1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.10\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 23:41-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2014-05-26 18:37+0200\n"
75 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
76 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
83 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
85 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
86 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
88 #: e2fsck/badblocks.c:46
89 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
90 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
92 #: e2fsck/badblocks.c:58
93 msgid "while reading the bad blocks inode"
94 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
96 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
97 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
98 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:602
99 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
100 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1945 resize/main.c:316
102 msgid "while trying to open %s"
103 msgstr "při pokusu otevřít %s"
105 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 msgid "while trying popen '%s'"
108 msgstr "při pokusu popen „%s“"
110 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
111 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
112 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
114 #: e2fsck/badblocks.c:105
115 msgid "while updating bad block inode"
116 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
118 #: e2fsck/badblocks.c:133
120 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
122 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 msgid "Error reading block %lu (%s). "
132 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
136 msgstr "Ignorovat chybu"
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Vynutit přepsání"
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
149 msgid "Error writing block %lu (%s). "
150 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "prázdné bloky adresářů"
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "mapa prázdných adresářů"
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
165 #: e2fsck/extend.c:22
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
170 #: e2fsck/extend.c:44
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
175 #: e2fsck/extend.c:50
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:35
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Použití: %s disk\n"
185 #: e2fsck/flushb.c:64
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
189 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
194 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
195 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
197 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
199 msgid "while opening %s for flushing"
200 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
202 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
204 msgid "while trying to flush %s"
205 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
207 #: e2fsck/iscan.c:110
209 msgid "while trying to open '%s'"
210 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
212 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
213 msgid "while opening inode scan"
214 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
216 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
217 msgid "while getting next inode"
218 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
220 #: e2fsck/iscan.c:136
222 msgid "%u inodes scanned.\n"
223 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
225 #: e2fsck/journal.c:525
226 msgid "reading journal superblock\n"
227 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
229 #: e2fsck/journal.c:582
231 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
232 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
234 #: e2fsck/journal.c:591
236 msgid "%s: journal too short\n"
237 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
239 #: e2fsck/journal.c:882
241 msgid "%s: recovering journal\n"
242 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
244 #: e2fsck/journal.c:884
246 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
247 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
249 #: e2fsck/journal.c:911
251 msgid "while trying to re-open %s"
252 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
254 # These shortcuts are a nightmare.
255 #: e2fsck/message.c:113
256 msgid "aextended attribute"
257 msgstr "arozšířený atribut"
259 #: e2fsck/message.c:114
260 msgid "Aerror allocating"
261 msgstr "Achyba při alokaci"
263 #: e2fsck/message.c:115
267 #: e2fsck/message.c:116
271 #: e2fsck/message.c:117
273 msgstr "ckomprimovat"
275 #: e2fsck/message.c:118
276 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
277 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
279 #: e2fsck/message.c:119
283 #: e2fsck/message.c:120
287 #: e2fsck/message.c:121
291 #: e2fsck/message.c:122
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
295 #: e2fsck/message.c:123
297 msgstr "fsystém souborů"
299 #: e2fsck/message.c:124
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
303 #: e2fsck/message.c:125
307 #: e2fsck/message.c:126
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
311 #: e2fsck/message.c:127
315 #: e2fsck/message.c:128
319 #: e2fsck/message.c:129
323 #: e2fsck/message.c:130
327 #: e2fsck/message.c:131
331 #: e2fsck/message.c:132
332 msgid "mmultiply-claimed"
333 msgstr "mvíce krát alokováno"
335 #: e2fsck/message.c:133
339 #: e2fsck/message.c:134
343 #: e2fsck/message.c:135
347 #: e2fsck/message.c:136
351 #: e2fsck/message.c:137
353 msgstr "rkořenový iuzel"
355 #: e2fsck/message.c:138
357 msgstr "smělo by být"
359 #: e2fsck/message.c:139
363 #: e2fsck/message.c:140
367 #: e2fsck/message.c:141
371 #: e2fsck/message.c:142
375 #: e2fsck/message.c:143
377 msgstr "znulové délky"
379 #: e2fsck/message.c:154
380 msgid "<The NULL inode>"
381 msgstr "<Iuzel NULL>"
383 #: e2fsck/message.c:155
384 msgid "<The bad blocks inode>"
385 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
387 #: e2fsck/message.c:157
388 msgid "<The user quota inode>"
389 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
391 #: e2fsck/message.c:158
392 msgid "<The group quota inode>"
393 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
395 #: e2fsck/message.c:159
396 msgid "<The boot loader inode>"
397 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
399 #: e2fsck/message.c:160
400 msgid "<The undelete directory inode>"
401 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
403 #: e2fsck/message.c:161
404 msgid "<The group descriptor inode>"
405 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
407 #: e2fsck/message.c:162
408 msgid "<The journal inode>"
409 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
411 #: e2fsck/message.c:163
412 msgid "<Reserved inode 9>"
413 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
415 #: e2fsck/message.c:164
416 msgid "<Reserved inode 10>"
417 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
419 #: e2fsck/message.c:334
421 msgstr "obyčejný soubor"
423 #: e2fsck/message.c:336
427 #: e2fsck/message.c:338
428 msgid "character device"
429 msgstr "znakové zařízení"
431 #: e2fsck/message.c:340
433 msgstr "blokové zařízení"
435 #: e2fsck/message.c:342
437 msgstr "pojmenovaná roura"
439 #: e2fsck/message.c:344
440 msgid "symbolic link"
441 msgstr "symbolický odkaz"
443 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:161
447 #: e2fsck/message.c:348
449 msgid "unknown file type with mode 0%o"
450 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:423
454 msgid "indirect block"
455 msgstr "nepřímý blok"
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:425
459 msgid "double indirect block"
460 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:427
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:429
469 msgid "translator block"
470 msgstr "překladový blok"
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:431
477 #: e2fsck/pass1b.c:222
478 msgid "multiply claimed inode map"
479 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
481 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
483 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
484 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
486 #: e2fsck/pass1b.c:821
487 msgid "returned from clone_file_block"
488 msgstr "vrácený z clone_file_block"
490 #: e2fsck/pass1b.c:843
492 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
493 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
495 #: e2fsck/pass1b.c:855
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
498 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
500 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
501 msgid "reading directory block"
502 msgstr "čtení adresářového bloku"
504 #: e2fsck/pass1.c:598
505 msgid "in-use inode map"
506 msgstr "mapa používaných iuzlů"
508 #: e2fsck/pass1.c:609
509 msgid "directory inode map"
510 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
512 #: e2fsck/pass1.c:619
513 msgid "regular file inode map"
514 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
516 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1265
517 msgid "in-use block map"
518 msgstr "mapa používaných bloků"
520 #: e2fsck/pass1.c:693
521 msgid "opening inode scan"
522 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
524 #: e2fsck/pass1.c:727
525 msgid "getting next inode from scan"
526 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
528 #: e2fsck/pass1.c:1243
532 #: e2fsck/pass1.c:1300
534 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
535 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
537 #: e2fsck/pass1.c:1350
538 msgid "bad inode map"
539 msgstr "mapa špatných iuzlů"
541 #: e2fsck/pass1.c:1373
542 msgid "inode in bad block map"
543 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
545 #: e2fsck/pass1.c:1393
546 msgid "imagic inode map"
547 msgstr "mapa imagic iuzlů"
549 #: e2fsck/pass1.c:1420
550 msgid "multiply claimed block map"
551 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
553 #: e2fsck/pass1.c:1531
554 msgid "ext attr block map"
555 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
557 #: e2fsck/pass1.c:2315
559 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
560 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
562 #: e2fsck/pass1.c:2678
564 msgstr "bitmapa bloků"
566 #: e2fsck/pass1.c:2684
568 msgstr "bitmapa iuzlů"
570 #: e2fsck/pass1.c:2690
572 msgstr "tabulka iuzlů"
574 #: e2fsck/pass2.c:283
578 #: e2fsck/pass2.c:805
579 msgid "Can not continue."
580 msgstr "Nemohu pokračovat."
583 msgid "inode done bitmap"
584 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
588 msgstr "Maximum paměti"
590 #: e2fsck/pass3.c:137
594 #: e2fsck/pass3.c:323
595 msgid "inode loop detection bitmap"
596 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
598 #: e2fsck/pass4.c:196
606 #: e2fsck/problem.c:51
608 msgstr "(žádná výzva)"
610 #: e2fsck/problem.c:52
614 #: e2fsck/problem.c:53
618 #: e2fsck/problem.c:54
622 #: e2fsck/problem.c:55
626 #: e2fsck/problem.c:56
630 #: e2fsck/problem.c:57
631 msgid "Connect to /lost+found"
632 msgstr "Připojit do /lost+found"
634 #: e2fsck/problem.c:58
638 #: e2fsck/problem.c:59
642 #: e2fsck/problem.c:60
646 #: e2fsck/problem.c:61
648 msgstr "Vyčistit iuzel"
650 #: e2fsck/problem.c:62
654 #: e2fsck/problem.c:63
658 #: e2fsck/problem.c:64
662 #: e2fsck/problem.c:65
663 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
664 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
666 #: e2fsck/problem.c:66
668 msgstr "Odstranit soubor"
670 #: e2fsck/problem.c:67
671 msgid "Suppress messages"
672 msgstr "Potlačit zprávy"
674 #: e2fsck/problem.c:68
676 msgstr "Odstranit odkaz"
678 #: e2fsck/problem.c:69
679 msgid "Clear HTree index"
680 msgstr "Vymazat index HTree"
682 #: e2fsck/problem.c:70
684 msgstr "Znovu vytvořit"
686 #: e2fsck/problem.c:79
690 #: e2fsck/problem.c:80
694 #: e2fsck/problem.c:81
698 #: e2fsck/problem.c:82
702 #: e2fsck/problem.c:83
706 #: e2fsck/problem.c:84
710 #: e2fsck/problem.c:85
714 #: e2fsck/problem.c:86
718 #: e2fsck/problem.c:87
722 #: e2fsck/problem.c:88
726 #: e2fsck/problem.c:89
727 msgid "INODE CLEARED"
728 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
730 #: e2fsck/problem.c:90
734 #: e2fsck/problem.c:91
738 #: e2fsck/problem.c:92
742 #: e2fsck/problem.c:93
743 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
744 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
746 #: e2fsck/problem.c:94
748 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
750 #: e2fsck/problem.c:95
754 #: e2fsck/problem.c:96
756 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
758 #: e2fsck/problem.c:97
759 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
760 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
762 #: e2fsck/problem.c:98
763 msgid "WILL RECREATE"
764 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
766 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
767 #: e2fsck/problem.c:107
768 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
769 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
771 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
772 #: e2fsck/problem.c:111
773 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
774 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
776 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
777 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
778 #: e2fsck/problem.c:116
780 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
781 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
783 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
784 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
787 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
788 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
789 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
790 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
791 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
793 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
795 #: e2fsck/problem.c:122
798 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
799 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
800 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
801 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
802 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
804 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
808 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
809 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
810 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
811 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
812 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
814 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
817 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
818 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
819 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
820 #: e2fsck/problem.c:133
822 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
823 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
824 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
826 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
827 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
828 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
830 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
831 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
832 #. @-expanded: from the block size.\n
833 #: e2fsck/problem.c:140
835 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
836 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
837 "from the @b size.\n"
839 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
840 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
841 "od velikosti bloku.\n"
843 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
844 #: e2fsck/problem.c:147
845 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
846 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
848 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
849 #: e2fsck/problem.c:152
850 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
851 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
853 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
855 #: e2fsck/problem.c:157
857 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
860 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
863 #: e2fsck/problem.c:162
866 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
867 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
868 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
869 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
870 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
873 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
874 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
875 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
876 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
877 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
878 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
881 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
882 #: e2fsck/problem.c:171
883 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
884 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
886 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
887 #: e2fsck/problem.c:176
889 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
890 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
892 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
893 #: e2fsck/problem.c:181
894 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
895 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
897 #: e2fsck/problem.c:185
898 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
899 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
901 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
902 #: e2fsck/problem.c:190
904 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
905 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
907 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
908 #: e2fsck/problem.c:195
909 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
910 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
912 #. @-expanded: Can't find external journal\n
913 #: e2fsck/problem.c:200
914 msgid "Can't find external @j\n"
915 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
917 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
918 #: e2fsck/problem.c:205
919 msgid "External @j has bad @S\n"
920 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
922 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
923 #: e2fsck/problem.c:210
924 msgid "External @j does not support this @f\n"
925 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
927 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
928 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
929 #. @-expanded: format.\n
930 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:215
933 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
934 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
936 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
938 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
939 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
941 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
943 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
944 #: e2fsck/problem.c:223
945 msgid "@j @S is corrupt.\n"
946 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
948 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
949 #: e2fsck/problem.c:228
951 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
953 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s "
956 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
957 #: e2fsck/problem.c:233
958 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
960 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
961 "žádný žurnál neexistuje.\n"
963 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
964 #: e2fsck/problem.c:238
965 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
967 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
968 "žurnál obsahuje data.\n"
970 #. @-expanded: Clear journal
971 #: e2fsck/problem.c:243
973 msgstr "Vymazat žurnál"
975 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
976 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:702
977 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
979 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
982 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
983 #: e2fsck/problem.c:253
984 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
985 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
987 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
988 #: e2fsck/problem.c:258
989 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
990 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
992 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
993 #: e2fsck/problem.c:263
994 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
995 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
997 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
998 #: e2fsck/problem.c:268
1000 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1001 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1003 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:273
1006 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1007 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1009 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:278
1011 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1013 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1015 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:283
1017 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1019 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1021 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:288
1023 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1024 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1026 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:293
1031 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1034 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1037 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1039 #: e2fsck/problem.c:298
1042 "Error moving @j: %m\n"
1045 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1048 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1049 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1051 #: e2fsck/problem.c:303
1053 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1054 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1057 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1058 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1061 #. @-expanded: Run journal anyway
1062 #: e2fsck/problem.c:309
1063 msgid "Run @j anyway"
1064 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1066 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1067 #: e2fsck/problem.c:314
1068 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1070 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1073 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:319
1077 "Backing up @j @i @b information.\n"
1080 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1083 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1084 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1085 #: e2fsck/problem.c:324
1087 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1090 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1091 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1093 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1094 #: e2fsck/problem.c:330
1095 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1096 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1098 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1099 #: e2fsck/problem.c:335
1100 msgid "Resize @i not valid. "
1101 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1103 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1104 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1105 #: e2fsck/problem.c:340
1107 "@S last mount time (%t,\n"
1108 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1110 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1111 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1113 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1114 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1115 #: e2fsck/problem.c:345
1117 "@S last write time (%t,\n"
1118 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1120 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1121 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1123 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1124 #: e2fsck/problem.c:349
1126 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1127 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1129 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1131 #: e2fsck/problem.c:354
1133 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1136 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1139 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1140 #: e2fsck/problem.c:359
1141 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1142 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1144 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1145 #: e2fsck/problem.c:364
1147 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1149 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1151 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1152 #: e2fsck/problem.c:369
1153 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1154 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1156 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1157 #: e2fsck/problem.c:374
1158 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1159 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1161 #: e2fsck/problem.c:379
1163 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1164 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1166 #: e2fsck/problem.c:383
1167 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1168 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1170 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1171 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1173 #: e2fsck/problem.c:388
1175 "@S last mount time is in the future.\n"
1176 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1179 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1180 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1183 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1184 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1185 #. @-expanded: set).
1186 #: e2fsck/problem.c:394
1188 "@S last write time is in the future.\n"
1189 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1192 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1193 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1196 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1197 #: e2fsck/problem.c:400
1198 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1200 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1202 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1203 #: e2fsck/problem.c:405
1204 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1205 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1207 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1208 #: e2fsck/problem.c:410
1209 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1210 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1212 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1213 #: e2fsck/problem.c:415
1214 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1215 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1217 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1218 #: e2fsck/problem.c:420
1219 msgid "@S has invalid MMP block. "
1220 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1222 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1223 #: e2fsck/problem.c:425
1224 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1225 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1227 #: e2fsck/problem.c:430
1229 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1230 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1232 #: e2fsck/problem.c:435
1234 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1235 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1237 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1238 #: e2fsck/problem.c:440
1239 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1241 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1242 "přistoupit na celý disk. "
1244 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1245 #: e2fsck/problem.c:447
1246 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1247 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1249 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1250 #: e2fsck/problem.c:451
1251 msgid "@r is not a @d. "
1252 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1254 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1255 #: e2fsck/problem.c:456
1256 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1257 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1259 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1260 #: e2fsck/problem.c:461
1261 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1262 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1264 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1265 #: e2fsck/problem.c:466
1267 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1268 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1270 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1271 #: e2fsck/problem.c:471
1273 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1274 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1276 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1277 #: e2fsck/problem.c:476
1279 msgid "@i %i is a @z @d. "
1280 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1282 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1283 #: e2fsck/problem.c:481
1284 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1286 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1288 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1289 #: e2fsck/problem.c:486
1290 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1292 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1294 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1295 #: e2fsck/problem.c:491
1296 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1298 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1300 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1301 #: e2fsck/problem.c:496
1302 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1303 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1305 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1306 #: e2fsck/problem.c:501
1307 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1308 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1310 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1311 #: e2fsck/problem.c:506
1312 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1313 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1315 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1316 #: e2fsck/problem.c:511
1317 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1318 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1320 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1321 #: e2fsck/problem.c:516
1322 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1323 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1325 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1326 #: e2fsck/problem.c:521
1327 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1328 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1330 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1331 #: e2fsck/problem.c:526
1333 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1334 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1336 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1337 #: e2fsck/problem.c:531
1339 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1340 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1342 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1343 #: e2fsck/problem.c:536
1344 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1345 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1347 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1348 #: e2fsck/problem.c:541
1349 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1350 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1352 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1353 #: e2fsck/problem.c:546
1354 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1355 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1357 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1358 #: e2fsck/problem.c:551
1359 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1360 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1363 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1364 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1365 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:556
1369 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1370 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1374 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1375 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1378 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:563
1382 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1385 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1387 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1388 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1390 #: e2fsck/problem.c:568
1392 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1393 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1396 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1397 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1400 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1401 #: e2fsck/problem.c:574
1402 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1403 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1405 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1406 #: e2fsck/problem.c:579
1407 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1409 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1411 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1412 #: e2fsck/problem.c:585
1413 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1414 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1416 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1417 #: e2fsck/problem.c:590
1418 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1420 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1422 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1423 #: e2fsck/problem.c:596
1424 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1426 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1428 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:602
1430 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1431 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1433 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1434 #: e2fsck/problem.c:607
1436 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1437 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1439 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1440 #: e2fsck/problem.c:612
1441 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1442 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1444 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1445 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1446 #: e2fsck/problem.c:617
1448 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1449 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1451 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1452 #: e2fsck/problem.c:622
1453 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1454 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1456 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:627
1458 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1459 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1461 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1462 #: e2fsck/problem.c:632 e2fsck/problem.c:1481
1463 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1464 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1466 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:637
1468 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1469 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1471 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1472 #: e2fsck/problem.c:642
1474 msgid "@A icount link information: %m\n"
1475 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1477 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1478 #: e2fsck/problem.c:647
1480 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1481 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1483 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1484 #: e2fsck/problem.c:652
1486 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1487 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1489 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:657
1492 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1493 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1495 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:662
1497 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1499 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1501 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1502 #: e2fsck/problem.c:667
1503 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1505 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1508 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1509 #: e2fsck/problem.c:673
1511 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1512 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1514 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1515 #: e2fsck/problem.c:681
1517 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1518 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1520 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1521 #. @-expanded: or append-only flag set.
1522 #: e2fsck/problem.c:686
1525 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1526 "or append-only flag set. "
1528 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1529 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1531 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1532 #: e2fsck/problem.c:692
1534 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1536 "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
1539 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1540 #: e2fsck/problem.c:697
1542 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1543 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1545 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1546 #: e2fsck/problem.c:707
1547 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1548 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1550 #. @-expanded: journal is not regular file.
1551 #: e2fsck/problem.c:712
1552 msgid "@j is not regular file. "
1553 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1555 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1556 #: e2fsck/problem.c:717
1558 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1559 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1561 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1562 #: e2fsck/problem.c:723
1563 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1565 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1567 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:728
1569 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1570 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1572 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1573 #: e2fsck/problem.c:733
1574 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1575 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1577 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1578 #: e2fsck/problem.c:738
1579 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1580 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1582 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1583 #: e2fsck/problem.c:743
1584 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1585 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1587 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1588 #: e2fsck/problem.c:748
1589 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1590 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1592 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1593 #: e2fsck/problem.c:753
1594 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1595 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1597 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1598 #: e2fsck/problem.c:758
1599 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1600 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1602 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1603 #: e2fsck/problem.c:763
1604 msgid "@A @a @b %b. "
1605 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1607 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1608 #: e2fsck/problem.c:768
1609 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1610 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1612 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1613 #: e2fsck/problem.c:773
1614 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1615 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1617 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1618 #: e2fsck/problem.c:778
1619 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1620 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1622 #. @-expanded: inode %i is too big.
1623 #: e2fsck/problem.c:783
1625 msgid "@i %i is too big. "
1626 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1628 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1629 #: e2fsck/problem.c:787
1630 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1631 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1633 #: e2fsck/problem.c:792
1634 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1635 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1637 #: e2fsck/problem.c:797
1638 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1639 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1641 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:802
1644 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1646 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1648 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1649 #: e2fsck/problem.c:807
1651 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1652 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1654 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1655 #: e2fsck/problem.c:812
1657 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1658 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1660 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1661 #: e2fsck/problem.c:817
1662 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1663 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1665 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1666 #: e2fsck/problem.c:822
1668 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1670 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1673 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1674 #: e2fsck/problem.c:827
1675 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1677 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1679 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1680 #. @-expanded: filesystem metadata.
1681 #: e2fsck/problem.c:832
1683 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1686 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1687 "souborového systému. "
1689 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1690 #: e2fsck/problem.c:838
1692 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1693 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1695 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1696 #: e2fsck/problem.c:843
1697 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1698 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1700 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1701 #: e2fsck/problem.c:848
1702 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1703 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1705 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1706 #: e2fsck/problem.c:853
1707 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1709 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1711 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1712 #: e2fsck/problem.c:858
1713 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1715 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1718 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1719 #: e2fsck/problem.c:863
1720 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1722 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1724 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1725 #: e2fsck/problem.c:868
1726 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1727 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1729 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1730 #: e2fsck/problem.c:873
1731 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1732 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1734 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1735 #: e2fsck/problem.c:878
1737 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1738 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1740 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1741 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1742 #: e2fsck/problem.c:883
1744 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1745 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1747 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1748 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1750 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1751 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1752 #: e2fsck/problem.c:889
1754 "@i %i has an @n extent\n"
1755 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1757 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1758 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1760 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1761 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1762 #: e2fsck/problem.c:894
1764 "@i %i has an @n extent\n"
1765 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1767 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1768 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1770 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1771 #: e2fsck/problem.c:899
1773 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1775 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1778 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1779 #: e2fsck/problem.c:904
1781 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1782 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1784 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1785 #: e2fsck/problem.c:909
1787 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1788 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1790 #: e2fsck/problem.c:914
1792 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1793 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1795 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1796 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1797 #: e2fsck/problem.c:919
1799 "@i %i has out of order extents\n"
1800 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1802 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1803 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1805 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1806 #: e2fsck/problem.c:923
1807 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1808 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1810 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1811 #: e2fsck/problem.c:928
1813 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1814 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1816 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1817 #: e2fsck/problem.c:933
1818 msgid "@q @i is not regular file. "
1819 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1821 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1822 #: e2fsck/problem.c:938
1823 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1824 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1826 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1827 #: e2fsck/problem.c:943
1828 msgid "@q @i is visible to the user. "
1829 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1831 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1832 #: e2fsck/problem.c:948
1833 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1834 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1836 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1837 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1838 #: e2fsck/problem.c:953
1840 "@i %i has zero length extent\n"
1841 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1843 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1844 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1847 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1848 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1849 #: e2fsck/problem.c:960
1851 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1852 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1854 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1855 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1857 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1858 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1859 #: e2fsck/problem.c:966
1861 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1862 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1864 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1865 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1868 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1869 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1870 #: e2fsck/problem.c:974
1873 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1874 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1877 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1879 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1881 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1882 #: e2fsck/problem.c:980
1884 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1885 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1887 #: e2fsck/problem.c:995
1889 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1890 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1892 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1000
1895 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1896 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1898 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1005
1901 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1902 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1904 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1325
1906 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1908 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1910 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1015
1912 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1913 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1915 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1021
1917 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1918 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1920 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1921 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1026
1924 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1925 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1927 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1928 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1930 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1931 #: e2fsck/problem.c:1032
1932 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1933 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1935 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1037
1937 msgid "\t<@f metadata>\n"
1938 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1940 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1042
1944 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1947 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1950 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1047
1954 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1957 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1960 #: e2fsck/problem.c:1060
1962 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1963 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1965 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1066
1967 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1968 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1970 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1071
1973 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1974 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1976 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1076
1978 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1979 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1981 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1982 #: e2fsck/problem.c:1081
1983 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1984 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1986 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1987 #: e2fsck/problem.c:1086
1988 msgid "@E @L to '.' "
1989 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1991 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1091
1993 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1995 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1997 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1096
1999 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2000 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2002 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1101
2004 msgid "@E @L to the @r.\n"
2005 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2007 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1106
2009 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2010 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2012 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1111
2015 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2016 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2018 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1116
2021 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2022 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2024 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1121
2026 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2028 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2030 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1126
2032 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2033 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2035 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1131
2037 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2038 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2040 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1136
2042 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2043 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2045 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1141
2047 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2048 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2050 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1146
2052 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2053 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2055 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1151
2057 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2058 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2060 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1156
2062 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2063 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2065 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1161
2067 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2068 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2070 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1166
2072 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2073 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2075 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2076 #: e2fsck/problem.c:1171
2077 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2078 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2080 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1176
2083 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2084 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2086 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1181
2089 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2090 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2092 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1186
2094 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2095 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2097 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1191
2099 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2100 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2102 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1196
2104 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2105 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2107 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1201
2109 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2110 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2112 #: e2fsck/problem.c:1206 e2fsck/problem.c:1506
2114 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2115 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2117 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1211
2119 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2120 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2122 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1216
2125 msgid "@A icount structure: %m\n"
2126 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2128 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1221
2131 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2132 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2134 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1226
2136 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2137 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2139 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1231
2141 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2142 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2144 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1236
2147 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2148 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2150 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1241
2153 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2154 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2156 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1246
2159 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2160 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2162 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1251
2164 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2165 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2167 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1256
2169 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2170 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2172 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1261
2174 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2175 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2177 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1266
2179 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2180 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1271
2184 msgid "@E has filetype set.\n"
2185 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2187 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1276
2189 msgid "@E has a @z name.\n"
2190 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2192 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1281
2194 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2195 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2197 # FIXME: @F already ends with 'is'
2198 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1286
2200 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2201 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2203 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1291
2205 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2207 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2210 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1296
2212 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2213 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2215 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1301
2217 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2218 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2220 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1306
2222 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2223 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2225 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1311
2227 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2228 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2230 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2231 #: e2fsck/problem.c:1316
2232 msgid "@n @h %d (%q). "
2233 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2235 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1320
2237 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2238 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2240 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1330
2243 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2244 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2246 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1335
2248 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2249 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2251 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1340
2253 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2254 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2256 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1345
2258 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2259 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2261 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1350
2263 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2264 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2266 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2267 #: e2fsck/problem.c:1355
2268 msgid "Duplicate @E found. "
2269 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2271 # FIXME: no-c-format
2272 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2273 #. @-expanded: Rename to %s
2274 #: e2fsck/problem.c:1360
2277 "@E has a non-unique filename.\n"
2280 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2283 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2284 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1365
2288 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2289 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2292 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2293 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2296 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1370
2298 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2299 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2301 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1375
2303 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2304 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2306 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1379
2308 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2310 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2311 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2313 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1384
2315 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2317 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2318 "nepoužitých iuzlů.\n"
2320 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1389
2322 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2323 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2325 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1396
2327 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2328 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2330 #. @-expanded: root inode not allocated.
2331 #: e2fsck/problem.c:1401
2332 msgid "@r not allocated. "
2333 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2335 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2336 #: e2fsck/problem.c:1406
2337 msgid "No room in @l @d. "
2338 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2340 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1411
2343 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2344 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2346 #. @-expanded: /lost+found not found.
2347 #: e2fsck/problem.c:1416
2348 msgid "/@l not found. "
2349 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2351 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1421
2353 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2354 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2356 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1426
2358 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2359 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2361 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1431
2364 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2365 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2367 #: e2fsck/problem.c:1436
2369 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2370 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2372 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1441
2375 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2376 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2378 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1446
2381 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2382 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2384 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1451
2387 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2388 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2390 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1456
2393 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2395 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2397 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1461
2400 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2401 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2403 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1466
2406 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2407 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2409 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1471
2414 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2417 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2420 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1476
2425 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2428 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2431 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1486
2434 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2435 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2437 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1491
2440 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2441 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2443 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1496
2445 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2446 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2448 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1501
2450 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2451 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2453 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1511
2456 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2457 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2459 #: e2fsck/problem.c:1518
2460 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2461 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2463 #: e2fsck/problem.c:1523
2465 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2466 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2468 #: e2fsck/problem.c:1528
2469 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2470 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2472 #: e2fsck/problem.c:1533
2473 msgid "Optimizing directories: "
2474 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2476 #: e2fsck/problem.c:1550
2477 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2478 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2480 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2481 #: e2fsck/problem.c:1555
2483 msgid "@u @z @i %i. "
2484 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2486 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1560
2490 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2492 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2493 #: e2fsck/problem.c:1565
2494 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2495 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2497 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2498 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2499 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1569
2502 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2503 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2504 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2506 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2507 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2509 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2511 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1579
2513 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2514 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2516 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2517 #: e2fsck/problem.c:1584
2518 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2519 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2521 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2522 #: e2fsck/problem.c:1589
2523 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2524 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2526 #. @-expanded: block bitmap differences:
2527 #: e2fsck/problem.c:1594
2528 msgid "@b @B differences: "
2529 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2531 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2532 #: e2fsck/problem.c:1614
2533 msgid "@i @B differences: "
2534 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2536 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1634
2538 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2539 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2541 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1639
2543 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2544 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2546 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1644
2548 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2549 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2551 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1649
2553 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2554 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2556 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1654
2558 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2559 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2561 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2562 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1659
2565 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2566 "endpoints (%i, %j)\n"
2568 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2569 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2571 #: e2fsck/problem.c:1665
2572 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2573 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2575 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1670
2578 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2579 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2581 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1675
2584 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2585 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2587 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1700
2590 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2592 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2595 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1705
2598 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2600 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2603 #. @-expanded: Recreate journal
2604 #: e2fsck/problem.c:1712
2606 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2608 #: e2fsck/problem.c:1717
2609 msgid "Update quota info for quota type %N"
2610 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2612 #: e2fsck/problem.c:1836
2614 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2615 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2617 #: e2fsck/problem.c:1961 e2fsck/problem.c:1965
2621 #: e2fsck/scantest.c:79
2623 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2624 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2626 #: e2fsck/scantest.c:98
2628 msgid "size of inode=%d\n"
2629 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2631 #: e2fsck/scantest.c:119
2632 msgid "while starting inode scan"
2633 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2635 #: e2fsck/scantest.c:130
2636 msgid "while doing inode scan"
2637 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2639 #: e2fsck/super.c:190
2641 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2642 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2644 #: e2fsck/super.c:213
2646 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2647 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2649 #: e2fsck/super.c:274
2653 #: e2fsck/super.c:275
2660 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2661 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2662 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2663 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2665 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2666 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2667 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2668 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2674 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2675 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2676 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2677 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2679 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2682 "Nápověda v nouzi:\n"
2683 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2684 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2685 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2686 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
2688 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
2694 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2695 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2696 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2697 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2698 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2700 " -v Být podrobný\n"
2701 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2702 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2703 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2704 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2705 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2706 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2707 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2709 #: e2fsck/unix.c:131
2711 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2712 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2714 #: e2fsck/unix.c:157
2718 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2721 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2724 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
2727 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
2730 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
2732 #: e2fsck/unix.c:161
2734 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2735 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2736 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2737 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2738 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2740 #: e2fsck/unix.c:166
2742 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2743 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2744 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2745 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2746 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2748 #: e2fsck/unix.c:171
2750 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2751 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2753 #: e2fsck/unix.c:179
2754 msgid " Extent depth histogram: "
2755 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2757 #: e2fsck/unix.c:188
2759 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2760 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2761 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
2762 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
2763 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
2765 #: e2fsck/unix.c:192
2767 msgid "%12u bad block\n"
2768 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2769 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
2770 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
2771 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
2773 #: e2fsck/unix.c:194
2775 msgid "%12u large file\n"
2776 msgid_plural "%12u large files\n"
2777 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
2778 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
2779 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
2781 #: e2fsck/unix.c:196
2785 "%12u regular file\n"
2788 "%12u regular files\n"
2791 "%12u obyčejný soubor\n"
2794 "%12u obyčejné soubory\n"
2797 "%12u obyčejných souborů\n"
2799 #: e2fsck/unix.c:198
2801 msgid "%12u directory\n"
2802 msgid_plural "%12u directories\n"
2803 msgstr[0] "%12u adresář\n"
2804 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
2805 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
2807 #: e2fsck/unix.c:200
2809 msgid "%12u character device file\n"
2810 msgid_plural "%12u character device files\n"
2811 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
2812 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
2813 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
2815 #: e2fsck/unix.c:203
2817 msgid "%12u block device file\n"
2818 msgid_plural "%12u block device files\n"
2819 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
2820 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
2821 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
2823 #: e2fsck/unix.c:205
2826 msgid_plural "%12u fifos\n"
2827 msgstr[0] "%12u roura\n"
2828 msgstr[1] "%12u roury\n"
2829 msgstr[2] "%12u rour\n"
2831 #: e2fsck/unix.c:207
2834 msgid_plural "%12u links\n"
2835 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
2836 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
2837 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
2839 #: e2fsck/unix.c:209
2841 msgid "%12u symbolic link"
2842 msgid_plural "%12u symbolic links"
2843 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
2844 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
2845 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
2847 #: e2fsck/unix.c:211
2849 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2850 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2851 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2852 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2853 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2855 #: e2fsck/unix.c:215
2857 msgid "%12u socket\n"
2858 msgid_plural "%12u sockets\n"
2859 msgstr[0] "%12u socket\n"
2860 msgstr[1] "%12u sockety\n"
2861 msgstr[2] "%12u socketů\n"
2863 #: e2fsck/unix.c:219
2866 msgid_plural "%12u files\n"
2867 msgstr[0] "%12u soubor\n"
2868 msgstr[1] "%12u soubory\n"
2869 msgstr[2] "%12u souborů\n"
2871 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2023 misc/util.c:311
2872 #: resize/main.c:260
2874 msgid "while determining whether %s is mounted."
2875 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2877 #: e2fsck/unix.c:253
2879 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2880 msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
2882 #: e2fsck/unix.c:256
2884 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2885 msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
2887 #: e2fsck/unix.c:262
2889 msgid "%s is mounted.\n"
2890 msgstr "%s je připojen. "
2892 #: e2fsck/unix.c:264
2894 msgid "%s is in use.\n"
2895 msgstr "%s je %s.\n"
2897 #: e2fsck/unix.c:266
2899 "Cannot continue, aborting.\n"
2902 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2905 #: e2fsck/unix.c:268
2909 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2910 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2915 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2916 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2919 #: e2fsck/unix.c:273
2920 msgid "Do you really want to continue"
2921 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2923 #: e2fsck/unix.c:275
2924 msgid "check aborted.\n"
2925 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2927 #: e2fsck/unix.c:368
2928 msgid " contains a file system with errors"
2929 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2931 #: e2fsck/unix.c:370
2932 msgid " was not cleanly unmounted"
2933 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2935 #: e2fsck/unix.c:372
2936 msgid " primary superblock features different from backup"
2937 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2939 #: e2fsck/unix.c:376
2941 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2942 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2944 #: e2fsck/unix.c:383
2945 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2946 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2948 #: e2fsck/unix.c:389
2950 msgid " has gone %u days without being checked"
2951 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2953 #: e2fsck/unix.c:398
2954 msgid ", check forced.\n"
2955 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2957 #: e2fsck/unix.c:431
2959 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2960 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2962 #: e2fsck/unix.c:451
2963 msgid " (check deferred; on battery)"
2964 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2966 #: e2fsck/unix.c:454
2967 msgid " (check after next mount)"
2968 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2970 #: e2fsck/unix.c:456
2972 msgid " (check in %ld mounts)"
2973 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2975 #: e2fsck/unix.c:606
2977 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2978 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2980 #: e2fsck/unix.c:675
2981 msgid "Invalid EA version.\n"
2982 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2984 #: e2fsck/unix.c:702
2986 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2987 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2989 #: e2fsck/unix.c:727
2992 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2995 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2998 #: e2fsck/unix.c:797
3000 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3001 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3003 #: e2fsck/unix.c:801
3004 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3005 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3007 #: e2fsck/unix.c:816
3008 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3009 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3011 #: e2fsck/unix.c:837
3013 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3014 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3016 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:846 misc/tune2fs.c:1141
3017 #: misc/tune2fs.c:1159
3019 msgid "Unable to resolve '%s'"
3020 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3022 #: e2fsck/unix.c:921
3023 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3024 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3026 #: e2fsck/unix.c:926
3027 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3028 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3030 #: e2fsck/unix.c:931
3031 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3032 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3034 #: e2fsck/unix.c:985
3035 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3036 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3038 #: e2fsck/unix.c:1032
3041 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3044 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3047 #: e2fsck/unix.c:1041
3051 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3055 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3058 #: e2fsck/unix.c:1132
3061 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3064 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3067 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3068 msgid "while checking MMP block"
3069 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3071 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:1950
3073 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3074 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3076 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3078 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3080 #: e2fsck/unix.c:1207
3081 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3082 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3084 #: e2fsck/unix.c:1214
3085 msgid "while trying to initialize program"
3086 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3088 #: e2fsck/unix.c:1237
3090 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3091 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3093 #: e2fsck/unix.c:1249
3094 msgid "need terminal for interactive repairs"
3095 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3097 #: e2fsck/unix.c:1303
3099 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3100 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3102 #: e2fsck/unix.c:1305
3103 msgid "Superblock invalid,"
3104 msgstr "Neplatný superblok,"
3106 #: e2fsck/unix.c:1306
3107 msgid "Group descriptors look bad..."
3108 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3110 #: e2fsck/unix.c:1316
3112 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3113 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3115 #: e2fsck/unix.c:1320
3117 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3118 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3120 #: e2fsck/unix.c:1349
3122 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3123 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3126 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3127 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3130 #: e2fsck/unix.c:1356
3131 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3132 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:1358
3136 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3137 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3139 #: e2fsck/unix.c:1364
3140 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3141 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3143 #: e2fsck/unix.c:1366
3144 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3145 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3147 #: e2fsck/unix.c:1370
3148 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3149 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3151 #: e2fsck/unix.c:1373
3153 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3154 "check of the device.\n"
3156 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3157 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3159 #: e2fsck/unix.c:1437
3160 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3161 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3163 #: e2fsck/unix.c:1480
3165 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3166 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3168 #: e2fsck/unix.c:1492
3170 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3173 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3174 "souborů jen pro čtení.\n"
3176 #: e2fsck/unix.c:1504
3178 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3179 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3181 #: e2fsck/unix.c:1511
3183 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3184 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3186 #: e2fsck/unix.c:1534
3188 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3189 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3191 #: e2fsck/unix.c:1549
3193 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3194 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3196 #: e2fsck/unix.c:1555
3199 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3200 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3202 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3203 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3205 #: e2fsck/unix.c:1607
3207 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3208 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3210 #: e2fsck/unix.c:1610
3211 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3212 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3214 #: e2fsck/unix.c:1651
3216 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3217 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3219 #: e2fsck/unix.c:1661
3223 #: e2fsck/unix.c:1663
3226 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3229 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3231 #: e2fsck/unix.c:1687
3232 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3233 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3235 #: e2fsck/unix.c:1691
3236 msgid "while resetting context"
3237 msgstr "při nulování kontextu"
3239 #: e2fsck/unix.c:1698
3241 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3242 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3244 #: e2fsck/unix.c:1703
3248 #: e2fsck/unix.c:1715 e2fsck/util.c:67
3252 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3255 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3257 #: e2fsck/unix.c:1719
3259 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3260 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3262 #: e2fsck/unix.c:1727 e2fsck/util.c:73
3266 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3270 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3273 #: e2fsck/unix.c:1767
3274 msgid "while setting block group checksum info"
3275 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3277 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3281 #: e2fsck/util.c:191
3285 #: e2fsck/util.c:205
3289 #: e2fsck/util.c:207
3293 #: e2fsck/util.c:209
3297 #: e2fsck/util.c:223
3298 msgid "cancelled!\n"
3299 msgstr "přerušeno!\n"
3301 #: e2fsck/util.c:238
3305 #: e2fsck/util.c:240
3309 #: e2fsck/util.c:250
3318 #: e2fsck/util.c:254
3327 #: e2fsck/util.c:258
3331 #: e2fsck/util.c:258
3335 #: e2fsck/util.c:273
3337 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3338 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3340 #: e2fsck/util.c:278
3341 msgid "reading inode and block bitmaps"
3342 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3344 #: e2fsck/util.c:286
3346 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3347 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3349 #: e2fsck/util.c:298
3350 msgid "writing block and inode bitmaps"
3351 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3353 #: e2fsck/util.c:303
3355 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3356 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3358 #: e2fsck/util.c:315
3363 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3364 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3368 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3369 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3371 #: e2fsck/util.c:396
3373 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3374 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3376 #: e2fsck/util.c:400
3378 msgid "Memory used: %lu, "
3379 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3381 #: e2fsck/util.c:407
3383 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3384 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3386 #: e2fsck/util.c:412
3388 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3389 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3391 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3393 msgid "while reading inode %lu in %s"
3394 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3396 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3398 msgid "while writing inode %lu in %s"
3399 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3401 #: e2fsck/util.c:637
3402 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3403 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3405 #: e2fsck/util.c:785
3407 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3410 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3412 #: misc/badblocks.c:69
3416 #: misc/badblocks.c:92
3419 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3420 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3422 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3423 " device [last_block [first_block]]\n"
3425 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3426 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3427 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3428 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3429 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3431 #: misc/badblocks.c:103
3434 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3437 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3440 #: misc/badblocks.c:218
3442 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3443 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3445 #: misc/badblocks.c:323
3446 msgid "Testing with random pattern: "
3447 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3449 #: misc/badblocks.c:341
3450 msgid "Testing with pattern 0x"
3451 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3453 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3457 #: misc/badblocks.c:384
3459 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3460 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3462 #: misc/badblocks.c:471
3463 msgid "during ext2fs_sync_device"
3464 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3466 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3467 msgid "while beginning bad block list iteration"
3468 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3470 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3471 msgid "while allocating buffers"
3472 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3474 #: misc/badblocks.c:510
3476 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3477 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3479 #: misc/badblocks.c:515
3480 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3481 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3483 #: misc/badblocks.c:524
3484 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3485 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3487 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3488 #: misc/badblocks.c:827
3489 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3490 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3492 #: misc/badblocks.c:613
3493 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3494 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3496 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3498 msgid "From block %lu to %lu\n"
3499 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3501 #: misc/badblocks.c:670
3502 msgid "Reading and comparing: "
3503 msgstr "Čtení a porovnání: "
3505 #: misc/badblocks.c:776
3506 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3507 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3509 #: misc/badblocks.c:782
3510 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3511 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3513 #: misc/badblocks.c:789
3516 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3519 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3521 #: misc/badblocks.c:872
3523 msgid "during test data write, block %lu"
3524 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3526 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:316
3528 msgid "%s is mounted; "
3529 msgstr "%s je připojen; "
3531 #: misc/badblocks.c:995
3532 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3533 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3535 #: misc/badblocks.c:1000
3536 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3537 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3539 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:327
3541 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3542 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3544 #: misc/badblocks.c:1008
3545 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3546 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3548 #: misc/badblocks.c:1028
3550 msgid "invalid %s - %s"
3551 msgstr "neplatný %s – %s"
3553 #: misc/badblocks.c:1139
3555 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3556 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3558 #: misc/badblocks.c:1169
3559 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3560 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3562 #: misc/badblocks.c:1175
3563 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3564 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3566 #: misc/badblocks.c:1189
3568 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3569 "the size manually\n"
3571 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3574 #: misc/badblocks.c:1195
3575 msgid "while trying to determine device size"
3576 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3578 #: misc/badblocks.c:1200
3580 msgstr "poslední blok"
3582 #: misc/badblocks.c:1206
3586 #: misc/badblocks.c:1209
3588 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3589 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
3591 #: misc/badblocks.c:1216
3593 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3594 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
3596 #: misc/badblocks.c:1272
3597 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3598 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3600 #: misc/badblocks.c:1281
3601 msgid "input file - bad format"
3602 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
3604 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3605 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3606 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3608 #: misc/badblocks.c:1323
3610 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3611 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3615 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3616 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3618 #: misc/chattr.c:155
3620 msgid "bad version - %s\n"
3621 msgstr "špatná verze – %s\n"
3623 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3625 msgid "while trying to stat %s"
3626 msgstr "při pokusu stat %s"
3628 #: misc/chattr.c:208
3630 msgid "while reading flags on %s"
3631 msgstr "při čtení příznaků %s"
3633 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3635 msgid "Flags of %s set as "
3636 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3638 #: misc/chattr.c:234
3640 msgid "while setting flags on %s"
3641 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3643 #: misc/chattr.c:242
3645 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3646 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3648 #: misc/chattr.c:246
3650 msgid "while setting version on %s"
3651 msgstr "při nastavování verze %s"
3653 #: misc/chattr.c:267
3654 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3655 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3657 #: misc/chattr.c:307
3658 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3659 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3661 #: misc/chattr.c:315
3662 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3663 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3665 #: misc/dumpe2fs.c:55
3667 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3668 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3670 # Unit name after numeric value
3671 #: misc/dumpe2fs.c:159
3675 #: misc/dumpe2fs.c:169
3679 #: misc/dumpe2fs.c:197
3681 msgid "Group %lu: (Blocks "
3682 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3684 #: misc/dumpe2fs.c:205
3686 msgid " Checksum 0x%04x"
3687 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x"
3689 #: misc/dumpe2fs.c:207
3691 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3692 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3694 #: misc/dumpe2fs.c:208
3696 msgid ", unused inodes %u\n"
3697 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3699 #: misc/dumpe2fs.c:213
3701 msgid " %s superblock at "
3702 msgstr " %s superblok v "
3704 #: misc/dumpe2fs.c:214
3708 #: misc/dumpe2fs.c:214
3712 #: misc/dumpe2fs.c:218
3713 msgid ", Group descriptors at "
3714 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3716 #: misc/dumpe2fs.c:222
3719 " Reserved GDT blocks at "
3722 " Rezervované GDT bloky na "
3724 #: misc/dumpe2fs.c:229
3725 msgid " Group descriptor at "
3726 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3728 #: misc/dumpe2fs.c:235
3729 msgid " Block bitmap at "
3730 msgstr " Bitmapa bloků v "
3732 #: misc/dumpe2fs.c:239
3733 msgid ", Inode bitmap at "
3734 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3736 #: misc/dumpe2fs.c:243
3744 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3745 #: misc/dumpe2fs.c:249
3749 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3752 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3754 #: misc/dumpe2fs.c:256
3756 msgid ", %u unused inodes\n"
3757 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3759 #: misc/dumpe2fs.c:259
3760 msgid " Free blocks: "
3761 msgstr " Volné bloky: "
3763 #: misc/dumpe2fs.c:274
3764 msgid " Free inodes: "
3765 msgstr " Volné iuzly: "
3767 #: misc/dumpe2fs.c:310
3768 msgid "while printing bad block list"
3769 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3771 #: misc/dumpe2fs.c:316
3773 msgid "Bad blocks: %u"
3774 msgstr "Špatné bloky: %u"
3776 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:314
3777 msgid "while reading journal inode"
3778 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3780 #: misc/dumpe2fs.c:351
3781 msgid "while opening journal inode"
3782 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3784 #: misc/dumpe2fs.c:357
3785 msgid "while reading journal super block"
3786 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3788 #: misc/dumpe2fs.c:364
3789 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3790 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
3792 #: misc/dumpe2fs.c:367
3793 msgid "Journal features: "
3794 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3796 #: misc/dumpe2fs.c:380
3797 msgid "Journal size: "
3798 msgstr "Velikost žurnálu: "
3800 #: misc/dumpe2fs.c:391
3803 "Journal length: %u\n"
3804 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3805 "Journal start: %u\n"
3807 "Délka žurnálu: %u\n"
3808 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3809 "Začátek žurnálu: %u\n"
3811 #: misc/dumpe2fs.c:398
3813 msgid "Journal errno: %d\n"
3814 msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
3816 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:230
3817 msgid "while reading journal superblock"
3818 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3820 #: misc/dumpe2fs.c:423
3821 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3822 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3824 #: misc/dumpe2fs.c:427
3828 "Journal block size: %u\n"
3829 "Journal length: %u\n"
3830 "Journal first block: %u\n"
3831 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3832 "Journal start: %u\n"
3833 "Journal number of users: %u\n"
3836 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3837 "Délka žurnálu: %u\n"
3838 "První blok žurnálu: %u\n"
3839 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3840 "Začátek žurnálu: %u\n"
3841 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3843 #: misc/dumpe2fs.c:440
3845 msgid "Journal users: %s\n"
3846 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3848 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1178
3849 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3850 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3852 #: misc/dumpe2fs.c:482
3854 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3855 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3857 #: misc/dumpe2fs.c:497
3859 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3860 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3862 #: misc/dumpe2fs.c:508
3866 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3868 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3869 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3871 "Valid extended options are:\n"
3872 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3873 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3876 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3878 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3879 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3881 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3882 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3883 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3885 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3887 msgid "\tUsing %s\n"
3888 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3890 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:1961
3891 #: resize/main.c:318
3892 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3893 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3895 #: misc/dumpe2fs.c:632
3899 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3902 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3904 #: misc/e2image.c:101
3906 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3907 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3909 #: misc/e2image.c:103
3911 msgid " %s -I device image-file\n"
3912 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
3914 #: misc/e2image.c:104
3917 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3920 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
3921 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
3923 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3924 #: misc/e2image.c:1178
3925 msgid "while allocating buffer"
3926 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
3928 #: misc/e2image.c:174
3930 msgid "Writing block %llu\n"
3931 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
3933 #: misc/e2image.c:188
3935 msgid "error writing block %llu"
3936 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
3938 #: misc/e2image.c:191
3939 msgid "error in generic_write()"
3940 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
3942 #: misc/e2image.c:208
3943 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3944 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3946 #: misc/e2image.c:213
3947 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3948 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3950 #: misc/e2image.c:241
3951 msgid "while writing superblock"
3952 msgstr "při zápisu superbloku"
3954 #: misc/e2image.c:250
3955 msgid "while writing inode table"
3956 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3958 #: misc/e2image.c:258
3959 msgid "while writing block bitmap"
3960 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3962 #: misc/e2image.c:266
3963 msgid "while writing inode bitmap"
3964 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3966 #: misc/e2image.c:502
3968 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3969 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
3971 #: misc/e2image.c:514
3973 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3974 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
3976 #: misc/e2image.c:555
3978 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3979 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
3981 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3983 msgstr "Kopíruje se "
3985 #: misc/e2image.c:623
3987 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3989 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
3990 "vyvolejte přerušení znovu\n"
3992 #: misc/e2image.c:649
3994 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3995 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
3997 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3999 msgid "error reading block %llu"
4000 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4002 #: misc/e2image.c:715
4004 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4005 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4007 #: misc/e2image.c:719
4009 msgid "at %.2f MB/s"
4010 msgstr "při %.2f MB/s"
4012 #: misc/e2image.c:755
4013 msgid "while allocating l1 table"
4014 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4016 #: misc/e2image.c:800
4017 msgid "while allocating l2 cache"
4018 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4020 #: misc/e2image.c:823
4022 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4023 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4025 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4026 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4028 #: misc/e2image.c:1145
4029 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4030 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4032 #: misc/e2image.c:1152
4033 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4034 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4036 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
4037 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4038 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4040 #: misc/e2image.c:1269
4041 msgid "while allocating block bitmap"
4042 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4044 #: misc/e2image.c:1278
4045 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4046 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4048 #: misc/e2image.c:1285
4049 msgid "Scanning inodes...\n"
4050 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4052 #: misc/e2image.c:1297
4053 msgid "Can't allocate block buffer"
4054 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4056 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4058 msgid "while iterating over inode %u"
4059 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4061 #: misc/e2image.c:1381
4062 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4063 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4065 #: misc/e2image.c:1403
4066 msgid "error reading bitmaps"
4067 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4069 #: misc/e2image.c:1415
4070 msgid "while opening device file"
4071 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4073 #: misc/e2image.c:1426
4074 msgid "while restoring the image table"
4075 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4077 #: misc/e2image.c:1523
4078 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4079 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4081 #: misc/e2image.c:1529
4082 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4083 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4085 #: misc/e2image.c:1534
4086 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4087 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4089 #: misc/e2image.c:1539
4090 msgid "Move mode requires all data mode."
4091 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4093 #: misc/e2image.c:1549
4094 msgid "checking if mounted"
4095 msgstr "kontrola na připojení"
4097 #: misc/e2image.c:1556
4100 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4101 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4102 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4105 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4106 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4107 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4109 #: misc/e2image.c:1608
4110 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4111 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4113 #: misc/e2image.c:1614
4114 msgid "Can not stat output\n"
4115 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4117 #: misc/e2image.c:1624
4119 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4120 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4122 #: misc/e2image.c:1627
4124 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4125 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4127 #: misc/e2image.c:1630
4129 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4130 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4132 #: misc/e2image.c:1639
4133 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4134 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4136 #: misc/e2image.c:1644
4137 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4138 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4140 #: misc/e2image.c:1651
4141 msgid "while allocating check_buf"
4142 msgstr "při alokaci check_buf"
4144 #: misc/e2image.c:1657
4145 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4146 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4148 #: misc/e2image.c:1667
4150 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4151 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4153 #: misc/e2label.c:58
4155 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4156 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4158 #: misc/e2label.c:63
4160 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4161 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4163 #: misc/e2label.c:68
4165 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4166 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4168 #: misc/e2label.c:72
4170 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4171 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4173 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2126
4175 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4176 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4178 #: misc/e2label.c:100
4180 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4181 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4183 #: misc/e2label.c:105
4185 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4186 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4188 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:838
4190 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4191 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4195 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4196 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
4199 msgid "Failed to read the file system data \n"
4200 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
4202 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4204 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4205 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
4209 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4210 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
4213 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4214 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
4216 #: misc/e2undo.c:163
4218 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4219 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
4221 #: misc/e2undo.c:169
4223 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4224 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
4226 #: misc/e2undo.c:175
4227 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4228 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
4230 #: misc/e2undo.c:184
4232 msgid "Failed to open %s\n"
4233 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
4235 #: misc/e2undo.c:210
4237 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4238 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
4240 #: misc/e2undo.c:216
4242 msgid "Failed write %s\n"
4243 msgstr "Selhal zápis %s\n"
4247 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4248 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4252 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4253 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4257 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4258 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4259 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4262 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4263 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4264 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4269 msgid "fsck: %s: not found\n"
4270 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4274 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4275 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4279 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4280 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4284 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4285 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
4289 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4290 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
4294 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4295 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
4299 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4300 "with 'no' or '!'.\n"
4302 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
4306 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4307 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
4312 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4315 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
4316 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
4320 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4321 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
4324 msgid "Checking all file systems.\n"
4325 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
4329 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4330 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
4334 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4336 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
4337 "[systémsouborů…]\n"
4341 msgid "%s: too many devices\n"
4342 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4344 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4346 msgid "%s: too many arguments\n"
4347 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4351 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4352 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4356 msgid "While reading flags on %s"
4357 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4361 msgid "While reading version on %s"
4362 msgstr "Při čtení verze %s"
4364 #: misc/mke2fs.c:123
4367 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4368 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4369 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4370 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4371 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4372 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4373 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4376 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4377 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4378 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4379 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4380 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4381 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4382 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4383 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4385 #: misc/mke2fs.c:252
4387 msgid "Running command: %s\n"
4388 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4390 #: misc/mke2fs.c:256
4392 msgid "while trying to run '%s'"
4393 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4395 #: misc/mke2fs.c:263
4396 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4397 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4399 #: misc/mke2fs.c:290
4401 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4402 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4404 #: misc/mke2fs.c:292
4406 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4407 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4409 #: misc/mke2fs.c:295
4410 msgid "Aborting....\n"
4413 #: misc/mke2fs.c:315
4416 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4420 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4424 #: misc/mke2fs.c:334
4425 msgid "while marking bad blocks as used"
4426 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4428 #: misc/mke2fs.c:386
4429 msgid "Writing inode tables: "
4430 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4432 #: misc/mke2fs.c:407
4436 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4439 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4441 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2477 misc/mke2fs.c:2762
4445 #: misc/mke2fs.c:432
4446 msgid "while creating root dir"
4447 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4449 #: misc/mke2fs.c:439
4450 msgid "while reading root inode"
4451 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4453 #: misc/mke2fs.c:451
4454 msgid "while setting root inode ownership"
4455 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4457 #: misc/mke2fs.c:469
4458 msgid "while creating /lost+found"
4459 msgstr "při vytváření /lost+found"
4461 #: misc/mke2fs.c:476
4462 msgid "while looking up /lost+found"
4463 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4465 #: misc/mke2fs.c:489
4466 msgid "while expanding /lost+found"
4467 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4469 #: misc/mke2fs.c:504
4470 msgid "while setting bad block inode"
4471 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4473 #: misc/mke2fs.c:531
4475 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4476 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4478 #: misc/mke2fs.c:541
4480 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4481 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4483 #: misc/mke2fs.c:557
4485 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4486 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4488 #: misc/mke2fs.c:573
4489 msgid "while initializing journal superblock"
4490 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4492 #: misc/mke2fs.c:581
4493 msgid "Zeroing journal device: "
4494 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4496 #: misc/mke2fs.c:593
4498 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4499 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4501 #: misc/mke2fs.c:611
4502 msgid "while writing journal superblock"
4503 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4505 #: misc/mke2fs.c:626
4507 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4508 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
4511 #: misc/mke2fs.c:634
4514 "warning: %llu blocks unused.\n"
4517 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4520 #: misc/mke2fs.c:639
4522 msgid "Filesystem label=%s\n"
4523 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4525 #: misc/mke2fs.c:642
4527 msgid "OS type: %s\n"
4528 msgstr "Typ OS: %s\n"
4530 #: misc/mke2fs.c:644
4532 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4533 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4535 #: misc/mke2fs.c:648
4537 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4538 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4540 #: misc/mke2fs.c:652
4542 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4543 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4545 #: misc/mke2fs.c:654
4547 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4548 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4550 #: misc/mke2fs.c:656
4552 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4553 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4555 #: misc/mke2fs.c:658
4557 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4558 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4560 #: misc/mke2fs.c:661
4562 msgid "First data block=%u\n"
4563 msgstr "První blok dat=%u\n"
4565 #: misc/mke2fs.c:663
4567 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4568 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
4570 #: misc/mke2fs.c:665
4572 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4573 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4575 #: misc/mke2fs.c:669
4577 msgid "%u block groups\n"
4578 msgstr "%u skupin bloků\n"
4580 #: misc/mke2fs.c:671
4582 msgid "%u block group\n"
4583 msgstr "%u skupina bloků\n"
4585 #: misc/mke2fs.c:674
4587 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4588 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4590 #: misc/mke2fs.c:677
4592 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4593 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4595 #: misc/mke2fs.c:679
4597 msgid "%u inodes per group\n"
4598 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4600 #: misc/mke2fs.c:688
4602 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4603 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
4605 #: misc/mke2fs.c:689
4606 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4607 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4609 #: misc/mke2fs.c:766
4611 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4612 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
4614 #: misc/mke2fs.c:772
4616 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4617 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
4619 #: misc/mke2fs.c:785
4621 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4622 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
4624 #: misc/mke2fs.c:798
4626 msgid "Invalid offset: %s\n"
4627 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
4629 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1206
4631 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4632 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4634 #: misc/mke2fs.c:826
4636 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4637 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
4639 #: misc/mke2fs.c:848
4641 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4642 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4644 #: misc/mke2fs.c:863
4646 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4647 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4649 #: misc/mke2fs.c:886
4651 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4652 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4654 #: misc/mke2fs.c:893
4655 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4656 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4658 #: misc/mke2fs.c:917
4659 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4660 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4662 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4664 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4665 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
4667 #: misc/mke2fs.c:978
4669 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4670 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4672 #: misc/mke2fs.c:989
4676 "Bad option(s) specified: %s\n"
4678 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4679 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4681 "Valid extended options are:\n"
4682 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4683 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4684 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4685 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4686 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4687 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4688 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4689 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4690 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4691 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4692 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4696 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4700 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4702 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4703 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4705 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4706 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
4707 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
4708 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4709 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4710 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
4711 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4712 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4713 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4714 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4715 "\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n"
4716 "\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n"
4720 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4723 #: misc/mke2fs.c:1015
4727 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4731 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4734 #: misc/mke2fs.c:1055
4737 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4740 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4743 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:416
4745 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4746 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4748 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:357
4750 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4751 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4753 #: misc/mke2fs.c:1220
4757 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4760 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4762 #: misc/mke2fs.c:1224
4764 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4767 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4770 #: misc/mke2fs.c:1228
4771 msgid "Aborting...\n"
4772 msgstr "Přerušuje se…\n"
4774 #: misc/mke2fs.c:1269
4778 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4782 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4785 #: misc/mke2fs.c:1449
4786 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4787 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4789 #: misc/mke2fs.c:1490
4791 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4792 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4794 #: misc/mke2fs.c:1523
4796 msgid "invalid block size - %s"
4797 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4799 #: misc/mke2fs.c:1527
4801 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4802 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4804 #: misc/mke2fs.c:1543
4806 msgid "invalid cluster size - %s"
4807 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4809 #: misc/mke2fs.c:1553
4810 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4811 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
4813 #: misc/mke2fs.c:1565
4814 msgid "Illegal number for blocks per group"
4815 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4817 #: misc/mke2fs.c:1570
4818 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4819 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4821 #: misc/mke2fs.c:1578
4822 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4823 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4825 #: misc/mke2fs.c:1584
4826 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4827 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4829 #: misc/mke2fs.c:1589
4831 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4832 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4834 #: misc/mke2fs.c:1600
4836 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4837 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4839 #: misc/mke2fs.c:1610
4841 msgid "invalid inode size - %s"
4842 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4844 #: misc/mke2fs.c:1623
4846 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4847 "nodiscard' extended option instead!\n"
4849 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
4850 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4852 #: misc/mke2fs.c:1634
4853 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4854 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4856 #: misc/mke2fs.c:1647
4858 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4859 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4861 #: misc/mke2fs.c:1662
4863 msgid "bad num inodes - %s"
4864 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4866 #: misc/mke2fs.c:1679
4868 msgid "bad revision level - %s"
4869 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4871 #: misc/mke2fs.c:1684
4873 msgid "while trying to create revision %d"
4876 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
4878 #: misc/mke2fs.c:1698
4879 msgid "The -t option may only be used once"
4880 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4882 #: misc/mke2fs.c:1706
4883 msgid "The -T option may only be used once"
4884 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4886 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2843
4888 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4889 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4891 #: misc/mke2fs.c:1765
4893 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4895 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4897 #: misc/mke2fs.c:1771
4899 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4900 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4902 #: misc/mke2fs.c:1782
4904 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4905 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4907 #: misc/mke2fs.c:1802
4909 msgstr "systém souborů"
4911 #: misc/mke2fs.c:1815 resize/main.c:372
4912 msgid "while trying to determine filesystem size"
4913 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4915 #: misc/mke2fs.c:1821
4917 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4918 "the size of the filesystem\n"
4920 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4921 "velikost systému souborů\n"
4923 #: misc/mke2fs.c:1828
4925 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4926 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4927 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4928 "\tto re-read your partition table.\n"
4930 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4931 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4932 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4933 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4935 #: misc/mke2fs.c:1845
4936 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4937 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4939 #: misc/mke2fs.c:1865
4940 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4941 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4943 #: misc/mke2fs.c:1906
4944 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4945 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4947 #: misc/mke2fs.c:1912
4948 msgid "while trying to determine physical sector size"
4949 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4951 #: misc/mke2fs.c:1944
4952 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4953 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4955 #: misc/mke2fs.c:1949
4958 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4960 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4962 #: misc/mke2fs.c:1973
4965 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4966 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4968 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4969 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4971 #: misc/mke2fs.c:1989
4972 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4973 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4975 #: misc/mke2fs.c:1996
4976 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4977 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4979 #: misc/mke2fs.c:2004
4980 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4981 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4983 #: misc/mke2fs.c:2016
4984 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4985 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4987 #: misc/mke2fs.c:2030
4989 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4990 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4992 #: misc/mke2fs.c:2047
4994 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
4997 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
4998 "zadáním „-O extents“.\n"
5000 #: misc/mke2fs.c:2067
5001 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5002 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5004 #: misc/mke2fs.c:2073
5005 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5006 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5008 #: misc/mke2fs.c:2092
5010 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5011 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5013 #: misc/mke2fs.c:2095
5015 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5016 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5018 #: misc/mke2fs.c:2097
5021 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5023 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5026 #: misc/mke2fs.c:2118
5028 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5029 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5031 #: misc/mke2fs.c:2122
5034 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5036 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5039 #: misc/mke2fs.c:2178
5040 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5041 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5043 #: misc/mke2fs.c:2185
5045 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5046 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5048 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5049 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5051 #: misc/mke2fs.c:2194
5054 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5055 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5059 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5060 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5063 #: misc/mke2fs.c:2205
5064 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5066 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5069 #: misc/mke2fs.c:2214
5070 msgid "blocks per group count out of range"
5071 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5073 #: misc/mke2fs.c:2238
5074 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5075 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5077 #: misc/mke2fs.c:2250
5079 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5080 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5082 #: misc/mke2fs.c:2268
5084 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5085 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5087 #: misc/mke2fs.c:2275
5089 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5090 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5092 #: misc/mke2fs.c:2289
5095 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5096 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5097 "\tor lower inode count (-N).\n"
5099 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5100 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5101 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5103 #: misc/mke2fs.c:2416
5106 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5110 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
5113 #: misc/mke2fs.c:2430
5114 msgid "while trying to setup undo file\n"
5115 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
5117 #: misc/mke2fs.c:2456
5118 msgid "Discarding device blocks: "
5119 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5121 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5122 #: misc/mke2fs.c:2472
5126 #: misc/mke2fs.c:2594
5127 msgid "while setting up superblock"
5128 msgstr "při nastavování superbloku"
5130 #: misc/mke2fs.c:2610
5131 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5133 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
5136 #: misc/mke2fs.c:2698
5138 msgid "unknown os - %s"
5139 msgstr "neznámý os – %s"
5141 #: misc/mke2fs.c:2750
5142 msgid "Allocating group tables: "
5143 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
5145 #: misc/mke2fs.c:2758
5146 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5147 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
5149 #: misc/mke2fs.c:2767
5152 "\twhile converting subcluster bitmap"
5155 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
5157 #: misc/mke2fs.c:2810
5159 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5160 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
5162 #: misc/mke2fs.c:2824
5163 msgid "while reserving blocks for online resize"
5164 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
5166 #: misc/mke2fs.c:2836 misc/tune2fs.c:679
5170 #: misc/mke2fs.c:2848
5172 msgid "Adding journal to device %s: "
5173 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
5175 #: misc/mke2fs.c:2855
5179 "\twhile trying to add journal to device %s"
5182 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
5184 #: misc/mke2fs.c:2860 misc/mke2fs.c:2891 misc/tune2fs.c:708 misc/tune2fs.c:727
5188 #: misc/mke2fs.c:2867
5189 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5190 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
5192 #: misc/mke2fs.c:2878
5194 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5195 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
5197 #: misc/mke2fs.c:2887
5200 "\twhile trying to create journal"
5203 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
5205 #: misc/mke2fs.c:2899 misc/tune2fs.c:483
5208 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5211 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
5214 #: misc/mke2fs.c:2904
5216 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5218 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
5221 #: misc/mke2fs.c:2921
5222 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5223 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
5225 #: misc/mke2fs.c:2928
5228 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5231 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
5233 #: misc/mke2fs.c:2930
5241 #: misc/mklost+found.c:50
5242 msgid "Usage: mklost+found\n"
5243 msgstr "Použití: mklost+found\n"
5245 #: misc/partinfo.c:41
5248 "Usage: %s device...\n"
5250 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5251 "For example: %s /dev/hda\n"
5254 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
5256 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
5257 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
5260 #: misc/partinfo.c:51
5262 msgid "Cannot open %s: %s"
5263 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
5265 #: misc/partinfo.c:57
5267 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5268 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
5270 #: misc/partinfo.c:65
5272 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5273 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
5275 #: misc/partinfo.c:71
5277 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5278 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
5280 #: misc/tune2fs.c:112
5281 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5282 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
5284 #: misc/tune2fs.c:121
5287 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5288 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5289 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5290 "mmp_update_interval]\n"
5291 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5292 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5293 "\t[-Q quota_options]\n"
5294 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5295 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5297 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
5298 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
5299 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
5300 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
5301 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
5302 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
5303 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
5304 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
5305 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
5307 #: misc/tune2fs.c:217
5308 msgid "while trying to open external journal"
5309 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
5311 #: misc/tune2fs.c:222
5313 msgid "%s is not a journal device.\n"
5314 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
5316 #: misc/tune2fs.c:237
5317 msgid "Journal superblock not found!\n"
5318 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
5320 #: misc/tune2fs.c:248
5321 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5322 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
5324 #: misc/tune2fs.c:269
5326 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5327 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5329 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
5330 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
5332 #: misc/tune2fs.c:277
5333 msgid "Journal removed\n"
5334 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
5336 #: misc/tune2fs.c:321
5337 msgid "while reading bitmaps"
5338 msgstr "při čtení bitmap"
5340 #: misc/tune2fs.c:329
5341 msgid "while clearing journal inode"
5342 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
5344 #: misc/tune2fs.c:340
5345 msgid "while writing journal inode"
5346 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
5348 #: misc/tune2fs.c:372 misc/tune2fs.c:385
5349 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5350 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
5352 #: misc/tune2fs.c:419
5354 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5355 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5357 #: misc/tune2fs.c:425
5359 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5360 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5362 #: misc/tune2fs.c:434
5364 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5365 "unmounted or mounted read-only.\n"
5367 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5368 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5370 #: misc/tune2fs.c:443
5372 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5373 "the has_journal flag.\n"
5375 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
5376 "prosím spusťte e2fsck.\n"
5378 #: misc/tune2fs.c:462
5380 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5381 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5383 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
5384 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
5386 #: misc/tune2fs.c:475
5388 "The multiple mount protection feature can't\n"
5389 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5392 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
5393 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
5395 #: misc/tune2fs.c:493
5397 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5399 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
5402 #: misc/tune2fs.c:502
5404 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5405 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5407 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
5408 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
5410 #: misc/tune2fs.c:510
5411 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5412 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
5414 #: misc/tune2fs.c:519
5416 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5418 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
5420 #: misc/tune2fs.c:524
5421 msgid "while reading MMP block."
5422 msgstr "při čtení bloku MMP."
5424 #: misc/tune2fs.c:556
5426 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5429 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
5432 #: misc/tune2fs.c:567
5434 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5435 "unmounted or mounted read-only.\n"
5437 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5438 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5440 #: misc/tune2fs.c:627
5443 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5446 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
5448 #: misc/tune2fs.c:672
5449 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5450 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
5452 #: misc/tune2fs.c:692
5456 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5459 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5461 #: misc/tune2fs.c:696
5463 msgid "Creating journal on device %s: "
5464 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5466 #: misc/tune2fs.c:704
5468 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5469 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5471 #: misc/tune2fs.c:710
5472 msgid "Creating journal inode: "
5473 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5475 #: misc/tune2fs.c:724
5478 "\twhile trying to create journal file"
5481 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5483 #: misc/tune2fs.c:799
5484 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5485 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5487 #: misc/tune2fs.c:821
5490 "Bad quota options specified.\n"
5492 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5500 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5502 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5503 "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
5504 "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
5508 #: misc/tune2fs.c:881
5510 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5511 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5513 #: misc/tune2fs.c:909 misc/tune2fs.c:922
5515 msgid "bad mounts count - %s"
5516 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5518 #: misc/tune2fs.c:938
5520 msgid "bad error behavior - %s"
5521 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5523 #: misc/tune2fs.c:965
5525 msgid "bad gid/group name - %s"
5526 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5528 #: misc/tune2fs.c:998
5530 msgid "bad interval - %s"
5531 msgstr "Špatný interval - %s"
5533 #: misc/tune2fs.c:1027
5535 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5536 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5538 #: misc/tune2fs.c:1042
5539 msgid "-o may only be specified once"
5540 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5542 #: misc/tune2fs.c:1051
5543 msgid "-O may only be specified once"
5544 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5546 #: misc/tune2fs.c:1068
5548 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5549 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5551 #: misc/tune2fs.c:1097
5553 msgid "bad uid/user name - %s"
5554 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5556 #: misc/tune2fs.c:1114
5558 msgid "bad inode size - %s"
5559 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5561 #: misc/tune2fs.c:1121
5563 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5564 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5566 #: misc/tune2fs.c:1215
5568 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5569 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5571 #: misc/tune2fs.c:1220
5573 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5575 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5577 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5580 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5583 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5586 #: misc/tune2fs.c:1243
5588 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5589 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5591 #: misc/tune2fs.c:1258
5593 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5594 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5596 #: misc/tune2fs.c:1273
5598 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5599 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5601 #: misc/tune2fs.c:1279
5603 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5604 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5606 #: misc/tune2fs.c:1298
5609 "Bad options specified.\n"
5611 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5612 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5614 "Valid extended options are:\n"
5616 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5617 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5618 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5619 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5624 "Zadány špatné přepínače.\n"
5626 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5627 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5629 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5631 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5632 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5633 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5634 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5638 #: misc/tune2fs.c:1764
5639 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5640 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5642 #: misc/tune2fs.c:1769
5643 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5644 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5646 #: misc/tune2fs.c:1786 resize/resize2fs.c:925
5647 msgid "blocks to be moved"
5648 msgstr "bloky pro přesun"
5650 #: misc/tune2fs.c:1789
5651 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5652 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5654 #: misc/tune2fs.c:1795
5655 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5656 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5658 #: misc/tune2fs.c:1800
5659 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5660 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5662 #: misc/tune2fs.c:1832
5664 "Error in resizing the inode size.\n"
5665 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5667 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5668 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5670 #: misc/tune2fs.c:1859
5671 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5672 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5674 #: misc/tune2fs.c:1880
5676 msgid "while trying to delete %s"
5677 msgstr "při pokusu smazat %s"
5679 #: misc/tune2fs.c:1888
5682 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5686 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5690 #: misc/tune2fs.c:1957
5693 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5696 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5699 #: misc/tune2fs.c:1975
5701 msgid "The inode size is already %lu\n"
5702 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5704 #: misc/tune2fs.c:1982
5705 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5706 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5708 #: misc/tune2fs.c:1987
5710 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5711 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
5713 #: misc/tune2fs.c:2034
5715 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5716 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5718 #: misc/tune2fs.c:2040
5720 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5721 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5723 #: misc/tune2fs.c:2045
5725 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5726 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5728 #: misc/tune2fs.c:2050
5730 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5731 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5733 #: misc/tune2fs.c:2055
5735 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5736 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5738 #: misc/tune2fs.c:2062
5740 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5741 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5743 #: misc/tune2fs.c:2069
5745 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5746 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5748 #: misc/tune2fs.c:2075
5750 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5751 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5753 #: misc/tune2fs.c:2082
5755 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5756 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5758 #: misc/tune2fs.c:2088
5761 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5764 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5766 #: misc/tune2fs.c:2092
5769 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5770 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5773 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
5774 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
5776 #: misc/tune2fs.c:2103
5780 "Sparse superblock flag set. %s"
5783 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
5785 #: misc/tune2fs.c:2108
5788 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5791 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
5793 #: misc/tune2fs.c:2116
5795 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5796 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5798 #: misc/tune2fs.c:2122
5800 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5801 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5803 #: misc/tune2fs.c:2154
5804 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5805 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5807 #: misc/tune2fs.c:2172
5809 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5810 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5812 #: misc/tune2fs.c:2191
5813 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5814 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5816 #: misc/tune2fs.c:2219
5817 msgid "Invalid UUID format\n"
5818 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5820 #: misc/tune2fs.c:2232
5821 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5822 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5824 #: misc/tune2fs.c:2240
5826 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5827 "feature enabled.\n"
5829 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
5831 "iuzlu podporována.\n"
5833 #: misc/tune2fs.c:2253
5835 msgid "Setting inode size %lu\n"
5836 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5838 #: misc/tune2fs.c:2256
5839 msgid "Failed to change inode size\n"
5840 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5842 #: misc/tune2fs.c:2267
5844 msgid "Setting stride size to %d\n"
5845 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5847 #: misc/tune2fs.c:2272
5849 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5850 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5852 #: misc/tune2fs.c:2279
5854 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5855 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5858 msgid "<proceeding>\n"
5859 msgstr "<pokračuje se>\n"
5864 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5865 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,n) "
5868 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5869 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5873 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5874 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
5878 msgid "\tlast mounted on %s"
5879 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
5883 msgid "\tcreated on %s"
5884 msgstr "\tvytvořeno v %s"
5888 msgid "\tlast modified on %s"
5889 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
5893 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5894 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
5898 msgid "Creating regular file %s\n"
5899 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
5903 msgid "Could not open %s: %s\n"
5904 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
5909 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5912 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5916 msgid "%s is not a block special device.\n"
5917 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5921 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5922 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
5926 msgid "%s contains a %s file system\n"
5927 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
5931 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5932 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5935 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5936 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5940 msgid "will not make a %s here!\n"
5941 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5944 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5945 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5948 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5949 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5955 "Could not find journal device matching %s\n"
5958 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5963 "Bad journal options specified.\n"
5965 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5966 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5968 "Valid journal options are:\n"
5969 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5970 "\tdevice=<journal device>\n"
5971 "\tlocation=<journal location>\n"
5973 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5977 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5979 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5980 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5982 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5983 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5984 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5985 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
5987 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5993 "Filesystem too small for a journal\n"
5996 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
6002 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6003 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6006 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6007 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
6012 "Journal size too big for filesystem.\n"
6015 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
6020 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6021 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6023 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
6024 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
6029 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6030 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
6034 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6035 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
6043 msgid "bad arguments"
6044 msgstr "chybné argumenty"
6056 msgstr "čtení počtu"
6059 msgid "bad response length"
6060 msgstr "chybná délka odpovědi"
6064 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6065 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
6069 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6070 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
6074 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6075 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
6079 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6080 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
6084 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6085 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
6089 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6090 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
6094 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6095 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
6099 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6100 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
6104 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6105 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6106 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6107 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6108 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
6112 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6113 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
6117 msgid "Invalid operation %d\n"
6118 msgstr "Neplatná operace %d\n"
6120 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
6122 msgid "Bad number: %s\n"
6123 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
6125 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
6127 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6128 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
6132 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6133 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6134 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
6135 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
6136 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
6139 msgid "List of UUID's:\n"
6140 msgstr "Seznam UUID:\n"
6144 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6145 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
6149 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6150 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
6154 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6155 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
6157 #: misc/uuidgen.c:32
6159 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6160 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
6162 #: resize/extent.c:202
6163 msgid "# Extent dump:\n"
6164 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
6166 #: resize/extent.c:203
6168 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6169 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
6174 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6177 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
6178 " zařízení [nová_velikost]\n"
6182 msgid "Extending the inode table"
6183 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
6186 msgid "Relocating blocks"
6187 msgstr "Přesouvám bloky"
6190 msgid "Scanning inode table"
6191 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
6194 msgid "Updating inode references"
6195 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
6198 msgid "Moving inode table"
6199 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
6202 msgid "Unknown pass?!?"
6203 msgstr "Neznámý průchod?!?"
6207 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6208 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
6210 #: resize/main.c:155
6213 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6214 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6218 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
6219 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
6220 "použijte přepínač vynucení.\n"
6223 #: resize/main.c:272
6225 msgid "while opening %s"
6226 msgstr "při otevírání %s"
6228 #: resize/main.c:280
6230 msgid "while getting stat information for %s"
6231 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
6233 #: resize/main.c:327
6236 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6239 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
6242 #: resize/main.c:346
6244 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6245 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
6247 #: resize/main.c:382
6249 msgid "Invalid new size: %s\n"
6250 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
6252 #: resize/main.c:398
6253 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6254 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
6256 #: resize/main.c:406
6258 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6259 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
6261 #: resize/main.c:412
6262 msgid "Invalid stride length"
6263 msgstr "Neplatná délka kroku"
6265 #: resize/main.c:436
6268 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6269 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6272 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
6273 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
6276 #: resize/main.c:443
6279 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
6282 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
6285 #: resize/main.c:452
6287 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6288 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
6290 #: resize/main.c:461
6292 msgid "while trying to resize %s"
6293 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
6295 #: resize/main.c:464
6298 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6299 "after the aborted resize operation.\n"
6301 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
6304 #: resize/main.c:470
6307 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6310 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
6313 #: resize/main.c:485
6315 msgid "while trying to truncate %s"
6316 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
6318 #: resize/online.c:82
6319 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6320 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
6322 #: resize/online.c:87
6324 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6326 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
6327 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
6329 #: resize/online.c:91
6330 msgid "On-line shrinking not supported"
6331 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
6333 #: resize/online.c:116
6334 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6335 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
6337 #: resize/online.c:125
6338 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6339 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
6341 #: resize/online.c:132
6342 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6343 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
6345 #: resize/online.c:140
6347 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6348 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
6350 #: resize/online.c:145
6352 msgid "Old resize interface requested.\n"
6353 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
6355 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6356 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6357 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
6359 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6360 msgid "While checking for on-line resizing support"
6361 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
6363 #: resize/online.c:184
6364 msgid "Kernel does not support online resizing"
6365 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
6367 #: resize/online.c:223
6369 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6370 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
6372 #: resize/online.c:233
6373 msgid "While trying to extend the last group"
6374 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
6376 #: resize/online.c:287
6378 msgid "While trying to add group #%d"
6379 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
6381 #: resize/online.c:298
6384 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6387 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
6388 "systému podporována.\n"
6390 #: resize/resize2fs.c:402
6392 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6393 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
6395 #: resize/resize2fs.c:685
6396 msgid "reserved blocks"
6397 msgstr "rezervované bloky"
6399 #: resize/resize2fs.c:930
6400 msgid "meta-data blocks"
6401 msgstr "bloky meta-dat"
6403 #: resize/resize2fs.c:1031 resize/resize2fs.c:1828
6404 msgid "new meta blocks"
6405 msgstr "nové meta bloky"
6407 #: resize/resize2fs.c:2046
6408 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6410 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
6412 #: resize/resize2fs.c:2051
6413 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6415 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
6417 #: resize/resize2fs.c:2129
6418 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6420 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6423 msgid "EXT2FS Library version 1.42.10"
6424 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.10"
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6427 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6428 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6431 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6432 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6435 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6436 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6439 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6440 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6443 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6444 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6447 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6448 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6451 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6452 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6455 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6456 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6459 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6460 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6463 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6464 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6467 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6468 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6471 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6472 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6475 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6476 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6479 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6480 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6483 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6484 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6487 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6488 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6491 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6492 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6495 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6496 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6499 msgid "Bad magic number in super-block"
6500 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6503 msgid "Filesystem revision too high"
6504 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6507 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6508 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6511 msgid "Can't read group descriptors"
6512 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6515 msgid "Can't write group descriptors"
6516 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6519 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6520 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6523 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6524 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
6526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6527 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6528 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
6530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6531 msgid "Can't write an inode bitmap"
6532 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6535 msgid "Can't read an inode bitmap"
6536 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
6538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6539 msgid "Can't write a block bitmap"
6540 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
6542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6543 msgid "Can't read a block bitmap"
6544 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
6546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6547 msgid "Can't write an inode table"
6548 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
6550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6551 msgid "Can't read an inode table"
6552 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
6554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6555 msgid "Can't read next inode"
6556 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
6558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6559 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6560 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
6562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6563 msgid "EXT2 directory corrupted"
6564 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6567 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6568 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6571 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6572 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6575 msgid "No free space in the directory"
6576 msgstr "V adresáři není volné místo"
6578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6579 msgid "Inode bitmap not loaded"
6580 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6583 msgid "Block bitmap not loaded"
6584 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6587 msgid "Illegal inode number"
6588 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6591 msgid "Illegal block number"
6592 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6595 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6596 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6599 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6600 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6603 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6604 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6607 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6608 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6611 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6612 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6615 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6616 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6619 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6620 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6623 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6624 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6627 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6628 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6631 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6632 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6635 msgid "Illegal indirect block found"
6636 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6639 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6640 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6643 msgid "Illegal triply indirect block found"
6644 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6647 msgid "Block bitmaps are not the same"
6648 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6651 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6652 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6655 msgid "Illegal or malformed device name"
6656 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6659 msgid "A block group is missing an inode table"
6660 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6663 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6664 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6667 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6668 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6671 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6672 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6675 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6676 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6679 msgid "Too many symbolic links encountered."
6680 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6683 msgid "The callback function will not handle this case"
6684 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6687 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6688 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6692 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6693 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6696 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6697 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6700 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6701 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6704 msgid "Memory allocation failed"
6705 msgstr "Alokace paměti selhala"
6707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6708 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6709 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6712 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6713 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6716 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6717 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6720 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6721 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6724 msgid "Too many references in table"
6725 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6728 msgid "File not found by ext2_lookup"
6729 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6732 msgid "File open read-only"
6733 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6736 msgid "Ext2 directory block not found"
6737 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6740 msgid "Ext2 directory already exists"
6741 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6744 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6745 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6748 msgid "User cancel requested"
6749 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6752 msgid "Ext2 file too big"
6753 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6756 msgid "Supplied journal device not a block device"
6757 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6760 msgid "Journal superblock not found"
6761 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6764 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6765 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6768 msgid "Unsupported journal version"
6769 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6772 msgid "Error loading external journal"
6773 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6776 msgid "Journal not found"
6777 msgstr "Žurnál nenalezen"
6779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6780 msgid "Directory hash unsupported"
6781 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6784 msgid "Illegal extended attribute block number"
6785 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6788 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6789 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6792 msgid "E2image snapshot not in use"
6793 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6796 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6797 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6800 msgid "Resize inode is corrupt"
6801 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6804 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6805 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6808 msgid "TDB: Success"
6809 msgstr "TDB: Úspěch"
6811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6812 msgid "TDB: Corrupt database"
6813 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6816 msgid "TDB: IO Error"
6817 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6820 msgid "TDB: Locking error"
6821 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6824 msgid "TDB: Out of memory"
6825 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6828 msgid "TDB: Record exists"
6829 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6832 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6833 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6836 msgid "TDB: Invalid parameter"
6837 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6840 msgid "TDB: Record does not exist"
6841 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6844 msgid "TDB: Write not permitted"
6845 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6848 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6849 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6852 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6853 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6856 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6857 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6860 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6861 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6864 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6865 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6868 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6869 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6872 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6873 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6876 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6877 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6880 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6881 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6884 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6885 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6888 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6889 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6892 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6893 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6896 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6897 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6900 msgid "Corrupt extent header"
6901 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6904 msgid "Corrupt extent index"
6905 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6908 msgid "Corrupt extent"
6909 msgstr "Poškozený rozsah"
6911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6912 msgid "No free space in extent map"
6913 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6916 msgid "Inode does not use extents"
6917 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6920 msgid "No 'next' extent"
6921 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6924 msgid "No 'previous' extent"
6925 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6928 msgid "No 'up' extent"
6929 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6932 msgid "No 'down' extent"
6933 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6936 msgid "No current node"
6937 msgstr "Žádný současný uzel"
6939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6940 msgid "Ext2fs operation not supported"
6941 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6944 msgid "No room to insert extent in node"
6945 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6948 msgid "Splitting would result in empty node"
6949 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6952 msgid "Extent not found"
6953 msgstr "Rozsah nenalezen"
6955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6956 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6957 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6960 msgid "Extent length is invalid"
6961 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6964 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6965 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6968 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6970 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
6973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6974 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6976 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6979 msgid "MMP: invalid magic number"
6980 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6983 msgid "MMP: device currently active"
6984 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6987 msgid "MMP: fsck being run"
6988 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6991 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6992 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6995 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6996 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6999 msgid "MMP: filesystem still in use"
7000 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
7002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7003 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7004 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
7006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7007 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7008 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
7010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7011 msgid "Inode checksum does not match inode"
7012 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
7014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7015 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7016 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
7018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7019 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7020 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
7022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7023 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7024 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
7026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7027 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7028 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
7030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7031 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7032 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
7034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7035 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7036 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
7038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7039 msgid "Unknown checksum algorithm"
7040 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
7042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7043 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7044 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
7046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7047 msgid "Ext2 file already exists"
7048 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
7050 #: e2fsck/prof_err.c:11
7051 msgid "Profile version 0.0"
7052 msgstr "Profil verze 0.0"
7054 #: e2fsck/prof_err.c:12
7055 msgid "Bad magic value in profile_node"
7056 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
7058 #: e2fsck/prof_err.c:13
7059 msgid "Profile section not found"
7060 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
7062 #: e2fsck/prof_err.c:14
7063 msgid "Profile relation not found"
7064 msgstr "Relace profilu nenalezena"
7066 #: e2fsck/prof_err.c:15
7067 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7068 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
7070 #: e2fsck/prof_err.c:16
7071 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7072 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
7074 #: e2fsck/prof_err.c:17
7075 msgid "Bad linked list in profile structures"
7076 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
7078 #: e2fsck/prof_err.c:18
7079 msgid "Bad group level in profile structures"
7080 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
7082 #: e2fsck/prof_err.c:19
7083 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7084 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
7086 #: e2fsck/prof_err.c:20
7087 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7088 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
7090 #: e2fsck/prof_err.c:21
7091 msgid "Can't set value on section node"
7092 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
7094 #: e2fsck/prof_err.c:22
7095 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7096 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
7098 #: e2fsck/prof_err.c:23
7099 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7100 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
7102 #: e2fsck/prof_err.c:24
7103 msgid "Profile section header not at top level"
7104 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
7106 #: e2fsck/prof_err.c:25
7107 msgid "Syntax error in profile section header"
7108 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
7110 #: e2fsck/prof_err.c:26
7111 msgid "Syntax error in profile relation"
7112 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
7114 #: e2fsck/prof_err.c:27
7115 msgid "Extra closing brace in profile"
7116 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
7118 #: e2fsck/prof_err.c:28
7119 msgid "Missing open brace in profile"
7120 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
7122 #: e2fsck/prof_err.c:29
7123 msgid "Bad magic value in profile_t"
7124 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
7126 #: e2fsck/prof_err.c:30
7127 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7128 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
7130 #: e2fsck/prof_err.c:31
7131 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7132 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
7134 #: e2fsck/prof_err.c:32
7135 msgid "Invalid profile_section object"
7136 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
7138 #: e2fsck/prof_err.c:33
7139 msgid "No more sections"
7140 msgstr "Žádné další sekce"
7142 #: e2fsck/prof_err.c:34
7143 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7144 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
7146 #: e2fsck/prof_err.c:35
7147 msgid "No profile file open"
7148 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
7150 #: e2fsck/prof_err.c:36
7151 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7152 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
7154 #: e2fsck/prof_err.c:37
7155 msgid "Couldn't open profile file"
7156 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
7158 #: e2fsck/prof_err.c:38
7159 msgid "Section already exists"
7160 msgstr "Sekce již existuje"
7162 #: e2fsck/prof_err.c:39
7163 msgid "Invalid boolean value"
7164 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
7166 #: e2fsck/prof_err.c:40
7167 msgid "Invalid integer value"
7168 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
7170 #: e2fsck/prof_err.c:41
7171 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7172 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
7175 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
7178 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
7183 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7184 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7188 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
7189 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
7192 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7193 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
7195 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7196 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
7199 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7200 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7202 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
7203 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
7205 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7207 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
7210 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7212 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
7214 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7215 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
7217 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
7218 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
7220 # TODO: Missing... not present is duplicate
7221 #~ msgid "Missing indirect block not present"
7222 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
7224 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7225 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
7227 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7228 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
7230 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7231 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
7233 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7234 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
7236 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
7237 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
7239 # Calling is subject
7240 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7241 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
7243 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7244 #~ msgid "succeeded.\n"
7245 #~ msgstr "uspělo.\n"
7247 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7248 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
7250 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
7251 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
7253 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
7254 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
7256 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
7257 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
7259 #~ msgid "bad block size - %s"
7260 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
7262 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
7263 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
7265 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
7266 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
7268 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
7270 #~ msgstr "otevírání"
7272 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
7273 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
7275 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
7276 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
7278 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
7280 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
7283 #~ msgid "while calling iterator function"
7284 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
7286 #~ msgid "while allocating inode buffer"
7287 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
7289 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
7290 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
7292 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7293 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
7295 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
7296 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
7299 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
7300 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
7302 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
7303 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
7305 #~ msgid "Byte swap"
7306 #~ msgstr "Přehození bajtů"
7308 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
7310 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
7312 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
7313 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
7315 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7316 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
7318 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7319 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
7321 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
7322 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
7325 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
7326 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
7328 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
7330 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
7334 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
7335 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
7339 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
7341 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
7344 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
7345 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
7349 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
7352 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
7356 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
7359 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
7361 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
7362 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
7366 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
7367 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
7368 #~ "to read it back in again.\n"
7371 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
7372 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
7373 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
7375 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
7376 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
7379 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
7380 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
7382 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
7383 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
7385 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
7386 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
7388 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
7390 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
7393 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
7394 #~ "%8d bad blocks\n"
7396 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
7397 #~ "%8d špatných bloků\n"
7401 #~ "%8d regular files\n"
7402 #~ "%8d directories\n"
7403 #~ "%8d character device files\n"
7404 #~ "%8d block device files\n"
7407 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
7413 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
7415 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
7416 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
7419 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
7425 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7426 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
7427 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
7430 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7431 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
7432 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
7436 #~ msgstr "hotovo \n"
7438 #~ msgid "during seek on block %d"
7439 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
7441 #~ msgid "Initializing random test data\n"
7442 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
7444 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
7445 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
7447 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
7448 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
7450 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
7451 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
7453 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
7454 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
7456 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
7457 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
7459 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
7460 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
7462 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
7463 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
7465 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
7466 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
7470 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
7473 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
7475 #~ msgid "(unknown os)"
7476 #~ msgstr "(neznámý os)"
7479 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
7481 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
7482 #~ "A common way to use this program is:\n"
7484 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7487 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
7489 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
7490 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
7492 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7495 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
7496 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
7498 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
7499 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
7501 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
7502 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
7504 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
7505 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
7507 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
7508 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
7510 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
7511 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
7513 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
7514 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
7516 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
7517 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
7519 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
7520 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
7522 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
7523 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
7525 # FIXME: unlocalizable
7526 #~ msgid "%8d large file%s\n"
7527 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"