1 # Mensajes en español para GNU e2fsprogs.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003.
5 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
6 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
7 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
8 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
9 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
10 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
13 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
14 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
15 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
16 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
17 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
18 #. @-expansion facility at all.
20 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
21 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
22 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
23 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
24 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
25 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #. %b <blk> block number
28 #. %B <blkcount> integer
29 #. %c <blk2> block number
30 #. %Di <dirent> -> ino inode number
31 #. %Dn <dirent> -> name string
32 #. %Dr <dirent> -> rec_len
33 #. %Dl <dirent> -> name_len
34 #. %Dt <dirent> -> filetype
35 #. %d <dir> inode number
37 #. %i <ino> inode number
38 #. %Is <inode> -> i_size
39 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
40 #. %Ib <inode> -> i_blocks
41 #. %Il <inode> -> i_links_count
42 #. %Im <inode> -> i_mode
43 #. %IM <inode> -> i_mtime
44 #. %IF <inode> -> i_faddr
45 #. %If <inode> -> i_file_acl
46 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
47 #. %Iu <inode> -> i_uid
48 #. %Ig <inode> -> i_gid
49 #. %j <ino2> inode number
50 #. %m <com_err error message>
52 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
53 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
54 #. the containing directory. (If dirent is NULL
55 #. then return the pathname of directory <ino2>)
56 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
57 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
58 #. the containing directory.
59 #. %s <str> miscellaneous string
60 #. %S backup superblock
61 #. %X <num> hexadecimal format
65 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.34\n"
66 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
67 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 17:51-0400\n"
68 "PO-Revision-Date: 2003-12-24 14:12-0500\n"
69 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
70 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
72 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
73 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
74 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
76 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:224
78 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
79 msgstr "Bloque malo %u fuera del intervalo; se ignora.\n"
81 #: e2fsck/badblocks.c:45
82 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
83 msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo i de bloques malos"
85 #: e2fsck/badblocks.c:57
86 msgid "while reading the bad blocks inode"
87 msgstr "mientras se leía el nodo i de bloques malos"
89 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
90 #: e2fsck/unix.c:917 e2fsck/unix.c:949 misc/badblocks.c:1005
91 #: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039
92 #: misc/dumpe2fs.c:340 misc/e2image.c:565 misc/e2image.c:658
93 #: misc/e2image.c:674 misc/mke2fs.c:240 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:208
95 msgid "while trying to open %s"
96 msgstr "mientras se intentaba abrir %s"
98 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 msgid "while trying popen '%s'"
101 msgstr "mientras se intentaba un popen a '%s'"
103 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:247
104 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
105 msgstr "mientras se leía una lista de bloques malos desde un fichero"
107 #: e2fsck/badblocks.c:103
108 msgid "while updating bad block inode"
109 msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque malo"
111 #: e2fsck/badblocks.c:129
113 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 "Cuidado: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo i del bloque malo. Se "
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. "
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "Error leyendo el bloque %lu (%s). "
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
130 msgstr "Se ignora el error"
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Se fuerza la reescritura"
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. "
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). "
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "bloques de directorio vacíos"
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "mapa de directorios vacío"
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
157 msgstr "El bloque del directorio %d (#%d) está vacío en el nodo i %d\n"
159 #: e2fsck/extend.c:21
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s fichero nbloques tamañodelbloque\n"
164 #: e2fsck/extend.c:43
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "¡Número ilegal de bloques!\n"
169 #: e2fsck/extend.c:49
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "No se puede reservar el búfer de bloques (tamaño=%d)\n"
174 #: e2fsck/flushb.c:34
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Modo de empleo: %s disco\n"
179 #: e2fsck/flushb.c:63
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 msgstr "¡No está implementado el BLKFLSBUF! No puedo vaciar los búfers.\n"
186 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
187 msgstr "Modo de empleo: %s [-F] [-I búfer_de_bloques_del_nodo_i] dispositivo\n"
189 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:736 resize/main.c:185
191 msgid "while opening %s for flushing"
192 msgstr "mientras se abría %s para su vaciado"
194 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:742 resize/main.c:192
196 msgid "while trying to flush %s"
197 msgstr "mientras se intentaba vaciar %s"
199 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:475
200 msgid "while opening inode scan"
201 msgstr "mientras se iniciaba la exploración del nodo i"
203 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:493
204 msgid "while getting next inode"
205 msgstr "mientras se obtenía el siguiente nodo i"
207 #: e2fsck/iscan.c:138
209 msgid "%d inodes scanned.\n"
210 msgstr "%d nodos i explorados.\n"
212 #: e2fsck/journal.c:463
213 msgid "reading journal superblock\n"
214 msgstr "leyendo el súper bloque del archivo de transacciones\n"
216 #: e2fsck/journal.c:520
218 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 "%s: se encontró un súper bloque no válido del archivo de transacciones\n"
222 #: e2fsck/journal.c:529
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: el fichero de transacciones es demasiado corto\n"
227 #: e2fsck/journal.c:802
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: recuperando el fichero de transacciones\n"
232 #: e2fsck/journal.c:804
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 "%s: no se puede hacer la recuperación del fichero de transacciones en modo "
239 #: e2fsck/journal.c:825
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "mientras se intentaba reabrir %s"
244 #: e2fsck/message.c:108
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "aatributo extendido"
248 #: e2fsck/message.c:109
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Aerror en la reserva"
252 #: e2fsck/message.c:110
256 #: e2fsck/message.c:111
258 msgstr "Bmapa de bits"
260 #: e2fsck/message.c:112
264 #: e2fsck/message.c:113
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Cconflictúa con algún otro sistema de ficheros @b"
268 #: e2fsck/message.c:114
272 #: e2fsck/message.c:115
276 #: e2fsck/message.c:116
278 msgstr "jfichero de transacciones"
280 #: e2fsck/message.c:117
284 #: e2fsck/message.c:118
288 #: e2fsck/message.c:119
292 #: e2fsck/message.c:120
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)"
296 #: e2fsck/message.c:121
298 msgstr "fsistema de ficheros"
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es"
304 #: e2fsck/message.c:123
308 #: e2fsck/message.c:124
310 msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d"
312 #: e2fsck/message.c:125
316 #: e2fsck/message.c:126
318 msgstr "Les un vínculo"
320 #: e2fsck/message.c:127
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
325 #: e2fsck/message.c:128
329 #: e2fsck/message.c:129
333 #: e2fsck/message.c:130
335 msgstr "pproblema en"
337 #: e2fsck/message.c:131
341 #: e2fsck/message.c:132
343 msgstr "sdebería ser"
345 #: e2fsck/message.c:133
349 #: e2fsck/message.c:134
351 msgstr "udesacoplado"
353 #: e2fsck/message.c:135
355 msgstr "vdispositivo"
357 #: e2fsck/message.c:136
359 msgstr "zlongitud cero"
361 #: e2fsck/message.c:147
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<El nodo i NULO>"
365 #: e2fsck/message.c:148
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<Los bloques malos del nodo i>"
369 #: e2fsck/message.c:150
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<El índice ACL del nodo i>"
373 #: e2fsck/message.c:151
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<La información ACL del nodo i>"
377 #: e2fsck/message.c:152
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<El nodo i del cargador de inicio>"
381 #: e2fsck/message.c:153
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<El nodo i del directorio de desborrado>"
385 #: e2fsck/message.c:154
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<El nodo i descriptor del grupo>"
389 #: e2fsck/message.c:155
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<El nodo i del fichero de transacciones>"
393 #: e2fsck/message.c:156
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<El nodo i 9 reservado>"
397 #: e2fsck/message.c:157
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<El nodo i 10 reservado>"
401 #: e2fsck/pass1b.c:209
402 msgid "multiply claimed inode map"
403 msgstr "<El mapa de nodos i reclamado muchas veces>"
405 #: e2fsck/pass1b.c:558 e2fsck/pass1b.c:695
407 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
408 msgstr "error interno; no se encontró el dup_blk para %d\n"
410 #: e2fsck/pass1b.c:738
411 msgid "returned from clone_file_block"
412 msgstr "regresado del clone_file_block"
414 #: e2fsck/pass1.c:430
415 msgid "in-use inode map"
416 msgstr "el mapa de nodos i está en uso"
418 #: e2fsck/pass1.c:439
419 msgid "directory inode map"
420 msgstr "directorio del mapa de nodos i"
422 #: e2fsck/pass1.c:447
423 msgid "regular file inode map"
424 msgstr "mapa de nodos i de fichero regular"
426 #: e2fsck/pass1.c:454
427 msgid "in-use block map"
428 msgstr "mapa de bloques en uso"
430 #: e2fsck/pass1.c:505
431 msgid "doing inode scan"
432 msgstr "haciendo la exploración del nodo i"
434 #: e2fsck/pass1.c:917
438 #: e2fsck/pass1.c:976
440 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
441 msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo i %u"
443 #: e2fsck/pass1.c:1018
444 msgid "bad inode map"
445 msgstr "mapa de nodos i malos"
447 #: e2fsck/pass1.c:1040
448 msgid "inode in bad block map"
449 msgstr "el nodo i está en el mapa de bloques malos"
451 #: e2fsck/pass1.c:1060
452 msgid "imagic inode map"
453 msgstr "mapa de nodos i mágico i"
455 #: e2fsck/pass1.c:1087
456 msgid "multiply claimed block map"
457 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
459 #: e2fsck/pass1.c:1186
460 msgid "ext attr block map"
461 msgstr "mapa de bloques de atributos extentidos"
463 #: e2fsck/pass1.c:1959
465 msgstr "mapa de bits del bloque"
467 #: e2fsck/pass1.c:1963
469 msgstr "mapa de bits del nodo i"
471 #: e2fsck/pass1.c:1967
473 msgstr "tabla de nodos i"
475 #: e2fsck/pass2.c:287
480 msgid "inode done bitmap"
481 msgstr "el nodo i hizo al mapa de bits"
485 msgstr "Memoria pico"
487 #: e2fsck/pass3.c:143
491 #: e2fsck/pass3.c:334
492 msgid "inode loop detection bitmap"
493 msgstr "se detectó un ciclo de nodos i en el mapa de bits"
495 #: e2fsck/pass4.c:174
503 #: e2fsck/problem.c:50
505 msgstr "(no hay cursor)"
507 #: e2fsck/problem.c:51
511 #: e2fsck/problem.c:52
515 #: e2fsck/problem.c:53
519 #: e2fsck/problem.c:54
523 #: e2fsck/problem.c:55
527 #: e2fsck/problem.c:56
528 msgid "Connect to /lost+found"
529 msgstr "Conectar a /lost+found"
531 #: e2fsck/problem.c:57
535 #: e2fsck/problem.c:58
539 #: e2fsck/problem.c:59
543 #: e2fsck/problem.c:60
545 msgstr "Borrar nodo i"
547 #: e2fsck/problem.c:61
551 #: e2fsck/problem.c:62
555 #: e2fsck/problem.c:63
559 #: e2fsck/problem.c:64
561 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
562 msgstr "mapa de bloques reclamado muchas veces"
564 #: e2fsck/problem.c:65
566 msgstr "Borrar fichero"
568 #: e2fsck/problem.c:66
569 msgid "Suppress messages"
570 msgstr "Eliminar mensajes"
572 #: e2fsck/problem.c:67
576 #: e2fsck/problem.c:68
577 msgid "Clear HTree index"
578 msgstr "Borrar el índice del árbol-H"
580 #: e2fsck/problem.c:69
585 #: e2fsck/problem.c:78
589 #: e2fsck/problem.c:79
593 #: e2fsck/problem.c:80
597 #: e2fsck/problem.c:81
601 #: e2fsck/problem.c:82
605 #: e2fsck/problem.c:83
609 #: e2fsck/problem.c:84
613 #: e2fsck/problem.c:85
617 #: e2fsck/problem.c:86
621 #: e2fsck/problem.c:87
625 #: e2fsck/problem.c:88
626 msgid "INODE CLEARED"
627 msgstr "NODO I BORRADO"
629 #: e2fsck/problem.c:89
631 msgstr "INTERRUMPIDO"
633 #: e2fsck/problem.c:90
637 #: e2fsck/problem.c:91
641 #: e2fsck/problem.c:92
643 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
644 msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES DUPLICADOS/MALOS"
646 #: e2fsck/problem.c:93
648 msgstr "FICHERO BORRADO"
650 #: e2fsck/problem.c:94
654 #: e2fsck/problem.c:95
658 #: e2fsck/problem.c:96
659 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
660 msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H"
662 #: e2fsck/problem.c:97
664 msgid "WILL RECREATE"
667 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
668 #: e2fsck/problem.c:106
669 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
670 msgstr "El @B del @b para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
672 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
673 #: e2fsck/problem.c:110
674 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
675 msgstr "El @B del @i para el @g no está en el @g. (@b %b)\n"
677 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
678 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
679 #: e2fsck/problem.c:115
681 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
682 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
684 "La tabla del @i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n"
685 "CUIDADO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n"
688 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
689 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
690 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
691 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
692 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
694 #: e2fsck/problem.c:121
698 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
699 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
700 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
701 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
702 " e2fsck -b %S <@v>\n"
706 "El @S podría no ser leido o no describe un @f ext2 correcto.\n"
707 "Si el @v es válido y en verdad contiene un @f ext2 (y no uno \n"
708 "de intercambio, ufs o algo más), entonces el @S está corrompido\n"
709 "y podría intentarse correr el e2fsck con un @S alternativo:\n"
710 " e2fsck -b %S <@v>\n"
713 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
714 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
715 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
716 #: e2fsck/problem.c:130
718 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
719 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
720 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
722 "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n"
723 "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n"
724 "¡Puede ser que, o el @S, o la tabla de partición, estén corrompidos!\n"
726 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
727 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
728 #. @-expanded: from the block size.\n
729 #: e2fsck/problem.c:137
731 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
732 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
733 "from the @b size.\n"
735 "tamaño_del_@b = %b del @S, tamaño del fragmento = %c.\n"
736 "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de tamaños de\n"
737 "fragmentos distintos al tamaño del @b.\n"
739 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
740 #: e2fsck/problem.c:144
741 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
742 msgstr "@bs_per_group = %b del @S, debería haber sido %c\n"
744 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
745 #: e2fsck/problem.c:149
746 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
747 msgstr "first_data_@b = %b del @S, debería haber sido %c\n"
749 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
751 #: e2fsck/problem.c:154
753 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
755 msgstr "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n"
757 #: e2fsck/problem.c:159
760 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
761 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
762 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
763 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
764 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
767 "Nota: si hay varios bloques de mapas de bits o nodos i que\n"
768 "necesitan reubicación, o una parte de la tabla de nodos i\n"
769 "que deba ser movida, es posible que se quiera intentar \n"
770 "correr e2fsck primero con la opción '-b %S'. El problema\n"
771 "podría estar únicamente en el descriptor primario del \n"
772 "grupo de bloques y el descriptor del grupo de bloques de \n"
773 "respaldo podría estar bien.\n"
776 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
777 #: e2fsck/problem.c:168
778 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
779 msgstr "Se encontró una corrupción en el @S. (%s = %N).\n"
781 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
782 #: e2fsck/problem.c:173
784 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
785 msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n"
787 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
788 #: e2fsck/problem.c:178
790 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
791 msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, y debería ser %j.\n"
793 #: e2fsck/problem.c:182
794 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
795 msgstr "Hurd no tiene implementada la opción de tipos de fichero.\n"
797 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
798 #: e2fsck/problem.c:187
800 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
801 msgstr "@S tiene un @j ext3 malo (@i %i).\n"
803 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
804 #: e2fsck/problem.c:192
805 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
806 msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n"
808 #. @-expanded: Can't find external journal\n
809 #: e2fsck/problem.c:197
810 msgid "Can't find external @j\n"
811 msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n"
813 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
814 #: e2fsck/problem.c:202
815 msgid "External @j has bad @S\n"
816 msgstr "El @j externo tiene un @S malo\n"
818 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
819 #: e2fsck/problem.c:207
820 msgid "External @j does not support this @f\n"
821 msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n"
823 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
824 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
825 #. @-expanded: format.\n
826 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
827 #: e2fsck/problem.c:212
829 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
830 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
832 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
834 "El @S del @j ext3 es de un tipo desconocido %N (no implementado).\n"
835 "Es posible que tu copia de e2fsck sea muy vieja y/o no tenga implementado\n"
836 "este formato de @j.\n"
837 "También es posible que el @S del @j esté corrompido.\n"
839 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
840 #: e2fsck/problem.c:220
841 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
842 msgstr "El @S del @j ext3 está corrompido.\n"
844 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
845 #: e2fsck/problem.c:225
847 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
848 msgstr "El @S no tiene la bandera has_journal, pero tiene un @j ext3 %s.\n"
850 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
851 #: e2fsck/problem.c:230
852 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
854 "El @S tiene ext3 y la bandera need_recovery está activada, pero no hay @j.\n"
856 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
857 #: e2fsck/problem.c:235
859 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
861 "La bandera de recuperación del ext3 está limpia, pero el @j tiene "
864 #. @-expanded: Clear journal
865 #: e2fsck/problem.c:240
869 #. @-expanded: Run journal anyway
870 #: e2fsck/problem.c:245
871 msgid "Run @j anyway"
872 msgstr "Corre el @j de todas formas"
874 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
875 #: e2fsck/problem.c:250
876 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
878 "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo, por ello\n"
879 "se corre el @j de todas formas.\n"
881 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
882 #: e2fsck/problem.c:255
883 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
884 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n"
886 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
887 #: e2fsck/problem.c:260
888 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
889 msgstr "@b @I #%B (%b) encontrado en un @i @o %i.\n"
891 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
892 #: e2fsck/problem.c:265
893 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
894 msgstr "Ya se borró el @b #%B (%b) encontrado en el @i @o %i.\n"
896 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
897 #: e2fsck/problem.c:270
899 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
900 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
902 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
903 #: e2fsck/problem.c:275
905 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
906 msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n"
908 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
909 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:594
910 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
913 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
914 #: e2fsck/problem.c:285
915 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
917 "El @S del @j ext3 tiene una bandera desconocida en modo de sólo lectura.\n"
919 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
920 #: e2fsck/problem.c:290
921 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
923 "El @S del @j ext3 tiene puesta una bandera con una característica "
924 "desconocida incompatible.\n"
926 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
927 #: e2fsck/problem.c:295
928 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
929 msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n"
931 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
933 #: e2fsck/problem.c:300
936 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
939 "Moviendo el @j de /%s a un nodo i oculto.\n"
942 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
944 #: e2fsck/problem.c:305
947 "Error moving @j: %m\n"
950 "Error moviendo el @j: %m\n"
953 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
954 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
956 #: e2fsck/problem.c:310
959 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
960 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
963 "Se encontraron campos V2 no válidos del @S del @j\n"
964 "(de la V1 del archivo de transacciones).\n"
965 "Borrando los campos más allá de la V1 del @S del @j...\n"
968 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
970 #: e2fsck/problem.c:316
972 "Backing up @j @i @b information.\n"
976 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
977 #. @-expanded: is %N; should be zero.
978 #: e2fsck/problem.c:321
980 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
984 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
985 #: e2fsck/problem.c:327
986 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
989 #. @-expanded: Resize inode not valid.
990 #: e2fsck/problem.c:332
992 msgid "Resize @i not valid. "
993 msgstr "el @r no es un @d. "
995 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
996 #: e2fsck/problem.c:339
997 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
998 msgstr "Paso 1: revisando nodos i, @bs y tamaños\n"
1000 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1001 #: e2fsck/problem.c:343
1002 msgid "@r is not a @d. "
1003 msgstr "el @r no es un @d. "
1005 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1006 #: e2fsck/problem.c:348
1007 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1009 "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión vieja del "
1012 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1013 #: e2fsck/problem.c:353
1015 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1016 msgstr "Se resevó el @i %i %Q que tiene un modo incorrecto. "
1018 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1019 #: e2fsck/problem.c:358
1021 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1022 msgstr "@i %i @D, tenía un dtime cero. "
1024 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1025 #: e2fsck/problem.c:363
1027 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1028 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
1030 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1031 #: e2fsck/problem.c:368
1033 msgid "@i %i is a @z @d. "
1034 msgstr "@i %i es un @d con @z. "
1036 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:373
1038 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1039 msgstr "@b del @B del @g %g @C en %b.\n"
1041 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:378
1043 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1044 msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n"
1046 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:383
1048 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1049 msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n"
1051 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1052 #: e2fsck/problem.c:388
1053 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1054 msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado. "
1056 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1057 #: e2fsck/problem.c:393
1058 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1059 msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado. "
1061 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1062 #: e2fsck/problem.c:398
1063 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1064 msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. "
1066 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1067 #: e2fsck/problem.c:403
1068 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1069 msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. "
1071 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1072 #: e2fsck/problem.c:408
1073 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1074 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
1076 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1077 #: e2fsck/problem.c:413
1078 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1079 msgstr "@b #%B (%b) se encima con los metadatos del @f en el @i %i. "
1081 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1082 #: e2fsck/problem.c:418
1084 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1085 msgstr "@i %i tiene un(unos) @b(s) ilegal(es). "
1087 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1088 #: e2fsck/problem.c:423
1090 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1091 msgstr "Demasiados @bs ilegales en el @i %i.\n"
1093 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1094 #: e2fsck/problem.c:428
1095 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1096 msgstr "@b @I #%B (%b) en el @b del @i dañado. "
1098 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1099 #: e2fsck/problem.c:433
1100 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1101 msgstr "@b del @i malo tiene @b(s) ilegal(es). "
1103 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1104 #: e2fsck/problem.c:438
1105 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1106 msgstr "¡@b duplicado o dañado en uso!\n"
1108 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1109 #: e2fsck/problem.c:443
1111 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1112 msgstr "¿¡¿El @b %b dañado se usa como @b malo de un @b indirecto?!?\n"
1115 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1116 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1117 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1118 #: e2fsck/problem.c:448
1121 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1122 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1127 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1128 #: e2fsck/problem.c:455
1131 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1134 "Si el @b está realmente dañado, el @f no puede ser arreglado.\n"
1136 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1137 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1139 #: e2fsck/problem.c:460
1142 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1143 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1146 "puede borrar este @b (y esperar lo mejor) de la lista de\n"
1147 "@bs dañados y esperar que el @b esté correcto, pero no hay\n"
1148 "ninguna garantía.\n"
1151 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:466
1153 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1154 msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n"
1156 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1157 #: e2fsck/problem.c:471
1158 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1160 "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs "
1163 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1164 #: e2fsck/problem.c:477
1165 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1166 msgstr "Atención: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n"
1168 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1169 #: e2fsck/problem.c:482
1170 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1172 "Atención: la copia de los descriptores grupales del @g %g tiene un @b (%b) "
1175 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1176 #: e2fsck/problem.c:488
1177 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1179 "¿Error de programación? El @b #%b reclama sin razón en el "
1180 "process_bad_block.\n"
1182 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1183 #: e2fsck/problem.c:494
1184 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1185 msgstr "@A %N, es contigua a los @b(s) en el @b del @g %g para %s: %m\n"
1187 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1188 #: e2fsck/problem.c:499
1190 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1191 msgstr "@A del búfer del @b para reubicar %s\n"
1193 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1194 #: e2fsck/problem.c:504
1195 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1196 msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n"
1198 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1199 #: e2fsck/problem.c:509
1201 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1202 msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n"
1204 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1205 #: e2fsck/problem.c:514
1206 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1207 msgstr "Cuidado: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n"
1209 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1210 #: e2fsck/problem.c:519
1211 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1212 msgstr "Cuidado: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n"
1214 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1215 #: e2fsck/problem.c:524 e2fsck/problem.c:1251
1216 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1217 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1219 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1220 #: e2fsck/problem.c:529
1222 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1223 msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1225 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1226 #: e2fsck/problem.c:534
1228 msgid "@A icount link information: %m\n"
1229 msgstr "@A de cuenta i en la información del vínculo: %m\n"
1231 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1232 #: e2fsck/problem.c:539
1234 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1235 msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n"
1237 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1238 #: e2fsck/problem.c:544
1240 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1241 msgstr "Error mientras se está explorando el @i (%i): %m\n"
1243 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1244 #: e2fsck/problem.c:549
1246 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1247 msgstr "Error mientras se está iterando sobre @bs en el @i %i: %m\n"
1249 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1250 #: e2fsck/problem.c:554
1251 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1253 "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n"
1255 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1256 #: e2fsck/problem.c:559
1257 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1259 "Error guardando la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1261 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1262 #: e2fsck/problem.c:565
1264 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1265 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
1267 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1268 #: e2fsck/problem.c:573
1270 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1271 msgstr "@i %i tiene la bandera imagic puesta. "
1273 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1274 #. @-expanded: or append-only flag set.
1275 #: e2fsck/problem.c:578
1278 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1279 "or append-only flag set. "
1281 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1282 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1284 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1285 #: e2fsck/problem.c:584
1287 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1289 "@i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté "
1292 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1293 #: e2fsck/problem.c:589
1295 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1297 "El fichero especial (@v/socket/fifo/symlink) (@i %i) es inmodificable\n"
1298 "o tiene la bandera sólo-añadir. "
1300 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1301 #: e2fsck/problem.c:599
1303 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1304 msgstr "@i %i en uso, aunque tiene puesto un dtime. "
1306 #. @-expanded: journal is not regular file.
1307 #: e2fsck/problem.c:604
1308 msgid "@j is not regular file. "
1309 msgstr "El @j no es un fichero regular. "
1311 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1312 #: e2fsck/problem.c:609
1314 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1315 msgstr "@i %i era parte de la lista de nodos i huérfanos. "
1317 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1318 #: e2fsck/problem.c:615
1319 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1321 "Los nodos i fueron parte de una lista vinculada huérfana y corrupta "
1324 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1325 #: e2fsck/problem.c:620
1327 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1328 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1330 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1331 #: e2fsck/problem.c:625
1332 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1333 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b para el @i %i. "
1335 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1336 #: e2fsck/problem.c:630
1337 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1338 msgstr "@i %i tiene un @b de @a %b dañado. "
1340 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1341 #: e2fsck/problem.c:635
1342 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1343 msgstr "Error leyendo el @b de @a %b (%m). "
1345 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1346 #: e2fsck/problem.c:640
1348 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1349 msgstr "El @b de @a %b tiene una cuenta de referencia %B y debería ser %N. "
1351 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1352 #: e2fsck/problem.c:645
1353 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1354 msgstr "Error escribiendo el @b de @a %b (%m). "
1356 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1357 #: e2fsck/problem.c:650
1359 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1360 msgstr "El @b de @a %b tiene h_blocks > 1. "
1362 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1363 #: e2fsck/problem.c:655
1365 msgid "@A @a @b %b. "
1366 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1368 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1369 #: e2fsck/problem.c:660
1370 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1371 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (colisión en la reserva). "
1373 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1374 #: e2fsck/problem.c:665
1376 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1377 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (nombre inválido). "
1379 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1380 #: e2fsck/problem.c:670
1382 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1383 msgstr "el @b de @a %b está corrupto (valor inválido). "
1385 #. @-expanded: inode %i is too big.
1386 #: e2fsck/problem.c:675
1388 msgid "@i %i is too big. "
1389 msgstr "el @i %i es muy grande. "
1391 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1392 #: e2fsck/problem.c:679
1393 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1394 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el @d sea muy grande. "
1396 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1397 #: e2fsck/problem.c:684
1398 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1399 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el fichero sea muy grande. "
1401 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1402 #: e2fsck/problem.c:689
1403 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1404 msgstr "el @b #%B (%b) causa que el vínculo simbólico sea muy grande. "
1406 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1407 #: e2fsck/problem.c:694
1409 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1411 "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h "
1414 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1415 #: e2fsck/problem.c:699
1417 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1418 msgstr "@i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta pero no es un @d.\n"
1420 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1421 #: e2fsck/problem.c:704
1423 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1424 msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n"
1426 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1427 #: e2fsck/problem.c:709
1428 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1429 msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n"
1431 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1432 #: e2fsck/problem.c:714
1434 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1436 "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n"
1438 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1439 #: e2fsck/problem.c:719
1440 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1441 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1443 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1444 #. @-expanded: filesystem metadata.
1445 #: e2fsck/problem.c:724
1447 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1451 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1452 #: e2fsck/problem.c:730
1454 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1457 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1458 #: e2fsck/problem.c:735
1460 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1461 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1463 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1464 #: e2fsck/problem.c:740
1466 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1467 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1469 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1470 #: e2fsck/problem.c:745
1472 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1473 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1475 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1476 #: e2fsck/problem.c:750
1478 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1479 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1481 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1482 #: e2fsck/problem.c:755
1484 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1485 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1487 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1488 #: e2fsck/problem.c:760
1490 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1491 msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n"
1494 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1495 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1496 #: e2fsck/problem.c:767
1500 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1501 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1503 "Se encontró un @b duplicado... invocando pasos para @bs duplicados.\n"
1504 "Paso 1B: Reexploración para @bs duplicados/dañados\n"
1506 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1507 #: e2fsck/problem.c:773
1509 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1510 msgstr "@I @b #%B (%b) en @i %i. "
1512 #: e2fsck/problem.c:788
1514 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1515 msgstr "Error mientras se exploraban los nodos i (%i): %m\n"
1517 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:793
1520 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1521 msgstr "@A del @B del @i (inode_dup_map): %m\n"
1523 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:798
1526 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1527 msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n"
1529 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:803 e2fsck/problem.c:1119
1532 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1534 "Error ajustando la cuenta de referencia para el @b de @a %b (@i %i): %m\n"
1536 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks.\n
1537 #: e2fsck/problem.c:809
1539 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs.\n"
1541 "Paso 1C: Explora los directorios para los nodos i con @bs duplicados.\n"
1543 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1544 #: e2fsck/problem.c:815
1546 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1547 msgstr "Paso 1D: Reconciliando @bs duplicados\n"
1549 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1550 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1551 #: e2fsck/problem.c:820
1554 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1555 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1557 "El fichero %Q (@i #%i, fecha de modificación %IM) \n"
1558 " tiene %B @b(s) duplicado(s), compartido(s) con %N fichero(s):\n"
1560 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1561 #: e2fsck/problem.c:826
1562 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1563 msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n"
1565 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1566 #: e2fsck/problem.c:831
1567 msgid "\t<@f metadata>\n"
1568 msgstr "\t<metadatos del @f>\n"
1570 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1572 #: e2fsck/problem.c:836
1575 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1578 "(Hay %N nodos i que contienen @bs duplicados/dañados.)\n"
1581 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1583 #: e2fsck/problem.c:841
1586 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1588 msgstr "Los @bs duplicados se reasignaron o clonaron.\n"
1590 #: e2fsck/problem.c:854
1592 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1593 msgstr "No se puede clonar el fichero: %m\n"
1595 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1596 #: e2fsck/problem.c:860
1597 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1598 msgstr "Paso 2: revisando la estructura de @ds\n"
1600 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1601 #: e2fsck/problem.c:865
1603 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1604 msgstr "Número incorrecto de @i para '.' en el @i del @d %i.\n"
1606 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1607 #: e2fsck/problem.c:870
1609 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1610 msgstr "@E tiene un @i dañado #: %Di.\n"
1612 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1613 #: e2fsck/problem.c:875
1614 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1615 msgstr "@E tiene un @i @D/noutilizado. "
1617 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1618 #: e2fsck/problem.c:880
1619 msgid "@E @L to '.' "
1620 msgstr "@E @L a '.' "
1622 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1623 #: e2fsck/problem.c:885
1624 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1625 msgstr "@E apunta a @i (%Di) ubicado en un @b malo.\n"
1627 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1628 #: e2fsck/problem.c:890
1629 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1630 msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"
1632 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1633 #: e2fsck/problem.c:895
1634 msgid "@E @L to the @r.\n"
1635 msgstr "@E @L al @r.\n"
1637 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1638 #: e2fsck/problem.c:900
1639 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1640 msgstr "La @E tiene carácteres ilegales en su nombre.\n"
1642 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:905
1645 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1646 msgstr "Falta un '.' en el @d @i %i.\n"
1648 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1649 #: e2fsck/problem.c:910
1651 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1652 msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n"
1654 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1655 #: e2fsck/problem.c:915
1657 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1658 msgstr "La primera @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n"
1660 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1661 #: e2fsck/problem.c:920
1663 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1664 msgstr "La segunda @e '%Dn' (nodo i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n"
1666 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1667 #: e2fsck/problem.c:925
1668 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1669 msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n"
1671 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1672 #: e2fsck/problem.c:930
1673 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1674 msgstr "El i_file_acl @F %If, %s cero.\n"
1676 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1677 #: e2fsck/problem.c:935
1678 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1679 msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n"
1681 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:940
1683 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1684 msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n"
1686 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1687 #: e2fsck/problem.c:945
1688 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1689 msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n"
1691 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1692 #: e2fsck/problem.c:950
1694 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1695 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo incorrecto (%Im).\n"
1697 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1698 #: e2fsck/problem.c:955
1699 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1700 msgstr "@i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el @d está corrupto\n"
1702 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1703 #: e2fsck/problem.c:960
1704 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1706 "El @i del @d %i, @b %B, desplazamiento %N: el nombre del fichero es muy "
1709 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1710 #: e2fsck/problem.c:965
1711 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1712 msgstr "El @i del @d %i tiene un @b #%B no reservado. "
1714 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1715 #: e2fsck/problem.c:970
1717 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1718 msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1720 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1721 #: e2fsck/problem.c:975
1723 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1724 msgstr "La @e al @d '..' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n"
1726 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1727 #: e2fsck/problem.c:980
1728 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1729 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n"
1731 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1732 #: e2fsck/problem.c:985
1733 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1734 msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n"
1736 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1737 #: e2fsck/problem.c:990
1738 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1739 msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n"
1741 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1742 #: e2fsck/problem.c:995
1743 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1744 msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n"
1746 #: e2fsck/problem.c:1000 e2fsck/problem.c:1276
1748 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1749 msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n"
1751 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1752 #: e2fsck/problem.c:1005
1754 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1755 msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y debería ser %N.\n"
1757 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1758 #: e2fsck/problem.c:1010
1760 msgid "@A icount structure: %m\n"
1761 msgstr "@A de la estructura icount: %m\n"
1763 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1764 #: e2fsck/problem.c:1015
1766 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1767 msgstr "Error iterando sobre los @bs del @d: %m\n"
1769 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1770 #: e2fsck/problem.c:1020
1771 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1772 msgstr "Error leyendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1774 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1775 #: e2fsck/problem.c:1025
1776 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1777 msgstr "Error escribiendo el @b del @d %b (@i %i): %m\n"
1779 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1780 #: e2fsck/problem.c:1030
1782 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1783 msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n"
1785 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1786 #: e2fsck/problem.c:1035
1788 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1789 msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n"
1791 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1792 #: e2fsck/problem.c:1040
1793 msgid "@d @e for '.' is big. "
1794 msgstr "La @e del @d para '.' es grande. "
1796 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1797 #: e2fsck/problem.c:1045
1798 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1799 msgstr "El @i %i (%Q) tiene un FIFO @I.\n"
1801 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1802 #: e2fsck/problem.c:1050
1803 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1804 msgstr "El @i %i (%Q) es un socket @I.\n"
1806 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1807 #: e2fsck/problem.c:1055
1808 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1809 msgstr "Se pone el tipo de fichero para la @E a %N.\n"
1811 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1812 #: e2fsck/problem.c:1060
1814 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1816 "La @E tiene un tipo de fichero incorrecto (era %Dt y debería ser %N).\n"
1818 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1819 #: e2fsck/problem.c:1065
1820 msgid "@E has filetype set.\n"
1821 msgstr "La @E tiene puesto el tipo de fichero.\n"
1823 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1824 #: e2fsck/problem.c:1070
1826 msgid "@E has a @z name.\n"
1827 msgstr "La @E tiene un nombre de longitudo cero.\n"
1829 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1075
1832 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1833 msgstr "El vínculo simbólico %Q (@i #%i) no es válido.\n"
1835 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1080
1838 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1839 msgstr "El @b del @a @F no es válido (%If).\n"
1841 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1842 #: e2fsck/problem.c:1085
1843 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1845 "El @f contiene ficheros muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en "
1848 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1090
1850 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1851 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) no ha sido referenciado.\n"
1853 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1095
1855 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1856 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) ha sido referenciado dos veces.\n"
1858 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1100
1860 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1861 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash mínimo incorrecto.\n"
1863 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1105
1865 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1866 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un hash máximo incorrecto.\n"
1868 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1869 #: e2fsck/problem.c:1110
1871 msgid "@n @h %d (%q). "
1872 msgstr "El @h %d no es válido (%q). "
1874 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1114
1876 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1877 msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n"
1879 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1124
1882 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1883 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz no es válido.\n"
1885 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1129
1888 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1889 msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene un límite incorrecto (%N).\n"
1891 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1134
1894 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1896 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%b) tiene una cuenta incorrecta (%N).\n"
1898 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1139
1900 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1902 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una tabla de hash no ordenada.\n"
1904 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1144
1907 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1909 "Hay un @p en el @h %d: el nodo (%B) tiene una profundidad incorrecta.\n"
1911 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1912 #: e2fsck/problem.c:1149
1913 msgid "Duplicate @E found. "
1914 msgstr "@E está duplicada. "
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1917 #. @-expanded: Rename to %s
1918 #: e2fsck/problem.c:1154
1921 "@E has a non-unique filename.\n"
1924 "La @E tiene un nombre de fichero no único.\n"
1925 "Se cambia el nombre a %s"
1927 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1928 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1159
1932 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1933 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1936 "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n"
1937 "\tMarcando %p (%) para ser reconstruido.\n"
1940 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1166
1942 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1943 msgstr "Paso 3: revisando la conectividad del @d.\n"
1945 #. @-expanded: root inode not allocated.
1946 #: e2fsck/problem.c:1171
1947 msgid "@r not allocated. "
1948 msgstr "El @r no ha sido reservado. "
1950 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1951 #: e2fsck/problem.c:1176
1952 msgid "No room in @l @d. "
1953 msgstr "No hay espacio en el @d @l. "
1955 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1181
1958 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1959 msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n"
1961 #. @-expanded: /lost+found not found.
1962 #: e2fsck/problem.c:1186
1963 msgid "/@l not found. "
1964 msgstr "No se encontró /@l. "
1966 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1191
1968 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1969 msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n"
1971 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1196
1973 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1974 msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n"
1976 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1201
1979 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1980 msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n"
1982 #: e2fsck/problem.c:1206
1984 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1985 msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n"
1987 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1211
1990 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1991 msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n"
1993 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1216
1996 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1997 msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n"
1999 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1221
2002 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2003 msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n"
2005 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1226
2008 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2009 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n"
2011 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1231
2014 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2015 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n"
2017 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1236
2020 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2021 msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n"
2023 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1241
2028 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2031 "No se puede arreglar al padre del @i %i: %m\n"
2034 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1246
2039 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2042 "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la entrada al "
2046 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1256
2049 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2050 msgstr "Error creando el @d raíz (%s): %m\n"
2052 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1261
2055 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2056 msgstr "Error creando el @d /@l (%s): %m\n"
2058 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1266
2060 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2061 msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n"
2063 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1271
2065 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2066 msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n"
2068 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1281
2071 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2072 msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n"
2074 #: e2fsck/problem.c:1288
2075 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2076 msgstr "Paso 3A: optimizando directorios\n"
2078 #: e2fsck/problem.c:1293
2080 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2081 msgstr "Falla al crear el iterador dirs_to_hash: %m"
2083 #: e2fsck/problem.c:1298
2084 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2085 msgstr "Fallo al optimizar el directorio %q (%d): %m"
2087 #: e2fsck/problem.c:1303
2088 msgid "Optimizing directories: "
2089 msgstr "Optimizando directorios: "
2091 #: e2fsck/problem.c:1320
2092 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2093 msgstr "Paso 4: revisando las cuentas de referencia\n"
2095 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2096 #: e2fsck/problem.c:1325
2098 msgid "@u @z @i %i. "
2099 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
2101 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1330
2107 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2108 #: e2fsck/problem.c:1335
2109 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2110 msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. "
2112 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2113 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2114 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1339
2118 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2119 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2120 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2122 "¡CUIDADO: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN EL E2FSCK!\n"
2123 "\tO ALGÚN TARADO (TU) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE ARCHIVOS MONTADO (VIVO).\n"
2124 "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el "
2127 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1349
2129 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2130 msgstr "Paso 5: revisando el resumen de información del @g\n"
2132 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2133 #: e2fsck/problem.c:1354
2134 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2135 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. "
2137 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2138 #: e2fsck/problem.c:1359
2139 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2140 msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. "
2142 #. @-expanded: block bitmap differences:
2143 #: e2fsck/problem.c:1364
2144 msgid "@b @B differences: "
2145 msgstr "Diferencias del @B del @b: "
2147 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2148 #: e2fsck/problem.c:1384
2149 msgid "@i @B differences: "
2150 msgstr "Diferencias del @B del @i: "
2152 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1404
2154 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2156 "La cuenta de nodos i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2158 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1409
2160 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2162 "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n"
2164 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1414
2166 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2167 msgstr "La cuenta de nodos i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n"
2169 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1419
2171 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2173 "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n"
2175 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1424
2177 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2178 msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n"
2180 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2181 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1429
2184 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2185 "endpoints (%i, %j)\n"
2187 "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no "
2188 "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n"
2190 #: e2fsck/problem.c:1435
2191 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2192 msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n"
2194 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1440
2197 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2198 msgstr "Error leyendo el @i %i: %m\n"
2200 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1445
2203 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2206 #: e2fsck/problem.c:1569
2208 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2209 msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n"
2211 #: e2fsck/problem.c:1642
2215 #: e2fsck/scantest.c:81
2217 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2218 msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2220 #: e2fsck/scantest.c:100
2222 msgid "size of inode=%d\n"
2223 msgstr "tamaño del nodo i=%d\n"
2225 #: e2fsck/scantest.c:121
2226 msgid "while starting inode scan"
2227 msgstr "mientras se comenzaba a explorar el nodo i"
2229 #: e2fsck/scantest.c:132
2230 msgid "while doing inode scan"
2231 msgstr "mientras se exploraba el nodo i"
2233 #: e2fsck/super.c:200
2235 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2236 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo i %d"
2238 #: e2fsck/super.c:223
2240 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
2241 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_adjust_ea_refcount para el nodo i %d"
2243 #: e2fsck/super.c:281
2247 #: e2fsck/super.c:282
2251 #: e2fsck/swapfs.c:98
2252 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2253 msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate"
2255 #: e2fsck/swapfs.c:104
2256 msgid "while calling iterator function"
2257 msgstr "mientras se llamaba a la función iteradora"
2259 #: e2fsck/swapfs.c:126
2260 msgid "while allocating inode buffer"
2261 msgstr "mientras se reservaba al búfer del nodo i"
2263 #: e2fsck/swapfs.c:138
2265 msgid "while reading inode table (group %d)"
2266 msgstr "mientras se leía la tabla de nodos i (grupo %d)"
2268 #: e2fsck/swapfs.c:176
2270 msgid "while writing inode table (group %d)"
2271 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i (grupo %d)"
2273 #: e2fsck/swapfs.c:223
2275 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2276 msgstr "Paso 0: haciendo el intercambio de bytes del sistema de ficheros\n"
2278 #: e2fsck/swapfs.c:230
2281 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2282 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2284 "%s: el sistema de ficheros debe ser revisado desde cero utilizando\n"
2285 "fsck y no debe estar montado antes de intentar el intercambio de bytes en "
2288 #: e2fsck/swapfs.c:265
2290 msgstr "Intercambio de bytes"
2295 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2296 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2297 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2298 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2300 "Modo de empleo: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b súperbloque] [-B tamañodelbloque]\n"
2301 "\t\t[-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] [-P tamaño_del_proceso_del_nodo_i]\n"
2302 "\t\t[-l|-L fichero_de_bloques_malos] [-C fd] [-j fichero-de-transacciones-"
2304 "\t\t[-E opciones-extendidas] dispositivo\n"
2311 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2312 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2313 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2314 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2316 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2319 "Ayuda de emergencia:\n"
2320 " -p Reparación automática (sin preguntas)\n"
2321 " -n No hace cambios al sistema de ficheros\n"
2322 " -y Contesta \"si\" a todas las preguntas\n"
2323 " -c Verifica los bloques malos y luego los agrega a la\n"
2324 " lista de bloques malos\n"
2325 " -f Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos \n"
2326 " está marcado como limpio\n"
2332 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2333 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2334 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2335 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2336 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2338 " -v Genera más mensajes de diagnóstico\n"
2339 " -b súperbloque Utiliza el súper bloque alternativo\n"
2340 " -B tamañodelbloque Fuerza al tamañodelbloque cuando busca al súper "
2342 " -j fichero-de-transacciones-externo \n"
2343 " Indica el lugar donde está el fichero\n"
2344 " de transacciones externo\n"
2345 " -l fichero_de_bloques_malos \n"
2346 " Agrega a la lista de bloques malos\n"
2347 " -L fichero_de_bloques_malos \n"
2348 " Pone la lista de bloques malos\n"
2350 #: e2fsck/unix.c:120
2352 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
2353 msgstr "%s: ficheros %d/%d (%0d.%d%% no contiguos), bloques %d/%d\n"
2355 #: e2fsck/unix.c:132
2357 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
2358 msgstr " # de nodos i con bloques ind/dind/tind: %d/%d/%d\n"
2360 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:779 misc/tune2fs.c:791 misc/util.c:151
2361 #: resize/main.c:100
2363 msgid "while determining whether %s is mounted."
2364 msgstr "mientras se estaba determinando si %s está montado."
2366 #: e2fsck/unix.c:191
2368 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2369 msgstr "¡Cuidado! %s está montado.\n"
2371 #: e2fsck/unix.c:195
2373 msgid "%s is mounted. "
2374 msgstr "%s está montado. "
2376 #: e2fsck/unix.c:197
2378 "Cannot continue, aborting.\n"
2381 "No se puede continuar, se finaliza.\n"
2384 #: e2fsck/unix.c:198
2389 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2390 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2395 "
\a\a\a\a¡¡CUIDADO!! Correr e2fsck en un sistema de ficheros montado\n"
2396 "puede causar GRAVES daños al sistema de archivos.
\a\a\a\n"
2398 #: e2fsck/unix.c:201
2399 msgid "Do you really want to continue"
2400 msgstr "¿De veras quieres continuar?"
2402 #: e2fsck/unix.c:203
2404 msgid "check aborted.\n"
2405 msgstr "revisión terminada.\n"
2407 #: e2fsck/unix.c:266
2408 msgid " contains a file system with errors"
2409 msgstr " contiene un sistema de ficheros con errores"
2411 #: e2fsck/unix.c:268
2412 msgid " was not cleanly unmounted"
2413 msgstr " no fue desmontado limpiamente"
2415 #: e2fsck/unix.c:272
2417 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2418 msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado"
2420 #: e2fsck/unix.c:280
2422 msgid " has gone %u days without being checked"
2423 msgstr " ya lleva %u dias sin ser revisado"
2425 #: e2fsck/unix.c:289
2426 msgid ", check forced.\n"
2427 msgstr ", se fuerza la revisión.\n"
2429 #: e2fsck/unix.c:292
2431 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks"
2432 msgstr "%s: limpio, ficheros %d/%d, bloques %d/%d\n"
2434 #: e2fsck/unix.c:308
2435 msgid " (check after next mount)"
2438 #: e2fsck/unix.c:310
2440 msgid " (check in %ld mounts)"
2443 #: e2fsck/unix.c:456
2445 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2446 msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n"
2448 #: e2fsck/unix.c:527
2450 msgid "Invalid EA version.\n"
2451 msgstr "Versión de EA no válida.\n"
2453 #: e2fsck/unix.c:533
2455 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2458 #: e2fsck/unix.c:597
2460 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2461 msgstr "Error al validar el descriptor de ficheros %d: %s\n"
2463 #: e2fsck/unix.c:601
2464 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2465 msgstr "Información de consistencia inválida en el descriptor de ficheros"
2467 #: e2fsck/unix.c:616
2468 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2469 msgstr "Sólo una de las opciones -p/-a, -n o -y puede ser especificada."
2471 #: e2fsck/unix.c:637
2473 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2474 msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n"
2476 #: e2fsck/unix.c:702
2478 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2480 "Los sistemas con intercambio de bytes no están compilados en esta versión de "
2483 #: e2fsck/unix.c:725 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:716 misc/tune2fs.c:733
2485 msgid "Unable to resolve '%s'"
2488 #: e2fsck/unix.c:751
2490 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2492 "Las opciones incompatibles no están permitidas cuando se hace intercambio de "
2495 #: e2fsck/unix.c:758
2497 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2498 msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n"
2500 #: e2fsck/unix.c:836
2502 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2503 msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n"
2505 #: e2fsck/unix.c:844
2506 msgid "while trying to initialize program"
2507 msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa"
2509 #: e2fsck/unix.c:858
2511 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2512 msgstr "\tUsando %s, %s\n"
2514 #: e2fsck/unix.c:870
2515 msgid "need terminal for interactive repairs"
2516 msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas"
2518 #: e2fsck/unix.c:907
2520 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2521 msgstr "%s está intentando respaldar los bloques...\n"
2523 #: e2fsck/unix.c:908
2524 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2525 msgstr "No se puede encontrar el súper bloque del ext2,"
2527 #: e2fsck/unix.c:909
2528 msgid "Group descriptors look bad..."
2529 msgstr "Los descriptores de los grupos no se ven bien..."
2531 #: e2fsck/unix.c:920
2534 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2535 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2538 "La revisión del sistema de ficheros es, aparentemente, muy alta para esta \n"
2539 "versión del e2fsck. (O el súper bloque del sistema de archivos está "
2542 #: e2fsck/unix.c:926
2544 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2545 msgstr "¿Podría ser esta una partición de longitud cero?\n"
2547 #: e2fsck/unix.c:928
2549 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2550 msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de ficheros o ser root\n"
2552 #: e2fsck/unix.c:933
2554 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2555 msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n"
2557 #: e2fsck/unix.c:936
2560 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2561 "check of the device.\n"
2563 "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n"
2564 "hacer una revisión de sólo lectura al dispositivo.\n"
2566 #: e2fsck/unix.c:952
2567 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2568 msgstr "¡Consiga una versión más nueva de e2fsck!"
2570 #: e2fsck/unix.c:973
2572 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2573 msgstr "mientras se revisaba el fichero de transacciones ext3 para %s"
2575 #: e2fsck/unix.c:984
2578 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2581 "Cuidado: se está saltando la recuperación del fichero de transacciones "
2582 "debido a que se está haciendo una revisión de sólo lectura del sistema de "
2585 #: e2fsck/unix.c:997
2587 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2588 msgstr "no es posible poner las banderas de súper bloque en %s\n"
2590 #: e2fsck/unix.c:1003
2592 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2593 msgstr "mientras se recuperaba el fichero de transacciones ext3 de %s"
2595 #: e2fsck/unix.c:1032
2596 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2597 msgstr "Cuidado: el soporte a la compresión es experimental.\n"
2599 #: e2fsck/unix.c:1037
2602 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2603 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2605 "E2fsck no está compilado con soporte a ÁRBOLES-H,\n"
2606 "\tpero el sistema de ficheros %s tiene directorios con ÁRBOLES-H.\n"
2608 #: e2fsck/unix.c:1081
2610 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2611 msgstr "%s: el orden de los bytes del sistema de ficheros ya se normalizó.\n"
2613 #: e2fsck/unix.c:1101
2614 msgid "while reading bad blocks inode"
2615 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
2617 #: e2fsck/unix.c:1103
2619 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2620 msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n"
2622 #: e2fsck/unix.c:1110
2624 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2625 msgstr "Reiniciando e2fsck desde el principio...\n"
2627 #: e2fsck/unix.c:1114
2628 msgid "while resetting context"
2629 msgstr "mientras se reajusta el contexto"
2631 #: e2fsck/unix.c:1121
2633 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2634 msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n"
2636 #: e2fsck/unix.c:1126
2640 #: e2fsck/unix.c:1134
2644 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2647 "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n"
2649 #: e2fsck/unix.c:1137
2651 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2652 msgstr "%s: ***** REINICIE A LINUX *****\n"
2654 #: e2fsck/unix.c:1143
2658 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2662 "%s: ********** CUIDADO: El sistema de ficheros todavía tiene errores "
2666 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2670 #: e2fsck/util.c:132
2674 #: e2fsck/util.c:146
2678 #: e2fsck/util.c:148
2682 #: e2fsck/util.c:150
2686 #: e2fsck/util.c:165
2687 msgid "cancelled!\n"
2688 msgstr "¡cancelado!\n"
2690 #: e2fsck/util.c:180
2694 #: e2fsck/util.c:182
2698 #: e2fsck/util.c:192
2707 #: e2fsck/util.c:196
2716 #: e2fsck/util.c:200
2720 #: e2fsck/util.c:200
2724 #: e2fsck/util.c:213
2726 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2727 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapa(s) de bits para %s"
2729 #: e2fsck/util.c:218
2730 msgid "reading inode and block bitmaps"
2731 msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo i y del bloque"
2733 #: e2fsck/util.c:223
2735 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2736 msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s"
2738 #: e2fsck/util.c:235
2739 msgid "writing block bitmaps"
2740 msgstr "escribiendo los mapas de bits del bloque"
2742 #: e2fsck/util.c:240
2744 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2745 msgstr "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits del bloque para %s"
2747 #: e2fsck/util.c:247
2748 msgid "writing inode bitmaps"
2749 msgstr "escribiendo los mapas de bits de los nodos i"
2751 #: e2fsck/util.c:252
2753 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2755 "mientras se reintentaban escribir los mapas de bits de los nodos i para %s"
2757 #: e2fsck/util.c:265
2762 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2763 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2767 "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; CORRA fsck MANUALMENTE.\n"
2768 "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n"
2770 #: e2fsck/util.c:330
2772 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2773 msgstr "Memoria utilizada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2775 #: e2fsck/util.c:334
2777 msgid "Memory used: %d, "
2778 msgstr "Memoria utilizada: %d, "
2780 #: e2fsck/util.c:340
2782 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2783 msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2785 #: e2fsck/util.c:345
2787 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2788 msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n"
2790 #: e2fsck/util.c:359
2792 msgid "while reading inode %ld in %s"
2793 msgstr "mientras se leía el nodo i %ld en %s"
2795 #: e2fsck/util.c:373 e2fsck/util.c:386
2797 msgid "while writing inode %ld in %s"
2798 msgstr "mientras se escribía el nodo i %ld en %s"
2800 #: misc/badblocks.c:60
2804 #: misc/badblocks.c:78
2807 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2808 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2810 " device [last_block [start_block]]\n"
2812 "Modo de empleo: %s [-b tamaño_del_bloque] [-i fichero_de_entrada] [-svwnf]\n"
2813 " [-c bloques_a_la_vez] [-p núm_de_pasos] [-t patrón_de_prueba [-t "
2814 "patrón_de_prueba \n"
2816 " dispositivo [bloque_final [bloque_inicial]]\n"
2818 #: misc/badblocks.c:225
2819 msgid "Testing with random pattern: "
2820 msgstr "Probando con el patrón aleatorio: "
2822 #: misc/badblocks.c:243
2823 msgid "Testing with pattern 0x"
2824 msgstr "Probando con el patrón 0x"
2826 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2828 msgstr "durante la búsqueda"
2830 #: misc/badblocks.c:275
2832 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2833 msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n"
2835 #: misc/badblocks.c:317
2836 msgid "during ext2fs_sync_device"
2837 msgstr "durante el ext2fs_sync_device"
2839 #: misc/badblocks.c:333 misc/badblocks.c:571
2840 msgid "while beginning bad block list iteration"
2841 msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques malos"
2843 #: misc/badblocks.c:347 misc/badblocks.c:437 misc/badblocks.c:581
2844 msgid "while allocating buffers"
2845 msgstr "mientras se reservaban los búfers"
2847 #: misc/badblocks.c:351
2849 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2850 msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n"
2852 #: misc/badblocks.c:355
2853 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2854 msgstr "Revisando los bloques malos en modo de sólo lectura\n"
2856 #: misc/badblocks.c:364
2857 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2858 msgstr "Se están revisando los bloques malos (prueba de sólo lectura):"
2860 #: misc/badblocks.c:444
2861 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2862 msgstr "Se están revisando los bloques malos en modo de lectura-escritura\n"
2864 #: misc/badblocks.c:446 misc/badblocks.c:594
2866 msgid "From block %lu to %lu\n"
2867 msgstr "Del bloque %lu al %lu\n"
2869 #: misc/badblocks.c:497
2870 msgid "Reading and comparing: "
2871 msgstr "Leyendo y comparando: "
2873 #: misc/badblocks.c:593
2874 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2875 msgstr "Revisando los bloques malos en modo lectura-escritura no destructivo\n"
2877 #: misc/badblocks.c:597
2878 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2880 "Revisando los bloques malos (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n"
2882 #: misc/badblocks.c:604
2885 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2888 "Se interceptó una interrupción, se está limpiando todo\n"
2890 #: misc/badblocks.c:674
2892 msgid "during test data write, block %lu"
2893 msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu"
2895 #: misc/badblocks.c:784 misc/util.c:156
2897 msgid "%s is mounted; "
2898 msgstr "%s está montado; "
2900 #: misc/badblocks.c:786
2901 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2903 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
2904 "mtab esté incorrecto.\n"
2906 #: misc/badblocks.c:791
2907 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2908 msgstr "¡No es seguro correr los bloques malos!\n"
2910 #: misc/badblocks.c:796 misc/util.c:167
2912 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2915 #: misc/badblocks.c:799
2917 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2919 "bloques malos se fuerzan de todas formas. Se tiene esperanza de que /etc/"
2920 "mtab esté incorrecto.\n"
2922 #: misc/badblocks.c:861
2924 msgid "bad block size - %s"
2925 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
2927 #: misc/badblocks.c:918
2929 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2930 msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s"
2932 #: misc/badblocks.c:932
2934 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2935 msgstr "patrón_de_prueba no válido: %s\n"
2937 #: misc/badblocks.c:948
2938 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2940 "Sólo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo sólo "
2943 #: misc/badblocks.c:954
2944 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2945 msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo sólo lectura"
2947 #: misc/badblocks.c:968
2949 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2950 "the size manually\n"
2952 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n"
2953 "el tamaño manualmente\n"
2955 #: misc/badblocks.c:974
2956 msgid "while trying to determine device size"
2957 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo"
2959 #: misc/badblocks.c:980 misc/mke2fs.c:1223
2961 msgid "invalid blocks count - %s"
2962 msgstr "cuenta de bloques malos - %s"
2964 #: misc/badblocks.c:989
2966 msgid "invalid starting block - %s"
2967 msgstr "bloque inicial malo - %s"
2969 #: misc/badblocks.c:995
2971 msgid "invalid blocks range: %lu-%lu"
2972 msgstr "intervalo de bloques malos: %lu-%lu"
2974 #: misc/badblocks.c:1050
2976 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
2977 msgstr "creando la lista de bloques malos en memoria"
2979 #: misc/badblocks.c:1065
2981 msgid "while adding to in-memory bad block list"
2982 msgstr "añadiendo a la lista de bloques malos en memoria"
2984 #: misc/badblocks.c:1089
2986 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2987 msgstr "Paso terminado, se encontraron %u bloques malos.\n"
2991 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2992 msgstr "modo de empleo: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v versión] ficheros...\n"
2994 #: misc/chattr.c:148
2996 msgid "bad version - %s\n"
2997 msgstr "versión incorrecta - %s\n"
3000 #: misc/chattr.c:192 misc/lsattr.c:113
3002 msgid "while trying to stat %s"
3003 msgstr "mientras se intentaba contabilizar %s"
3005 #: misc/chattr.c:209 misc/chattr.c:225
3007 msgid "Flags of %s set as "
3008 msgstr "Las banderas de %s están puestas como "
3010 #: misc/chattr.c:218
3012 msgid "while reading flags on %s"
3013 msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s"
3015 #: misc/chattr.c:233
3017 msgid "while setting flags on %s"
3018 msgstr "mientras se ponían las banderas en %s"
3020 #: misc/chattr.c:238
3022 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3023 msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n"
3025 #: misc/chattr.c:241
3027 msgid "while setting version on %s"
3028 msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s"
3030 #: misc/chattr.c:255
3031 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3032 msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc"
3034 #: misc/chattr.c:291
3035 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3036 msgstr "= es incompatible con - y +\n"
3038 #: misc/chattr.c:299
3039 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3040 msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n"
3042 #: misc/dumpe2fs.c:54
3044 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3046 "Modo de empleo: %s [-bfhixV] [-ob súperbloque] [-oB tamañodelbloque] "
3049 #: misc/dumpe2fs.c:121
3051 msgid "Group %lu: (Blocks "
3052 msgstr "Grupo %lu: (Bloques "
3054 #: misc/dumpe2fs.c:126
3056 msgid " %s superblock at "
3057 msgstr " %s súper bloque en "
3059 #: misc/dumpe2fs.c:127
3063 #: misc/dumpe2fs.c:127
3067 #: misc/dumpe2fs.c:131
3069 msgid ", Group descriptors at "
3070 msgstr ", descriptores de Grupo en "
3072 #: misc/dumpe2fs.c:135
3076 " Reserved GDT blocks at "
3077 msgstr "bloques reservados"
3079 #: misc/dumpe2fs.c:143
3081 msgid " Group descriptor at "
3082 msgstr " Descriptor de Grupo en "
3084 #: misc/dumpe2fs.c:149
3085 msgid " Block bitmap at "
3086 msgstr " Mapa de bits de bloque en "
3088 #: misc/dumpe2fs.c:154
3089 msgid ", Inode bitmap at "
3090 msgstr ", mapa de bits de nodo i en "
3092 #: misc/dumpe2fs.c:159
3098 " tabla de nodos i en "
3100 #: misc/dumpe2fs.c:166
3104 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3107 " %d bloques libres, %d nodos i libres, % directorios\n"
3109 #: misc/dumpe2fs.c:172
3110 msgid " Free blocks: "
3111 msgstr " Bloques libres: "
3113 #: misc/dumpe2fs.c:180
3114 msgid " Free inodes: "
3115 msgstr " Nodos i libres: "
3117 #: misc/dumpe2fs.c:206
3118 msgid "while printing bad block list"
3119 msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques malos"
3121 #: misc/dumpe2fs.c:212
3123 msgid "Bad blocks: %d"
3124 msgstr "Bloques malos: %d"
3126 #: misc/dumpe2fs.c:235 misc/tune2fs.c:153
3127 msgid "while reading journal superblock"
3128 msgstr "mientras se leía el súper bloque del fichero de transacciones"
3130 #: misc/dumpe2fs.c:243
3131 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3133 "No se pueden encontrar los números mágicos del súper bloque del fichero de "
3136 #: misc/dumpe2fs.c:247
3140 "Journal block size: %d\n"
3141 "Journal length: %d\n"
3142 "Journal first block: %d\n"
3143 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3144 "Journal start: %d\n"
3145 "Journal number of users: %d\n"
3148 "Tamaño del bloque del fichero de transacciones %d\n"
3149 "Longitud del fichero de transacciones %d\n"
3150 "Primer bloque del fichero de transacciones %d\n"
3151 "Secuencia del fichero de transacciones 0x%08x\n"
3152 "Inicio del fichero de transacciones %d\n"
3153 "Número de usuarios del fichero de transacciones %d\n"
3155 #: misc/dumpe2fs.c:260
3157 msgid "Journal users: %s\n"
3160 #: misc/dumpe2fs.c:315 misc/mke2fs.c:1161
3162 msgid "\tUsing %s\n"
3163 msgstr "\tUsando %s\n"
3165 #: misc/dumpe2fs.c:342 misc/e2image.c:660 misc/tune2fs.c:778 resize/main.c:210
3167 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3169 "No se pudo encontrar un súper bloque válido para el sistema de ficheros.\n"
3171 #: misc/dumpe2fs.c:353
3173 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3174 msgstr "Nota: este es un sistema de archivos con intercambio de bytes\n"
3176 #: misc/dumpe2fs.c:369
3180 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3183 "%s: %s: error leyendo los mapas de bits: %s\n"
3185 #: misc/e2image.c:50
3187 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3188 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] dispositivo fichero\n"
3190 #: misc/e2image.c:62
3191 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3192 msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n"
3194 #: misc/e2image.c:81
3196 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3197 msgstr "se escribió muy poco (sólo %d bytes) para el encabezado de la imagen"
3199 #: misc/e2image.c:100
3200 msgid "while writing superblock"
3201 msgstr "mientras se escribía el súper bloque"
3203 #: misc/e2image.c:108
3204 msgid "while writing inode table"
3205 msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos i"
3207 #: misc/e2image.c:115
3208 msgid "while writing block bitmap"
3209 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque"
3211 #: misc/e2image.c:122
3212 msgid "while writing inode bitmap"
3213 msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo i"
3215 #: misc/e2label.c:57
3217 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3218 msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n"
3220 #: misc/e2label.c:62
3222 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3223 msgstr "e2label: no se puede buscar al súper bloque\n"
3225 #: misc/e2label.c:67
3227 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3228 msgstr "e2label: error leyendo el súper bloque\n"
3230 #: misc/e2label.c:71
3232 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3233 msgstr "e2label: no es un sistema de ficheros ext2\n"
3235 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:885
3237 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3238 msgstr "Cuidado: la etiqueta es muy larga, truncando.\n"
3240 #: misc/e2label.c:99
3242 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3243 msgstr "e2label: no se puede encontrar de nuevo al súper bloque\n"
3245 #: misc/e2label.c:104
3247 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3248 msgstr "e2label: error escribiendo el súper bloque\n"
3250 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:450
3252 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3253 msgstr "Modo de empleo: e2label dispositivo [nuevabandera]\n"
3257 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3258 msgstr "CUIDADO: no se puede abrir %s: %s\n"
3262 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3263 msgstr "CUIDADO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n"
3267 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3268 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3269 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3272 "
\a\a\aCUIDADO: El /etc/fstab no contiene el campo passno fsck.\n"
3273 "Se intentará hacer un truco, pero se debería arreglar el \n"
3274 "fichero /etc/fstab tan pronto como sea posible.\n"
3279 msgid "fsck: %s: not found\n"
3280 msgstr "fsck: %s: no fue encontrado\n"
3284 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3285 msgstr "%s: wait: ¿¡¿No hay más procesos hijos?!?\n"
3289 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3290 msgstr "Cuidado... %s para el dispositivo %s finalizó con la señal %d.\n"
3294 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3295 msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n"
3299 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3300 msgstr "Finalizado con %s (estatus de salida %d)\n"
3304 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3305 msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n"
3309 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3310 "with 'no' or '!'.\n"
3312 "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de ficheros que se \n"
3313 "pasaron a -t deben estar con el prefijo 'no' o '!0.\n"
3316 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3317 msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de ficheros\n"
3321 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3322 msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n"
3325 msgid "Checking all file systems.\n"
3326 msgstr "Revisando todos los sistemas de ficheros.\n"
3330 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3331 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
3336 "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3338 "Modo de empleo: fsck [-ACNPRTV] [-t tipodefs] [opciones-fs] "
3339 "[sistficheros ...]\n"
3343 msgid "%s: too many devices\n"
3344 msgstr "%s: demasiados dispositivos\n"
3346 #: misc/fsck.c:1126 misc/fsck.c:1212
3348 msgid "%s: too many arguments\n"
3349 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
3353 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3354 msgstr "Modo de empleo: %s [-RVadlv] [ficheros...]\n"
3358 msgid "While reading flags on %s"
3359 msgstr "Mientras se leían las banderas en %s"
3363 msgid "While reading version on %s"
3364 msgstr "Mientras se leía la versión en %s"
3369 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3370 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
3371 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
3372 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
3373 "\t[-r fs-revision] [-R options] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
3375 "Modo de empleo: %s [-c|-t|-l nombredelfichero] [-b tamaño-del-bloque]\n"
3376 "\t[-f tamaño-del fragmento] [-i bytes-por-nodo-i] [-j] \n"
3377 "\t[-J opciones-de-fichero-de-transacciones] [-N número-de-nodos-i]\n"
3378 "\t[-m porcentaje-de-bloques-reservados] [-o so-creador]\n"
3379 "\t[-g bloques-por-grupo] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3380 "\t[-M último-directorio-montado] [-O característica[,...]]\n"
3381 " \t[-r revisión-del-fs] [-R opciones-raid]\n"
3382 "\t[-qsSV] dispositivo [cuenta-de-bloques]\n"
3384 #: misc/mke2fs.c:265
3386 msgid "Running command: %s\n"
3387 msgstr "Ejecutando comando: %s\n"
3389 #: misc/mke2fs.c:269
3391 msgid "while trying to run '%s'"
3392 msgstr "mientras se intentaba correr '%s'"
3394 #: misc/mke2fs.c:276
3395 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3396 msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques malos del programa"
3398 #: misc/mke2fs.c:303
3400 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3402 "El bloque %d en el área del descriptor primario del súper bloque/grupo está "
3405 #: misc/mke2fs.c:305
3407 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3409 "Los bloques del %d al %d deben estar correctos para poder construir un "
3410 "sistema de ficheros.\n"
3412 #: misc/mke2fs.c:308
3413 msgid "Aborting....\n"
3414 msgstr "Finalizando...\n"
3416 #: misc/mke2fs.c:328
3419 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3423 "Cuidado: los descriptores de respaldo del súper bloque/grupo en el bloque %"
3425 "\tcontienen bloques malos.\n"
3428 #: misc/mke2fs.c:346
3429 msgid "while marking bad blocks as used"
3430 msgstr "mientras se marcaban los bloques malos como utilizados"
3432 #: misc/mke2fs.c:404
3434 msgstr "terminado \n"
3436 #: misc/mke2fs.c:439
3437 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3438 msgstr "mientras se reservaba el búfer con ceros"
3440 #: misc/mke2fs.c:480
3441 msgid "Writing inode tables: "
3442 msgstr "Mientras se escribían las tablas de nodos i: "
3444 #: misc/mke2fs.c:491
3448 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3451 "No se pueden escribir %d bloques en la tabla de nodos i al principio de %d: %"
3454 #: misc/mke2fs.c:514
3455 msgid "while creating root dir"
3456 msgstr "mientras se creaba el directorio raíz"
3458 #: misc/mke2fs.c:521
3459 msgid "while reading root inode"
3460 msgstr "mientras se leía el nodo i raíz"
3462 #: misc/mke2fs.c:530
3463 msgid "while setting root inode ownership"
3464 msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo i raíz"
3466 #: misc/mke2fs.c:548
3467 msgid "while creating /lost+found"
3468 msgstr "mientras se creaba /lost+found"
3470 #: misc/mke2fs.c:555
3471 msgid "while looking up /lost+found"
3472 msgstr "mientras se revisaba /lost+found"
3474 #: misc/mke2fs.c:565
3475 msgid "while expanding /lost+found"
3476 msgstr "mientras se expandía /lost+found"
3478 #: misc/mke2fs.c:581
3479 msgid "while setting bad block inode"
3480 msgstr "mientras se ponía el nodo i de bloques malos"
3482 #: misc/mke2fs.c:613
3484 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3485 msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n"
3487 #: misc/mke2fs.c:623
3489 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3490 msgstr "Cuidado: no se puede leer el bloque 0: %s\n"
3492 #: misc/mke2fs.c:639
3494 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3495 msgstr "Cuidado: no se puede borrar el sector %d: %s\n"
3497 #: misc/mke2fs.c:655
3498 msgid "while initializing journal superblock"
3499 msgstr "mientras se inicializaba el súper bloque del fichero de transacciones"
3501 #: misc/mke2fs.c:661
3502 msgid "Zeroing journal device: "
3503 msgstr "Rellenando con ceros el fichero de transacciones del dispositivo"
3505 #: misc/mke2fs.c:668
3507 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3509 "mientras se inicializaba con ceros el fichero de transacciones del "
3510 "dispositivo (bloque %u, cuenta %d)"
3512 #: misc/mke2fs.c:679
3513 msgid "while writing journal superblock"
3514 msgstr "mientras se escribía el súper bloque del fichero de transacciones"
3516 #: misc/mke2fs.c:695
3519 "warning: %d blocks unused.\n"
3522 "cuidado: hay %d bloques sin usar.\n"
3525 #: misc/mke2fs.c:700
3527 msgid "Filesystem label=%s\n"
3528 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3530 #: misc/mke2fs.c:701
3532 msgstr "Tipo de SO: "
3534 #: misc/mke2fs.c:706
3536 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3537 msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n"
3539 #: misc/mke2fs.c:708
3541 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3542 msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n"
3544 #: misc/mke2fs.c:710
3546 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3547 msgstr "%u nodos i, %u bloques\n"
3549 #: misc/mke2fs.c:712
3551 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3552 msgstr "%u bloques (%2.2f%%) reservados para el súper usuario\n"
3554 #: misc/mke2fs.c:715
3556 msgid "First data block=%u\n"
3557 msgstr "Primer bloque de datos=%u\n"
3559 #: misc/mke2fs.c:717
3561 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3562 msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros=%s\n"
3564 #: misc/mke2fs.c:722
3566 msgid "%u block groups\n"
3567 msgstr "%u bloque de grupos\n"
3569 #: misc/mke2fs.c:724
3571 msgid "%u block group\n"
3572 msgstr "%u bloque de grupo\n"
3574 #: misc/mke2fs.c:725
3576 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3577 msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n"
3579 #: misc/mke2fs.c:727
3581 msgid "%u inodes per group\n"
3582 msgstr "%u nodos i por grupo\n"
3584 #: misc/mke2fs.c:734
3586 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3587 msgstr "Respaldo del súper bloque guardado en los bloques: "
3589 #: misc/mke2fs.c:790
3591 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3593 "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones del "
3596 #: misc/mke2fs.c:814
3598 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3599 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3601 #: misc/mke2fs.c:835
3603 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3604 msgstr "Parámetro de zancada no válido.\n"
3606 #: misc/mke2fs.c:842
3608 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3611 #: misc/mke2fs.c:873
3615 "Bad options specified.\n"
3617 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3618 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3620 "Valid extended options are:\n"
3621 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3622 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3626 "Las opciones especificadas para el raid son incorrectas.\n"
3628 "Las opciones de raid deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n"
3629 "\targumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
3631 "Las opciones válidas para raid son:\n"
3632 "\tstride=<longitud de la zancada en bloques>\n"
3636 #: misc/mke2fs.c:987
3638 msgid "invalid block size - %s"
3639 msgstr "tamaño de los bloques malos - %s"
3641 #: misc/mke2fs.c:991
3643 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3645 "Cuidado: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n"
3647 #: misc/mke2fs.c:1008
3649 msgid "invalid fragment size - %s"
3650 msgstr "Tamaño incorrecto del fragmento - %s"
3652 #: misc/mke2fs.c:1014
3654 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3656 "Cuidado: no están implementados los fragmentos. Se ignora la opción -f\n"
3658 #: misc/mke2fs.c:1021
3659 msgid "Illegal number for blocks per group"
3660 msgstr "Número ilegal de bloques por grupo"
3662 #: misc/mke2fs.c:1026
3663 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3664 msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8"
3666 #: misc/mke2fs.c:1036
3668 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3669 msgstr "proporción de nodos i malos %s (min %d/max %d"
3671 #: misc/mke2fs.c:1055
3672 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3673 msgstr "en malloc para fichero_de_bloques_malos"
3675 #: misc/mke2fs.c:1064
3677 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3678 msgstr "porcentaje incorrecto de bloques malos reservados - %s"
3680 #: misc/mke2fs.c:1096
3682 msgid "invalid inode size - %s"
3683 msgstr "tamaño incorrecto de los nodos i - %s"
3685 #: misc/mke2fs.c:1130 misc/tune2fs.c:302
3687 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3688 msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de ficheros: %s\n"
3690 #: misc/mke2fs.c:1185 misc/mke2fs.c:1566
3692 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3694 "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones del dispositivo %s\n"
3696 #: misc/mke2fs.c:1191
3698 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3700 "El tamaño del bloque del dispositivo del fichero de transacciones (%d) es\n"
3701 "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n"
3703 #: misc/mke2fs.c:1205
3705 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3706 msgstr "los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)"
3708 #: misc/mke2fs.c:1209
3711 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3713 "Cuidado: los bloques de %d-bytes son muy grandes para el sistema \n"
3714 "(máx %d), se está forzado a continuar\n"
3716 #: misc/mke2fs.c:1215
3720 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3721 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3725 #: misc/mke2fs.c:1246
3727 msgstr "sistema de ficheros"
3729 #: misc/mke2fs.c:1269 resize/main.c:244
3730 msgid "while trying to determine filesystem size"
3731 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de ficheros"
3733 #: misc/mke2fs.c:1275
3735 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3736 "the size of the filesystem\n"
3738 "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n"
3739 "explícitamente el tamaño del sistema de ficheros\n"
3741 #: misc/mke2fs.c:1282
3743 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3744 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3745 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3746 "\tto re-read your partition table.\n"
3748 "Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n"
3749 "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de partición\n"
3750 "\tno haya sido releída después de correr fdisk debido a que una \n"
3751 "\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n"
3752 "\tpara poder releer la tabla de partición.\n"
3754 #: misc/mke2fs.c:1300
3755 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3757 "El sistema de ficheros es más grande que el tamaño aparente del dispositivo."
3759 #: misc/mke2fs.c:1322
3760 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3761 msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware"
3763 #: misc/mke2fs.c:1341
3764 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3767 #: misc/mke2fs.c:1350
3768 msgid "blocks per group count out of range"
3769 msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo"
3771 #: misc/mke2fs.c:1360
3773 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3774 msgstr "tamaño del nodo i incorrecto %d (mín %d/máx %d)"
3776 #: misc/mke2fs.c:1366
3778 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3780 "Cuidado: los nodos i de %d-bytes no se pueden utilizar en muchos sistemas\n"
3782 #: misc/mke2fs.c:1416
3783 msgid "while setting up superblock"
3784 msgstr "mientras se ajustaba el súper bloque"
3786 #: misc/mke2fs.c:1450
3788 msgid "unknown os - %s"
3789 msgstr "sistema operativo desconocido - %s"
3791 #: misc/mke2fs.c:1504
3792 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3793 msgstr "mientras se intentaban reservar las tablas del sistema de ficheros"
3795 #: misc/mke2fs.c:1535
3797 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3799 "mientras se inicializaba a cero el bloque %u al final del sistema de ficheros"
3801 #: misc/mke2fs.c:1548
3803 msgid "while reserving blocks for online resize"
3804 msgstr "mientras se leían los bloques malos del nodo i"
3806 #: misc/mke2fs.c:1559 misc/tune2fs.c:387
3808 msgstr "fichero de transacciones"
3810 #: misc/mke2fs.c:1571
3812 msgid "Adding journal to device %s: "
3813 msgstr "Añadiendo el fichero de transacciones al dispositivo %s: "
3815 #: misc/mke2fs.c:1578
3819 "\twhile trying to add journal to device %s"
3822 "\tmientras se intentaba añadir el fichero de transacciones al dispositivo %s"
3824 #: misc/mke2fs.c:1583 misc/mke2fs.c:1607 misc/tune2fs.c:415 misc/tune2fs.c:429
3829 #: misc/mke2fs.c:1595
3831 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3832 msgstr "Creando el fichero de transacciones (%d bloques): "
3834 #: misc/mke2fs.c:1603
3837 "\twhile trying to create journal"
3840 "\tmientras se intentaba crear el fichero de transacciones"
3842 #: misc/mke2fs.c:1612
3844 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3846 "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de ficheros: "
3848 #: misc/mke2fs.c:1617
3852 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3855 "Cuidado, se tuvo un problema al escribir en los súper bloques."
3857 #: misc/mke2fs.c:1620
3866 #: misc/mklost+found.c:49
3868 msgid "Usage: mklost+found\n"
3869 msgstr "Modo de empleo: mklost+found\n"
3871 #: misc/tune2fs.c:77
3872 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3873 msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de ficheros.\n"
3875 #: misc/tune2fs.c:84
3878 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
3879 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
3880 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
3881 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
3882 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
3883 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
3885 "Modo de empleo: %s [-c cuenta-máxima-de-montajes]\n"
3886 "\t[-e comportamiento-de-errores] [-g grupo] [-i intervalo[d|m|w]] \n"
3887 "\t[-j] [-J opciones-de-fichero-de-transacciones]\n"
3888 "\t[-l] [-s bandera-esparcida] [-m porcentaje-de-bloques-reservados]\n"
3889 "\t[-o [^]opciones-de-montaje[,...]] [-r cuenta-de-bloques-reservados]\n"
3890 "\t[-u usuario] [-C cuenta-de-montajes] [-L etiqueta-de-volumen]\n"
3891 "\t[-M último-directorio-montado] [-O [^]característica[,...]]\n"
3892 "\t[-T última-fecha-de-revisón] [-U UUID] dispositivo\n"
3894 #: misc/tune2fs.c:141
3895 msgid "while trying to open external journal"
3896 msgstr "mientras se intentaba abrir el fichero de transacciones externo"
3898 #: misc/tune2fs.c:145
3900 msgid "%s is not a journal device.\n"
3901 msgstr "%s no es un dispositivo con fichero de transacciones.\n"
3903 #: misc/tune2fs.c:160
3904 msgid "Journal superblock not found!\n"
3905 msgstr "¡No se encontró el súper bloque del fichero de transacciones!\n"
3907 #: misc/tune2fs.c:172
3908 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3910 "No se encontró el UUID del sistema de ficheros en el fichero de\n"
3911 "transacciones del dispositivo.\n"
3913 #: misc/tune2fs.c:193
3914 msgid "Journal NOT removed\n"
3915 msgstr "NO se ha eliminado al fichero de transacciones\n"
3917 #: misc/tune2fs.c:199
3918 msgid "Journal removed\n"
3919 msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n"
3921 #: misc/tune2fs.c:231
3922 msgid "while reading journal inode"
3923 msgstr "mientras se leía el nodo i del fichero de transacciones"
3925 #: misc/tune2fs.c:238
3926 msgid "while reading bitmaps"
3927 msgstr "mientras se leían los mapas de bits"
3929 #: misc/tune2fs.c:245
3930 msgid "while clearing journal inode"
3931 msgstr "mientras se borraba el nodo i del fichero de transacciones"
3933 #: misc/tune2fs.c:256
3934 msgid "while writing journal inode"
3935 msgstr "mientras se escribía el nodo i del fichero de transacciones"
3937 #: misc/tune2fs.c:271
3939 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3940 msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n"
3942 #: misc/tune2fs.c:317
3944 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3945 "unmounted or mounted read-only.\n"
3947 "La bandera has_journal sólo puede ser borrada cuando el sistema de\n"
3948 "ficheros no está montada o lo está, pero en modo de sólo lectura.\n"
3950 #: misc/tune2fs.c:325
3952 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3953 "the has_journal flag.\n"
3955 "La bandera needs_recovery está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n"
3956 "de limpiar la bandera has_journal.\n"
3958 #: misc/tune2fs.c:382
3959 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3960 msgstr "El sistema de ficheros ya tiene un fichero de transacciones.\n"
3962 #: misc/tune2fs.c:399
3966 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3969 "\tmientras se intentaba abrir el fichero de transacciones en %s\n"
3971 #: misc/tune2fs.c:403
3973 msgid "Creating journal on device %s: "
3974 msgstr "Creando un fichero de transacciones en el dispositivo %s: "
3976 #: misc/tune2fs.c:411
3978 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3980 "mientras se agregaba un sistema de ficheros al fichero de transacciones en %s"
3982 #: misc/tune2fs.c:417
3983 msgid "Creating journal inode: "
3984 msgstr "Creando el nodo i del fichero de transacciones: "
3986 #: misc/tune2fs.c:426
3989 "\twhile trying to create journal file"
3992 "\tmientras intentaba crear el fichero de transacciones"
3994 #: misc/tune2fs.c:492
3996 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3998 "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s"
4000 #: misc/tune2fs.c:514 misc/tune2fs.c:527
4002 msgid "bad mounts count - %s"
4003 msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s"
4005 #: misc/tune2fs.c:543
4007 msgid "bad error behavior - %s"
4008 msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s"
4010 #: misc/tune2fs.c:566
4012 msgid "bad gid/group name - %s"
4013 msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s"
4015 #: misc/tune2fs.c:599
4017 msgid "bad interval - %s"
4018 msgstr "intervalo incorrecto - %s"
4020 #: misc/tune2fs.c:627
4022 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4023 msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s"
4025 #: misc/tune2fs.c:642
4026 msgid "-o may only be specified once"
4027 msgstr "-o solo podría ser especificado una vez"
4029 #: misc/tune2fs.c:652
4030 msgid "-O may only be specified once"
4031 msgstr "-O sólo puede ser especificado una vez"
4033 #: misc/tune2fs.c:662
4035 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4036 msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s"
4038 #: misc/tune2fs.c:691
4040 msgid "bad uid/user name - %s"
4041 msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s"
4043 #: misc/tune2fs.c:801
4045 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4046 msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n"
4048 #: misc/tune2fs.c:807
4050 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4051 msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n"
4053 #: misc/tune2fs.c:812
4055 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4056 msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n"
4058 #: misc/tune2fs.c:817
4060 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4061 msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n"
4063 #: misc/tune2fs.c:822
4065 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4066 msgstr "Se pone el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n"
4068 #: misc/tune2fs.c:828
4070 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
4071 msgstr "Se pone el porcentaje de bloques reservados a %lu (%u bloques)\n"
4073 #: misc/tune2fs.c:834
4075 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4076 msgstr "la cantidad de bloques reservados es muy grande (%lu)"
4078 #: misc/tune2fs.c:840
4080 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4081 msgstr "Se pone la cantidad de bloques reservados a %lu\n"
4083 #: misc/tune2fs.c:846
4086 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4089 "El sistema de ficheros ya tiene súper bloques dispersos.\n"
4091 #: misc/tune2fs.c:853
4095 "Sparse superblock flag set. %s"
4098 "La bandera de súper bloques dispersos está puesta. %s"
4100 #: misc/tune2fs.c:860
4103 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4106 "El sistema de ficheros ya tiene los súper bloques dispersos deshabilitados.\n"
4108 #: misc/tune2fs.c:868
4112 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4115 "La bandera de súper bloques dispersos ha sido borrada. %s"
4117 #: misc/tune2fs.c:875
4119 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4120 msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de ficheros a %s\n"
4122 #: misc/tune2fs.c:881
4124 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4125 msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n"
4127 #: misc/tune2fs.c:914
4128 msgid "Invalid UUID format\n"
4129 msgstr "Formato del UUID no válido\n"
4132 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4133 msgstr "¿Se continúa de todas formas? (s,n) "
4137 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4138 msgstr "No se puede poner %s --- %s\n"
4143 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4146 "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n"
4150 msgid "%s is not a block special device.\n"
4151 msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n"
4155 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4156 msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no sólo una partición!\n"
4159 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4161 "Se fuerza de todas formas mke2fs. Se espera que /etc/mtab esté incorrecta.\n"
4165 msgid "will not make a %s here!\n"
4166 msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n"
4169 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4173 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4175 "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones "
4176 "del fichero de transacciones!\n"
4181 "Bad journal options specified.\n"
4183 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4184 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4186 "Valid journal options are:\n"
4187 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4188 "\tdevice=<journal device>\n"
4190 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4194 "Se especificaron opciones incorrectas para el fichero de transacciones.\n"
4196 "Las opciones del fichero de transacciones deben estar separadas por comas\n"
4197 "y pueden tener un argumento que se pone con un signo de igual ('=').\n"
4199 "Las opciones válidas para el fichero de transacciones son:\n"
4200 "\tsize=<tamaño del fichero de transacciones en megabytes>\n"
4201 " device=<dispositivo del fichero de transacciones>\n"
4203 "El tamaño del fichero de transacciones debe estar entre 1024 y 102400 "
4204 "bloques del sistema de ficheros.\n"
4210 "Filesystem too small for a journal\n"
4213 "El sistema de ficheros es demasiado pequeño para un fichero de "
4220 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4221 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
4224 "El tamaño del fichero de transacciones solicitado es de %d bloques; y "
4226 "estar entre 1024 y 102400 bloques. Finalizando.\n"
4231 "Journal size too big for filesystem.\n"
4234 "El tamaño del fichero de transacciones es muy grande para el sistema de "
4240 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4241 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4243 "Este sistema de ficheros se revisará automáticamente cada %d meses o\n"
4244 "%g dias, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n"
4246 #: misc/uuidgen.c:30
4248 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4249 msgstr "Modo de empleo: %s [-r] [-t]\n"
4251 #: resize/extent.c:196
4252 msgid "# Extent dump:\n"
4253 msgstr "# Vaciado extenso:\n"
4255 #: resize/extent.c:197
4257 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4258 msgstr "#\tNúm=%d, Tamaño=%d, Cursor=%d, Ordenado=%d\n"
4260 #: resize/extent.c:200
4262 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4263 msgstr "# %u -> %u (%d)\n"
4268 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4271 "Modo de empleo: %s [-d banderas_de_depuración] [-f] [-F] \n"
4272 "\t[-p] dispositivo [nuevo-tamaño]\n"
4276 msgid "Extending the inode table"
4277 msgstr "Extendiendo la tabla de nodos i"
4280 msgid "Relocating blocks"
4281 msgstr "Reubicando bloques"
4284 msgid "Scanning inode table"
4285 msgstr "Revisando la tabla de nodos i"
4288 msgid "Updating inode references"
4289 msgstr "Actualizando las referencias a los nodos i"
4292 msgid "Moving inode table"
4293 msgstr "Moviendo la tabla de nodos i"
4296 msgid "Unknown pass?!?"
4297 msgstr "¿¡¿Paso desconocido?!?"
4301 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4302 msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n"
4304 #: resize/main.c:107
4307 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4310 "%s está montado; ¡No se puede cambiar el tamaño de un sistema de ficheros "
4314 #: resize/main.c:251
4316 msgid "bad filesystem size - %s"
4317 msgstr "tamaño del sistema de ficheros malo - %s"
4319 #: resize/main.c:278
4322 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
4323 "You requested a new size of %d blocks.\n"
4326 "La partición contenida (o el dispositivo) sólo tiene %d (%dk) bloques.\n"
4327 "Y se ha solicitado un nuevo tamaño de %d bloques.\n"
4330 #: resize/main.c:285
4333 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
4336 "El sistema de ficheros ya mide %d bloques. ¡No hay nada que hacer!\n"
4339 #: resize/main.c:292
4342 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4345 "Por favor corra primero 'e2fsck -f %s'.\n"
4348 #: resize/main.c:302
4350 msgid "while trying to resize %s"
4351 msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s"
4353 #: resize/main.c:307
4356 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
4359 "El sistema de ficheros en %s mide ahora %d bloques.\n"
4362 #: resize/resize2fs.c:579
4363 msgid "reserved blocks"
4364 msgstr "bloques reservados"
4366 #: resize/resize2fs.c:584
4367 msgid "blocks to be moved"
4368 msgstr "bloques por ser movidos"
4370 #: resize/resize2fs.c:589
4371 msgid "meta-data blocks"
4372 msgstr "bloques de meta-datos"
4374 #: resize/resize2fs.c:1469
4376 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4380 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4381 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
4382 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
4385 #~ "Las opciones extendidas se separan con comas y pueden tomar un "
4387 #~ "el cual se pone con el símbolo de igual ('='). Las opciones válidas\n"
4388 #~ "para raid son:\n"
4389 #~ "\tea_ver=<versión_ea (1 o 2)\n"
4392 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4394 #~ "Modo de empleo: findsuper dispositivo [bytesporsaltar [principioenkb]]\n"
4396 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4397 #~ msgstr "los bytesporsaltar deben ser un número, no %s\n"
4399 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4400 #~ msgstr "los bytesporsaltar deben ser un múltiplo del tamaño del sector\n"
4402 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4403 #~ msgstr "el principioenkb debe ser un número, no %s\n"
4405 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
4406 #~ msgstr "el principioenkb debe ser un positivo, no %Ld\n"
4408 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
4409 #~ msgstr "comenzando en %Ld, con incrementos de %d bytes\n"
4411 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
4412 #~ msgstr " este bloque fs_blk_sz blksz grp ultimo_montado\n"
4416 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
4419 #~ "%14Ld: se finaliza con el error número %d\n"
4421 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
4422 #~ msgstr "%s falló para %s: %s\n"
4425 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4427 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
4428 #~ "A common way to use this program is:\n"
4430 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4433 #~ "Modo de empleo: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4435 #~ "Este programa muestra la información de la partición para un conjunto de\n"
4436 #~ "dispositivos. Una forma común de utilizar este programa es:\n"
4438 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4441 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4442 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
4444 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4445 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
4447 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
4448 #~ msgstr "Colonar bloques duplicados/malos"
4450 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
4451 #~ msgstr "Hay @b(s) duplicados/dañados en el @i %i:"
4453 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
4454 #~ msgstr "Error reservando el @b de @a %b. "
4456 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4457 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4459 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4460 #~ msgstr "Número de bloques libres: %d/%d, se necesitan: %d\n"
4462 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4463 #~ msgstr "Entrando al modo desesperado para reservar bloques\n"
4465 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4466 #~ msgstr "Moviendo %d bloques %u->%u\n"
4468 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4469 #~ msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u-%u\n"
4471 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
4472 #~ msgstr "Nodo i movido %u->%u\n"
4474 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4475 #~ msgstr "Traducción de nodo i (dir=%u, nombre=%.*s, %u->%u)\n"
4477 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4478 #~ msgstr "La tabla i mueve al grupo %d bloque %u->%u (diferencia %d)\n"
4480 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
4481 #~ msgstr "%d bloques de ceros...\n"
4483 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
4484 #~ msgstr "El movimiento de la tabla de los nodos i ha terminado.\n"
4486 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
4488 #~ "Se intenta borrar a la fuerza la bandera HTREE en el @i %d (%q). (Código "
4489 #~ "de prueba en etapa beta)\n"
4491 #~ msgid "(unknown os)"
4492 #~ msgstr "(so desconocido)"
4496 #~ "%8d inode used (%d%%)\n"
4499 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
4502 #~ "%8d nodo i utilizado (%d%%)\n"
4505 #~ "%8d nodos i utilizados (%d%%)\n"
4507 #~ msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
4508 #~ msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
4509 #~ msgstr[0] "%8d nodo i no contiguo (%0d.%d%%)\n"
4510 #~ msgstr[1] "%8d nodos i no contiguos (%0d.%d%%)\n"
4512 #~ msgid "%8d block used (%d%%)\n"
4513 #~ msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
4514 #~ msgstr[0] "%8d bloque usado (%d%%)\n"
4515 #~ msgstr[1] "%d bloques usados (%d%%)\n"
4517 #~ msgid "%8d bad block\n"
4518 #~ msgid_plural "%8d bad blocks\n"
4519 #~ msgstr[0] "%8d bloque malo\n"
4520 #~ msgstr[1] "%8d bloques malos\n"
4522 #~ msgid "%8d large file\n"
4523 #~ msgid_plural "%8d large files\n"
4524 #~ msgstr[0] "%8d fichero grande\n"
4525 #~ msgstr[1] "%8d ficheros grandes\n"
4529 #~ "%8d regular file\n"
4532 #~ "%8d regular files\n"
4535 #~ "%8d fichero regular\n"
4538 #~ "%8d ficheros regulares\n"
4540 #~ msgid "%8d directory\n"
4541 #~ msgid_plural "%8d directories\n"
4542 #~ msgstr[0] "%8d directorio\n"
4543 #~ msgstr[1] "%8d directorios\n"
4545 #~ msgid "%8d character device file\n"
4546 #~ msgid_plural "%8d character device files\n"
4547 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo carácter\n"
4548 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo carácter\n"
4550 #~ msgid "%8d block device file\n"
4551 #~ msgid_plural "%8d block device files\n"
4552 #~ msgstr[0] "%8d fichero de dispositivo tipo bloque\n"
4553 #~ msgstr[1] "%8d ficheros de dispositivo tipo bloque\n"
4555 #~ msgid "%8d fifo\n"
4556 #~ msgid_plural "%8d fifos\n"
4557 #~ msgstr[0] "%8d fifo\n"
4558 #~ msgstr[1] "%8d fifos\n"
4560 #~ msgid "%8d link\n"
4561 #~ msgid_plural "%8d links\n"
4562 #~ msgstr[0] "%8d vínculo\n"
4563 #~ msgstr[1] "%8d vínculos\n"
4565 #~ msgid "%8d symbolic link"
4566 #~ msgid_plural "%8d symbolic links"
4567 #~ msgstr[0] "%8d vínculo simbólico"
4568 #~ msgstr[1] "%8d vínculos simbólicos"
4570 #~ msgid " (%d fast symbolic link)\n"
4571 #~ msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
4572 #~ msgstr[0] "(%d vínculo simbólico rápido)\n"
4573 #~ msgstr[1] "(%d vínculos simbólicos rápidos)\n"
4575 #~ msgid "%8d socket\n"
4576 #~ msgid_plural "%8d sockets\n"
4577 #~ msgstr[0] "%8d socket\n"
4578 #~ msgstr[1] "%8d sockets\n"
4580 #~ msgid "%8d file\n"
4581 #~ msgid_plural "%8d files\n"
4582 #~ msgstr[0] "%8d fichero\n"
4583 #~ msgstr[1] "%8d ficheros\n"
4587 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4588 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4589 #~ "to read it back in again.\n"
4592 #~ "Esta inconsistencia no puede ser arreglada con e2fsck; para \n"
4593 #~ "arreglarla utilice dumpe2fs -b para eliminar la lista de @bs dañados\n"
4594 #~ "y posteriormente use e2fsck -L fichero para leerla de nuevo.\n"