1 # Übertragung ins Deutsche.
2 # Olaf Klemke (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Olaf Klemke <olke@users.sourceforge.net>,2002
4 # Marc Langer <marc@marclanger.de>,2003
8 "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-09 17:18-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-24 23:00MEST\n"
12 "Last-Translator: Marc Langer <marc@marclanger.de>\n"
13 "Language-Team: deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
22 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
23 msgstr "Bad block %u außerhalb des gültigen Bereichs; ignoriert.\n"
25 #: e2fsck/badblocks.c:45
26 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
27 msgstr "während der logischen Prüfung des 'Bad Block'-Inodes"
29 #: e2fsck/badblocks.c:57
30 msgid "while reading the bad blocks inode"
31 msgstr "während des Lesens des 'Bad Block'-Inodes"
33 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
34 #: e2fsck/unix.c:823 e2fsck/unix.c:855 misc/badblocks.c:887
35 #: misc/badblocks.c:898 misc/badblocks.c:912 misc/badblocks.c:924
36 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
37 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
39 msgid "while trying to open %s"
40 msgstr "beim Versuch, %s zu öffnen"
42 #: e2fsck/badblocks.c:82
44 msgid "while trying popen '%s'"
45 msgstr "beim Versuch, '%s' mittels 'popen' zu öffnen"
47 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
48 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
49 msgstr "beim Lesen der 'Bad Block'-Liste aus der Datei"
51 #: e2fsck/badblocks.c:103
52 msgid "while updating bad block inode"
53 msgstr "beim Updaten des 'Bad Block'-Inodes"
55 #: e2fsck/badblocks.c:132
57 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
58 msgstr "Warnung! Nicht zulässigen Block %u im 'Bad Blocks'-Inode gefunden! Bereinigt.\n"
60 #: e2fsck/ehandler.c:53
62 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
63 msgstr "Lesefehler - Block %lu (%s) während %s "
65 #: e2fsck/ehandler.c:56
67 msgid "Error reading block %lu (%s). "
68 msgstr "Lesefehler - Block %lu (%s) "
70 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
72 msgstr "Ignoriere Fehler"
74 #: e2fsck/ehandler.c:60
76 msgstr "Rückschreiben erzwingen"
78 #: e2fsck/ehandler.c:100
80 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
81 msgstr "Schreibfehler - Block %lu (%s) während %s "
83 #: e2fsck/ehandler.c:103
85 msgid "Error writing block %lu (%s). "
86 msgstr "Schreibfehler - Block %lu (%s) "
88 #: e2fsck/emptydir.c:56
89 msgid "empty dirblocks"
90 msgstr "leere Verzeichnisblöcke"
92 #: e2fsck/emptydir.c:61
94 msgstr "leere Verzeichnisliste"
96 #: e2fsck/emptydir.c:97
98 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
99 msgstr "leerer Verzeichnisblock %d (#%d) im Inode %d\n"
101 #: e2fsck/extend.c:21
103 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
104 msgstr "%s: %s Dateiname nblocks Blockgröße\n"
106 #: e2fsck/extend.c:43
107 msgid "Illegal number of blocks!\n"
108 msgstr "Blockanzahl nicht zulässig!\n"
110 #: e2fsck/extend.c:49
112 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
113 msgstr "Konnte keinen Blockpuffer (Größe=%d) reservieren.\n"
115 #: e2fsck/flushb.c:34
117 msgid "Usage: %s disk\n"
118 msgstr "Verwendung: %s Laufwerk\n"
120 #: e2fsck/flushb.c:63
121 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
122 msgstr "BLKFLSBUF ioctl nicht unterstützt! Kann Puffer nicht leeren.\n"
126 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
127 msgstr "Verwendung: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] Gerät\n"
129 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:643 resize/main.c:205
131 msgid "while opening %s for flushing"
132 msgstr "beim Öffnen von %s für die Puffer-Leerung."
134 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:649 resize/main.c:212
136 msgid "while trying to flush %s"
137 msgstr "während des Rückschreibeversuches auf %s."
139 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
140 msgid "while opening inode scan"
141 msgstr "beim Start des Inode-Scans"
143 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
144 msgid "while getting next inode"
145 msgstr "beim Laden des nächsten Inodes"
147 #: e2fsck/iscan.c:138
149 msgid "%d inodes scanned.\n"
150 msgstr "%d Inodes gescannt.\n"
152 #: e2fsck/journal.c:420
153 msgid "reading journal superblock\n"
154 msgstr "Lese Journal-Superblock\n"
156 #: e2fsck/journal.c:477
158 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
159 msgstr "%s: keinen gültigen Journal-Superblock gefunden\n"
161 #: e2fsck/journal.c:486
163 msgid "%s: journal too short\n"
164 msgstr "%s: Das Journal ist zu kurz.\n"
166 #: e2fsck/journal.c:758
168 msgid "%s: recovering journal\n"
169 msgstr "%s: stelle das Journal wieder her\n"
171 #: e2fsck/journal.c:760
173 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
174 msgstr "%s: Das Journal ist nur lesbar - Keine Wiederherstellung\n"
176 #: e2fsck/journal.c:781
178 msgid "while trying to re-open %s"
179 msgstr "beim Versuch, %s erneut zu öffnen"
181 #: e2fsck/message.c:105
182 msgid "aextended attribute"
183 msgstr "aerweiterte Eigenschaft"
185 #: e2fsck/message.c:106
186 msgid "Aerror allocating"
187 msgstr "AFehler beim Zuweisen"
189 #: e2fsck/message.c:107
193 #: e2fsck/message.c:108
197 #: e2fsck/message.c:109
199 msgstr "ckomprimieren"
201 #: e2fsck/message.c:110
202 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
203 msgstr "CKonflikte mit anderen Dateisystemen @b"
205 #: e2fsck/message.c:111
209 #: e2fsck/message.c:112
211 msgstr "Inicht zulässig"
213 #: e2fsck/message.c:113
217 #: e2fsck/message.c:114
221 #: e2fsck/message.c:115
223 msgstr "dVerzeichnis"
225 #: e2fsck/message.c:116
229 #: e2fsck/message.c:117
230 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
231 msgstr "E@e '%Dn' in %p (%i)"
233 #: e2fsck/message.c:118
235 msgstr "fDateisystem"
237 #: e2fsck/message.c:119
238 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
239 msgstr "Ffür @i %i (%Q) ist"
241 #: e2fsck/message.c:120
245 #: e2fsck/message.c:121
247 msgstr "hHTREE @d @i"
249 #: e2fsck/message.c:122
253 #: e2fsck/message.c:123
255 msgstr "List ein Link"
257 #: e2fsck/message.c:124
261 #: e2fsck/message.c:125
265 #: e2fsck/message.c:126
269 #: e2fsck/message.c:127
271 msgstr "ssollte sein"
273 #: e2fsck/message.c:128
277 #: e2fsck/message.c:129
279 msgstr "unicht verbunden"
281 #: e2fsck/message.c:130
285 #: e2fsck/message.c:131
289 #: e2fsck/message.c:142
290 msgid "<The NULL inode>"
291 msgstr "<Der NULL Inode>"
293 #: e2fsck/message.c:143
294 msgid "<The bad blocks inode>"
295 msgstr "<Der 'Bad Blocks'-Inode>"
297 #: e2fsck/message.c:145
298 msgid "<The ACL index inode>"
299 msgstr "<Der 'ACL Index'-Inode>"
301 #: e2fsck/message.c:146
302 msgid "<The ACL data inode>"
303 msgstr "<Der 'ACL Data'-Inode>"
305 #: e2fsck/message.c:147
306 msgid "<The boot loader inode>"
307 msgstr "<Der 'Boot Loader'-Inode>"
309 #: e2fsck/message.c:148
310 msgid "<The undelete directory inode>"
311 msgstr "<Der 'undelete directory'-Inode>"
313 #: e2fsck/message.c:149
314 msgid "<The group descriptor inode>"
315 msgstr "<Des 'group descriptor'-Inode>"
317 #: e2fsck/message.c:150
318 msgid "<The journal inode>"
319 msgstr "<Der Journal-Inode>"
321 #: e2fsck/message.c:151
322 msgid "<Reserved inode 9>"
323 msgstr "<Der reservierte Inode 9>"
325 #: e2fsck/message.c:152
326 msgid "<Reserved inode 10>"
327 msgstr "<Der reservierte Inode 10>"
329 #: e2fsck/pass1b.c:195
330 msgid "multiply claimed inode map"
331 msgstr "mehrfach beanspruchte Inode-Liste"
333 #: e2fsck/pass1b.c:539 e2fsck/pass1b.c:676
335 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
336 msgstr "interner Fehler; dup_blk für %d nicht gefunden\n"
338 #: e2fsck/pass1b.c:719
339 msgid "returned from clone_file_block"
340 msgstr "zurückgegeben von clone_file_block"
342 #: e2fsck/pass1.c:296
343 msgid "in-use inode map"
344 msgstr "'in-use inode'-Liste"
346 #: e2fsck/pass1.c:305
347 msgid "directory inode map"
348 msgstr "'directory inode'-Liste"
350 #: e2fsck/pass1.c:313
351 msgid "regular file inode map"
352 msgstr "'regular file inode'-Liste"
354 #: e2fsck/pass1.c:320
355 msgid "in-use block map"
356 msgstr "'in-use block'-Liste"
358 #: e2fsck/pass1.c:367
359 msgid "doing inode scan"
362 #: e2fsck/pass1.c:736
366 #: e2fsck/pass1.c:794
368 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
369 msgstr "lese indirekte Blöcke von Inode %u"
371 #: e2fsck/pass1.c:836
372 msgid "bad inode map"
373 msgstr "fehlerhafte Inode-Liste"
375 #: e2fsck/pass1.c:858
376 msgid "inode in bad block map"
377 msgstr "Inode in 'Bad Blocks'-Liste"
379 #: e2fsck/pass1.c:878
380 msgid "imagic inode map"
381 msgstr "i'magic inode'-Liste"
383 #: e2fsck/pass1.c:905
384 msgid "multiply claimed block map"
385 msgstr "multiply claimed block map"
387 #: e2fsck/pass1.c:1004
388 msgid "ext attr block map"
389 msgstr "ext attr block map"
391 #: e2fsck/pass1.c:1760
393 msgstr "block bitmap"
395 #: e2fsck/pass1.c:1764
397 msgstr "inode bitmap"
399 #: e2fsck/pass1.c:1768
401 msgstr "Inode-Tabelle"
403 #: e2fsck/pass2.c:293
408 msgid "inode done bitmap"
409 msgstr "'inode done'-Bitmap"
415 #: e2fsck/pass3.c:143
419 #: e2fsck/pass3.c:333
420 msgid "inode loop detection bitmap"
421 msgstr "'inode loop detection'-Bitmap"
423 #: e2fsck/pass4.c:174
431 #: e2fsck/problem.c:49
433 msgstr "(nicht interaktiv)"
435 #: e2fsck/problem.c:50
439 #: e2fsck/problem.c:51
443 #: e2fsck/problem.c:52
445 msgstr "Zurücksetzen"
447 #: e2fsck/problem.c:53
451 #: e2fsck/problem.c:54
455 #: e2fsck/problem.c:55
456 msgid "Connect to /lost+found"
457 msgstr "Verbinde nach /lost+found"
459 #: e2fsck/problem.c:56
463 #: e2fsck/problem.c:57
467 #: e2fsck/problem.c:58
471 #: e2fsck/problem.c:59
473 msgstr "Bereinige Inode"
475 #: e2fsck/problem.c:60
479 #: e2fsck/problem.c:61
483 #: e2fsck/problem.c:62
487 #: e2fsck/problem.c:63
488 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
489 msgstr "Dupliziere doppelte und defekte Blöcke"
491 #: e2fsck/problem.c:64
493 msgstr "Lösche Datei"
495 #: e2fsck/problem.c:65
496 msgid "Suppress messages"
497 msgstr "Ausgaben unterdrücken"
499 #: e2fsck/problem.c:66
503 #: e2fsck/problem.c:67
504 msgid "Clear HTree index"
505 msgstr "Bereinige HTree-Index"
507 #: e2fsck/problem.c:76
511 #: e2fsck/problem.c:77
515 #: e2fsck/problem.c:78
519 #: e2fsck/problem.c:79
521 msgstr "ZURÜCKGESETZT"
523 #: e2fsck/problem.c:80
527 #: e2fsck/problem.c:81
531 #: e2fsck/problem.c:82
533 msgstr "WIEDER VERBUNDEN"
535 #: e2fsck/problem.c:83
539 #: e2fsck/problem.c:84
543 #: e2fsck/problem.c:85
547 #: e2fsck/problem.c:86
548 msgid "INODE CLEARED"
549 msgstr "INODE BEREINIGT"
551 #: e2fsck/problem.c:87
555 #: e2fsck/problem.c:88
559 #: e2fsck/problem.c:89
563 #: e2fsck/problem.c:90
564 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
565 msgstr "DOPPELTE/DEFEKTE BLÖCKE DUPLIZIERT"
567 #: e2fsck/problem.c:91
569 msgstr "DATEI GELÖSCHT"
571 #: e2fsck/problem.c:92
575 #: e2fsck/problem.c:93
579 #: e2fsck/problem.c:94
580 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
581 msgstr "HTREE INDEX BEREINIGT"
583 #: e2fsck/problem.c:103
584 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
585 msgstr "@b @B für @g %g ist nicht in @g. (@b %b)\n"
587 #: e2fsck/problem.c:107
588 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
589 msgstr "@i @B für @g %g ist nicht in @g. (@b %b)\n"
591 #: e2fsck/problem.c:112
593 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
594 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
596 "@i Tabelle für @g %g ist nicht in @g. (@b %b)\n"
597 "WARNUNG: GROSSER DATENVERLUST IST MÖGLICH.\n"
599 #: e2fsck/problem.c:118
603 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
604 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
605 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
606 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
607 " e2fsck -b %S <@v>\n"
611 "@S ist unlesbar bzw. beschreibt kein gültiges ext2\n"
612 "@f. Wenn @v gültig ist und ein ext2\n"
613 "@f (kein swap oder ufs usw.) enthält, dann ist der @S\n"
614 "beschädigt, und sie könnten e2fsck mit einem anderen @S:\n"
615 " e2fsck -b %S <@v>\n"
618 #: e2fsck/problem.c:127
620 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
621 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
622 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
624 "Die @f Größe ( laut @S) ist %b @bs\n"
625 "Die physikalische Größe von @v ist %c @bs\n"
626 "Entweder der @S oder die Partionstabelle ist beschädigt!\n"
628 #: e2fsck/problem.c:134
630 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
631 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
632 "from the @b size.\n"
634 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
635 "Diese Version von e2fsck unterstützt keine von @b-Größen verschiedene "
638 #: e2fsck/problem.c:141
639 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
640 msgstr "@S @bs_per_group = %b, sollte %c sein.\n"
642 #: e2fsck/problem.c:146
643 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
644 msgstr "@S first_data_@b = %b, sollte %c haben.\n"
646 #: e2fsck/problem.c:151
648 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
651 "@f hat keinen UUID ; generiere einen.\n"
654 #: e2fsck/problem.c:156
657 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
658 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
659 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
660 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
661 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
662 "block group descriptor may be OK.\n"
665 "Hinweis: Wenn mehrere Inodes oder Bitmap-Blöcke\n"
666 "neu geordnet werden müssen, oder ein Teil der Inode-Tabelle\n"
667 "verschoben werden muss, könnte es helfen, e2fsck erst einmal\n"
668 "mit der Option '-b %S' zu starten. Das Problem könnte\n"
669 "im primären Blockgruppenbezeichner liegen, und seine\n"
670 "Sicherungskopie in Ordnung sein.\n"
673 #: e2fsck/problem.c:166
674 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
675 msgstr "Beschädigung gefunden in @S. (%s = %N).\n"
677 #: e2fsck/problem.c:171
679 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
680 msgstr "Fehler bei der Feststellung der Größe des physikalischen @v: %m\n"
682 #: e2fsck/problem.c:176
683 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
684 msgstr "@i Anzahl in @S ist %i, sollte %j sein.\n"
686 #: e2fsck/problem.c:180
687 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
688 msgstr "Der Hurd unterstützt das Dateityp-Feature nicht.\n"
690 #: e2fsck/problem.c:185
692 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
693 msgstr "@S hat einen defekten ext3 @j (@i %i).\n"
695 #: e2fsck/problem.c:190
696 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
697 msgstr "Externer @j hat mehrere @f Nutzer (nicht unterstützt).\n"
699 #: e2fsck/problem.c:195
700 msgid "Can't find external @j\n"
701 msgstr "Kann kein externes @j finden.\n"
703 #: e2fsck/problem.c:200
704 msgid "External @j has bad @S\n"
705 msgstr "Externes @j hat ungültigen @S\n"
707 #: e2fsck/problem.c:205
708 msgid "External @j does not support this @f\n"
709 msgstr "Externes @j unterstützt nicht @f\n"
711 #: e2fsck/problem.c:210
713 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
714 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
716 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
718 "Ext3 @j @S ist eine unbekannter Type %N (nicht unterstützt).\n"
719 "Es ist möglich, dass ihr e2fsck älter ist und/oder dieses @j Format nicht "
721 "Es ist ebenso möglich, dass @j @S defekt ist.\n"
723 #: e2fsck/problem.c:218
724 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
725 msgstr "Ext3 @j @S ist defekt.\n"
727 #: e2fsck/problem.c:223
729 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
730 msgstr "@S hat kein has_@j Flag, aber ein ext3 @j %s.\n"
732 #: e2fsck/problem.c:228
733 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
734 msgstr "@S hat das ext3 'needs_recovery'-Flag gesetzt, aber kein @j.\n"
736 #: e2fsck/problem.c:233
737 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
738 msgstr "ext3 Recovery-Flag sauber, aber das @j enthält Daten.\n"
740 #: e2fsck/problem.c:238
742 msgstr "Bereinige @j"
744 #: e2fsck/problem.c:243
745 msgid "Run @j anyway"
746 msgstr "Starte @j trotzdem"
748 #: e2fsck/problem.c:248
749 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
750 msgstr "Recovery-Flag in Backup @S nicht gesetzt, @j wird trotzdem gestartet.\n"
752 #: e2fsck/problem.c:253
753 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
754 msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
756 #: e2fsck/problem.c:258
757 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
758 msgstr "@I @b #%B (%b) gefunden in @o @i %i.\n"
760 #: e2fsck/problem.c:263
761 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
762 msgstr "bereits bereinigt @b #%B (%b) gefunden in @o @i %i.\n"
764 #: e2fsck/problem.c:268
766 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
767 msgstr "@I @o @i %i in @S.\n"
769 #: e2fsck/problem.c:273
771 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
772 msgstr "@I @i %i in @o @i Liste.\n"
774 #: e2fsck/problem.c:283
775 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
776 msgstr "Ext3 @j @S hat ein unbekanntes Nur-Lesen-Flag gesetzt.\n"
778 #: e2fsck/problem.c:288
779 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
780 msgstr "Ext3 @j @S hat ein unbekanntes Inkompatibel-Flag gesetzt.\n"
782 #: e2fsck/problem.c:293
783 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
784 msgstr "@j Version wird von diesem e2fsck nicht unterstützt.\n"
786 #: e2fsck/problem.c:298
789 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
792 "Verschiebe @j von /%s zum versteckten Inode.\n"
795 #: e2fsck/problem.c:303
798 "Error moving @j: %m\n"
801 "Fehler beim Verschieben von @j: %m\n"
804 #: e2fsck/problem.c:308
806 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
807 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
810 "Fand unvollständige V2 @j @S Felder (vom V1 Journal).\n"
811 "Bereinige die Felder hinter V1 @j @S...\n"
814 #: e2fsck/problem.c:316
815 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
816 msgstr "Durchgang 1: Prüfe @is, @bs, und Größen\n"
818 #: e2fsck/problem.c:320
819 msgid "@r is not a @d. "
820 msgstr "@r ist kein @d. "
822 #: e2fsck/problem.c:325
823 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
824 msgstr "@r hat dtime gesetzt (vielleicht durch ein zu altes mke2fs). "
826 #: e2fsck/problem.c:330
827 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
828 msgstr "Reservierte @i %i %Q hat einen falschen Modus. "
830 #: e2fsck/problem.c:335
832 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
833 msgstr "@D @i %i hat \"zero dtime\". "
835 #: e2fsck/problem.c:340
837 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
838 msgstr "@i %i ist in Benutzung, aber hat dtime gesetzt. "
840 #: e2fsck/problem.c:345
842 msgid "@i %i is a @z @d. "
843 msgstr "@i %i ist ein @z @d. "
845 #: e2fsck/problem.c:350
846 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
847 msgstr "@g %g's @b @B auf %b @C.\n"
849 #: e2fsck/problem.c:355
850 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
851 msgstr "@g %g's @i @B auf %b @C.\n"
853 #: e2fsck/problem.c:360
854 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
855 msgstr "@g %g's @i Tabelle auf %b @C.\n"
857 #: e2fsck/problem.c:365
858 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
859 msgstr "@g %g's @b @B (%b) ist ungültig. "
861 #: e2fsck/problem.c:370
862 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
863 msgstr "@g %g's @i @B (%b) ist ungültig. "
865 #: e2fsck/problem.c:375
866 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
867 msgstr "@i %i, i_size ist %Is, @s %N. "
869 #: e2fsck/problem.c:380
870 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
871 msgstr "@i %i, i_@bs ist %Ib, @s %N. "
873 #: e2fsck/problem.c:385
874 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
875 msgstr "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
877 #: e2fsck/problem.c:390
878 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
879 msgstr "@b #%B (%b) überlappt @f metadata in @i %i. "
881 #: e2fsck/problem.c:395
883 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
884 msgstr "@i %i hat unzulässigen @b(s). "
886 #: e2fsck/problem.c:400
888 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
889 msgstr "Zu viele unzulässige @bs in @i %i.\n"
891 #: e2fsck/problem.c:405
892 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
893 msgstr "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
895 #: e2fsck/problem.c:410
896 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
897 msgstr "Bad @b @i hat unzulässigen @b(s). "
899 #: e2fsck/problem.c:415
900 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
901 msgstr "Doppelter oder unzulässiger @b in Gebrauch!\n"
903 #: e2fsck/problem.c:420
904 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
905 msgstr "Bad @b %b benutzt als bad @b indirekt @b?!?\n"
907 #: e2fsck/problem.c:425
910 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
911 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
912 "to read it back in again.\n"
915 "Diese Defekte können nicht mit e2fsck behoben werden. Benutzen\n"
916 "Sie stattdessen 'dumpe2fs -b' zum Auslesen der defekten @b Liste und\n"
917 "'e2fsck -L DATEINAME' zum Wiedereinlesen.\n"
919 #: e2fsck/problem.c:433
922 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
925 "Wenn der @b wirklich defekt ist, kann der @f nicht repariert werden.\n"
927 #: e2fsck/problem.c:438
929 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
930 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
934 "Sie können @b von der @b - Liste löschen \n"
935 "und hoffen das @b wirklich in Ordnung ist, es \n"
936 "gibt aber KEINE GARANTIEN.\n"
939 #: e2fsck/problem.c:445
940 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
941 msgstr "Der primäre @S (%b) ist auf der bad @b Liste.\n"
943 #: e2fsck/problem.c:450
944 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
945 msgstr "Block %b im primären Deskriptor @g ist auf der bad @b Liste\n"
947 #: e2fsck/problem.c:456
948 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
949 msgstr "Warnung: Gruppe %g's @S (%b) ist ungültig.\n"
951 #: e2fsck/problem.c:461
952 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
953 msgstr "Warnung: Gruppe %g's Kopie vom Deskriptor @g hat einen bad @b (%b).\n"
955 #: e2fsck/problem.c:467
956 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
957 msgstr "Programmfehler? @b #%b verlangt ohne Grund in process_bad_@b.\n"
959 #: e2fsck/problem.c:473
960 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
961 msgstr "@A %N grenzt an @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
963 #: e2fsck/problem.c:478
965 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
966 msgstr "@A @b Puffer zum Verschieben %s\n"
968 #: e2fsck/problem.c:483
969 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
970 msgstr "Verschiebe @g %g's %s von %b nach %c...\n"
972 #: e2fsck/problem.c:488
974 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
975 msgstr "Verschiebe @g %g's %s nach %c...\n"
977 #: e2fsck/problem.c:493
978 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
979 msgstr "Warnung: kann @b %b von %s: %m nicht lesen\n"
981 #: e2fsck/problem.c:498
982 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
983 msgstr "Warnung: kann @b %b von %s: %m nicht schreiben\n"
985 #: e2fsck/problem.c:513
987 msgid "@A icount link information: %m\n"
988 msgstr "@A icount link information: %m\n"
990 #: e2fsck/problem.c:518
992 msgid "@A @d @b array: %m\n"
993 msgstr "@A @d @b array: %m\n"
995 #: e2fsck/problem.c:523
997 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
998 msgstr "Fehler während der Suche @is (%i): %m\n"
1000 #: e2fsck/problem.c:528
1002 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1003 msgstr "Fehler beim Iterieren über @bs in @i %i: %m\n"
1005 #: e2fsck/problem.c:533
1006 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1007 msgstr "Fehler beim Speichern von @i count Informationen (@i=%i, count=%N): %m\n"
1009 #: e2fsck/problem.c:538
1010 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1011 msgstr "Fehler beim Speichern @d @b Informationen (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1013 #: e2fsck/problem.c:544
1015 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1016 msgstr "Fehler beim Lesen von @i %i: %m\n"
1018 #: e2fsck/problem.c:552
1020 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1021 msgstr "@i %i hat Imagic-Flag gesetzt. "
1023 #: e2fsck/problem.c:557
1026 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1027 "or append-only flag set. "
1029 "Spezielle (@v/socket/fifo/symlink) Datei (@i %i) hat immutable\n"
1030 "oder append-only Flag gesetzt. "
1032 #: e2fsck/problem.c:563
1034 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1035 msgstr "@i %i hat @cion Flag gesetzt auf @f ohne @cion Unterstützung. "
1037 #: e2fsck/problem.c:583
1038 msgid "@j is not regular file. "
1039 msgstr "@j ist keine reguläre Datei. "
1041 #: e2fsck/problem.c:588
1043 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1044 msgstr "@i %i war Teil der orphaned @i Liste. "
1046 #: e2fsck/problem.c:594
1047 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1048 msgstr "@is, die Teile einer defekten Liste mit verwaisten Links waren. "
1050 #: e2fsck/problem.c:604
1051 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1052 msgstr "Fehler beim Lesen @a @b %b for @i %i. "
1054 #: e2fsck/problem.c:609
1055 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1056 msgstr "@i %i hat defekten @a @b %b. "
1058 #: e2fsck/problem.c:614
1059 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1060 msgstr "Fehler beim Lesen @a @b %b (%m). "
1062 #: e2fsck/problem.c:619
1063 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1064 msgstr "@a @b %b hat den Referenzzähler %B, richtig wäre %N. "
1066 #: e2fsck/problem.c:624
1067 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1068 msgstr "Fehler beim Schreiben @a @b %b (%m). "
1070 #: e2fsck/problem.c:629
1071 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1072 msgstr "@a @b %b hat h_blocks > 1. "
1074 #: e2fsck/problem.c:634
1075 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1076 msgstr "Fehler allocating @a @b %b. "
1078 #: e2fsck/problem.c:639
1079 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1080 msgstr "@a @b %b ist defekt (allocation collision). "
1082 #: e2fsck/problem.c:644
1083 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1084 msgstr "@a @b %b ist defekt (ungültiger Name). "
1086 #: e2fsck/problem.c:649
1087 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1088 msgstr "@a @b %b ist defekt (ungültiger Wert). "
1090 #: e2fsck/problem.c:654
1092 msgid "@i %i is too big. "
1093 msgstr "@i %i ist zu groß. "
1095 #: e2fsck/problem.c:658
1096 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1097 msgstr "@b #%B (%b) macht @d zu groß. "
1099 #: e2fsck/problem.c:663
1100 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1101 msgstr "@b #%B (%b) macht die Datei zu groß. "
1103 #: e2fsck/problem.c:668
1104 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1105 msgstr "@b #%B (%b) macht den Symlink zu groß. "
1107 #: e2fsck/problem.c:673
1109 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1110 msgstr "@i %i hat INDEX_FL Flag auf @f gesetzt ohne HTREE-Unterstützung.\n"
1112 #: e2fsck/problem.c:678
1114 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1115 msgstr "@i %i hat INDEX_FL flag gesetzt, ist aber kein @d.\n"
1117 #: e2fsck/problem.c:683
1119 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1120 msgstr "@h %i hat einen unvollständigen root node.\n"
1122 #: e2fsck/problem.c:688
1123 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1124 msgstr "@h %i hat eine nicht unterstützte hash-Version (%N)\n"
1126 #: e2fsck/problem.c:693
1128 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1129 msgstr "@h %i benutzt einen nicht unterstützten htree root node flag.\n"
1131 #: e2fsck/problem.c:698
1132 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1133 msgstr "@h %i hat eine zu große Verzeichnistiefe von (%N)\n"
1135 #: e2fsck/problem.c:705
1137 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1138 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1140 "Doppelter @bs gefunden... starte Scan nach doppelten @b.\n"
1141 "Durchgang 1B: Suche nach doppelten/defekten @bs\n"
1143 #: e2fsck/problem.c:711
1145 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1146 msgstr "Doppelte/defekte @b(s) in @i %i:"
1148 #: e2fsck/problem.c:726
1150 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1151 msgstr "Fehlen beim Prüfen von Inodes (%i): %m\n"
1153 #: e2fsck/problem.c:731
1155 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1156 msgstr "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1158 #: e2fsck/problem.c:736
1160 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1161 msgstr "Fehler beim Durchlaufen der @bs in @i %i (%s): %m\n"
1163 #: e2fsck/problem.c:741 e2fsck/problem.c:1062
1164 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1165 msgstr "Fehler bei der Anpassung des refcount für @a @b %b (@i %i): %m\n"
1167 #: e2fsck/problem.c:747
1168 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1169 msgstr "Durchgang 1C: Prüfe Verzeichnisse nach @is mit doppelten @bs.\n"
1171 #: e2fsck/problem.c:753
1172 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1173 msgstr "Durchgang 1D: Gleiche doppelte @bs ab\n"
1175 #: e2fsck/problem.c:758
1177 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1178 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1180 "Datei %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1181 " hat %B doppelte @b(s), geteilt mit %N Datei(en):\n"
1183 #: e2fsck/problem.c:764
1184 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1185 msgstr "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1187 #: e2fsck/problem.c:769
1188 msgid "\t<@f metadata>\n"
1189 msgstr "\t<@f metadata>\n"
1191 #: e2fsck/problem.c:774
1193 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1196 "(es gibt %N @is, die doppelte/defekte @bs enthalten.)\n"
1199 #: e2fsck/problem.c:779
1201 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1204 "Duplizierte @bs bereits neu zugeordnet bzw. geklont.\n"
1207 #: e2fsck/problem.c:792
1209 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1210 msgstr "Kann die Datei %m nicht klonen.\n"
1212 #: e2fsck/problem.c:798
1213 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1214 msgstr "Durchgang 2: Prüfe @d Struktur\n"
1216 #: e2fsck/problem.c:803
1218 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1219 msgstr "Falsche @i Nummer für '.' in @d @i %i.\n"
1221 #: e2fsck/problem.c:808
1222 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1223 msgstr "@E hat falsche @i #: %Di.\n"
1225 #: e2fsck/problem.c:813
1226 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1227 msgstr "@E hat @D/unbenutzt @i %Di. "
1229 #: e2fsck/problem.c:818
1230 msgid "@E @L to '.' "
1231 msgstr "@E @L nach '.' "
1233 #: e2fsck/problem.c:823
1234 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1235 msgstr "@E zeigt auf @i (%Di) in einem defekten @b.\n"
1237 #: e2fsck/problem.c:828
1238 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1239 msgstr "@E @L nach @d %P (%Di).\n"
1241 #: e2fsck/problem.c:833
1242 msgid "@E @L to the @r.\n"
1243 msgstr "@E @L zur @r.\n"
1245 #: e2fsck/problem.c:838
1246 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1247 msgstr "@E hat ein unzulässiges Zeichen im Namen.\n"
1249 #: e2fsck/problem.c:843
1251 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1252 msgstr "Fehlende '.' in @d @i %i.\n"
1254 #: e2fsck/problem.c:848
1256 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1257 msgstr "Fehlende '..' in @d @i %i.\n"
1259 #: e2fsck/problem.c:853
1260 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1261 msgstr "Erster @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1263 #: e2fsck/problem.c:858
1264 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1265 msgstr "Zweiter @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1267 #: e2fsck/problem.c:863
1268 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1269 msgstr "i_faddr @F %IF, @s null.\n"
1271 #: e2fsck/problem.c:868
1272 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1273 msgstr "i_file_acl @F %If, @s null.\n"
1275 #: e2fsck/problem.c:873
1276 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1277 msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s null.\n"
1279 #: e2fsck/problem.c:878
1280 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1281 msgstr "i_frag @F %N, @s null.\n"
1283 #: e2fsck/problem.c:883
1284 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1285 msgstr "i_fsize @F %N, @s null.\n"
1287 #: e2fsck/problem.c:888
1288 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1289 msgstr "@i %i (%Q) hat einen falschen Modus (%Im).\n"
1291 #: e2fsck/problem.c:893
1292 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1293 msgstr "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d defekt\n"
1295 #: e2fsck/problem.c:898
1296 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1297 msgstr "@d @i %i, @b %B, offset %N: Dateiname zu lang\n"
1299 #: e2fsck/problem.c:903
1300 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1301 msgstr "@d @i %i hat einen nicht zugewiesenen @b #%B. "
1303 #: e2fsck/problem.c:908
1305 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1306 msgstr "'.' @d @e in @d @i %i ist nicht NULL-terminiert\n"
1308 #: e2fsck/problem.c:913
1310 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1311 msgstr "'..' @d @e in @d @i %i ist nicht NULL-terminiert\n"
1313 #: e2fsck/problem.c:918
1314 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1315 msgstr "@i %i (%Q) ist ein @I Zeichen @v.\n"
1317 #: e2fsck/problem.c:923
1318 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1319 msgstr "@i %i (%Q) ist ein @I @b @v.\n"
1321 #: e2fsck/problem.c:928
1322 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1323 msgstr "@E ist ein doppelter '.' @e.\n"
1325 #: e2fsck/problem.c:933
1326 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1327 msgstr "@E ist ein doppelter '..' @e.\n"
1329 #: e2fsck/problem.c:938 e2fsck/problem.c:1219
1331 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1332 msgstr "Interner Fehler: kann dir_info für %i nicht finden.\n"
1334 #: e2fsck/problem.c:943
1335 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1336 msgstr "@E hat rec_len von %Dr, sollte %N sein.\n"
1338 #: e2fsck/problem.c:948
1340 msgid "@A icount structure: %m\n"
1341 msgstr "@A icount structure: %m\n"
1343 #: e2fsck/problem.c:953
1345 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1346 msgstr "Fehler beim Durchlaufen der @d @bs: %m\n"
1348 #: e2fsck/problem.c:958
1349 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1350 msgstr "Lesefehler @d @b %b (@i %i): %m\n"
1352 #: e2fsck/problem.c:963
1353 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1354 msgstr "Schreibfehler @d @b %b (@i %i): %m\n"
1356 #: e2fsck/problem.c:968
1358 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1359 msgstr "@A neu @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1361 #: e2fsck/problem.c:973
1363 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1364 msgstr "Fehler bei der Freigabe von @i %i: %m\n"
1366 #: e2fsck/problem.c:978
1367 msgid "@d @e for '.' is big. "
1368 msgstr "@d @e für '.' ist groß. "
1370 #: e2fsck/problem.c:983
1371 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1372 msgstr "@i %i (%Q) ist ein @I FIFO.\n"
1374 #: e2fsck/problem.c:988
1375 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1376 msgstr "@i %i (%Q) ist ein @I Socket.\n"
1378 #: e2fsck/problem.c:993
1379 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1380 msgstr "Setze Dateitype für @E auf %N.\n"
1382 #: e2fsck/problem.c:998
1383 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1384 msgstr "@E hat einen falschen Dateityp (war %Dt, sollte %N sein).\n"
1386 #: e2fsck/problem.c:1003
1387 msgid "@E has filetype set.\n"
1388 msgstr "@E hat Dateityp gesetzt.\n"
1390 #: e2fsck/problem.c:1008
1391 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1392 msgstr "@E hat einen Namen der Länge Null..\n"
1394 #: e2fsck/problem.c:1013
1395 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1396 msgstr "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1398 #: e2fsck/problem.c:1018
1400 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1401 msgstr "@a @b @F ist falsch (%If).\n"
1403 #: e2fsck/problem.c:1023
1404 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1406 "@f enthält große Dateien, aber das LARGE_FILE Flag in @S ist nicht "
1409 #: e2fsck/problem.c:1028
1410 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1411 msgstr "@p @h %d: Node (%B) nicht referenziert\n"
1413 #: e2fsck/problem.c:1033
1414 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1415 msgstr "@p @h %d: Node (%B) doppelt referenziert\n"
1417 #: e2fsck/problem.c:1038
1418 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1419 msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1421 #: e2fsck/problem.c:1043
1422 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1423 msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1425 #: e2fsck/problem.c:1048
1426 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1427 msgstr "Invalid @h %d (%q). "
1429 #: e2fsck/problem.c:1052
1430 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1431 msgstr "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1433 #: e2fsck/problem.c:1057
1434 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1435 msgstr "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1437 #: e2fsck/problem.c:1067
1439 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1440 msgstr "@p @h %d: root node is invalid\n"
1442 #: e2fsck/problem.c:1072
1444 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1445 msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1447 #: e2fsck/problem.c:1077
1449 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1450 msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1452 #: e2fsck/problem.c:1082
1454 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1455 msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1457 #: e2fsck/problem.c:1087
1459 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1460 msgstr "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1462 #: e2fsck/problem.c:1092
1464 msgid "Duplicate @E found. "
1465 msgstr "Doppelte @E gefunden. "
1467 #: e2fsck/problem.c:1097
1470 "@E has a non-unique filename.\n"
1473 "@E hat keinen eindeutigen Dateinnamen.\n"
1476 #: e2fsck/problem.c:1102
1478 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1479 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1482 "Doppelte @e '%Dn' gefunden.\n"
1483 "\tMarkiere %p (%i) für die Neuerstellung.\n"
1486 #: e2fsck/problem.c:1109
1487 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1488 msgstr "Durchgang 3: Prüfe @d Verknüpfungen\n"
1490 #: e2fsck/problem.c:1114
1491 msgid "@r not allocated. "
1492 msgstr "@r nicht zugeordnet. "
1494 #: e2fsck/problem.c:1119
1495 msgid "No room in @l @d. "
1496 msgstr "Kein Platz in @l @d. "
1498 #: e2fsck/problem.c:1124
1500 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1501 msgstr "Nicht verbundene @d @i %i (%p)\n"
1503 #: e2fsck/problem.c:1129
1504 msgid "/@l not found. "
1505 msgstr "/@l nicht gefunden. "
1507 #: e2fsck/problem.c:1134
1508 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1509 msgstr "'..' in %Q (%i) ist %P (%j), @s %q (%d).\n"
1511 #: e2fsck/problem.c:1139
1512 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1513 msgstr "Falscher oder fehlender /@l. Wiederverbinden nicht möglich.\n"
1515 #: e2fsck/problem.c:1144
1517 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1518 msgstr "Erweitern nicht möglich /@l: %m\n"
1520 #: e2fsck/problem.c:1149
1522 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1523 msgstr "Wiederverbinden nicht möglich %i: %m\n"
1525 #: e2fsck/problem.c:1154
1527 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1528 msgstr "Fehler während der Suche nach /@l: %m\n"
1530 #: e2fsck/problem.c:1159
1532 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1533 msgstr "ext2fs_new_@b: %m während des Versuches /@l @d zu erzeugen.\n"
1535 #: e2fsck/problem.c:1164
1537 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1538 msgstr "ext2fs_new_@i: %m während des Versuches /@l @d zu erzeugen.\n"
1540 #: e2fsck/problem.c:1169
1542 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1543 msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m während des Versuches /@l @d zu erzeugen.\n"
1545 #: e2fsck/problem.c:1174
1547 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1548 msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m während des Schreibens von @d @b für /@l\n"
1550 #: e2fsck/problem.c:1179
1552 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1553 msgstr "Fehler während der Einstellung von @i count auf @i %i\n"
1555 #: e2fsck/problem.c:1184
1558 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1561 "Konnte Parent von @i %i: %m nicht reparieren\n"
1564 #: e2fsck/problem.c:1189
1567 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1570 "Parent von @i %i konnte nicht repariert werden: \n"
1571 "parent @d nicht gefunden.\n"
1573 #: e2fsck/problem.c:1194
1574 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1575 msgstr "@A @i @B (%N): %m\n"
1577 #: e2fsck/problem.c:1199
1579 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1580 msgstr "Fehler beim Erzeugen des root @d (%s): %m\n"
1582 #: e2fsck/problem.c:1204
1584 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1585 msgstr "Fehler beim Erzeugen des /@l @d (%s): %m\n"
1587 #: e2fsck/problem.c:1209
1588 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1589 msgstr "@r ist kein @d; breche ab.\n"
1591 #: e2fsck/problem.c:1214
1592 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1593 msgstr "Kann ohne @r nicht fortsetzen.\n"
1595 #: e2fsck/problem.c:1224
1597 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1598 msgstr "/@l ist kein @d (ino=%i)\n"
1600 #: e2fsck/problem.c:1231
1601 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1602 msgstr "Durchgang 3A: Optimiere Verzeichnisse\n"
1604 #: e2fsck/problem.c:1236
1606 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1607 msgstr "dirs_to_hash iterator konnte nicht erzeugt werden: %m"
1609 #: e2fsck/problem.c:1241
1610 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1611 msgstr "Verzeichnis %q (%d) konnte nicht optimiert werden: %m"
1613 #: e2fsck/problem.c:1246
1614 msgid "Optimizing directories: "
1615 msgstr "Optimiere Verzeichnisse: "
1617 #: e2fsck/problem.c:1263
1618 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1619 msgstr "Durchgang 4: Überprüfe die Referenzzähler\n"
1621 #: e2fsck/problem.c:1278
1622 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1623 msgstr "@i %i Prüfsumme ist %Il, @s %N. "
1625 #: e2fsck/problem.c:1282
1627 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1628 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1629 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1631 "WARNUNG: PROGRAMMIERFEHLER IN E2FSCK!\n"
1632 "\tODER EIN TROTTEL (SIE) PRÜFT EIN EINGEHÄNGTES (LIVE) DATEISYSTEM.\n"
1633 "@i_link_info[%i] ist %N, @i.i_links_count ist %Il. Sie sollten gleich sein!\n"
1635 #: e2fsck/problem.c:1292
1636 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1637 msgstr "Durchgang 5: Überprüfe @g Zusammenfassung\n"
1639 #: e2fsck/problem.c:1297
1640 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1641 msgstr "Auffüllbyte am Ende von @i @B ist nicht gesetzt. "
1643 #: e2fsck/problem.c:1302
1644 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1645 msgstr "Auffüllbyte am Ende von @b @B ist nicht gesetzt. "
1647 #: e2fsck/problem.c:1307
1648 msgid "@b @B differences: "
1649 msgstr "@b @B differieren: "
1651 #: e2fsck/problem.c:1327
1652 msgid "@i @B differences: "
1653 msgstr "@i @B differieren: "
1655 #: e2fsck/problem.c:1347
1656 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1657 msgstr "Freie @is Anzahl ist falsch für @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1659 #: e2fsck/problem.c:1352
1660 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1661 msgstr "Verzeichnisanzahl ist falsch für @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1663 #: e2fsck/problem.c:1357
1664 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1665 msgstr "Freie @is Anzahl ist falsch (%i, counted=%j).\n"
1667 #: e2fsck/problem.c:1362
1668 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1669 msgstr "Freie @bs Anzahl ist falsch @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1671 #: e2fsck/problem.c:1367
1672 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1673 msgstr "Freie @bs Anzahl ist falsch (%b, counted=%c).\n"
1675 #: e2fsck/problem.c:1372
1677 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1678 "endpoints (%i, %j)\n"
1680 "PROGRAMMIERFEHLER: @f (#%N) @B Endpunkte (%b, %c) passen nicht zu den "
1681 "berechneten @B Endpunkten (%i, %j)\n"
1683 #: e2fsck/problem.c:1378
1684 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1685 msgstr "Interner Fehler: fudging end of bitmap (%N)\n"
1687 #: e2fsck/problem.c:1512
1689 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1690 msgstr "Unbenutzter Fehlercode (0x%x)!\n"
1692 #: e2fsck/problem.c:1584
1696 #: e2fsck/scantest.c:81
1698 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1699 msgstr "benutzter Speicher: %d, vergangende Zeit: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1701 #: e2fsck/scantest.c:100
1703 msgid "size of inode=%d\n"
1704 msgstr "Größe des Inode=%d\n"
1706 #: e2fsck/scantest.c:121
1707 msgid "while starting inode scan"
1708 msgstr "beim Starten der Inodeprüfung"
1710 #: e2fsck/scantest.c:132
1711 msgid "while doing inode scan"
1712 msgstr "während der Inodeprüfung"
1714 #: e2fsck/super.c:198
1716 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1717 msgstr "während des Aufrufs von ext2fs_block_iterate für Inode %d"
1719 #: e2fsck/super.c:221
1721 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1722 msgstr "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1724 #: e2fsck/super.c:279
1728 #: e2fsck/super.c:280
1732 #: e2fsck/swapfs.c:98
1733 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1734 msgstr "während des Aufrufs von ext2fs_block_iterate"
1736 #: e2fsck/swapfs.c:104
1737 msgid "while calling iterator function"
1738 msgstr "während des Aufrufs der Iterator-Funktion"
1740 #: e2fsck/swapfs.c:125
1741 msgid "while allocating inode buffer"
1742 msgstr "beim Zuweisen des Inode-Puffers"
1744 #: e2fsck/swapfs.c:137
1746 msgid "while reading inode table (group %d)"
1747 msgstr "beim Lesen der Inode-Tabelle (Gruppe %d)"
1749 #: e2fsck/swapfs.c:175
1751 msgid "while writing inode table (group %d)"
1752 msgstr "beim Schreiben der Inode-Tabelle (Gruppe %d)"
1754 #: e2fsck/swapfs.c:221
1755 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1756 msgstr "Durchgang 0: Byte-Swap des Dateisystems\n"
1758 #: e2fsck/swapfs.c:228
1761 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1762 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1764 "%s: Das Dateisystem muss mit fsck neu überprüft werden\n"
1765 "und darf vor dem Byte-Swap nicht mehr eingehängt werden.\n"
1767 #: e2fsck/swapfs.c:263
1774 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1775 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1776 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1777 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1779 "Verwendung: %s [-panyrcdfvstFSV] [-b Superblock] [-B Blockgröße]\n"
1780 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1781 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1782 "\t\t[-E erweiterte_Optionen] Gerät\n"
1789 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1790 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1791 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1792 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1794 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1798 " -p automatische Reparatur (keine Fragen)\n"
1799 " -n keine Veränderungen am Dateisystem vornehmen\n"
1800 " -y \" Ja \" auf alle Fragen annehmen\n"
1801 " -c suche nach defekten Blöcken\n"
1802 " -f erzwinge die Überprüfung auch wenn alles i.O. erscheint\n"
1807 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1808 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1809 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1810 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1811 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1813 " -v sei gesprächig\n"
1814 " -b Superbloc Nutze Superblockkopie\n"
1815 " -B Blockgröße erzwinge Blockgröße beim Suchen vom Superblock\n"
1816 " -j externes-Journal Angabe des Speicherortes des externen Jounals\n"
1817 " -l bad_blocks_file zur Liste der defekten Blöcke hinzufügen\n"
1818 " -L bad_blocks_file Liste der defekten Blöcke definieren\n"
1820 #: e2fsck/unix.c:113
1822 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1823 msgstr "%s: %d/%d Dateien (%0d.%d%% nicht zusammenhängend), %d/%d Blöcke\n"
1825 #: e2fsck/unix.c:119
1829 "%8d inode used (%d%%)\n"
1832 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1835 "%8d Inode benutzt (%d%%)\n"
1838 "%8d Inodes benutzt (%d%%)\n"
1840 #: e2fsck/unix.c:121
1842 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1843 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1844 msgstr[0] "%8dnicht zusammenhängender Inode (%0d.%d%%)\n"
1845 msgstr[1] "%8dnicht zusammenhängende Inodes (%0d.%d%%)\n"
1847 #: e2fsck/unix.c:125
1849 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1850 msgstr " # von Inodes mit ind/dind/tind Blöcken: %d/%d/%d\n"
1852 #: e2fsck/unix.c:127
1854 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1855 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1858 "%8d Inode benutzt (%d%%)\n"
1861 "%8d Inodes benutzt (%d%%)\n"
1863 #: e2fsck/unix.c:130
1865 msgid "%8d bad block\n"
1866 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1867 msgstr[0] "bad block"
1868 msgstr[1] "bad blocks"
1870 #: e2fsck/unix.c:132
1872 msgid "%8d large file\n"
1873 msgid_plural "%8d large files\n"
1874 msgstr[0] "%8d große Dateien\n"
1875 msgstr[1] "%8d große Dateien\n"
1877 #: e2fsck/unix.c:134
1881 "%8d regular file\n"
1884 "%8d regular files\n"
1885 msgstr[0] "%8d große Dateien\n"
1886 msgstr[1] "%8d große Dateien\n"
1888 #: e2fsck/unix.c:136
1890 msgid "%8d directory\n"
1891 msgid_plural "%8d directories\n"
1892 msgstr[0] "dVerzeichnis"
1893 msgstr[1] "dVerzeichnisse"
1895 #: e2fsck/unix.c:138
1897 msgid "%8d character device file\n"
1898 msgid_plural "%8d character device files\n"
1899 msgstr[0] "%8d 'character device'-Datei\n"
1900 msgstr[1] "%8d 'character device'-Dateien\n"
1902 #: e2fsck/unix.c:141
1904 msgid "%8d block device file\n"
1905 msgid_plural "%8d block device files\n"
1906 msgstr[0] "%8d 'block device'-Datei\n"
1907 msgstr[1] "%8d 'block device'-Dateien\n"
1909 #: e2fsck/unix.c:143
1912 msgid_plural "%8d fifos\n"
1913 msgstr[0] "%8d FIFO\n"
1914 msgstr[1] "%8d FIFOs\n"
1916 #: e2fsck/unix.c:145
1919 msgid_plural "%8d links\n"
1920 msgstr[0] "%8d Link\n"
1921 msgstr[1] "%8d Links\n"
1923 #: e2fsck/unix.c:148
1925 msgid "%8d symbolic link"
1926 msgid_plural "%8d symbolic links"
1927 msgstr[0] "%8d symbolischer Link"
1928 msgstr[1] "%8d symbolische Links"
1930 #: e2fsck/unix.c:150
1932 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1933 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1934 msgstr[0] " (%d schneller symbolischer Link)\n"
1935 msgstr[1] " (%d schnelle symbolische Links)\n"
1937 #: e2fsck/unix.c:152
1939 msgid "%8d socket\n"
1940 msgid_plural "%8d sockets\n"
1941 msgstr[0] "%8d Socket\n"
1942 msgstr[1] "%8d Sockets\n"
1944 #: e2fsck/unix.c:155
1947 msgid_plural "%8d files\n"
1948 msgstr[0] "%8d Datei\n"
1949 msgstr[1] "%8d Dateien\n"
1951 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:682 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
1954 msgid "while determining whether %s is mounted."
1955 msgstr "bei der Prüfung, ob %s eingehängt ist."
1957 #: e2fsck/unix.c:184
1959 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
1960 msgstr "Warnung! %s ist eingehängt.\n"
1962 #: e2fsck/unix.c:188
1964 msgid "%s is mounted. "
1965 msgstr "%s ist eingehängt. "
1967 #: e2fsck/unix.c:190
1969 "Cannot continue, aborting.\n"
1972 "Fortsetzung nicht möglich, breche ab.\n"
1975 #: e2fsck/unix.c:191
1979 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
1980 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
1985 "
\a\a\a\aWARNUNG!!! Die Benutzung von e2fsck auf einem eingehängten\n"
1986 "Dateisystem kann das Dateisystem STARK BESCHÄDIGEN.\n"
1989 #: e2fsck/unix.c:194
1990 msgid "Do you really want to continue"
1991 msgstr "Wirklich fortfahren"
1993 #: e2fsck/unix.c:196
1994 msgid "check aborted.\n"
1995 msgstr "Prüfung abgebrochen.\n"
1997 #: e2fsck/unix.c:218
1998 msgid " contains a file system with errors"
1999 msgstr " enthält ein fehlerhaftes Dateisystem"
2001 #: e2fsck/unix.c:220
2002 msgid " was not cleanly unmounted"
2003 msgstr " wurde nicht ordnungsgemäß ausgehängt"
2005 #: e2fsck/unix.c:224
2007 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2008 msgstr " wurde %u mal ohne Überprüfung eingehängt"
2010 #: e2fsck/unix.c:229
2012 msgid " has gone %u days without being checked"
2013 msgstr " wurde %u Tage ohne Überprüfung genutzt"
2015 #: e2fsck/unix.c:235
2016 msgid ", check forced.\n"
2017 msgstr ", Prüfung erzwungen.\n"
2019 #: e2fsck/unix.c:238
2021 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2022 msgstr "%s: i.O., %d/%d Dateien, %d/%d Blöcke\n"
2024 #: e2fsck/unix.c:385
2026 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2027 msgstr "Fehler: Kann /dev/null (%s) nicht öffnen\n"
2029 #: e2fsck/unix.c:456
2030 msgid "Invalid EA version.\n"
2031 msgstr "Invalid EA version.\n"
2033 #: e2fsck/unix.c:465
2035 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2036 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2037 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2040 "Eweiterte Optionen werden komma-getrennt angegeben, sie können ein\n"
2041 "Argument erhalten, welches mit Gleichheitszeichen ('=') zugewiesen wird.\n"
2042 "Gültige Optionen sind:\n"
2043 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2046 #: e2fsck/unix.c:515
2048 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2049 msgstr "Fehler bei Überprüfung des Datei-Deskriptors %d: %s\n"
2051 #: e2fsck/unix.c:519
2052 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2053 msgstr "Ungültiger 'completion information'-Datei-Deskriptor"
2055 #: e2fsck/unix.c:534
2056 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2057 msgstr "Nur eine der Optionen -p/-a, -n oder -y darf angegeben werden."
2059 #: e2fsck/unix.c:555
2060 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2061 msgstr "Die -t Option wird von dieser e2fsck-Version nicht unterstützt.\n"
2063 #: e2fsck/unix.c:620
2064 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2065 msgstr "Das Byte-Swapping wurde in diese Version von e2fsck nicht einkompiliert.\n"
2067 #: e2fsck/unix.c:658
2068 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2069 msgstr "Inkompatible Optionen sind beim Byte-Swapping nicht erlaubt.\n"
2071 #: e2fsck/unix.c:665
2072 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2073 msgstr "Die -c und -l/-L Optionen dürfen nicht gleichzeitig verwendet werden.\n"
2075 #: e2fsck/unix.c:743
2076 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2077 msgstr "Fehler: ext2fs-Bibliotheks-Version ist zu alt!\n"
2079 #: e2fsck/unix.c:751
2080 msgid "while trying to initialize program"
2081 msgstr "bei der Programminitialisierung"
2083 #: e2fsck/unix.c:765
2085 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2086 msgstr "\tBenutze %s, %s\n"
2088 #: e2fsck/unix.c:777
2089 msgid "need terminal for interactive repairs"
2090 msgstr "Benötige ein Terminal für interaktive Reparaturen"
2092 #: e2fsck/unix.c:813
2094 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2095 msgstr "%s versuche Backup-Blöcke...\n"
2097 #: e2fsck/unix.c:814
2098 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2099 msgstr "Konnte den ext2-Superblock nicht finden,"
2101 #: e2fsck/unix.c:815
2102 msgid "Group descriptors look bad..."
2103 msgstr "Gruppen-Deskriptoren scheinen defekt zu sein..."
2105 #: e2fsck/unix.c:826
2107 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2108 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2111 "Diese Dateisystem-Revision ist offensichtlich zu neu für diese Version \n"
2112 "von e2fsck (oder der Dateisystem-Superblock ist defekt).\n"
2115 #: e2fsck/unix.c:832
2116 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2117 msgstr "Könnte es eine Partion der Länge Null sein?\n"
2119 #: e2fsck/unix.c:834
2121 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2122 msgstr "Sie benötigen %s- oder root-Rechte für das Dateisystem.\n"
2124 #: e2fsck/unix.c:839
2125 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2126 msgstr "Möglicherweise ist die Partition nicht vorhanden oder eine Swap-Partition?\n"
2128 #: e2fsck/unix.c:842
2130 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2131 "check of the device.\n"
2133 "Laufwerk ist schreibgeschützt, nutzen Sie die -n Option\n"
2134 "um es im Nur-Lesen-Modus zu prüfen.\n"
2136 #: e2fsck/unix.c:858
2137 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2138 msgstr "Neuere Version von e2fsck benötigt!"
2140 #: e2fsck/unix.c:879
2142 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2143 msgstr "während der Prüfung des ext3-Journals für %s"
2145 #: e2fsck/unix.c:890
2147 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2150 "Warnung: Überspringe Journal-Wiederherstellung, da das Dateisystem im "
2151 "Nur-Lesen-Modus ist.\n"
2153 #: e2fsck/unix.c:903
2155 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2156 msgstr "Superblock-Flags konntan auf %s nicht gesetzt werden\n"
2158 #: e2fsck/unix.c:909
2160 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2161 msgstr "bei der Wiederherstellung des ext3-Journals von %s"
2163 #: e2fsck/unix.c:938
2164 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2165 msgstr "Warnung: Die Kompressionsunterstützung ist experimentell.\n"
2167 #: e2fsck/unix.c:943
2170 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2171 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2173 "Die Unterstützung für HTREE wurde in e2fsck nicht aktiviert,\n"
2174 "\taber das Dateisystem %s besitzt HTREE Verzeichnisse.\n"
2176 #: e2fsck/unix.c:986
2178 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2179 msgstr "%s: die Byte-Reihenfolge des Dateisystems wurde schon normalisiert.\n"
2181 #: e2fsck/unix.c:1006
2182 msgid "while reading bad blocks inode"
2183 msgstr "beim Lesen des Bad-Block-Inodes"
2185 #: e2fsck/unix.c:1008
2186 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2187 msgstr "Das verheißt nichts gutes, aber wir versuchen es trotzdem ..\n"
2189 #: e2fsck/unix.c:1015
2190 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2191 msgstr "Beginne e2fsck neu ...\n"
2193 #: e2fsck/unix.c:1019
2194 msgid "while resetting context"
2195 msgstr "beim Rücksetzen des Kontexts"
2197 #: e2fsck/unix.c:1026
2199 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2200 msgstr "%s: e2fsck abgebrochhen.\n"
2202 #: e2fsck/unix.c:1031
2204 msgstr "abgebrochen"
2206 #: e2fsck/unix.c:1039
2210 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2213 "%s: ***** DATEISYSTEM WURDE VERÄNDERT *****\n"
2215 #: e2fsck/unix.c:1042
2217 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2218 msgstr "%s: ***** LINUX MUSS NEU GESTARTET WERDEN *****\n"
2220 #: e2fsck/unix.c:1048
2224 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2228 "%s: ********** WARNUNG: Noch Fehler im Dateisystem **********\n"
2231 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2235 #: e2fsck/util.c:131
2239 #: e2fsck/util.c:145
2243 #: e2fsck/util.c:147
2247 #: e2fsck/util.c:149
2251 #: e2fsck/util.c:164
2252 msgid "cancelled!\n"
2253 msgstr "abgebrochen!\n"
2255 #: e2fsck/util.c:179
2259 #: e2fsck/util.c:181
2263 #: e2fsck/util.c:191
2272 #: e2fsck/util.c:195
2281 #: e2fsck/util.c:199
2285 #: e2fsck/util.c:199
2289 #: e2fsck/util.c:212
2291 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2292 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) für %s"
2294 #: e2fsck/util.c:217
2295 msgid "reading inode and block bitmaps"
2296 msgstr "lese Inode und Block bitmaps"
2298 #: e2fsck/util.c:222
2300 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2301 msgstr "während des wiederholten Versuches, Bitmaps für %s einzulesen"
2303 #: e2fsck/util.c:234
2304 msgid "writing block bitmaps"
2305 msgstr "Schreibe Block-Bitmaps"
2307 #: e2fsck/util.c:239
2309 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2310 msgstr "während des wiederholten Versuches, Block-Bitmaps für %s zu schreiben."
2312 #: e2fsck/util.c:246
2313 msgid "writing inode bitmaps"
2314 msgstr "Schreibe Inoden-Bitmaps"
2316 #: e2fsck/util.c:251
2318 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2319 msgstr "während des wiederholten Versuches, Inode-Bitmaps für %s zu schreiben."
2321 #: e2fsck/util.c:264
2326 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2327 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2331 "%s: UNERWARTETE INKONSISTENZ; fsck MANUELL AUSFÜHREN\n"
2332 "\t(d.h. ohne -a oder -p Option)\n"
2334 #: e2fsck/util.c:329
2336 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2337 msgstr "benutzter Speicher: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2339 #: e2fsck/util.c:333
2341 msgid "Memory used: %d, "
2342 msgstr "benutzter Speicher: %d, "
2344 #: e2fsck/util.c:339
2346 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2347 msgstr "Zeit: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2349 #: e2fsck/util.c:344
2351 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2352 msgstr "abgelaufende Zeit: %6.3f\n"
2354 #: e2fsck/util.c:358
2356 msgid "while reading inode %ld in %s"
2357 msgstr "beim Lesen von Inode %ld in %s"
2359 #: e2fsck/util.c:371
2361 msgid "while writing inode %ld in %s"
2362 msgstr "beim Schreiben von Inode %ld in %s"
2364 #: misc/badblocks.c:58
2366 msgstr "erledigt \n"
2368 #: misc/badblocks.c:72
2371 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2372 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2374 " device [last_block [start_block]]\n"
2376 "Verwendung: %s [-b Blockgröße] [-i Eingabedatei] [-o Ausgabedatei] [-svwnf]\n"
2377 " [-c blocks_at_once] [-p Durchgänge ] Gerät [letzter_Block [Startblock]]\n"
2379 #: misc/badblocks.c:173
2381 msgid "Testing with random pattern: "
2382 msgstr "Teste mit zufälligen Mustern:"
2384 #: misc/badblocks.c:189
2386 msgid "Testing with pattern 0x"
2387 msgstr "Teste mit Muster 0x%08x: "
2389 #: misc/badblocks.c:212 misc/badblocks.c:239
2391 msgstr "beim Suchen"
2393 #: misc/badblocks.c:219
2395 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2396 msgstr "Merkwürdiger Wert (%ld) in do_read\n"
2398 #: misc/badblocks.c:260
2399 msgid "during ext2fs_sync_device"
2400 msgstr "während ext2fs_sync_device"
2402 #: misc/badblocks.c:276 misc/badblocks.c:478
2403 msgid "while beginning bad block list iteration"
2404 msgstr "beim Beginn des 'Bad Block'-Listendurchlaufs"
2406 #: misc/badblocks.c:290 misc/badblocks.c:374 misc/badblocks.c:488
2407 msgid "while allocating buffers"
2408 msgstr "beim Zuweisen von Puffern"
2410 #: misc/badblocks.c:294
2412 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2413 msgstr "Prüfe von Block %lu bis %lu\n"
2415 #: misc/badblocks.c:298
2416 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2417 msgstr "Suche nach defekten Blöcken im Nur-Lesen-Modus\n"
2419 #: misc/badblocks.c:308
2420 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2421 msgstr "Suche nach defekten Blöcken (Nur-Lesen-Modus):"
2423 #: misc/badblocks.c:382
2424 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2425 msgstr "Suche nach defekten Blöcken (Lesen+Schreiben-Modus)\n"
2427 #: misc/badblocks.c:383 misc/badblocks.c:497
2429 msgid "From block %lu to %lu\n"
2430 msgstr "Von Block %lu bis %lu\n"
2432 #: misc/badblocks.c:407 misc/badblocks.c:432
2434 msgid "during seek on block %d"
2435 msgstr "beim Suchen in Block %d"
2437 #: misc/badblocks.c:419
2438 msgid "Reading and comparing: "
2439 msgstr "Lesen und Vergleichen:"
2441 #: misc/badblocks.c:496
2442 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2443 msgstr "Suche nach defekten Blöcken im zerstörungsfreien Lesen+Schreiben-Modus\n"
2445 #: misc/badblocks.c:500
2447 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2448 msgstr "Suche nach defekten Blöcken (zerstörungsfreier Lesen+Schreiben-Modus):"
2450 #: misc/badblocks.c:507
2453 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2456 "Unterbrochen, räume auf\n"
2458 #: misc/badblocks.c:577
2460 msgid "during test data write, block %lu"
2461 msgstr "beim Schreiben der Test-Daten; Block %lu"
2463 #: misc/badblocks.c:689 misc/util.c:140
2465 msgid "%s is mounted; "
2466 msgstr "%s ist eingehängt; "
2468 #: misc/badblocks.c:691
2469 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2471 "Badblocks wird trotzdem erzwungen. Hoffentlich ist /etc/mtab nicht korrekt.\n"
2473 #: misc/badblocks.c:695
2474 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2475 msgstr "es ist zu unsicher, Badblocks zu starten!\n"
2477 #: misc/badblocks.c:740 misc/mke2fs.c:889
2479 msgid "bad block size - %s"
2480 msgstr "bad block Größe - %s"
2482 #: misc/badblocks.c:797
2484 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2485 msgstr "Kann keinen Speicher für Dateisystemtypen reservieren.\n"
2487 #: misc/badblocks.c:811
2489 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2490 msgstr "Unvollständige Dateisystem-Option gesetzt: %s\n"
2492 #: misc/badblocks.c:827
2493 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2494 msgstr "Es darf im Nur-Lesen-Modus nur ein Testpattern angegeben werden"
2496 #: misc/badblocks.c:833
2497 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2498 msgstr "Zufälliges Testpattern ist im Nur-Lesen-Modus nicht erlaubt"
2500 #: misc/badblocks.c:847
2502 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2503 "the size manually\n"
2505 "Größe des Gerätes nicht feststellbar. Sie müssen sie manuell angeben.\n"
2507 #: misc/badblocks.c:853
2508 msgid "while trying to determine device size"
2509 msgstr "beim Versuch, die Gerätegröße festzustellen"
2511 #: misc/badblocks.c:859 misc/mke2fs.c:1063
2513 msgid "bad blocks count - %s"
2514 msgstr "Bad Blocks Anzahl - %s"
2516 #: misc/badblocks.c:868
2518 msgid "bad starting block - %s"
2519 msgstr "Defekter Startblock - %s"
2521 #: misc/badblocks.c:874
2523 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2524 msgstr "Bad Blocks Bereich: %lu-%lu"
2526 #: misc/badblocks.c:935
2527 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2528 msgstr "erstelle Bad-Block-Liste im Speicher"
2530 #: misc/badblocks.c:950
2531 msgid "adding to in-memory bad block list"
2532 msgstr "füge zur Bad-Block-Liste im Speicher hinzu"
2534 #: misc/badblocks.c:974
2536 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2537 msgstr "Durchgang beendet, %u defekte Blöcke gefunden.\n"
2541 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2542 msgstr "Verwendung: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v Version] Dateien...\n"
2544 #: misc/chattr.c:142
2546 msgid "bad version - %s\n"
2547 msgstr "falsche Version - %s\n"
2549 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2551 msgid "while trying to stat %s"
2552 msgstr "beim Auslesen des Status von %s"
2554 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2556 msgid "Flags of %s set as "
2557 msgstr "Flags von %s wie folgt gesetzt: "
2559 #: misc/chattr.c:212
2561 msgid "while reading flags on %s"
2562 msgstr "beim Lesens der Flags in %s"
2564 #: misc/chattr.c:227
2566 msgid "while setting flags on %s"
2567 msgstr "beim Setzen der Flags in %s"
2569 #: misc/chattr.c:232
2571 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2572 msgstr "Version von %s gesetzt auf %lu\n"
2574 #: misc/chattr.c:235
2576 msgid "while setting version on %s"
2577 msgstr "beim Setzen der Version in %s"
2579 #: misc/chattr.c:249
2580 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2581 msgstr "Konnte Pfad-Variable in chattr_dir_proc nicht reservieren"
2583 #: misc/chattr.c:281
2584 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2585 msgstr "= ist inkompatibel mit - und +\n"
2587 #: misc/chattr.c:289
2588 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2589 msgstr "Benutze '-v', =, - oder +\n"
2591 #: misc/dumpe2fs.c:54
2593 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2594 msgstr "Verwendung: %s [-bfhixV] [-ob Superblock] [-oB Blockgröße] Gerät\n"
2596 #: misc/dumpe2fs.c:112
2598 msgid "Group %lu: (Blocks "
2599 msgstr "Gruppe %lu: (Blöcke "
2601 #: misc/dumpe2fs.c:117
2603 msgid " %s superblock at "
2604 msgstr " %s Superblock in "
2606 #: misc/dumpe2fs.c:118
2610 #: misc/dumpe2fs.c:118
2614 #: misc/dumpe2fs.c:128
2615 msgid ", Group descriptors at "
2616 msgstr ", Gruppendeskriptoren in "
2618 #: misc/dumpe2fs.c:140
2619 msgid " Group descriptor at "
2620 msgstr ", Gruppendeskriptor in "
2622 #: misc/dumpe2fs.c:146
2623 msgid " Block bitmap at "
2624 msgstr " Block bitmap in "
2626 #: misc/dumpe2fs.c:151
2627 msgid ", Inode bitmap at "
2628 msgstr ", Inode Bitmap in "
2630 #: misc/dumpe2fs.c:156
2636 " Inode-Tabelle in "
2638 #: misc/dumpe2fs.c:163
2642 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2645 " %d freie Blöcke, %d freie Inodes, %d Verzeichnisse\n"
2647 #: misc/dumpe2fs.c:169
2648 msgid " Free blocks: "
2649 msgstr " Freie Blöcke: "
2651 #: misc/dumpe2fs.c:177
2653 msgid " Free inodes: "
2654 msgstr " Freie Inodes: "
2656 #: misc/dumpe2fs.c:203
2657 msgid "while printing bad block list"
2658 msgstr "beim Ausgeben der 'Bad Block'-Liste"
2660 #: misc/dumpe2fs.c:209
2662 msgid "Bad blocks: %d"
2663 msgstr "Bad Blocks: %d"
2665 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2666 msgid "while reading journal superblock"
2667 msgstr "beim Lesen des Journal-Superblocks"
2669 #: misc/dumpe2fs.c:240
2670 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2671 msgstr "Konnte die magische Nummer des Journal-Superblocks nicht finden"
2673 #: misc/dumpe2fs.c:244
2677 "Journal block size: %d\n"
2678 "Journal length: %d\n"
2679 "Journal first block: %d\n"
2680 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2681 "Journal start: %d\n"
2682 "Journal number of users: %d\n"
2685 "Journal Blockgröße: %d\n"
2686 "Journal Länge: %d\n"
2687 "Journal Startblock: %d\n"
2688 "Journal Sequenz: 0x%08x\n"
2689 "Journal Start: %d\n"
2690 "Journal Nutzeranzahl: %d\n"
2692 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2694 msgid "\tUsing %s\n"
2695 msgstr "\tBenutze %s\n"
2697 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
2698 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2699 msgstr "Kann keinen gültigen Dateisystem-Superblock finden.\n"
2701 #: misc/dumpe2fs.c:350
2702 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2703 msgstr "Anmerkung: Dieses ist ein Byte-Swapped Dateisystem.\n"
2705 #: misc/dumpe2fs.c:366
2709 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2712 "%s: %s: Fehler beim Lesen von Bitmaps: %s\n"
2714 #: misc/e2image.c:50
2716 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2717 msgstr "Verwendung: %s [-r] Gerätedatei\n"
2719 #: misc/e2image.c:61
2720 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2721 msgstr "Header-Puffer konnte nicht zugewiesen werden\n"
2723 #: misc/e2image.c:80
2725 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2726 msgstr "short write (only %d bytes) for writing image header"
2728 #: misc/e2image.c:99
2729 msgid "while writing superblock"
2730 msgstr "beim Schreiben des Superblocks"
2732 #: misc/e2image.c:107
2733 msgid "while writing inode table"
2734 msgstr "beim Schreiben der Inode-Tabelle"
2736 #: misc/e2image.c:114
2737 msgid "while writing block bitmap"
2738 msgstr "beim Schreiben der Block-Bitmap"
2740 #: misc/e2image.c:121
2741 msgid "while writing inode bitmap"
2742 msgstr "beim Schreiben der Inode-Bitmap"
2744 #: misc/e2label.c:57
2746 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2747 msgstr "e2label: Kann %s nicht öffnen.\n"
2749 #: misc/e2label.c:62
2750 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2751 msgstr "e2label: cannot seek to superblock\n"
2753 #: misc/e2label.c:67
2754 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2755 msgstr "e2label: Lesefehler im Superblock\n"
2757 #: misc/e2label.c:71
2758 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2759 msgstr "e2label: Kein ext2 Dateisystem\n"
2761 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2762 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2763 msgstr "Warnung: Name zu lang, kürze ihn.\n"
2765 #: misc/e2label.c:99
2766 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2767 msgstr "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2769 #: misc/e2label.c:104
2770 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2771 msgstr "e2label: Fehler beim Schreiben des Superblocks\n"
2773 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2774 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2775 msgstr "Verwendung: e2label Gerät [neuer_Name]\n"
2777 #: misc/findsuper.c:126
2778 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2779 msgstr "Verwendung: findsuper Gerät [skipbytes [startkb]]\n"
2781 #: misc/findsuper.c:132
2783 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2784 msgstr "skipbytes sollte eine Zahl sein, nicht %s\n"
2786 #: misc/findsuper.c:137
2787 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2788 msgstr "skipbytes müssen ein vielfaches der Sektorgröße sein\n"
2790 #: misc/findsuper.c:143
2792 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2793 msgstr "startkb sollte eine Zahl sein, nicht %s\n"
2795 #: misc/findsuper.c:147
2797 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2798 msgstr "startkb sollte positiv sein, nicht %Ld\n"
2800 #: misc/findsuper.c:157
2802 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2803 msgstr "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2805 #: misc/findsuper.c:158
2806 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2807 msgstr " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2809 #: misc/findsuper.c:204
2813 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2816 "%14Ld: beendet mit errno %d\n"
2820 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2821 msgstr "WARNUNG: Konnte %s nicht öffnen: %s\n"
2825 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2826 msgstr "WARNUNG: falsches Format in Zeile %d von %s\n"
2830 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2831 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2832 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2835 "
\a\a\aWARNUNG: Ihre /etc/fstab enthält kein 'fsck passno'\n"
2836 "\tFeld. Ich werde dieses ignorieren, aber Sie\n"
2837 "\tsollten ihre /etc/fstab so schnell wie möglich korrigieren.\n"
2842 msgid "fsck: %s: not found\n"
2843 msgstr "fsck: %s: nicht gefunden\n"
2847 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2848 msgstr "%s: wait: kein Kindprozess mehr?!?\n"
2852 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2853 msgstr "Warnung... %s für Gerät %s wurde mit Signal %d beendet.\n"
2857 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2858 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie vorkommen.\n"
2862 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2863 msgstr "Beendet mit %s (exit status %d)\n"
2867 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2868 msgstr "%s: Fehler %d bei Ausführung von fsck.%s für %s\n"
2872 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2873 "with 'no' or '!'.\n"
2875 "Bei -t müssen entweder allen oder keinem Dateisystem ein 'no' bzw. '!'\n"
2876 "vorangestellt werden.\n"
2879 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2880 msgstr "Kann keinen Speicher für Dateisystemtypen reservieren.\n"
2884 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2885 msgstr "fsck: kann %s nicht überprüfen: fsck.%s nicht gefunden\n"
2888 msgid "Checking all file systems.\n"
2889 msgstr "Überprüfe alle Dateisysteme.\n"
2893 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2894 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
2897 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2899 "Verwendung: fsck [-ACNPRTV] [-t Datesystemtyp] [fs-Optionen] "
2900 "[Dateisystem...]\n"
2904 msgid "%s: too many devices\n"
2905 msgstr "%s: zu viele Geräte\n"
2907 #: misc/fsck.c:1104 misc/fsck.c:1173
2909 msgid "%s: too many arguments\n"
2910 msgstr "%s: zu viele Argumente\n"
2914 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2915 msgstr "Verwendung: %s [-RVadlv] [Dateien...]\n"
2919 msgid "While reading flags on %s"
2920 msgstr "Beim Lesen der Flags von %s"
2924 msgid "While reading version on %s"
2925 msgstr "Beim Lesen der Version von %s"
2930 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2931 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2932 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2933 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2934 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2936 "Verwendung: %s [-c|-t|-l Dateiname] [-b Blockgröße] [-f Fragmentgröße]\n"
2937 "\t[-i Bytes-pro-Inode] [-j] [-J Journal-Optionen] [-N Anzahl_der_Inoden]\n"
2938 "\t[-m Reservierte-Blöcke-Prozent] [-o creator-os] [-g Blöcke-pro-Gruppe]\n"
2939 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2940 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] Gerät [Blockanzahl]\n"
2942 #: misc/mke2fs.c:235
2944 msgid "Running command: %s\n"
2945 msgstr "Führe aus: %s\n"
2947 #: misc/mke2fs.c:239
2949 msgid "while trying run '%s'"
2950 msgstr "während des Ausführungsversuchs von '%s'"
2952 #: misc/mke2fs.c:246
2953 msgid "while processing list of bad blocks from program"
2954 msgstr "beim Auswerten der 'Bad Block'-Liste vom Programm"
2956 #: misc/mke2fs.c:272
2958 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
2959 msgstr "Block %d im primären Superblock/Gruppendeskriptorbereich defekt.\n"
2961 #: misc/mke2fs.c:274
2963 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
2965 "Die Blöcke %d bis einschließlich %d müssen i.O. sein um ein Dateisystem zu "
2968 #: misc/mke2fs.c:277
2969 msgid "Aborting....\n"
2970 msgstr "Breche ab...\n"
2972 #: misc/mke2fs.c:297
2975 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
2979 "Warnung: die Sicherung des Superblock bzw. Gruppendeskriptors in Block %d "
2981 "\tdefekte Blöcke.\n"
2984 #: misc/mke2fs.c:315
2985 msgid "while marking bad blocks as used"
2986 msgstr "beim Markieren von defekten Blöcken als 'belegt'"
2988 #: misc/mke2fs.c:368
2990 msgstr "erledigt \n"
2992 #: misc/mke2fs.c:403
2993 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2994 msgstr "while allocating zeroizing buffer"
2996 #: misc/mke2fs.c:443
2997 msgid "Writing inode tables: "
2998 msgstr "Schreibe Inode-Tabellen: "
3000 #: misc/mke2fs.c:454
3004 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3007 "Konnte %d Blöcke nicht in Inoden-Tabelle schreiben, beginnend bei %d: %s\n"
3009 #: misc/mke2fs.c:477
3010 msgid "while creating root dir"
3011 msgstr "beim Erstellen des Wurzelverzeichnisses"
3013 #: misc/mke2fs.c:484
3014 msgid "while reading root inode"
3015 msgstr "beim Lesen des Root-Inode"
3017 #: misc/mke2fs.c:493
3018 msgid "while setting root inode ownership"
3019 msgstr "beim Setzen des Root-Inode-Eigentümers"
3021 #: misc/mke2fs.c:511
3022 msgid "while creating /lost+found"
3023 msgstr "beim Erstellen von /lost+found"
3025 #: misc/mke2fs.c:518
3026 msgid "while looking up /lost+found"
3027 msgstr "beim Suchen von /lost+found"
3029 #: misc/mke2fs.c:528
3030 msgid "while expanding /lost+found"
3031 msgstr "beim Expandieren von /lost+found"
3033 #: misc/mke2fs.c:544
3034 msgid "while setting bad block inode"
3035 msgstr "beim Setzen des 'Bad Block'-Inodes"
3037 #: misc/mke2fs.c:576
3039 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3040 msgstr "Speicher voll beim Löschen der Sektoren %d-%d\n"
3042 #: misc/mke2fs.c:586
3044 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3045 msgstr "Warnung: konnte Block %s nicht lesen\n"
3047 #: misc/mke2fs.c:602
3049 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3050 msgstr "Warnung: konnte Sektor %d: %s nicht löschen\n"
3052 #: misc/mke2fs.c:618
3053 msgid "while initializing journal superblock"
3054 msgstr "beim Initialisieren des Journal-Superblocks"
3056 #: misc/mke2fs.c:624
3057 msgid "Zeroing journal device: "
3058 msgstr "Überschreibe Journal-Device mit Nullen: "
3060 #: misc/mke2fs.c:631
3062 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3063 msgstr "beim Überschreiben des Journal-Device mit Nullen (Block %u, Nr. %d)"
3065 #: misc/mke2fs.c:642
3066 msgid "while writing journal superblock"
3067 msgstr "beim Schreiben des Journal-Superblocks"
3069 #: misc/mke2fs.c:656
3072 "warning: %d blocks unused.\n"
3075 "Warnung: %d Blöcke unbenutzt.\n"
3078 #: misc/mke2fs.c:661
3080 msgid "Filesystem label=%s\n"
3081 msgstr "Dateisystem-Label=%s\n"
3083 #: misc/mke2fs.c:662
3087 #: misc/mke2fs.c:667
3088 msgid "(unknown os)"
3089 msgstr "(unbekanntes OS)"
3091 #: misc/mke2fs.c:670
3093 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3094 msgstr "Blockgröße=%u (log=%u)\n"
3096 #: misc/mke2fs.c:672
3098 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3099 msgstr "Fragmentgröße=%u (log=%u)\n"
3101 #: misc/mke2fs.c:674
3103 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3104 msgstr "%u Inodes, %u Blöcke\n"
3106 #: misc/mke2fs.c:676
3108 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3109 msgstr "%u Blöcke (%2.2f%%) reserviert für den Superuser\n"
3111 #: misc/mke2fs.c:679
3113 msgid "First data block=%u\n"
3114 msgstr "erster Datenblock=%u\n"
3116 #: misc/mke2fs.c:681
3118 msgid "%u block groups\n"
3119 msgstr "%u Blockgruppen\n"
3121 #: misc/mke2fs.c:683
3123 msgid "%u block group\n"
3124 msgstr "%u Blockgruppe\n"
3126 #: misc/mke2fs.c:684
3128 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3129 msgstr "%u Blöcke pro Gruppe, %u Fragmente pro Gruppe\n"
3131 #: misc/mke2fs.c:686
3133 msgid "%u inodes per group\n"
3134 msgstr "%u Inodes pro Gruppe\n"
3136 #: misc/mke2fs.c:693
3137 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3138 msgstr "Superblock-Sicherungskopien gespeichert in den Blöcken: "
3140 #: misc/mke2fs.c:743
3141 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3142 msgstr "Speicher zum Parsen der RAID-Optionen konnte nicht reserviert werden!\n"
3144 #: misc/mke2fs.c:768
3145 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3146 msgstr "Ungültiger \"stride\"-Parameter.\n"
3148 #: misc/mke2fs.c:776
3151 "Bad raid options specified.\n"
3153 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3154 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3156 "Valid raid options are:\n"
3157 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3161 "falsche Raid-Optionen angegeben.\n"
3163 "Raid-Optionen werden mit Kommatas getrennt angegeben, sie können ein "
3165 "\terhalten welches mit Gleichheitszeichen ('=') zugewiesen wird.\n"
3167 "gültige Raid-Optionen sind:\n"
3168 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3171 #: misc/mke2fs.c:893
3173 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3174 msgstr "Warnung: Blockgröße %d ist auf den meisten Systemen unbrauchbar.\n"
3176 #: misc/mke2fs.c:910
3178 msgid "bad fragment size - %s"
3179 msgstr "falsche Fragmentgröße - %s"
3181 #: misc/mke2fs.c:916
3182 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3183 msgstr "Warnung: Fragmente werden nicht unterstützt. Ignoriere -f Option\n"
3185 #: misc/mke2fs.c:923
3186 msgid "Illegal number for blocks per group"
3187 msgstr "unzulässige Angabe für Blöcke pro Gruppe"
3189 #: misc/mke2fs.c:928
3190 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3191 msgstr "Anzahl der Blöcke pro Gruppe muss ein Vielfaches von 8 sein"
3193 #: misc/mke2fs.c:938
3195 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3196 msgstr "Unzulässiges Inode-Verhältnis %s (Min %d/Max %d"
3198 #: misc/mke2fs.c:957
3199 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3200 msgstr "in malloc for bad_blocks_filename"
3202 #: misc/mke2fs.c:966
3204 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3205 msgstr "Unzulässige \"Reservierte Blöcke\"-Prozentangabe - %s"
3207 #: misc/mke2fs.c:998
3209 msgid "bad inode size - %s"
3210 msgstr "Unzulässige Inode-Größe - %s"
3212 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3214 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3215 msgstr "Unvollständige Dateisystem-Option gesetzt: %s\n"
3217 #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1426
3219 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3220 msgstr "beim Versuch, das Journal-Device %s zu öffnen\n"
3222 #: misc/mke2fs.c:1104
3224 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3225 msgstr "Journal-Device Blockgröße (%d) kleiner als Minimum-Blockgröße %d\n"
3227 #: misc/mke2fs.c:1118
3229 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3230 msgstr "%d-Byte Blöcke zu groß für das System (max %d)"
3232 #: misc/mke2fs.c:1122
3235 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3236 msgstr "Warnung: %d-byte Blöcke zu groß für das System (max %d), fahre dennoch fort\n"
3238 #: misc/mke2fs.c:1142
3240 msgstr "Dateisystem"
3242 #: misc/mke2fs.c:1155 resize/main.c:264
3243 msgid "while trying to determine filesystem size"
3244 msgstr "beim Bestimmen der Dateisystemgröße"
3246 #: misc/mke2fs.c:1161
3248 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3249 "the size of the filesystem\n"
3251 "Konnte die Gerätegröße nicht ermitteln. Geben\n"
3252 "Sie die Größe des Dateisystems an\n"
3254 #: misc/mke2fs.c:1168
3256 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3257 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3258 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3259 "\tto re-read your partition table.\n"
3261 "Zurückgegebene Gerätegröße ist gleich null. Unvollständige Partition\n"
3262 "\tangegeben oder die Partitionstabelle wurde nach einem fdisk-Lauf\n"
3263 "\tnicht wieder eingelesen, weil eine veränderte Partition in Gebrauch\n"
3264 "\tund gesperrt ist. Sie könnten gezwungen sein, neu zu booten, um die\n"
3265 "\tPartitionstabelle neu einzulesen.\n"
3267 #: misc/mke2fs.c:1186
3269 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3270 msgstr "Das Dateisystem ist größer als es den Anschein hat."
3272 #: misc/mke2fs.c:1208
3274 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3275 msgstr "beim Ermitteln der Hardware-Sektorgröße"
3277 #: misc/mke2fs.c:1219
3278 msgid "blocks per group count out of range"
3279 msgstr "Anzahl der Blöcke pro Gruppe nicht im gültigen Bereich"
3281 #: misc/mke2fs.c:1229
3283 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3284 msgstr "ungültige Inode-Größe %d (min %d/max %d)"
3286 #: misc/mke2fs.c:1235
3288 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3289 msgstr "Warnung: %d-Byte Inodes sind auf den meisten Systemen nicht benutzbar\n"
3291 #: misc/mke2fs.c:1285
3292 msgid "while setting up superblock"
3293 msgstr "beim Erstellen des Superblocks"
3295 #: misc/mke2fs.c:1319
3297 msgid "unknown os - %s"
3298 msgstr "unbekanntes OS - %s"
3300 #: misc/mke2fs.c:1373
3301 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3302 msgstr "beim Zuordnen von Dateisystemtabellen"
3304 #: misc/mke2fs.c:1404
3306 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3307 msgstr "beim Nullen von Block %u am Ende des Dateisystems"
3309 #: misc/mke2fs.c:1419 misc/tune2fs.c:377
3313 #: misc/mke2fs.c:1431
3315 msgid "Adding journal to device %s: "
3316 msgstr "Erstelle Journal auf Gerät %s: "
3318 #: misc/mke2fs.c:1438
3322 "\twhile trying to add journal to device %s"
3325 "\tbeim Erstellen des Journals auf Gerät %s"
3327 #: misc/mke2fs.c:1443 misc/mke2fs.c:1467 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3331 #: misc/mke2fs.c:1455
3333 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3334 msgstr "Erstelle Journal (%d Blöcke): "
3336 #: misc/mke2fs.c:1463
3339 "\twhile trying to create journal"
3342 "\tbeim Erstellen des Journals"
3344 #: misc/mke2fs.c:1472
3345 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3346 msgstr "Schreibe Superblöcke und Dateisystem-Accountinginformationen: "
3348 #: misc/mke2fs.c:1477
3351 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3354 "Warnung: Probleme beim Schreiben der Superblöcke."
3356 #: misc/mke2fs.c:1480
3364 #: misc/mklost+found.c:48
3365 msgid "Usage: mklost+found\n"
3366 msgstr "Verwendung: mklost+found\n"
3368 #: misc/partinfo.c:21
3370 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3371 msgstr "%s fehlgeschlagen für %s: %s\n"
3373 #: misc/partinfo.c:38
3376 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3378 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3379 "A common way to use this program is:\n"
3384 "Verwendung: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3386 "Dieses Programm gibt die Partitionsinformationen einer Gruppe von Geräten "
3388 "Das Programm wird üblicherweise so benutzt:\n"
3393 #: misc/partinfo.c:55
3394 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3395 msgstr "HDIO_GETGEO ioctl"
3397 #: misc/partinfo.c:62
3398 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3399 msgstr "BLKGETSIZE ioctl"
3401 #: misc/tune2fs.c:74
3402 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3403 msgstr "Bitte e2fsck über das Dateisystem laufen lassen.\n"
3405 #: misc/tune2fs.c:81
3408 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3409 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3410 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3411 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3412 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3413 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3415 "Verwendung: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3416 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3417 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3418 "\t[-r reserved-blocks-count] [-u user] [-C mount-count]\n"
3419 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3420 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] Gerät\n"
3422 #: misc/tune2fs.c:138
3423 msgid "while trying to open external journal"
3424 msgstr "beim Öffnen des externen Journals"
3426 #: misc/tune2fs.c:142
3428 msgid "%s is not a journal device.\n"
3429 msgstr "%s ist kein Journal-Gerät.\n"
3431 #: misc/tune2fs.c:157
3432 msgid "Journal superblock not found!\n"
3433 msgstr "Journal-Superblock nicht gefunden!\n"
3435 #: misc/tune2fs.c:170
3436 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3437 msgstr "UUID des Dateisystems auf Journal-Gerät nicht gefunden.\n"
3439 #: misc/tune2fs.c:190
3440 msgid "Journal NOT removed\n"
3441 msgstr "Journal NICHT gelöscht\n"
3443 #: misc/tune2fs.c:196
3444 msgid "Journal removed\n"
3445 msgstr "Journal gelöscht\n"
3447 #: misc/tune2fs.c:227
3448 msgid "while reading journal inode"
3449 msgstr "beim Lesen des Journal-Inodes"
3451 #: misc/tune2fs.c:234
3452 msgid "while reading bitmaps"
3453 msgstr "beim Lesen von Bitmaps"
3455 #: misc/tune2fs.c:241
3456 msgid "while clearing journal inode"
3457 msgstr "beim Bereinigen des Journal-Inodes"
3459 #: misc/tune2fs.c:252
3460 msgid "while writing journal inode"
3461 msgstr "beim Schreiben des Journal-Inodes"
3463 #: misc/tune2fs.c:267
3465 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3466 msgstr "Unvollständige Dateisystem-Option gesetzt: %s\n"
3468 #: misc/tune2fs.c:309
3470 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3471 "unmounted or mounted read-only.\n"
3473 "Das has_jounal Flag kann nur gelöscht werden, wenn das Dateisystem\n"
3474 "nicht eingehängt oder im Nur-Lesen-Modus ist.\n"
3476 #: misc/tune2fs.c:318
3478 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3479 "the has_journal flag.\n"
3481 "Das needs_recovery Flag ist gesetzt. Bitte starten sie e2fsck vor\n"
3482 "der Löschung des has_journal Flags.\n"
3484 #: misc/tune2fs.c:372
3485 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3486 msgstr "Das Dateisystem hat schon ein Journal.\n"
3488 #: misc/tune2fs.c:389
3492 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3495 "\tbeim Öffnen des Journals auf %s\n"
3497 #: misc/tune2fs.c:393
3499 msgid "Creating journal on device %s: "
3500 msgstr "Erstelle Journal auf Gerät %s: "
3502 #: misc/tune2fs.c:401
3504 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3505 msgstr "beim Hinzufügen des Dateisystems zum Journal auf %s"
3507 #: misc/tune2fs.c:407
3508 msgid "Creating journal inode: "
3509 msgstr "Erstelle Journal-Inode: "
3511 #: misc/tune2fs.c:416
3514 "\twhile trying to create journal file"
3517 "\tbeim Erstellen der Journaldatei"
3519 #: misc/tune2fs.c:474
3521 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3522 msgstr "Konnte Datum/Zeit nicht parsen: %s"
3524 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3526 msgid "bad mounts count - %s"
3527 msgstr "Ungültiger Mounts-Zähler - %s"
3529 #: misc/tune2fs.c:525
3531 msgid "bad error behavior - %s"
3532 msgstr "ungültiges Fehler-Verhalten - %s"
3534 #: misc/tune2fs.c:548
3536 msgid "bad gid/group name - %s"
3537 msgstr "ungültige(r) GID oder Gruppenname - %s"
3539 #: misc/tune2fs.c:581
3541 msgid "bad interval - %s"
3542 msgstr "ungültiges Intervall - %s"
3544 #: misc/tune2fs.c:609
3546 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3547 msgstr "ungültiges Reservierte-Blöcke-Verhältnis - %s"
3549 #: misc/tune2fs.c:624
3551 msgid "-o may only be specified once"
3552 msgstr "-o darf nur eimal angegeben werden"
3554 #: misc/tune2fs.c:634
3555 msgid "-O may only be specified once"
3556 msgstr "-O darf nur eimal angegeben werden"
3558 #: misc/tune2fs.c:644
3560 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3561 msgstr "ungültige Anzahl von reservierten Blöcken - %s"
3563 #: misc/tune2fs.c:673
3565 msgid "bad uid/user name - %s"
3566 msgstr "ungültige(r) UID/Benutzername - %s"
3568 #: misc/tune2fs.c:774
3570 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3571 msgstr "Setze maximale Mount-Anzahl zu auf %d\n"
3573 #: misc/tune2fs.c:780
3575 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3576 msgstr "Setze derzeitige Mount-Anzahl auf %d\n"
3578 #: misc/tune2fs.c:785
3580 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3581 msgstr "Setze Fehler-Verhalten auf %d\n"
3583 #: misc/tune2fs.c:790
3585 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3586 msgstr "Setze GID für reservierte Blöcke auf %lu\n"
3588 #: misc/tune2fs.c:795
3590 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3591 msgstr "Setze Intervall zwischen Checks auf %lu Sekunden\n"
3593 #: misc/tune2fs.c:801
3595 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3596 msgstr "Setze Verhältnis der reservierten Blöcke auf %lu (%u blocks)\n"
3598 #: misc/tune2fs.c:807
3600 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3601 msgstr "Anzahl der reservierten Blöcke zu groß (%ul)"
3603 #: misc/tune2fs.c:813
3605 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3606 msgstr "Setze Anzahl der reservierten Blöcke auf %lu\n"
3608 #: misc/tune2fs.c:819
3611 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3614 "Das Dateisystem hat bereits einen \"sparse superblock\".\n"
3616 #: misc/tune2fs.c:826
3620 "Sparse superblock flag set. %s"
3623 "Sparse superblock Flag gesetzt. %s"
3625 #: misc/tune2fs.c:833
3628 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3631 "Sparse Superblocks sind auf dem Dateisystem bereits deaktiviert.\n"
3633 #: misc/tune2fs.c:841
3637 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3640 "Sparse superblock Flag gelöscht. %s"
3642 #: misc/tune2fs.c:848
3644 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3645 msgstr "Setze Zeit des letzten Dateisystemchecks auf %s\n"
3647 #: misc/tune2fs.c:854
3649 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3650 msgstr "Setze UID für reservierte Blöcke auf %lu\n"
3652 #: misc/tune2fs.c:887
3653 msgid "Invalid UUID format\n"
3654 msgstr "Ungültiges UUID Format\n"
3657 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3658 msgstr "Trotzdem fortsetzen? (y,n) "
3662 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3663 msgstr "Could not stat %s --- %s\n"
3668 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3671 "Das Gerät scheint nicht zu existieren, haben Sie es richtig angegeben?\n"
3675 msgid "%s is not a block special device.\n"
3676 msgstr "%s ist kein spezielles Block-Gerät.\n"
3680 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3681 msgstr "%s ist ein vollständiges Gerät, nicht nur eine Partition!\n"
3684 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3685 msgstr "mke2fs trotzdem erzwungen. Hoffentlich stimmt /etc/mtab nicht.\n"
3689 msgid "will not make a %s here!\n"
3690 msgstr "werde dort kein %s erstellen!\n"
3693 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3694 msgstr "Konnte keinen Speicher zuweisen, um Journal-Optionen zu parsen!\n"
3700 "Bad journal options specified.\n"
3702 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3703 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3705 "Valid journal options are:\n"
3706 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3707 "\tdevice=<journal device>\n"
3709 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3713 "Ungültioge Journal-Optionen angegeben.\n"
3715 "Journal-Optionen werden mit Kommata getrennt angegeben, sie können ein "
3717 "\terhalten welches mit Gleichheitszeichen ('=') zugewiesen wird.\n"
3719 "Gültige Journal-Optionen sind:\n"
3720 "\tsize=<Journalgröße in Megabytes>\n"
3721 "\tdevice=<Journal-Gerät>\n"
3723 "Die Journalgröße muss zwischen 1024 und 102400 Dateisystem-Blöcken liegen.\n"
3729 "Filesystem too small for a journal\n"
3732 "Dateisystem zu klein für ein Journal\n"
3738 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3739 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3742 "Die angegebene Journalgröße ist %d Blöcke. Sie muss aber zwischen\n"
3743 "1024 und 102400 Dateisystem-Blöcken liegen. Breche ab! \n"
3748 "Journal size too big for filesystem.\n"
3751 "Das Journal ist zu groß für dieses Dateisystem.\n"
3756 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3757 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3759 "Das Dateisystem wird automatisch alle %d Mounts bzw. alle %g Tage überprüft,\n"
3760 "je nachdem, was zuerst eintritt. Veränderbar mit tune2fs -c oder -t .\n"
3762 #: misc/uuidgen.c:30
3764 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3765 msgstr "Verwendung: %s [-r] [-t]\n"
3767 #: resize/extent.c:197
3768 msgid "# Extent dump:\n"
3769 msgstr "# Extent dump:\n"
3771 #: resize/extent.c:198
3773 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3774 msgstr "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3776 #: resize/extent.c:201
3778 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3779 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3784 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3787 "Verwendung: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] Gerät [neue_Größe]\n"
3791 msgid "Extending the inode table"
3792 msgstr "Vergrößere Inode-Tabelle"
3795 msgid "Relocating blocks"
3796 msgstr "Verteile Blöcke neu"
3799 msgid "Scanning inode table"
3800 msgstr "Scanne Inode-Tabelle"
3803 msgid "Updating inode references"
3804 msgstr "Aktualisiere Inode-Referenzen"
3807 msgid "Moving inode table"
3808 msgstr "Verschiebe Inode-Tabelle"
3811 msgid "Unknown pass?!?"
3812 msgstr "Unbekannter Durchgang?!?"
3816 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3817 msgstr "Beginne Durchgang %d (max = %lu)\n"
3819 #: resize/main.c:104
3822 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3825 "%s ist eingehängt, kann die Größe deshalb nicht verändern!\n"
3828 #: resize/main.c:153
3830 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3831 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3833 #: resize/main.c:189
3835 msgid "bad filesystem size - %s"
3836 msgstr "ungültige Dateisystemgröße - %s"
3838 #: resize/main.c:296
3841 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3842 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3845 "Die Partition (oder das Gerät) enthält nur %d Blöcke.\n"
3846 "Die geforderte neue Größe ist %d Blöcke.\n"
3849 #: resize/main.c:303
3852 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3855 "Das Dateisystem ist schon %d Blöcke groß. Nichts zu tun!\n"
3858 #: resize/main.c:310
3861 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3864 "Bitte zuerst 'e2fsck -f %s ' laufen lassen.\n"
3867 #: resize/main.c:320
3869 msgid "while trying to resize %s"
3870 msgstr "beim Versuch, die Größe von %s zu ändern"
3872 #: resize/main.c:325
3875 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3878 "Das Dateisystem auf %s ist nun %d Blöcke groß.\n"
3881 #: resize/resize2fs.c:110
3883 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3884 msgstr "Anzahl der freien Blöcke ist: %d / %d ; benötigt: %d\n"
3886 #: resize/resize2fs.c:455
3887 msgid "meta-data blocks"
3888 msgstr "Metadaten-Blöcke"
3890 #: resize/resize2fs.c:576
3891 msgid "reserved blocks"
3892 msgstr "reservierte Blöcke"
3894 #: resize/resize2fs.c:581
3895 msgid "blocks to be moved"
3896 msgstr "zu verschiebene Blöcke"
3898 #: resize/resize2fs.c:811
3899 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3900 msgstr "Gehe in Verzweifelungs-Modus für die Blockzuordnung\n"
3902 #: resize/resize2fs.c:915
3904 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3905 msgstr "Verschiebe %d Blöcke %u->%u\n"
3907 #: resize/resize2fs.c:991
3909 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3910 msgstr "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3912 #: resize/resize2fs.c:1159
3914 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3915 msgstr "Inode verschoben %u->%u\n"
3917 #: resize/resize2fs.c:1224
3919 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3920 msgstr "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3922 #: resize/resize2fs.c:1350
3924 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3925 msgstr "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3927 #: resize/resize2fs.c:1376
3929 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3930 msgstr "%d Blöcke mit Nullen...\n"
3932 #: resize/resize2fs.c:1411
3933 msgid "Inode table move finished.\n"
3934 msgstr "Verschieben der Inode-Tabelle fertiggestellt.\n"
3937 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
3938 #~ "%8d bad blocks\n"
3940 #~ "%8d Blöcke benutzt (%d%%)\n"
3941 #~ "%8d defekte Blöcke\n"
3945 #~ "%8d regular files\n"
3946 #~ "%8d directories\n"
3947 #~ "%8d character device files\n"
3948 #~ "%8d block device files\n"
3951 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
3957 #~ "%8d reguläre Dateien\n"
3958 #~ "%8d Verzeichnisse\n"
3959 #~ "%8d character device Dateien\n"
3960 #~ "%8d block device Dateien\n"
3963 #~ "%8d symbolische Links (%d schnelle symbolische Links)\n"
3968 #~ msgid "Initializing random test data\n"
3969 #~ msgstr "Initialisiere Zufalls-Test-Daten\n"
3971 #~ msgid "%8d large file%s\n"
3972 #~ msgstr "%8d große Dateien %s\n"
3974 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
3975 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"
3977 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse extended options!\n"
3978 #~ msgstr "Konnte keinen Speicher zum Parsen der erweiterten Optionen zuweisen!\n"
3980 #~ msgid "Could not determine filesystem type for %s\n"
3981 #~ msgstr "Konnte den Dateisystemtyp für %s nicht feststellen.\n"
3983 #~ msgid "WARNING: %s: bad UUID\n"
3984 #~ msgstr "WARNUNG: %s: falscher UUID\n"
3986 #~ msgid "while trying to read the bitmaps"
3987 #~ msgstr "beim Lesen der Bitmaps"
3989 #~ msgid "bmap journal inode %ld, block %d\n"
3990 #~ msgstr "bmap Journal Inode %ld, Block %d\n"
3992 #~ msgid "Debug error in e2fsck adjust_inode_count, should never happen.\n"
3994 #~ "Debug Fehler in e2fsck adjust_inode_count, sollte niemals auftreten.\n"
3996 #~ msgid "*** WARNING *** leaving data in the @j may be DANGEROUS.\n"
3997 #~ msgstr "*** WARNUNG *** Hinterlasse Daten im @j - konnte GEFÄHRLICH sein.\n"
3999 #~ msgid "Group %lu: (Blocks 0x%04x -- 0x%04x)\n"
4000 #~ msgstr "Gruppe %lu: (Blöcke 0x%04x -- 0x%04x)\n"
4002 #~ msgid " %s Superblock at 0x%04x, Group Descriptors at 0x%04x-0x%04x\n"
4003 #~ msgstr " %s Superblock in 0x%04x, Gruppendescriptoren in 0x%04x-0x%04x\n"
4005 #~ msgid " %s Superblock at %u, Group Descriptors at %u-%u\n"
4006 #~ msgstr " %s Superblock in %u, Gruppendescriptoren in %u-%u\n"
4009 #~ " Block bitmap at 0x%04x (+%d), Inode bitmap at 0x%04x (+%d)\n"
4010 #~ " Inode table at 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4012 #~ " Block bitmap at 0x%04x (+%d), Inode bitmap at 0x%04x (+%d)\n"
4013 #~ " Inode table at 0x%04x-0x%04x (+%d)\n"
4016 #~ " Block bitmap at %u (+%d), Inode bitmap at %u (+%d)\n"
4017 #~ " Inode table at %u-%u (+%d)\n"
4019 #~ " Block bitmap at %u (+%d), Inode bitmap at %u (+%d)\n"
4020 #~ " Inode table at %u-%u (+%d)\n"
4022 #~ msgid "Do you really want to skip less than a sector??\n"
4023 #~ msgstr "Wollen sie wirklich weniger als einen Sektor überspringen??\n"
4025 #~ msgid "Have to start at 0 or greater,not %ld\n"
4026 #~ msgstr "Muss mit grösser/gleich Null beginnen, nicht %ld\n"
4028 #~ msgid "read failed"
4029 #~ msgstr "read failed"
4031 #~ msgid "Failed on %d at %ld\n"
4032 #~ msgstr "Gescheitert in %d auf %ld\n"
4036 #~ "No devices specified to be checked!\n"
4039 #~ "Keine Geräte zur Überprüfung angegeben!\n"