1 # Mensajes en español para GNU e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003.
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #. %b <blk> block number
28 #. %B <blkcount> integer
29 #. %c <blk2> block number
30 #. %Di <dirent> -> ino inode number
31 #. %Dn <dirent> -> name string
32 #. %Dr <dirent> -> rec_len
33 #. %Dl <dirent> -> name_len
34 #. %Dt <dirent> -> filetype
35 #. %d <dir> inode number
37 #. %i <ino> inode number
38 #. %Is <inode> -> i_size
39 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
40 #. %Ib <inode> -> i_blocks
41 #. %Il <inode> -> i_links_count
42 #. %Im <inode> -> i_mode
43 #. %IM <inode> -> i_mtime
44 #. %IF <inode> -> i_faddr
45 #. %If <inode> -> i_file_acl
46 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
47 #. %Iu <inode> -> i_uid
48 #. %Ig <inode> -> i_gid
49 #. %j <ino2> inode number
50 #. %m <com_err error message>
52 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #. the containing directory. (If dirent is NULL
55 #. then return the pathname of directory <ino2>)
56 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #. the containing directory.
59 #. %s <str> miscellaneous string
60 #. %S backup superblock
61 #. %X <num> hexadecimal format
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2006-03-29 15:30-0500\n"
68 "PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n"
69 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
70 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
76 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:154
78 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
79 msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n"
81 #: e2fsck/badblocks.c:45
82 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
83 msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos"
85 #: e2fsck/badblocks.c:57
86 msgid "while reading the bad blocks inode"
87 msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos"
89 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
90 #: e2fsck/unix.c:950 e2fsck/unix.c:986 misc/badblocks.c:1005
91 #: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039
92 #: misc/dumpe2fs.c:369 misc/e2image.c:567 misc/e2image.c:660
93 #: misc/e2image.c:676 misc/mke2fs.c:170 misc/tune2fs.c:776 resize/main.c:243
95 msgid "while trying to open %s"
96 msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
98 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 msgid "while trying popen '%s'"
101 msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'"
103 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:177
104 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
105 msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero"
107 #: e2fsck/badblocks.c:103
108 msgid "while updating bad block inode"
109 msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo"
111 #: e2fsck/badblocks.c:129
113 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 "Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se "
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). "
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
130 msgstr "Se ignora el error"
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Se fuerza la reescritura"
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "bloques de directorio vacíos"
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "mapa de directorios vacío"
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %d\n"
157 msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n"
159 #: e2fsck/extend.c:21
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n"
164 #: e2fsck/extend.c:43
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n"
169 #: e2fsck/extend.c:49
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
174 #: e2fsck/flushb.c:34
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
179 #: e2fsck/flushb.c:63
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n"
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n"
189 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:767
191 msgid "while opening %s for flushing"
192 msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
194 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:773 resize/main.c:221
196 msgid "while trying to flush %s"
197 msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
199 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:477
200 msgid "while opening inode scan"
201 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
203 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:495
204 msgid "while getting next inode"
205 msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
207 #: e2fsck/iscan.c:138
209 msgid "%d inodes scanned.\n"
210 msgstr "%d nodos i explorados.\n"
212 #: e2fsck/journal.c:463
213 msgid "reading journal superblock\n"
214 msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n"
216 #: e2fsck/journal.c:520
218 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 "%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n"
222 #: e2fsck/journal.c:529
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
227 #: e2fsck/journal.c:802
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
232 #: e2fsck/journal.c:804
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
239 #: e2fsck/journal.c:825
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
244 #: e2fsck/message.c:108
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "aatributo extendido"
248 #: e2fsck/message.c:109
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Aerror en la reserva"
252 #: e2fsck/message.c:110
256 #: e2fsck/message.c:111
258 msgstr "Bmapa de bits"
260 #: e2fsck/message.c:112
264 #: e2fsck/message.c:113
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b"
268 #: e2fsck/message.c:114
272 #: e2fsck/message.c:115
276 #: e2fsck/message.c:116
278 msgstr "jfichero de transacciones"
280 #: e2fsck/message.c:117
284 #: e2fsck/message.c:118
288 #: e2fsck/message.c:119
292 #: e2fsck/message.c:120
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
296 #: e2fsck/message.c:121
298 msgstr "fsistema de ficheros"
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
304 #: e2fsck/message.c:123
308 #: e2fsck/message.c:124
310 msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
312 #: e2fsck/message.c:125
316 #: e2fsck/message.c:126
318 msgstr "Les un vínculo"
320 #: e2fsck/message.c:127
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
325 #: e2fsck/message.c:128
329 #: e2fsck/message.c:129
333 #: e2fsck/message.c:130
335 msgstr "pproblema en"
337 #: e2fsck/message.c:131
341 #: e2fsck/message.c:132
343 msgstr "sdebería ser"
345 #: e2fsck/message.c:133
349 #: e2fsck/message.c:134
351 msgstr "udesacoplado"
353 #: e2fsck/message.c:135
355 msgstr "vdispositivo"
357 #: e2fsck/message.c:136
359 msgstr "zlongitud cero"
361 #: e2fsck/message.c:147
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<El nodo i NULO>"
365 #: e2fsck/message.c:148
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<Los bloques malos del nodo i>"
369 #: e2fsck/message.c:150
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<El índice ACL del nodo i>"
373 #: e2fsck/message.c:151
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<La información ACL del nodo i>"
377 #: e2fsck/message.c:152
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<El nodo i del cargador de inicio>"
381 #: e2fsck/message.c:153
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<El nodo i del directorio de desborrado>"
385 #: e2fsck/message.c:154
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<El nodo i descriptor del grupo>"
389 #: e2fsck/message.c:155
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<El nodo i del fichero de transacciones>"
393 #: e2fsck/message.c:156
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<El nodo i 9 reservado>"
397 #: e2fsck/message.c:157
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<El nodo i 10 reservado>"
401 #: e2fsck/pass1b.c:209
402 msgid "multiply claimed inode map"
403 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
405 #: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
407 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
408 msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
410 #: e2fsck/pass1b.c:738
411 msgid "returned from clone_file_block"
412 msgstr "regresado del clone_file_block"
414 #: e2fsck/pass1.c:430
415 msgid "in-use inode map"
416 msgstr "el mapa de nodos i está en uso"
418 #: e2fsck/pass1.c:439
419 msgid "directory inode map"
420 msgstr "directorio del mapa de nodos i"
422 #: e2fsck/pass1.c:447
423 msgid "regular file inode map"
424 msgstr "mapa de nodos i de fichero regular"
426 #: e2fsck/pass1.c:454
427 msgid "in-use block map"
428 msgstr "mapa de bloques en uso"
430 #: e2fsck/pass1.c:505
431 msgid "doing inode scan"
432 msgstr "haciendo la exploración del nodo i"
434 #: e2fsck/pass1.c:917
438 #: e2fsck/pass1.c:976
440 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
441 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
443 #: e2fsck/pass1.c:1018
444 msgid "bad inode map"
445 msgstr "mapa de nodos i malos"
447 #: e2fsck/pass1.c:1040
448 msgid "inode in bad block map"
449 msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos"
451 #: e2fsck/pass1.c:1060
452 msgid "imagic inode map"
453 msgstr "mapa de nodos i mágico i"
455 #: e2fsck/pass1.c:1087
456 msgid "multiply claimed block map"
457 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
459 #: e2fsck/pass1.c:1186
460 msgid "ext attr block map"
461 msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos"
463 #: e2fsck/pass1.c:1959
465 msgstr "mapa de bits del bloque"
467 #: e2fsck/pass1.c:1963
469 msgstr "mapa de bits del nodo i"
471 #: e2fsck/pass1.c:1967
473 msgstr "tabla de nodos i"
475 #: e2fsck/pass2.c:287
480 msgid "inode done bitmap"
481 msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits"
485 msgstr "Memoria pico"
487 #: e2fsck/pass3.c:143
491 #: e2fsck/pass3.c:334
492 msgid "inode loop detection bitmap"
493 msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits"
495 #: e2fsck/pass4.c:174
503 #: e2fsck/problem.c:50
505 msgstr "(no hay cursor)"
507 #: e2fsck/problem.c:51
511 #: e2fsck/problem.c:52
515 #: e2fsck/problem.c:53
519 #: e2fsck/problem.c:54
523 #: e2fsck/problem.c:55
527 #: e2fsck/problem.c:56
528 msgid "Connect to /lost+found"
529 msgstr "Conectar a /lost+found"
531 #: e2fsck/problem.c:57
535 #: e2fsck/problem.c:58
539 #: e2fsck/problem.c:59
543 #: e2fsck/problem.c:60
545 msgstr "Borrar nodo i"
547 #: e2fsck/problem.c:61
551 #: e2fsck/problem.c:62
555 #: e2fsck/problem.c:63
559 #: e2fsck/problem.c:64
561 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
562 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
564 #: e2fsck/problem.c:65
566 msgstr "Borrar fichero"
568 #: e2fsck/problem.c:66
569 msgid "Suppress messages"
570 msgstr "Eliminar mensajes"
572 #: e2fsck/problem.c:67
576 #: e2fsck/problem.c:68
577 msgid "Clear HTree index"
578 msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
580 #: e2fsck/problem.c:69
585 #: e2fsck/problem.c:78
589 #: e2fsck/problem.c:79
593 #: e2fsck/problem.c:80
597 #: e2fsck/problem.c:81
601 #: e2fsck/problem.c:82
605 #: e2fsck/problem.c:83
609 #: e2fsck/problem.c:84
613 #: e2fsck/problem.c:85
617 #: e2fsck/problem.c:86
621 #: e2fsck/problem.c:87
625 #: e2fsck/problem.c:88
626 msgid "INODE CLEARED"
627 msgstr "NODO I BORRADO"
629 #: e2fsck/problem.c:89
631 msgstr "INTERRUMPIDO"
633 #: e2fsck/problem.c:90
637 #: e2fsck/problem.c:91
641 #: e2fsck/problem.c:92
643 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
644 msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS"
646 #: e2fsck/problem.c:93
648 msgstr "FICHERO BORRADO"
650 #: e2fsck/problem.c:94
654 #: e2fsck/problem.c:95
658 #: e2fsck/problem.c:96
659 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
660 msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
662 #: e2fsck/problem.c:97
664 msgid "WILL RECREATE"
667 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
668 #: e2fsck/problem.c:106
669 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
670 msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
672 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
673 #: e2fsck/problem.c:110
674 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
675 msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g. (@b %b)\n"
677 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
678 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
679 #: e2fsck/problem.c:115
681 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
682 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
684 "La tabla del @i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
685 "CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n"
688 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
689 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
690 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
691 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
692 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
694 #: e2fsck/problem.c:121
698 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
699 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
700 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
701 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
702 " e2fsck -b %S <@v>\n"
706 "El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n"
707 "Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n"
708 "de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n"
709 "y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n"
710 " e2fsck -b %S <@v>\n"
713 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
714 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
715 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
716 #: e2fsck/problem.c:130
718 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
719 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
720 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
722 "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n"
723 "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n"
724 "¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n"
726 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
727 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
728 #. @-expanded: from the block size.\n
729 #: e2fsck/problem.c:137
731 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
732 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
733 "from the @b size.\n"
735 "tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n"
736 "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n"
737 "fragmentos distintos al tamaño del @b.\n"
739 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
740 #: e2fsck/problem.c:144
741 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
742 msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n"
744 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
745 #: e2fsck/problem.c:149
746 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
747 msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n"
749 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
751 #: e2fsck/problem.c:154
753 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
755 msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
757 #: e2fsck/problem.c:159
760 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
761 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
762 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
763 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
764 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
767 "Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n"
768 "necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n"
769 "que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n"
770 "correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n"
771 "podría estar únicamente en el descriptor primario del \n"
772 "grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n"
773 "respaldo podría estar bien.\n"
776 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
777 #: e2fsck/problem.c:168
778 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
779 msgstr "Se encontró una corrupción en el @S. (%s = %N).\n"
781 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
782 #: e2fsck/problem.c:173
784 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
785 msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
787 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
788 #: e2fsck/problem.c:178
790 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
791 msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n"
793 #: e2fsck/problem.c:182
794 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
795 msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
797 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
798 #: e2fsck/problem.c:187
800 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
801 msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n"
803 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
804 #: e2fsck/problem.c:192
805 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
806 msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
808 #. @-expanded: Can't find external journal\n
809 #: e2fsck/problem.c:197
810 msgid "Can't find external @j\n"
811 msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n"
813 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
814 #: e2fsck/problem.c:202
815 msgid "External @j has bad @S\n"
816 msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n"
818 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
819 #: e2fsck/problem.c:207
820 msgid "External @j does not support this @f\n"
821 msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
823 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
824 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
825 #. @-expanded: format.\n
826 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
827 #: e2fsck/problem.c:212
829 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
830 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
832 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
834 "El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
835 "Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n"
836 "este formato de @j.\n"
837 "También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n"
839 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
840 #: e2fsck/problem.c:220
841 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
842 msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n"
844 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
845 #: e2fsck/problem.c:225
847 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
848 msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
850 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
851 #: e2fsck/problem.c:230
852 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
854 "El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n"
856 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
857 #: e2fsck/problem.c:235
859 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
861 "La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene "
864 #. @-expanded: Clear journal
865 #: e2fsck/problem.c:240
869 #. @-expanded: Run journal anyway
870 #: e2fsck/problem.c:245
871 msgid "Run @j anyway"
872 msgstr "Corre el @j de todas formas"
874 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
875 #: e2fsck/problem.c:250
876 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
878 "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n"
879 "se corre el @j de todas formas.\n"
881 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
882 #: e2fsck/problem.c:255
883 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
884 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
886 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
887 #: e2fsck/problem.c:260
888 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
889 msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
891 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
892 #: e2fsck/problem.c:265
893 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
894 msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
896 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
897 #: e2fsck/problem.c:270
899 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
900 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
902 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
903 #: e2fsck/problem.c:275
905 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
906 msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n"
908 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
909 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:608
910 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
913 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
914 #: e2fsck/problem.c:285
915 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
917 "El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n"
919 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
920 #: e2fsck/problem.c:290
921 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
923 "El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica "
924 "desconocida incompatible.\n"
926 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
927 #: e2fsck/problem.c:295
928 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
929 msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
931 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
933 #: e2fsck/problem.c:300
936 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
939 "Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n"
942 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
944 #: e2fsck/problem.c:305
947 "Error moving @j: %m\n"
950 "Error moviendo el @j: %m\n"
953 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
954 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
956 #: e2fsck/problem.c:310
959 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
960 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
963 "Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n"
964 "(de la V1 del archivo de transacciones).\n"
965 "Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n"
968 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
970 #: e2fsck/problem.c:316
972 "Backing up @j @i @b information.\n"
976 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
977 #. @-expanded: is %N; should be zero.
978 #: e2fsck/problem.c:321
980 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
984 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
985 #: e2fsck/problem.c:327
986 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
989 #. @-expanded: Resize inode not valid.
990 #: e2fsck/problem.c:332
992 msgid "Resize @i not valid. "
993 msgstr "el @r no es un @d. "
995 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
996 #: e2fsck/problem.c:337
997 msgid "@S last mount time is in the future. "
1000 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1001 #: e2fsck/problem.c:342
1002 msgid "@S last write time is in the future. "
1005 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1006 #: e2fsck/problem.c:346
1008 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1011 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1012 #: e2fsck/problem.c:353
1013 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1014 msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n"
1016 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1017 #: e2fsck/problem.c:357
1018 msgid "@r is not a @d. "
1019 msgstr "el @r no es un @d. "
1021 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1022 #: e2fsck/problem.c:362
1023 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1025 "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del "
1028 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1029 #: e2fsck/problem.c:367
1031 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1032 msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto. "
1034 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1035 #: e2fsck/problem.c:372
1037 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1038 msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero. "
1040 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1041 #: e2fsck/problem.c:377
1043 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1044 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
1046 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1047 #: e2fsck/problem.c:382
1049 msgid "@i %i is a @z @d. "
1050 msgstr "@i %i es un @d con @z. "
1052 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:387
1054 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1055 msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n"
1057 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1058 #: e2fsck/problem.c:392
1059 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1060 msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n"
1062 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:397
1064 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1065 msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n"
1067 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1068 #: e2fsck/problem.c:402
1069 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1070 msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado. "
1072 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1073 #: e2fsck/problem.c:407
1074 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1075 msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado. "
1077 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1078 #: e2fsck/problem.c:412
1079 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1080 msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. "
1082 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1083 #: e2fsck/problem.c:417
1084 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1085 msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. "
1087 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1088 #: e2fsck/problem.c:422
1089 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1090 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
1092 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1093 #: e2fsck/problem.c:427
1094 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1095 msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i. "
1097 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1098 #: e2fsck/problem.c:432
1100 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1101 msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es). "
1103 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:437
1106 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1107 msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n"
1109 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1110 #: e2fsck/problem.c:442
1111 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1112 msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado. "
1114 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1115 #: e2fsck/problem.c:447
1116 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1117 msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es). "
1119 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1120 #: e2fsck/problem.c:452
1121 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1122 msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n"
1124 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1125 #: e2fsck/problem.c:457
1127 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1128 msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n"
1131 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1132 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1133 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1134 #: e2fsck/problem.c:462
1137 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1138 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1143 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1144 #: e2fsck/problem.c:469
1147 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1150 "Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n"
1152 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1153 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:474
1158 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1159 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1162 "puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n"
1163 "@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n"
1164 "ninguna garantía.\n"
1167 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:480
1169 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1170 msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
1172 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1173 #: e2fsck/problem.c:485
1174 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1176 "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs "
1179 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1180 #: e2fsck/problem.c:491
1181 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1182 msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n"
1184 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1185 #: e2fsck/problem.c:496
1186 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1188 "Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) "
1191 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1192 #: e2fsck/problem.c:502
1193 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1195 "¿Error de programación? El @b #%b reclama sin razón en el "
1196 "process_bad_block.\n"
1198 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1199 #: e2fsck/problem.c:508
1200 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1201 msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n"
1203 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1204 #: e2fsck/problem.c:513
1206 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1207 msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
1209 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1210 #: e2fsck/problem.c:518
1211 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1212 msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
1214 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1215 #: e2fsck/problem.c:523
1217 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1218 msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
1220 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1221 #: e2fsck/problem.c:528
1222 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1223 msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
1225 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1226 #: e2fsck/problem.c:533
1227 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1228 msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
1230 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1231 #: e2fsck/problem.c:538 e2fsck/problem.c:1265
1232 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1233 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1235 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1236 #: e2fsck/problem.c:543
1238 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1239 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1241 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1242 #: e2fsck/problem.c:548
1244 msgid "@A icount link information: %m\n"
1245 msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n"
1247 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1248 #: e2fsck/problem.c:553
1250 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1251 msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n"
1253 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1254 #: e2fsck/problem.c:558
1256 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1257 msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n"
1259 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1260 #: e2fsck/problem.c:563
1262 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1263 msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n"
1265 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1266 #: e2fsck/problem.c:568
1267 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1269 "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
1271 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1272 #: e2fsck/problem.c:573
1273 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1275 "Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1277 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1278 #: e2fsck/problem.c:579
1280 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1281 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
1283 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1284 #: e2fsck/problem.c:587
1286 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1287 msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta. "
1289 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1290 #. @-expanded: or append-only flag set.
1291 #: e2fsck/problem.c:592
1294 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1295 "or append-only flag set. "
1297 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1298 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1300 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1301 #: e2fsck/problem.c:598
1303 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1305 "@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
1308 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1309 #: e2fsck/problem.c:603
1311 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1313 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1314 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1316 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1317 #: e2fsck/problem.c:613
1319 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1320 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
1322 #. @-expanded: journal is not regular file.
1323 #: e2fsck/problem.c:618
1324 msgid "@j is not regular file. "
1325 msgstr "El @j no es un fichero regular. "
1327 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1328 #: e2fsck/problem.c:623
1330 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1331 msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos. "
1333 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1334 #: e2fsck/problem.c:629
1335 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1337 "Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta "
1340 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1341 #: e2fsck/problem.c:634
1343 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1344 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1346 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1347 #: e2fsck/problem.c:639
1348 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1349 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i. "
1351 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1352 #: e2fsck/problem.c:644
1353 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1354 msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado. "
1356 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1357 #: e2fsck/problem.c:649
1358 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1359 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m). "
1361 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1362 #: e2fsck/problem.c:654
1364 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1365 msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N. "
1367 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1368 #: e2fsck/problem.c:659
1369 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1370 msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m). "
1372 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1373 #: e2fsck/problem.c:664
1375 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1376 msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1. "
1378 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1379 #: e2fsck/problem.c:669
1381 msgid "@A @a @b %b. "
1382 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1384 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1385 #: e2fsck/problem.c:674
1386 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1387 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva). "
1389 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1390 #: e2fsck/problem.c:679
1392 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1393 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido). "
1395 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1396 #: e2fsck/problem.c:684
1398 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1399 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido). "
1401 #. @-expanded: inode %i is too big.
1402 #: e2fsck/problem.c:689
1404 msgid "@i %i is too big. "
1405 msgstr "el @i %i es muy grande. "
1407 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1408 #: e2fsck/problem.c:693
1409 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1410 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande. "
1412 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1413 #: e2fsck/problem.c:698
1414 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1415 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande. "
1417 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1418 #: e2fsck/problem.c:703
1419 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1420 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande. "
1422 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1423 #: e2fsck/problem.c:708
1425 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1427 "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
1430 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1431 #: e2fsck/problem.c:713
1433 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1434 msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n"
1436 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:718
1439 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1440 msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
1442 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1443 #: e2fsck/problem.c:723
1444 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1445 msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
1447 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1448 #: e2fsck/problem.c:728
1450 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1452 "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n"
1454 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1455 #: e2fsck/problem.c:733
1456 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1457 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1459 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1460 #. @-expanded: filesystem metadata.
1461 #: e2fsck/problem.c:738
1463 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1467 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1468 #: e2fsck/problem.c:744
1470 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1473 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1474 #: e2fsck/problem.c:749
1476 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1477 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1479 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1480 #: e2fsck/problem.c:754
1482 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1483 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1485 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1486 #: e2fsck/problem.c:759
1488 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1489 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1491 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1492 #: e2fsck/problem.c:764
1494 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1495 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1497 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1498 #: e2fsck/problem.c:769
1500 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1501 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1503 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1504 #: e2fsck/problem.c:774
1506 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1507 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1510 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1511 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1512 #: e2fsck/problem.c:781
1516 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1517 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1519 "Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n"
1520 "Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n"
1522 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1523 #: e2fsck/problem.c:787
1525 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1526 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
1528 #: e2fsck/problem.c:802
1530 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1531 msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n"
1533 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:807
1536 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1537 msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n"
1539 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:812
1542 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1543 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
1545 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:817 e2fsck/problem.c:1133
1548 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1550 "Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n"
1552 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1553 #: e2fsck/problem.c:823
1555 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1557 "Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n"
1559 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1560 #: e2fsck/problem.c:829
1562 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1563 msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n"
1565 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1566 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1567 #: e2fsck/problem.c:834
1570 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1571 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1573 "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n"
1574 " tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n"
1576 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1577 #: e2fsck/problem.c:840
1578 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1579 msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
1581 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1582 #: e2fsck/problem.c:845
1583 msgid "\t<@f metadata>\n"
1584 msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
1586 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1588 #: e2fsck/problem.c:850
1591 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1594 "(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n"
1597 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1599 #: e2fsck/problem.c:855
1602 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1604 msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n"
1606 #: e2fsck/problem.c:868
1608 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1609 msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
1611 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1612 #: e2fsck/problem.c:874
1613 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1614 msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n"
1616 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1617 #: e2fsck/problem.c:879
1619 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1620 msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
1622 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1623 #: e2fsck/problem.c:884
1625 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1626 msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n"
1628 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1629 #: e2fsck/problem.c:889
1630 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1631 msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado. "
1633 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1634 #: e2fsck/problem.c:894
1635 msgid "@E @L to '.' "
1636 msgstr "@E @L a '.' "
1638 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1639 #: e2fsck/problem.c:899
1640 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1641 msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n"
1643 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1644 #: e2fsck/problem.c:904
1645 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1646 msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
1648 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1649 #: e2fsck/problem.c:909
1650 msgid "@E @L to the @r.\n"
1651 msgstr "@E @L al @r.\n"
1653 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1654 #: e2fsck/problem.c:914
1655 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1656 msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n"
1658 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:919
1661 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1662 msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n"
1664 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1665 #: e2fsck/problem.c:924
1667 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1668 msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
1670 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1671 #: e2fsck/problem.c:929
1673 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1674 msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
1676 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1677 #: e2fsck/problem.c:934
1679 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1680 msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
1682 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1683 #: e2fsck/problem.c:939
1684 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1685 msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
1687 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1688 #: e2fsck/problem.c:944
1689 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1690 msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n"
1692 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1693 #: e2fsck/problem.c:949
1694 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1695 msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
1697 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1698 #: e2fsck/problem.c:954
1699 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1700 msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
1702 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1703 #: e2fsck/problem.c:959
1704 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1705 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
1707 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1708 #: e2fsck/problem.c:964
1710 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1711 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n"
1713 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1714 #: e2fsck/problem.c:969
1715 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1716 msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n"
1718 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1719 #: e2fsck/problem.c:974
1720 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1722 "El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy "
1725 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1726 #: e2fsck/problem.c:979
1727 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1728 msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado. "
1730 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1731 #: e2fsck/problem.c:984
1733 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1734 msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1736 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1737 #: e2fsck/problem.c:989
1739 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1740 msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1742 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:994
1744 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1745 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
1747 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:999
1749 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1750 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
1752 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1753 #: e2fsck/problem.c:1004
1754 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1755 msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
1757 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:1009
1759 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1760 msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
1762 #: e2fsck/problem.c:1014 e2fsck/problem.c:1290
1764 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1765 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
1767 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:1019
1770 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1771 msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n"
1773 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1774 #: e2fsck/problem.c:1024
1776 msgid "@A icount structure: %m\n"
1777 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1779 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1780 #: e2fsck/problem.c:1029
1782 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1783 msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n"
1785 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1786 #: e2fsck/problem.c:1034
1787 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1788 msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1790 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1791 #: e2fsck/problem.c:1039
1792 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1793 msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1795 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1796 #: e2fsck/problem.c:1044
1798 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1799 msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
1801 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1802 #: e2fsck/problem.c:1049
1804 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1805 msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
1807 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1808 #: e2fsck/problem.c:1054
1809 msgid "@d @e for '.' is big. "
1810 msgstr "La @e del @d para '.' es grande. "
1812 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1813 #: e2fsck/problem.c:1059
1814 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1815 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n"
1817 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1818 #: e2fsck/problem.c:1064
1819 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1820 msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n"
1822 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1823 #: e2fsck/problem.c:1069
1824 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1825 msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
1827 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1828 #: e2fsck/problem.c:1074
1830 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1832 "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n"
1834 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1079
1836 msgid "@E has filetype set.\n"
1837 msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
1839 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1084
1842 msgid "@E has a @z name.\n"
1843 msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n"
1845 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1089
1848 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1849 msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n"
1851 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1094
1854 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1855 msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n"
1857 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1099
1859 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1861 "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
1864 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1865 #: e2fsck/problem.c:1104
1866 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1867 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n"
1869 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1109
1871 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1872 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n"
1874 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1114
1876 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1877 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n"
1879 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1119
1881 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1882 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n"
1884 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1885 #: e2fsck/problem.c:1124
1887 msgid "@n @h %d (%q). "
1888 msgstr "El @h %d no es válido (%q). "
1890 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1128
1892 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1893 msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
1895 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1138
1898 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1899 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n"
1901 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1143
1904 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1905 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n"
1907 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1148
1910 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1912 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n"
1914 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1153
1916 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1918 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n"
1920 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1158
1923 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1925 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n"
1927 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1928 #: e2fsck/problem.c:1163
1929 msgid "Duplicate @E found. "
1930 msgstr "@E está duplicada. "
1932 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1933 #. @-expanded: Rename to %s
1934 #: e2fsck/problem.c:1168
1937 "@E has a non-unique filename.\n"
1940 "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
1941 "Se cambia el nombre a %s"
1943 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1944 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1173
1948 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1949 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1952 "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
1953 "\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n"
1956 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1180
1958 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1959 msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n"
1961 #. @-expanded: root inode not allocated.
1962 #: e2fsck/problem.c:1185
1963 msgid "@r not allocated. "
1964 msgstr "El @r no ha sido reservado. "
1966 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1967 #: e2fsck/problem.c:1190
1968 msgid "No room in @l @d. "
1969 msgstr "No hay espacio en el @d @l. "
1971 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1195
1974 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1975 msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
1977 #. @-expanded: /lost+found not found.
1978 #: e2fsck/problem.c:1200
1979 msgid "/@l not found. "
1980 msgstr "No se encontró /@l. "
1982 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1205
1984 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1985 msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
1987 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1210
1989 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1990 msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n"
1992 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1215
1995 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1996 msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
1998 #: e2fsck/problem.c:1220
2000 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2001 msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
2003 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1225
2006 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2007 msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
2009 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1230
2012 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2013 msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
2015 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1235
2018 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2019 msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
2021 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1240
2024 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2025 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
2027 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1245
2030 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2031 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
2033 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1250
2036 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2037 msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
2039 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1255
2044 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2047 "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
2050 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1260
2055 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2058 "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al "
2062 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1270
2065 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2066 msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n"
2068 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1275
2071 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2072 msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n"
2074 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1280
2076 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2077 msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
2079 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1285
2081 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2082 msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
2084 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1295
2087 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2088 msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
2090 #: e2fsck/problem.c:1302
2091 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2092 msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n"
2094 #: e2fsck/problem.c:1307
2096 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2097 msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m"
2099 #: e2fsck/problem.c:1312
2100 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2101 msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m"
2103 #: e2fsck/problem.c:1317
2104 msgid "Optimizing directories: "
2105 msgstr "Optimizando directorios: "
2107 #: e2fsck/problem.c:1334
2108 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2109 msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n"
2111 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2112 #: e2fsck/problem.c:1339
2114 msgid "@u @z @i %i. "
2115 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
2117 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1344
2123 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2124 #: e2fsck/problem.c:1349
2125 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2126 msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. "
2128 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2129 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2130 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1353
2134 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2135 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2136 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2138 "¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n"
2139 "\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n"
2140 "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el "
2143 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1363
2145 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2146 msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n"
2148 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2149 #: e2fsck/problem.c:1368
2150 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2151 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
2153 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2154 #: e2fsck/problem.c:1373
2155 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2156 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
2158 #. @-expanded: block bitmap differences:
2159 #: e2fsck/problem.c:1378
2160 msgid "@b @B differences: "
2161 msgstr "Diferencias del @B del @b: "
2163 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2164 #: e2fsck/problem.c:1398
2165 msgid "@i @B differences: "
2166 msgstr "Diferencias del @B del @i: "
2168 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1418
2170 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2172 "La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2174 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1423
2176 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2178 "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2180 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1428
2182 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2183 msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
2185 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1433
2187 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2189 "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
2191 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1438
2193 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2194 msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
2196 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2197 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1443
2200 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2201 "endpoints (%i, %j)\n"
2203 "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
2204 "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
2206 #: e2fsck/problem.c:1449
2207 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2208 msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
2210 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1454
2213 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2214 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
2216 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1459
2219 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2222 #: e2fsck/problem.c:1597
2224 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2225 msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
2227 #: e2fsck/problem.c:1691
2231 #: e2fsck/scantest.c:81
2233 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2234 msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2236 #: e2fsck/scantest.c:100
2238 msgid "size of inode=%d\n"
2239 msgstr "tamaño del nodo i=%d\n"
2241 #: e2fsck/scantest.c:121
2242 msgid "while starting inode scan"
2243 msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i"
2245 #: e2fsck/scantest.c:132
2246 msgid "while doing inode scan"
2247 msgstr "mientras se exploraba el nodo i"
2249 #: e2fsck/super.c:200
2251 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2252 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d"
2254 #: e2fsck/super.c:223
2256 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
2257 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d"
2259 #: e2fsck/super.c:281
2263 #: e2fsck/super.c:282
2267 #: e2fsck/swapfs.c:98
2268 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2269 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate"
2271 #: e2fsck/swapfs.c:104
2272 msgid "while calling iterator function"
2273 msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
2275 #: e2fsck/swapfs.c:126
2276 msgid "while allocating inode buffer"
2277 msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i"
2279 #: e2fsck/swapfs.c:138
2281 msgid "while reading inode table (group %d)"
2282 msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)"
2284 #: e2fsck/swapfs.c:176
2286 msgid "while writing inode table (group %d)"
2287 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)"
2289 #: e2fsck/swapfs.c:223
2291 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2292 msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n"
2294 #: e2fsck/swapfs.c:230
2297 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2298 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2300 "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
2301 "fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en "
2304 #: e2fsck/swapfs.c:265
2306 msgstr "Intercambio de bytes"
2311 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2312 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2313 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2314 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2316 "Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
2317 "\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n"
2318 "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
2320 "\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n"
2327 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2328 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2329 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2330 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2332 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2335 "Ayuda de emergencia:\n"
2336 " -p Reparación automática (sin preguntas)\n"
2337 " -n No hace cambios al sistema de ficheros\n"
2338 " -y Contesta \"si\" a todas las preguntas\n"
2339 " -c Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n"
2340 " lista de bloques malos\n"
2341 " -f Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n"
2342 " está marcado como limpio\n"
2348 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2349 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2350 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2351 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2352 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2354 " -v Genera más mensajes de diagnóstico\n"
2355 " -b súperbloque Utiliza el súper bloque alternativo\n"
2356 " -B tamañodelbloque Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper "
2358 " -j fichero-de-transacciones-externo \n"
2359 " Indica el lugar donde está el fichero\n"
2360 " de transacciones externo\n"
2361 " -l fichero_de_bloques_malos \n"
2362 " Agrega a la lista de bloques malos\n"
2363 " -L fichero_de_bloques_malos \n"
2364 " Pone la lista de bloques malos\n"
2366 #: e2fsck/unix.c:121
2368 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2369 msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n"
2371 #: e2fsck/unix.c:133
2373 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
2374 msgstr " # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2376 #: e2fsck/unix.c:177 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:792 misc/util.c:151
2377 #: resize/main.c:184
2379 msgid "while determining whether %s is mounted."
2380 msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado."
2382 #: e2fsck/unix.c:195
2384 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2385 msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n"
2387 #: e2fsck/unix.c:199
2389 msgid "%s is mounted. "
2390 msgstr "%s está montado. "
2392 #: e2fsck/unix.c:201
2394 "Cannot continue, aborting.\n"
2397 "No se puede continuar, se finaliza.\n"
2400 #: e2fsck/unix.c:202
2405 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2406 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2411 "
\a\a\a\a¡¡CUIDADO!! Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n"
2412 "puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.
\a\a\a\n"
2414 #: e2fsck/unix.c:205
2415 msgid "Do you really want to continue"
2416 msgstr "¿De veras quieres continuar?"
2418 #: e2fsck/unix.c:207
2420 msgid "check aborted.\n"
2421 msgstr "revisión terminada.\n"
2423 #: e2fsck/unix.c:277
2424 msgid " contains a file system with errors"
2425 msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
2427 #: e2fsck/unix.c:279
2428 msgid " was not cleanly unmounted"
2429 msgstr " no fue desmontado limpiamente"
2431 #: e2fsck/unix.c:283
2433 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2434 msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
2436 #: e2fsck/unix.c:291
2438 msgid " has gone %u days without being checked"
2439 msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado"
2441 #: e2fsck/unix.c:300
2442 msgid ", check forced.\n"
2443 msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
2445 #: e2fsck/unix.c:303
2447 msgid "%s: clean, %d/%d files, %u/%u blocks"
2448 msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n"
2450 #: e2fsck/unix.c:320
2451 msgid " (check deferred; on battery)"
2454 #: e2fsck/unix.c:323
2455 msgid " (check after next mount)"
2458 #: e2fsck/unix.c:325
2460 msgid " (check in %ld mounts)"
2463 #: e2fsck/unix.c:471
2465 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2466 msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
2468 #: e2fsck/unix.c:542
2470 msgid "Invalid EA version.\n"
2471 msgstr "Versión de EA no válida.\n"
2473 #: e2fsck/unix.c:548
2475 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2478 #: e2fsck/unix.c:566
2481 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2485 #: e2fsck/unix.c:623
2487 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2488 msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
2490 #: e2fsck/unix.c:627
2491 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2492 msgstr "Información de consistencia inválida en el descriptor de ficheros"
2494 #: e2fsck/unix.c:642
2496 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2497 msgstr "Sólo una de las opciones -p/-a, -n o -y puede ser especificada."
2499 #: e2fsck/unix.c:663
2501 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2502 msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
2504 #: e2fsck/unix.c:728
2506 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2508 "Los sistemas con intercambio de bytes no están compilados en esta versión de "
2511 #: e2fsck/unix.c:751 misc/tune2fs.c:459 misc/tune2fs.c:717 misc/tune2fs.c:734
2513 msgid "Unable to resolve '%s'"
2516 #: e2fsck/unix.c:782
2518 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2520 "Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace intercambio de "
2523 #: e2fsck/unix.c:789
2525 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2526 msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
2528 #: e2fsck/unix.c:867
2530 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2531 msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
2533 #: e2fsck/unix.c:875
2534 msgid "while trying to initialize program"
2535 msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
2537 #: e2fsck/unix.c:889
2539 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2540 msgstr "\tUsando %s, %s\n"
2542 #: e2fsck/unix.c:901
2543 msgid "need terminal for interactive repairs"
2544 msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
2546 #: e2fsck/unix.c:940
2548 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2549 msgstr "%s está intentando respaldar los bloques...\n"
2551 #: e2fsck/unix.c:941
2552 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2553 msgstr "No se puede encontrar el súper bloque del ext2,"
2555 #: e2fsck/unix.c:942
2556 msgid "Group descriptors look bad..."
2557 msgstr "Los descriptores de los grupos no se ven bien..."
2559 #: e2fsck/unix.c:953
2562 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2563 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2566 "La revisión del sistema de ficheros es, aparentemente, muy alta para esta \n"
2567 "versión del e2fsck. (O el súper bloque del sistema de archivos está "
2570 #: e2fsck/unix.c:959
2572 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2573 msgstr "¿Podría ser esta una partición de longitud cero?\n"
2575 #: e2fsck/unix.c:961
2577 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2578 msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
2580 #: e2fsck/unix.c:966
2582 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2583 msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
2585 #: e2fsck/unix.c:968
2587 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2590 #: e2fsck/unix.c:972
2593 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2594 "check of the device.\n"
2596 "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
2597 "hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
2599 #: e2fsck/unix.c:989
2600 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2601 msgstr "¡Consiga una versión más nueva de e2fsck!"
2603 #: e2fsck/unix.c:1010
2605 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2606 msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones ext3 para %s"
2608 #: e2fsck/unix.c:1021
2611 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2614 "Cuidado: se está saltando la recuperación del fichero de transacciones "
2615 "debido a que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de "
2618 #: e2fsck/unix.c:1034
2620 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2621 msgstr "no es posible poner las banderas de súper bloque en %s\n"
2623 #: e2fsck/unix.c:1040
2625 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2626 msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones ext3 de %s"
2628 #: e2fsck/unix.c:1069
2629 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2630 msgstr "Cuidado: el soporte a la compresión es experimental.\n"
2632 #: e2fsck/unix.c:1074
2635 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2636 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2638 "E2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
2639 "\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
2641 #: e2fsck/unix.c:1118
2643 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2644 msgstr "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
2646 #: e2fsck/unix.c:1138
2647 msgid "while reading bad blocks inode"
2648 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
2650 #: e2fsck/unix.c:1140
2652 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2653 msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
2655 #: e2fsck/unix.c:1147
2657 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2658 msgstr "Reiniciando e2fsck desde el principio...\n"
2660 #: e2fsck/unix.c:1151
2661 msgid "while resetting context"
2662 msgstr "mientras se reajusta el contexto"
2664 #: e2fsck/unix.c:1158
2666 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2667 msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
2669 #: e2fsck/unix.c:1163
2673 #: e2fsck/unix.c:1171
2677 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2680 "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
2682 #: e2fsck/unix.c:1174
2684 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2685 msgstr "%s: ***** REINICIE A LINUX *****\n"
2687 #: e2fsck/unix.c:1182
2691 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2695 "%s: ********** CUIDADO: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
2699 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2703 #: e2fsck/util.c:132
2707 #: e2fsck/util.c:146
2711 #: e2fsck/util.c:148
2715 #: e2fsck/util.c:150
2719 #: e2fsck/util.c:165
2720 msgid "cancelled!\n"
2721 msgstr "¡cancelado!\n"
2723 #: e2fsck/util.c:180
2727 #: e2fsck/util.c:182
2731 #: e2fsck/util.c:192
2740 #: e2fsck/util.c:196
2749 #: e2fsck/util.c:200
2753 #: e2fsck/util.c:200
2757 #: e2fsck/util.c:213
2759 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2760 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s"
2762 #: e2fsck/util.c:218
2763 msgid "reading inode and block bitmaps"
2764 msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque"
2766 #: e2fsck/util.c:223
2768 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2769 msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
2771 #: e2fsck/util.c:235
2772 msgid "writing block bitmaps"
2773 msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque"
2775 #: e2fsck/util.c:240
2777 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2778 msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s"
2780 #: e2fsck/util.c:247
2781 msgid "writing inode bitmaps"
2782 msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i"
2784 #: e2fsck/util.c:252
2786 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2788 "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s"
2790 #: e2fsck/util.c:265
2795 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2796 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2800 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n"
2801 "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
2803 #: e2fsck/util.c:330
2805 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2806 msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2808 #: e2fsck/util.c:334
2810 msgid "Memory used: %d, "
2811 msgstr "Memoria utilizada: %d, "
2813 #: e2fsck/util.c:340
2815 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2816 msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2818 #: e2fsck/util.c:345
2820 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2821 msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
2823 #: e2fsck/util.c:359
2825 msgid "while reading inode %ld in %s"
2826 msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s"
2828 #: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
2830 msgid "while writing inode %ld in %s"
2831 msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s"
2833 #: misc/badblocks.c:60
2836 msgstr "terminado \n"
2838 #: misc/badblocks.c:78
2841 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2842 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2844 " device [last_block [start_block]]\n"
2846 "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
2847 " [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t "
2848 "patrón_de_prueba \n"
2850 " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
2852 #: misc/badblocks.c:225
2853 msgid "Testing with random pattern: "
2854 msgstr "Probando con el patrón aleatorio: "
2856 #: misc/badblocks.c:243
2857 msgid "Testing with pattern 0x"
2858 msgstr "Probando con el patrón 0x"
2860 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2862 msgstr "durante la búsqueda"
2864 #: misc/badblocks.c:275
2866 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2867 msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
2869 #: misc/badblocks.c:317
2870 msgid "during ext2fs_sync_device"
2871 msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
2873 #: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
2874 msgid "while beginning bad block list iteration"
2875 msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos"
2877 #: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
2878 msgid "while allocating buffers"
2879 msgstr "mientras se reservaban los búfers"
2881 #: misc/badblocks.c:351
2883 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2884 msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
2886 #: misc/badblocks.c:355
2887 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2888 msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n"
2890 #: misc/badblocks.c:364
2891 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2892 msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):"
2894 #: misc/badblocks.c:444
2895 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2896 msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n"
2898 #: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
2900 msgid "From block %lu to %lu\n"
2901 msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
2903 #: misc/badblocks.c:497
2904 msgid "Reading and comparing: "
2905 msgstr "Leyendo y comparando: "
2907 #: misc/badblocks.c:593
2908 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2909 msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n"
2911 #: misc/badblocks.c:597
2912 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2914 "Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
2916 #: misc/badblocks.c:604
2919 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2922 "Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n"
2924 #: misc/badblocks.c:674
2926 msgid "during test data write, block %lu"
2927 msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
2929 #: misc/badblocks.c:784 misc/util.c:156
2931 msgid "%s is mounted; "
2932 msgstr "%s está montado; "
2934 #: misc/badblocks.c:786
2935 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2937 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
2938 "mtab esté incorrecto.\n"
2940 #: misc/badblocks.c:791
2941 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2942 msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n"
2944 #: misc/badblocks.c:796 misc/util.c:167
2946 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2949 #: misc/badblocks.c:799
2951 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2953 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
2954 "mtab esté incorrecto.\n"
2956 #: misc/badblocks.c:861
2958 msgid "bad block size - %s"
2959 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
2961 #: misc/badblocks.c:918
2963 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2964 msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
2966 #: misc/badblocks.c:932
2968 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2969 msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n"
2971 #: misc/badblocks.c:948
2972 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2974 "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
2977 #: misc/badblocks.c:954
2978 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2979 msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
2981 #: misc/badblocks.c:968
2983 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2984 "the size manually\n"
2986 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
2987 "el tamaño manualmente\n"
2989 #: misc/badblocks.c:974
2990 msgid "while trying to determine device size"
2991 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
2993 #: misc/badblocks.c:980 misc/mke2fs.c:1155
2995 msgid "invalid blocks count - %s"
2996 msgstr "cuenta de bloques malos - %s"
2998 #: misc/badblocks.c:989
3000 msgid "invalid starting block - %s"
3001 msgstr "bloque inicial malo - %s"
3003 #: misc/badblocks.c:995
3005 msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
3006 msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu"
3008 #: misc/badblocks.c:1050
3010 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3011 msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria"
3013 #: misc/badblocks.c:1065
3015 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3016 msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria"
3018 #: misc/badblocks.c:1089
3020 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3021 msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n"
3025 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3026 msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n"
3028 #: misc/chattr.c:148
3030 msgid "bad version - %s\n"
3031 msgstr "versión incorrecta - %s\n"
3034 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
3036 msgid "while trying to stat %s"
3037 msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s"
3039 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
3041 msgid "Flags of %s set as "
3042 msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
3044 #: misc/chattr.c:218
3046 msgid "while reading flags on %s"
3047 msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
3049 #: misc/chattr.c:233
3051 msgid "while setting flags on %s"
3052 msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
3054 #: misc/chattr.c:238
3056 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3057 msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
3059 #: misc/chattr.c:241
3061 msgid "while setting version on %s"
3062 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
3064 #: misc/chattr.c:255
3065 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3066 msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
3068 #: misc/chattr.c:291
3069 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3070 msgstr "= es incompatible con - y +\n"
3072 #: misc/chattr.c:299
3073 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3074 msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
3076 #: misc/dumpe2fs.c:53
3078 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3080 "Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] "
3083 #: misc/dumpe2fs.c:131
3085 msgid "Group %lu: (Blocks "
3086 msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
3088 #: misc/dumpe2fs.c:136
3090 msgid " %s superblock at "
3091 msgstr " %s súper bloque en "
3093 #: misc/dumpe2fs.c:137
3097 #: misc/dumpe2fs.c:137
3101 #: misc/dumpe2fs.c:141
3103 msgid ", Group descriptors at "
3104 msgstr ", descriptores de Grupo en "
3106 #: misc/dumpe2fs.c:145
3110 " Reserved GDT blocks at "
3111 msgstr "bloques reservados"
3113 #: misc/dumpe2fs.c:152
3115 msgid " Group descriptor at "
3116 msgstr " Descriptor de Grupo en "
3118 #: misc/dumpe2fs.c:158
3119 msgid " Block bitmap at "
3120 msgstr " Mapa de bits de bloque en "
3122 #: misc/dumpe2fs.c:163
3123 msgid ", Inode bitmap at "
3124 msgstr ", mapa de bits de nodo i en "
3126 #: misc/dumpe2fs.c:168
3132 " tabla de nodos i en "
3134 #: misc/dumpe2fs.c:175
3138 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3141 " %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n"
3143 #: misc/dumpe2fs.c:181
3144 msgid " Free blocks: "
3145 msgstr " Bloques libres: "
3147 #: misc/dumpe2fs.c:189
3148 msgid " Free inodes: "
3149 msgstr " Nodos i libres: "
3151 #: misc/dumpe2fs.c:215
3152 msgid "while printing bad block list"
3153 msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos"
3155 #: misc/dumpe2fs.c:221
3157 msgid "Bad blocks: %d"
3158 msgstr "Bloques malos: %d"
3160 #: misc/dumpe2fs.c:243 misc/tune2fs.c:232
3161 msgid "while reading journal inode"
3162 msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones"
3164 #: misc/dumpe2fs.c:246
3165 msgid "Journal size: "
3168 #: misc/dumpe2fs.c:265 misc/tune2fs.c:154
3169 msgid "while reading journal superblock"
3170 msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones"
3172 #: misc/dumpe2fs.c:273
3173 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3175 "No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de "
3178 #: misc/dumpe2fs.c:277
3182 "Journal block size: %u\n"
3183 "Journal length: %u\n"
3184 "Journal first block: %u\n"
3185 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3186 "Journal start: %u\n"
3187 "Journal number of users: %lu\n"
3190 "Tamaño del bloque del fichero de transacciones %d\n"
3191 "Longitud del fichero de transacciones %d\n"
3192 "Primer bloque del fichero de transacciones %d\n"
3193 "Secuencia del fichero de transacciones 0x%08x\n"
3194 "Inicio del fichero de transacciones %d\n"
3195 "Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n"
3197 #: misc/dumpe2fs.c:290
3199 msgid "Journal users: %s\n"
3202 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/mke2fs.c:1099
3204 msgid "\tUsing %s\n"
3205 msgstr "\tUsando %s\n"
3207 #: misc/dumpe2fs.c:371 misc/e2image.c:662 misc/tune2fs.c:779 resize/main.c:245
3209 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3211 "No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n"
3213 #: misc/dumpe2fs.c:382
3215 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3216 msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n"
3218 #: misc/dumpe2fs.c:401
3222 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3225 "%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n"
3227 #: misc/e2image.c:50
3229 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3230 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n"
3232 #: misc/e2image.c:62
3233 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3234 msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
3236 #: misc/e2image.c:81
3238 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3239 msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
3241 #: misc/e2image.c:100
3242 msgid "while writing superblock"
3243 msgstr "mientras se escribía el súper bloque"
3245 #: misc/e2image.c:108
3246 msgid "while writing inode table"
3247 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i"
3249 #: misc/e2image.c:115
3250 msgid "while writing block bitmap"
3251 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque"
3253 #: misc/e2image.c:122
3254 msgid "while writing inode bitmap"
3255 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i"
3257 #: misc/e2label.c:57
3259 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3260 msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
3262 #: misc/e2label.c:62
3264 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3265 msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n"
3267 #: misc/e2label.c:67
3269 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3270 msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n"
3272 #: misc/e2label.c:71
3274 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3275 msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
3277 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
3279 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3280 msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n"
3282 #: misc/e2label.c:99
3284 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3285 msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n"
3287 #: misc/e2label.c:104
3289 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3290 msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n"
3292 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:451
3294 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3295 msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
3299 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3300 msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n"
3304 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3305 msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
3309 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3310 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3311 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3314 "
\a\a\aCUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
3315 "Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
3316 "fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
3321 msgid "fsck: %s: not found\n"
3322 msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n"
3326 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3327 msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
3331 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3332 msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n"
3336 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3337 msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
3341 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3342 msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n"
3346 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3347 msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
3351 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3352 "with 'no' or '!'.\n"
3354 "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
3355 "pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
3358 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3359 msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
3363 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3364 msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
3367 msgid "Checking all file systems.\n"
3368 msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
3372 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3373 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
3378 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3380 "Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] "
3381 "[sistficheros ...]\n"
3385 msgid "%s: too many devices\n"
3386 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
3388 #: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
3390 msgid "%s: too many arguments\n"
3391 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
3395 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3396 msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n"
3400 msgid "While reading flags on %s"
3401 msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
3405 msgid "While reading version on %s"
3406 msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
3411 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3412 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3413 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3414 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3415 "\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3417 "Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n"
3418 "\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n"
3419 "\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n"
3420 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n"
3421 "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3422 "\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n"
3423 " \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n"
3424 "\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n"
3426 #: misc/mke2fs.c:195
3428 msgid "Running command: %s\n"
3429 msgstr "Ejecutando comando: %s\n"
3431 #: misc/mke2fs.c:199
3433 msgid "while trying to run '%s'"
3434 msgstr "mientras se intentaba correr '%s'"
3436 #: misc/mke2fs.c:206
3437 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3438 msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa"
3440 #: misc/mke2fs.c:233
3442 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3444 "El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está "
3447 #: misc/mke2fs.c:235
3449 msgid "Blocks %u through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3451 "Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un "
3452 "sistema de ficheros.\n"
3454 #: misc/mke2fs.c:238
3455 msgid "Aborting....\n"
3456 msgstr "Finalizando...\n"
3458 #: misc/mke2fs.c:258
3461 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3465 "Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %"
3467 "\tcontienen bloques malos.\n"
3470 #: misc/mke2fs.c:276
3471 msgid "while marking bad blocks as used"
3472 msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados"
3474 #: misc/mke2fs.c:334
3476 msgstr "terminado \n"
3478 #: misc/mke2fs.c:369
3479 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3480 msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros"
3482 #: misc/mke2fs.c:410
3483 msgid "Writing inode tables: "
3484 msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: "
3486 #: misc/mke2fs.c:421
3490 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3493 "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %"
3496 #: misc/mke2fs.c:444
3497 msgid "while creating root dir"
3498 msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
3500 #: misc/mke2fs.c:451
3501 msgid "while reading root inode"
3502 msgstr "mientras se leía el nodo i raíz"
3504 #: misc/mke2fs.c:460
3505 msgid "while setting root inode ownership"
3506 msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz"
3508 #: misc/mke2fs.c:478
3509 msgid "while creating /lost+found"
3510 msgstr "mientras se creaba /lost+found"
3512 #: misc/mke2fs.c:485
3513 msgid "while looking up /lost+found"
3514 msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
3516 #: misc/mke2fs.c:495
3517 msgid "while expanding /lost+found"
3518 msgstr "mientras se expandía /lost+found"
3520 #: misc/mke2fs.c:511
3521 msgid "while setting bad block inode"
3522 msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos"
3524 #: misc/mke2fs.c:543
3526 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3527 msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
3529 #: misc/mke2fs.c:553
3531 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3532 msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
3534 #: misc/mke2fs.c:569
3536 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3537 msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
3539 #: misc/mke2fs.c:585
3540 msgid "while initializing journal superblock"
3541 msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones"
3543 #: misc/mke2fs.c:591
3544 msgid "Zeroing journal device: "
3545 msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo"
3547 #: misc/mke2fs.c:598
3549 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3551 "mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del "
3552 "dispositivo (bloque %u, cuenta %d)"
3554 #: misc/mke2fs.c:609
3555 msgid "while writing journal superblock"
3556 msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones"
3558 #: misc/mke2fs.c:625
3561 "warning: %u blocks unused.\n"
3564 "cuidado: hay %d bloques sin usar.\n"
3567 #: misc/mke2fs.c:630
3569 msgid "Filesystem label=%s\n"
3570 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3572 #: misc/mke2fs.c:631
3574 msgstr "Tipo de SO: "
3576 #: misc/mke2fs.c:636
3578 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3579 msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n"
3581 #: misc/mke2fs.c:638
3583 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3584 msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n"
3586 #: misc/mke2fs.c:640
3588 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3589 msgstr "%u nodos i, %u bloques\n"
3591 #: misc/mke2fs.c:642
3593 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3594 msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n"
3596 #: misc/mke2fs.c:645
3598 msgid "First data block=%u\n"
3599 msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
3601 #: misc/mke2fs.c:647
3603 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3604 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3606 #: misc/mke2fs.c:652
3608 msgid "%u block groups\n"
3609 msgstr "%u bloque de grupos\n"
3611 #: misc/mke2fs.c:654
3613 msgid "%u block group\n"
3614 msgstr "%u bloque de grupo\n"
3616 #: misc/mke2fs.c:655
3618 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3619 msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
3621 #: misc/mke2fs.c:657
3623 msgid "%u inodes per group\n"
3624 msgstr "%u nodos i por grupo\n"
3626 #: misc/mke2fs.c:664
3628 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3629 msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: "
3631 #: misc/mke2fs.c:720
3633 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3635 "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del "
3638 #: misc/mke2fs.c:744
3640 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3641 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3643 #: misc/mke2fs.c:765
3645 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3646 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3648 #: misc/mke2fs.c:772
3650 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3653 #: misc/mke2fs.c:803
3657 "Bad options specified.\n"
3659 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3660 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3662 "Valid extended options are:\n"
3663 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3664 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3668 "Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n"
3670 "Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
3671 "\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3673 "Las opciones válidas para raid son:\n"
3674 "\tstride=<longitud de la zancada en bloques>\n"
3678 #: misc/mke2fs.c:828
3681 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3685 #: misc/mke2fs.c:841 misc/tune2fs.c:303
3687 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3688 msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
3690 #: misc/mke2fs.c:938
3692 msgid "invalid block size - %s"
3693 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
3695 #: misc/mke2fs.c:942
3697 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3699 "Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
3701 #: misc/mke2fs.c:959
3703 msgid "invalid fragment size - %s"
3704 msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s"
3706 #: misc/mke2fs.c:965
3708 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3710 "Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n"
3712 #: misc/mke2fs.c:972
3713 msgid "Illegal number for blocks per group"
3714 msgstr "Número ilegal de bloques por grupo"
3716 #: misc/mke2fs.c:977
3717 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3718 msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
3720 #: misc/mke2fs.c:987
3722 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3723 msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d"
3725 #: misc/mke2fs.c:1004
3726 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3727 msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos"
3729 #: misc/mke2fs.c:1013
3731 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3732 msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s"
3734 #: misc/mke2fs.c:1031
3736 msgid "bad revision level - %s"
3737 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3739 #: misc/mke2fs.c:1044
3741 msgid "invalid inode size - %s"
3742 msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s"
3744 #: misc/mke2fs.c:1065
3746 msgid "bad num inodes - %s"
3747 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
3749 #: misc/mke2fs.c:1123 misc/mke2fs.c:1588
3751 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3753 "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n"
3755 #: misc/mke2fs.c:1129
3757 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3759 "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
3760 "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
3762 #: misc/mke2fs.c:1143
3764 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3765 msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
3767 #: misc/mke2fs.c:1147
3770 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3772 "Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n"
3773 "(máx %d), se está forzado a continuar\n"
3775 #: misc/mke2fs.c:1165
3777 msgstr "sistema de ficheros"
3779 #: misc/mke2fs.c:1188 resize/main.c:279
3780 msgid "while trying to determine filesystem size"
3781 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
3783 #: misc/mke2fs.c:1194
3785 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3786 "the size of the filesystem\n"
3788 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
3789 "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
3791 #: misc/mke2fs.c:1201
3793 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3794 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3795 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3796 "\tto re-read your partition table.\n"
3798 "Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n"
3799 "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n"
3800 "\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n"
3801 "\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n"
3802 "\tpara poder releer la tabla de partición.\n"
3804 #: misc/mke2fs.c:1219
3805 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3807 "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
3809 #: misc/mke2fs.c:1238
3811 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3814 #: misc/mke2fs.c:1297
3815 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3816 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
3818 #: misc/mke2fs.c:1349
3819 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3822 #: misc/mke2fs.c:1358
3823 msgid "blocks per group count out of range"
3824 msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
3826 #: misc/mke2fs.c:1365
3828 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3829 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3832 #: misc/mke2fs.c:1372
3836 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3837 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3841 #: misc/mke2fs.c:1381
3843 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3844 msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)"
3846 #: misc/mke2fs.c:1387
3848 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3850 "Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n"
3852 #: misc/mke2fs.c:1438
3853 msgid "while setting up superblock"
3854 msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque"
3856 #: misc/mke2fs.c:1472
3858 msgid "unknown os - %s"
3859 msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
3861 #: misc/mke2fs.c:1526
3862 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3863 msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros"
3865 #: misc/mke2fs.c:1557
3867 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3869 "mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros"
3871 #: misc/mke2fs.c:1570
3873 msgid "while reserving blocks for online resize"
3874 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
3876 #: misc/mke2fs.c:1581 misc/tune2fs.c:388
3878 msgstr "fichero de transacciones"
3880 #: misc/mke2fs.c:1593
3882 msgid "Adding journal to device %s: "
3883 msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
3885 #: misc/mke2fs.c:1600
3889 "\twhile trying to add journal to device %s"
3892 "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
3894 #: misc/mke2fs.c:1605 misc/mke2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:416 misc/tune2fs.c:430
3899 #: misc/mke2fs.c:1619
3901 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3902 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
3904 #: misc/mke2fs.c:1627
3907 "\twhile trying to create journal"
3910 "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
3912 #: misc/mke2fs.c:1636
3914 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3916 "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
3918 #: misc/mke2fs.c:1641
3922 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3925 "Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques."
3927 #: misc/mke2fs.c:1644
3936 #: misc/mklost+found.c:49
3938 msgid "Usage: mklost+found\n"
3939 msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
3941 #: misc/tune2fs.c:78
3942 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3943 msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
3945 #: misc/tune2fs.c:85
3948 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
3949 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
3950 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
3951 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
3952 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
3953 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
3955 "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n"
3956 "\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n"
3957 "\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n"
3958 "\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n"
3959 "\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n"
3960 "\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3961 "\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n"
3962 "\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n"
3964 #: misc/tune2fs.c:142
3965 msgid "while trying to open external journal"
3966 msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
3968 #: misc/tune2fs.c:146
3970 msgid "%s is not a journal device.\n"
3971 msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
3973 #: misc/tune2fs.c:161
3974 msgid "Journal superblock not found!\n"
3975 msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n"
3977 #: misc/tune2fs.c:173
3978 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3980 "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
3981 "transacciones del dispositivo.\n"
3983 #: misc/tune2fs.c:194
3984 msgid "Journal NOT removed\n"
3985 msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n"
3987 #: misc/tune2fs.c:200
3988 msgid "Journal removed\n"
3989 msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
3991 #: misc/tune2fs.c:239
3992 msgid "while reading bitmaps"
3993 msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
3995 #: misc/tune2fs.c:246
3996 msgid "while clearing journal inode"
3997 msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones"
3999 #: misc/tune2fs.c:257
4000 msgid "while writing journal inode"
4001 msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones"
4003 #: misc/tune2fs.c:272
4005 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4006 msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
4008 #: misc/tune2fs.c:318
4010 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4011 "unmounted or mounted read-only.\n"
4013 "La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
4014 "ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n"
4016 #: misc/tune2fs.c:326
4018 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4019 "the has_journal flag.\n"
4021 "La bandera needs_recovery está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n"
4022 "de limpiar la bandera has_journal.\n"
4024 #: misc/tune2fs.c:383
4025 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4026 msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
4028 #: misc/tune2fs.c:400
4032 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4035 "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
4037 #: misc/tune2fs.c:404
4039 msgid "Creating journal on device %s: "
4040 msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
4042 #: misc/tune2fs.c:412
4044 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4046 "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
4048 #: misc/tune2fs.c:418
4049 msgid "Creating journal inode: "
4050 msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: "
4052 #: misc/tune2fs.c:427
4055 "\twhile trying to create journal file"
4058 "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
4060 #: misc/tune2fs.c:493
4062 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4064 "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
4066 #: misc/tune2fs.c:515 misc/tune2fs.c:528
4068 msgid "bad mounts count - %s"
4069 msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
4071 #: misc/tune2fs.c:544
4073 msgid "bad error behavior - %s"
4074 msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
4076 #: misc/tune2fs.c:567
4078 msgid "bad gid/group name - %s"
4079 msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
4081 #: misc/tune2fs.c:600
4083 msgid "bad interval - %s"
4084 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
4086 #: misc/tune2fs.c:628
4088 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4089 msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
4091 #: misc/tune2fs.c:643
4092 msgid "-o may only be specified once"
4093 msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
4095 #: misc/tune2fs.c:653
4096 msgid "-O may only be specified once"
4097 msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez"
4099 #: misc/tune2fs.c:663
4101 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4102 msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
4104 #: misc/tune2fs.c:692
4106 msgid "bad uid/user name - %s"
4107 msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
4109 #: misc/tune2fs.c:802
4111 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4112 msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
4114 #: misc/tune2fs.c:808
4116 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4117 msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
4119 #: misc/tune2fs.c:813
4121 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4122 msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
4124 #: misc/tune2fs.c:818
4126 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4127 msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
4129 #: misc/tune2fs.c:823
4131 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4132 msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
4134 #: misc/tune2fs.c:828
4136 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4137 msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n"
4139 #: misc/tune2fs.c:834
4141 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4142 msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)"
4144 #: misc/tune2fs.c:840
4146 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4147 msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n"
4149 #: misc/tune2fs.c:846
4152 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4155 "El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n"
4157 #: misc/tune2fs.c:853
4161 "Sparse superblock flag set. %s"
4164 "La bandera de súper bloques dispersos está puesta. %s"
4166 #: misc/tune2fs.c:860
4169 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4172 "El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n"
4174 #: misc/tune2fs.c:868
4178 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4181 "La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada. %s"
4183 #: misc/tune2fs.c:875
4185 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4186 msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
4188 #: misc/tune2fs.c:881
4190 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4191 msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
4193 #: misc/tune2fs.c:914
4194 msgid "Invalid UUID format\n"
4195 msgstr "Formato del UUID no válido\n"
4198 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4199 msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) "
4203 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4204 msgstr "No se puede poner %s --- %s\n"
4209 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4212 "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
4216 msgid "%s is not a block special device.\n"
4217 msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
4221 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4222 msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
4225 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4227 "Se fuerza de todas formas mke2fs. Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n"
4231 msgid "will not make a %s here!\n"
4232 msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
4235 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4239 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4241 "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
4242 "del fichero de transacciones!\n"
4247 "Bad journal options specified.\n"
4249 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4250 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4252 "Valid journal options are:\n"
4253 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4254 "\tdevice=<journal device>\n"
4256 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4260 "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
4262 "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
4263 "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
4265 "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
4266 "\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
4267 " device=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
4269 "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 "
4270 "bloques del sistema de ficheros.\n"
4276 "Filesystem too small for a journal\n"
4279 "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
4286 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4287 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
4290 "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y "
4292 "estar entre 1024 y 102400 bloques. Finalizando.\n"
4297 "Journal size too big for filesystem.\n"
4300 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
4306 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4307 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4309 "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n"
4310 "%g dias, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
4312 #: misc/uuidgen.c:30
4314 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4315 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
4317 #: resize/extent.c:196
4318 msgid "# Extent dump:\n"
4319 msgstr "# Vaciado extenso:\n"
4321 #: resize/extent.c:197
4323 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4324 msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n"
4326 #: resize/extent.c:200
4328 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4329 msgstr "# %u -> %u (%d)\n"
4334 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4337 "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n"
4338 "\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n"
4342 msgid "Extending the inode table"
4343 msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i"
4346 msgid "Relocating blocks"
4347 msgstr "Reubicando bloques"
4350 msgid "Scanning inode table"
4351 msgstr "Revisando la tabla de nodos i"
4354 msgid "Updating inode references"
4355 msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i"
4358 msgid "Moving inode table"
4359 msgstr "Moviendo la tabla de nodos i"
4362 msgid "Unknown pass?!?"
4363 msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
4367 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4368 msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
4370 #: resize/main.c:200
4372 msgid "while opening %s"
4373 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
4375 #: resize/main.c:212
4377 msgid "while getting stat information for %s"
4378 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
4380 #: resize/main.c:286
4382 msgid "bad filesystem size - %s"
4383 msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s"
4385 #: resize/main.c:313
4388 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4389 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4392 "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n"
4393 "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n"
4396 #: resize/main.c:320
4399 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4402 "El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n"
4405 #: resize/main.c:331
4408 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4411 "Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n"
4414 #: resize/main.c:342
4416 msgid "while trying to resize %s"
4417 msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
4419 #: resize/main.c:347
4422 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4425 "El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n"
4428 #: resize/resize2fs.c:638
4429 msgid "reserved blocks"
4430 msgstr "bloques reservados"
4432 #: resize/resize2fs.c:643
4433 msgid "blocks to be moved"
4434 msgstr "bloques por ser movidos"
4436 #: resize/resize2fs.c:648
4437 msgid "meta-data blocks"
4438 msgstr "bloques de meta-datos"
4440 #: resize/resize2fs.c:1528
4442 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4446 #~ "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4449 #~ "%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros "
4454 #~ msgstr "hecho \n"
4457 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4458 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
4459 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
4462 #~ "Las opciones extendidas se separan con comas y pueden tomar un "
4464 #~ "el cual se pone con el símbolo de igual ('='). Las opciones válidas\n"
4465 #~ "para raid son:\n"
4466 #~ "\tea_ver=<versión_ea (1 o 2)\n"
4469 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4471 #~ "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n"
4473 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4474 #~ msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n"
4476 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4477 #~ msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
4479 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4480 #~ msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n"
4482 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
4483 #~ msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n"
4485 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
4486 #~ msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n"
4488 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
4489 #~ msgstr " este bloque fs_blk_sz blksz grp ultimo_montado\n"
4493 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
4496 #~ "%14Ld: se finaliza con el error número %d\n"
4498 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
4499 #~ msgstr "%s falló para %s: %s\n"
4502 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4504 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
4505 #~ "A common way to use this program is:\n"
4507 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4510 #~ "Modo de empleo: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4512 #~ "Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n"
4513 #~ "dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n"
4515 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4518 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4519 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
4521 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4522 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
4524 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
4525 #~ msgstr "Colonar bloques duplicados/malos"
4527 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
4528 #~ msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
4530 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
4531 #~ msgstr "Error reservando el @b de @a %b. "
4533 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4534 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4536 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4537 #~ msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
4539 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4540 #~ msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
4542 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4543 #~ msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
4545 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4546 #~ msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n"
4548 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
4549 #~ msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
4551 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4552 #~ msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
4554 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4555 #~ msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
4557 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
4558 #~ msgstr "%d bloques de ceros...\n"
4560 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
4561 #~ msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"
4563 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
4565 #~ "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q). (Código "
4566 #~ "de prueba en etapa beta)\n"
4568 #~ msgid "(unknown os)"
4569 #~ msgstr "(so desconocido)"
4573 #~ "%8d inode used (%d%%)\n"
4576 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
4579 #~ "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n"
4582 #~ "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n"
4584 #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
4585 #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
4586 #~ msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n"
4587 #~ msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n"
4589 #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
4590 #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
4591 #~ msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n"
4592 #~ msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n"
4594 #~ msgid "%8d bad block\n"
4595 #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
4596 #~ msgstr[0] "%8d bloque malo\n"
4597 #~ msgstr[1] "%8d bloques malos\n"
4599 #~ msgid "%8d large file\n"
4600 #~ msgid_plural "%8d large files\n"
4601 #~ msgstr[0] "%8d fichero grande\n"
4602 #~ msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n"
4606 #~ "%8d regular file\n"
4609 #~ "%8d regular files\n"
4612 #~ "%8d fichero regular\n"
4615 #~ "%8d ficheros regulares\n"
4617 #~ msgid "%8d directory\n"
4618 #~ msgid_plural "%8d directories\n"
4619 #~ msgstr[0] "%8d directorio\n"
4620 #~ msgstr[1] "%8d directorios\n"
4622 #~ msgid "%8d character device file\n"
4623 #~ msgid_plural "%8d character device files\n"
4624 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n"
4625 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo carácter\n"
4627 #~ msgid "%8d block device file\n"
4628 #~ msgid_plural "%8d block device files\n"
4629 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n"
4630 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo bloque\n"
4632 #~ msgid "%8d fifo\n"
4633 #~ msgid_plural "%8d fifos\n"
4634 #~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
4635 #~ msgstr[1] "%8d fifos\n"
4637 #~ msgid "%8d link\n"
4638 #~ msgid_plural "%8d links\n"
4639 #~ msgstr[0] "%8d vínculo\n"
4640 #~ msgstr[1] "%8d vínculos\n"
4642 #~ msgid "%8d symbolic link"
4643 #~ msgid_plural "%8d symbolic links"
4644 #~ msgstr[0] "%8d vínculo simbólico"
4645 #~ msgstr[1] "%8d vínculos simbólicos"
4647 #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
4648 #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
4649 #~ msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n"
4650 #~ msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n"
4652 #~ msgid "%8d socket\n"
4653 #~ msgid_plural "%8d sockets\n"
4654 #~ msgstr[0] "%8d socket\n"
4655 #~ msgstr[1] "%8d sockets\n"
4657 #~ msgid "%8d file\n"
4658 #~ msgid_plural "%8d files\n"
4659 #~ msgstr[0] "%8d fichero\n"
4660 #~ msgstr[1] "%8d ficheros\n"
4664 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4665 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4666 #~ "to read it back in again.\n"
4669 #~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n"
4670 #~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n"
4671 #~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"