Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.8\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2009-07-11 17:49-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:32+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "MIME-Version: 1.0\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:165
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1057 e2fsck/unix.c:1140 misc/badblocks.c:1155
92 #: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
93 #: misc/dumpe2fs.c:510 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
94 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:181 misc/tune2fs.c:1532 resize/main.c:310
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:188
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:54
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:57
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Ignorovat chybu"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:61
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:103
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:106
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr ""
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
183 "\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:817
191 #, c-format
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
194
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:823 resize/main.c:286
196 #, c-format
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:138
209 #, c-format
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
212
213 #: e2fsck/journal.c:507
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:564
218 #, c-format
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
221
222 #: e2fsck/journal.c:573
223 #, c-format
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
226
227 #: e2fsck/journal.c:860
228 #, c-format
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:862
233 #, c-format
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:887
238 #, c-format
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
241
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:110
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
246
247 #: e2fsck/message.c:111
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
250
251 #: e2fsck/message.c:112
252 msgid "bblock"
253 msgstr "bblok"
254
255 #: e2fsck/message.c:113
256 msgid "Bbitmap"
257 msgstr "Bbitmap"
258
259 #: e2fsck/message.c:114
260 msgid "ccompress"
261 msgstr "ckomprimovat"
262
263 #: e2fsck/message.c:115
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
266
267 #: e2fsck/message.c:116
268 msgid "iinode"
269 msgstr "iinode"
270
271 #: e2fsck/message.c:117
272 msgid "Iillegal"
273 msgstr "Inepovolen"
274
275 #: e2fsck/message.c:118
276 msgid "jjournal"
277 msgstr "jžurnál"
278
279 #: e2fsck/message.c:119
280 msgid "Ddeleted"
281 msgstr "Dodstraněn"
282
283 #: e2fsck/message.c:120
284 msgid "ddirectory"
285 msgstr "dadresář"
286
287 #: e2fsck/message.c:121
288 msgid "eentry"
289 msgstr "epoložka"
290
291 #: e2fsck/message.c:122
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
294
295 #: e2fsck/message.c:123
296 msgid "ffilesystem"
297 msgstr "fsystém souborů"
298
299 #: e2fsck/message.c:124
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
302
303 #: e2fsck/message.c:125
304 msgid "ggroup"
305 msgstr "gskupin"
306
307 #: e2fsck/message.c:126
308 msgid "hHTREE @d @i"
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
310
311 #: e2fsck/message.c:127
312 msgid "llost+found"
313 msgstr "llost+found"
314
315 #: e2fsck/message.c:128
316 msgid "Lis a link"
317 msgstr "Lje odkaz"
318
319 #: e2fsck/message.c:129
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
322
323 #: e2fsck/message.c:130
324 msgid "ninvalid"
325 msgstr "nneplatný"
326
327 #: e2fsck/message.c:131
328 msgid "oorphaned"
329 msgstr "oosiřel"
330
331 #: e2fsck/message.c:132
332 msgid "pproblem in"
333 msgstr "pproblém v"
334
335 #: e2fsck/message.c:133
336 msgid "rroot @i"
337 msgstr "rkořenový iuzel"
338
339 #: e2fsck/message.c:134
340 msgid "sshould be"
341 msgstr "smělo by být"
342
343 #: e2fsck/message.c:135
344 msgid "Ssuper@b"
345 msgstr "Ssuperblok"
346
347 #: e2fsck/message.c:136
348 msgid "uunattached"
349 msgstr "unepřipojen"
350
351 #: e2fsck/message.c:137
352 msgid "vdevice"
353 msgstr "vzařízení"
354
355 #: e2fsck/message.c:138
356 msgid "xextent"
357 msgstr "xrozsah"
358
359 #: e2fsck/message.c:139
360 msgid "zzero-length"
361 msgstr "znulové délky"
362
363 #: e2fsck/message.c:150
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
366
367 #: e2fsck/message.c:151
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
370
371 #: e2fsck/message.c:153
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
374
375 #: e2fsck/message.c:154
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
378
379 #: e2fsck/message.c:155
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
382
383 #: e2fsck/message.c:156
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
386
387 #: e2fsck/message.c:157
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
390
391 #: e2fsck/message.c:158
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
394
395 #: e2fsck/message.c:159
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
398
399 #: e2fsck/message.c:160
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
402
403 #: e2fsck/message.c:323
404 #, c-format
405 msgid "regular file"
406 msgstr "obyčejný soubor"
407
408 #: e2fsck/message.c:325
409 #, c-format
410 msgid "directory"
411 msgstr "adresář"
412
413 #: e2fsck/message.c:327
414 #, c-format
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
417
418 #: e2fsck/message.c:329
419 #, c-format
420 msgid "block device"
421 msgstr "blokové zařízení"
422
423 #: e2fsck/message.c:331
424 #, c-format
425 msgid "named pipe"
426 msgstr "pojmenovaná roura"
427
428 #: e2fsck/message.c:333
429 #, c-format
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
432
433 #: e2fsck/message.c:335
434 #, c-format
435 msgid "socket"
436 msgstr "soket"
437
438 #: e2fsck/message.c:337
439 #, c-format
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
442
443 #: e2fsck/pass1b.c:220
444 msgid "multiply claimed inode map"
445 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
446
447 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
448 #, c-format
449 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
450 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
451
452 #: e2fsck/pass1b.c:757
453 msgid "returned from clone_file_block"
454 msgstr "vrácený z clone_file_block"
455
456 #: e2fsck/pass1b.c:776
457 #, c-format
458 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
459 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
460
461 #: e2fsck/pass1b.c:788
462 #, c-format
463 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
464 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
465
466 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:782
467 msgid "reading directory block"
468 msgstr "čtení adresářového bloku"
469
470 #: e2fsck/pass1.c:552
471 msgid "in-use inode map"
472 msgstr "mapa používaných iuzlů"
473
474 #: e2fsck/pass1.c:561
475 msgid "directory inode map"
476 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
477
478 #: e2fsck/pass1.c:569
479 msgid "regular file inode map"
480 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
481
482 #: e2fsck/pass1.c:576
483 msgid "in-use block map"
484 msgstr "mapa používaných bloků"
485
486 #: e2fsck/pass1.c:630
487 msgid "opening inode scan"
488 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:654
491 msgid "getting next inode from scan"
492 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:1123
495 msgid "Pass 1"
496 msgstr "Průchod 1"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:1180
499 #, c-format
500 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
501 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:1224
504 msgid "bad inode map"
505 msgstr "mapa špatných iuzlů"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:1246
508 msgid "inode in bad block map"
509 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:1266
512 msgid "imagic inode map"
513 msgstr "mapa imagic iuzlů"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:1293
516 msgid "multiply claimed block map"
517 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1392
520 msgid "ext attr block map"
521 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:2134
524 #, c-format
525 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
526 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:2449
529 msgid "block bitmap"
530 msgstr "bitmapa bloků"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:2453
533 msgid "inode bitmap"
534 msgstr "bitmapa iuzlů"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:2457
537 msgid "inode table"
538 msgstr "tabulka iuzlů"
539
540 #: e2fsck/pass2.c:283
541 msgid "Pass 2"
542 msgstr "Průchod 2"
543
544 #: e2fsck/pass2.c:805
545 msgid "Can not continue."
546 msgstr "Nemohu pokračovat."
547
548 #: e2fsck/pass3.c:76
549 msgid "inode done bitmap"
550 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
551
552 #: e2fsck/pass3.c:84
553 msgid "Peak memory"
554 msgstr "Maximum paměti"
555
556 #: e2fsck/pass3.c:134
557 msgid "Pass 3"
558 msgstr "Průchod 3"
559
560 #: e2fsck/pass3.c:320
561 msgid "inode loop detection bitmap"
562 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
563
564 #: e2fsck/pass4.c:191
565 msgid "Pass 4"
566 msgstr "Průchod 4"
567
568 #: e2fsck/pass5.c:64
569 msgid "Pass 5"
570 msgstr "Průchod 5"
571
572 #: e2fsck/problem.c:50
573 msgid "(no prompt)"
574 msgstr "(žádná výzva)"
575
576 #: e2fsck/problem.c:51
577 msgid "Fix"
578 msgstr "Opravit"
579
580 #: e2fsck/problem.c:52
581 msgid "Clear"
582 msgstr "Vymazat"
583
584 #: e2fsck/problem.c:53
585 msgid "Relocate"
586 msgstr "Přemístit"
587
588 #: e2fsck/problem.c:54
589 msgid "Allocate"
590 msgstr "Alokovat"
591
592 #: e2fsck/problem.c:55
593 msgid "Expand"
594 msgstr "Zvětšit"
595
596 #: e2fsck/problem.c:56
597 msgid "Connect to /lost+found"
598 msgstr "Připojit do /lost+found"
599
600 #: e2fsck/problem.c:57
601 msgid "Create"
602 msgstr "Vytvořit"
603
604 #: e2fsck/problem.c:58
605 msgid "Salvage"
606 msgstr "Zachránit"
607
608 #: e2fsck/problem.c:59
609 msgid "Truncate"
610 msgstr "Useknout"
611
612 #: e2fsck/problem.c:60
613 msgid "Clear inode"
614 msgstr "Vyčistit iuzel"
615
616 #: e2fsck/problem.c:61
617 msgid "Abort"
618 msgstr "Přerušit"
619
620 #: e2fsck/problem.c:62
621 msgid "Split"
622 msgstr "Rozdělit"
623
624 #: e2fsck/problem.c:63
625 msgid "Continue"
626 msgstr "Pokračovat"
627
628 #: e2fsck/problem.c:64
629 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
630 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
631
632 #: e2fsck/problem.c:65
633 msgid "Delete file"
634 msgstr "Odstranit soubor"
635
636 #: e2fsck/problem.c:66
637 msgid "Suppress messages"
638 msgstr "Potlačit zprávy"
639
640 #: e2fsck/problem.c:67
641 msgid "Unlink"
642 msgstr "Odstranit odkaz"
643
644 #: e2fsck/problem.c:68
645 msgid "Clear HTree index"
646 msgstr "Vymazat index HTree"
647
648 #: e2fsck/problem.c:69
649 msgid "Recreate"
650 msgstr "Znovu vytvořit"
651
652 #: e2fsck/problem.c:78
653 msgid "(NONE)"
654 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
655
656 #: e2fsck/problem.c:79
657 msgid "FIXED"
658 msgstr "OPRAVENO"
659
660 #: e2fsck/problem.c:80
661 msgid "CLEARED"
662 msgstr "VYMAZÁNO"
663
664 #: e2fsck/problem.c:81
665 msgid "RELOCATED"
666 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
667
668 #: e2fsck/problem.c:82
669 msgid "ALLOCATED"
670 msgstr "ALOKOVÁNO"
671
672 #: e2fsck/problem.c:83
673 msgid "EXPANDED"
674 msgstr "ZVĚTŠENO"
675
676 #: e2fsck/problem.c:84
677 msgid "RECONNECTED"
678 msgstr "PŘIPOJENO"
679
680 #: e2fsck/problem.c:85
681 msgid "CREATED"
682 msgstr "VYTVOŘENO"
683
684 #: e2fsck/problem.c:86
685 msgid "SALVAGED"
686 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
687
688 #: e2fsck/problem.c:87
689 msgid "TRUNCATED"
690 msgstr "USEKNUTO"
691
692 #: e2fsck/problem.c:88
693 msgid "INODE CLEARED"
694 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
695
696 #: e2fsck/problem.c:89
697 msgid "ABORTED"
698 msgstr "PŘERUŠENO"
699
700 #: e2fsck/problem.c:90
701 msgid "SPLIT"
702 msgstr "ROZDĚLENO"
703
704 #: e2fsck/problem.c:91
705 msgid "CONTINUING"
706 msgstr "POKRAČUJI"
707
708 #: e2fsck/problem.c:92
709 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
710 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
711
712 #: e2fsck/problem.c:93
713 msgid "FILE DELETED"
714 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
715
716 #: e2fsck/problem.c:94
717 msgid "SUPPRESSED"
718 msgstr "POTLAČENO"
719
720 #: e2fsck/problem.c:95
721 msgid "UNLINKED"
722 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
723
724 #: e2fsck/problem.c:96
725 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
726 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
727
728 #: e2fsck/problem.c:97
729 msgid "WILL RECREATE"
730 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
731
732 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
733 #: e2fsck/problem.c:106
734 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
735 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
736
737 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
738 #: e2fsck/problem.c:110
739 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
740 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
741
742 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
743 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
744 #: e2fsck/problem.c:115
745 msgid ""
746 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
747 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
748 msgstr ""
749 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
750 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
751
752 #. @-expanded: \n
753 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
754 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
755 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
756 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
757 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
758 #. @-expanded: \n
759 #: e2fsck/problem.c:121
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "\n"
763 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
764 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
765 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
766 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
767 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "\n"
771 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
772 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
773 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
774 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
775 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
776 "\n"
777
778 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
779 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
780 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
781 #: e2fsck/problem.c:130
782 msgid ""
783 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
784 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
785 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
786 msgstr ""
787 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
788 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
789 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
790
791 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
792 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
793 #. @-expanded: from the block size.\n
794 #: e2fsck/problem.c:137
795 msgid ""
796 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
797 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
798 "from the @b size.\n"
799 msgstr ""
800 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
801 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
802 "od velikosti bloku.\n"
803
804 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
805 #: e2fsck/problem.c:144
806 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
807 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
808
809 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
810 #: e2fsck/problem.c:149
811 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
812 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
813
814 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
815 #. @-expanded: \n
816 #: e2fsck/problem.c:154
817 msgid ""
818 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
822 "\n"
823
824 #: e2fsck/problem.c:159
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
828 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
829 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
830 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
831 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
832 "\n"
833 msgstr ""
834 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
835 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
836 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
837 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
838 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
839 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
840 "\n"
841
842 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
843 #: e2fsck/problem.c:168
844 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
845 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
846
847 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
848 #: e2fsck/problem.c:173
849 #, c-format
850 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
851 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
852
853 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
854 #: e2fsck/problem.c:178
855 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
856 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
857
858 #: e2fsck/problem.c:182
859 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
860 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
861
862 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
863 #: e2fsck/problem.c:187
864 #, c-format
865 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
866 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
867
868 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
869 #: e2fsck/problem.c:192
870 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
871 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
872
873 #. @-expanded: Can't find external journal\n
874 #: e2fsck/problem.c:197
875 msgid "Can't find external @j\n"
876 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
877
878 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
879 #: e2fsck/problem.c:202
880 msgid "External @j has bad @S\n"
881 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
882
883 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
884 #: e2fsck/problem.c:207
885 msgid "External @j does not support this @f\n"
886 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
887
888 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
889 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
890 #. @-expanded: format.\n
891 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
892 #: e2fsck/problem.c:212
893 msgid ""
894 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
895 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
896 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
897 msgstr ""
898 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
899 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
900 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
901
902 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
903 #: e2fsck/problem.c:220
904 msgid "@j @S is corrupt.\n"
905 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
906
907 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
908 #: e2fsck/problem.c:225
909 #, c-format
910 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
911 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
912
913 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
914 #: e2fsck/problem.c:230
915 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
916 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
917
918 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
919 #: e2fsck/problem.c:235
920 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
921 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
922
923 #. @-expanded: Clear journal
924 #: e2fsck/problem.c:240
925 msgid "Clear @j"
926 msgstr "Vymazat žurnál"
927
928 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
929 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:647
930 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
931 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
932
933 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
934 #: e2fsck/problem.c:250
935 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
936 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
937
938 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
939 #: e2fsck/problem.c:255
940 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
941 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
942
943 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:260
945 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %f.\n"
947
948 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
949 #: e2fsck/problem.c:265
950 #, c-format
951 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
952 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
953
954 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
955 #: e2fsck/problem.c:270
956 #, c-format
957 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
958 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
959
960 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
961 #: e2fsck/problem.c:275
962 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
963 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
964
965 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
966 #: e2fsck/problem.c:280
967 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
968 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
969
970 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
971 #: e2fsck/problem.c:285
972 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
973 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
974
975 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
976 #. @-expanded: \n
977 #: e2fsck/problem.c:290
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
983 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
984 "\n"
985
986 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
987 #. @-expanded: \n
988 #: e2fsck/problem.c:295
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Error moving @j: %m\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
995 "\n"
996
997 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
998 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
999 #. @-expanded: \n
1000 #: e2fsck/problem.c:300
1001 msgid ""
1002 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1003 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1007 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1008 "\n"
1009
1010 #. @-expanded: Run journal anyway
1011 #: e2fsck/problem.c:306
1012 msgid "Run @j anyway"
1013 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1014
1015 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:311
1017 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1018 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1019
1020 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1021 #. @-expanded: \n
1022 #: e2fsck/problem.c:316
1023 msgid ""
1024 "Backing up @j @i @b information.\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1028 "\n"
1029
1030 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1031 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1032 #: e2fsck/problem.c:321
1033 msgid ""
1034 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1035 "is %N; @s zero.  "
1036 msgstr ""
1037 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1038 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1039
1040 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1041 #: e2fsck/problem.c:327
1042 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1043 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1044
1045 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1046 #: e2fsck/problem.c:332
1047 msgid "Resize @i not valid.  "
1048 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1049
1050 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1051 #: e2fsck/problem.c:337
1052 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1053 msgstr "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti. "
1054
1055 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1056 #: e2fsck/problem.c:342
1057 msgid "@S last write time is in the future.  "
1058 msgstr "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti. "
1059
1060 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1061 #: e2fsck/problem.c:346
1062 #, c-format
1063 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1064 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1065
1066 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1067 #. @-expanded: \n
1068 #: e2fsck/problem.c:351
1069 msgid ""
1070 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1074 "\n"
1075
1076 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1077 #: e2fsck/problem.c:356
1078 #, c-format
1079 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1080 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný.  "
1081
1082 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:361
1084 #, c-format
1085 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1086 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1087
1088 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:366
1090 #, c-format
1091 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1092 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1093
1094 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1095 #: e2fsck/problem.c:371
1096 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1097 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b.  "
1098
1099 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1100 #: e2fsck/problem.c:376
1101 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1102 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1103
1104 #: e2fsck/problem.c:381
1105 #, c-format
1106 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1107 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1108
1109 #: e2fsck/problem.c:385
1110 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1111 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1112
1113 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1114 #: e2fsck/problem.c:392
1115 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1116 msgstr "Průchod 1: Kontroluji iuzly, bloky a velikosti\n"
1117
1118 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1119 #: e2fsck/problem.c:396
1120 msgid "@r is not a @d.  "
1121 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1122
1123 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1124 #: e2fsck/problem.c:401
1125 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1126 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1127
1128 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1129 #: e2fsck/problem.c:406
1130 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1131 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1132
1133 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1134 #: e2fsck/problem.c:411
1135 #, c-format
1136 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1137 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1138
1139 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1140 #: e2fsck/problem.c:416
1141 #, c-format
1142 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1143 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1144
1145 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1146 #: e2fsck/problem.c:421
1147 #, c-format
1148 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1149 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1150
1151 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:426
1153 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1154 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1155
1156 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:431
1158 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1159 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1160
1161 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:436
1163 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1164 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1165
1166 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1167 #: e2fsck/problem.c:441
1168 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1169 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1170
1171 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1172 #: e2fsck/problem.c:446
1173 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1174 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1175
1176 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1177 #: e2fsck/problem.c:451
1178 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1179 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1180
1181 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1182 #: e2fsck/problem.c:456
1183 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1184 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1185
1186 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1187 #: e2fsck/problem.c:461
1188 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1189 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v iuzlu %i. "
1190
1191 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1192 #: e2fsck/problem.c:466
1193 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1194 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1195
1196 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1197 #: e2fsck/problem.c:471
1198 #, c-format
1199 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1200 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1201
1202 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1203 #: e2fsck/problem.c:476
1204 #, c-format
1205 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1206 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1207
1208 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1209 #: e2fsck/problem.c:481
1210 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1211 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1212
1213 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1214 #: e2fsck/problem.c:486
1215 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1216 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1217
1218 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1219 #: e2fsck/problem.c:491
1220 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1221 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1222
1223 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1224 #: e2fsck/problem.c:496
1225 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1226 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1227
1228 #. @-expanded: \n
1229 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1230 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1231 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1232 #: e2fsck/problem.c:501
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1236 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1237 "in the @f.\n"
1238 msgstr ""
1239 "\n"
1240 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1241 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1242
1243 #. @-expanded: \n
1244 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1245 #: e2fsck/problem.c:508
1246 msgid ""
1247 "\n"
1248 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1252
1253 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1254 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1255 #. @-expanded: \n
1256 #: e2fsck/problem.c:513
1257 msgid ""
1258 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1259 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1260 "\n"
1261 msgstr ""
1262 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1263 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1264 "\n"
1265
1266 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1267 #: e2fsck/problem.c:519
1268 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1269 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1270
1271 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1272 #: e2fsck/problem.c:524
1273 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1274 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1275
1276 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1277 #: e2fsck/problem.c:530
1278 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1279 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1280
1281 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1282 #: e2fsck/problem.c:535
1283 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1284 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1285
1286 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1287 #: e2fsck/problem.c:541
1288 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1289 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1290
1291 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1292 #: e2fsck/problem.c:547
1293 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1294 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1295
1296 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1297 #: e2fsck/problem.c:552
1298 #, c-format
1299 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1300 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1301
1302 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1303 #: e2fsck/problem.c:557
1304 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1305 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1306
1307 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1308 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1309 #: e2fsck/problem.c:562
1310 #, c-format
1311 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1312 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1313
1314 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1315 #: e2fsck/problem.c:567
1316 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1317 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1318
1319 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1320 #: e2fsck/problem.c:572
1321 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1322 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1323
1324 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1325 #: e2fsck/problem.c:577 e2fsck/problem.c:1383
1326 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1327 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1328
1329 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1330 #: e2fsck/problem.c:582
1331 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1332 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1333
1334 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1335 #: e2fsck/problem.c:587
1336 #, c-format
1337 msgid "@A icount link information: %m\n"
1338 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1339
1340 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1341 #: e2fsck/problem.c:592
1342 #, c-format
1343 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1344 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1345
1346 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1347 #: e2fsck/problem.c:597
1348 #, c-format
1349 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1350 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1351
1352 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1353 #: e2fsck/problem.c:602
1354 #, c-format
1355 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1356 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1357
1358 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1359 #: e2fsck/problem.c:607
1360 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1361 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1362
1363 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1364 #: e2fsck/problem.c:612
1365 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1366 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1367
1368 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1369 #: e2fsck/problem.c:618
1370 #, c-format
1371 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1372 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1373
1374 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1375 #: e2fsck/problem.c:626
1376 #, c-format
1377 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1378 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1379
1380 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1381 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1382 #: e2fsck/problem.c:631
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1386 "or append-only flag set.  "
1387 msgstr ""
1388 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1389 "příznak immutable nebo append-only. "
1390
1391 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1392 #: e2fsck/problem.c:637
1393 #, c-format
1394 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1395 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1396
1397 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1398 #: e2fsck/problem.c:642
1399 #, c-format
1400 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1401 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1402
1403 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1404 #: e2fsck/problem.c:652
1405 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1406 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1407
1408 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1409 #: e2fsck/problem.c:657
1410 msgid "@j is not regular file.  "
1411 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1412
1413 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1414 #: e2fsck/problem.c:662
1415 #, c-format
1416 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1417 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1418
1419 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1420 #: e2fsck/problem.c:668
1421 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1422 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1423
1424 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:673
1426 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1427 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1428
1429 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1430 #: e2fsck/problem.c:678
1431 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1432 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1433
1434 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1435 #: e2fsck/problem.c:683
1436 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1437 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1438
1439 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1440 #: e2fsck/problem.c:688
1441 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1442 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1443
1444 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1445 #: e2fsck/problem.c:693
1446 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1447 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1448
1449 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1450 #: e2fsck/problem.c:698
1451 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1452 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1453
1454 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1455 #: e2fsck/problem.c:703
1456 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1457 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1458
1459 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1460 #: e2fsck/problem.c:708
1461 msgid "@A @a @b %b.  "
1462 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1463
1464 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1465 #: e2fsck/problem.c:713
1466 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1467 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1468
1469 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1470 #: e2fsck/problem.c:718
1471 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1472 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1473
1474 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1475 #: e2fsck/problem.c:723
1476 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1477 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1478
1479 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1480 #: e2fsck/problem.c:728
1481 #, c-format
1482 msgid "@i %i is too big.  "
1483 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1484
1485 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1486 #: e2fsck/problem.c:732
1487 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1488 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1489
1490 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1491 #: e2fsck/problem.c:737
1492 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1493 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1494
1495 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1496 #: e2fsck/problem.c:742
1497 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1498 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1499
1500 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1501 #: e2fsck/problem.c:747
1502 #, c-format
1503 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1504 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1505
1506 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1507 #: e2fsck/problem.c:752
1508 #, c-format
1509 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1510 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1511
1512 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1513 #: e2fsck/problem.c:757
1514 #, c-format
1515 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1516 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1517
1518 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1519 #: e2fsck/problem.c:762
1520 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1521 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1522
1523 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1524 #: e2fsck/problem.c:767
1525 #, c-format
1526 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1527 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1528
1529 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1530 #: e2fsck/problem.c:772
1531 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1532 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1533
1534 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1535 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1536 #: e2fsck/problem.c:777
1537 msgid ""
1538 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1539 "@f metadata.  "
1540 msgstr ""
1541 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1542 "souborového systému. "
1543
1544 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1545 #: e2fsck/problem.c:783
1546 #, c-format
1547 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1548 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1549
1550 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1551 #: e2fsck/problem.c:788
1552 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1553 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1554
1555 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1556 #: e2fsck/problem.c:793
1557 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1558 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1559
1560 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1561 #: e2fsck/problem.c:798
1562 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1563 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1564
1565 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1566 #: e2fsck/problem.c:803
1567 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1568 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1569
1570 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1571 #: e2fsck/problem.c:808
1572 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1573 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1574
1575 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1576 #: e2fsck/problem.c:813
1577 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1578 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1579
1580 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1581 #: e2fsck/problem.c:818
1582 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1583 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1584
1585 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:823
1587 #, c-format
1588 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1589 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1590
1591 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1592 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:828
1594 msgid ""
1595 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1596 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1597 msgstr ""
1598 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1599 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1600
1601 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1602 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1603 #: e2fsck/problem.c:834
1604 msgid ""
1605 "@i %i has an @n extent\n"
1606 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1607 msgstr ""
1608 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1609 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1610
1611 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1612 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1613 #: e2fsck/problem.c:839
1614 msgid ""
1615 "@i %i has an @n extent\n"
1616 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1617 msgstr ""
1618 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1619 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1620
1621 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1622 #: e2fsck/problem.c:844
1623 #, c-format
1624 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1625 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1626
1627 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1628 #: e2fsck/problem.c:849
1629 #, c-format
1630 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1631 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1632
1633 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1634 #: e2fsck/problem.c:854
1635 #, c-format
1636 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1637 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1638
1639 #: e2fsck/problem.c:859
1640 #, c-format
1641 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1642 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1643
1644 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1645 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1646 #: e2fsck/problem.c:864
1647 msgid ""
1648 "@i %i has out of order extents\n"
1649 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1650 msgstr ""
1651 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1652 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1653
1654 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1655 #: e2fsck/problem.c:868
1656 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1657 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1658
1659 #. @-expanded: \n
1660 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1661 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1662 #: e2fsck/problem.c:875
1663 msgid ""
1664 "\n"
1665 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1666 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1667 msgstr ""
1668 "\n"
1669 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1670 "více iuzlů…\n"
1671 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1672
1673 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1674 #: e2fsck/problem.c:881
1675 #, c-format
1676 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1677 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1678
1679 #: e2fsck/problem.c:896
1680 #, c-format
1681 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1682 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1683
1684 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1685 #: e2fsck/problem.c:901
1686 #, c-format
1687 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1688 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1689
1690 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1691 #: e2fsck/problem.c:906
1692 #, c-format
1693 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1694 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1695
1696 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1697 #: e2fsck/problem.c:911 e2fsck/problem.c:1227
1698 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1699 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1700
1701 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1702 #: e2fsck/problem.c:917
1703 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1704 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1705
1706 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1707 #: e2fsck/problem.c:923
1708 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1709 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1710
1711 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1712 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1713 #: e2fsck/problem.c:928
1714 msgid ""
1715 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1716 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1717 msgstr ""
1718 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1719 "  má %B duplikovaných bloků sdílených mezi %N soubory:\n"
1720
1721 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1722 #: e2fsck/problem.c:934
1723 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1724 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1725
1726 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1727 #: e2fsck/problem.c:939
1728 msgid "\t<@f metadata>\n"
1729 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1730
1731 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1732 #. @-expanded: \n
1733 #: e2fsck/problem.c:944
1734 msgid ""
1735 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1736 "\n"
1737 msgstr ""
1738 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1739 "\n"
1740
1741 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1742 #. @-expanded: \n
1743 #: e2fsck/problem.c:949
1744 msgid ""
1745 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1746 "\n"
1747 msgstr ""
1748 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1749 "\n"
1750
1751 #: e2fsck/problem.c:962
1752 #, c-format
1753 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1754 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1755
1756 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1757 #: e2fsck/problem.c:968
1758 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1759 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1760
1761 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1762 #: e2fsck/problem.c:973
1763 #, c-format
1764 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1765 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1766
1767 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:978
1769 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1770 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1771
1772 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1773 #: e2fsck/problem.c:983
1774 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1775 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1776
1777 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1778 #: e2fsck/problem.c:988
1779 msgid "@E @L to '.'  "
1780 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1781
1782 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:993
1784 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1785 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1786
1787 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1788 #: e2fsck/problem.c:998
1789 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1790 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1791
1792 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:1003
1794 msgid "@E @L to the @r.\n"
1795 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1796
1797 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1798 #: e2fsck/problem.c:1008
1799 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1800 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1801
1802 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1803 #: e2fsck/problem.c:1013
1804 #, c-format
1805 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1806 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1807
1808 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1809 #: e2fsck/problem.c:1018
1810 #, c-format
1811 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1812 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1813
1814 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1815 #: e2fsck/problem.c:1023
1816 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1817 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1818
1819 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1820 #: e2fsck/problem.c:1028
1821 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1822 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1823
1824 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1825 #: e2fsck/problem.c:1033
1826 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1827 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1828
1829 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1038
1831 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1832 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1833
1834 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1043
1836 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1837 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1838
1839 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1048
1841 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1842 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1843
1844 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1053
1846 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1847 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1848
1849 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1058
1851 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1852 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1853
1854 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1855 #: e2fsck/problem.c:1063
1856 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1857 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1858
1859 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1068
1861 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1862 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1863
1864 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1865 #: e2fsck/problem.c:1073
1866 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1867 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1868
1869 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1078
1871 #, c-format
1872 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1873 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1874
1875 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1083
1877 #, c-format
1878 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1879 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1880
1881 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1882 #: e2fsck/problem.c:1088
1883 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1884 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1885
1886 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1093
1888 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1889 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1890
1891 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1098
1893 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1894 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1895
1896 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1103
1898 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1899 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1900
1901 #: e2fsck/problem.c:1108 e2fsck/problem.c:1408
1902 #, c-format
1903 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1904 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1905
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1113
1908 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1909 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1910
1911 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1118
1913 #, c-format
1914 msgid "@A icount structure: %m\n"
1915 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1916
1917 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1123
1919 #, c-format
1920 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1921 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1922
1923 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1128
1925 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1926 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1927
1928 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1133
1930 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1931 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1932
1933 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1138
1935 #, c-format
1936 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1937 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
1938
1939 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1143
1941 #, c-format
1942 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1943 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
1944
1945 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1148
1947 #, c-format
1948 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1949 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
1950
1951 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1153
1953 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1954 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1955
1956 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1158
1958 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1959 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1960
1961 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1163
1963 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1964 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
1965
1966 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1168
1968 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1969 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1970
1971 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1173
1973 msgid "@E has filetype set.\n"
1974 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1975
1976 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1178
1978 msgid "@E has a @z name.\n"
1979 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1980
1981 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1183
1983 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1984 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
1985
1986 # FIXME: @F already ends with 'is'
1987 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1188
1989 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1990 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
1991
1992 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1193
1994 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1995 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
1996
1997 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1198
1999 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
2000 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
2001
2002 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1203
2004 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
2005 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
2006
2007 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1208
2009 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
2010 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
2011
2012 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1213
2014 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2015 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
2016
2017 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2018 #: e2fsck/problem.c:1218
2019 msgid "@n @h %d (%q).  "
2020 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2021
2022 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1222
2024 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2025 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2026
2027 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1232
2029 #, c-format
2030 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2031 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2032
2033 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1237
2035 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2036 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
2037
2038 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1242
2040 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2041 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
2042
2043 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1247
2045 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2046 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n"
2047
2048 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1252
2050 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2051 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku (%N)\n"
2052
2053 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2054 #: e2fsck/problem.c:1257
2055 msgid "Duplicate @E found.  "
2056 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2057
2058 # FIXME: no-c-format
2059 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2060 #. @-expanded: Rename to %s
2061 #: e2fsck/problem.c:1262
2062 #, no-c-format
2063 msgid ""
2064 "@E has a non-unique filename.\n"
2065 "Rename to %s"
2066 msgstr ""
2067 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2068 "Přejmenovat na %s"
2069
2070 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2071 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2072 #. @-expanded: \n
2073 #: e2fsck/problem.c:1267
2074 msgid ""
2075 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2076 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2077 "\n"
2078 msgstr ""
2079 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2080 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2081 "\n"
2082
2083 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1272
2085 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2086 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2087
2088 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1277
2090 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2091 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2092
2093 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1281
2095 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2096 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2097
2098 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1286
2100 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2101 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2102
2103 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1291
2105 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2106 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2107
2108 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1298
2110 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2111 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2112
2113 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2114 #: e2fsck/problem.c:1303
2115 msgid "@r not allocated.  "
2116 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2117
2118 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2119 #: e2fsck/problem.c:1308
2120 msgid "No room in @l @d.  "
2121 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2122
2123 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1313
2125 #, c-format
2126 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2127 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2128
2129 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2130 #: e2fsck/problem.c:1318
2131 msgid "/@l not found.  "
2132 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2133
2134 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1323
2136 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2137 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2138
2139 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1328
2141 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2142 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2143
2144 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1333
2146 #, c-format
2147 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2148 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2149
2150 #: e2fsck/problem.c:1338
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2153 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2154
2155 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1343
2157 #, c-format
2158 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2159 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2160
2161 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1348
2163 #, c-format
2164 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2165 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2166
2167 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1353
2169 #, c-format
2170 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2171 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2172
2173 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1358
2175 #, c-format
2176 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2177 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2178
2179 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1363
2181 #, c-format
2182 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2183 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2184
2185 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1368
2187 #, c-format
2188 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2189 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2190
2191 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2192 #. @-expanded: \n
2193 #: e2fsck/problem.c:1373
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2197 "\n"
2198 msgstr ""
2199 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2200 "\n"
2201
2202 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2203 #. @-expanded: \n
2204 #: e2fsck/problem.c:1378
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2208 "\n"
2209 msgstr ""
2210 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2211 "\n"
2212
2213 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1388
2215 #, c-format
2216 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2217 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2218
2219 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1393
2221 #, c-format
2222 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2223 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2224
2225 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1398
2227 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2228 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2229
2230 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1403
2232 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2233 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2234
2235 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1413
2237 #, c-format
2238 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2239 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2240
2241 #: e2fsck/problem.c:1420
2242 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2243 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2244
2245 #: e2fsck/problem.c:1425
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2248 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2249
2250 #: e2fsck/problem.c:1430
2251 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2252 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2253
2254 #: e2fsck/problem.c:1435
2255 msgid "Optimizing directories: "
2256 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2257
2258 #: e2fsck/problem.c:1452
2259 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2260 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2261
2262 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2263 #: e2fsck/problem.c:1457
2264 #, c-format
2265 msgid "@u @z @i %i.  "
2266 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2267
2268 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1462
2270 #, c-format
2271 msgid "@u @i %i\n"
2272 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2273
2274 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2275 #: e2fsck/problem.c:1467
2276 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2277 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2278
2279 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2280 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2281 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1471
2283 msgid ""
2284 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2285 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2286 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2287 msgstr ""
2288 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2289 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2290 "\tSOUBORŮ.\n"
2291 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2292
2293 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1481
2295 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2296 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2297
2298 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2299 #: e2fsck/problem.c:1486
2300 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2301 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2302
2303 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2304 #: e2fsck/problem.c:1491
2305 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2306 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2307
2308 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2309 #: e2fsck/problem.c:1496
2310 msgid "@b @B differences: "
2311 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2312
2313 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2314 #: e2fsck/problem.c:1516
2315 msgid "@i @B differences: "
2316 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2317
2318 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1536
2320 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2321 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2322
2323 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1541
2325 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2326 msgstr "Počet adresářů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2327
2328 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1546
2330 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2331 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2332
2333 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1551
2335 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2336 msgstr "Počet volných bloků ve skupině #%g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2337
2338 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1556
2340 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2341 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2342
2343 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2344 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1561
2346 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2347 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2348
2349 #: e2fsck/problem.c:1567
2350 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2351 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2352
2353 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1572
2355 #, c-format
2356 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2357 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2358
2359 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1577
2361 #, c-format
2362 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2363 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2364
2365 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1602
2367 #, c-format
2368 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2369 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2370
2371 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1607
2373 #, c-format
2374 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2375 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2376
2377 #. @-expanded: Recreate journal
2378 #: e2fsck/problem.c:1614
2379 msgid "Recreate @j"
2380 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2381
2382 #: e2fsck/problem.c:1732
2383 #, c-format
2384 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2385 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2386
2387 #: e2fsck/problem.c:1827
2388 msgid "IGNORED"
2389 msgstr "IGNOROVÁNO"
2390
2391 #: e2fsck/scantest.c:81
2392 #, c-format
2393 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2394 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2395
2396 #: e2fsck/scantest.c:100
2397 #, c-format
2398 msgid "size of inode=%d\n"
2399 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2400
2401 #: e2fsck/scantest.c:121
2402 msgid "while starting inode scan"
2403 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2404
2405 #: e2fsck/scantest.c:132
2406 msgid "while doing inode scan"
2407 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2408
2409 #: e2fsck/super.c:187
2410 #, c-format
2411 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2412 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2413
2414 #: e2fsck/super.c:209
2415 #, c-format
2416 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2417 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2418
2419 #: e2fsck/super.c:267
2420 msgid "Truncating"
2421 msgstr "Usekávám"
2422
2423 #: e2fsck/super.c:268
2424 msgid "Clearing"
2425 msgstr "Mažu"
2426
2427 #: e2fsck/unix.c:76
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2431 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2432 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2433 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2434 msgstr ""
2435 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2436 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2437 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2438 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2439
2440 #: e2fsck/unix.c:82
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "\n"
2444 "Emergency help:\n"
2445 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2446 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2447 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2448 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2449 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2450 msgstr ""
2451 "\n"
2452 "Nápověda v nouzi:\n"
2453 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2454 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2455 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2456 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2457 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2458
2459 #: e2fsck/unix.c:88
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 " -v                   Be verbose\n"
2463 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2464 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2465 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2466 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2467 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2468 msgstr ""
2469 " -v                   Být podrobný\n"
2470 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2471 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2472 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2473 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2474 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2475 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2476 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2477
2478 #: e2fsck/unix.c:132
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2481 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2482
2483 #: e2fsck/unix.c:150
2484 #, c-format
2485 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2486 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2487
2488 #: e2fsck/unix.c:157
2489 #, c-format
2490 msgid "         Extent depth histogram: "
2491 msgstr "         Histogram hloubky rozsahu: "
2492
2493 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1584 misc/util.c:151
2494 #: resize/main.c:249
2495 #, c-format
2496 msgid "while determining whether %s is mounted."
2497 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2498
2499 #: e2fsck/unix.c:225
2500 #, c-format
2501 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2502 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2503
2504 #: e2fsck/unix.c:229
2505 #, c-format
2506 msgid "%s is mounted.  "
2507 msgstr "%s je připojen. "
2508
2509 #: e2fsck/unix.c:231
2510 msgid ""
2511 "Cannot continue, aborting.\n"
2512 "\n"
2513 msgstr ""
2514 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2515 "\n"
2516
2517 #: e2fsck/unix.c:232
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "\n"
2522 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2523 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2524 "\n"
2525 msgstr ""
2526 "\n"
2527 "\n"
2528 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2529 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2530 "\n"
2531
2532 #: e2fsck/unix.c:235
2533 msgid "Do you really want to continue"
2534 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2535
2536 #: e2fsck/unix.c:237
2537 #, c-format
2538 msgid "check aborted.\n"
2539 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2540
2541 #: e2fsck/unix.c:310
2542 msgid " contains a file system with errors"
2543 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2544
2545 #: e2fsck/unix.c:312
2546 msgid " was not cleanly unmounted"
2547 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2548
2549 #: e2fsck/unix.c:314
2550 msgid " primary superblock features different from backup"
2551 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2552
2553 #: e2fsck/unix.c:318
2554 #, c-format
2555 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2556 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2557
2558 #: e2fsck/unix.c:324
2559 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2560 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2561
2562 #: e2fsck/unix.c:330
2563 #, c-format
2564 msgid " has gone %u days without being checked"
2565 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:339
2568 msgid ", check forced.\n"
2569 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2570
2571 #: e2fsck/unix.c:342
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2574 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2575
2576 #: e2fsck/unix.c:359
2577 msgid " (check deferred; on battery)"
2578 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2579
2580 #: e2fsck/unix.c:362
2581 msgid " (check after next mount)"
2582 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2583
2584 #: e2fsck/unix.c:364
2585 #, c-format
2586 msgid " (check in %ld mounts)"
2587 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2588
2589 #: e2fsck/unix.c:511
2590 #, c-format
2591 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2592 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2593
2594 #: e2fsck/unix.c:581
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid EA version.\n"
2597 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2598
2599 #: e2fsck/unix.c:590
2600 #, c-format
2601 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2602 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2603
2604 #: e2fsck/unix.c:612
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2608 "\t%s\n"
2609 msgstr ""
2610 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2611 "\t%s\n"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:680
2614 #, c-format
2615 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2616 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:684
2619 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2620 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2621
2622 #: e2fsck/unix.c:699
2623 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2624 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2625
2626 #: e2fsck/unix.c:720
2627 #, c-format
2628 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2629 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2630
2631 #: e2fsck/unix.c:801 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to resolve '%s'"
2634 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:830
2637 #, c-format
2638 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2639 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2640
2641 #: e2fsck/unix.c:878
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2645 "\n"
2646 msgstr ""
2647 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2648 "\n"
2649
2650 #: e2fsck/unix.c:887
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2655 "\n"
2656 msgstr ""
2657 "\n"
2658 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2659 "\n"
2660
2661 #: e2fsck/unix.c:961
2662 #, c-format
2663 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2664 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:969
2667 msgid "while trying to initialize program"
2668 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:980
2671 #, c-format
2672 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2673 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2674
2675 #: e2fsck/unix.c:992
2676 msgid "need terminal for interactive repairs"
2677 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:1021
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2682 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2683
2684 #: e2fsck/unix.c:1023
2685 msgid "Superblock invalid,"
2686 msgstr "Neplatný superblok,"
2687
2688 #: e2fsck/unix.c:1024
2689 msgid "Group descriptors look bad..."
2690 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2691
2692 #: e2fsck/unix.c:1034
2693 #, c-format
2694 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2695 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2696
2697 #: e2fsck/unix.c:1060
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2701 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2702 "\n"
2703 msgstr ""
2704 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2705 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2706 "\n"
2707
2708 #: e2fsck/unix.c:1066
2709 #, c-format
2710 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2711 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2712
2713 #: e2fsck/unix.c:1068
2714 #, c-format
2715 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2716 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2717
2718 #: e2fsck/unix.c:1073
2719 #, c-format
2720 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2721 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2722
2723 #: e2fsck/unix.c:1075
2724 #, c-format
2725 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2726 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2727
2728 #: e2fsck/unix.c:1079
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2732 "check of the device.\n"
2733 msgstr ""
2734 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2735 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2736
2737 #: e2fsck/unix.c:1143
2738 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2739 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2740
2741 #: e2fsck/unix.c:1173
2742 #, c-format
2743 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2744 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2745
2746 #: e2fsck/unix.c:1184
2747 #, c-format
2748 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2749 msgstr ""
2750 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2751 "souborů jen pro čtení.\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:1197
2754 #, c-format
2755 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2756 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2757
2758 #: e2fsck/unix.c:1203
2759 #, c-format
2760 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2761 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2762
2763 #: e2fsck/unix.c:1228
2764 #, c-format
2765 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2766 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2767
2768 #: e2fsck/unix.c:1244
2769 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2770 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2771
2772 #: e2fsck/unix.c:1249
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2776 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2777 msgstr ""
2778 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2779 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2780
2781 #: e2fsck/unix.c:1302
2782 msgid "while reading bad blocks inode"
2783 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:1304
2786 #, c-format
2787 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2788 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2789
2790 #: e2fsck/unix.c:1330
2791 msgid "Couldn't determine journal size"
2792 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2793
2794 #: e2fsck/unix.c:1333
2795 #, c-format
2796 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2797 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2798
2799 #: e2fsck/unix.c:1340 misc/mke2fs.c:2113
2800 msgid ""
2801 "\n"
2802 "\twhile trying to create journal"
2803 msgstr ""
2804 "\n"
2805 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:1343
2808 #, c-format
2809 msgid " Done.\n"
2810 msgstr " Hotovo.\n"
2811
2812 #: e2fsck/unix.c:1344
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "\n"
2816 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2820
2821 #: e2fsck/unix.c:1351
2822 #, c-format
2823 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2824 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2825
2826 #: e2fsck/unix.c:1355
2827 msgid "while resetting context"
2828 msgstr "při nulování kontextu"
2829
2830 #: e2fsck/unix.c:1362
2831 #, c-format
2832 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2833 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2834
2835 #: e2fsck/unix.c:1367
2836 msgid "aborted"
2837 msgstr "přerušen"
2838
2839 #: e2fsck/unix.c:1379
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "\n"
2843 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2844 msgstr ""
2845 "\n"
2846 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2847
2848 #: e2fsck/unix.c:1382
2849 #, c-format
2850 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2851 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2852
2853 #: e2fsck/unix.c:1390
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2858 "\n"
2859 msgstr ""
2860 "\n"
2861 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2862 "\n"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:1426
2865 msgid "while setting block group checksum info"
2866 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2867
2868 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2869 msgid "yY"
2870 msgstr "aA"
2871
2872 #: e2fsck/util.c:139
2873 msgid "nN"
2874 msgstr "nN"
2875
2876 #: e2fsck/util.c:153
2877 msgid "<y>"
2878 msgstr "<a>"
2879
2880 #: e2fsck/util.c:155
2881 msgid "<n>"
2882 msgstr "<n>"
2883
2884 #: e2fsck/util.c:157
2885 msgid " (y/n)"
2886 msgstr " (a/n)"
2887
2888 #: e2fsck/util.c:172
2889 msgid "cancelled!\n"
2890 msgstr "přerušeno!\n"
2891
2892 #: e2fsck/util.c:187
2893 msgid "yes\n"
2894 msgstr "ano\n"
2895
2896 #: e2fsck/util.c:189
2897 msgid "no\n"
2898 msgstr "ne\n"
2899
2900 #: e2fsck/util.c:199
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "%s? no\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 "%s? ne\n"
2907 "\n"
2908
2909 #: e2fsck/util.c:203
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "%s? yes\n"
2913 "\n"
2914 msgstr ""
2915 "%s? ano\n"
2916 "\n"
2917
2918 #: e2fsck/util.c:207
2919 msgid "yes"
2920 msgstr "ano"
2921
2922 #: e2fsck/util.c:207
2923 msgid "no"
2924 msgstr "ne"
2925
2926 #: e2fsck/util.c:221
2927 #, c-format
2928 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2929 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2930
2931 #: e2fsck/util.c:226
2932 msgid "reading inode and block bitmaps"
2933 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
2934
2935 #: e2fsck/util.c:231
2936 #, c-format
2937 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2938 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2939
2940 #: e2fsck/util.c:243
2941 msgid "writing block and inode bitmaps"
2942 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
2943
2944 #: e2fsck/util.c:248
2945 #, c-format
2946 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2947 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
2948
2949 #: e2fsck/util.c:260
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "\n"
2953 "\n"
2954 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2955 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2956 msgstr ""
2957 "\n"
2958 "\n"
2959 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2960 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2961
2962 #: e2fsck/util.c:341
2963 #, c-format
2964 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2965 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2966
2967 #: e2fsck/util.c:345
2968 #, c-format
2969 msgid "Memory used: %lu, "
2970 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
2971
2972 #: e2fsck/util.c:352
2973 #, c-format
2974 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2975 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2976
2977 #: e2fsck/util.c:357
2978 #, c-format
2979 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2980 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
2981
2982 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
2983 #, c-format
2984 msgid "while reading inode %lu in %s"
2985 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
2986
2987 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
2988 #, c-format
2989 msgid "while writing inode %lu in %s"
2990 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
2991
2992 #: e2fsck/util.c:581
2993 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2994 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
2995
2996 #: misc/badblocks.c:66
2997 msgid "done                                \n"
2998 msgstr "hotovo                                \n"
2999
3000 #: misc/badblocks.c:89
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3004 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3005 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3006 "       device [last_block [first_block]]\n"
3007 msgstr ""
3008 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3009 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3010 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3011 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3012 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3013
3014 #: misc/badblocks.c:100
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3018 "\n"
3019 msgstr ""
3020 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3021 "\n"
3022
3023 #: misc/badblocks.c:202
3024 #, c-format
3025 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3026 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo"
3027
3028 #: misc/badblocks.c:293
3029 msgid "Testing with random pattern: "
3030 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3031
3032 #: misc/badblocks.c:311
3033 msgid "Testing with pattern 0x"
3034 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3035
3036 #: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
3037 msgid "during seek"
3038 msgstr "při posunu"
3039
3040 #: misc/badblocks.c:350
3041 #, c-format
3042 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3043 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3044
3045 #: misc/badblocks.c:428
3046 msgid "during ext2fs_sync_device"
3047 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3048
3049 #: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
3050 msgid "while beginning bad block list iteration"
3051 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3052
3053 #: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
3054 msgid "while allocating buffers"
3055 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3056
3057 #: misc/badblocks.c:465
3058 #, c-format
3059 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3060 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3061
3062 #: misc/badblocks.c:470
3063 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3064 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3065
3066 #: misc/badblocks.c:479
3067 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3068 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3069
3070 #: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
3071 #: misc/badblocks.c:784
3072 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3073 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3074
3075 #: misc/badblocks.c:570
3076 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3077 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3078
3079 #: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
3080 #, c-format
3081 msgid "From block %lu to %lu\n"
3082 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3083
3084 #: misc/badblocks.c:630
3085 msgid "Reading and comparing: "
3086 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3087
3088 #: misc/badblocks.c:733
3089 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3090 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3091
3092 #: misc/badblocks.c:739
3093 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3094 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3095
3096 #: misc/badblocks.c:746
3097 msgid ""
3098 "\n"
3099 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3100 msgstr ""
3101 "\n"
3102 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3103
3104 #: misc/badblocks.c:822
3105 #, c-format
3106 msgid "during test data write, block %lu"
3107 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3108
3109 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
3110 #, c-format
3111 msgid "%s is mounted; "
3112 msgstr "%s je připojen; "
3113
3114 #: misc/badblocks.c:935
3115 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3116 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3117
3118 #: misc/badblocks.c:940
3119 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3120 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3121
3122 #: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
3123 #, c-format
3124 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3125 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3126
3127 #: misc/badblocks.c:948
3128 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3129 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3130
3131 #: misc/badblocks.c:968
3132 #, c-format
3133 msgid "invalid %s - %s"
3134 msgstr "neplatný %s – %s"
3135
3136 #: misc/badblocks.c:1077
3137 #, c-format
3138 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3139 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3140
3141 #: misc/badblocks.c:1104
3142 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3143 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3144
3145 #: misc/badblocks.c:1110
3146 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3147 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3148
3149 #: misc/badblocks.c:1124
3150 msgid ""
3151 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3152 "the size manually\n"
3153 msgstr ""
3154 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3155 "zadat ručně\n"
3156
3157 #: misc/badblocks.c:1130
3158 msgid "while trying to determine device size"
3159 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3160
3161 #: misc/badblocks.c:1135
3162 msgid "last block"
3163 msgstr "poslední blok"
3164
3165 #: misc/badblocks.c:1141
3166 msgid "first block"
3167 msgstr "první blok"
3168
3169 #: misc/badblocks.c:1144
3170 #, c-format
3171 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3172 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3173
3174 #: misc/badblocks.c:1200
3175 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3176 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3177
3178 #: misc/badblocks.c:1215
3179 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3180 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3181
3182 #: misc/badblocks.c:1239
3183 #, c-format
3184 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3185 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3186
3187 #: misc/chattr.c:85
3188 #, c-format
3189 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3190 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3191
3192 #: misc/chattr.c:153
3193 #, c-format
3194 msgid "bad version - %s\n"
3195 msgstr "špatná verze – %s\n"
3196
3197 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3198 #, c-format
3199 msgid "while trying to stat %s"
3200 msgstr "při pokusu stat %s"
3201
3202 #: misc/chattr.c:207
3203 #, c-format
3204 msgid "while reading flags on %s"
3205 msgstr "při čtení příznaků %s"
3206
3207 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3208 #, c-format
3209 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3210 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3211
3212 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3213 #, c-format
3214 msgid "Flags of %s set as "
3215 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3216
3217 #: misc/chattr.c:249
3218 #, c-format
3219 msgid "while setting flags on %s"
3220 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3221
3222 #: misc/chattr.c:257
3223 #, c-format
3224 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3225 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3226
3227 #: misc/chattr.c:261
3228 #, c-format
3229 msgid "while setting version on %s"
3230 msgstr "při nastavování verze %s"
3231
3232 #: misc/chattr.c:281
3233 #, c-format
3234 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3235 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3236
3237 #: misc/chattr.c:320
3238 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3239 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3240
3241 #: misc/chattr.c:328
3242 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3243 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3244
3245 #: misc/dumpe2fs.c:53
3246 #, c-format
3247 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3248 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB velikost_bloku] zařízení\n"
3249
3250 #: misc/dumpe2fs.c:168
3251 #, c-format
3252 msgid "Group %lu: (Blocks "
3253 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3254
3255 #: misc/dumpe2fs.c:173
3256 #, c-format
3257 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3258 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3259
3260 #: misc/dumpe2fs.c:178
3261 #, c-format
3262 msgid "  %s superblock at "
3263 msgstr "  %s superblok v "
3264
3265 #: misc/dumpe2fs.c:179
3266 msgid "Primary"
3267 msgstr "Primární"
3268
3269 #: misc/dumpe2fs.c:179
3270 msgid "Backup"
3271 msgstr "Záložní"
3272
3273 #: misc/dumpe2fs.c:183
3274 #, c-format
3275 msgid ", Group descriptors at "
3276 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3277
3278 #: misc/dumpe2fs.c:187
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "  Reserved GDT blocks at "
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 " Rezervované GDT bloky na "
3286
3287 #: misc/dumpe2fs.c:194
3288 #, c-format
3289 msgid " Group descriptor at "
3290 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3291
3292 #: misc/dumpe2fs.c:200
3293 msgid "  Block bitmap at "
3294 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3295
3296 #: misc/dumpe2fs.c:205
3297 msgid ", Inode bitmap at "
3298 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3299
3300 #: misc/dumpe2fs.c:210
3301 msgid ""
3302 "\n"
3303 "  Inode table at "
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "  Tabulka iuzlů v "
3307
3308 #: misc/dumpe2fs.c:217
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "  %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3316
3317 #: misc/dumpe2fs.c:224
3318 #, c-format
3319 msgid ", %u unused inodes\n"
3320 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3321
3322 #: misc/dumpe2fs.c:227
3323 msgid "  Free blocks: "
3324 msgstr "  Volné bloky: "
3325
3326 #: misc/dumpe2fs.c:237
3327 msgid "  Free inodes: "
3328 msgstr "  Volné iuzly: "
3329
3330 #: misc/dumpe2fs.c:268
3331 msgid "while printing bad block list"
3332 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3333
3334 #: misc/dumpe2fs.c:274
3335 #, c-format
3336 msgid "Bad blocks: %u"
3337 msgstr "Špatné bloky: %u"
3338
3339 #: misc/dumpe2fs.c:297 misc/tune2fs.c:281
3340 msgid "while reading journal inode"
3341 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3342
3343 #: misc/dumpe2fs.c:300
3344 msgid "Journal size:             "
3345 msgstr "Velikost žurnálu          "
3346
3347 #: misc/dumpe2fs.c:324 misc/tune2fs.c:202
3348 msgid "while reading journal superblock"
3349 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3350
3351 #: misc/dumpe2fs.c:332
3352 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3353 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3354
3355 #: misc/dumpe2fs.c:336
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "Journal block size:       %u\n"
3360 "Journal length:           %u\n"
3361 "Journal first block:      %u\n"
3362 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3363 "Journal start:            %u\n"
3364 "Journal number of users:  %u\n"
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3368 "Délka žurnálu:            %u\n"
3369 "První blok žurnálu:       %u\n"
3370 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3371 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3372 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3373
3374 #: misc/dumpe2fs.c:349
3375 #, c-format
3376 msgid "Journal users:            %s\n"
3377 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3378
3379 #: misc/dumpe2fs.c:365 misc/mke2fs.c:693 misc/tune2fs.c:872
3380 #, c-format
3381 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3382 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3383
3384 #: misc/dumpe2fs.c:391
3385 #, c-format
3386 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3387 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3388
3389 #: misc/dumpe2fs.c:406
3390 #, c-format
3391 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3392 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3393
3394 #: misc/dumpe2fs.c:417
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3399 "\n"
3400 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3401 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3402 "\n"
3403 "Valid extended options are:\n"
3404 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3405 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3406 msgstr ""
3407 "\n"
3408 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3409 "\n"
3410 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3411 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3412 "\n"
3413 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3414 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3415 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3416
3417 #: misc/dumpe2fs.c:476 misc/mke2fs.c:1355
3418 #, c-format
3419 msgid "\tUsing %s\n"
3420 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3421
3422 #: misc/dumpe2fs.c:512 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1535
3423 #: resize/main.c:312
3424 #, c-format
3425 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3426 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3427
3428 #: misc/dumpe2fs.c:537
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3436
3437 #: misc/e2image.c:52
3438 #, c-format
3439 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3440 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3441
3442 #: misc/e2image.c:64
3443 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3444 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3445
3446 #: misc/e2image.c:83
3447 #, c-format
3448 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3449 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3450
3451 #: misc/e2image.c:102
3452 msgid "while writing superblock"
3453 msgstr "při zápisu superbloku"
3454
3455 #: misc/e2image.c:110
3456 msgid "while writing inode table"
3457 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3458
3459 #: misc/e2image.c:117
3460 msgid "while writing block bitmap"
3461 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3462
3463 #: misc/e2image.c:124
3464 msgid "while writing inode bitmap"
3465 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3466
3467 #: misc/e2label.c:57
3468 #, c-format
3469 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3470 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3471
3472 #: misc/e2label.c:62
3473 #, c-format
3474 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3475 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3476
3477 #: misc/e2label.c:67
3478 #, c-format
3479 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3480 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3481
3482 #: misc/e2label.c:71
3483 #, c-format
3484 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3485 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3486
3487 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1670
3488 #, c-format
3489 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3490 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3491
3492 #: misc/e2label.c:99
3493 #, c-format
3494 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3495 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3496
3497 #: misc/e2label.c:104
3498 #, c-format
3499 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3500 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3501
3502 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
3503 #, c-format
3504 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3505 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3506
3507 #: misc/e2undo.c:35
3508 #, c-format
3509 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3510 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3511
3512 #: misc/e2undo.c:52
3513 msgid "Failed to read the file system data \n"
3514 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3515
3516 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3519 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3520
3521 #: misc/e2undo.c:70
3522 #, c-format
3523 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3524 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3525
3526 #: misc/e2undo.c:89
3527 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3528 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3529
3530 #: misc/e2undo.c:161
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3533 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3534
3535 #: misc/e2undo.c:167
3536 #, c-format
3537 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3538 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3539
3540 #: misc/e2undo.c:173
3541 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3542 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3543
3544 #: misc/e2undo.c:182
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to open %s\n"
3547 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3548
3549 #: misc/e2undo.c:208
3550 #, c-format
3551 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3552 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3553
3554 #: misc/e2undo.c:214
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed write %s\n"
3557 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3558
3559 #: misc/fsck.c:343
3560 #, c-format
3561 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3562 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3563
3564 #: misc/fsck.c:353
3565 #, c-format
3566 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3567 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3568
3569 #: misc/fsck.c:368
3570 msgid ""
3571 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3572 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3573 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3574 "\n"
3575 msgstr ""
3576 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3577 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3578 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3579 "\n"
3580
3581 #: misc/fsck.c:477
3582 #, c-format
3583 msgid "fsck: %s: not found\n"
3584 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3585
3586 #: misc/fsck.c:593
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3589 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3590
3591 #: misc/fsck.c:615
3592 #, c-format
3593 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3594 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3595
3596 #: misc/fsck.c:621
3597 #, c-format
3598 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3599 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3600
3601 #: misc/fsck.c:660
3602 #, c-format
3603 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3604 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3605
3606 #: misc/fsck.c:720
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3609 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3610
3611 #: misc/fsck.c:741
3612 msgid ""
3613 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3614 "with 'no' or '!'.\n"
3615 msgstr ""
3616 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3617 "„no“ nebo „!“.\n"
3618
3619 #: misc/fsck.c:760
3620 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3621 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3622
3623 #: misc/fsck.c:883
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3626 msgstr ""
3627 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3628 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3629
3630 #: misc/fsck.c:910
3631 #, c-format
3632 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3633 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3634
3635 #: misc/fsck.c:966
3636 msgid "Checking all file systems.\n"
3637 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3638
3639 #: misc/fsck.c:1057
3640 #, c-format
3641 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3642 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3643
3644 #: misc/fsck.c:1077
3645 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3646 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3647
3648 #: misc/fsck.c:1119
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: too many devices\n"
3651 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3652
3653 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: too many arguments\n"
3656 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3657
3658 #: misc/lsattr.c:73
3659 #, c-format
3660 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3661 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3662
3663 #: misc/lsattr.c:83
3664 #, c-format
3665 msgid "While reading flags on %s"
3666 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3667
3668 #: misc/lsattr.c:90
3669 #, c-format
3670 msgid "While reading version on %s"
3671 msgstr "Při čtení verze %s"
3672
3673 #: misc/mke2fs.c:104
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3677 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3678 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3679 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3680 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3681 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3682 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3683 msgstr ""
3684 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3685 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3686 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3687 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os]\n"
3688 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3689 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3690 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFSV]\n"
3691 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3692
3693 #: misc/mke2fs.c:206
3694 #, c-format
3695 msgid "Running command: %s\n"
3696 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3697
3698 #: misc/mke2fs.c:210
3699 #, c-format
3700 msgid "while trying to run '%s'"
3701 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3702
3703 #: misc/mke2fs.c:217
3704 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3705 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3706
3707 #: misc/mke2fs.c:244
3708 #, c-format
3709 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3710 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3711
3712 #: misc/mke2fs.c:246
3713 #, c-format
3714 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3715 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3716
3717 #: misc/mke2fs.c:249
3718 msgid "Aborting....\n"
3719 msgstr "Končím…\n"
3720
3721 #: misc/mke2fs.c:269
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3725 "\tbad blocks.\n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3729 "\tšpatné bloky.\n"
3730 "\n"
3731
3732 #: misc/mke2fs.c:288
3733 msgid "while marking bad blocks as used"
3734 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3735
3736 #: misc/mke2fs.c:346
3737 msgid "done                            \n"
3738 msgstr "hotovo                          \n"
3739
3740 #: misc/mke2fs.c:360
3741 msgid "Writing inode tables: "
3742 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
3743
3744 #: misc/mke2fs.c:383
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3752
3753 #: misc/mke2fs.c:407
3754 msgid "while creating root dir"
3755 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3756
3757 #: misc/mke2fs.c:414
3758 msgid "while reading root inode"
3759 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
3760
3761 #: misc/mke2fs.c:428
3762 msgid "while setting root inode ownership"
3763 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
3764
3765 #: misc/mke2fs.c:446
3766 msgid "while creating /lost+found"
3767 msgstr "při vytváření /lost+found"
3768
3769 #: misc/mke2fs.c:453
3770 msgid "while looking up /lost+found"
3771 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3772
3773 #: misc/mke2fs.c:466
3774 msgid "while expanding /lost+found"
3775 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3776
3777 #: misc/mke2fs.c:481
3778 msgid "while setting bad block inode"
3779 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
3780
3781 #: misc/mke2fs.c:508
3782 #, c-format
3783 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3784 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3785
3786 #: misc/mke2fs.c:518
3787 #, c-format
3788 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3789 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3790
3791 #: misc/mke2fs.c:534
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3794 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3795
3796 #: misc/mke2fs.c:550
3797 msgid "while initializing journal superblock"
3798 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3799
3800 #: misc/mke2fs.c:556
3801 msgid "Zeroing journal device: "
3802 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3803
3804 #: misc/mke2fs.c:569
3805 #, c-format
3806 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3807 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3808
3809 #: misc/mke2fs.c:585
3810 msgid "while writing journal superblock"
3811 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3812
3813 #: misc/mke2fs.c:601
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "warning: %u blocks unused.\n"
3817 "\n"
3818 msgstr ""
3819 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3820 "\n"
3821
3822 #: misc/mke2fs.c:606
3823 #, c-format
3824 msgid "Filesystem label=%s\n"
3825 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3826
3827 #: misc/mke2fs.c:607
3828 msgid "OS type: "
3829 msgstr "Typ OS: "
3830
3831 #: misc/mke2fs.c:612
3832 #, c-format
3833 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3834 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3835
3836 #: misc/mke2fs.c:614
3837 #, c-format
3838 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3839 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3840
3841 #: misc/mke2fs.c:616
3842 #, c-format
3843 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3844 msgstr "%u iuzlů, %u bloků\n"
3845
3846 #: misc/mke2fs.c:618
3847 #, c-format
3848 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3849 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3850
3851 #: misc/mke2fs.c:621
3852 #, c-format
3853 msgid "First data block=%u\n"
3854 msgstr "První blok dat=%u\n"
3855
3856 #: misc/mke2fs.c:623
3857 #, c-format
3858 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3859 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3860
3861 #: misc/mke2fs.c:627
3862 #, c-format
3863 msgid "%u block groups\n"
3864 msgstr "%u skupin bloků\n"
3865
3866 #: misc/mke2fs.c:629
3867 #, c-format
3868 msgid "%u block group\n"
3869 msgstr "%u skupina bloků\n"
3870
3871 #: misc/mke2fs.c:630
3872 #, c-format
3873 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3874 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3875
3876 #: misc/mke2fs.c:632
3877 #, c-format
3878 msgid "%u inodes per group\n"
3879 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3880
3881 #: misc/mke2fs.c:639
3882 #, c-format
3883 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3884 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3885
3886 #: misc/mke2fs.c:718
3887 #, c-format
3888 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3889 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3890
3891 #: misc/mke2fs.c:733
3892 #, c-format
3893 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3894 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
3895
3896 #: misc/mke2fs.c:755
3897 #, c-format
3898 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3899 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3900
3901 #: misc/mke2fs.c:762
3902 #, c-format
3903 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3904 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
3905
3906 #: misc/mke2fs.c:786
3907 #, c-format
3908 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3909 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
3910
3911 #: misc/mke2fs.c:808
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "Bad option(s) specified: %s\n"
3916 "\n"
3917 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3918 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3919 "\n"
3920 "Valid extended options are:\n"
3921 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3922 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3923 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3924 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3925 "\ttest_fs\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3930 "\n"
3931 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3932 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3933 "\n"
3934 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3935 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
3936 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
3937 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
3938 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
3939 "\ttest_fs\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: misc/mke2fs.c:824
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
3951 "\n"
3952
3953 #: misc/mke2fs.c:856
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3957 "\t%s\n"
3958 msgstr ""
3959 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
3960 "\t%s\n"
3961
3962 #: misc/mke2fs.c:869 misc/tune2fs.c:355
3963 #, c-format
3964 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3965 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3966
3967 #: misc/mke2fs.c:979
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "\n"
3971 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "Varování! Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
3975
3976 #: misc/mke2fs.c:982
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3980 "\n"
3981 msgstr ""
3982 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
3983 "\n"
3984
3985 #: misc/mke2fs.c:1176
3986 #, c-format
3987 msgid "invalid block size - %s"
3988 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3989
3990 #: misc/mke2fs.c:1180
3991 #, c-format
3992 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3993 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
3994
3995 #: misc/mke2fs.c:1196
3996 #, c-format
3997 msgid "invalid fragment size - %s"
3998 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
3999
4000 #: misc/mke2fs.c:1202
4001 #, c-format
4002 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4003 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
4004
4005 #: misc/mke2fs.c:1209
4006 msgid "Illegal number for blocks per group"
4007 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4008
4009 #: misc/mke2fs.c:1214
4010 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4011 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4012
4013 #: misc/mke2fs.c:1222
4014 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4015 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4016
4017 #: misc/mke2fs.c:1228
4018 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4019 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4020
4021 #: misc/mke2fs.c:1238
4022 #, c-format
4023 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4024 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4025
4026 #: misc/mke2fs.c:1255
4027 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4028 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4029
4030 #: misc/mke2fs.c:1265
4031 #, c-format
4032 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4033 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4034
4035 #: misc/mke2fs.c:1283
4036 #, c-format
4037 msgid "bad revision level - %s"
4038 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4039
4040 #: misc/mke2fs.c:1295
4041 #, c-format
4042 msgid "invalid inode size - %s"
4043 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4044
4045 #: misc/mke2fs.c:1315
4046 #, c-format
4047 msgid "bad num inodes - %s"
4048 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4049
4050 #: misc/mke2fs.c:1380 misc/mke2fs.c:2068
4051 #, c-format
4052 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4053 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4054
4055 #: misc/mke2fs.c:1386
4056 #, c-format
4057 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4058 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4059
4060 #: misc/mke2fs.c:1392
4061 #, c-format
4062 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4063 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4064
4065 #: misc/mke2fs.c:1401
4066 #, c-format
4067 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4068 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4069
4070 #: misc/mke2fs.c:1405
4071 #, c-format
4072 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4073 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4074
4075 #: misc/mke2fs.c:1413
4076 #, c-format
4077 msgid "invalid blocks count - %s"
4078 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4079
4080 #: misc/mke2fs.c:1423
4081 msgid "filesystem"
4082 msgstr "systém souborů"
4083
4084 #: misc/mke2fs.c:1459
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4088 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4089 msgstr ""
4090 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4091 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4092
4093 #: misc/mke2fs.c:1468 resize/main.c:374
4094 msgid "while trying to determine filesystem size"
4095 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4096
4097 #: misc/mke2fs.c:1475
4098 msgid ""
4099 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4100 "the size of the filesystem\n"
4101 msgstr ""
4102 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4103 "velikost systému souborů\n"
4104
4105 #: misc/mke2fs.c:1482
4106 msgid ""
4107 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4108 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4109 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4110 "\tto re-read your partition table.\n"
4111 msgstr ""
4112 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4113 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4114 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4115 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4116
4117 #: misc/mke2fs.c:1500
4118 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4119 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4120
4121 #: misc/mke2fs.c:1506
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4124 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4125
4126 #: misc/mke2fs.c:1540
4127 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4128 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4129
4130 #: misc/mke2fs.c:1547
4131 #, c-format
4132 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4133 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4134
4135 #: misc/mke2fs.c:1554
4136 #, c-format
4137 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4138 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4139
4140 #: misc/mke2fs.c:1566
4141 #, c-format
4142 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4143 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4144
4145 #: misc/mke2fs.c:1584
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4149 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4150 msgstr ""
4151 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4152 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4153
4154 #: misc/mke2fs.c:1601
4155 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4156 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4157
4158 #: misc/mke2fs.c:1658
4159 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4160 msgstr ""
4161 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4162 "\tsystému souborů"
4163
4164 #: misc/mke2fs.c:1667
4165 msgid "blocks per group count out of range"
4166 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4167
4168 #: misc/mke2fs.c:1682
4169 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4170 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4171
4172 #: misc/mke2fs.c:1694
4173 #, c-format
4174 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4175 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4176
4177 #: misc/mke2fs.c:1708
4178 #, c-format
4179 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4180 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4181
4182 #: misc/mke2fs.c:1713
4183 #, c-format
4184 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4185 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4186
4187 #: misc/mke2fs.c:1728
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4191 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4192 "\tor lower inode count (-N).\n"
4193 msgstr ""
4194 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4195 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4196 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4197
4198 #: misc/mke2fs.c:1821 misc/tune2fs.c:1453
4199 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4200 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
4201
4202 #: misc/mke2fs.c:1834 misc/tune2fs.c:1475
4203 #, c-format
4204 msgid "while trying to delete %s"
4205 msgstr "při pokusu smazat %s"
4206
4207 #: misc/mke2fs.c:1844
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4211 "    e2undo %s %s\n"
4212 "\n"
4213 msgstr ""
4214 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4215 "   e2undo %s %s\n"
4216
4217 #: misc/mke2fs.c:1893
4218 msgid "while setting up superblock"
4219 msgstr "při nastavování superbloku"
4220
4221 #: misc/mke2fs.c:1952
4222 #, c-format
4223 msgid "unknown os - %s"
4224 msgstr "neznámý os – %s"
4225
4226 #: misc/mke2fs.c:2006
4227 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4228 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4229
4230 #: misc/mke2fs.c:2037
4231 #, c-format
4232 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4233 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4234
4235 #: misc/mke2fs.c:2050
4236 msgid "while reserving blocks for online resize"
4237 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4238
4239 #: misc/mke2fs.c:2061 misc/tune2fs.c:479
4240 msgid "journal"
4241 msgstr "žurnál"
4242
4243 #: misc/mke2fs.c:2073
4244 #, c-format
4245 msgid "Adding journal to device %s: "
4246 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4247
4248 #: misc/mke2fs.c:2080
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "\twhile trying to add journal to device %s"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4256
4257 #: misc/mke2fs.c:2085 misc/mke2fs.c:2117 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
4258 #, c-format
4259 msgid "done\n"
4260 msgstr "hotovo\n"
4261
4262 #: misc/mke2fs.c:2094
4263 #, c-format
4264 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4265 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4266
4267 #: misc/mke2fs.c:2105
4268 #, c-format
4269 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4270 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4271
4272 #: misc/mke2fs.c:2122
4273 #, c-format
4274 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4275 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4276
4277 #: misc/mke2fs.c:2127
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "\n"
4281 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4282 msgstr ""
4283 "\n"
4284 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4285
4286 #: misc/mke2fs.c:2130
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "done\n"
4290 "\n"
4291 msgstr ""
4292 "hotovo\n"
4293 "\n"
4294
4295 #: misc/mklost+found.c:49
4296 #, c-format
4297 msgid "Usage: mklost+found\n"
4298 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4299
4300 #: misc/partinfo.c:39
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Usage:  %s device...\n"
4304 "\n"
4305 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4306 "For example: %s /dev/hda\n"
4307 "\n"
4308 msgstr ""
4309 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4310 "\n"
4311 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4312 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4313 "\n"
4314
4315 #: misc/partinfo.c:49
4316 #, c-format
4317 msgid "Cannot open %s: %s"
4318 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4319
4320 #: misc/partinfo.c:55
4321 #, c-format
4322 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4323 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4324
4325 #: misc/partinfo.c:63
4326 #, c-format
4327 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4328 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4329
4330 #: misc/partinfo.c:69
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4333 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4334
4335 #: misc/tune2fs.c:96
4336 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4337 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4338
4339 #: misc/tune2fs.c:105
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4343 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4344 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4345 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4346 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4347 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4348 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4349 msgstr ""
4350 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4351 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4352 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4353 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4354 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4355 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4356 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4357 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4358
4359 #: misc/tune2fs.c:190
4360 msgid "while trying to open external journal"
4361 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4362
4363 #: misc/tune2fs.c:194
4364 #, c-format
4365 msgid "%s is not a journal device.\n"
4366 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4367
4368 #: misc/tune2fs.c:209
4369 msgid "Journal superblock not found!\n"
4370 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4371
4372 #: misc/tune2fs.c:221
4373 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4374 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4375
4376 #: misc/tune2fs.c:242
4377 msgid "Journal NOT removed\n"
4378 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4379
4380 #: misc/tune2fs.c:248
4381 msgid "Journal removed\n"
4382 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4383
4384 #: misc/tune2fs.c:288
4385 msgid "while reading bitmaps"
4386 msgstr "při čtení bitmap"
4387
4388 #: misc/tune2fs.c:296
4389 msgid "while clearing journal inode"
4390 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4391
4392 #: misc/tune2fs.c:307
4393 msgid "while writing journal inode"
4394 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4395
4396 #: misc/tune2fs.c:322
4397 #, c-format
4398 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4399 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4400
4401 #: misc/tune2fs.c:358
4402 #, c-format
4403 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4404 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4405
4406 #: misc/tune2fs.c:364
4407 #, c-format
4408 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4409 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4410
4411 #: misc/tune2fs.c:373
4412 msgid ""
4413 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4414 "unmounted or mounted read-only.\n"
4415 msgstr ""
4416 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4417 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4418
4419 #: misc/tune2fs.c:381
4420 msgid ""
4421 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4422 "the has_journal flag.\n"
4423 msgstr ""
4424 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4425 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4426
4427 #: misc/tune2fs.c:414
4428 msgid ""
4429 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4430 "inconsistent.\n"
4431 msgstr ""
4432 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4433 "souborů.\n"
4434
4435 #: misc/tune2fs.c:425
4436 msgid ""
4437 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4438 "unmounted or mounted read-only.\n"
4439 msgstr ""
4440 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4441 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4442
4443 #: misc/tune2fs.c:453
4444 #, c-format
4445 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4446 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4447
4448 #: misc/tune2fs.c:474
4449 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4450 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4451
4452 #: misc/tune2fs.c:492
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4460
4461 #: misc/tune2fs.c:496
4462 #, c-format
4463 msgid "Creating journal on device %s: "
4464 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4465
4466 #: misc/tune2fs.c:504
4467 #, c-format
4468 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4469 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4470
4471 #: misc/tune2fs.c:510
4472 msgid "Creating journal inode: "
4473 msgstr "Vytvářím iuzel žurnálu: "
4474
4475 #: misc/tune2fs.c:519
4476 msgid ""
4477 "\n"
4478 "\twhile trying to create journal file"
4479 msgstr ""
4480 "\n"
4481 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4482
4483 #: misc/tune2fs.c:585
4484 #, c-format
4485 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4486 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4487
4488 #: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
4489 #, c-format
4490 msgid "bad mounts count - %s"
4491 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4492
4493 #: misc/tune2fs.c:638
4494 #, c-format
4495 msgid "bad error behavior - %s"
4496 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4497
4498 #: misc/tune2fs.c:665
4499 #, c-format
4500 msgid "bad gid/group name - %s"
4501 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4502
4503 #: misc/tune2fs.c:698
4504 #, c-format
4505 msgid "bad interval - %s"
4506 msgstr "Špatný interval - %s"
4507
4508 #: misc/tune2fs.c:727
4509 #, c-format
4510 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4511 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4512
4513 #: misc/tune2fs.c:742
4514 msgid "-o may only be specified once"
4515 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4516
4517 #: misc/tune2fs.c:752
4518 msgid "-O may only be specified once"
4519 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4520
4521 #: misc/tune2fs.c:762
4522 #, c-format
4523 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4524 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4525
4526 #: misc/tune2fs.c:791
4527 #, c-format
4528 msgid "bad uid/user name - %s"
4529 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4530
4531 #: misc/tune2fs.c:808
4532 #, c-format
4533 msgid "bad inode size - %s"
4534 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4535
4536 #: misc/tune2fs.c:815
4537 #, c-format
4538 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4539 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
4540
4541 #: misc/tune2fs.c:904
4542 #, c-format
4543 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4544 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4545
4546 #: misc/tune2fs.c:919
4547 #, c-format
4548 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4549 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4550
4551 #: misc/tune2fs.c:934
4552 #, c-format
4553 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4554 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4555
4556 #: misc/tune2fs.c:940
4557 #, c-format
4558 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4559 msgstr "Nastavuji implicitní hashovací algoritmus na %s (%d)\n"
4560
4561 #: misc/tune2fs.c:948
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "Bad options specified.\n"
4566 "\n"
4567 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4568 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4569 "\n"
4570 "Valid extended options are:\n"
4571 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4572 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4573 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4574 "\ttest_fs\n"
4575 "\t^test_fs\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Zadány špatné přepínače.\n"
4579 "\n"
4580 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4581 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4582 "\n"
4583 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4584 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4585 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4586 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
4587 "\ttest_fs\n"
4588 "\t^test_fs\n"
4589
4590 #: misc/tune2fs.c:1388 misc/tune2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:790
4591 msgid "blocks to be moved"
4592 msgstr "bloky pro přesun"
4593
4594 #: misc/tune2fs.c:1485
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4598 "    e2undo %s %s\n"
4599 "\n"
4600 msgstr ""
4601 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4602 "    e2undo %s %s\n"
4603 "\n"
4604
4605 #: misc/tune2fs.c:1546
4606 #, c-format
4607 msgid "The inode size is already %lu\n"
4608 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
4609
4610 #: misc/tune2fs.c:1551
4611 #, c-format
4612 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4613 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
4614
4615 #: misc/tune2fs.c:1594
4616 #, c-format
4617 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4618 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4619
4620 #: misc/tune2fs.c:1600
4621 #, c-format
4622 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4623 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4624
4625 #: misc/tune2fs.c:1605
4626 #, c-format
4627 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4628 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4629
4630 #: misc/tune2fs.c:1610
4631 #, c-format
4632 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4633 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4634
4635 #: misc/tune2fs.c:1615
4636 #, c-format
4637 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4638 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4639
4640 #: misc/tune2fs.c:1622
4641 #, c-format
4642 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4643 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4644
4645 #: misc/tune2fs.c:1629
4646 #, c-format
4647 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4648 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4649
4650 #: misc/tune2fs.c:1635
4651 #, c-format
4652 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4653 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4654
4655 #: misc/tune2fs.c:1641
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4662
4663 #: misc/tune2fs.c:1648
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "Sparse superblock flag set.  %s"
4668 msgstr ""
4669 "\n"
4670 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
4671
4672 #: misc/tune2fs.c:1653
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4679
4680 #: misc/tune2fs.c:1660
4681 #, c-format
4682 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4683 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4684
4685 #: misc/tune2fs.c:1666
4686 #, c-format
4687 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4688 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4689
4690 #: misc/tune2fs.c:1717
4691 msgid "Invalid UUID format\n"
4692 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4693
4694 #: misc/tune2fs.c:1729
4695 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4696 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4697
4698 #: misc/tune2fs.c:1736
4699 msgid ""
4700 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4701 "feature enabled.\n"
4702 msgstr ""
4703 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
4704 "iuzlu podporována.\n"
4705
4706 #: misc/tune2fs.c:1748
4707 msgid ""
4708 "Error in resizing the inode size.\n"
4709 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4710 msgstr ""
4711 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4712 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4713
4714 #: misc/tune2fs.c:1752
4715 #, c-format
4716 msgid "Setting inode size %lu\n"
4717 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4718
4719 #: misc/tune2fs.c:1762
4720 #, c-format
4721 msgid "Setting stride size to %d\n"
4722 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4723
4724 #: misc/tune2fs.c:1767
4725 #, c-format
4726 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4727 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4728
4729 #: misc/util.c:72
4730 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4731 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4732
4733 #: misc/util.c:93
4734 #, c-format
4735 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4736 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4737
4738 #: misc/util.c:96
4739 msgid ""
4740 "\n"
4741 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4745
4746 #: misc/util.c:107
4747 #, c-format
4748 msgid "%s is not a block special device.\n"
4749 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4750
4751 #: misc/util.c:136
4752 #, c-format
4753 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4754 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4755
4756 #: misc/util.c:158
4757 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4758 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4759
4760 #: misc/util.c:163
4761 #, c-format
4762 msgid "will not make a %s here!\n"
4763 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4764
4765 #: misc/util.c:170
4766 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4767 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4768
4769 #: misc/util.c:186
4770 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4771 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4772
4773 #: misc/util.c:228
4774 msgid ""
4775 "\n"
4776 "Bad journal options specified.\n"
4777 "\n"
4778 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4779 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4780 "\n"
4781 "Valid journal options are:\n"
4782 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4783 "\tdevice=<journal device>\n"
4784 "\n"
4785 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4786 "\n"
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4790 "\n"
4791 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4792 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4793 "\n"
4794 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4795 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4796 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4797 "\n"
4798 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
4799 "\n"
4800
4801 #: misc/util.c:258
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "Filesystem too small for a journal\n"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4808
4809 #: misc/util.c:265
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4814 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4815 msgstr ""
4816 "\n"
4817 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4818 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4819
4820 #: misc/util.c:273
4821 msgid ""
4822 "\n"
4823 "Journal size too big for filesystem.\n"
4824 msgstr ""
4825 "\n"
4826 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4827
4828 #: misc/util.c:283
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4832 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4833 msgstr ""
4834 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4835 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4836
4837 #: misc/uuidgen.c:31
4838 #, c-format
4839 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4840 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4841
4842 #: resize/extent.c:196
4843 msgid "# Extent dump:\n"
4844 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
4845
4846 #: resize/extent.c:197
4847 #, c-format
4848 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4849 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4850
4851 #: resize/extent.c:200
4852 #, c-format
4853 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4854 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4855
4856 #: resize/main.c:42
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4860 "\n"
4861 msgstr ""
4862 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
4863 "         zařízení [nová_velikost]\n"
4864 "\n"
4865
4866 #: resize/main.c:64
4867 msgid "Extending the inode table"
4868 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
4869
4870 #: resize/main.c:67
4871 msgid "Relocating blocks"
4872 msgstr "Přesouvám bloky"
4873
4874 #: resize/main.c:70
4875 msgid "Scanning inode table"
4876 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
4877
4878 #: resize/main.c:73
4879 msgid "Updating inode references"
4880 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
4881
4882 #: resize/main.c:76
4883 msgid "Moving inode table"
4884 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
4885
4886 #: resize/main.c:79
4887 msgid "Unknown pass?!?"
4888 msgstr "Neznámý průchod?!?"
4889
4890 #: resize/main.c:82
4891 #, c-format
4892 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4893 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
4894
4895 #: resize/main.c:265
4896 #, c-format
4897 msgid "while opening %s"
4898 msgstr "při otevírání %s"
4899
4900 #: resize/main.c:277
4901 #, c-format
4902 msgid "while getting stat information for %s"
4903 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
4904
4905 #: resize/main.c:338
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4909 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4910 msgstr ""
4911 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
4912 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
4913
4914 #: resize/main.c:348
4915 #, c-format
4916 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4917 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
4918
4919 #: resize/main.c:384
4920 #, c-format
4921 msgid "Invalid new size: %s\n"
4922 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
4923
4924 #: resize/main.c:396
4925 #, c-format
4926 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
4927 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%u)\n"
4928
4929 #: resize/main.c:402
4930 msgid "Invalid stride length"
4931 msgstr "Neplatná délka kroku"
4932
4933 #: resize/main.c:426
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4937 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4938 "\n"
4939 msgstr ""
4940 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%dk) bloků velké.\n"
4941 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
4942 "\n"
4943
4944 #: resize/main.c:433
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4948 "\n"
4949 msgstr ""
4950 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
4951 "\n"
4952
4953 #: resize/main.c:444
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4957 "\n"
4958 msgstr ""
4959 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
4960 "\n"
4961
4962 #: resize/main.c:448
4963 #, c-format
4964 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
4965 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'u (%dk) bloků.\n"
4966
4967 #: resize/main.c:457
4968 #, c-format
4969 msgid "while trying to resize %s"
4970 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4971
4972 #: resize/main.c:460
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
4976 "after the aborted resize operation.\n"
4977 msgstr ""
4978 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
4979 "„e2fsck -fy %s“\n"
4980
4981 #: resize/main.c:466
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4985 "\n"
4986 msgstr ""
4987 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
4988 "\n"
4989
4990 #: resize/main.c:481
4991 #, c-format
4992 msgid "while trying to truncate %s"
4993 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
4994
4995 #: resize/online.c:37
4996 #, c-format
4997 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4998 msgstr ""
4999 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5000 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5001
5002 #: resize/online.c:41
5003 #, c-format
5004 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5005 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
5006
5007 #: resize/online.c:61
5008 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5009 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5010
5011 #: resize/online.c:68
5012 #, c-format
5013 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5014 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5015
5016 #: resize/online.c:76
5017 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5018 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5019
5020 #: resize/online.c:79
5021 msgid "Kernel does not support online resizing"
5022 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5023
5024 #: resize/online.c:82
5025 msgid "While checking for on-line resizing support"
5026 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5027
5028 #: resize/online.c:111
5029 #, c-format
5030 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5031 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%dk) bloků.\n"
5032
5033 #: resize/online.c:121
5034 msgid "While trying to extend the last group"
5035 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5036
5037 #: resize/online.c:180
5038 #, c-format
5039 msgid "While trying to add group #%d"
5040 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5041
5042 #: resize/online.c:191
5043 #, c-format
5044 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5045 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5046
5047 #: resize/resize2fs.c:350
5048 #, c-format
5049 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5050 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5051
5052 #: resize/resize2fs.c:582
5053 msgid "reserved blocks"
5054 msgstr "rezervované bloky"
5055
5056 #: resize/resize2fs.c:795
5057 msgid "meta-data blocks"
5058 msgstr "bloky meta-dat"
5059
5060 #: resize/resize2fs.c:1752
5061 #, c-format
5062 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5063 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5064
5065 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
5066 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
5067
5068 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
5069 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
5070
5071 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
5072 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
5073
5074 #~ msgid "bad block size - %s"
5075 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5076
5077 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
5078 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
5079
5080 #~ msgid "writing inode bitmaps"
5081 #~ msgstr "zápisu bitmap inode"
5082
5083 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
5084 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
5085
5086 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
5087 #~ msgid "open"
5088 #~ msgstr "otevírání"
5089
5090 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
5091 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
5092
5093 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
5094 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
5095
5096 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5097 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5098
5099 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5100 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
5101
5102 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5103 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5104
5105 #~ msgid "while calling iterator function"
5106 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5107
5108 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5109 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5110
5111 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5112 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5113
5114 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5115 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5116
5117 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5118 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5119
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5122 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5125 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5126
5127 #~ msgid "Byte swap"
5128 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5129
5130 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5131 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5132
5133 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5134 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5135
5136 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5137 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5138
5139 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5140 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5141
5142 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5143 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5144
5145 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5146 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5147
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
5150 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5153 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5154
5155 #~ msgid ""
5156 #~ "\n"
5157 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5158 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5159 #~ "\n"
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "\n"
5162 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5163 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5164 #~ "\n"
5165
5166 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5167 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5168
5169 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5170 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5171
5172 #~ msgid ""
5173 #~ "\n"
5174 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "\n"
5177 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "\n"
5181 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
5182 #~ msgstr ""
5183 #~ "\n"
5184 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
5185
5186 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5187 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5188
5189 #~ msgid ""
5190 #~ "\n"
5191 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5192 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5193 #~ "to read it back in again.\n"
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "\n"
5196 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5197 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5198 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5199
5200 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
5201 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5205 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5208 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5209
5210 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5211 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5212
5213 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
5214 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "\n"
5218 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "\n"
5221 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5222
5223 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5224 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5228 #~ "%8d bad blocks\n"
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5231 #~ "%8d špatných bloků\n"
5232
5233 #~ msgid "%8d large files\n"
5234 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5235
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "\n"
5238 #~ "%8d regular files\n"
5239 #~ "%8d directories\n"
5240 #~ "%8d character device files\n"
5241 #~ "%8d block device files\n"
5242 #~ "%8d fifos\n"
5243 #~ "%8d links\n"
5244 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5245 #~ "%8d sockets\n"
5246 #~ "--------\n"
5247 #~ "%8d files\n"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "\n"
5250 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5251 #~ "%8d adresářů\n"
5252 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5253 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5254 #~ "%8d fifo\n"
5255 #~ "%8d odkazů\n"
5256 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5257 #~ "%8d socketů\n"
5258 #~ "--------\n"
5259 #~ "%8d souborů\n"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5263 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
5264 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5265 #~ "\n"
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5268 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5269 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5270 #~ "\n"
5271
5272 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5273 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5274
5275 #~ msgid "done                        \n"
5276 #~ msgstr "hotovo                      \n"
5277
5278 #~ msgid "during seek on block %d"
5279 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5280
5281 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5282 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5283
5284 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5285 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5286
5287 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5288 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5289
5290 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5291 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5292
5293 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5294 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5295
5296 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5297 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5298
5299 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5300 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5301
5302 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5303 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5304
5305 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5306 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "\n"
5310 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "\n"
5313 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5314
5315 #~ msgid "(unknown os)"
5316 #~ msgstr "(neznámý os)"
5317
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5320 #~ "\n"
5321 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5322 #~ "A common way to use this program is:\n"
5323 #~ "\n"
5324 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5325 #~ "\n"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5328 #~ "\n"
5329 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5330 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5331 #~ "\n"
5332 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5333 #~ "\n"
5334
5335 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5336 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5337
5338 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5339 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5340
5341 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5342 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5343
5344 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5345 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5346
5347 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5348 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5349
5350 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5351 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5352
5353 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5354 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5355
5356 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5357 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5358
5359 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5360 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5361
5362 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5363 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5364
5365 # FIXME: unlocalizable
5366 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5367 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5368
5369 # FIXME: no need to translate
5370 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5371 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"