rápido)\n"
3289 msgstr[1] " (%u vínculos simbólicos rápidos)\n"
3291 #: e2fsck/unix.c:218
3293 msgid "%12u socket\n"
3294 msgid_plural "%12u sockets\n"
3295 msgstr[0] "%12u zócalo\n"
3296 msgstr[1] "%12u zócalos\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:222
3301 msgid_plural "%12u files\n"
3302 msgstr[0] "%12u fichero\n"
3303 msgstr[1] "%12u ficheros\n"
3305 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3306 #: resize/main.c:353
3308 msgid "while determining whether %s is mounted."
3309 msgstr "mientras se determinaba si %s está montado."
3311 #: e2fsck/unix.c:256
3313 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3314 msgstr "¡Atención! %s está montado.\n"
3316 #: e2fsck/unix.c:259
3318 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3319 msgstr "¡Atención! %s está en uso.\n"
3321 #: e2fsck/unix.c:265
3323 msgid "%s is mounted.\n"
3324 msgstr "%s está montado.\n"
3326 #: e2fsck/unix.c:267
3328 msgid "%s is in use.\n"
3329 msgstr "%s está en uso.\n"
3331 #: e2fsck/unix.c:269
3333 "Cannot continue, aborting.\n"
3336 "No se puede continuar; se finaliza.\n"
3339 #: e2fsck/unix.c:271
3343 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3344 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3349 "¡¡ATENCIÓN!! El sistema de ficheros está montado. Si se continúa se "
3351 "GRAVES daños al sistema de ficheros.\n"
3354 #: e2fsck/unix.c:276
3355 msgid "Do you really want to continue"
3356 msgstr "¿De verdad quiere continuar?"
3358 #: e2fsck/unix.c:278
3359 msgid "check aborted.\n"
3360 msgstr "revisión interrumpida.\n"
3362 #: e2fsck/unix.c:371
3363 msgid " contains a file system with errors"
3364 msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
3366 #: e2fsck/unix.c:373
3367 msgid " was not cleanly unmounted"
3368 msgstr " no fue desmontado limpiamente"
3370 #: e2fsck/unix.c:375
3371 msgid " primary superblock features different from backup"
3373 " las características del superbloque primario difieren de las de la copia de "
3376 #: e2fsck/unix.c:379
3378 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3379 msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
3381 #: e2fsck/unix.c:386
3382 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3384 " tiene la hora de la última revisión al sistema de ficheros en el futuro"
3386 #: e2fsck/unix.c:392
3388 msgid " has gone %u days without being checked"
3389 msgstr " ya lleva %u días sin ser revisado"
3391 #: e2fsck/unix.c:401
3392 msgid ", check forced.\n"
3393 msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
3395 #: e2fsck/unix.c:434
3397 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3398 msgstr "%s: limpio, %u/%u ficheros, %llu/%llu bloques"
3400 #: e2fsck/unix.c:454
3401 msgid " (check deferred; on battery)"
3402 msgstr " (comprobación aplazada; con baterías)"
3404 # O "revisión después del siguiente montaje".
3405 #: e2fsck/unix.c:457
3406 msgid " (check after next mount)"
3407 msgstr " (comprobación en el siguiente montaje)"
3409 #: e2fsck/unix.c:459
3411 msgid " (check in %ld mounts)"
3412 msgstr " (comprobación después de %ld montajes)"
3414 #: e2fsck/unix.c:609
3416 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3417 msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
3419 #: e2fsck/unix.c:679
3420 msgid "Invalid EA version.\n"
3421 msgstr "Versión de EA no válida.\n"
3423 #: e2fsck/unix.c:692
3424 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3425 msgstr "Tamaño incorrecto del «buffer» de lectura anticipada.\n"
3427 #: e2fsck/unix.c:725
3429 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3430 msgstr "Opción extendida desconocida: %s\n"
3432 #: e2fsck/unix.c:752
3435 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3438 "Error de sintaxis en el fichero de configuración de e2fsck (%s, línea #%d)\n"
3441 #: e2fsck/unix.c:825
3443 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3444 msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
3446 #: e2fsck/unix.c:829
3447 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3448 msgstr "Información de consistencia no válida en el descriptor de ficheros"
3450 #: e2fsck/unix.c:844
3451 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3452 msgstr "Sólo se puede especificar una de las opciones -p/-a, -n o -y."
3454 #: e2fsck/unix.c:865
3456 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3457 msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
3459 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3460 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3462 msgid "Unable to resolve '%s'"
3463 msgstr "No es posible resolver '%s'"
3465 #: e2fsck/unix.c:952
3466 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3467 msgstr "Las opciones -n y -D se excluyen mutuamente."
3469 #: e2fsck/unix.c:957
3470 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3471 msgstr "Las opciones -n y -c se excluyen mutuamente."
3473 #: e2fsck/unix.c:962
3474 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3475 msgstr "Las opciones -n y -l/-L se excluyen mutuamente."
3477 #: e2fsck/unix.c:986
3478 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3479 msgstr "Las opciones -D y -E fixes_only se excluyen mutuamente."
3481 #: e2fsck/unix.c:992
3482 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3483 msgstr "Las opciones -E bmap2extent y -D fixes_only se excluyen mutuamente."
3485 #: e2fsck/unix.c:1046
3486 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3487 msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
3489 #: e2fsck/unix.c:1093
3492 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3495 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" no es un entero\n"
3498 #: e2fsck/unix.c:1102
3502 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3506 "Argumento no numérico inválido para -%c (\"%s\")\n"
3509 #: e2fsck/unix.c:1193
3512 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3515 "El intervalo de la protección contra montaje múltiple (MMP) es de %u "
3516 "segundos y el tiempo total de espera es de %u segundos. Por favor, "
3519 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3520 msgid "while checking MMP block"
3521 msgstr "mientras se revisaba el bloque MMP"
3523 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3525 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3526 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3528 "Si se sabe con certeza que el sistema de ficheros no está en uso en ningún\n"
3529 "modo, ejecute 'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3531 #: e2fsck/unix.c:1232
3532 msgid "while reading MMP block"
3533 msgstr "mientras se leía el bloque MMP"
3535 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3536 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3537 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3540 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3544 "Sobreescribiendo el sistema de ficheros existente; puede deshacerse mediante "
3549 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3550 #: resize/main.c:221
3552 msgid "while trying to delete %s"
3553 msgstr "mientras se intentaba borrar %s"
3555 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3556 msgid "while trying to setup undo file\n"
3557 msgstr "mientras se intentaba configurar el fichero de anulación\n"
3559 #: e2fsck/unix.c:1362
3560 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3561 msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
3563 #: e2fsck/unix.c:1369
3564 msgid "while trying to initialize program"
3565 msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
3567 #: e2fsck/unix.c:1392
3569 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3570 msgstr "\tAl emplear %s, %s\n"
3572 #: e2fsck/unix.c:1404
3573 msgid "need terminal for interactive repairs"
3574 msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
3576 #: e2fsck/unix.c:1465
3578 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3579 msgstr "%s: %s intentando los bloques de respaldo...\n"
3581 #: e2fsck/unix.c:1467
3582 msgid "Superblock invalid,"
3583 msgstr "Superbloque es inválido,"
3585 #: e2fsck/unix.c:1468
3586 msgid "Group descriptors look bad..."
3587 msgstr "Los descriptores de los grupos parecen dañados..."
3589 #: e2fsck/unix.c:1478
3591 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3592 msgstr "%s: %s mientras se utilizaban los bloques de respaldo"
3594 # Ojo: No es que se haya encontrado un superbloque que resulta que no es
3595 # válido, sino que no se ha encontrado ningún superbloque que sea válido,
3596 # que es distinto (a lo mejor no se ha encontrado ningún superbloque
3597 # en absoluto). Creo que la traducción debería cambiarse. sv
3598 # En efecto, tienes toda la razón. Corregido. mm
3599 #: e2fsck/unix.c:1482
3601 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3602 msgstr "%s: volviendo al superbloque original\n"
3604 #: e2fsck/unix.c:1511
3606 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3607 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3610 "La versión del sistema de ficheros es, en apariencia, muy superior para "
3612 "versión de e2fsck. (O el superbloque del sistema de ficheros está dañado)\n"
3615 #: e2fsck/unix.c:1518
3616 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3617 msgstr "¿Esta podría ser una partición de longitud cero?\n"
3619 #: e2fsck/unix.c:1520
3621 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3622 msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1526
3625 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3626 msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
3628 #: e2fsck/unix.c:1528
3629 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3631 "¿Sistema de ficheros montado o abierto en exclusiva por otro programa?\n"
3633 #: e2fsck/unix.c:1532
3634 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3635 msgstr "¿Es posible que no exista el dispositivo?\n"
3637 #: e2fsck/unix.c:1535
3639 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3640 "check of the device.\n"
3642 "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
3643 "hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
3645 #: e2fsck/unix.c:1603
3646 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3647 msgstr "¡Consiga una versión más moderna de e2fsck!"
3649 #: e2fsck/unix.c:1647
3651 msgid "while checking journal for %s"
3652 msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones para %s"
3654 #: e2fsck/unix.c:1650
3655 msgid "Cannot proceed with file system check"
3656 msgstr "No se puede proceder con la comprobación del sistema de ficheros"
3658 #: e2fsck/unix.c:1661
3660 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3663 "Atención: se omitirá la recuperación del fichero de transacciones debido a "
3664 "que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de ficheros.\n"
3666 #: e2fsck/unix.c:1673
3668 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3669 msgstr "no es posible poner las banderas de superbloque en %s\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:1679
3673 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3674 msgstr "Se ha encontrado un error en el fichero de transacciones en %s\n"
3676 #: e2fsck/unix.c:1683
3678 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3679 msgstr "Fichero de transacciones corrupto en %s\n"
3681 #: e2fsck/unix.c:1687
3683 msgid "while recovering journal of %s"
3684 msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones de %s"
3686 #: e2fsck/unix.c:1709
3688 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3689 msgstr "%s tiene características no soportadas:"
3691 #: e2fsck/unix.c:1768
3693 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3694 msgstr "%s: %s mientras se leía el nodo-i de los bloques dañados\n"
3696 #: e2fsck/unix.c:1771
3697 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3698 msgstr "Esto no se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
3700 #: e2fsck/unix.c:1811
3702 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3703 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
3705 #: e2fsck/unix.c:1821
3709 #: e2fsck/unix.c:1823
3712 "*** journal has been regenerated ***\n"
3715 "*** el fichero de transacciones se ha regenerado ***\n"
3717 #: e2fsck/unix.c:1829
3721 #: e2fsck/unix.c:1831
3723 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3724 msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
3726 #: e2fsck/unix.c:1858
3727 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3728 msgstr "Se reinicia e2fsck desde el principio...\n"
3730 #: e2fsck/unix.c:1862
3731 msgid "while resetting context"
3732 msgstr "mientras se reajusta el contexto"
3734 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3738 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3741 "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
3743 #: e2fsck/unix.c:1910
3745 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3746 msgstr "%s: ***** REINICIE EL SISTEMA *****\n"
3748 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3752 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3756 "%s: ********** ATENCIÓN: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
3760 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3764 #: e2fsck/util.c:195
3768 #: e2fsck/util.c:196
3772 #: e2fsck/util.c:197
3773 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3774 msgstr " ('t' aplica 'sí' a todo) "
3776 #: e2fsck/util.c:213
3780 #: e2fsck/util.c:215
3784 #: e2fsck/util.c:217
3788 #: e2fsck/util.c:240
3789 msgid "cancelled!\n"
3790 msgstr "¡cancelado!\n"
3792 #: e2fsck/util.c:264
3793 msgid "yes to all\n"
3794 msgstr "sí a todo\n"
3796 #: e2fsck/util.c:266
3800 #: e2fsck/util.c:268
3804 #: e2fsck/util.c:278
3813 #: e2fsck/util.c:282
3822 #: e2fsck/util.c:286
3826 #: e2fsck/util.c:286
3830 #: e2fsck/util.c:302
3832 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3833 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) no válido(s) de mapas de bits para %s"
3835 #: e2fsck/util.c:307
3836 msgid "reading inode and block bitmaps"
3837 msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo-i y del bloque"
3839 #: e2fsck/util.c:319
3841 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3842 msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
3844 #: e2fsck/util.c:331
3845 msgid "writing block and inode bitmaps"
3846 msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque y del nodo-i"
3848 #: e2fsck/util.c:336
3850 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3852 "mientras se reescribían los mapas de bits de bloques y de nodos-i para %s"
3854 #: e2fsck/util.c:348
3859 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3860 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3864 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EJECUTE fsck MANUALMENTE.\n"
3865 "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
3867 #: e2fsck/util.c:429
3869 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3870 msgstr "Memoria utilizada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3872 #: e2fsck/util.c:433
3874 msgid "Memory used: %lu, "
3875 msgstr "Memoria utilizada: %lu, "
3877 #: e2fsck/util.c:440
3879 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3880 msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3882 #: e2fsck/util.c:445
3884 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3885 msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
3887 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3889 msgid "while reading inode %lu in %s"
3890 msgstr "mientras se leía el nodo-i %lu en %s"
3892 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3894 msgid "while writing inode %lu in %s"
3895 msgstr "mientras se escribía el nodo-i %lu en %s"
3897 #: e2fsck/util.c:765
3899 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3902 "INCONSISTENCIA INESPERADA: se está modificando el sistema de ficheros "
3903 "mientras fsck está corriendo.\n"
3905 #: misc/badblocks.c:72
3909 #: misc/badblocks.c:97
3912 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3913 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3915 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3916 " device [last_block [first_block]]\n"
3918 "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
3919 " [-c bloques_a_la_vez] [-d "
3920 "factor_de_retardo_entre_lecturas] [-e max_bloques_dañados]\n"
3921 " [-p núm_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t patrón_de_prueba "
3923 " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
3925 #: misc/badblocks.c:108
3928 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3931 "%s: Las opciones -n y -w se excluyen mutuamente.\n"
3934 #: misc/badblocks.c:223
3936 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3937 msgstr "%6.2f%% hecho, %s transcurrido. (%d/%d/%d errores)"
3939 #: misc/badblocks.c:328
3940 msgid "Testing with random pattern: "
3941 msgstr "Probando con un patrón aleatorio: "
3943 #: misc/badblocks.c:346
3944 msgid "Testing with pattern 0x"
3945 msgstr "Probando con el patrón 0x"
3947 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3949 msgstr "durante la búsqueda"
3951 #: misc/badblocks.c:389
3953 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3954 msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
3956 #: misc/badblocks.c:476
3957 msgid "during ext2fs_sync_device"
3958 msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
3960 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3961 msgid "while beginning bad block list iteration"
3962 msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques dañados"
3964 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3965 msgid "while allocating buffers"
3966 msgstr "mientras se reservaban los búferes"
3968 #: misc/badblocks.c:515
3970 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3971 msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
3973 #: misc/badblocks.c:520
3974 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3975 msgstr "Revisando los bloques dañados en modo de sólo lectura\n"
3977 #: misc/badblocks.c:529
3978 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3979 msgstr "Se están revisando los bloques dañados (prueba de sólo lectura): "
3981 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3982 #: misc/badblocks.c:832
3983 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3984 msgstr "Demasiados bloques dañados, se interrumpe la prueba\n"
3986 #: misc/badblocks.c:618
3987 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3988 msgstr "Se están revisando los bloques dañados en modo de lectura-escritura\n"
3990 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3992 msgid "From block %lu to %lu\n"
3993 msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
3995 #: misc/badblocks.c:675
3996 msgid "Reading and comparing: "
3997 msgstr "Leyendo y comparando: "
3999 #: misc/badblocks.c:781
4000 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4002 "Revisando los bloques dañados en modo lectura-escritura no destructivo\n"
4004 #: misc/badblocks.c:787
4005 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4007 "Revisando los bloques dañados (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
4009 #: misc/badblocks.c:794
4012 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4015 "Se interceptó una interrupción, se limpia todo\n"
4017 #: misc/badblocks.c:877
4019 msgid "during test data write, block %lu"
4020 msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
4022 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
4024 msgid "%s is mounted; "
4025 msgstr "%s está montado; "
4027 #: misc/badblocks.c:1000
4028 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4030 "los bloques dañados se fuerzan de todas formas. Se cree que /etc/mtab esté "
4033 #: misc/badblocks.c:1005
4034 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4035 msgstr "¡No es seguro ejecutar los bloques dañados!\n"
4037 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
4039 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4040 msgstr "%s está aparentemente en uso por el sistema; "
4042 #: misc/badblocks.c:1013
4043 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4044 msgstr "los bloques dañados se fuerzan de todas formas.\n"
4046 #: misc/badblocks.c:1033
4048 msgid "invalid %s - %s"
4049 msgstr "%s inválido - %s"
4051 #: misc/badblocks.c:1127
4053 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4055 "El número máximo de bloques dañados es demasiado grande %u - el máximo es %u"
4057 #: misc/badblocks.c:1154
4059 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4060 msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
4062 #: misc/badblocks.c:1184
4063 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4065 "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
4068 #: misc/badblocks.c:1190
4069 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4070 msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
4072 #: misc/badblocks.c:1204
4074 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4075 "the size manually\n"
4077 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
4080 #: misc/badblocks.c:1210
4081 msgid "while trying to determine device size"
4082 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
4084 #: misc/badblocks.c:1215
4086 msgstr "último bloque"
4088 #: misc/badblocks.c:1221
4090 msgstr "primer bloque"
4092 #: misc/badblocks.c:1224
4094 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4095 msgstr "bloque inicial no válido (%llu): debe ser menos que %llu"
4097 #: misc/badblocks.c:1231
4099 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4100 msgstr "bloque final no válido (%llu): debe ser un valor de 32 bits"
4102 #: misc/badblocks.c:1287
4103 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4104 msgstr "cuando se creaba la lista de bloques dañados en memoria"
4106 #: misc/badblocks.c:1296
4107 msgid "input file - bad format"
4108 msgstr "fichero de entrada - formato incorrecto"
4110 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
4111 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4112 msgstr "cuando se añadía a la lista de bloques dañados en memoria"
4114 #: misc/badblocks.c:1338
4116 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4118 "Paso terminado, se encontraron %u bloques dañados. (%d/%d/%d errores)\n"
4122 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4124 "Modo de empleo: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versión] ficheros...\n"
4126 #: misc/chattr.c:159
4128 msgid "bad project - %s\n"
4129 msgstr "proyecto incorrecto - %s\n"
4131 #: misc/chattr.c:173
4133 msgid "bad version - %s\n"
4134 msgstr "versión incorrecta - %s\n"
4136 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4138 msgid "while trying to stat %s"
4139 msgstr "mientras se intentaba ver el estado del fichero %s"
4141 #: misc/chattr.c:226
4143 msgid "while reading flags on %s"
4144 msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
4146 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4148 msgid "Flags of %s set as "
4149 msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
4151 #: misc/chattr.c:252
4153 msgid "while setting flags on %s"
4154 msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
4156 #: misc/chattr.c:260
4158 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4159 msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
4161 #: misc/chattr.c:264
4163 msgid "while setting version on %s"
4164 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
4166 #: misc/chattr.c:271
4168 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4169 msgstr "El proyecto de %s está puesta como %lu\n"
4171 #: misc/chattr.c:275
4173 msgid "while setting project on %s"
4174 msgstr "mientras se estaba poniendo el proyecto en %s"
4176 #: misc/chattr.c:297
4177 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4178 msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
4180 #: misc/chattr.c:337
4181 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4182 msgstr "= es incompatible con - y +\n"
4184 #: misc/chattr.c:345
4185 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4186 msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
4188 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4190 msgid "while reading inode %u"
4191 msgstr "mientras se leía el nodo-i %u"
4193 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4194 #: misc/create_inode.c:374
4195 msgid "while expanding directory"
4196 msgstr "mientras se expandía el directorio"
4198 #: misc/create_inode.c:87
4200 msgid "while linking \"%s\""
4201 msgstr "mientras se enlazaba \"%s\""
4203 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4205 msgid "while writing inode %u"
4206 msgstr "mientras se escribía el nodo-i %u"
4208 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4210 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4211 msgstr "mientras se listaban los atributos de \"%s\""
4213 #: misc/create_inode.c:150
4215 msgid "while opening inode %u"
4216 msgstr "mientras se abría el nodo-i %u"
4218 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
4219 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4220 #: misc/mke2fs.c:353
4221 msgid "while allocating memory"
4222 msgstr "mientras se reservaba memoria"
4224 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4226 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4227 msgstr "mientras se estaban leyendo los atributos \"%s\" de \"%s\""
4229 #: misc/create_inode.c:201
4231 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4232 msgstr "mientras se escribía el atributo \"%s\" del nodo-i %u"
4234 #: misc/create_inode.c:211
4236 msgid "while closing inode %u"
4237 msgstr "mientras se cerraba el nodo-i %u"
4239 #: misc/create_inode.c:259
4241 msgid "while allocating inode \"%s\""
4242 msgstr "mientras se reservaba al nodo-i \"%s\""
4244 #: misc/create_inode.c:278
4246 msgid "while creating inode \"%s\""
4247 msgstr "mientras se creaba el nodo-i \"%s\""
4249 #: misc/create_inode.c:343
4251 msgid "while creating symlink \"%s\""
4252 msgstr "mientras se enlace simbólico \"%s\""
4254 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4256 msgid "while looking up \"%s\""
4257 msgstr "mientras se buscaba \"%s\""
4259 #: misc/create_inode.c:381
4261 msgid "while creating directory \"%s\""
4262 msgstr "mientras se creaba el directorio \"%s\""
4264 #: misc/create_inode.c:609
4266 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4267 msgstr "mientras se abría \"%s\" para copiar"
4269 #: misc/create_inode.c:701
4271 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4272 msgstr "mientras se cambiaba el directorio de trabajo a \"%s\""
4274 #: misc/create_inode.c:709
4276 msgid "while opening directory \"%s\""
4277 msgstr "mientras se abría el directorio \"%s\""
4279 #: misc/create_inode.c:719
4281 msgid "while lstat \"%s\""
4282 msgstr "mientras istat de \"%s\""
4284 #: misc/create_inode.c:752
4286 msgid "while creating special file \"%s\""
4287 msgstr "mientras se creaba el fichero especial \"%s\""
4289 #: misc/create_inode.c:761
4290 msgid "malloc failed"
4291 msgstr "fallo de malloc"
4293 #: misc/create_inode.c:769
4295 msgid "while trying to read link \"%s\""
4296 msgstr "mientras se intentaba leer el enlace \"%s\""
4298 #: misc/create_inode.c:776
4299 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4300 msgstr "el tamaño del enlace simbólico ha aumentado entre lstat() y readlink()"
4302 #: misc/create_inode.c:787
4304 msgid "while writing symlink\"%s\""
4305 msgstr "mientras se escribía el enlace simbólico \"%s\""
4307 #: misc/create_inode.c:797
4309 msgid "while writing file \"%s\""
4310 msgstr "mientras se escribía el fichero \"%s\""
4312 #: misc/create_inode.c:810
4314 msgid "while making dir \"%s\""
4315 msgstr "mientras se creaba el directorio \"%s\""
4317 #: misc/create_inode.c:827
4318 msgid "while changing directory"
4319 msgstr "mientras se cambiaba de directorio"
4321 #: misc/create_inode.c:833
4323 msgid "ignoring entry \"%s\""
4324 msgstr "ignorar la entrada \"%s\""
4326 #: misc/create_inode.c:846
4328 msgid "while setting inode for \"%s\""
4329 msgstr "mientras se estaba poniendo el modo-i para \"%s\""
4331 #: misc/create_inode.c:853
4333 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4334 msgstr "mientras se ponían los xattrs para \"%s\""
4336 #: misc/create_inode.c:871
4337 msgid "while saving inode data"
4338 msgstr "mientras se guardaban los datos de nodo-i"
4340 #: misc/dumpe2fs.c:56
4343 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4345 "Modo de empleo: %s [-bfghixV] [-o superblock=<número>] [-o "
4346 "blocksize=<número>] dispositivo\n"
4348 # Usado quince mensajes más allá.
4349 #: misc/dumpe2fs.c:159
4353 # Usado quince mensajes más allá.
4354 #: misc/dumpe2fs.c:168
4358 #: misc/dumpe2fs.c:219
4360 msgid "Group %lu: (Blocks "
4361 msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
4363 #: misc/dumpe2fs.c:226
4365 msgid " csum 0x%04x"
4366 msgstr " csum 0x%04x"
4368 #: misc/dumpe2fs.c:228
4370 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4371 msgstr " (ESPERADO 0x%04x)"
4373 # Se completa con uno de los dos mensajes siguientes.
4374 #: misc/dumpe2fs.c:233
4376 msgid " %s superblock at "
4377 msgstr " Superbloque %s en "
4379 #: misc/dumpe2fs.c:234
4383 #: misc/dumpe2fs.c:234
4385 msgstr "de respaldo"
4387 #: misc/dumpe2fs.c:238
4388 msgid ", Group descriptors at "
4389 msgstr ", descriptores de grupo en "
4391 #: misc/dumpe2fs.c:242
4394 " Reserved GDT blocks at "
4397 " Se reservaron los bloques GDT en "
4399 #: misc/dumpe2fs.c:249
4400 msgid " Group descriptor at "
4401 msgstr " Descriptor de grupo en "
4403 #: misc/dumpe2fs.c:255
4404 msgid " Block bitmap at "
4405 msgstr " Mapa de bits de bloques en "
4407 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4409 msgid ", csum 0x%08x"
4410 msgstr ", csum 0x%04x"
4412 #: misc/dumpe2fs.c:263
4416 #: misc/dumpe2fs.c:265
4424 #: misc/dumpe2fs.c:266
4425 msgid " Inode bitmap at "
4426 msgstr " Mapa de bits de nodos-i en "
4428 #: misc/dumpe2fs.c:273
4434 " Tabla de nodos-i en "
4436 # El primer %s de sustituye con "bloques" o "clusters", el segundo con nada o "\n".
4437 #: misc/dumpe2fs.c:279
4441 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4444 " %u %s libres, %u nodos-i libres, %u directorios%s"
4446 #: misc/dumpe2fs.c:286
4448 msgid ", %u unused inodes\n"
4449 msgstr ", %u nodos-i sin usar\n"
4451 #: misc/dumpe2fs.c:289
4452 msgid " Free blocks: "
4453 msgstr " Bloques libres: "
4455 #: misc/dumpe2fs.c:304
4456 msgid " Free inodes: "
4457 msgstr " Nodos-i libres: "
4459 #: misc/dumpe2fs.c:340
4460 msgid "while printing bad block list"
4461 msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques dañados"
4463 #: misc/dumpe2fs.c:346
4465 msgid "Bad blocks: %u"
4466 msgstr "Bloques dañados: %u"
4468 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4469 msgid "while reading journal inode"
4470 msgstr "mientras se leía el nodo-i del fichero de transacciones"
4472 #: misc/dumpe2fs.c:391
4473 msgid "while opening journal inode"
4474 msgstr "mientras se abría el nodo-i del fichero de transacciones"
4476 #: misc/dumpe2fs.c:397
4477 msgid "while reading journal super block"
4478 msgstr "mientras se leía el superbloque del fichero de transacciones"
4480 #: misc/dumpe2fs.c:404
4481 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4483 "¡El número mágico del superbloque del fichero de transacciones es inválido!\n"
4485 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4486 msgid "Journal features: "
4487 msgstr "Características del fichero de transacciones: "
4489 #: misc/dumpe2fs.c:420
4490 msgid "Journal size: "
4491 msgstr "Tamaño del fichero de transacciones: "
4493 #: misc/dumpe2fs.c:430
4496 "Journal length: %u\n"
4497 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4498 "Journal start: %u\n"
4500 "Longitud del fichero de transacciones: %u\n"
4501 "Secuencia del fichero de transacciones: 0x%08x\n"
4502 "Inicio del fichero de transacciones: %u\n"
4504 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4505 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4506 msgstr "Tipo de «checksum» del fichero de transacciones: crc32\n"
4508 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4511 "Journal checksum type: %s\n"
4512 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4514 "Tipo de «checksum» del fichero de transacciones: %s\n"
4515 "«Checksum» del fichero de transacciones: 0x%08x\n"
4517 #: misc/dumpe2fs.c:448
4519 msgid "Journal errno: %d\n"
4520 msgstr "Número de error del fichero de transacciones: %d\n"
4522 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4523 msgid "while reading journal superblock"
4524 msgstr "mientras se leía el superbloque del fichero de transacciones"
4526 #: misc/dumpe2fs.c:474
4527 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4529 "No se pueden encontrar los números mágicos del superbloque del fichero de "
4532 #: misc/dumpe2fs.c:501
4536 "Journal block size: %u\n"
4537 "Journal length: %u\n"
4538 "Journal first block: %u\n"
4539 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4540 "Journal start: %u\n"
4541 "Journal number of users: %u\n"
4544 "Tamaño del bloque del fichero de transacciones: %u\n"
4545 "Longitud del fichero de transacciones: %u\n"
4546 "Primer bloque del fichero de transacciones: %u\n"
4547 "Secuencia del fichero de transacciones: 0x%08x\n"
4548 "Inicio del fichero de transacciones: %u\n"
4549 "Número de usuarios del fichero de transacciones: %u\n"
4551 #: misc/dumpe2fs.c:514
4553 msgid "Journal users: %s\n"
4554 msgstr "Usuarios del fichero de transacciones: %s\n"
4556 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4557 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4559 "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones!\n"
4561 #: misc/dumpe2fs.c:556
4563 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4564 msgstr "Parámetro de superbloque no válido: %s\n"
4566 #: misc/dumpe2fs.c:571
4568 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4569 msgstr "Parámetro de tamaño del bloque no válido: %s\n"
4571 #: misc/dumpe2fs.c:582
4575 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4577 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4578 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4580 "Valid extended options are:\n"
4581 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4582 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4585 "Las opciones especificadas son incorrectas: %s\n"
4587 "Opciones extendidas deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
4588 "\targumento que se ajusta con un signo de igual ('=').\n"
4590 "Las opciones extendidas válidas son:\n"
4591 "\tsuperblock=<número_del_superbloque>\n"
4592 "\tblocksize=<tamaño_del_bloque>\n"
4594 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4596 msgid "\tUsing %s\n"
4597 msgstr "\tSe emplea %s\n"
4599 #: misc/dumpe2fs.c:686
4602 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4606 "*** ¡Errores de «checksum» detectados en el sistema de ficheros! ¡Ejecute "
4610 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4611 #: resize/main.c:415
4612 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4614 "No se pudo encontrar un superbloque válido para el sistema de ficheros.\n"
4616 #: misc/dumpe2fs.c:726
4619 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4623 "*** ¡Errores de «checksum» detectados en mapas de bits! ¡Ejecute e2fsck "
4627 #: misc/dumpe2fs.c:730
4631 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4634 "%s: %s: error al leer los mapas de bits: %s\n"
4636 #: misc/e2image.c:106
4638 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4639 msgstr "Modo de empleo: %s [-r|Q] [-fr] dispositivo fichero_de_imagen\n"
4641 #: misc/e2image.c:108
4643 msgid " %s -I device image-file\n"
4644 msgstr " %s -I dispositivo fichero_de_imagen\n"
4646 #: misc/e2image.c:109
4649 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4652 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplz_orig ] [ -O desplz_dest ] "
4653 "fs_orig [ fs_dest ]\n"
4655 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4656 msgid "while allocating buffer"
4657 msgstr "mientras se reservaba un búfer"
4659 #: misc/e2image.c:179
4661 msgid "Writing block %llu\n"
4662 msgstr "Escribiendo el bloque %llu\n"
4664 #: misc/e2image.c:193
4666 msgid "error writing block %llu"
4667 msgstr "error al escribir el bloque %llu"
4669 #: misc/e2image.c:196
4670 msgid "error in generic_write()"
4671 msgstr "error en generic_write()"
4673 #: misc/e2image.c:213
4674 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4675 msgstr "Error: el tamaño de la cabecera es mayor que wrt_size\n"
4677 #: misc/e2image.c:218
4678 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4679 msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
4681 #: misc/e2image.c:246
4682 msgid "while writing superblock"
4683 msgstr "mientras se escribía el superbloque"
4685 #: misc/e2image.c:255
4686 msgid "while writing inode table"
4687 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos-i"
4689 #: misc/e2image.c:263
4690 msgid "while writing block bitmap"
4691 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits de bloques"
4693 #: misc/e2image.c:271
4694 msgid "while writing inode bitmap"
4695 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits de nodos-i"
4697 #: misc/e2image.c:505
4699 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4700 msgstr "Bloque de directorio corrupto %llu: rec_len incorrecto (%d)\n"
4702 #: misc/e2image.c:517
4704 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4705 msgstr "Bloque de directorio corrupto %llu: name_len incorrecto (%d)\n"
4707 #: misc/e2image.c:558
4709 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4710 msgstr "%llu / %llu bloques (%d%%)"
4712 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4716 #: misc/e2image.c:626
4718 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4720 "Parar ahora destruirá el sistema de ficheros; interrumpa otra vez si está "
4723 #: misc/e2image.c:652
4725 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4726 msgstr " %s restante a %.2f MB/s"
4728 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4730 msgid "error reading block %llu"
4731 msgstr "error al leer el bloque %llu"
4733 #: misc/e2image.c:718
4735 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4736 msgstr "Copiados %llu / %llu bloques (%d%%) in %s "
4738 #: misc/e2image.c:722
4740 msgid "at %.2f MB/s"
4741 msgstr "a %.2f MB/s"
4743 #: misc/e2image.c:758
4744 msgid "while allocating l1 table"
4745 msgstr "mientras se reservaba una table l1"
4747 #: misc/e2image.c:803
4748 msgid "while allocating l2 cache"
4749 msgstr "mientras se reservaba una caché l2"
4751 #: misc/e2image.c:826
4753 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4754 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4756 "Atención: Todavía hay tablas en la caché mientras se está poniendo la caché; "
4757 "se perderán datos, por lo que la imagen podría no ser válida.\n"
4759 #: misc/e2image.c:1148
4760 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4761 msgstr "mientras se reservaba ext2_qcow2_image"
4763 #: misc/e2image.c:1155
4764 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4765 msgstr "mientras se inicializaba ext2_qcow2_image"
4767 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4768 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4770 "Error de programación: ¡se han creado múltiples bloques con cuenta de "
4771 "referencia secuencial!\n"
4773 #: misc/e2image.c:1272
4774 msgid "while allocating block bitmap"
4775 msgstr "mientras se reservaba el mapa de bits de bloques"
4777 #: misc/e2image.c:1281
4778 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4779 msgstr "mientras se reservaba el mapa de bits de bloques de «scramble»"
4781 #: misc/e2image.c:1288
4782 msgid "Scanning inodes...\n"
4783 msgstr "Explorando nodos-i...\n"
4785 #: misc/e2image.c:1300
4786 msgid "Can't allocate block buffer"
4787 msgstr "No se puede reservar el búfer de bloque"
4789 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4791 msgid "while iterating over inode %u"
4792 msgstr "mientras se iteraba sobre el nodo-i %u"
4794 #: misc/e2image.c:1385
4795 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4796 msgstr "No se pueden instalar las imágenes en bruto y qcow2"
4798 #: misc/e2image.c:1407
4799 msgid "error reading bitmaps"
4800 msgstr "error mientras se leían los mapas de bits"
4802 #: misc/e2image.c:1419
4803 msgid "while opening device file"
4804 msgstr "mientras se abría el fichero de dispositivo"
4806 #: misc/e2image.c:1430
4807 msgid "while restoring the image table"
4808 msgstr "mientras se restauraba la tabla de la imagen"
4810 #: misc/e2image.c:1527
4811 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4812 msgstr "la opción -a solo puede utilizarse con imágenes en bruto o QCOW2."
4814 #: misc/e2image.c:1533
4815 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4816 msgstr "Solo se permiten desplazamientos con imágenes en bruto."
4818 #: misc/e2image.c:1538
4819 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4820 msgstr "Solo se permite el modo de movimiento con imágenes en bruto."
4822 #: misc/e2image.c:1543
4823 msgid "Move mode requires all data mode."
4824 msgstr "El modo de movimiento requiere el modo de todos los datos."
4826 #: misc/e2image.c:1553
4827 msgid "checking if mounted"
4828 msgstr "comprobando si está montado"
4830 #: misc/e2image.c:1560
4833 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4834 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4835 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4838 "Ejecutar e2image en un sistema de ficheros montado para lectura y escritura "
4840 "como resultado una imagen inconsistente que no servirá para depurar.\n"
4841 "Utilice la opción -f si realmente desea hacer eso.\n"
4843 #: misc/e2image.c:1614
4844 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4845 msgstr "¡La imagen QCOW2 no puede escribirse en la salida estándar!\n"
4847 #: misc/e2image.c:1620
4848 msgid "Can not stat output\n"
4849 msgstr "No puede examinarse la salida\n"
4851 #: misc/e2image.c:1630
4853 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4854 msgstr "La imagen (%s) está comprimida\n"
4856 #: misc/e2image.c:1633
4858 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4859 msgstr "La imagen (%s) está cifrada\n"
4861 #: misc/e2image.c:1636
4863 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4865 "mientras se intentaba convertir la imagen qcow2 (%s) a imagen en bruto (%s)"
4867 #: misc/e2image.c:1645
4868 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4869 msgstr "La opción -c solo está implementada en el modo en bruto\n"
4871 #: misc/e2image.c:1650
4872 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4873 msgstr "La opción -c no funciona cuando se escribe en la salida estándar\n"
4875 #: misc/e2image.c:1657
4876 msgid "while allocating check_buf"
4877 msgstr "mientras se reservaba check_buf"
4879 #: misc/e2image.c:1663
4880 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4881 msgstr "La opción -p solo está implementada en el modo en bruto\n"
4883 #: misc/e2image.c:1673
4885 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4886 msgstr "%d bloques ya contenían los datos que había que copiar\n"
4888 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4890 msgid "Usage: %s -r device\n"
4891 msgstr "Modo de empleo: %s -r dispositivo\n"
4893 #: misc/e2label.c:58
4895 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4896 msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
4898 #: misc/e2label.c:63
4900 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4901 msgstr "e2label: no se puede buscar al superbloque\n"
4903 #: misc/e2label.c:68
4905 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4906 msgstr "e2label: error leyendo el superbloque\n"
4908 #: misc/e2label.c:72
4910 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4911 msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
4913 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4915 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4916 msgstr "Atención: la etiqueta es muy larga, se trunca.\n"
4918 #: misc/e2label.c:100
4920 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4921 msgstr "e2label: de nuevo, no se puede encontrar al superbloque\n"
4923 #: misc/e2label.c:105
4925 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4926 msgstr "e2label: error al escribir el superbloque\n"
4928 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4930 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4931 msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
4933 #: misc/e2undo.c:118
4935 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4937 "Modo de empleo: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <fichero de transacciones> <sistema "
4940 #: misc/e2undo.c:143
4941 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4943 "El superbloque del sistema de ficheros no concuerda con el fichero de "
4946 #: misc/e2undo.c:146
4947 msgid "UUID does not match.\n"
4948 msgstr "El UUID no concuerda.\n"
4950 #: misc/e2undo.c:148
4951 msgid "Last mount time does not match.\n"
4952 msgstr "La hora del último montaje no concuerda.\n"
4954 #: misc/e2undo.c:150
4955 msgid "Last write time does not match.\n"
4956 msgstr "La hora de la última escritura no concuerda.\n"
4958 #: misc/e2undo.c:152
4959 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4960 msgstr "El contador de escritura del tiempo de vida no concuerda.\n"
4962 #: misc/e2undo.c:166
4963 msgid "while reading filesystem superblock."
4964 msgstr "mientras se leía el superbloque del sistema de ficheros."
4966 #: misc/e2undo.c:182
4967 msgid "while fetching superblock"
4968 msgstr "mientras se obtenía el superbloque"
4970 #: misc/e2undo.c:195
4972 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4973 msgstr "El «checksum» del superbloque del fichero de deshacer no concuerda.\n"
4975 #: misc/e2undo.c:334
4977 msgid "illegal offset - %s"
4978 msgstr "desplazamiento no válido - %s"
4980 #: misc/e2undo.c:358
4982 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4984 "No se escribirá en un fichero de deshacer mientras se esté reproduciendo.\n"
4986 #: misc/e2undo.c:367
4988 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4989 msgstr "mientras se abría el fichero de deshacer `%s'\n"
4991 #: misc/e2undo.c:374
4992 msgid "while reading undo file"
4993 msgstr "mientras se leía el fichero de deshacer"
4995 #: misc/e2undo.c:379
4997 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4998 msgstr "%s: No es un fichero de deshacer.\n"
5000 #: misc/e2undo.c:390
5002 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
5003 msgstr "%s: El «checksum» de la cabecera no concuerda.\n"
5005 #: misc/e2undo.c:397
5007 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
5008 msgstr "%s: Cabecera del fichero de deshacer corrupta.\n"
5010 #: misc/e2undo.c:401
5012 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5013 msgstr "%s: Tamaño del bloque de deshacer demasiado grande.\n"
5015 #: misc/e2undo.c:406
5017 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5018 msgstr "%s: Tamaño del bloque de deshacer demasiado pequeño.\n"
5020 #: misc/e2undo.c:419
5022 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5024 "%s: El fichero de deshacer tiene puesta una característica desconocida.\n"
5026 #: misc/e2undo.c:427
5028 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5029 msgstr "Error mientras se determinaba si %s está montado."
5031 #: misc/e2undo.c:433
5032 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5033 msgstr "e2undo solo debería ejecutarse sobre un sistema de ficheros no montado"
5035 #: misc/e2undo.c:449
5037 msgid "while opening `%s'"
5038 msgstr "mientras se abría `%s'"
5040 #: misc/e2undo.c:460
5041 msgid "specified offset is too large"
5042 msgstr "el desplazamiento especificado es demasiado grande"
5044 #: misc/e2undo.c:501
5045 msgid "while reading keys"
5046 msgstr "mientras se leían las claves"
5048 #: misc/e2undo.c:513
5050 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5051 msgstr "%s: número mágico de clave incorrecto en %llu\n"
5053 #: misc/e2undo.c:523
5055 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5056 msgstr "%s: error de «checksum» en bloque de clave en %llu.\n"
5058 #: misc/e2undo.c:546
5060 msgid "%s: block %llu is too long."
5061 msgstr "%s: el bloque %llu es demasiado largo."
5063 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
5065 msgid "while fetching block %llu."
5066 msgstr "mientras se obtenía el bloque %llu."
5068 #: misc/e2undo.c:570
5070 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5072 "error de «checksum» en el bloque del sistema de ficheros %llu (deshacer "
5075 #: misc/e2undo.c:609
5077 msgid "while writing block %llu."
5078 msgstr "mientras se escribía el bloque %llu."
5080 #: misc/e2undo.c:615
5082 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5083 msgstr "Deshacer la corrupción de fichero; ¡ejecute e2fsck AHORA!\n"
5085 #: misc/e2undo.c:617
5087 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5088 msgstr "Error de ES durante la repetición; ¡ejecute e2fsck AHORA!\n"
5090 #: misc/e2undo.c:620
5092 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5093 msgstr "Registro de deshacer incompleto; ejecute e2fsck.\n"
5095 #: misc/findsuper.c:110
5097 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5099 "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principio (en kb)]]\n"
5101 #: misc/findsuper.c:155
5103 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5104 msgstr "bytesporsaltar debe ser un número, no %s\n"
5106 #: misc/findsuper.c:162
5108 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5109 msgstr "bytesporsaltar debe ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
5111 #: misc/findsuper.c:169
5113 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5114 msgstr "principio debe ser un número, no %s\n"
5116 #: misc/findsuper.c:175
5118 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5119 msgstr "principio debe ser positivo, no %llu\n"
5121 #: misc/findsuper.c:186
5123 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5124 msgstr "se comienza en %llu, con incrementos de %u bytes\n"
5126 #: misc/findsuper.c:188
5129 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5130 "\tso start/end/grp wrong\n"
5132 "[*] probablemente superbloque escrito en el superbloque del fichero\n"
5133 "\tde transacciones ext3; por lo tanto, comienzo/fin/grupo incorrecto\n"
5135 #: misc/findsuper.c:190
5138 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5139 "mount_time sb_uuid label\n"
5141 "depsplaz_oct comienzo_oct fin_oct bloqs_sf blqtam grp mkfs/"
5142 "hora_mount sb_uuid etiq\n"
5144 #: misc/findsuper.c:264
5148 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5151 "%11Lu: se finaliza con el error número %d\n"
5155 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5156 msgstr "ATENCIÓN: no se puede abrir %s: %s\n"
5160 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5161 msgstr "ATENCIÓN: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
5165 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5166 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5167 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5170 "ATENCIÓN: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
5171 "\tSe intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
5172 "\tfichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
5177 msgid "fsck: %s: not found\n"
5178 msgstr "fsck: %s: no se encontró\n"
5182 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5183 msgstr "%s: espera: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
5187 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5188 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s que finalizó con la señal %d.\n"
5192 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5193 msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
5197 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5198 msgstr "Se finaliza con %s (estado de salida %d)\n"
5202 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5203 msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
5207 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5208 "with 'no' or '!'.\n"
5210 "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
5211 "pasaron con -t deban estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
5214 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5215 msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
5220 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5223 "%s: se ignora línea incorrecta en /etc/fstab: montaje «bind» con número de "
5224 "rango fcsk distinto de cero\n"
5228 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5229 msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
5232 msgid "Checking all file systems.\n"
5233 msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
5237 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5238 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
5242 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5244 "Modo de empleo: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipo_de_sf]\n"
5245 " [opciones_de_sf] [sistema_de_ficheros ...]\n"
5249 msgid "%s: too many devices\n"
5250 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
5252 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5254 msgid "%s: too many arguments\n"
5255 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
5257 #: misc/fuse2fs.c:3745
5258 msgid "Mounting read-only.\n"
5259 msgstr "Montando solo para lectura.\n"
5261 #: misc/fuse2fs.c:3769
5263 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5265 "%s: Se permite a los usuarios reservar todos los bloques. ¡Es peligroso!\n"
5267 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5272 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
5274 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5275 msgstr "Por favor, ejecute 'e2fsck -fy %s'.\n"
5277 #: misc/fuse2fs.c:3803
5278 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5280 "Hay que recuperar el fichero de transacciones; hace falta ejecutar `e2fsck -"
5281 "E journal_only'.\n"
5283 #: misc/fuse2fs.c:3811
5285 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5286 msgstr "%s: No está contemplado escribir en el fichero de transacciones.\n"
5288 #: misc/fuse2fs.c:3826
5289 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5291 "Atención: se está montando un sistema de ficheros sin comprobar; se "
5292 "recomienda ejecutar e2fsck.\n"
5294 #: misc/fuse2fs.c:3830
5295 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5297 "Atención: se ha llegado al número máximo de montajes; se recomienda ejecutar "
5300 #: misc/fuse2fs.c:3835
5301 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5303 "Atención: se ha llegado al tiempo límite de una comprobación; se recomienda "
5304 "ejecutar e2fsck.\n"
5306 #: misc/fuse2fs.c:3839
5307 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5308 msgstr "Se han detectado huérfanos; se recomienda ejecutar e2fsck.\n"
5310 #: misc/fuse2fs.c:3843
5311 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5312 msgstr "Se han detectado errores; es preciso ejecutar e2fsck.\n"
5316 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5317 msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlpv] [ficheros...]\n"
5321 msgid "While reading flags on %s"
5322 msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
5326 msgid "While reading project on %s"
5327 msgstr "Mientras se leía el proyecto en %s"
5329 #: misc/lsattr.c:102
5331 msgid "While reading version on %s"
5332 msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
5334 #: misc/mke2fs.c:124
5337 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5338 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5339 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5340 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5341 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5342 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5343 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5345 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5347 "Modo de empleo: %s [-c|-l nombre-del-fichero] [-b tamaño-del-bloque] [-C "
5348 "tamaño-del-«cluster»]\n"
5349 "\t[-i bytes-por-nodo-i] [-I tamaño-del-nodo-i] -J opciones-de-fichero-de-"
5351 "\t[-G tamaño-del_grupo_flex] [-N número-de-nodos-i] [-d directorio-raíz]\n"
5352 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o SO-creador]\n"
5353 "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen] [-M último-directorio-"
5355 "\t[-O característica[,...]] [-r revisión-del-sf] [-E opción-"
5356 "extendida{,...]]\n"
5357 "\t[-t tipo-del-sf] [-T tipo-de-uso ] [-U UUID] [-e "
5358 "comportamiento_con_errores][-z fichero_deshacer]\n"
5359 "\t[-jnqvDFSV] dispositivo [número-de-bloques]\n"
5361 #: misc/mke2fs.c:255
5363 msgid "Running command: %s\n"
5364 msgstr "Ejecutando orden: %s\n"
5366 #: misc/mke2fs.c:259
5368 msgid "while trying to run '%s'"
5369 msgstr "mientras se intentaba ejecutar '%s'"
5371 #: misc/mke2fs.c:266
5372 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5373 msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques dañados del programa"
5375 #: misc/mke2fs.c:293
5377 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5379 "El bloque %d en el área del descriptor primario del superbloque/grupo está "
5382 #: misc/mke2fs.c:295
5384 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5386 "Los bloques del %u al %u deben estar correctos para poder construir un "
5387 "sistema de ficheros.\n"
5389 #: misc/mke2fs.c:298
5390 msgid "Aborting....\n"
5391 msgstr "Finalizando...\n"
5393 #: misc/mke2fs.c:318
5396 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5400 "Atención: los descriptores de respaldo del superbloque/grupo en el bloque "
5402 "\tcontienen bloques dañados.\n"
5405 #: misc/mke2fs.c:337
5406 msgid "while marking bad blocks as used"
5407 msgstr "mientras se marcaban los bloques dañados como utilizados"
5409 #: misc/mke2fs.c:408
5410 msgid "Writing inode tables: "
5411 msgstr "Escribiendo las tablas de nodos-i: "
5413 #: misc/mke2fs.c:430
5417 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5420 "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos-i comenzando en %llu: "
5423 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5427 #: misc/mke2fs.c:459
5428 msgid "while creating root dir"
5429 msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
5431 #: misc/mke2fs.c:466
5432 msgid "while reading root inode"
5433 msgstr "mientras se leía el nodo-i raíz"
5435 #: misc/mke2fs.c:478
5436 msgid "while setting root inode ownership"
5437 msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo-i raíz"
5439 #: misc/mke2fs.c:496
5440 msgid "while creating /lost+found"
5441 msgstr "mientras se creaba /lost+found"
5443 #: misc/mke2fs.c:503
5444 msgid "while looking up /lost+found"
5445 msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
5447 #: misc/mke2fs.c:516
5448 msgid "while expanding /lost+found"
5449 msgstr "mientras se expandía /lost+found"
5451 #: misc/mke2fs.c:531
5452 msgid "while setting bad block inode"
5453 msgstr "mientras se ponía el nodo-i de bloques dañados"
5455 #: misc/mke2fs.c:558
5457 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5458 msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
5460 #: misc/mke2fs.c:568
5462 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5463 msgstr "Atención: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
5465 #: misc/mke2fs.c:584
5467 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5468 msgstr "Atención: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
5470 #: misc/mke2fs.c:600
5471 msgid "while initializing journal superblock"
5472 msgstr "mientras se inicializaba el superbloque del fichero de transacciones"
5474 #: misc/mke2fs.c:608
5475 msgid "Zeroing journal device: "
5476 msgstr "Se rellena con ceros el dispositivo del fichero de transacciones: "
5478 #: misc/mke2fs.c:620
5480 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5482 "mientras se inicializaba con ceros el dispositivo del fichero de "
5483 "transacciones (bloque %llu, cuenta %d)"
5485 #: misc/mke2fs.c:638
5486 msgid "while writing journal superblock"
5487 msgstr "mientras se escribía el superbloque del fichero de transacciones"
5489 #: misc/mke2fs.c:653
5491 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5493 "Se está creando un sistema de ficheros con %llu bloques de %dk y %u nodos-i\n"
5495 #: misc/mke2fs.c:661
5498 "warning: %llu blocks unused.\n"
5501 "Atención: hay %llu bloques sin usar.\n"
5504 #: misc/mke2fs.c:666
5506 msgid "Filesystem label=%s\n"
5507 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
5509 #: misc/mke2fs.c:669
5511 msgid "OS type: %s\n"
5512 msgstr "Tipo de SO: %s\n"
5514 #: misc/mke2fs.c:671
5516 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5517 msgstr "Tamaño del bloque=%u (log=%u)\n"
5519 #: misc/mke2fs.c:674
5521 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5522 msgstr "Tamaño del «cluster»=%u (log=%u)\n"
5524 #: misc/mke2fs.c:678
5526 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5527 msgstr "Tamaño del fragmento=%u (log=%u)\n"
5529 #: misc/mke2fs.c:680
5531 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5532 msgstr "Stride=%u bloques, anchura de stripe=%u bloques\n"
5534 #: misc/mke2fs.c:682
5536 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5537 msgstr "%u nodos-i, %llu bloques\n"
5539 #: misc/mke2fs.c:684
5541 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5542 msgstr "%llu bloques (%2.2f%%) reservados para el superusuario\n"
5544 #: misc/mke2fs.c:687
5546 msgid "First data block=%u\n"
5547 msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
5549 #: misc/mke2fs.c:689
5551 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5552 msgstr "Propietario del directorio raíz=%u:%u\n"
5554 #: misc/mke2fs.c:691
5556 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5557 msgstr "Número máximo de bloques del sistema de ficheros=%lu\n"
5559 #: misc/mke2fs.c:695
5561 msgid "%u block groups\n"
5562 msgstr "%u bloque de grupos\n"
5564 #: misc/mke2fs.c:697
5566 msgid "%u block group\n"
5567 msgstr "%u bloque de grupo\n"
5569 #: misc/mke2fs.c:699
5571 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5572 msgstr "%u bloques por grupo, %u «clusters» por grupo\n"
5574 #: misc/mke2fs.c:702
5576 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5577 msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
5579 #: misc/mke2fs.c:704
5581 msgid "%u inodes per group\n"
5582 msgstr "%u nodos-i por grupo\n"
5584 #: misc/mke2fs.c:713
5586 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5587 msgstr "UUID del sistema de ficheros: %s\n"
5589 #: misc/mke2fs.c:714
5590 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5591 msgstr "Respaldo del superbloque guardado en los bloques: "
5593 #: misc/mke2fs.c:808
5595 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5596 msgstr "%s requiere '-O 64bit'\n"
5598 #: misc/mke2fs.c:814
5600 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5601 msgstr "'%s' debe estar antes de 'resize=%u'\n"
5603 #: misc/mke2fs.c:827
5605 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5606 msgstr "desc_size no válido: '%s'\n"
5608 #: misc/mke2fs.c:840
5610 msgid "Invalid offset: %s\n"
5611 msgstr "Desplazamiento no válido: %s\n"
5613 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5615 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5616 msgstr "mmp_update_interval no válido: %s\n"
5618 #: misc/mke2fs.c:868
5620 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5621 msgstr "Número de superbloques de respaldo no válido: %s\n"
5623 #: misc/mke2fs.c:890
5625 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5626 msgstr "Tamaño de «stride» no válido: %s\n"
5628 #: misc/mke2fs.c:905
5630 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5631 msgstr "Parámetro stripe-width no válido: %s\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:928
5635 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5636 msgstr "Parámetro de variación de tamaño no válido: %s\n"
5638 #: misc/mke2fs.c:935
5639 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5641 "El máximo de la variación de tamaño debe ser mayor que el tamaño del sistema "
5644 #: misc/mke2fs.c:959
5645 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5647 "El cambio de tamaño en línea no está soportado con sistemas de archivos de "
5650 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5652 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5653 msgstr "root_owner no válido: '%s'\n"
5655 #: misc/mke2fs.c:1035
5659 "Bad option(s) specified: %s\n"
5661 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5662 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5664 "Valid extended options are:\n"
5665 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5666 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5667 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5668 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5669 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5670 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5671 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5672 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5673 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5674 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5678 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5682 "Las opciones especificadas son incorrectas: %s\n"
5684 "Las opciones extendidas deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
5685 "\targumento que se ajusta con un signo de igual ('=').\n"
5687 "Las opciones extendidas válidas son:\n"
5688 "\tmmp_update_interval=<intervalo>\n"
5689 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5690 "\tstride=<longitud de la zancada, en bloques>\n"
5691 "\tstripe-width=<«stride» de RAID * discos de datos, en bloques>\n"
5692 "\toffset=<desplazamiento para crear el sistema de ficheros>\n"
5693 "\tresize=<máximo de variación de tamaño, en bloques>\n"
5694 "\tpacked_meta_blocks=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5695 "\tlazy_itable_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5696 "\tlazy_journal_init=<0 para desactivar, 1 para activar>\n"
5697 "\troot_owner=<uid del directorio raíz>\n"
5701 "\tquotatype=<tipo(s) de cuota para activar>\n"
5704 #: misc/mke2fs.c:1060
5708 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5712 "Atención: El parámetro «stripe-width» de RAID %u no es un múltiplo par del "
5713 "parámetro «stride» %u.\n"
5716 #: misc/mke2fs.c:1102
5719 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5722 "Error de sintaxis en el fichero de configuración de mke2fs (%s, línea #%d)\n"
5725 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5727 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5728 msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
5730 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5732 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5733 msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
5735 #: misc/mke2fs.c:1263
5739 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5742 "El fichero mke2fs.conf no define el tipo de sistema de ficheros %s.\n"
5744 #: misc/mke2fs.c:1267
5746 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5749 "Probablemente sea necesario instalar un fichero mke2fs.conf actualizado.\n"
5752 #: misc/mke2fs.c:1271
5753 msgid "Aborting...\n"
5754 msgstr "Interrumpiendo...\n"
5756 #: misc/mke2fs.c:1312
5760 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5764 "Atención: el fs_type %s no está definido en mke2fs.conf\n"
5767 #: misc/mke2fs.c:1494
5768 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5769 msgstr "No se puede reservar memoria para la nueva RUTA.\n"
5771 #: misc/mke2fs.c:1535
5773 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5774 msgstr "No se puede inicializar correctamente el perfil (error: %ld).\n"
5776 #: misc/mke2fs.c:1568
5778 msgid "invalid block size - %s"
5779 msgstr "tamaño del bloque inválido - %s"
5781 #: misc/mke2fs.c:1572
5783 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5785 "Atención: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
5787 #: misc/mke2fs.c:1588
5789 msgid "invalid cluster size - %s"
5790 msgstr "tamaño del «cluster» no válido - %s"
5792 #: misc/mke2fs.c:1601
5793 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5794 msgstr "'-R' está en desuso; utilice '-E' en su lugar"
5796 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5798 msgid "bad error behavior - %s"
5799 msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
5801 #: misc/mke2fs.c:1627
5802 msgid "Illegal number for blocks per group"
5803 msgstr "Número no válido de bloques por grupo"
5805 #: misc/mke2fs.c:1632
5806 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5807 msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
5809 #: misc/mke2fs.c:1640
5810 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5811 msgstr "Número no válido para el tamaño de flex_bg"
5813 #: misc/mke2fs.c:1646
5814 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5815 msgstr "el tamaño de flex_bg debe ser una potencia de 2"
5817 #: misc/mke2fs.c:1651
5819 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5820 msgstr "el tamaño de flex_bg (%lu) debe ser menor o igual que 2^31"
5822 #: misc/mke2fs.c:1661
5824 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5825 msgstr "proporción de nodos-i inválida %s (min %d/max %d)"
5827 #: misc/mke2fs.c:1671
5829 msgid "invalid inode size - %s"
5830 msgstr "tamaño de los nodos-i inválido - %s"
5832 #: misc/mke2fs.c:1684
5834 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5835 "nodiscard' extended option instead!\n"
5837 "¡Atención: la opción -K está en desuso y no debería utilizarse nunca más. "
5838 "Utilice la opción extendida '-E nodiscard' en su lugar!\n"
5840 #: misc/mke2fs.c:1695
5841 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5842 msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_dañados"
5844 #: misc/mke2fs.c:1704
5847 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5849 msgstr "Atención: la etiqueta es demasiado larga; se trunca a '%s'\n"
5851 #: misc/mke2fs.c:1713
5853 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5854 msgstr "el porcentaje de bloques reservados es inválido - %s"
5856 #: misc/mke2fs.c:1728
5858 msgid "bad num inodes - %s"
5859 msgstr "número de los nodos-i inválido - %s"
5861 #: misc/mke2fs.c:1741
5862 msgid "while allocating fs_feature string"
5863 msgstr "mientras se reservaba la cadena de fs_feature"
5865 #: misc/mke2fs.c:1758
5867 msgid "bad revision level - %s"
5868 msgstr "nivel de revisión incorrecto - %s"
5870 #: misc/mke2fs.c:1763
5872 msgid "while trying to create revision %d"
5873 msgstr "mientras se intentaba crear la revisión %d"
5875 #: misc/mke2fs.c:1777
5876 msgid "The -t option may only be used once"
5877 msgstr "La opción -t solo puede utilizarse una vez"
5879 #: misc/mke2fs.c:1785
5880 msgid "The -T option may only be used once"
5881 msgstr "La opción -T solo puede utilizarse una vez"
5883 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5885 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5887 "mientras se intentaba abrir el dispositivo del fichero de transacciones %s\n"
5889 #: misc/mke2fs.c:1847
5891 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5893 "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
5894 "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
5896 #: misc/mke2fs.c:1853
5898 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5900 "Utilizando el tamaño de bloque del dispositivo del fichero de transacciones: "
5903 # The specified number of blocks is invalid.
5904 #: misc/mke2fs.c:1864
5906 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5907 msgstr "bloques no válidos '%s' en el dispositivo '%s'"
5909 #: misc/mke2fs.c:1888
5911 msgstr "sistema de ficheros"
5913 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5914 msgid "while trying to determine filesystem size"
5915 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
5917 #: misc/mke2fs.c:1907
5919 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5920 "the size of the filesystem\n"
5922 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
5923 "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
5925 #: misc/mke2fs.c:1914
5927 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5928 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5929 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5930 "\tto re-read your partition table.\n"
5932 "Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n"
5933 "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de particiones\n"
5934 "\tno haya sido releída después de ejecutar fdisk debido a que una \n"
5935 "\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n"
5936 "\tpara poder releer la tabla de particiones.\n"
5938 #: misc/mke2fs.c:1931
5939 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5941 "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
5943 #: misc/mke2fs.c:1951
5944 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5945 msgstr "Fallo al analizar sintácticamente la lista de tipos de sf\n"
5947 #: misc/mke2fs.c:1999
5948 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5949 msgstr "El HURD no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:2004
5952 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5953 msgstr "El HURD no tiene implementada la opción huge_file.\n"
5955 #: misc/mke2fs.c:2009
5956 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5957 msgstr "El HURD no tiene implementada la opción metadata_csum.\n"
5959 #: misc/mke2fs.c:2019
5960 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5961 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
5963 #: misc/mke2fs.c:2025
5964 msgid "while trying to determine physical sector size"
5965 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector físico"
5967 #: misc/mke2fs.c:2057
5968 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5970 "mientras se establecía el tamaño de bloque; demasiado pequeño para el "
5973 #: misc/mke2fs.c:2062
5976 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5978 "Atención: el tamaño de bloque especificado %d es menor que el tamaño de "
5979 "sector físico del dispositivo %d\n"
5981 #: misc/mke2fs.c:2086
5984 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5985 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5987 "%s: Tamaño del dispositivo (0x%llx bloques) %s demasiado grande para "
5989 "\ten 32 bits utilizando un tamaño de bloque de %d.\n"
5991 #: misc/mke2fs.c:2098
5994 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5995 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5997 "%s: Tamaño del dispositivo (0x%llx bloques) %s demasiado grande para "
5999 "\ten 32 bits utilizando un tamaño de bloque de %d.\n"
6002 #: misc/mke2fs.c:2120
6003 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
6004 msgstr "resolución de fs_types para mke2fs.conf: "
6007 #: misc/mke2fs.c:2127
6008 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
6010 "Características del sistema de ficheros no disponibles con la revisión 0 de "
6011 "los sistemas de ficheros\n"
6013 #: misc/mke2fs.c:2135
6014 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
6016 "Superbloques dispersos no disponibles con la revisión 0 de los sistemas de "
6019 #: misc/mke2fs.c:2145
6020 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
6022 "Fichero de transacciones no implementado para la revisión 0 de los sistemas "
6025 #: misc/mke2fs.c:2158
6027 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
6028 msgstr "el porcentaje de bloques reservados es inválido - %lf"
6030 #: misc/mke2fs.c:2175
6032 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
6035 "Los «extents» DEBEN estar activados para un sistema de ficheros de 64 bits. "
6036 "Pasar -O extents para rectificar.\n"
6038 #: misc/mke2fs.c:2195
6039 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
6040 msgstr "El tamaño de «cluster» no puede ser menor que el tamaño de bloque.\n"
6042 #: misc/mke2fs.c:2201
6043 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6045 "para especificar un tamaño de «cluster» hace falta la característica "
6048 #: misc/mke2fs.c:2221
6050 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6051 msgstr "atención: no se puede obtener la geometría del dispositivo para %s\n"
6053 #: misc/mke2fs.c:2224
6055 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6056 msgstr "el alineamiento de %s está desplazado en %lu bytes.\n"
6058 #: misc/mke2fs.c:2226
6061 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6063 "Esto puede provocar un rendimiento muy bajo; se sugiere (re)particionar.\n"
6065 #: misc/mke2fs.c:2247
6067 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6068 msgstr "los bloques de %d bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
6070 #: misc/mke2fs.c:2251
6073 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6075 "Atención: los bloques de %d bytes son muy grandes para el sistema \n"
6076 "(máx %d), se hace un esfuerzo para continuar\n"
6078 #: misc/mke2fs.c:2259
6081 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6082 "and journal checksum features.\n"
6084 "Sugerencia: utilice un núcleo de Linux >= 3.18 para disponer de una mejor "
6085 "estabilidad de los metadatos y de suma de comprobación del fichero de "
6088 #: misc/mke2fs.c:2314
6092 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6093 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6094 "not be what you want.\n"
6098 "Atención: desplazamiento especificado sin un tamaño explícito del sistema de "
6100 "Se está creando un sistema de ficheros con %llu bloques,\n"
6101 "pero esto podría no ser lo que usted desea.\n"
6104 #: misc/mke2fs.c:2331
6105 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6107 "No se puede disponer de la característica «bigalloc» sin la característica "
6110 #: misc/mke2fs.c:2338
6112 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6113 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6115 "Las características resize_inode y meta_bg no son compatibles.\n"
6116 "No pueden estar activadas las dos a la vez.\n"
6118 #: misc/mke2fs.c:2346
6121 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6122 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6126 "Atención: la característica «bigalloc» aún está en proceso de desarrollo\n"
6127 "Véase https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc para más información\n"
6130 #: misc/mke2fs.c:2358
6131 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6133 "el cambio de tamaño en línea de los bloques reservados no está implementado "
6134 "para los sistemas de ficheros que no están esparcidos"
6136 #: misc/mke2fs.c:2367
6137 msgid "blocks per group count out of range"
6138 msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
6140 #: misc/mke2fs.c:2389
6141 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6143 "La característica flex_bg no está activada, por lo que no puede "
6144 "especificarse el tamaño de flex_bg"
6146 #: misc/mke2fs.c:2401
6148 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6149 msgstr "tamaño incorrecto del nodo-i %d (mín %d/máx %d)"
6151 #: misc/mke2fs.c:2416
6153 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6155 "los nodos-i de %d octetos son demasiado pequeños para datos en línea; "
6156 "especifique un tamaño mayor"
6158 #: misc/mke2fs.c:2429
6160 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
6162 "los nodos-i de %d octetos son demasiado pequeños para cuota de proyecto; "
6163 "especifique un tamaño mayor"
6165 #: misc/mke2fs.c:2444
6167 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6168 msgstr "demasiados nodos-i (%llu), ¿aumentar el ratio de los nodos-i?"
6170 #: misc/mke2fs.c:2451
6172 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6173 msgstr "demasiados nodos-i (%llu), especifique menos que 2^32 nodos-i"
6175 #: misc/mke2fs.c:2465
6178 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6179 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6180 "\tor lower inode count (-N).\n"
6182 "tamaño_de_nodos_i (%u) * número_de_nodos_i (%u) es demasiado\n"
6183 "\tgrande para un sistema de ficheros con %llu bloques; especifique\n"
6184 "\tun ratio mayor de nodos-i (-i) o un menor número de nodos-i (-N).\n"
6186 #: misc/mke2fs.c:2652
6187 msgid "Discarding device blocks: "
6188 msgstr "Descartando los bloques del dispositivo: "
6190 #: misc/mke2fs.c:2668
6194 #: misc/mke2fs.c:2727
6195 msgid "while initializing quota context"
6196 msgstr "mientras se inicializaba el contexto de cuota"
6198 #: misc/mke2fs.c:2734
6199 msgid "while writing quota inodes"
6200 msgstr "mientras se escribían los nodos-i de la cuota"
6202 #: misc/mke2fs.c:2759
6204 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6205 msgstr "comportamiento de errores incorrecto en el perfil - %s"
6207 #: misc/mke2fs.c:2833
6208 msgid "while setting up superblock"
6209 msgstr "mientras se ajustaba el superbloque"
6211 #: misc/mke2fs.c:2849
6213 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6214 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6215 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6217 "Los «extents» no están activados. Es posible calcular la suma de "
6218 "comprobación de los árboles «extent» de ficheros, no de los mapas de "
6219 "bloques. No activar los «extents» reduce la cobertura de las sumas de "
6220 "comprobación de metadatos. Pase -O «extents» para rectificar.\n"
6222 #: misc/mke2fs.c:2856
6224 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6225 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6227 "No está activado que se admitan sistemas de ficheros de 64 bits. Los campos "
6228 "más grandes que permite esta característica permiten la suma de comprobación "
6229 "más potente. Pase -O 64bit para rectificar.\n"
6231 #: misc/mke2fs.c:2864
6232 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6234 "La característica metadata_csum_seed requiere la característica "
6237 #: misc/mke2fs.c:2888
6238 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6240 "El descarte ha sido correcto y devolverá 0s - se salta el borrado de la "
6241 "tabla de nodos-i\n"
6243 #: misc/mke2fs.c:2974
6245 msgid "unknown os - %s"
6246 msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
6248 #: misc/mke2fs.c:3037
6249 msgid "Allocating group tables: "
6250 msgstr "Reservando las tablas de grupo: "
6252 #: misc/mke2fs.c:3045
6253 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6254 msgstr "mientras se intentaba reservar las tablas del sistema de ficheros"
6256 #: misc/mke2fs.c:3054
6259 "\twhile converting subcluster bitmap"
6262 "\tmientras se convertía el mapa de bits de «subcluster»"
6264 #: misc/mke2fs.c:3060
6266 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6267 msgstr "%s puede corromperse más adelante por reescritura de superbloque\n"
6269 #: misc/mke2fs.c:3101
6271 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6273 "mientras se inicializaba a cero el bloque %llu al final del sistema de "
6276 #: misc/mke2fs.c:3114
6277 msgid "while reserving blocks for online resize"
6278 msgstr "mientras se reservaban los bloques para el cambio de tamaño en línea"
6280 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
6282 msgstr "fichero de transacciones"
6284 #: misc/mke2fs.c:3138
6286 msgid "Adding journal to device %s: "
6287 msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
6289 #: misc/mke2fs.c:3145
6293 "\twhile trying to add journal to device %s"
6296 "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
6298 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
6299 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
6303 #: misc/mke2fs.c:3156
6304 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6305 msgstr "Se omite la creación del fichero de transacciones en modo solo-super\n"
6307 #: misc/mke2fs.c:3166
6309 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6310 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%u bloques): "
6312 #: misc/mke2fs.c:3175
6315 "\twhile trying to create journal"
6318 "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
6320 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
6323 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6326 "Error mientras se activaba la característica de protección de montaje "
6329 #: misc/mke2fs.c:3192
6331 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6333 "La protección de montaje múltiple está activada con un intervalo de "
6334 "actualización de %d segundos.\n"
6336 #: misc/mke2fs.c:3210
6337 msgid "Copying files into the device: "
6338 msgstr "Copiando ficheros al dispositivo: "
6340 #: misc/mke2fs.c:3216
6341 msgid "while populating file system"
6342 msgstr "mientras se poblaba el sistema de ficheros"
6344 #: misc/mke2fs.c:3223
6345 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6347 "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
6349 #: misc/mke2fs.c:3230
6353 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6356 "Atención, se tuvo un problema al escribir los superbloques."
6358 #: misc/mke2fs.c:3232
6366 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6369 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6371 "El desplazamiento de la partición de %llu (%uk) bloques no es compatible con "
6372 "el tamaño %u del «cluster».\n"
6374 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6375 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6376 msgstr "Los ficheros gigantes se rellenarán con ceros.\n"
6378 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6380 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6381 msgstr "Creando %lu fichero(s) gigante(s) "
6383 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6385 msgid "with %llu blocks each"
6386 msgstr "con %llu bloques cada uno"
6388 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6390 msgid "while creating huge file %lu"
6391 msgstr "mientras se creaba el fichero gigante %lu"
6393 #: misc/mklost+found.c:50
6394 msgid "Usage: mklost+found\n"
6395 msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
6397 #: misc/partinfo.c:43
6400 "Usage: %s device...\n"
6402 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6403 "For example: %s /dev/hda\n"
6406 "Modo de empleo: %s dispositivo...\n"
6408 "Este programa muestra la información de la partición de cada dispositivo.\n"
6409 "Por ejemplo: %s /dev/hda\n"
6412 #: misc/partinfo.c:53
6414 msgid "Cannot open %s: %s"
6415 msgstr "No se puede abrir %s: %s"
6417 #: misc/partinfo.c:59
6419 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6420 msgstr "No se puede obtener la geometría de %s: %s"
6422 #: misc/partinfo.c:67
6424 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6425 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s: %s"
6427 #: misc/partinfo.c:73
6429 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6430 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inicio=%8d tamaño=%8lu fin=%8d\n"
6432 #: misc/tune2fs.c:119
6434 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6435 msgstr "Por favor, ejecute e2fsck -D sobre el sistema de ficheros.\n"
6437 #: misc/tune2fs.c:121
6439 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6440 msgstr "Por favor, ejecute e2fsck -D sobre el sistema de ficheros.\n"
6442 #: misc/tune2fs.c:134
6445 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6446 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6447 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6448 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6449 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6450 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6451 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6452 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6454 "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes] [-e comportamiento-de-"
6455 "errores] [-f] [-g grupo]\n"
6456 "\t[-i intervalo[d|m|w]] [-j] [-J opciones-del-fichero-de-transacciones] [-"
6458 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o [^]opciones-de-montaje[,...]]\n"
6459 "\t[-p intervalo-de-actualización-mmp] [-r cuenta-de-bloques-reservados] [-u "
6461 "\t[-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen] [-M último-directorio-"
6463 "\t[-O [^]característica[,...]] [-Q opcions_de-cuota]\n"
6464 "\t[-E opción-extendida[,...]] [-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID]\n"
6465 "\t[-I nuevo-tamaño-de-nodo-i] [-z fichero-deshacer] dispositivo\n"
6467 #: misc/tune2fs.c:218
6468 msgid "Journal superblock not found!\n"
6469 msgstr "¡No se encontró el superbloque del fichero de transacciones!\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:276
6472 msgid "while trying to open external journal"
6473 msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
6475 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6477 msgid "%s is not a journal device.\n"
6478 msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
6480 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6481 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6483 "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
6484 "transacciones del dispositivo.\n"
6486 #: misc/tune2fs.c:316
6488 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6489 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6491 "No se puede localizar el dispositivo del fichero de transacciones. NO se "
6493 "Utilice la opción -f para eliminar el dispositivo del fichero de "
6494 "transacciones perdido.\n"
6496 #: misc/tune2fs.c:325
6497 msgid "Journal removed\n"
6498 msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
6500 #: misc/tune2fs.c:369
6501 msgid "while reading bitmaps"
6502 msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
6504 #: misc/tune2fs.c:377
6505 msgid "while clearing journal inode"
6506 msgstr "mientras se borraba el nodo-i del fichero de transacciones"
6508 #: misc/tune2fs.c:388
6509 msgid "while writing journal inode"
6510 msgstr "mientras se escribía el nodo-i del fichero de transacciones"
6512 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6513 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6514 msgstr "(¡y reinicie después!)\n"
6516 #: misc/tune2fs.c:476
6518 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6519 msgstr "Después de ejecutar e2fsck; por favor, ejecute `resize2fs %s %s"
6521 #: misc/tune2fs.c:479
6523 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6524 msgstr "Por favor, ejecute `resize2fs %s %s"
6526 #: misc/tune2fs.c:483
6531 #: misc/tune2fs.c:485
6533 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6534 msgstr "' para activar el modo de 64 bits.\n"
6536 #: misc/tune2fs.c:487
6538 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6539 msgstr "' para desactivar el modo de 64 bits.\n"
6541 #: misc/tune2fs.c:974
6543 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6544 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6546 "ATENCIÓN: no se ha podido confirmar la capacidad del núcleo para "
6547 "metadata_csum_seed.\n"
6548 " Se requiere Linux >= v4.4.\n"
6550 #: misc/tune2fs.c:1010
6552 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6554 "No se soporta desactivar la característica '%s' del sistema de ficheros.\n"
6556 #: misc/tune2fs.c:1016
6558 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6560 "El ajuste de la característica '%s' del sistema de ficheros no está "
6563 #: misc/tune2fs.c:1025
6565 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6566 "unmounted or mounted read-only.\n"
6568 "La bandera 'has_journal' sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
6569 "ficheros no está montado o está montado en modo de sólo lectura.\n"
6571 #: misc/tune2fs.c:1033
6573 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6574 "the has_journal flag.\n"
6576 "La bandera 'needs_recovery' está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n"
6577 "de deactivar la bandera 'has_journal'.\n"
6579 #: misc/tune2fs.c:1051
6581 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6582 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6584 "La característica 'sparse_super' no se puede activar\n"
6585 "en sistemas de ficheros que tengan la característica meta_bg activada.\n"
6587 #: misc/tune2fs.c:1064
6589 "The multiple mount protection feature can't\n"
6590 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6593 "La caracterísitca de protección de montaje múltiple no puede\n"
6594 "ponerse si el sistema de ficheros está montado o es\n"
6595 "de solo lectura.\n"
6597 #: misc/tune2fs.c:1082
6599 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6601 "Se ha activado la protección de montaje múltiple con un intervalo de "
6602 "actualización de %ds.\n"
6604 #: misc/tune2fs.c:1091
6606 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6607 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6609 "La característica de montaje múltiple no se puede\n"
6610 "desactivar si el sistema de ficheros es de solo lectura.\n"
6612 #: misc/tune2fs.c:1099
6613 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6614 msgstr "Error mientras se leían los mapas de bits\n"
6616 #: misc/tune2fs.c:1108
6618 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6619 msgstr "El número mágico en el bloque MMP no cuadra. esperado: %x, real: %x\n"
6621 #: misc/tune2fs.c:1113
6622 msgid "while reading MMP block."
6623 msgstr "mientras se leía el bloque MMP."
6625 #: misc/tune2fs.c:1145
6627 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6630 "Borrar la bandera flex_bg provocaría que el sistema de ficheros se\n"
6631 "volviera inconsistente.\n"
6633 #: misc/tune2fs.c:1156
6635 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6636 "unmounted or mounted read-only.\n"
6638 "La característica 'huge_file' sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
6639 "ficheros no está montado o está en modo de sólo lectura.\n"
6641 #: misc/tune2fs.c:1167
6642 msgid "Enabling checksums could take some time."
6643 msgstr "Podría tardarse un poco en activar la suma de comprobación."
6645 #: misc/tune2fs.c:1169
6646 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6647 msgstr "¡No puede activarse metadata_csum en un sistema de ficheros montado!\n"
6649 #: misc/tune2fs.c:1175
6651 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6652 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6653 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6655 "Los «extents» no están activados. Puede calcularse la suma de comprobación "
6656 "del árbol «extent» de ficheros, no de mapas de bloques. No activar los "
6657 "«extents« reduce la cobertura de la suma de comprobación de metadatos. "
6658 "Ejecute otra vez con -O «extent» para rectificar.\n"
6660 #: misc/tune2fs.c:1182
6662 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6663 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6666 "No está activado que se admitan sistemas de ficheros de 64 bits. Los campos "
6667 "más grandes que permite esta característica permiten la suma de comprobación "
6668 "más potente. Ejecute resize2fs -b para rectificar.\n"
6670 #: misc/tune2fs.c:1208
6671 msgid "Disabling checksums could take some time."
6672 msgstr "Podría tardarse un rato en desactivar la suma de comprobación."
6674 #: misc/tune2fs.c:1210
6675 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6677 "¡No se puede desactivar metadata_csum en un sistema de ficheros montado!\n"
6679 #: misc/tune2fs.c:1273
6681 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6682 msgstr "¡No se puede activar el modo de 64 bits cuando está montado!\n"
6684 #: misc/tune2fs.c:1283
6686 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6687 msgstr "¡No se puede desactivar el modo de 64 bits cuando está montado!\n"
6689 #: misc/tune2fs.c:1313
6692 "Warning: enabled project without quota together\n"
6695 "Atención: proyecto activado sin cuota al mismo tiempo\n"
6697 #: misc/tune2fs.c:1326
6700 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6703 "Atención: la opción '^quota' deja sin efecto los argumentos '-Q'.\n"
6705 #: misc/tune2fs.c:1344
6707 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6708 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6710 "La característica 'metadata_csum_seed' solo se puede activar\n"
6711 "en sistemas de ficheros que tengan activada la característica meta_csum.\n"
6713 #: misc/tune2fs.c:1362
6715 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6717 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6719 "El UUID ha cambiado desde la activación de metadata_csum. Debe desmontarse "
6721 "sistema de ficheros para que puedan reescribirse sin peligro todos los "
6723 "y casen con el nuevo UUID.\n"
6725 #: misc/tune2fs.c:1408
6726 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6727 msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
6729 #: misc/tune2fs.c:1428
6733 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6736 "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
6738 #: misc/tune2fs.c:1432
6740 msgid "Creating journal on device %s: "
6741 msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
6743 #: misc/tune2fs.c:1440
6745 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6747 "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
6749 #: misc/tune2fs.c:1446
6750 msgid "Creating journal inode: "
6751 msgstr "Creando el nodo-i del fichero de transacciones: "
6753 #: misc/tune2fs.c:1460
6756 "\twhile trying to create journal file"
6759 "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
6761 #: misc/tune2fs.c:1498
6762 msgid "while initializing quota context in support library"
6764 "mientras se inicializaba el contexto de cuota en la biblioteca de soporte"
6766 #: misc/tune2fs.c:1518
6768 msgid "while updating quota limits (%d)"
6769 msgstr "mientras se actualizaban los límites de cuota (%d)"
6771 #: misc/tune2fs.c:1526
6773 msgid "while writing quota file (%d)"
6774 msgstr "mientras se escribía el fichero de cuota (%d)"
6776 #: misc/tune2fs.c:1534
6778 msgid "while removing quota file (%d)"
6779 msgstr "mientras se borraba el fichero de cuota (%d)"
6781 #: misc/tune2fs.c:1575
6784 "Bad quota options specified.\n"
6786 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6795 "Las opciones de cuota especificadas no son correctas.\n"
6797 "Las siguientes opciones de cuota válidas están disponibles (deben separarse "
6805 #: misc/tune2fs.c:1633
6807 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6809 "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
6811 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6813 msgid "bad mounts count - %s"
6814 msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
6816 #: misc/tune2fs.c:1714
6818 msgid "bad gid/group name - %s"
6819 msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
6821 #: misc/tune2fs.c:1747
6823 msgid "bad interval - %s"
6824 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
6826 #: misc/tune2fs.c:1776
6828 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6829 msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
6831 #: misc/tune2fs.c:1791
6832 msgid "-o may only be specified once"
6833 msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
6835 #: misc/tune2fs.c:1800
6836 msgid "-O may only be specified once"
6837 msgstr "-O sólo se puede especificar una vez"
6839 #: misc/tune2fs.c:1817
6841 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6842 msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
6844 #: misc/tune2fs.c:1846
6846 msgid "bad uid/user name - %s"
6847 msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
6849 #: misc/tune2fs.c:1863
6851 msgid "bad inode size - %s"
6852 msgstr "tamaño de nodo-i no válido - %s"
6854 #: misc/tune2fs.c:1870
6856 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6857 msgstr "El tamaño de nodo-i debe ser potencia de dos - %s"
6859 #: misc/tune2fs.c:1967
6861 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6862 msgstr "mmp_update_interval demasiado grande: %lu\n"
6864 #: misc/tune2fs.c:1972
6866 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6868 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6870 "Se pone el intervalo de actualización de protección de montaje múltiple a "
6873 "Se pone el intervalo de actualización de protección de montaje múltiple a "
6876 #: misc/tune2fs.c:1995
6878 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6879 msgstr "«Stride» de RAID no válido: %s\n"
6881 #: misc/tune2fs.c:2010
6883 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6884 msgstr "«stripe-width» de RAID no válido: %s\n"
6886 #: misc/tune2fs.c:2025
6888 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6889 msgstr "Algoritmo «hash» no válido: %s\n"
6891 #: misc/tune2fs.c:2031
6893 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6894 msgstr "Poniendo el algoritmo «hash»predeterminado a %s (%d)\n"
6896 #: misc/tune2fs.c:2050
6899 "Bad options specified.\n"
6901 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6902 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6904 "Valid extended options are:\n"
6906 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6907 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6908 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6909 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6914 "Las opciones especificadas son incorrectas.\n"
6916 "Las opciones extendidas deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
6917 "\targumento que se ajusta con un signo de igual ('=').\n"
6919 "Las opciones extendidas válidas son:\n"
6921 "\thash_alg=<algoritmo «hash»>\n"
6922 "\tmount_opts=<opciones de montaje extendidas predeterminadas>\n"
6923 "\tstride=<tamaño de fragmento por disco RAID, en bloques>\n"
6924 "\tstripe_width=<«stride» de RAID * discos de datos, en bloques>\n"
6928 #: misc/tune2fs.c:2519
6929 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6930 msgstr "Fallo mientras se leía el mapa de bits del nodo-i\n"
6932 #: misc/tune2fs.c:2524
6933 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6934 msgstr "Fallo leyendo el mapa de bits del bloque\n"
6936 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6937 msgid "blocks to be moved"
6938 msgstr "bloques por ser movidos"
6940 #: misc/tune2fs.c:2544
6941 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6943 "Fallo reservando el mapa de bits del bloque al incrementar el tamaño de nodo-"
6946 #: misc/tune2fs.c:2550
6947 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6948 msgstr "No hay espacio suficiente para aumentar el tamaño de nodo-i \n"
6950 #: misc/tune2fs.c:2555
6951 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6953 "Fallo mientras se reservaban los bloques para el cambio de tamaño de nodo-"
6956 #: misc/tune2fs.c:2587
6958 "Error in resizing the inode size.\n"
6959 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6961 "Error al cambiar el tamaño del nodo-i.\n"
6962 "Ejecute e2undo para deshacer los cambios del sistema de ficheros. \n"
6964 #: misc/tune2fs.c:2799
6967 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6970 "El número mágico del bloque MMP es incorrecto. Trate de arreglarlo "
6974 #: misc/tune2fs.c:2811
6975 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6976 msgstr "No se puede modificar el dispositivo de un fichero de transacciones.\n"
6978 #: misc/tune2fs.c:2824
6980 msgid "The inode size is already %lu\n"
6981 msgstr "El tamaño del nodo-i ya es %lu\n"
6983 #: misc/tune2fs.c:2831
6984 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6985 msgstr "No es posible reducir el tamaño del nodo-i\n"
6987 #: misc/tune2fs.c:2836
6989 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6990 msgstr "Tamaño incorrecto del nodo-i %lu (máx %d)\n"
6992 #: misc/tune2fs.c:2842
6993 msgid "Resizing inodes could take some time."
6994 msgstr "Podría tardarse un rato en cambiar el tamaño de los nodos-i."
6996 #: misc/tune2fs.c:2889
6998 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6999 msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
7001 #: misc/tune2fs.c:2895
7003 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7004 msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
7006 #: misc/tune2fs.c:2900
7008 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7009 msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
7011 #: misc/tune2fs.c:2905
7013 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7014 msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
7016 #: misc/tune2fs.c:2910
7018 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7019 msgstr "el intervalo entre revisiones es demasiado grande (%lu)"
7021 #: misc/tune2fs.c:2917
7023 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7024 msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
7026 #: misc/tune2fs.c:2924
7028 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7029 msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %g%% (%llu bloques)\n"
7031 #: misc/tune2fs.c:2930
7033 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7034 msgstr "la cantidad de bloques reservados es demasiado grande (%llu)"
7036 #: misc/tune2fs.c:2937
7038 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7039 msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %llu\n"
7041 #: misc/tune2fs.c:2942
7044 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7047 "El sistema de ficheros ya tiene superbloques dispersos.\n"
7049 #: misc/tune2fs.c:2945
7052 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7053 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7056 "La característica de superbloques dispersos no se puede activar\n"
7057 "en sistemas de ficheros que tengan la característica meta_bg activada.\n"
7059 #: misc/tune2fs.c:2955
7063 "Sparse superblock flag set. %s"
7066 "La bandera de superbloques dispersos está puesta. %s"
7068 #: misc/tune2fs.c:2960
7071 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7074 "No es posible quitar la bandera de superbloques dispersos.\n"
7076 #: misc/tune2fs.c:2968
7078 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7079 msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
7081 #: misc/tune2fs.c:2974
7083 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7084 msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
7086 #: misc/tune2fs.c:3006
7087 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7088 msgstr "Error al utilizar clear_mmp. Debe utilizarse con -f\n"
7090 #: misc/tune2fs.c:3024
7092 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7094 "La característica de cuota sólo puede cambiarse cuando el sistema de "
7095 "ficheros no está montado.\n"
7097 #: misc/tune2fs.c:3048
7098 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7100 "El UUID solo puede cambiarse cuando el sistema de ficheros no está montado.\n"
7102 #: misc/tune2fs.c:3051
7104 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7105 "and re-run this command.\n"
7107 "Si solo utiliza núcleos más recientes que v4.4, ejecute 'tune2fs -O "
7108 "metadata_csum_seed' y ejecute otra vez esta orden.\n"
7110 #: misc/tune2fs.c:3060
7111 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7113 "Podría tardarse un rato en establecer el UUID en un sistema de ficheros con "
7114 "suma de comprobación."
7116 #: misc/tune2fs.c:3085
7117 msgid "Invalid UUID format\n"
7118 msgstr "Formato del UUID no válido\n"
7120 #: misc/tune2fs.c:3101
7121 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7122 msgstr "Hace falta actualizar el superbloque del fichero de transacciones.\n"
7124 #: misc/tune2fs.c:3126
7125 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7127 "El tamaño de nodo-i solo puede cambiarse cuando el sistema de ficheros no "
7130 #: misc/tune2fs.c:3133
7132 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7133 "feature enabled.\n"
7135 "No es posible cambiar el tamaño de nodo-i en sistemas de ficheros que "
7137 "la característica flex_bg activada.\n"
7139 #: misc/tune2fs.c:3151
7141 msgid "Setting inode size %lu\n"
7142 msgstr "Se pone el tamaño de nodo-i %lu\n"
7144 #: misc/tune2fs.c:3155
7145 msgid "Failed to change inode size\n"
7146 msgstr "Fallo mientras se cambiaba el tamaño de nodo-i\n"
7148 #: misc/tune2fs.c:3169
7150 msgid "Setting stride size to %d\n"
7151 msgstr "Configurando el tamaño de «stride» a %d\n"
7153 #: misc/tune2fs.c:3174
7155 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7156 msgstr "Configurando la anchura de «stripe» a %d\n"
7158 #: misc/tune2fs.c:3181
7160 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7161 msgstr "Se ponen las opciones de montaje extendidas predeterminadas a '%s'\n"
7163 #: misc/tune2fs.c:3192
7166 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7168 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7170 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7171 "by journal recovery.\n"
7173 "Atención: el fichero de transacciones está sucio. Quizá quiera reproducirlo "
7176 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7178 "después ejecute otra vez esta orden. De lo contrario, podrían perderse los "
7180 "al recuperar el fichero de transacciones.\n"
7182 #: misc/tune2fs.c:3203
7184 msgid "Recovering journal.\n"
7185 msgstr "Recuperando el fichero de transacciones.\n"
7188 msgid "<proceeding>\n"
7189 msgstr "<procediendo>\n"
7193 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
7194 msgstr "¿Continuar de todas formas (o espera %d segundos)? (s,n) "
7198 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7199 msgstr "¿Continuar de todas formas? (s,n) "
7202 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7204 "Se fuerza de todas formas mke2fs. Esperemos que /etc/mtab sea incorrecto.\n"
7208 msgid "will not make a %s here!\n"
7209 msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
7212 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7213 msgstr "Se fuerza de todas formas mke2fs.\n"
7216 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7218 "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
7219 "del fichero de transacciones!\n"
7225 "Could not find journal device matching %s\n"
7228 "No se puede encontrar el dispositivo del fichero de transacciones "
7229 "correspondiente a %s\n"
7234 "Bad journal options specified.\n"
7236 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7237 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7239 "Valid journal options are:\n"
7240 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7241 "\tdevice=<journal device>\n"
7242 "\tlocation=<journal location>\n"
7244 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7248 "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
7250 "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
7251 "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
7253 "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
7254 "\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
7255 "\tdevice=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
7256 "\tlocation=<localización del fichero de transacciones>\n"
7258 "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 10240000 "
7259 "bloques del sistema de ficheros.\n"
7265 "Filesystem too small for a journal\n"
7268 "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
7275 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7276 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7279 "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques;\n"
7280 "debería estar entre 1024 y 10240000 bloques. Se finaliza.\n"
7285 "Journal size too big for filesystem.\n"
7288 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
7294 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7295 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7297 "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d montajes o\n"
7298 "%g días, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
7302 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7304 "Modo de empleo: %s [-d] [-p fichero-pid] [-s ruta-socket] [-T retardo]\n"
7308 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7309 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s ruta-socket]\n"
7317 msgid "bad arguments"
7318 msgstr "argumentos incorrectos"
7330 msgstr "número de lecturas"
7333 msgid "bad response length"
7334 msgstr "la longitud de la respuesta es incorrecta"
7338 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7339 msgstr "el demonio uuidd ya está corriendo con pid %s\n"
7343 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7344 msgstr "No se puede crear el «socket» unix de flujo: %s"
7348 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7349 msgstr "No se puede asignar el «socket» unix %s: %s\n"
7353 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7354 msgstr "No se puede escuchar por el «socket» unix %s: %s\n"
7358 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7359 msgstr "Error al leer del cliente, longitud = %d\n"
7363 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7364 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
7368 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7369 msgstr "UUID con hora generado: %s\n"
7373 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7374 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
7378 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7379 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7380 msgstr[0] "UUID con hora generado %s y el UUID siguiente\n"
7381 msgstr[1] "UUID con hora generado %s y los %d UUIDs siguientes\n"
7385 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7386 msgstr "%d UUIDs generados:\n"
7390 msgid "Invalid operation %d\n"
7391 msgstr "Operación no válida %d\n"
7393 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7395 msgid "Bad number: %s\n"
7396 msgstr "Número incorrecto: %s\n"
7398 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7400 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7401 msgstr "Error al invocar al demonio uuidd (%s): %s\n"
7405 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7406 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7407 msgstr[0] "%s y el UUID siguiente\n"
7408 msgstr[1] "%s y los %d UUIDs siguientes\n"
7411 msgid "List of UUID's:\n"
7412 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
7416 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7417 msgstr "Longitud de respuesta del servidor inesperada %d\n"
7421 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7422 msgstr "No se ha podido matar uuidd que corre con pid %d: %s\n"
7426 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7427 msgstr "Se ha matado uuidd que corría con pid %d\n"
7429 #: misc/uuidgen.c:32
7431 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7432 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
7434 #: resize/extent.c:202
7435 msgid "# Extent dump:\n"
7436 msgstr "# Vaciado extenso:\n"
7438 #: resize/extent.c:203
7440 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7441 msgstr "#\tNúm=%llu, Tamaño=%llu, Cursor=%llu, Ordenado=%llu\n"
7446 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7450 "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7451 "dispositivo [-b|-s|[nuevo-tamaño] [-z fichero-deshacer]\n"
7455 msgid "Extending the inode table"
7456 msgstr "Extendiendo la tabla de nodos-i"
7459 msgid "Relocating blocks"
7460 msgstr "Reubicando bloques"
7463 msgid "Scanning inode table"
7464 msgstr "Revisando la tabla de nodos-i"
7467 msgid "Updating inode references"
7468 msgstr "Actualizando las referencias a los nodos-i"
7471 msgid "Moving inode table"
7472 msgstr "Moviendo la tabla de nodos-i"
7475 msgid "Unknown pass?!?"
7476 msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
7480 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7481 msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
7483 #: resize/main.c:162
7486 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7487 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7491 "No está totalmente probada la función de cambio de tamaño de los sistemas de "
7492 "ficheros «bigalloc». ¡Prosiga\n"
7493 "bajo su cuenta y riesgo! Utilice la opción «force» si desea seguir adelante "
7497 #: resize/main.c:365
7499 msgid "while opening %s"
7500 msgstr "mientras se abría %s"
7502 #: resize/main.c:373
7504 msgid "while getting stat information for %s"
7505 msgstr "mientras se estaba obteniendo información del estado de %s"
7507 #: resize/main.c:445
7510 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7513 "Por favor ejecute antes 'e2fsck -f %s'.\n"
7516 #: resize/main.c:464
7518 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7519 msgstr "Tamaño mínimo estimado del sistema de ficheros: %llu\n"
7521 #: resize/main.c:501
7523 msgid "Invalid new size: %s\n"
7524 msgstr "El nuevo tamaño no es válido: %s\n"
7526 #: resize/main.c:520
7527 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7528 msgstr "El nuevo tamaño es demasiado grande para poder expresarse en 32 bits\n"
7530 #: resize/main.c:528
7532 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7533 msgstr "El nuevo tamaño es menor que el mínimo (%llu)\n"
7535 #: resize/main.c:534
7536 msgid "Invalid stride length"
7537 msgstr "Longitud de «stride» no válida"
7539 #: resize/main.c:558
7542 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7543 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7546 "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %llu (%dk) bloques.\n"
7547 "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %llu bloques.\n"
7550 #: resize/main.c:565
7552 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7553 msgstr "No se puede poner y quitar la característica 64bit.\n"
7555 #: resize/main.c:569
7558 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7561 "No se puede cambiar la característica 64bit en un sistema de ficheros mayor "
7562 "de 2^32 bloques.\n"
7564 #: resize/main.c:575
7566 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7568 "No se puede cambiar la característica 64bit cuando el sistema de ficheros "
7571 #: resize/main.c:581
7574 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7577 "Por favor, active la característica «extents» con tune2fs antes de activar "
7578 "la característica 64bit.\n"
7580 #: resize/main.c:587
7583 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7586 "El sistema de ficheros ya tiene %llu bloques (%dk) de longitud. ¡No hay que "
7590 #: resize/main.c:594
7592 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7593 msgstr "El sistema de ficheros ya es de 64 bits.\n"
7595 #: resize/main.c:599
7597 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7598 msgstr "El sistema de ficheros ya es de 32 bits.\n"
7600 #: resize/main.c:608
7602 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7603 msgstr "Se convierte el sistema de ficheros a 64 bits.\n"
7605 #: resize/main.c:610
7607 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7608 msgstr "Se convierte el sistema de ficheros a 32 bits.\n"
7610 #: resize/main.c:612
7612 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7614 "Cambiando el tamaño del sistema de ficheros en %s a %llu (%dk) bloques.\n"
7616 #: resize/main.c:621
7618 msgid "while trying to resize %s"
7619 msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
7621 #: resize/main.c:624
7624 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7625 "after the aborted resize operation.\n"
7627 "Por favor, ejecute 'e2fsck -fy %s' para arreglar el sistema de ficheros\n"
7628 "después de la operación de cambio de tamaño interrumpida.\n"
7630 #: resize/main.c:630
7633 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7636 "El sistema de ficheros en %s tiene ahora %llu bloques (de %dk).\n"
7639 #: resize/main.c:645
7641 msgid "while trying to truncate %s"
7642 msgstr "mientras se intentaba truncar %s"
7644 #: resize/online.c:81
7645 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7646 msgstr "el núcleo no permite cambiar el tamaño en línea con sparse_super2"
7648 #: resize/online.c:86
7650 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7652 "El sistema de ficheros de %s está montado en %s; hace falta cambiar el "
7655 #: resize/online.c:90
7656 msgid "On-line shrinking not supported"
7657 msgstr "La reducción de tamaño en línea no está implementada"
7659 #: resize/online.c:114
7660 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7661 msgstr "El sistema de ficheros no permite cambiar el tamaño en línea"
7663 #: resize/online.c:122
7664 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7665 msgstr "No se han reservado suficientes bloques gdt para cambiar el tamaño"
7667 #: resize/online.c:129
7668 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7670 "El núcleo no permite cambiar el tamaño de un sistema de ficheros tan grande"
7672 #: resize/online.c:137
7674 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7675 msgstr "mientras se intentaba abrir el punto de montaje %s"
7677 #: resize/online.c:142
7679 msgid "Old resize interface requested.\n"
7680 msgstr "Se ha solicitado el interfaz de cambio de tamaño antiguo.\n"
7682 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7683 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7684 msgstr "Permiso para cambiar el tamaño del sistema de ficheros denegado"
7686 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7687 msgid "While checking for on-line resizing support"
7688 msgstr "Mientras se comprobaba el soporte de cambio de tamaño en línea"
7690 #: resize/online.c:181
7691 msgid "Kernel does not support online resizing"
7692 msgstr "El núcleo no permite cambiar el tamaño en línea"
7694 #: resize/online.c:220
7696 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7697 msgstr "Realizando cambio de tamaño en línea de %s a %llu (%dk) bloques.\n"
7699 #: resize/online.c:230
7700 msgid "While trying to extend the last group"
7701 msgstr "mientras se intentaba extender el último grupo"
7703 #: resize/online.c:284
7705 msgid "While trying to add group #%d"
7706 msgstr "mientras se intentaba añadir el grupo #%d"
7708 #: resize/online.c:295
7711 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7714 "El sistema de ficheros de %s está montado en %s, pero el cambio de tamaño en "
7715 "línea no está implementado en este sistema.\n"
7717 #: resize/resize2fs.c:759
7719 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7720 msgstr "los nodos-i (%llu) deben ser menos de %u"
7722 #: resize/resize2fs.c:1037
7723 msgid "reserved blocks"
7724 msgstr "bloques reservados"
7726 #: resize/resize2fs.c:1281
7727 msgid "meta-data blocks"
7728 msgstr "bloques de metadatos"
7730 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7731 msgid "new meta blocks"
7732 msgstr "nuevos bloques de metadatos"
7734 #: resize/resize2fs.c:2540
7735 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7737 "¡Nunca debería suceder! ¿No hay ningún sb en el último bg super_sparse?\n"
7739 #: resize/resize2fs.c:2545
7740 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7741 msgstr "¡Nunca debería suceder! ¿old_desc inesperada en el bg super_sparse?\n"
7743 #: resize/resize2fs.c:2618
7744 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7746 "Esto nunca debería suceder: ¡Se cambia el tamaño del nodo-i corrupto!\n"
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7750 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7751 msgstr "Biblioteca EXT2FS versión 1.43"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7754 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7755 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura ext2_filsys"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7758 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7759 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura badblocks_list"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7762 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7763 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura badblocks_iterate"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7766 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7767 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura inode_scan"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7770 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7771 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura io_channel"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7774 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7775 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura io_channel unix"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7778 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7779 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura io_manager"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7782 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7783 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura block_bitmap"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7786 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7787 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura inode_bitmap"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7790 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7791 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura generic_bitmap"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7794 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7795 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura io_channel de test"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7798 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7800 "Número mágico incorrecto para la estructura de lista de bloque de directorio"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7803 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7804 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura icount"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7807 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7808 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura io_channel Powerquest"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7811 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7812 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura de ficheros ext2"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7815 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7816 msgstr "Número mágico incorrecto para la cabecera de imagen Ext2"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7819 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7820 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura io_channel de nodo-i"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7823 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7824 msgstr "Número mágico incorrecto para el manejador de «extent» ext4"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7827 msgid "Bad magic number in super-block"
7828 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7831 msgid "Filesystem revision too high"
7832 msgstr "Revisión del sistema de ficheros demasiado alta"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7835 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7836 msgstr "Intento de escribir en un sistema de ficheros de solo lectura"
7838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7839 msgid "Can't read group descriptors"
7840 msgstr "No se pueden leer los descriptores de grupo"
7842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7843 msgid "Can't write group descriptors"
7844 msgstr "No se pueden escribir los descriptores de grupo"
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7847 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7849 "Descriptor de grupo corrupto: bloque incorrecto para el mapa de bits de "
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7853 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7855 "Descriptor de grupo corrupto: bloque incorrecto para el mapa de bits de "
7858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7859 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7861 "Descriptor de grupo corrupto: bloque incorrecto para la tabla de nodos-i"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7864 msgid "Can't write an inode bitmap"
7865 msgstr "No se ha podido escribir un mapa de bits de nodos-i"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7868 msgid "Can't read an inode bitmap"
7869 msgstr "No se ha podido leer un mapa de bits de nodos-i"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7872 msgid "Can't write a block bitmap"
7873 msgstr "No se ha podido escribir un mapa de bits de bloque"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7876 msgid "Can't read a block bitmap"
7877 msgstr "No se ha podido leer un mapa de bits de bloque"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7880 msgid "Can't write an inode table"
7881 msgstr "No se ha podido escribir una tabla de nodos-i"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7884 msgid "Can't read an inode table"
7885 msgstr "No se ha podido leer una tabla de nodos-i"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7888 msgid "Can't read next inode"
7889 msgstr "No se ha podido leer el siguiente nodo-i"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7892 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7893 msgstr "El sistema de ficheros tiene un tamaño de bloque inesperado"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7896 msgid "EXT2 directory corrupted"
7897 msgstr "Directorio EXT2 corrupto"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7900 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7902 "El intento de leer un bloque del sistema de ficheros resultó en una lectura "
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7906 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7908 "El intento de escribir un bloque en el sistema de ficheros resultó en una "
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7912 msgid "No free space in the directory"
7913 msgstr "No hay espacio libre en el directorio"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7916 msgid "Inode bitmap not loaded"
7917 msgstr "No está cargado el mapa de bits de nodos-i"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7920 msgid "Block bitmap not loaded"
7921 msgstr "No está cargado el mapa de bits de bloques"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7924 msgid "Illegal inode number"
7925 msgstr "Número inválido de nodo-i"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7928 msgid "Illegal block number"
7929 msgstr "Número inválido de bloque"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7932 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7933 msgstr "Error interno en ext2fs_expand_dir"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7936 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7938 "No hay suficiente espacio para construir el sistema de ficheros propuesto"
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7941 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7942 msgstr "Se ha pasado un número de bloque no válido a ext2fs_mark_block_bitmap"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7945 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7947 "Se ha pasado un número de bloque no válido a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7950 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7951 msgstr "Se ha pasado un número de bloque no válido a ext2fs_test_block_bitmap"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7954 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7955 msgstr "Se ha pasado un número de nodo-i no válido a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7958 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7960 "Se ha pasado un número de nodo-i no válido a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7963 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7964 msgstr "Se ha pasado un número de nodo-i no válido a ext2fs_test_inode_bitmap"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7967 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7969 "Se ha intentado empujar el final del mapa de bits de bloques más allá del "
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7973 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7975 "Se ha intentado empujar el final del mapa de bits de nodos-i más allá del "
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7979 msgid "Illegal indirect block found"
7980 msgstr "Se ha encontrado un bloque indirecto no válido"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7983 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7984 msgstr "Se ha encontrado un bloque doblemente indirecto no válido"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7987 msgid "Illegal triply indirect block found"
7988 msgstr "Se ha encontrado un bloque triplemente indirecto no válido"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7991 msgid "Block bitmaps are not the same"
7992 msgstr "Los mapas de bits de bloques no son iguales"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7995 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7996 msgstr "Los mapas de bits de nodos-i no son iguales"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7999 msgid "Illegal or malformed device name"
8000 msgstr "Nombre de dispositivo no válido o mal formado"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
8003 msgid "A block group is missing an inode table"
8004 msgstr "Al grupo de bloques le falta la tabla de nodos-i"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
8007 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
8008 msgstr "El superbloque ext2 está corrupto"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
8011 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
8013 "El número de bit genérico pasado a ext2fs_mark_generic_bitmap no es válido"
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
8016 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
8018 "El número de bit genérico pasado a ext2fs_unmark_generic_bitmap no es válido"
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
8021 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
8023 "El número de bit genérico pasado a ext2fs_test_generic_bitmap no es válido"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
8026 msgid "Too many symbolic links encountered."
8027 msgstr "Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos."
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
8030 msgid "The callback function will not handle this case"
8031 msgstr "La función de retrollamada no manejará este caso"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
8034 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
8035 msgstr "El nodo-i procede de un bloque incorrecto en la tabla de nodos-i"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
8038 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
8039 msgstr "El sistema de ficheros tiene característica(s) no soportada(s)"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
8042 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
8044 "El sistema de ficheros tiene característica(s) no soportada(s) de solo "
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
8048 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
8049 msgstr "Fallo de búsqueda en canal ES al leer o escribir"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
8052 msgid "Memory allocation failed"
8053 msgstr "Fallo en la reserva de memoria"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8056 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8057 msgstr "El argumento pasado a la biblioteca ext2 no es válido"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8060 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8061 msgstr "No se ha podido reservar bloque en el sistema de ficheros ext2"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8064 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8065 msgstr "No se ha podido reservar nodo-i en el sistema de ficheros ext2"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8068 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8069 msgstr "El nodo-i no es un directorio"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8072 msgid "Too many references in table"
8073 msgstr "Demasiadas referencias en la tabla"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8076 msgid "File not found by ext2_lookup"
8077 msgstr "ext2_lookup no ha encontrado el fichero"
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8080 msgid "File open read-only"
8081 msgstr "Fichero abierto solo para lectura"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8084 msgid "Ext2 directory block not found"
8085 msgstr "Bloque de directorio no encontrado"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8088 msgid "Ext2 directory already exists"
8089 msgstr "El directorio ya existe"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8092 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8093 msgstr "Función de biblioteca ext2 no implementada"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8096 msgid "User cancel requested"
8097 msgstr "El usuario ha solicitado cancelar"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8100 msgid "Ext2 file too big"
8101 msgstr "Fichero demasiado grande"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8104 msgid "Supplied journal device not a block device"
8106 "El dispositivo de fichero de transacciones suministrado no es un dispositivo "
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8110 msgid "Journal superblock not found"
8111 msgstr "No se encontró el superbloque del fichero de transacciones"
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8114 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8115 msgstr "El fichero de transacciones debe tener al menos 1024 bloques"
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8118 msgid "Unsupported journal version"
8119 msgstr "Versión del fichero de transacciones no soportada"
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8122 msgid "Error loading external journal"
8123 msgstr "Error mientras se intentaba cargar el fichero de transacciones externo"
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8126 msgid "Journal not found"
8127 msgstr "No se encontró el fichero de transacciones"
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8130 msgid "Directory hash unsupported"
8131 msgstr "«Hash» de directorio no soportado"
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8134 msgid "Illegal extended attribute block number"
8135 msgstr "El número de bloque de atributo extendido no es válido"
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8138 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8140 "No se ha podido crear el sistema de ficheros con el número de nodos-i "
8143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8144 msgid "E2image snapshot not in use"
8145 msgstr "La instantánea E2image no está en uso"
8147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8148 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8149 msgstr "Demasiados bloques de descriptores de grupo reservados"
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8152 msgid "Resize inode is corrupt"
8153 msgstr "El nodo-i de cambio de tamaño está corrupto"
8155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8156 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8157 msgstr "Se ha intentado poner un bmap de bloque con bloque indirecto perdido"
8159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8160 msgid "TDB: Success"
8163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8164 msgid "TDB: Corrupt database"
8165 msgstr "TDB: Base de datos corrupta"
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8168 msgid "TDB: IO Error"
8169 msgstr "TDB: Error de ES"
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8172 msgid "TDB: Locking error"
8173 msgstr "TDB: Error de bloqueo"
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8176 msgid "TDB: Out of memory"
8177 msgstr "TDB: No hay más memoria"
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8180 msgid "TDB: Record exists"
8181 msgstr "TDB: Ya existe el registro"
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8184 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8185 msgstr "TDB: Ya existe el bloqueo en otras llaves"
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8188 msgid "TDB: Invalid parameter"
8189 msgstr "TDB: Parámetro no válido"
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8192 msgid "TDB: Record does not exist"
8193 msgstr "TDB: No existe el registro"
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8196 msgid "TDB: Write not permitted"
8197 msgstr "TDB: No está permitido escribir"
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8200 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8201 msgstr "La lista de bloques del directorio ext2fs está vacía"
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8204 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8206 "Intento de modificar una asociación de bloques mediante un iterador de "
8207 "bloques de solo lectura"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8210 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8211 msgstr "Número mágico incorrecto para la ruta «extent» ext4 guardada"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8214 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8215 msgstr "Número mágico incorrecto para el bitmap genérico de 64 bits"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8218 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8219 msgstr "Número mágico incorrecto para el bitmap de bloques de 64 bits"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8222 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8223 msgstr "Número mágico incorrecto para el bitmap de nodos-i de 64-bits"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8226 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8227 msgstr "Número mágico incorrecto --- RESERVADO_13"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8230 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8231 msgstr "Número mágico incorrecto --- RESERVADO_14"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8234 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8235 msgstr "Número mágico incorrecto --- RESERVADO_15"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8238 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8239 msgstr "Número mágico incorrecto --- RESERVADO_16"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8242 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8243 msgstr "Número mágico incorrecto --- RESERVADO_17"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8246 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8247 msgstr "Número mágico incorrecto --- RESERVADO_18"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8250 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8251 msgstr "Número mágico incorrecto --- RESERVADO_19"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8254 msgid "Corrupt extent header"
8255 msgstr "Cabecera de «extent» corrupta"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8258 msgid "Corrupt extent index"
8259 msgstr "Índice de «extent» corrupto"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8262 msgid "Corrupt extent"
8263 msgstr "«Extent» corrupto"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8266 msgid "No free space in extent map"
8267 msgstr "No queda espacio libre el el mapa de «extent»"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8270 msgid "Inode does not use extents"
8271 msgstr "El nodo-i no utiliza «extents»"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8274 msgid "No 'next' extent"
8275 msgstr "No hay «extent» 'next'"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8278 msgid "No 'previous' extent"
8279 msgstr "No hay «extent» 'previous'"
8281 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8282 msgid "No 'up' extent"
8283 msgstr "No hay «extent» 'up'"
8285 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8286 msgid "No 'down' extent"
8287 msgstr "No hay «extent» 'down'"
8289 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8290 msgid "No current node"
8291 msgstr "No hay nodo actual"
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8294 msgid "Ext2fs operation not supported"
8295 msgstr "La operación ext2fs no está implementada"
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8298 msgid "No room to insert extent in node"
8299 msgstr "No hay sitio para insertar «extent» en el nodo-i"
8301 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8302 msgid "Splitting would result in empty node"
8303 msgstr "La división daría lugar a un nodo vacío"
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8306 msgid "Extent not found"
8307 msgstr "No se encontró el «extent»"
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8310 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8311 msgstr "La operación no está implementada para nodos-i que contienen «extents»"
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8314 msgid "Extent length is invalid"
8315 msgstr "La longitud del «extent» no es válida"
8317 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8318 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8319 msgstr "El canal de E/S no admite números de bloque de 64 bits"
8321 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8322 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8324 "No se ha podido comprobar si el sistema de ficheros está montado, porque "
8325 "falta el fichero mtab"
8327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8328 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8330 "El sistema de ficheros es demasiado grande para utilizar mapas de bits "
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8334 msgid "MMP: invalid magic number"
8335 msgstr "MMP: número mágico no válido"
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8338 msgid "MMP: device currently active"
8339 msgstr "MMP: dispositivo actualmente activo"
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8342 msgid "MMP: fsck being run"
8343 msgstr "MMP: fsck ejecutándose"
8345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8346 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8347 msgstr "MMP: número de bloque fuera del alcance del sistema de ficheros"
8349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8350 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8351 msgstr "MMP: cursando operación desconocida"
8353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8354 msgid "MMP: filesystem still in use"
8355 msgstr "MMP: el sistema de ficheros todavía está en uso"
8357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8358 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8359 msgstr "MMP: no se ha podido abrir con O_DIRECT"
8361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8362 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8363 msgstr "El tamaño del descriptor del grupo de bloques es incorrecto"
8365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8366 msgid "Inode checksum does not match inode"
8367 msgstr "El «checksum» del nodo-i no cuadra con el nodo-i"
8369 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8370 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8372 "El «checksum» del mapa de bits del nodo-i no cuadra con el mapa de bits"
8374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8375 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8376 msgstr "El «checksum» del bloque «extent» no cuadra con el bloque «extent»"
8378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8379 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8380 msgstr "El bloque de directorio no tiene espacio para el «checksum»"
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8383 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8385 "El «checksum» del bloque de directorio no cuadra con el bloque de directorio"
8387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8388 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8389 msgstr "El «checksum» del bloque de atributo extendido no cuadra con el bloque"
8391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8392 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8393 msgstr "El «checksum» del superbloque no cuadra con el superbloque"
8395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8396 msgid "Unknown checksum algorithm"
8397 msgstr "Algoritmo de «checksum» desconocido"
8399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8400 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8401 msgstr "El «checksum» del bloque MMP no cuadra con el bloque MMP"
8403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8404 msgid "Ext2 file already exists"
8405 msgstr "El fichero ya existe"
8407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8408 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8410 "El «checksum» del mapa de bits del bloque no cuadra con el mapa de bits"
8412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8413 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8415 "No se puede iterar por los bloques de datos de un nodo-i que contiene datos "
8418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8419 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8420 msgstr "La longitud del nombre del atributo extendido no es válida"
8422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8423 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8424 msgstr "La longitud del valor del atributo extendido no es válida"
8426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8427 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8428 msgstr "El atributo extendido tiene un «hash» incorrecto"
8430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8431 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8432 msgstr "El bloque de atributo extendido tiene una cabecera incorrecta"
8434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8435 msgid "Extended attribute key not found"
8436 msgstr "Clave de atributo extendido no encontrada"
8438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8439 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8440 msgstr "Espacio insuficiente para almacenar los datos de atributos extendidos"
8442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8443 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8445 "El sistema de ficheros carece de la característica ext_attr o inline_data"
8447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8448 msgid "Inode doesn't have inline data"
8449 msgstr "El nodo-i no tiene datos en línea"
8451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8452 msgid "No block for an inode with inline data"
8453 msgstr "No hay bloque para un nodo-i con datos en línea"
8455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8456 msgid "No free space in inline data"
8457 msgstr "No queda espacio libre en los datos en línea"
8459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8460 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8461 msgstr "Número mágico incorrecto para la estructura de attributos extendidos"
8463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8464 msgid "Inode seems to contain garbage"
8465 msgstr "Parece que el nodo-i contiene basura"
8467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8468 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8470 "El atributo extendido tiene un desplazamiento del valor que no es válido"
8472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8473 msgid "Journal flags inconsistent"
8474 msgstr "Los indicadores del fichero de transacciones son incoherentes"
8476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8477 msgid "Undo file corrupt"
8478 msgstr "El fichero deshacer está corrupto"
8480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8481 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8482 msgstr "Fichero deshacer incorrecto para este sistema de ficheros"
8484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8485 msgid "File system is corrupted"
8486 msgstr "El sistema de ficheros está corrupto"
8488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8489 msgid "Bad CRC detected in file system"
8490 msgstr "Se ha detectado un CRC incorrecto en el sistema de ficheros"
8492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8493 msgid "The journal superblock is corrupt"
8494 msgstr "El superbloque del fichero de transacciones está corrupto"
8496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8498 msgid "Inode is corrupted"
8499 msgstr "El nodo-i de cambio de tamaño está corrupto"
8501 #: lib/support/prof_err.c:11
8502 msgid "Profile version 0.0"
8503 msgstr "Versión de «profile» 0.0"
8505 #: lib/support/prof_err.c:12
8506 msgid "Bad magic value in profile_node"
8507 msgstr "Valor mágico incorrecto en profile_node"
8509 #: lib/support/prof_err.c:13
8510 msgid "Profile section not found"
8511 msgstr "Sección «profile» no encontrada"
8513 #: lib/support/prof_err.c:14
8514 msgid "Profile relation not found"
8515 msgstr "Relación «profile» no encontrada"
8517 #: lib/support/prof_err.c:15
8518 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8519 msgstr "Intento de añadir una relación a un nodo que no es sección"
8521 #: lib/support/prof_err.c:16
8522 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8523 msgstr "Una cabecera de sección de «profile» tiene un valor no nulo"
8525 #: lib/support/prof_err.c:17
8526 msgid "Bad linked list in profile structures"
8527 msgstr "Lista enlazada incorrecta en las estructuras «profile»"
8529 #: lib/support/prof_err.c:18
8530 msgid "Bad group level in profile structures"
8531 msgstr "Nivel de grupo incorrecto en las estructuras «profile»"
8533 #: lib/support/prof_err.c:19
8534 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8535 msgstr "Puntero padre incorrecto en las estructuras «profile»"
8537 #: lib/support/prof_err.c:20
8538 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8539 msgstr "Valor mágico incorrecto en el iterador «profile»"
8541 #: lib/support/prof_err.c:21
8542 msgid "Can't set value on section node"
8543 msgstr "No se ha podido poner el valor en el nodo de sección"
8545 #: lib/support/prof_err.c:22
8546 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8547 msgstr "Se ha pasado un argumento no válido a la biblioteca «profile»"
8549 #: lib/support/prof_err.c:23
8550 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8551 msgstr "Intento de modificar «profile» de solo lectura"
8553 #: lib/support/prof_err.c:24
8554 msgid "Profile section header not at top level"
8555 msgstr "La cabecera de sección «profile» no está en el nivel superior"
8557 #: lib/support/prof_err.c:25
8558 msgid "Syntax error in profile section header"
8559 msgstr "Error de sintaxis en la cabecera de la sección «profile»"
8561 #: lib/support/prof_err.c:26
8562 msgid "Syntax error in profile relation"
8563 msgstr "Error de sintaxis en la relación «profile»"
8565 #: lib/support/prof_err.c:27
8566 msgid "Extra closing brace in profile"
8567 msgstr "Sobra una llave de cierre en «profile»"
8569 #: lib/support/prof_err.c:28
8570 msgid "Missing open brace in profile"
8571 msgstr "Falta una llave de apertura en «profile»"
8573 #: lib/support/prof_err.c:29
8574 msgid "Bad magic value in profile_t"
8575 msgstr "Valor mágico incorrecto en profile_t"
8577 #: lib/support/prof_err.c:30
8578 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8579 msgstr "Valor mágico incorrecto en profile_section_t"
8581 #: lib/support/prof_err.c:31
8582 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8583 msgstr "La iteración por la sección de nivel superior no está implementada"
8585 #: lib/support/prof_err.c:32
8586 msgid "Invalid profile_section object"
8587 msgstr "El objeto profile_section no es válido"
8589 #: lib/support/prof_err.c:33
8590 msgid "No more sections"
8591 msgstr "No hay más secciones"
8593 #: lib/support/prof_err.c:34
8594 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8595 msgstr "El conjunto de nombres pasado a la rutina de consulta es incorrecto"
8597 #: lib/support/prof_err.c:35
8598 msgid "No profile file open"
8599 msgstr "No hay ningún fichero «profile» abierto"
8601 #: lib/support/prof_err.c:36
8602 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8603 msgstr "Valor mágico incorrecto en profile_file_t"
8605 #: lib/support/prof_err.c:37
8606 msgid "Couldn't open profile file"
8607 msgstr "No se ha podido abrir el fichero «profile»"
8609 #: lib/support/prof_err.c:38
8610 msgid "Section already exists"
8611 msgstr "La sección ya existe"
8613 #: lib/support/prof_err.c:39
8614 msgid "Invalid boolean value"
8615 msgstr "Valor lógico no válido"
8617 #: lib/support/prof_err.c:40
8618 msgid "Invalid integer value"
8619 msgstr "Valor entero no válido"
8621 #: lib/support/prof_err.c:41
8622 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8623 msgstr "Valor mágico incorrecto en profile_file_data_t"
8625 #: lib/support/plausible.c:118
8627 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8628 msgstr "\túltima fecha de montaje de %s %s"
8630 #: lib/support/plausible.c:121
8632 msgid "\tlast mounted on %s"
8633 msgstr "\túltima fecha de montaje %s"
8635 #: lib/support/plausible.c:124
8637 msgid "\tcreated on %s"
8638 msgstr "\tfecha de creación %s"
8640 #: lib/support/plausible.c:127
8642 msgid "\tlast modified on %s"
8643 msgstr "\tfecha de última modificación %s"
8645 #: lib/support/plausible.c:161
8647 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8648 msgstr "Se ha encontrado una tabla de particiones %s en %s\n"
8650 #: lib/support/plausible.c:191
8652 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8653 msgstr "El fichero %s no existe y no se ha especificado ningún tamaño.\n"
8655 #: lib/support/plausible.c:199
8657 msgid "Creating regular file %s\n"
8658 msgstr "Creando el fichero ordinario %s\n"
8660 #: lib/support/plausible.c:202
8662 msgid "Could not open %s: %s\n"
8663 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
8665 #: lib/support/plausible.c:205
8668 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8671 "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
8673 #: lib/support/plausible.c:227
8675 msgid "%s is not a block special device.\n"
8676 msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
8678 #: lib/support/plausible.c:249
8680 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8681 msgstr "%s contiene un sistema de ficheros %s etiquetado '%s'\n"
8683 #: lib/support/plausible.c:252
8685 msgid "%s contains a %s file system\n"
8686 msgstr "%s contiene un sistema de ficheros %s\n"
8688 #: lib/support/plausible.c:276
8690 msgid "%s contains `%s' data\n"
8691 msgstr "%s contiene datos `%s'\n"
8693 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8694 #~ msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
8696 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8698 #~ "el @i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
8701 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8702 #~ msgstr "@A de @a @b %b. "
8704 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8705 #~ msgstr "%s: atención: el soporte a la compresión es experimental.\n"
8708 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8709 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8711 #~ "%s: e2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
8712 #~ "\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
8714 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8715 #~ msgstr "mientras se reservaba el búfer relleno con ceros"
8717 # FIXME: %u BEFORE unused
8718 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8719 #~ msgstr ", %u nodos-i sin usar\n"
8721 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8723 #~ "Fallo mientras se intentaban leer los datos del sistema de ficheros \n"
8725 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8726 #~ msgstr "Fallo en tdb_fetch %s\n"
8728 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8729 #~ msgstr "El UUID del sistema de ficheros no cuadraba \n"
8731 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8732 #~ msgstr "Fallo en tdb_open %s\n"
8734 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8735 #~ msgstr "Fallo mientras se intentaba abrir %s\n"
8737 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8739 #~ "Se ejecutó de nuevo un transacción de tamaño %zd en la posición %llu\n"
8741 #~ msgid "Failed write %s\n"
8742 #~ msgstr "Fallo de escritura %s\n"
8744 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8745 #~ msgstr "Parámetro de tipo de cuota no válido: %s\n"
8747 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8749 #~ "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones "
8752 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8753 #~ msgstr "No se puede reservar memoria para el nombre del fichero tdb\n"
8756 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8757 #~ " e2undo %s %s\n"
8760 #~ "Para deshacer la operación tune2fs, ejecute el comando\n"
8761 #~ " e2undo %s %s\n"
8764 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8765 #~ msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
8767 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8768 #~ msgstr "<El índice ACL del nodo-i>"
8770 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8771 #~ msgstr "<La información ACL del nodo-i>"
8773 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8774 #~ msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
8776 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8778 #~ "El @a en el @i %i tiene un arreglo asociativo (%N) que es @n (debe ser "
8781 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8782 #~ msgstr "¿Recrear el @j para hacer el sistema de ficheros ext3 de nuevo?\n"
8784 #~ msgid "while calling iterator function"
8785 #~ msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
8787 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8788 #~ msgstr "Paso 0: Haciendo la trasposición de bytes del sistema de ficheros\n"
8791 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8792 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8794 #~ "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
8795 #~ "fsck y no debe estar montado cuando se intente hacer una trasposición de "
8798 #~ msgid "Byte swap"
8799 #~ msgstr "Trasposición de bytes"
8801 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8803 #~ "Los sistemas con trasposición de bytes no están compilados en esta "
8804 #~ "versión de e2fsck\n"
8806 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8808 #~ "Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace "
8809 #~ "trasposición de bytes.\n"
8811 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8813 #~ "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
8815 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8816 #~ msgstr "No se puede determinar el tamaño del fichero de transacciones"
8818 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8820 #~ "mientras se reintentaba escribir los mapas de bits del bloque para %s"
8822 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8823 #~ msgstr "bloque inicial no válido - %s"
8825 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8826 #~ msgstr "Nota: este es un sistema de ficheros con trasposición de bytes\n"
8828 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8830 #~ "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
8832 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8833 #~ msgstr "Tamaño del fragmento inválido - %s"
8835 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8837 #~ "Atención: no están implementados los fragmentos. Se descarta la opción -"
8841 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8842 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8844 #~ "El sistema de ficheros es demasiado grande. Actualmente no se\n"
8845 #~ "soportan más de 2**31-1 bloques (8 TB con un tamaño de bloque de 4k)."
8849 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8850 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8854 #~ "Atención: algunos núcleos 2.4 no operan con tamaños de bloque superiores\n"
8855 #~ "a 4096 con ext3. Utilice -b 4096 si esto es un problema para usted.\n"
8858 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8860 #~ "Atención: los nodos-i de %d bytes no se pueden utilizar en muchos "
8863 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8864 #~ msgstr "NO se ha eliminado el fichero de transacciones\n"
8867 #~ msgstr "hecho \n"
8869 #~ msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
8870 #~ msgstr "intervalo de bloques dañados: %lu-%lu"
8874 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8877 #~ "El sistema de ficheros ya tiene los superbloques dispersos "
8878 #~ "deshabilitados.\n"
8882 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8885 #~ "La bandera de superbloques dispersos ha sido borrada. %s"
8887 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8888 #~ msgstr "Clonar los bloques duplicados/dañados"
8890 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8891 #~ msgstr "Error al reservar el @b del @a %b. "
8894 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8895 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8897 #~ "Se encontraron @bs duplicados... se invocan los pasos para @bs "
8899 #~ "Paso 1B: Re-exploración para buscar @bs duplicados/dañados\n"
8901 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8902 #~ msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
8904 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8906 #~ "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q). (Código "
8907 #~ "de prueba en etapa beta)\n"
8909 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8910 #~ msgstr " este bloque fs_blk_sz blksz grp ultimo_montado\n"
8912 #~ msgid "(unknown os)"
8913 #~ msgstr "(so desconocido)"
8915 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8916 #~ msgstr "%s falló para %s: %s\n"
8918 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8919 #~ msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
8921 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8922 #~ msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
8924 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8925 #~ msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
8927 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8928 #~ msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
8930 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8931 #~ msgstr "Traducción de nodo-i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
8933 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8934 #~ msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
8936 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8937 #~ msgstr "%d bloques de ceros...\n"
8939 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8940 #~ msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"