Whamcloud - gitweb
Update translation files for upcoming 1.42.11 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.10\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 23:41-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2014-05-26 18:37+0200\n"
75 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
76 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
77 "Language: cs\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
84 #, c-format
85 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
86 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:46
89 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
90 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:58
93 msgid "while reading the bad blocks inode"
94 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
95
96 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
97 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
98 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:602
99 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
100 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1945 resize/main.c:316
101 #, c-format
102 msgid "while trying to open %s"
103 msgstr "při pokusu otevřít %s"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:83
106 #, c-format
107 msgid "while trying popen '%s'"
108 msgstr "při pokusu popen „%s“"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
111 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
112 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:105
115 msgid "while updating bad block inode"
116 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
117
118 #: e2fsck/badblocks.c:133
119 #, c-format
120 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
121 msgstr ""
122 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
130 #, c-format
131 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
132 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
135 msgid "Ignore error"
136 msgstr "Ignorovat chybu"
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Vynutit přepsání"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
148 #, c-format
149 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
150 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
151
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "prázdné bloky adresářů"
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "mapa prázdných adresářů"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
161 #, c-format
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:22
166 #, c-format
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:44
171 #, c-format
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
174
175 #: e2fsck/extend.c:50
176 #, c-format
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:35
181 #, c-format
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Použití: %s disk\n"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:64
186 #, c-format
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
188 msgstr ""
189 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
190 "\n"
191
192 #: e2fsck/iscan.c:44
193 #, c-format
194 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
195 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
198 #, c-format
199 msgid "while opening %s for flushing"
200 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
203 #, c-format
204 msgid "while trying to flush %s"
205 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:110
208 #, c-format
209 msgid "while trying to open '%s'"
210 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
213 msgid "while opening inode scan"
214 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
217 msgid "while getting next inode"
218 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:136
221 #, c-format
222 msgid "%u inodes scanned.\n"
223 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:525
226 msgid "reading journal superblock\n"
227 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:582
230 #, c-format
231 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
232 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:591
235 #, c-format
236 msgid "%s: journal too short\n"
237 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:882
240 #, c-format
241 msgid "%s: recovering journal\n"
242 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:884
245 #, c-format
246 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
247 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:911
250 #, c-format
251 msgid "while trying to re-open %s"
252 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
253
254 # These shortcuts are a nightmare.
255 #: e2fsck/message.c:113
256 msgid "aextended attribute"
257 msgstr "arozšířený atribut"
258
259 #: e2fsck/message.c:114
260 msgid "Aerror allocating"
261 msgstr "Achyba při alokaci"
262
263 #: e2fsck/message.c:115
264 msgid "bblock"
265 msgstr "bblok"
266
267 #: e2fsck/message.c:116
268 msgid "Bbitmap"
269 msgstr "Bbitmap"
270
271 #: e2fsck/message.c:117
272 msgid "ccompress"
273 msgstr "ckomprimovat"
274
275 #: e2fsck/message.c:118
276 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
277 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
278
279 #: e2fsck/message.c:119
280 msgid "ddirectory"
281 msgstr "dadresář"
282
283 #: e2fsck/message.c:120
284 msgid "Ddeleted"
285 msgstr "Dodstraněn"
286
287 #: e2fsck/message.c:121
288 msgid "eentry"
289 msgstr "epoložka"
290
291 #: e2fsck/message.c:122
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
294
295 #: e2fsck/message.c:123
296 msgid "ffilesystem"
297 msgstr "fsystém souborů"
298
299 #: e2fsck/message.c:124
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
302
303 #: e2fsck/message.c:125
304 msgid "ggroup"
305 msgstr "gskupin"
306
307 #: e2fsck/message.c:126
308 msgid "hHTREE @d @i"
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
310
311 #: e2fsck/message.c:127
312 msgid "iinode"
313 msgstr "iinode"
314
315 #: e2fsck/message.c:128
316 msgid "Iillegal"
317 msgstr "Inepovolen"
318
319 #: e2fsck/message.c:129
320 msgid "jjournal"
321 msgstr "jžurnál"
322
323 #: e2fsck/message.c:130
324 msgid "llost+found"
325 msgstr "llost+found"
326
327 #: e2fsck/message.c:131
328 msgid "Lis a link"
329 msgstr "Lje odkaz"
330
331 #: e2fsck/message.c:132
332 msgid "mmultiply-claimed"
333 msgstr "mvíce krát alokováno"
334
335 #: e2fsck/message.c:133
336 msgid "ninvalid"
337 msgstr "nneplatný"
338
339 #: e2fsck/message.c:134
340 msgid "oorphaned"
341 msgstr "oosiřel"
342
343 #: e2fsck/message.c:135
344 msgid "pproblem in"
345 msgstr "pproblém v"
346
347 #: e2fsck/message.c:136
348 msgid "qquota"
349 msgstr "qkvóta"
350
351 #: e2fsck/message.c:137
352 msgid "rroot @i"
353 msgstr "rkořenový iuzel"
354
355 #: e2fsck/message.c:138
356 msgid "sshould be"
357 msgstr "smělo by být"
358
359 #: e2fsck/message.c:139
360 msgid "Ssuper@b"
361 msgstr "Ssuperblok"
362
363 #: e2fsck/message.c:140
364 msgid "uunattached"
365 msgstr "unepřipojen"
366
367 #: e2fsck/message.c:141
368 msgid "vdevice"
369 msgstr "vzařízení"
370
371 #: e2fsck/message.c:142
372 msgid "xextent"
373 msgstr "xrozsah"
374
375 #: e2fsck/message.c:143
376 msgid "zzero-length"
377 msgstr "znulové délky"
378
379 #: e2fsck/message.c:154
380 msgid "<The NULL inode>"
381 msgstr "<Iuzel NULL>"
382
383 #: e2fsck/message.c:155
384 msgid "<The bad blocks inode>"
385 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
386
387 #: e2fsck/message.c:157
388 msgid "<The user quota inode>"
389 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
390
391 #: e2fsck/message.c:158
392 msgid "<The group quota inode>"
393 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
394
395 #: e2fsck/message.c:159
396 msgid "<The boot loader inode>"
397 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
398
399 #: e2fsck/message.c:160
400 msgid "<The undelete directory inode>"
401 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
402
403 #: e2fsck/message.c:161
404 msgid "<The group descriptor inode>"
405 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
406
407 #: e2fsck/message.c:162
408 msgid "<The journal inode>"
409 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
410
411 #: e2fsck/message.c:163
412 msgid "<Reserved inode 9>"
413 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
414
415 #: e2fsck/message.c:164
416 msgid "<Reserved inode 10>"
417 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
418
419 #: e2fsck/message.c:334
420 msgid "regular file"
421 msgstr "obyčejný soubor"
422
423 #: e2fsck/message.c:336
424 msgid "directory"
425 msgstr "adresář"
426
427 #: e2fsck/message.c:338
428 msgid "character device"
429 msgstr "znakové zařízení"
430
431 #: e2fsck/message.c:340
432 msgid "block device"
433 msgstr "blokové zařízení"
434
435 #: e2fsck/message.c:342
436 msgid "named pipe"
437 msgstr "pojmenovaná roura"
438
439 #: e2fsck/message.c:344
440 msgid "symbolic link"
441 msgstr "symbolický odkaz"
442
443 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:161
444 msgid "socket"
445 msgstr "soket"
446
447 #: e2fsck/message.c:348
448 #, c-format
449 msgid "unknown file type with mode 0%o"
450 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
451
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:423
454 msgid "indirect block"
455 msgstr "nepřímý blok"
456
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:425
459 msgid "double indirect block"
460 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:427
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
466
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:429
469 msgid "translator block"
470 msgstr "překladový blok"
471
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:431
474 msgid "block #"
475 msgstr "blok č."
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:222
478 msgid "multiply claimed inode map"
479 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
482 #, c-format
483 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
484 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:821
487 msgid "returned from clone_file_block"
488 msgstr "vrácený z clone_file_block"
489
490 #: e2fsck/pass1b.c:843
491 #, c-format
492 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
493 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
494
495 #: e2fsck/pass1b.c:855
496 #, c-format
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
498 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
501 msgid "reading directory block"
502 msgstr "čtení adresářového bloku"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:598
505 msgid "in-use inode map"
506 msgstr "mapa používaných iuzlů"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:609
509 msgid "directory inode map"
510 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:619
513 msgid "regular file inode map"
514 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1265
517 msgid "in-use block map"
518 msgstr "mapa používaných bloků"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:693
521 msgid "opening inode scan"
522 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:727
525 msgid "getting next inode from scan"
526 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1243
529 msgid "Pass 1"
530 msgstr "Průchod 1"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1300
533 #, c-format
534 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
535 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1350
538 msgid "bad inode map"
539 msgstr "mapa špatných iuzlů"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1373
542 msgid "inode in bad block map"
543 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1393
546 msgid "imagic inode map"
547 msgstr "mapa imagic iuzlů"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1420
550 msgid "multiply claimed block map"
551 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:1531
554 msgid "ext attr block map"
555 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2315
558 #, c-format
559 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
560 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2678
563 msgid "block bitmap"
564 msgstr "bitmapa bloků"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2684
567 msgid "inode bitmap"
568 msgstr "bitmapa iuzlů"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:2690
571 msgid "inode table"
572 msgstr "tabulka iuzlů"
573
574 #: e2fsck/pass2.c:283
575 msgid "Pass 2"
576 msgstr "Průchod 2"
577
578 #: e2fsck/pass2.c:805
579 msgid "Can not continue."
580 msgstr "Nemohu pokračovat."
581
582 #: e2fsck/pass3.c:77
583 msgid "inode done bitmap"
584 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
585
586 #: e2fsck/pass3.c:86
587 msgid "Peak memory"
588 msgstr "Maximum paměti"
589
590 #: e2fsck/pass3.c:137
591 msgid "Pass 3"
592 msgstr "Průchod 3"
593
594 #: e2fsck/pass3.c:323
595 msgid "inode loop detection bitmap"
596 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
597
598 #: e2fsck/pass4.c:196
599 msgid "Pass 4"
600 msgstr "Průchod 4"
601
602 #: e2fsck/pass5.c:74
603 msgid "Pass 5"
604 msgstr "Průchod 5"
605
606 #: e2fsck/problem.c:51
607 msgid "(no prompt)"
608 msgstr "(žádná výzva)"
609
610 #: e2fsck/problem.c:52
611 msgid "Fix"
612 msgstr "Opravit"
613
614 #: e2fsck/problem.c:53
615 msgid "Clear"
616 msgstr "Vymazat"
617
618 #: e2fsck/problem.c:54
619 msgid "Relocate"
620 msgstr "Přemístit"
621
622 #: e2fsck/problem.c:55
623 msgid "Allocate"
624 msgstr "Alokovat"
625
626 #: e2fsck/problem.c:56
627 msgid "Expand"
628 msgstr "Zvětšit"
629
630 #: e2fsck/problem.c:57
631 msgid "Connect to /lost+found"
632 msgstr "Připojit do /lost+found"
633
634 #: e2fsck/problem.c:58
635 msgid "Create"
636 msgstr "Vytvořit"
637
638 #: e2fsck/problem.c:59
639 msgid "Salvage"
640 msgstr "Zachránit"
641
642 #: e2fsck/problem.c:60
643 msgid "Truncate"
644 msgstr "Useknout"
645
646 #: e2fsck/problem.c:61
647 msgid "Clear inode"
648 msgstr "Vyčistit iuzel"
649
650 #: e2fsck/problem.c:62
651 msgid "Abort"
652 msgstr "Přerušit"
653
654 #: e2fsck/problem.c:63
655 msgid "Split"
656 msgstr "Rozdělit"
657
658 #: e2fsck/problem.c:64
659 msgid "Continue"
660 msgstr "Pokračovat"
661
662 #: e2fsck/problem.c:65
663 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
664 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
665
666 #: e2fsck/problem.c:66
667 msgid "Delete file"
668 msgstr "Odstranit soubor"
669
670 #: e2fsck/problem.c:67
671 msgid "Suppress messages"
672 msgstr "Potlačit zprávy"
673
674 #: e2fsck/problem.c:68
675 msgid "Unlink"
676 msgstr "Odstranit odkaz"
677
678 #: e2fsck/problem.c:69
679 msgid "Clear HTree index"
680 msgstr "Vymazat index HTree"
681
682 #: e2fsck/problem.c:70
683 msgid "Recreate"
684 msgstr "Znovu vytvořit"
685
686 #: e2fsck/problem.c:79
687 msgid "(NONE)"
688 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
689
690 #: e2fsck/problem.c:80
691 msgid "FIXED"
692 msgstr "OPRAVENO"
693
694 #: e2fsck/problem.c:81
695 msgid "CLEARED"
696 msgstr "VYMAZÁNO"
697
698 #: e2fsck/problem.c:82
699 msgid "RELOCATED"
700 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
701
702 #: e2fsck/problem.c:83
703 msgid "ALLOCATED"
704 msgstr "ALOKOVÁNO"
705
706 #: e2fsck/problem.c:84
707 msgid "EXPANDED"
708 msgstr "ZVĚTŠENO"
709
710 #: e2fsck/problem.c:85
711 msgid "RECONNECTED"
712 msgstr "PŘIPOJENO"
713
714 #: e2fsck/problem.c:86
715 msgid "CREATED"
716 msgstr "VYTVOŘENO"
717
718 #: e2fsck/problem.c:87
719 msgid "SALVAGED"
720 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
721
722 #: e2fsck/problem.c:88
723 msgid "TRUNCATED"
724 msgstr "USEKNUTO"
725
726 #: e2fsck/problem.c:89
727 msgid "INODE CLEARED"
728 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
729
730 #: e2fsck/problem.c:90
731 msgid "ABORTED"
732 msgstr "PŘERUŠENO"
733
734 #: e2fsck/problem.c:91
735 msgid "SPLIT"
736 msgstr "ROZDĚLENO"
737
738 #: e2fsck/problem.c:92
739 msgid "CONTINUING"
740 msgstr "POKRAČUJI"
741
742 #: e2fsck/problem.c:93
743 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
744 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
745
746 #: e2fsck/problem.c:94
747 msgid "FILE DELETED"
748 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
749
750 #: e2fsck/problem.c:95
751 msgid "SUPPRESSED"
752 msgstr "POTLAČENO"
753
754 #: e2fsck/problem.c:96
755 msgid "UNLINKED"
756 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
757
758 #: e2fsck/problem.c:97
759 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
760 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
761
762 #: e2fsck/problem.c:98
763 msgid "WILL RECREATE"
764 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
765
766 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
767 #: e2fsck/problem.c:107
768 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
769 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
770
771 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
772 #: e2fsck/problem.c:111
773 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
774 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
775
776 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
777 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
778 #: e2fsck/problem.c:116
779 msgid ""
780 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
781 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
782 msgstr ""
783 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
784 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
785
786 #. @-expanded: \n
787 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
788 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
789 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
790 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
791 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
792 #. @-expanded:  or\n
793 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
794 #. @-expanded: \n
795 #: e2fsck/problem.c:122
796 msgid ""
797 "\n"
798 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
799 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
800 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
801 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
802 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
803 " or\n"
804 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
809 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
810 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
811 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
812 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
813 "nebo\n"
814 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
815 "\n"
816
817 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
818 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
819 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
820 #: e2fsck/problem.c:133
821 msgid ""
822 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
823 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
824 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
825 msgstr ""
826 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
827 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
828 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
829
830 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
831 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
832 #. @-expanded: from the block size.\n
833 #: e2fsck/problem.c:140
834 msgid ""
835 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
836 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
837 "from the @b size.\n"
838 msgstr ""
839 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
840 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
841 "od velikosti bloku.\n"
842
843 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
844 #: e2fsck/problem.c:147
845 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
846 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
847
848 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
849 #: e2fsck/problem.c:152
850 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
851 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
852
853 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
854 #. @-expanded: \n
855 #: e2fsck/problem.c:157
856 msgid ""
857 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
861 "\n"
862
863 #: e2fsck/problem.c:162
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
867 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
868 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
869 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
870 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
874 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
875 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
876 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
877 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
878 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
879 "\n"
880
881 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
882 #: e2fsck/problem.c:171
883 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
884 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
885
886 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
887 #: e2fsck/problem.c:176
888 #, c-format
889 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
890 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
891
892 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
893 #: e2fsck/problem.c:181
894 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
895 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
896
897 #: e2fsck/problem.c:185
898 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
899 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
900
901 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
902 #: e2fsck/problem.c:190
903 #, c-format
904 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
905 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
906
907 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
908 #: e2fsck/problem.c:195
909 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
910 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
911
912 #. @-expanded: Can't find external journal\n
913 #: e2fsck/problem.c:200
914 msgid "Can't find external @j\n"
915 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
916
917 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
918 #: e2fsck/problem.c:205
919 msgid "External @j has bad @S\n"
920 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
921
922 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
923 #: e2fsck/problem.c:210
924 msgid "External @j does not support this @f\n"
925 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
926
927 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
928 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
929 #. @-expanded: format.\n
930 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:215
932 msgid ""
933 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
934 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
935 "format.\n"
936 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
937 msgstr ""
938 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
939 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
940 "formát žurnálu.\n"
941 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
942
943 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
944 #: e2fsck/problem.c:223
945 msgid "@j @S is corrupt.\n"
946 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
949 #: e2fsck/problem.c:228
950 #, fuzzy
951 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
952 msgstr ""
953 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s "
954 "je přítomen.\n"
955
956 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
957 #: e2fsck/problem.c:233
958 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
959 msgstr ""
960 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
961 "žádný žurnál neexistuje.\n"
962
963 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
964 #: e2fsck/problem.c:238
965 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
966 msgstr ""
967 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
968 "žurnál obsahuje data.\n"
969
970 #. @-expanded: Clear journal
971 #: e2fsck/problem.c:243
972 msgid "Clear @j"
973 msgstr "Vymazat žurnál"
974
975 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
976 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:702
977 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
978 msgstr ""
979 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
980 "0. "
981
982 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
983 #: e2fsck/problem.c:253
984 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
985 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
986
987 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
988 #: e2fsck/problem.c:258
989 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
990 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
991
992 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
993 #: e2fsck/problem.c:263
994 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
995 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
996
997 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
998 #: e2fsck/problem.c:268
999 #, c-format
1000 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1001 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1002
1003 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:273
1005 #, c-format
1006 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1007 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1008
1009 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:278
1011 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1012 msgstr ""
1013 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1014
1015 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:283
1017 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1020
1021 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:288
1023 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1024 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1025
1026 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1027 #. @-expanded: \n
1028 #: e2fsck/problem.c:293
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1035 "\n"
1036
1037 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1038 #. @-expanded: \n
1039 #: e2fsck/problem.c:298
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Error moving @j: %m\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1046 "\n"
1047
1048 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1049 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1050 #. @-expanded: \n
1051 #: e2fsck/problem.c:303
1052 msgid ""
1053 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1054 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1058 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1059 "\n"
1060
1061 #. @-expanded: Run journal anyway
1062 #: e2fsck/problem.c:309
1063 msgid "Run @j anyway"
1064 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1065
1066 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1067 #: e2fsck/problem.c:314
1068 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1069 msgstr ""
1070 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1071 "žurnál.\n"
1072
1073 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1074 #. @-expanded: \n
1075 #: e2fsck/problem.c:319
1076 msgid ""
1077 "Backing up @j @i @b information.\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1081 "\n"
1082
1083 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1084 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1085 #: e2fsck/problem.c:324
1086 msgid ""
1087 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1088 "is %N; @s zero.  "
1089 msgstr ""
1090 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1091 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1092
1093 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1094 #: e2fsck/problem.c:330
1095 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1096 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1097
1098 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1099 #: e2fsck/problem.c:335
1100 msgid "Resize @i not valid.  "
1101 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1102
1103 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1104 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1105 #: e2fsck/problem.c:340
1106 msgid ""
1107 "@S last mount time (%t,\n"
1108 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1111 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1112
1113 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1114 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1115 #: e2fsck/problem.c:345
1116 msgid ""
1117 "@S last write time (%t,\n"
1118 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1119 msgstr ""
1120 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1121 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1122
1123 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1124 #: e2fsck/problem.c:349
1125 #, c-format
1126 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1127 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1128
1129 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1130 #. @-expanded: \n
1131 #: e2fsck/problem.c:354
1132 msgid ""
1133 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1137 "\n"
1138
1139 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1140 #: e2fsck/problem.c:359
1141 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1142 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1143
1144 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1145 #: e2fsck/problem.c:364
1146 #, c-format
1147 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1148 msgstr ""
1149 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1150
1151 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1152 #: e2fsck/problem.c:369
1153 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1154 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1155
1156 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1157 #: e2fsck/problem.c:374
1158 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1159 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1160
1161 #: e2fsck/problem.c:379
1162 #, c-format
1163 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1164 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1165
1166 #: e2fsck/problem.c:383
1167 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1168 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1169
1170 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1171 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1172 #. @-expanded: set)  
1173 #: e2fsck/problem.c:388
1174 msgid ""
1175 "@S last mount time is in the future.\n"
1176 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1177 "set)  "
1178 msgstr ""
1179 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1180 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1181 "hodiny  "
1182
1183 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1184 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1185 #. @-expanded: set).  
1186 #: e2fsck/problem.c:394
1187 msgid ""
1188 "@S last write time is in the future.\n"
1189 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1190 "set).  "
1191 msgstr ""
1192 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1193 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1194 "hodiny. "
1195
1196 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1197 #: e2fsck/problem.c:400
1198 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1199 msgstr ""
1200 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1201
1202 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1203 #: e2fsck/problem.c:405
1204 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1205 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1206
1207 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1208 #: e2fsck/problem.c:410
1209 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1210 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1211
1212 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1213 #: e2fsck/problem.c:415
1214 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1215 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1216
1217 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1218 #: e2fsck/problem.c:420
1219 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1220 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1221
1222 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1223 #: e2fsck/problem.c:425
1224 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1225 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1226
1227 #: e2fsck/problem.c:430
1228 #, c-format
1229 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1230 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1231
1232 #: e2fsck/problem.c:435
1233 #, c-format
1234 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1235 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1236
1237 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1238 #: e2fsck/problem.c:440
1239 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1240 msgstr ""
1241 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1242 "přistoupit na celý disk. "
1243
1244 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1245 #: e2fsck/problem.c:447
1246 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1247 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1248
1249 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1250 #: e2fsck/problem.c:451
1251 msgid "@r is not a @d.  "
1252 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1253
1254 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1255 #: e2fsck/problem.c:456
1256 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1257 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1258
1259 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1260 #: e2fsck/problem.c:461
1261 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1262 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1263
1264 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1265 #: e2fsck/problem.c:466
1266 #, c-format
1267 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1268 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1269
1270 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1271 #: e2fsck/problem.c:471
1272 #, c-format
1273 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1274 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1275
1276 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1277 #: e2fsck/problem.c:476
1278 #, c-format
1279 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1280 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1281
1282 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1283 #: e2fsck/problem.c:481
1284 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1287
1288 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1289 #: e2fsck/problem.c:486
1290 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1293
1294 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1295 #: e2fsck/problem.c:491
1296 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1299
1300 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1301 #: e2fsck/problem.c:496
1302 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1303 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1304
1305 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1306 #: e2fsck/problem.c:501
1307 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1308 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1309
1310 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1311 #: e2fsck/problem.c:506
1312 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1313 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1314
1315 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1316 #: e2fsck/problem.c:511
1317 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1318 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1319
1320 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1321 #: e2fsck/problem.c:516
1322 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1323 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1324
1325 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1326 #: e2fsck/problem.c:521
1327 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1328 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1329
1330 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1331 #: e2fsck/problem.c:526
1332 #, c-format
1333 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1334 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1335
1336 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1337 #: e2fsck/problem.c:531
1338 #, c-format
1339 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1340 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1341
1342 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1343 #: e2fsck/problem.c:536
1344 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1345 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1346
1347 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1348 #: e2fsck/problem.c:541
1349 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1350 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1351
1352 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1353 #: e2fsck/problem.c:546
1354 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1355 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1356
1357 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1358 #: e2fsck/problem.c:551
1359 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1360 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1361
1362 #. @-expanded: \n
1363 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1364 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1365 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:556
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1370 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1371 "in the @f.\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1375 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1376
1377 #. @-expanded: \n
1378 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:563
1380 msgid ""
1381 "\n"
1382 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1383 msgstr ""
1384 "\n"
1385 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1386
1387 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1388 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1389 #. @-expanded: \n
1390 #: e2fsck/problem.c:568
1391 msgid ""
1392 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1393 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1394 "\n"
1395 msgstr ""
1396 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1397 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1398 "\n"
1399
1400 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1401 #: e2fsck/problem.c:574
1402 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1403 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1404
1405 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1406 #: e2fsck/problem.c:579
1407 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1408 msgstr ""
1409 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1410
1411 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1412 #: e2fsck/problem.c:585
1413 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1414 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1415
1416 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1417 #: e2fsck/problem.c:590
1418 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1419 msgstr ""
1420 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1421
1422 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1423 #: e2fsck/problem.c:596
1424 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1425 msgstr ""
1426 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1427
1428 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:602
1430 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1431 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1432
1433 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1434 #: e2fsck/problem.c:607
1435 #, c-format
1436 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1437 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1438
1439 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1440 #: e2fsck/problem.c:612
1441 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1442 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1443
1444 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1445 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1446 #: e2fsck/problem.c:617
1447 #, c-format
1448 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1449 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1450
1451 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1452 #: e2fsck/problem.c:622
1453 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1454 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1455
1456 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:627
1458 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1459 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1460
1461 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1462 #: e2fsck/problem.c:632 e2fsck/problem.c:1481
1463 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1464 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1465
1466 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:637
1468 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1469 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1470
1471 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1472 #: e2fsck/problem.c:642
1473 #, c-format
1474 msgid "@A icount link information: %m\n"
1475 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1476
1477 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1478 #: e2fsck/problem.c:647
1479 #, c-format
1480 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1481 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1482
1483 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1484 #: e2fsck/problem.c:652
1485 #, c-format
1486 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1487 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1488
1489 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:657
1491 #, c-format
1492 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1493 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1494
1495 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1496 #: e2fsck/problem.c:662
1497 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1498 msgstr ""
1499 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1500
1501 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1502 #: e2fsck/problem.c:667
1503 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1504 msgstr ""
1505 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1506 "%m\n"
1507
1508 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1509 #: e2fsck/problem.c:673
1510 #, c-format
1511 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1512 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1513
1514 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1515 #: e2fsck/problem.c:681
1516 #, c-format
1517 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1518 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1519
1520 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1521 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1522 #: e2fsck/problem.c:686
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1526 "or append-only flag set.  "
1527 msgstr ""
1528 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1529 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1530
1531 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1532 #: e2fsck/problem.c:692
1533 #, c-format
1534 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1535 msgstr ""
1536 "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
1537 "komprimace. "
1538
1539 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1540 #: e2fsck/problem.c:697
1541 #, c-format
1542 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1543 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1544
1545 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1546 #: e2fsck/problem.c:707
1547 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1548 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1549
1550 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1551 #: e2fsck/problem.c:712
1552 msgid "@j is not regular file.  "
1553 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1554
1555 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1556 #: e2fsck/problem.c:717
1557 #, c-format
1558 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1559 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1560
1561 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1562 #: e2fsck/problem.c:723
1563 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1564 msgstr ""
1565 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1566
1567 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:728
1569 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1570 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1571
1572 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1573 #: e2fsck/problem.c:733
1574 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1575 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1576
1577 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1578 #: e2fsck/problem.c:738
1579 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1580 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1581
1582 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1583 #: e2fsck/problem.c:743
1584 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1585 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1586
1587 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1588 #: e2fsck/problem.c:748
1589 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1590 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1591
1592 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1593 #: e2fsck/problem.c:753
1594 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1595 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1596
1597 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1598 #: e2fsck/problem.c:758
1599 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1600 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1601
1602 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1603 #: e2fsck/problem.c:763
1604 msgid "@A @a @b %b.  "
1605 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1606
1607 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1608 #: e2fsck/problem.c:768
1609 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1610 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1611
1612 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1613 #: e2fsck/problem.c:773
1614 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1615 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1616
1617 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1618 #: e2fsck/problem.c:778
1619 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1620 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1621
1622 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1623 #: e2fsck/problem.c:783
1624 #, c-format
1625 msgid "@i %i is too big.  "
1626 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1627
1628 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1629 #: e2fsck/problem.c:787
1630 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1631 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1632
1633 #: e2fsck/problem.c:792
1634 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1635 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1636
1637 #: e2fsck/problem.c:797
1638 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1639 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1640
1641 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:802
1643 #, c-format
1644 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1645 msgstr ""
1646 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1647
1648 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1649 #: e2fsck/problem.c:807
1650 #, c-format
1651 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1652 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1653
1654 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1655 #: e2fsck/problem.c:812
1656 #, c-format
1657 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1658 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1659
1660 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1661 #: e2fsck/problem.c:817
1662 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1663 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1664
1665 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1666 #: e2fsck/problem.c:822
1667 #, c-format
1668 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1669 msgstr ""
1670 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1671 "htree.\n"
1672
1673 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1674 #: e2fsck/problem.c:827
1675 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1676 msgstr ""
1677 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1678
1679 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1680 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1681 #: e2fsck/problem.c:832
1682 msgid ""
1683 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1684 "@f metadata.  "
1685 msgstr ""
1686 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1687 "souborového systému. "
1688
1689 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1690 #: e2fsck/problem.c:838
1691 #, c-format
1692 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1693 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1694
1695 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1696 #: e2fsck/problem.c:843
1697 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1698 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1699
1700 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1701 #: e2fsck/problem.c:848
1702 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1703 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1704
1705 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1706 #: e2fsck/problem.c:853
1707 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1708 msgstr ""
1709 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1710
1711 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1712 #: e2fsck/problem.c:858
1713 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1714 msgstr ""
1715 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1716 "být 0)\n"
1717
1718 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1719 #: e2fsck/problem.c:863
1720 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1721 msgstr ""
1722 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1723
1724 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1725 #: e2fsck/problem.c:868
1726 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1727 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1728
1729 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1730 #: e2fsck/problem.c:873
1731 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1732 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1733
1734 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1735 #: e2fsck/problem.c:878
1736 #, c-format
1737 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1738 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1739
1740 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1741 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1742 #: e2fsck/problem.c:883
1743 msgid ""
1744 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1745 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1746 msgstr ""
1747 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1748 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1749
1750 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1751 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1752 #: e2fsck/problem.c:889
1753 msgid ""
1754 "@i %i has an @n extent\n"
1755 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1756 msgstr ""
1757 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1758 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1759
1760 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1761 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1762 #: e2fsck/problem.c:894
1763 msgid ""
1764 "@i %i has an @n extent\n"
1765 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1766 msgstr ""
1767 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1768 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1769
1770 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1771 #: e2fsck/problem.c:899
1772 #, c-format
1773 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1774 msgstr ""
1775 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1776 "rozsahů.\n"
1777
1778 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1779 #: e2fsck/problem.c:904
1780 #, c-format
1781 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1782 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1783
1784 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1785 #: e2fsck/problem.c:909
1786 #, c-format
1787 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1788 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1789
1790 #: e2fsck/problem.c:914
1791 #, c-format
1792 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1793 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1794
1795 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1796 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1797 #: e2fsck/problem.c:919
1798 msgid ""
1799 "@i %i has out of order extents\n"
1800 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1801 msgstr ""
1802 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1803 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1804
1805 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1806 #: e2fsck/problem.c:923
1807 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1808 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1809
1810 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1811 #: e2fsck/problem.c:928
1812 #, c-format
1813 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1814 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1815
1816 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1817 #: e2fsck/problem.c:933
1818 msgid "@q @i is not regular file.  "
1819 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1820
1821 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1822 #: e2fsck/problem.c:938
1823 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1824 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1825
1826 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1827 #: e2fsck/problem.c:943
1828 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1829 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1830
1831 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1832 #: e2fsck/problem.c:948
1833 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1834 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1835
1836 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1837 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1838 #: e2fsck/problem.c:953
1839 msgid ""
1840 "@i %i has zero length extent\n"
1841 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1842 msgstr ""
1843 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1844 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1845
1846 # ??? WTF
1847 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1848 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1849 #: e2fsck/problem.c:960
1850 msgid ""
1851 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1852 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1853 msgstr ""
1854 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1855 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1856
1857 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1858 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1859 #: e2fsck/problem.c:966
1860 msgid ""
1861 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1862 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1863 msgstr ""
1864 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1865 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1866
1867 #. @-expanded: \n
1868 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1869 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1870 #: e2fsck/problem.c:974
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1874 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1878 "více iuzlů…\n"
1879 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1880
1881 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1882 #: e2fsck/problem.c:980
1883 #, c-format
1884 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1885 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1886
1887 #: e2fsck/problem.c:995
1888 #, c-format
1889 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1890 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1891
1892 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1000
1894 #, c-format
1895 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1896 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1897
1898 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1005
1900 #, c-format
1901 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1902 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1903
1904 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1010 e2fsck/problem.c:1325
1906 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1907 msgstr ""
1908 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1909
1910 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1015
1912 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1913 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1914
1915 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1021
1917 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1918 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1919
1920 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1921 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1026
1923 msgid ""
1924 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1925 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1926 msgstr ""
1927 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1928 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1929
1930 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1931 #: e2fsck/problem.c:1032
1932 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1933 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1934
1935 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1037
1937 msgid "\t<@f metadata>\n"
1938 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1939
1940 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1941 #. @-expanded: \n
1942 #: e2fsck/problem.c:1042
1943 msgid ""
1944 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1945 "\n"
1946 msgstr ""
1947 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1948 "\n"
1949
1950 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1951 #. @-expanded: \n
1952 #: e2fsck/problem.c:1047
1953 msgid ""
1954 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1955 "\n"
1956 msgstr ""
1957 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1958 "\n"
1959
1960 #: e2fsck/problem.c:1060
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1963 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1964
1965 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1066
1967 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1968 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1969
1970 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1071
1972 #, c-format
1973 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1974 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1975
1976 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1076
1978 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1979 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1980
1981 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1982 #: e2fsck/problem.c:1081
1983 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1984 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1985
1986 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1987 #: e2fsck/problem.c:1086
1988 msgid "@E @L to '.'  "
1989 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1990
1991 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1091
1993 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1994 msgstr ""
1995 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1996
1997 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1096
1999 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2000 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2001
2002 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1101
2004 msgid "@E @L to the @r.\n"
2005 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2006
2007 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1106
2009 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2010 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2011
2012 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1111
2014 #, c-format
2015 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2016 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2017
2018 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1116
2020 #, c-format
2021 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2022 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2023
2024 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1121
2026 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2027 msgstr ""
2028 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2029
2030 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1126
2032 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2033 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2034
2035 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1131
2037 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2038 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2039
2040 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1136
2042 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2043 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2044
2045 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1141
2047 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2048 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2049
2050 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1146
2052 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2053 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2054
2055 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1151
2057 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2058 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2059
2060 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1156
2062 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2063 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2064
2065 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1161
2067 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2068 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2069
2070 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1166
2072 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2073 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2074
2075 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2076 #: e2fsck/problem.c:1171
2077 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2078 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2079
2080 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1176
2082 #, c-format
2083 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2084 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2085
2086 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1181
2088 #, c-format
2089 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2090 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2091
2092 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1186
2094 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2095 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2096
2097 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1191
2099 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2100 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2101
2102 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1196
2104 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2105 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2106
2107 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1201
2109 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2110 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2111
2112 #: e2fsck/problem.c:1206 e2fsck/problem.c:1506
2113 #, c-format
2114 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2115 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2116
2117 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1211
2119 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2120 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2121
2122 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1216
2124 #, c-format
2125 msgid "@A icount structure: %m\n"
2126 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2127
2128 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1221
2130 #, c-format
2131 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2132 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2133
2134 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1226
2136 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2137 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2138
2139 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1231
2141 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2142 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2143
2144 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1236
2146 #, c-format
2147 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2148 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2149
2150 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1241
2152 #, c-format
2153 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2154 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2155
2156 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1246
2158 #, c-format
2159 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2160 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2161
2162 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1251
2164 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2165 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2166
2167 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1256
2169 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2170 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2171
2172 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1261
2174 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2175 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2176
2177 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1266
2179 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2180 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2181
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1271
2184 msgid "@E has filetype set.\n"
2185 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2186
2187 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1276
2189 msgid "@E has a @z name.\n"
2190 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2191
2192 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1281
2194 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2195 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2196
2197 # FIXME: @F already ends with 'is'
2198 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1286
2200 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2201 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2202
2203 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1291
2205 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2206 msgstr ""
2207 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2208 "LARGE_FILE.\n"
2209
2210 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1296
2212 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2213 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2214
2215 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1301
2217 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2218 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2219
2220 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1306
2222 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2223 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2224
2225 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1311
2227 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2228 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2229
2230 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2231 #: e2fsck/problem.c:1316
2232 msgid "@n @h %d (%q).  "
2233 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2234
2235 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1320
2237 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2238 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2239
2240 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1330
2242 #, c-format
2243 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2244 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2245
2246 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1335
2248 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2249 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2250
2251 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1340
2253 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2254 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2255
2256 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1345
2258 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2259 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2260
2261 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1350
2263 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2264 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2265
2266 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2267 #: e2fsck/problem.c:1355
2268 msgid "Duplicate @E found.  "
2269 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2270
2271 # FIXME: no-c-format
2272 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2273 #. @-expanded: Rename to %s
2274 #: e2fsck/problem.c:1360
2275 #, no-c-format
2276 msgid ""
2277 "@E has a non-unique filename.\n"
2278 "Rename to %s"
2279 msgstr ""
2280 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2281 "Přejmenovat na %s"
2282
2283 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2284 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2285 #. @-expanded: \n
2286 #: e2fsck/problem.c:1365
2287 msgid ""
2288 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2289 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2290 "\n"
2291 msgstr ""
2292 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2293 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2294 "\n"
2295
2296 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1370
2298 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2299 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2300
2301 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1375
2303 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2304 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2305
2306 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1379
2308 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2309 msgstr ""
2310 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2311 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2312
2313 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1384
2315 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2316 msgstr ""
2317 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2318 "nepoužitých iuzlů.\n"
2319
2320 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2321 #: e2fsck/problem.c:1389
2322 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2323 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2324
2325 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1396
2327 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2328 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2329
2330 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2331 #: e2fsck/problem.c:1401
2332 msgid "@r not allocated.  "
2333 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2334
2335 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2336 #: e2fsck/problem.c:1406
2337 msgid "No room in @l @d.  "
2338 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2339
2340 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1411
2342 #, c-format
2343 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2344 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2345
2346 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2347 #: e2fsck/problem.c:1416
2348 msgid "/@l not found.  "
2349 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2350
2351 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1421
2353 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2354 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2355
2356 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1426
2358 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2359 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2360
2361 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1431
2363 #, c-format
2364 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2365 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2366
2367 #: e2fsck/problem.c:1436
2368 #, c-format
2369 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2370 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2371
2372 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1441
2374 #, c-format
2375 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2376 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2377
2378 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1446
2380 #, c-format
2381 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2382 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2383
2384 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1451
2386 #, c-format
2387 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2388 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2389
2390 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1456
2392 #, c-format
2393 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2394 msgstr ""
2395 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2396
2397 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1461
2399 #, c-format
2400 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2401 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2402
2403 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1466
2405 #, c-format
2406 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2407 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2408
2409 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2410 #. @-expanded: \n
2411 #: e2fsck/problem.c:1471
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2418 "\n"
2419
2420 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2421 #. @-expanded: \n
2422 #: e2fsck/problem.c:1476
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2429 "\n"
2430
2431 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1486
2433 #, c-format
2434 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2435 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2436
2437 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1491
2439 #, c-format
2440 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2441 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2442
2443 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1496
2445 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2446 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2447
2448 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1501
2450 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2451 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2452
2453 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1511
2455 #, c-format
2456 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2457 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2458
2459 #: e2fsck/problem.c:1518
2460 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2461 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2462
2463 #: e2fsck/problem.c:1523
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2466 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2467
2468 #: e2fsck/problem.c:1528
2469 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2470 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2471
2472 #: e2fsck/problem.c:1533
2473 msgid "Optimizing directories: "
2474 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2475
2476 #: e2fsck/problem.c:1550
2477 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2478 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2479
2480 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2481 #: e2fsck/problem.c:1555
2482 #, c-format
2483 msgid "@u @z @i %i.  "
2484 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2485
2486 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1560
2488 #, c-format
2489 msgid "@u @i %i\n"
2490 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2491
2492 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2493 #: e2fsck/problem.c:1565
2494 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2495 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2496
2497 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2498 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2499 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2500 #: e2fsck/problem.c:1569
2501 msgid ""
2502 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2503 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2504 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2505 msgstr ""
2506 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2507 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2508 "\tSOUBORŮ.\n"
2509 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2510
2511 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1579
2513 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2514 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2515
2516 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2517 #: e2fsck/problem.c:1584
2518 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2519 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2520
2521 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2522 #: e2fsck/problem.c:1589
2523 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2524 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2525
2526 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2527 #: e2fsck/problem.c:1594
2528 msgid "@b @B differences: "
2529 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2530
2531 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2532 #: e2fsck/problem.c:1614
2533 msgid "@i @B differences: "
2534 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2535
2536 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1634
2538 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2539 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2540
2541 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1639
2543 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2544 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2545
2546 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1644
2548 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2549 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2550
2551 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1649
2553 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2554 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2555
2556 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2557 #: e2fsck/problem.c:1654
2558 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2559 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2560
2561 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2562 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2563 #: e2fsck/problem.c:1659
2564 msgid ""
2565 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2566 "endpoints (%i, %j)\n"
2567 msgstr ""
2568 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2569 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2570
2571 #: e2fsck/problem.c:1665
2572 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2573 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2574
2575 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1670
2577 #, c-format
2578 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2579 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2580
2581 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1675
2583 #, c-format
2584 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2585 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2586
2587 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1700
2589 #, c-format
2590 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2591 msgstr ""
2592 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2593 "BLOCK_UNINIT\n"
2594
2595 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1705
2597 #, c-format
2598 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2599 msgstr ""
2600 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2601 "INODE_UNINIT\n"
2602
2603 #. @-expanded: Recreate journal
2604 #: e2fsck/problem.c:1712
2605 msgid "Recreate @j"
2606 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2607
2608 #: e2fsck/problem.c:1717
2609 msgid "Update quota info for quota type %N"
2610 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2611
2612 #: e2fsck/problem.c:1836
2613 #, c-format
2614 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2615 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2616
2617 #: e2fsck/problem.c:1961 e2fsck/problem.c:1965
2618 msgid "IGNORED"
2619 msgstr "IGNOROVÁNO"
2620
2621 #: e2fsck/scantest.c:79
2622 #, c-format
2623 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2624 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2625
2626 #: e2fsck/scantest.c:98
2627 #, c-format
2628 msgid "size of inode=%d\n"
2629 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2630
2631 #: e2fsck/scantest.c:119
2632 msgid "while starting inode scan"
2633 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2634
2635 #: e2fsck/scantest.c:130
2636 msgid "while doing inode scan"
2637 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2638
2639 #: e2fsck/super.c:190
2640 #, c-format
2641 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2642 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2643
2644 #: e2fsck/super.c:213
2645 #, c-format
2646 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2647 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2648
2649 #: e2fsck/super.c:274
2650 msgid "Truncating"
2651 msgstr "Usekávám"
2652
2653 #: e2fsck/super.c:275
2654 msgid "Clearing"
2655 msgstr "Mažu"
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:74
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2661 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2662 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2663 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2664 msgstr ""
2665 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2666 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2667 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2668 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:80
2671 msgid ""
2672 "\n"
2673 "Emergency help:\n"
2674 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2675 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2676 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2677 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2678 "list\n"
2679 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2680 msgstr ""
2681 "\n"
2682 "Nápověda v nouzi:\n"
2683 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2684 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2685 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2686 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
2687 "bloků\n"
2688 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
2689 "čistý\n"
2690
2691 #: e2fsck/unix.c:86
2692 msgid ""
2693 " -v                   Be verbose\n"
2694 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2695 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2696 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2697 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2698 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2699 msgstr ""
2700 " -v                   Být podrobný\n"
2701 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2702 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2703 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2704 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2705 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2706 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2707 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2708
2709 #: e2fsck/unix.c:131
2710 #, c-format
2711 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2712 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2713
2714 #: e2fsck/unix.c:157
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "\n"
2718 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2719 msgid_plural ""
2720 "\n"
2721 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2722 msgstr[0] ""
2723 "\n"
2724 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
2725 msgstr[1] ""
2726 "\n"
2727 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
2728 msgstr[2] ""
2729 "\n"
2730 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
2731
2732 #: e2fsck/unix.c:161
2733 #, c-format
2734 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2735 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2736 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2737 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2738 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2739
2740 #: e2fsck/unix.c:166
2741 #, c-format
2742 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2743 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2744 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2745 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2746 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2747
2748 #: e2fsck/unix.c:171
2749 #, c-format
2750 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2751 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:179
2754 msgid "             Extent depth histogram: "
2755 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:188
2758 #, c-format
2759 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2760 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2761 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
2762 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
2763 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
2764
2765 #: e2fsck/unix.c:192
2766 #, c-format
2767 msgid "%12u bad block\n"
2768 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2769 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
2770 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
2771 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
2772
2773 #: e2fsck/unix.c:194
2774 #, c-format
2775 msgid "%12u large file\n"
2776 msgid_plural "%12u large files\n"
2777 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
2778 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
2779 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
2780
2781 #: e2fsck/unix.c:196
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "\n"
2785 "%12u regular file\n"
2786 msgid_plural ""
2787 "\n"
2788 "%12u regular files\n"
2789 msgstr[0] ""
2790 "\n"
2791 "%12u obyčejný soubor\n"
2792 msgstr[1] ""
2793 "\n"
2794 "%12u obyčejné soubory\n"
2795 msgstr[2] ""
2796 "\n"
2797 "%12u obyčejných souborů\n"
2798
2799 #: e2fsck/unix.c:198
2800 #, c-format
2801 msgid "%12u directory\n"
2802 msgid_plural "%12u directories\n"
2803 msgstr[0] "%12u adresář\n"
2804 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
2805 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:200
2808 #, c-format
2809 msgid "%12u character device file\n"
2810 msgid_plural "%12u character device files\n"
2811 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
2812 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
2813 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
2814
2815 #: e2fsck/unix.c:203
2816 #, c-format
2817 msgid "%12u block device file\n"
2818 msgid_plural "%12u block device files\n"
2819 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
2820 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
2821 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:205
2824 #, c-format
2825 msgid "%12u fifo\n"
2826 msgid_plural "%12u fifos\n"
2827 msgstr[0] "%12u roura\n"
2828 msgstr[1] "%12u roury\n"
2829 msgstr[2] "%12u rour\n"
2830
2831 #: e2fsck/unix.c:207
2832 #, c-format
2833 msgid "%12u link\n"
2834 msgid_plural "%12u links\n"
2835 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
2836 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
2837 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
2838
2839 #: e2fsck/unix.c:209
2840 #, c-format
2841 msgid "%12u symbolic link"
2842 msgid_plural "%12u symbolic links"
2843 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
2844 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
2845 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
2846
2847 #: e2fsck/unix.c:211
2848 #, c-format
2849 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2850 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2851 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2852 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2853 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:215
2856 #, c-format
2857 msgid "%12u socket\n"
2858 msgid_plural "%12u sockets\n"
2859 msgstr[0] "%12u socket\n"
2860 msgstr[1] "%12u sockety\n"
2861 msgstr[2] "%12u socketů\n"
2862
2863 #: e2fsck/unix.c:219
2864 #, c-format
2865 msgid "%12u file\n"
2866 msgid_plural "%12u files\n"
2867 msgstr[0] "%12u soubor\n"
2868 msgstr[1] "%12u soubory\n"
2869 msgstr[2] "%12u souborů\n"
2870
2871 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2023 misc/util.c:311
2872 #: resize/main.c:260
2873 #, c-format
2874 msgid "while determining whether %s is mounted."
2875 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2876
2877 #: e2fsck/unix.c:253
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2880 msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
2881
2882 #: e2fsck/unix.c:256
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
2885 msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
2886
2887 #: e2fsck/unix.c:262
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "%s is mounted.\n"
2890 msgstr "%s je připojen. "
2891
2892 #: e2fsck/unix.c:264
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "%s is in use.\n"
2895 msgstr "%s je %s.\n"
2896
2897 #: e2fsck/unix.c:266
2898 msgid ""
2899 "Cannot continue, aborting.\n"
2900 "\n"
2901 msgstr ""
2902 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2903 "\n"
2904
2905 #: e2fsck/unix.c:268
2906 msgid ""
2907 "\n"
2908 "\n"
2909 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2910 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "\n"
2914 "\n"
2915 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2916 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2917 "\n"
2918
2919 #: e2fsck/unix.c:273
2920 msgid "Do you really want to continue"
2921 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2922
2923 #: e2fsck/unix.c:275
2924 msgid "check aborted.\n"
2925 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2926
2927 #: e2fsck/unix.c:368
2928 msgid " contains a file system with errors"
2929 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2930
2931 #: e2fsck/unix.c:370
2932 msgid " was not cleanly unmounted"
2933 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2934
2935 #: e2fsck/unix.c:372
2936 msgid " primary superblock features different from backup"
2937 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2938
2939 #: e2fsck/unix.c:376
2940 #, c-format
2941 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2942 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2943
2944 #: e2fsck/unix.c:383
2945 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2946 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2947
2948 #: e2fsck/unix.c:389
2949 #, c-format
2950 msgid " has gone %u days without being checked"
2951 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2952
2953 #: e2fsck/unix.c:398
2954 msgid ", check forced.\n"
2955 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2956
2957 #: e2fsck/unix.c:431
2958 #, c-format
2959 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2960 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2961
2962 #: e2fsck/unix.c:451
2963 msgid " (check deferred; on battery)"
2964 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2965
2966 #: e2fsck/unix.c:454
2967 msgid " (check after next mount)"
2968 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2969
2970 #: e2fsck/unix.c:456
2971 #, c-format
2972 msgid " (check in %ld mounts)"
2973 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2974
2975 #: e2fsck/unix.c:606
2976 #, c-format
2977 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2978 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2979
2980 #: e2fsck/unix.c:675
2981 msgid "Invalid EA version.\n"
2982 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2983
2984 #: e2fsck/unix.c:702
2985 #, c-format
2986 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2987 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2988
2989 #: e2fsck/unix.c:727
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2993 "\t%s\n"
2994 msgstr ""
2995 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2996 "\t%s\n"
2997
2998 #: e2fsck/unix.c:797
2999 #, c-format
3000 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3001 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3002
3003 #: e2fsck/unix.c:801
3004 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3005 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3006
3007 #: e2fsck/unix.c:816
3008 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3009 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3010
3011 #: e2fsck/unix.c:837
3012 #, c-format
3013 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3014 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:846 misc/tune2fs.c:1141
3017 #: misc/tune2fs.c:1159
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to resolve '%s'"
3020 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3021
3022 #: e2fsck/unix.c:921
3023 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3024 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3025
3026 #: e2fsck/unix.c:926
3027 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3028 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3029
3030 #: e2fsck/unix.c:931
3031 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3032 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3033
3034 #: e2fsck/unix.c:985
3035 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3036 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3037
3038 #: e2fsck/unix.c:1032
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3045 "\n"
3046
3047 #: e2fsck/unix.c:1041
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "\n"
3051 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3052 "\n"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3056 "\n"
3057
3058 #: e2fsck/unix.c:1132
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3062 "wait...\n"
3063 msgstr ""
3064 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3065 "o strpení…\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3068 msgid "while checking MMP block"
3069 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3070
3071 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:1950
3072 msgid ""
3073 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3074 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3075 msgstr ""
3076 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3077 "spusťte:\n"
3078 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:1207
3081 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3082 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3083
3084 #: e2fsck/unix.c:1214
3085 msgid "while trying to initialize program"
3086 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:1237
3089 #, c-format
3090 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3091 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3092
3093 #: e2fsck/unix.c:1249
3094 msgid "need terminal for interactive repairs"
3095 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:1303
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3100 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3101
3102 #: e2fsck/unix.c:1305
3103 msgid "Superblock invalid,"
3104 msgstr "Neplatný superblok,"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:1306
3107 msgid "Group descriptors look bad..."
3108 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:1316
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3113 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:1320
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3118 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:1349
3121 msgid ""
3122 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3123 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3127 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3128 "\n"
3129
3130 #: e2fsck/unix.c:1356
3131 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3132 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:1358
3135 #, c-format
3136 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3137 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:1364
3140 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3141 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:1366
3144 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3145 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:1370
3148 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3149 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3150
3151 #: e2fsck/unix.c:1373
3152 msgid ""
3153 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3154 "check of the device.\n"
3155 msgstr ""
3156 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3157 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3158
3159 #: e2fsck/unix.c:1437
3160 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3161 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3162
3163 #: e2fsck/unix.c:1480
3164 #, c-format
3165 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3166 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3167
3168 #: e2fsck/unix.c:1492
3169 msgid ""
3170 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3171 "check.\n"
3172 msgstr ""
3173 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3174 "souborů jen pro čtení.\n"
3175
3176 #: e2fsck/unix.c:1504
3177 #, c-format
3178 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3179 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:1511
3182 #, c-format
3183 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3184 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:1534
3187 #, c-format
3188 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3189 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3190
3191 #: e2fsck/unix.c:1549
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3194 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3195
3196 #: e2fsck/unix.c:1555
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3200 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3201 msgstr ""
3202 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3203 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3204
3205 #: e2fsck/unix.c:1607
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3208 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3209
3210 #: e2fsck/unix.c:1610
3211 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3212 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:1651
3215 #, c-format
3216 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3217 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3218
3219 #: e2fsck/unix.c:1661
3220 msgid " Done.\n"
3221 msgstr " Hotovo.\n"
3222
3223 #: e2fsck/unix.c:1663
3224 msgid ""
3225 "\n"
3226 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3230
3231 #: e2fsck/unix.c:1687
3232 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3233 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3234
3235 #: e2fsck/unix.c:1691
3236 msgid "while resetting context"
3237 msgstr "při nulování kontextu"
3238
3239 #: e2fsck/unix.c:1698
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3242 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3243
3244 #: e2fsck/unix.c:1703
3245 msgid "aborted"
3246 msgstr "přerušen"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:1715 e2fsck/util.c:67
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3256
3257 #: e2fsck/unix.c:1719
3258 #, c-format
3259 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3260 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3261
3262 #: e2fsck/unix.c:1727 e2fsck/util.c:73
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3267 "\n"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3271 "\n"
3272
3273 #: e2fsck/unix.c:1767
3274 msgid "while setting block group checksum info"
3275 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3276
3277 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3278 msgid "yY"
3279 msgstr "aA"
3280
3281 #: e2fsck/util.c:191
3282 msgid "nN"
3283 msgstr "nN"
3284
3285 #: e2fsck/util.c:205
3286 msgid "<y>"
3287 msgstr "<a>"
3288
3289 #: e2fsck/util.c:207
3290 msgid "<n>"
3291 msgstr "<n>"
3292
3293 #: e2fsck/util.c:209
3294 msgid " (y/n)"
3295 msgstr " (a/n)"
3296
3297 #: e2fsck/util.c:223
3298 msgid "cancelled!\n"
3299 msgstr "přerušeno!\n"
3300
3301 #: e2fsck/util.c:238
3302 msgid "yes\n"
3303 msgstr "ano\n"
3304
3305 #: e2fsck/util.c:240
3306 msgid "no\n"
3307 msgstr "ne\n"
3308
3309 #: e2fsck/util.c:250
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "%s? no\n"
3313 "\n"
3314 msgstr ""
3315 "%s? ne\n"
3316 "\n"
3317
3318 #: e2fsck/util.c:254
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "%s? yes\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "%s? ano\n"
3325 "\n"
3326
3327 #: e2fsck/util.c:258
3328 msgid "yes"
3329 msgstr "ano"
3330
3331 #: e2fsck/util.c:258
3332 msgid "no"
3333 msgstr "ne"
3334
3335 #: e2fsck/util.c:273
3336 #, c-format
3337 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3338 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3339
3340 #: e2fsck/util.c:278
3341 msgid "reading inode and block bitmaps"
3342 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3343
3344 #: e2fsck/util.c:286
3345 #, c-format
3346 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3347 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3348
3349 #: e2fsck/util.c:298
3350 msgid "writing block and inode bitmaps"
3351 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3352
3353 #: e2fsck/util.c:303
3354 #, c-format
3355 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3356 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3357
3358 #: e2fsck/util.c:315
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "\n"
3363 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3364 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "\n"
3368 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3369 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3370
3371 #: e2fsck/util.c:396
3372 #, c-format
3373 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3374 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3375
3376 #: e2fsck/util.c:400
3377 #, c-format
3378 msgid "Memory used: %lu, "
3379 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3380
3381 #: e2fsck/util.c:407
3382 #, c-format
3383 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3384 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3385
3386 #: e2fsck/util.c:412
3387 #, c-format
3388 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3389 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3390
3391 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3392 #, c-format
3393 msgid "while reading inode %lu in %s"
3394 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3395
3396 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3397 #, c-format
3398 msgid "while writing inode %lu in %s"
3399 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3400
3401 #: e2fsck/util.c:637
3402 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3403 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3404
3405 #: e2fsck/util.c:785
3406 msgid ""
3407 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3408 "running.\n"
3409 msgstr ""
3410 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3411
3412 #: misc/badblocks.c:69
3413 msgid "done                                                 \n"
3414 msgstr "hotovo                                               \n"
3415
3416 #: misc/badblocks.c:92
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3420 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3421 "max_bad_blocks]\n"
3422 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3423 "       device [last_block [first_block]]\n"
3424 msgstr ""
3425 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3426 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3427 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3428 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3429 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3430
3431 #: misc/badblocks.c:103
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3435 "\n"
3436 msgstr ""
3437 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3438 "\n"
3439
3440 #: misc/badblocks.c:218
3441 #, c-format
3442 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3443 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3444
3445 #: misc/badblocks.c:323
3446 msgid "Testing with random pattern: "
3447 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3448
3449 #: misc/badblocks.c:341
3450 msgid "Testing with pattern 0x"
3451 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3452
3453 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3454 msgid "during seek"
3455 msgstr "při posunu"
3456
3457 #: misc/badblocks.c:384
3458 #, c-format
3459 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3460 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3461
3462 #: misc/badblocks.c:471
3463 msgid "during ext2fs_sync_device"
3464 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3465
3466 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3467 msgid "while beginning bad block list iteration"
3468 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3469
3470 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3471 msgid "while allocating buffers"
3472 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3473
3474 #: misc/badblocks.c:510
3475 #, c-format
3476 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3477 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3478
3479 #: misc/badblocks.c:515
3480 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3481 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3482
3483 #: misc/badblocks.c:524
3484 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3485 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3486
3487 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3488 #: misc/badblocks.c:827
3489 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3490 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3491
3492 #: misc/badblocks.c:613
3493 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3494 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3495
3496 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3497 #, c-format
3498 msgid "From block %lu to %lu\n"
3499 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3500
3501 #: misc/badblocks.c:670
3502 msgid "Reading and comparing: "
3503 msgstr "Čtení a porovnání: "
3504
3505 #: misc/badblocks.c:776
3506 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3507 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3508
3509 #: misc/badblocks.c:782
3510 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3511 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3512
3513 #: misc/badblocks.c:789
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3520
3521 #: misc/badblocks.c:872
3522 #, c-format
3523 msgid "during test data write, block %lu"
3524 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3525
3526 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:316
3527 #, c-format
3528 msgid "%s is mounted; "
3529 msgstr "%s je připojen; "
3530
3531 #: misc/badblocks.c:995
3532 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3533 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3534
3535 #: misc/badblocks.c:1000
3536 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3537 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3538
3539 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:327
3540 #, c-format
3541 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3542 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3543
3544 #: misc/badblocks.c:1008
3545 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3546 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3547
3548 #: misc/badblocks.c:1028
3549 #, c-format
3550 msgid "invalid %s - %s"
3551 msgstr "neplatný %s – %s"
3552
3553 #: misc/badblocks.c:1139
3554 #, c-format
3555 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3556 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3557
3558 #: misc/badblocks.c:1169
3559 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3560 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3561
3562 #: misc/badblocks.c:1175
3563 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3564 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3565
3566 #: misc/badblocks.c:1189
3567 msgid ""
3568 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3569 "the size manually\n"
3570 msgstr ""
3571 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3572 "zadat ručně\n"
3573
3574 #: misc/badblocks.c:1195
3575 msgid "while trying to determine device size"
3576 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3577
3578 #: misc/badblocks.c:1200
3579 msgid "last block"
3580 msgstr "poslední blok"
3581
3582 #: misc/badblocks.c:1206
3583 msgid "first block"
3584 msgstr "první blok"
3585
3586 #: misc/badblocks.c:1209
3587 #, c-format
3588 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3589 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
3590
3591 #: misc/badblocks.c:1216
3592 #, c-format
3593 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3594 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
3595
3596 #: misc/badblocks.c:1272
3597 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3598 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3599
3600 #: misc/badblocks.c:1281
3601 msgid "input file - bad format"
3602 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
3603
3604 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3605 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3606 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3607
3608 #: misc/badblocks.c:1323
3609 #, c-format
3610 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3611 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3612
3613 #: misc/chattr.c:86
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3616 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3617
3618 #: misc/chattr.c:155
3619 #, c-format
3620 msgid "bad version - %s\n"
3621 msgstr "špatná verze – %s\n"
3622
3623 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3624 #, c-format
3625 msgid "while trying to stat %s"
3626 msgstr "při pokusu stat %s"
3627
3628 #: misc/chattr.c:208
3629 #, c-format
3630 msgid "while reading flags on %s"
3631 msgstr "při čtení příznaků %s"
3632
3633 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3634 #, c-format
3635 msgid "Flags of %s set as "
3636 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3637
3638 #: misc/chattr.c:234
3639 #, c-format
3640 msgid "while setting flags on %s"
3641 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3642
3643 #: misc/chattr.c:242
3644 #, c-format
3645 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3646 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3647
3648 #: misc/chattr.c:246
3649 #, c-format
3650 msgid "while setting version on %s"
3651 msgstr "při nastavování verze %s"
3652
3653 #: misc/chattr.c:267
3654 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3655 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3656
3657 #: misc/chattr.c:307
3658 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3659 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3660
3661 #: misc/chattr.c:315
3662 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3663 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3664
3665 #: misc/dumpe2fs.c:55
3666 #, c-format
3667 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3668 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3669
3670 # Unit name after numeric value
3671 #: misc/dumpe2fs.c:159
3672 msgid "blocks"
3673 msgstr "bloků"
3674
3675 #: misc/dumpe2fs.c:169
3676 msgid "clusters"
3677 msgstr "clusterů"
3678
3679 #: misc/dumpe2fs.c:197
3680 #, c-format
3681 msgid "Group %lu: (Blocks "
3682 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3683
3684 #: misc/dumpe2fs.c:205
3685 #, c-format
3686 msgid "  Checksum 0x%04x"
3687 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x"
3688
3689 #: misc/dumpe2fs.c:207
3690 #, c-format
3691 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3692 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3693
3694 #: misc/dumpe2fs.c:208
3695 #, c-format
3696 msgid ", unused inodes %u\n"
3697 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3698
3699 #: misc/dumpe2fs.c:213
3700 #, c-format
3701 msgid "  %s superblock at "
3702 msgstr "  %s superblok v "
3703
3704 #: misc/dumpe2fs.c:214
3705 msgid "Primary"
3706 msgstr "Primární"
3707
3708 #: misc/dumpe2fs.c:214
3709 msgid "Backup"
3710 msgstr "Záložní"
3711
3712 #: misc/dumpe2fs.c:218
3713 msgid ", Group descriptors at "
3714 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3715
3716 #: misc/dumpe2fs.c:222
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "  Reserved GDT blocks at "
3720 msgstr ""
3721 "\n"
3722 "  Rezervované GDT bloky na "
3723
3724 #: misc/dumpe2fs.c:229
3725 msgid " Group descriptor at "
3726 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3727
3728 #: misc/dumpe2fs.c:235
3729 msgid "  Block bitmap at "
3730 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3731
3732 #: misc/dumpe2fs.c:239
3733 msgid ", Inode bitmap at "
3734 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3735
3736 #: misc/dumpe2fs.c:243
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "  Inode table at "
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "  Tabulka iuzlů v "
3743
3744 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3745 #: misc/dumpe2fs.c:249
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3753
3754 #: misc/dumpe2fs.c:256
3755 #, c-format
3756 msgid ", %u unused inodes\n"
3757 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3758
3759 #: misc/dumpe2fs.c:259
3760 msgid "  Free blocks: "
3761 msgstr "  Volné bloky: "
3762
3763 #: misc/dumpe2fs.c:274
3764 msgid "  Free inodes: "
3765 msgstr "  Volné iuzly: "
3766
3767 #: misc/dumpe2fs.c:310
3768 msgid "while printing bad block list"
3769 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3770
3771 #: misc/dumpe2fs.c:316
3772 #, c-format
3773 msgid "Bad blocks: %u"
3774 msgstr "Špatné bloky: %u"
3775
3776 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:314
3777 msgid "while reading journal inode"
3778 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3779
3780 #: misc/dumpe2fs.c:351
3781 msgid "while opening journal inode"
3782 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3783
3784 #: misc/dumpe2fs.c:357
3785 msgid "while reading journal super block"
3786 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3787
3788 #: misc/dumpe2fs.c:364
3789 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3790 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
3791
3792 #: misc/dumpe2fs.c:367
3793 msgid "Journal features:        "
3794 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3795
3796 #: misc/dumpe2fs.c:380
3797 msgid "Journal size:             "
3798 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3799
3800 #: misc/dumpe2fs.c:391
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Journal length:           %u\n"
3804 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3805 "Journal start:            %u\n"
3806 msgstr ""
3807 "Délka žurnálu:            %u\n"
3808 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3809 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3810
3811 #: misc/dumpe2fs.c:398
3812 #, c-format
3813 msgid "Journal errno:            %d\n"
3814 msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
3815
3816 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:230
3817 msgid "while reading journal superblock"
3818 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3819
3820 #: misc/dumpe2fs.c:423
3821 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3822 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3823
3824 #: misc/dumpe2fs.c:427
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "Journal block size:       %u\n"
3829 "Journal length:           %u\n"
3830 "Journal first block:      %u\n"
3831 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3832 "Journal start:            %u\n"
3833 "Journal number of users:  %u\n"
3834 msgstr ""
3835 "\n"
3836 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3837 "Délka žurnálu:            %u\n"
3838 "První blok žurnálu:       %u\n"
3839 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3840 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3841 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3842
3843 #: misc/dumpe2fs.c:440
3844 #, c-format
3845 msgid "Journal users:            %s\n"
3846 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3847
3848 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1178
3849 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3850 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3851
3852 #: misc/dumpe2fs.c:482
3853 #, c-format
3854 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3855 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3856
3857 #: misc/dumpe2fs.c:497
3858 #, c-format
3859 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3860 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3861
3862 #: misc/dumpe2fs.c:508
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3867 "\n"
3868 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3869 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3870 "\n"
3871 "Valid extended options are:\n"
3872 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3873 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3877 "\n"
3878 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3879 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3880 "\n"
3881 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3882 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3883 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3884
3885 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3886 #, c-format
3887 msgid "\tUsing %s\n"
3888 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3889
3890 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:1961
3891 #: resize/main.c:318
3892 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3893 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3894
3895 #: misc/dumpe2fs.c:632
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3903
3904 #: misc/e2image.c:101
3905 #, c-format
3906 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3907 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3908
3909 #: misc/e2image.c:103
3910 #, c-format
3911 msgid "       %s -I device image-file\n"
3912 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
3913
3914 #: misc/e2image.c:104
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3918 "[ dest_fs ]\n"
3919 msgstr ""
3920 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
3921 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
3922
3923 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3924 #: misc/e2image.c:1178
3925 msgid "while allocating buffer"
3926 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
3927
3928 #: misc/e2image.c:174
3929 #, c-format
3930 msgid "Writing block %llu\n"
3931 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
3932
3933 #: misc/e2image.c:188
3934 #, c-format
3935 msgid "error writing block %llu"
3936 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
3937
3938 #: misc/e2image.c:191
3939 msgid "error in generic_write()"
3940 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
3941
3942 #: misc/e2image.c:208
3943 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3944 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3945
3946 #: misc/e2image.c:213
3947 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3948 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3949
3950 #: misc/e2image.c:241
3951 msgid "while writing superblock"
3952 msgstr "při zápisu superbloku"
3953
3954 #: misc/e2image.c:250
3955 msgid "while writing inode table"
3956 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3957
3958 #: misc/e2image.c:258
3959 msgid "while writing block bitmap"
3960 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3961
3962 #: misc/e2image.c:266
3963 msgid "while writing inode bitmap"
3964 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3965
3966 #: misc/e2image.c:502
3967 #, c-format
3968 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3969 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
3970
3971 #: misc/e2image.c:514
3972 #, c-format
3973 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3974 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
3975
3976 #: misc/e2image.c:555
3977 #, c-format
3978 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3979 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
3980
3981 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3982 msgid "Copying "
3983 msgstr "Kopíruje se "
3984
3985 #: misc/e2image.c:623
3986 msgid ""
3987 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3988 msgstr ""
3989 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
3990 "vyvolejte přerušení znovu\n"
3991
3992 #: misc/e2image.c:649
3993 #, c-format
3994 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3995 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
3996
3997 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3998 #, c-format
3999 msgid "error reading block %llu"
4000 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4001
4002 #: misc/e2image.c:715
4003 #, c-format
4004 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4005 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4006
4007 #: misc/e2image.c:719
4008 #, c-format
4009 msgid "at %.2f MB/s"
4010 msgstr "při %.2f MB/s"
4011
4012 #: misc/e2image.c:755
4013 msgid "while allocating l1 table"
4014 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4015
4016 #: misc/e2image.c:800
4017 msgid "while allocating l2 cache"
4018 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4019
4020 #: misc/e2image.c:823
4021 msgid ""
4022 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4023 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4024 msgstr ""
4025 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4026 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4027
4028 #: misc/e2image.c:1145
4029 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4030 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4031
4032 #: misc/e2image.c:1152
4033 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4034 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4035
4036 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
4037 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4038 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4039
4040 #: misc/e2image.c:1269
4041 msgid "while allocating block bitmap"
4042 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4043
4044 #: misc/e2image.c:1278
4045 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4046 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4047
4048 #: misc/e2image.c:1285
4049 msgid "Scanning inodes...\n"
4050 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4051
4052 #: misc/e2image.c:1297
4053 msgid "Can't allocate block buffer"
4054 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4055
4056 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4057 #, c-format
4058 msgid "while iterating over inode %u"
4059 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4060
4061 #: misc/e2image.c:1381
4062 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4063 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4064
4065 #: misc/e2image.c:1403
4066 msgid "error reading bitmaps"
4067 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4068
4069 #: misc/e2image.c:1415
4070 msgid "while opening device file"
4071 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4072
4073 #: misc/e2image.c:1426
4074 msgid "while restoring the image table"
4075 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4076
4077 #: misc/e2image.c:1523
4078 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4079 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4080
4081 #: misc/e2image.c:1529
4082 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4083 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4084
4085 #: misc/e2image.c:1534
4086 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4087 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4088
4089 #: misc/e2image.c:1539
4090 msgid "Move mode requires all data mode."
4091 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4092
4093 #: misc/e2image.c:1549
4094 msgid "checking if mounted"
4095 msgstr "kontrola na připojení"
4096
4097 #: misc/e2image.c:1556
4098 msgid ""
4099 "\n"
4100 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4101 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4102 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4106 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4107 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4108
4109 #: misc/e2image.c:1608
4110 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4111 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4112
4113 #: misc/e2image.c:1614
4114 msgid "Can not stat output\n"
4115 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4116
4117 #: misc/e2image.c:1624
4118 #, c-format
4119 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4120 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4121
4122 #: misc/e2image.c:1627
4123 #, c-format
4124 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4125 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4126
4127 #: misc/e2image.c:1630
4128 #, c-format
4129 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4130 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4131
4132 #: misc/e2image.c:1639
4133 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4134 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4135
4136 #: misc/e2image.c:1644
4137 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4138 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4139
4140 #: misc/e2image.c:1651
4141 msgid "while allocating check_buf"
4142 msgstr "při alokaci check_buf"
4143
4144 #: misc/e2image.c:1657
4145 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4146 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4147
4148 #: misc/e2image.c:1667
4149 #, c-format
4150 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4151 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4152
4153 #: misc/e2label.c:58
4154 #, c-format
4155 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4156 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4157
4158 #: misc/e2label.c:63
4159 #, c-format
4160 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4161 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4162
4163 #: misc/e2label.c:68
4164 #, c-format
4165 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4166 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4167
4168 #: misc/e2label.c:72
4169 #, c-format
4170 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4171 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4172
4173 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2126
4174 #, c-format
4175 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4176 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4177
4178 #: misc/e2label.c:100
4179 #, c-format
4180 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4181 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4182
4183 #: misc/e2label.c:105
4184 #, c-format
4185 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4186 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4187
4188 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:838
4189 #, c-format
4190 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4191 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4192
4193 #: misc/e2undo.c:36
4194 #, c-format
4195 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4196 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
4197
4198 #: misc/e2undo.c:52
4199 msgid "Failed to read the file system data \n"
4200 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
4201
4202 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4205 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
4206
4207 #: misc/e2undo.c:70
4208 #, c-format
4209 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4210 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
4211
4212 #: misc/e2undo.c:89
4213 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4214 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
4215
4216 #: misc/e2undo.c:163
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4219 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
4220
4221 #: misc/e2undo.c:169
4222 #, c-format
4223 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4224 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
4225
4226 #: misc/e2undo.c:175
4227 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4228 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
4229
4230 #: misc/e2undo.c:184
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to open %s\n"
4233 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
4234
4235 #: misc/e2undo.c:210
4236 #, c-format
4237 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4238 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
4239
4240 #: misc/e2undo.c:216
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed write %s\n"
4243 msgstr "Selhal zápis %s\n"
4244
4245 #: misc/fsck.c:343
4246 #, c-format
4247 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4248 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4249
4250 #: misc/fsck.c:353
4251 #, c-format
4252 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4253 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4254
4255 #: misc/fsck.c:370
4256 msgid ""
4257 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4258 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4259 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4260 "\n"
4261 msgstr ""
4262 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4263 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4264 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4265 "\n"
4266
4267 #: misc/fsck.c:478
4268 #, c-format
4269 msgid "fsck: %s: not found\n"
4270 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4271
4272 #: misc/fsck.c:594
4273 #, c-format
4274 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4275 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4276
4277 #: misc/fsck.c:616
4278 #, c-format
4279 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4280 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4281
4282 #: misc/fsck.c:622
4283 #, c-format
4284 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4285 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
4286
4287 #: misc/fsck.c:661
4288 #, c-format
4289 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4290 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
4291
4292 #: misc/fsck.c:721
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4295 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
4296
4297 #: misc/fsck.c:742
4298 msgid ""
4299 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4300 "with 'no' or '!'.\n"
4301 msgstr ""
4302 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
4303 "„no“ nebo „!“.\n"
4304
4305 #: misc/fsck.c:761
4306 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4307 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
4308
4309 #: misc/fsck.c:884
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4313 "number\n"
4314 msgstr ""
4315 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
4316 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
4317
4318 #: misc/fsck.c:911
4319 #, c-format
4320 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4321 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
4322
4323 #: misc/fsck.c:967
4324 msgid "Checking all file systems.\n"
4325 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
4326
4327 #: misc/fsck.c:1058
4328 #, c-format
4329 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4330 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
4331
4332 #: misc/fsck.c:1078
4333 msgid ""
4334 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4335 msgstr ""
4336 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
4337 "[systémsouborů…]\n"
4338
4339 #: misc/fsck.c:1120
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: too many devices\n"
4342 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4343
4344 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: too many arguments\n"
4347 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4348
4349 #: misc/lsattr.c:74
4350 #, c-format
4351 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4352 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4353
4354 #: misc/lsattr.c:84
4355 #, c-format
4356 msgid "While reading flags on %s"
4357 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4358
4359 #: misc/lsattr.c:91
4360 #, c-format
4361 msgid "While reading version on %s"
4362 msgstr "Při čtení verze %s"
4363
4364 #: misc/mke2fs.c:123
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4368 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4369 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4370 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4371 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4372 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4373 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4374 "count]\n"
4375 msgstr ""
4376 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4377 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4378 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4379 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4380 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4381 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4382 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4383 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4384
4385 #: misc/mke2fs.c:252
4386 #, c-format
4387 msgid "Running command: %s\n"
4388 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4389
4390 #: misc/mke2fs.c:256
4391 #, c-format
4392 msgid "while trying to run '%s'"
4393 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4394
4395 #: misc/mke2fs.c:263
4396 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4397 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4398
4399 #: misc/mke2fs.c:290
4400 #, c-format
4401 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4402 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4403
4404 #: misc/mke2fs.c:292
4405 #, c-format
4406 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4407 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4408
4409 #: misc/mke2fs.c:295
4410 msgid "Aborting....\n"
4411 msgstr "Končím…\n"
4412
4413 #: misc/mke2fs.c:315
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4417 "\tbad blocks.\n"
4418 "\n"
4419 msgstr ""
4420 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4421 "\tšpatné bloky.\n"
4422 "\n"
4423
4424 #: misc/mke2fs.c:334
4425 msgid "while marking bad blocks as used"
4426 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4427
4428 #: misc/mke2fs.c:386
4429 msgid "Writing inode tables: "
4430 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4431
4432 #: misc/mke2fs.c:407
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4440
4441 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2477 misc/mke2fs.c:2762
4442 msgid "done                            \n"
4443 msgstr "hotovo                          \n"
4444
4445 #: misc/mke2fs.c:432
4446 msgid "while creating root dir"
4447 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4448
4449 #: misc/mke2fs.c:439
4450 msgid "while reading root inode"
4451 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4452
4453 #: misc/mke2fs.c:451
4454 msgid "while setting root inode ownership"
4455 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4456
4457 #: misc/mke2fs.c:469
4458 msgid "while creating /lost+found"
4459 msgstr "při vytváření /lost+found"
4460
4461 #: misc/mke2fs.c:476
4462 msgid "while looking up /lost+found"
4463 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4464
4465 #: misc/mke2fs.c:489
4466 msgid "while expanding /lost+found"
4467 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4468
4469 #: misc/mke2fs.c:504
4470 msgid "while setting bad block inode"
4471 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4472
4473 #: misc/mke2fs.c:531
4474 #, c-format
4475 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4476 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4477
4478 #: misc/mke2fs.c:541
4479 #, c-format
4480 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4481 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4482
4483 #: misc/mke2fs.c:557
4484 #, c-format
4485 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4486 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4487
4488 #: misc/mke2fs.c:573
4489 msgid "while initializing journal superblock"
4490 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4491
4492 #: misc/mke2fs.c:581
4493 msgid "Zeroing journal device: "
4494 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4495
4496 #: misc/mke2fs.c:593
4497 #, c-format
4498 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4499 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4500
4501 #: misc/mke2fs.c:611
4502 msgid "while writing journal superblock"
4503 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4504
4505 #: misc/mke2fs.c:626
4506 #, c-format
4507 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4508 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
4509
4510 # TODO pluralize
4511 #: misc/mke2fs.c:634
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "warning: %llu blocks unused.\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4518 "\n"
4519
4520 #: misc/mke2fs.c:639
4521 #, c-format
4522 msgid "Filesystem label=%s\n"
4523 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4524
4525 #: misc/mke2fs.c:642
4526 #, c-format
4527 msgid "OS type: %s\n"
4528 msgstr "Typ OS: %s\n"
4529
4530 #: misc/mke2fs.c:644
4531 #, c-format
4532 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4533 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4534
4535 #: misc/mke2fs.c:648
4536 #, c-format
4537 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4538 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4539
4540 #: misc/mke2fs.c:652
4541 #, c-format
4542 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4543 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4544
4545 #: misc/mke2fs.c:654
4546 #, c-format
4547 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4548 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4549
4550 #: misc/mke2fs.c:656
4551 #, c-format
4552 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4553 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4554
4555 #: misc/mke2fs.c:658
4556 #, c-format
4557 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4558 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4559
4560 #: misc/mke2fs.c:661
4561 #, c-format
4562 msgid "First data block=%u\n"
4563 msgstr "První blok dat=%u\n"
4564
4565 #: misc/mke2fs.c:663
4566 #, c-format
4567 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4568 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
4569
4570 #: misc/mke2fs.c:665
4571 #, c-format
4572 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4573 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4574
4575 #: misc/mke2fs.c:669
4576 #, c-format
4577 msgid "%u block groups\n"
4578 msgstr "%u skupin bloků\n"
4579
4580 #: misc/mke2fs.c:671
4581 #, c-format
4582 msgid "%u block group\n"
4583 msgstr "%u skupina bloků\n"
4584
4585 #: misc/mke2fs.c:674
4586 #, c-format
4587 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4588 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4589
4590 #: misc/mke2fs.c:677
4591 #, c-format
4592 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4593 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4594
4595 #: misc/mke2fs.c:679
4596 #, c-format
4597 msgid "%u inodes per group\n"
4598 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4599
4600 #: misc/mke2fs.c:688
4601 #, c-format
4602 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4603 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
4604
4605 #: misc/mke2fs.c:689
4606 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4607 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4608
4609 #: misc/mke2fs.c:766
4610 #, c-format
4611 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4612 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
4613
4614 #: misc/mke2fs.c:772
4615 #, c-format
4616 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4617 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
4618
4619 #: misc/mke2fs.c:785
4620 #, c-format
4621 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4622 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
4623
4624 #: misc/mke2fs.c:798
4625 #, c-format
4626 msgid "Invalid offset: %s\n"
4627 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
4628
4629 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1206
4630 #, c-format
4631 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4632 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4633
4634 #: misc/mke2fs.c:826
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4637 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
4638
4639 #: misc/mke2fs.c:848
4640 #, c-format
4641 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4642 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4643
4644 #: misc/mke2fs.c:863
4645 #, c-format
4646 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4647 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4648
4649 #: misc/mke2fs.c:886
4650 #, c-format
4651 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4652 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4653
4654 #: misc/mke2fs.c:893
4655 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4656 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4657
4658 #: misc/mke2fs.c:917
4659 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4660 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4661
4662 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4663 #, c-format
4664 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4665 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
4666
4667 #: misc/mke2fs.c:978
4668 #, c-format
4669 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4670 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4671
4672 #: misc/mke2fs.c:989
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "\n"
4676 "Bad option(s) specified: %s\n"
4677 "\n"
4678 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4679 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4680 "\n"
4681 "Valid extended options are:\n"
4682 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4683 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4684 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4685 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4686 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4687 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4688 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4689 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4690 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4691 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4692 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4693 "\ttest_fs\n"
4694 "\tdiscard\n"
4695 "\tnodiscard\n"
4696 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4697 "\n"
4698 msgstr ""
4699 "\n"
4700 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4701 "\n"
4702 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4703 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4704 "\n"
4705 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4706 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
4707 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
4708 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4709 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4710 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
4711 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4712 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4713 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4714 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4715 "\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n"
4716 "\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n"
4717 "\ttest_fs\n"
4718 "\tdiscard\n"
4719 "\tnodiscard\n"
4720 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4721 "\n"
4722
4723 #: misc/mke2fs.c:1015
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "\n"
4727 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4728 "\n"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4732 "\n"
4733
4734 #: misc/mke2fs.c:1055
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4738 "\t%s\n"
4739 msgstr ""
4740 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4741 "\t%s\n"
4742
4743 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:416
4744 #, c-format
4745 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4746 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4747
4748 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:357
4749 #, c-format
4750 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4751 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4752
4753 #: misc/mke2fs.c:1220
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "\n"
4757 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4758 msgstr ""
4759 "\n"
4760 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4761
4762 #: misc/mke2fs.c:1224
4763 msgid ""
4764 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4765 "\n"
4766 msgstr ""
4767 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4768 "\n"
4769
4770 #: misc/mke2fs.c:1228
4771 msgid "Aborting...\n"
4772 msgstr "Přerušuje se…\n"
4773
4774 #: misc/mke2fs.c:1269
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "\n"
4778 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4779 "\n"
4780 msgstr ""
4781 "\n"
4782 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4783 "\n"
4784
4785 #: misc/mke2fs.c:1449
4786 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4787 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4788
4789 #: misc/mke2fs.c:1490
4790 #, c-format
4791 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4792 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4793
4794 #: misc/mke2fs.c:1523
4795 #, c-format
4796 msgid "invalid block size - %s"
4797 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4798
4799 #: misc/mke2fs.c:1527
4800 #, c-format
4801 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4802 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4803
4804 #: misc/mke2fs.c:1543
4805 #, c-format
4806 msgid "invalid cluster size - %s"
4807 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4808
4809 #: misc/mke2fs.c:1553
4810 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4811 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
4812
4813 #: misc/mke2fs.c:1565
4814 msgid "Illegal number for blocks per group"
4815 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4816
4817 #: misc/mke2fs.c:1570
4818 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4819 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4820
4821 #: misc/mke2fs.c:1578
4822 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4823 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4824
4825 #: misc/mke2fs.c:1584
4826 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4827 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4828
4829 #: misc/mke2fs.c:1589
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4832 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4833
4834 #: misc/mke2fs.c:1600
4835 #, c-format
4836 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4837 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4838
4839 #: misc/mke2fs.c:1610
4840 #, c-format
4841 msgid "invalid inode size - %s"
4842 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4843
4844 #: misc/mke2fs.c:1623
4845 msgid ""
4846 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4847 "nodiscard' extended option instead!\n"
4848 msgstr ""
4849 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
4850 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4851
4852 #: misc/mke2fs.c:1634
4853 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4854 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4855
4856 #: misc/mke2fs.c:1647
4857 #, c-format
4858 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4859 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4860
4861 #: misc/mke2fs.c:1662
4862 #, c-format
4863 msgid "bad num inodes - %s"
4864 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4865
4866 #: misc/mke2fs.c:1679
4867 #, c-format
4868 msgid "bad revision level - %s"
4869 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4870
4871 #: misc/mke2fs.c:1684
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "while trying to create revision %d"
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
4877
4878 #: misc/mke2fs.c:1698
4879 msgid "The -t option may only be used once"
4880 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4881
4882 #: misc/mke2fs.c:1706
4883 msgid "The -T option may only be used once"
4884 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4885
4886 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2843
4887 #, c-format
4888 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4889 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4890
4891 #: misc/mke2fs.c:1765
4892 #, c-format
4893 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4894 msgstr ""
4895 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4896
4897 #: misc/mke2fs.c:1771
4898 #, c-format
4899 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4900 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4901
4902 #: misc/mke2fs.c:1782
4903 #, c-format
4904 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4905 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4906
4907 #: misc/mke2fs.c:1802
4908 msgid "filesystem"
4909 msgstr "systém souborů"
4910
4911 #: misc/mke2fs.c:1815 resize/main.c:372
4912 msgid "while trying to determine filesystem size"
4913 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4914
4915 #: misc/mke2fs.c:1821
4916 msgid ""
4917 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4918 "the size of the filesystem\n"
4919 msgstr ""
4920 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4921 "velikost systému souborů\n"
4922
4923 #: misc/mke2fs.c:1828
4924 msgid ""
4925 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4926 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4927 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4928 "\tto re-read your partition table.\n"
4929 msgstr ""
4930 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4931 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4932 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4933 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4934
4935 #: misc/mke2fs.c:1845
4936 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4937 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4938
4939 #: misc/mke2fs.c:1865
4940 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4941 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4942
4943 #: misc/mke2fs.c:1906
4944 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4945 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4946
4947 #: misc/mke2fs.c:1912
4948 msgid "while trying to determine physical sector size"
4949 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4950
4951 #: misc/mke2fs.c:1944
4952 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4953 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4954
4955 #: misc/mke2fs.c:1949
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4959 msgstr ""
4960 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4961
4962 #: misc/mke2fs.c:1973
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4966 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4967 msgstr ""
4968 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4969 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4970
4971 #: misc/mke2fs.c:1989
4972 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4973 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4974
4975 #: misc/mke2fs.c:1996
4976 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4977 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4978
4979 #: misc/mke2fs.c:2004
4980 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4981 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4982
4983 #: misc/mke2fs.c:2016
4984 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4985 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4986
4987 #: misc/mke2fs.c:2030
4988 #, c-format
4989 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4990 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4991
4992 #: misc/mke2fs.c:2047
4993 msgid ""
4994 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
4995 "rectify.\n"
4996 msgstr ""
4997 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
4998 "zadáním „-O extents“.\n"
4999
5000 #: misc/mke2fs.c:2067
5001 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5002 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5003
5004 #: misc/mke2fs.c:2073
5005 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5006 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5007
5008 #: misc/mke2fs.c:2092
5009 #, c-format
5010 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5011 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5012
5013 #: misc/mke2fs.c:2095
5014 #, c-format
5015 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5016 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5017
5018 #: misc/mke2fs.c:2097
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5022 msgstr ""
5023 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5024 "oddílů.\n"
5025
5026 #: misc/mke2fs.c:2118
5027 #, c-format
5028 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5029 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5030
5031 #: misc/mke2fs.c:2122
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5035 msgstr ""
5036 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5037 "pokračovat\n"
5038
5039 #: misc/mke2fs.c:2178
5040 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5041 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5042
5043 #: misc/mke2fs.c:2185
5044 msgid ""
5045 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5046 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5047 msgstr ""
5048 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5049 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5050
5051 #: misc/mke2fs.c:2194
5052 msgid ""
5053 "\n"
5054 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5055 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5056 "\n"
5057 msgstr ""
5058 "\n"
5059 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5060 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5061 "\n"
5062
5063 #: misc/mke2fs.c:2205
5064 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5065 msgstr ""
5066 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5067 "\tsystému souborů"
5068
5069 #: misc/mke2fs.c:2214
5070 msgid "blocks per group count out of range"
5071 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5072
5073 #: misc/mke2fs.c:2238
5074 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5075 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5076
5077 #: misc/mke2fs.c:2250
5078 #, c-format
5079 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5080 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5081
5082 #: misc/mke2fs.c:2268
5083 #, c-format
5084 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5085 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5086
5087 #: misc/mke2fs.c:2275
5088 #, c-format
5089 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5090 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5091
5092 #: misc/mke2fs.c:2289
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5096 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5097 "\tor lower inode count (-N).\n"
5098 msgstr ""
5099 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5100 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5101 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5102
5103 #: misc/mke2fs.c:2416
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5107 "    e2undo %s %s\n"
5108 "\n"
5109 msgstr ""
5110 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
5111 "   e2undo %s %s\n"
5112
5113 #: misc/mke2fs.c:2430
5114 msgid "while trying to setup undo file\n"
5115 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
5116
5117 #: misc/mke2fs.c:2456
5118 msgid "Discarding device blocks: "
5119 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5120
5121 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5122 #: misc/mke2fs.c:2472
5123 msgid "failed - "
5124 msgstr "selhalo – "
5125
5126 #: misc/mke2fs.c:2594
5127 msgid "while setting up superblock"
5128 msgstr "při nastavování superbloku"
5129
5130 #: misc/mke2fs.c:2610
5131 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5132 msgstr ""
5133 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
5134 "iuzlů\n"
5135
5136 #: misc/mke2fs.c:2698
5137 #, c-format
5138 msgid "unknown os - %s"
5139 msgstr "neznámý os – %s"
5140
5141 #: misc/mke2fs.c:2750
5142 msgid "Allocating group tables: "
5143 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
5144
5145 #: misc/mke2fs.c:2758
5146 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5147 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
5148
5149 #: misc/mke2fs.c:2767
5150 msgid ""
5151 "\n"
5152 "\twhile converting subcluster bitmap"
5153 msgstr ""
5154 "\n"
5155 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
5156
5157 #: misc/mke2fs.c:2810
5158 #, c-format
5159 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5160 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
5161
5162 #: misc/mke2fs.c:2824
5163 msgid "while reserving blocks for online resize"
5164 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
5165
5166 #: misc/mke2fs.c:2836 misc/tune2fs.c:679
5167 msgid "journal"
5168 msgstr "žurnál"
5169
5170 #: misc/mke2fs.c:2848
5171 #, c-format
5172 msgid "Adding journal to device %s: "
5173 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
5174
5175 #: misc/mke2fs.c:2855
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "\n"
5179 "\twhile trying to add journal to device %s"
5180 msgstr ""
5181 "\n"
5182 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
5183
5184 #: misc/mke2fs.c:2860 misc/mke2fs.c:2891 misc/tune2fs.c:708 misc/tune2fs.c:727
5185 msgid "done\n"
5186 msgstr "hotovo\n"
5187
5188 #: misc/mke2fs.c:2867
5189 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5190 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
5191
5192 #: misc/mke2fs.c:2878
5193 #, c-format
5194 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5195 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
5196
5197 #: misc/mke2fs.c:2887
5198 msgid ""
5199 "\n"
5200 "\twhile trying to create journal"
5201 msgstr ""
5202 "\n"
5203 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
5204
5205 #: misc/mke2fs.c:2899 misc/tune2fs.c:483
5206 msgid ""
5207 "\n"
5208 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5209 msgstr ""
5210 "\n"
5211 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
5212
5213 # TODO: Pluralize
5214 #: misc/mke2fs.c:2904
5215 #, c-format
5216 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5217 msgstr ""
5218 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
5219 "sekund.\n"
5220
5221 #: misc/mke2fs.c:2921
5222 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5223 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
5224
5225 #: misc/mke2fs.c:2928
5226 msgid ""
5227 "\n"
5228 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5229 msgstr ""
5230 "\n"
5231 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
5232
5233 #: misc/mke2fs.c:2930
5234 msgid ""
5235 "done\n"
5236 "\n"
5237 msgstr ""
5238 "hotovo\n"
5239 "\n"
5240
5241 #: misc/mklost+found.c:50
5242 msgid "Usage: mklost+found\n"
5243 msgstr "Použití: mklost+found\n"
5244
5245 #: misc/partinfo.c:41
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Usage:  %s device...\n"
5249 "\n"
5250 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5251 "For example: %s /dev/hda\n"
5252 "\n"
5253 msgstr ""
5254 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
5255 "\n"
5256 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
5257 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
5258 "\n"
5259
5260 #: misc/partinfo.c:51
5261 #, c-format
5262 msgid "Cannot open %s: %s"
5263 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
5264
5265 #: misc/partinfo.c:57
5266 #, c-format
5267 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5268 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
5269
5270 #: misc/partinfo.c:65
5271 #, c-format
5272 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5273 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
5274
5275 #: misc/partinfo.c:71
5276 #, c-format
5277 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5278 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
5279
5280 #: misc/tune2fs.c:112
5281 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5282 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
5283
5284 #: misc/tune2fs.c:121
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5288 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5289 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5290 "mmp_update_interval]\n"
5291 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5292 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5293 "\t[-Q quota_options]\n"
5294 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5295 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5296 msgstr ""
5297 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
5298 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
5299 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
5300 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
5301 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
5302 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
5303 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
5304 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
5305 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
5306
5307 #: misc/tune2fs.c:217
5308 msgid "while trying to open external journal"
5309 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
5310
5311 #: misc/tune2fs.c:222
5312 #, c-format
5313 msgid "%s is not a journal device.\n"
5314 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
5315
5316 #: misc/tune2fs.c:237
5317 msgid "Journal superblock not found!\n"
5318 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
5319
5320 #: misc/tune2fs.c:248
5321 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5322 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
5323
5324 #: misc/tune2fs.c:269
5325 msgid ""
5326 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5327 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5328 msgstr ""
5329 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
5330 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
5331
5332 #: misc/tune2fs.c:277
5333 msgid "Journal removed\n"
5334 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
5335
5336 #: misc/tune2fs.c:321
5337 msgid "while reading bitmaps"
5338 msgstr "při čtení bitmap"
5339
5340 #: misc/tune2fs.c:329
5341 msgid "while clearing journal inode"
5342 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
5343
5344 #: misc/tune2fs.c:340
5345 msgid "while writing journal inode"
5346 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
5347
5348 #: misc/tune2fs.c:372 misc/tune2fs.c:385
5349 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5350 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
5351
5352 #: misc/tune2fs.c:419
5353 #, c-format
5354 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5355 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5356
5357 #: misc/tune2fs.c:425
5358 #, c-format
5359 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5360 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5361
5362 #: misc/tune2fs.c:434
5363 msgid ""
5364 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5365 "unmounted or mounted read-only.\n"
5366 msgstr ""
5367 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5368 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5369
5370 #: misc/tune2fs.c:443
5371 msgid ""
5372 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5373 "the has_journal flag.\n"
5374 msgstr ""
5375 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
5376 "prosím spusťte e2fsck.\n"
5377
5378 #: misc/tune2fs.c:462
5379 msgid ""
5380 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5381 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5382 msgstr ""
5383 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
5384 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
5385
5386 #: misc/tune2fs.c:475
5387 msgid ""
5388 "The multiple mount protection feature can't\n"
5389 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5390 "read-only.\n"
5391 msgstr ""
5392 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
5393 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
5394
5395 #: misc/tune2fs.c:493
5396 #, c-format
5397 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5398 msgstr ""
5399 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
5400 "%d s.\n"
5401
5402 #: misc/tune2fs.c:502
5403 msgid ""
5404 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5405 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5406 msgstr ""
5407 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
5408 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
5409
5410 #: misc/tune2fs.c:510
5411 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5412 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
5413
5414 #: misc/tune2fs.c:519
5415 #, c-format
5416 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5417 msgstr ""
5418 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
5419
5420 #: misc/tune2fs.c:524
5421 msgid "while reading MMP block."
5422 msgstr "při čtení bloku MMP."
5423
5424 #: misc/tune2fs.c:556
5425 msgid ""
5426 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5427 "inconsistent.\n"
5428 msgstr ""
5429 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
5430 "souborů.\n"
5431
5432 #: misc/tune2fs.c:567
5433 msgid ""
5434 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5435 "unmounted or mounted read-only.\n"
5436 msgstr ""
5437 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5438 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5439
5440 #: misc/tune2fs.c:627
5441 msgid ""
5442 "\n"
5443 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5444 msgstr ""
5445 "\n"
5446 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
5447
5448 #: misc/tune2fs.c:672
5449 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5450 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
5451
5452 #: misc/tune2fs.c:692
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "\n"
5456 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5457 msgstr ""
5458 "\n"
5459 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5460
5461 #: misc/tune2fs.c:696
5462 #, c-format
5463 msgid "Creating journal on device %s: "
5464 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5465
5466 #: misc/tune2fs.c:704
5467 #, c-format
5468 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5469 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5470
5471 #: misc/tune2fs.c:710
5472 msgid "Creating journal inode: "
5473 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5474
5475 #: misc/tune2fs.c:724
5476 msgid ""
5477 "\n"
5478 "\twhile trying to create journal file"
5479 msgstr ""
5480 "\n"
5481 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5482
5483 #: misc/tune2fs.c:799
5484 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5485 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5486
5487 #: misc/tune2fs.c:821
5488 msgid ""
5489 "\n"
5490 "Bad quota options specified.\n"
5491 "\n"
5492 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5493 "comma):\n"
5494 "\t[^]usrquota\n"
5495 "\t[^]grpquota\n"
5496 "\n"
5497 "\n"
5498 msgstr ""
5499 "\n"
5500 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5501 "\n"
5502 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5503 "\t[^]usrquota  (kvóty uživatelů)\n"
5504 "\t[^]grpquota  (kvóty skupin)\n"
5505 "\n"
5506 "\n"
5507
5508 #: misc/tune2fs.c:881
5509 #, c-format
5510 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5511 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5512
5513 #: misc/tune2fs.c:909 misc/tune2fs.c:922
5514 #, c-format
5515 msgid "bad mounts count - %s"
5516 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5517
5518 #: misc/tune2fs.c:938
5519 #, c-format
5520 msgid "bad error behavior - %s"
5521 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5522
5523 #: misc/tune2fs.c:965
5524 #, c-format
5525 msgid "bad gid/group name - %s"
5526 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5527
5528 #: misc/tune2fs.c:998
5529 #, c-format
5530 msgid "bad interval - %s"
5531 msgstr "Špatný interval - %s"
5532
5533 #: misc/tune2fs.c:1027
5534 #, c-format
5535 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5536 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5537
5538 #: misc/tune2fs.c:1042
5539 msgid "-o may only be specified once"
5540 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5541
5542 #: misc/tune2fs.c:1051
5543 msgid "-O may only be specified once"
5544 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5545
5546 #: misc/tune2fs.c:1068
5547 #, c-format
5548 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5549 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5550
5551 #: misc/tune2fs.c:1097
5552 #, c-format
5553 msgid "bad uid/user name - %s"
5554 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5555
5556 #: misc/tune2fs.c:1114
5557 #, c-format
5558 msgid "bad inode size - %s"
5559 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5560
5561 #: misc/tune2fs.c:1121
5562 #, c-format
5563 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5564 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5565
5566 #: misc/tune2fs.c:1215
5567 #, c-format
5568 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5569 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5570
5571 #: misc/tune2fs.c:1220
5572 #, c-format
5573 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5574 msgid_plural ""
5575 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5576 msgstr[0] ""
5577 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5578 "sekundu\n"
5579 msgstr[1] ""
5580 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5581 "sekundy\n"
5582 msgstr[2] ""
5583 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5584 "sekund\n"
5585
5586 #: misc/tune2fs.c:1243
5587 #, c-format
5588 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5589 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5590
5591 #: misc/tune2fs.c:1258
5592 #, c-format
5593 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5594 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5595
5596 #: misc/tune2fs.c:1273
5597 #, c-format
5598 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5599 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5600
5601 #: misc/tune2fs.c:1279
5602 #, c-format
5603 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5604 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5605
5606 #: misc/tune2fs.c:1298
5607 msgid ""
5608 "\n"
5609 "Bad options specified.\n"
5610 "\n"
5611 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5612 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5613 "\n"
5614 "Valid extended options are:\n"
5615 "\tclear_mmp\n"
5616 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5617 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5618 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5619 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5620 "\ttest_fs\n"
5621 "\t^test_fs\n"
5622 msgstr ""
5623 "\n"
5624 "Zadány špatné přepínače.\n"
5625 "\n"
5626 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5627 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5628 "\n"
5629 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5630 "\tclear_mmp\n"
5631 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5632 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5633 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5634 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5635 "\ttest_fs\n"
5636 "\t^test_fs\n"
5637
5638 #: misc/tune2fs.c:1764
5639 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5640 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5641
5642 #: misc/tune2fs.c:1769
5643 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5644 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5645
5646 #: misc/tune2fs.c:1786 resize/resize2fs.c:925
5647 msgid "blocks to be moved"
5648 msgstr "bloky pro přesun"
5649
5650 #: misc/tune2fs.c:1789
5651 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5652 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5653
5654 #: misc/tune2fs.c:1795
5655 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5656 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5657
5658 #: misc/tune2fs.c:1800
5659 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5660 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5661
5662 #: misc/tune2fs.c:1832
5663 msgid ""
5664 "Error in resizing the inode size.\n"
5665 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5666 msgstr ""
5667 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5668 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5669
5670 #: misc/tune2fs.c:1859
5671 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5672 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5673
5674 #: misc/tune2fs.c:1880
5675 #, c-format
5676 msgid "while trying to delete %s"
5677 msgstr "při pokusu smazat %s"
5678
5679 #: misc/tune2fs.c:1888
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5683 "    e2undo %s %s\n"
5684 "\n"
5685 msgstr ""
5686 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5687 "    e2undo %s %s\n"
5688 "\n"
5689
5690 #: misc/tune2fs.c:1957
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5694 "'e2fsck -f %s'\n"
5695 msgstr ""
5696 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5697 "„e2fsck -f %s“\n"
5698
5699 #: misc/tune2fs.c:1975
5700 #, c-format
5701 msgid "The inode size is already %lu\n"
5702 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5703
5704 #: misc/tune2fs.c:1982
5705 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5706 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5707
5708 #: misc/tune2fs.c:1987
5709 #, c-format
5710 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5711 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
5712
5713 #: misc/tune2fs.c:2034
5714 #, c-format
5715 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5716 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5717
5718 #: misc/tune2fs.c:2040
5719 #, c-format
5720 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5721 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5722
5723 #: misc/tune2fs.c:2045
5724 #, c-format
5725 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5726 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5727
5728 #: misc/tune2fs.c:2050
5729 #, c-format
5730 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5731 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5732
5733 #: misc/tune2fs.c:2055
5734 #, c-format
5735 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5736 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5737
5738 #: misc/tune2fs.c:2062
5739 #, c-format
5740 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5741 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5742
5743 #: misc/tune2fs.c:2069
5744 #, c-format
5745 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5746 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5747
5748 #: misc/tune2fs.c:2075
5749 #, c-format
5750 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5751 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5752
5753 #: misc/tune2fs.c:2082
5754 #, c-format
5755 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5756 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5757
5758 #: misc/tune2fs.c:2088
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5765
5766 #: misc/tune2fs.c:2092
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5770 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5771 msgstr ""
5772 "\n"
5773 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
5774 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
5775
5776 #: misc/tune2fs.c:2103
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "\n"
5780 "Sparse superblock flag set.  %s"
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
5784
5785 #: misc/tune2fs.c:2108
5786 msgid ""
5787 "\n"
5788 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5789 msgstr ""
5790 "\n"
5791 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
5792
5793 #: misc/tune2fs.c:2116
5794 #, c-format
5795 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5796 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5797
5798 #: misc/tune2fs.c:2122
5799 #, c-format
5800 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5801 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5802
5803 #: misc/tune2fs.c:2154
5804 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5805 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5806
5807 #: misc/tune2fs.c:2172
5808 msgid ""
5809 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5810 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5811
5812 #: misc/tune2fs.c:2191
5813 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5814 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5815
5816 #: misc/tune2fs.c:2219
5817 msgid "Invalid UUID format\n"
5818 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5819
5820 #: misc/tune2fs.c:2232
5821 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5822 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5823
5824 #: misc/tune2fs.c:2240
5825 msgid ""
5826 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5827 "feature enabled.\n"
5828 msgstr ""
5829 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
5830 "velikosti\n"
5831 "iuzlu podporována.\n"
5832
5833 #: misc/tune2fs.c:2253
5834 #, c-format
5835 msgid "Setting inode size %lu\n"
5836 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5837
5838 #: misc/tune2fs.c:2256
5839 msgid "Failed to change inode size\n"
5840 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5841
5842 #: misc/tune2fs.c:2267
5843 #, c-format
5844 msgid "Setting stride size to %d\n"
5845 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5846
5847 #: misc/tune2fs.c:2272
5848 #, c-format
5849 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5850 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5851
5852 #: misc/tune2fs.c:2279
5853 #, c-format
5854 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5855 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5856
5857 #: misc/util.c:93
5858 msgid "<proceeding>\n"
5859 msgstr "<pokračuje se>\n"
5860
5861 # TODO: Pluralize
5862 #: misc/util.c:97
5863 #, c-format
5864 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5865 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,n) "
5866
5867 #: misc/util.c:101
5868 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5869 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5870
5871 #: misc/util.c:132
5872 #, c-format
5873 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5874 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
5875
5876 #: misc/util.c:135
5877 #, c-format
5878 msgid "\tlast mounted on %s"
5879 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
5880
5881 #: misc/util.c:138
5882 #, c-format
5883 msgid "\tcreated on %s"
5884 msgstr "\tvytvořeno v %s"
5885
5886 #: misc/util.c:141
5887 #, c-format
5888 msgid "\tlast modified on %s"
5889 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
5890
5891 #: misc/util.c:175
5892 #, c-format
5893 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5894 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
5895
5896 #: misc/util.c:205
5897 #, c-format
5898 msgid "Creating regular file %s\n"
5899 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
5900
5901 #: misc/util.c:208
5902 #, c-format
5903 msgid "Could not open %s: %s\n"
5904 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
5905
5906 #: misc/util.c:211
5907 msgid ""
5908 "\n"
5909 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5910 msgstr ""
5911 "\n"
5912 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5913
5914 #: misc/util.c:233
5915 #, c-format
5916 msgid "%s is not a block special device.\n"
5917 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5918
5919 #: misc/util.c:255
5920 #, c-format
5921 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5922 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
5923
5924 #: misc/util.c:258
5925 #, c-format
5926 msgid "%s contains a %s file system\n"
5927 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
5928
5929 #: misc/util.c:295
5930 #, c-format
5931 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5932 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5933
5934 #: misc/util.c:318
5935 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5936 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5937
5938 #: misc/util.c:323
5939 #, c-format
5940 msgid "will not make a %s here!\n"
5941 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5942
5943 #: misc/util.c:330
5944 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5945 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5946
5947 #: misc/util.c:346
5948 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5949 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5950
5951 #: misc/util.c:371
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "\n"
5955 "Could not find journal device matching %s\n"
5956 msgstr ""
5957 "\n"
5958 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5959
5960 #: misc/util.c:398
5961 msgid ""
5962 "\n"
5963 "Bad journal options specified.\n"
5964 "\n"
5965 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5966 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5967 "\n"
5968 "Valid journal options are:\n"
5969 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5970 "\tdevice=<journal device>\n"
5971 "\tlocation=<journal location>\n"
5972 "\n"
5973 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5974 "\n"
5975 msgstr ""
5976 "\n"
5977 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5978 "\n"
5979 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5980 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5981 "\n"
5982 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5983 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5984 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5985 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
5986 "\n"
5987 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5988 "\n"
5989
5990 #: misc/util.c:429
5991 msgid ""
5992 "\n"
5993 "Filesystem too small for a journal\n"
5994 msgstr ""
5995 "\n"
5996 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5997
5998 #: misc/util.c:436
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "\n"
6002 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6003 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6004 msgstr ""
6005 "\n"
6006 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6007 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
6008
6009 #: misc/util.c:444
6010 msgid ""
6011 "\n"
6012 "Journal size too big for filesystem.\n"
6013 msgstr ""
6014 "\n"
6015 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
6016
6017 #: misc/util.c:458
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6021 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6022 msgstr ""
6023 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
6024 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
6025 "i.\n"
6026
6027 #: misc/uuidd.c:48
6028 #, c-format
6029 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6030 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
6031
6032 #: misc/uuidd.c:50
6033 #, c-format
6034 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6035 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
6036
6037 #: misc/uuidd.c:52
6038 #, c-format
6039 msgid "       %s -k\n"
6040 msgstr "       %s -k\n"
6041
6042 #: misc/uuidd.c:154
6043 msgid "bad arguments"
6044 msgstr "chybné argumenty"
6045
6046 #: misc/uuidd.c:172
6047 msgid "connect"
6048 msgstr "připojení"
6049
6050 #: misc/uuidd.c:191
6051 msgid "write"
6052 msgstr "zápis"
6053
6054 #: misc/uuidd.c:199
6055 msgid "read count"
6056 msgstr "čtení počtu"
6057
6058 #: misc/uuidd.c:205
6059 msgid "bad response length"
6060 msgstr "chybná délka odpovědi"
6061
6062 #: misc/uuidd.c:270
6063 #, c-format
6064 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6065 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
6066
6067 #: misc/uuidd.c:278
6068 #, c-format
6069 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6070 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
6071
6072 #: misc/uuidd.c:307
6073 #, c-format
6074 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6075 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
6076
6077 #: misc/uuidd.c:315
6078 #, c-format
6079 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6080 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
6081
6082 #: misc/uuidd.c:353
6083 #, c-format
6084 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6085 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
6086
6087 #: misc/uuidd.c:361
6088 #, c-format
6089 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6090 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
6091
6092 #: misc/uuidd.c:380
6093 #, c-format
6094 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6095 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
6096
6097 #: misc/uuidd.c:390
6098 #, c-format
6099 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6100 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
6101
6102 #: misc/uuidd.c:399
6103 #, c-format
6104 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6105 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6106 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6107 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6108 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
6109
6110 #: misc/uuidd.c:420
6111 #, c-format
6112 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6113 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
6114
6115 #: misc/uuidd.c:432
6116 #, c-format
6117 msgid "Invalid operation %d\n"
6118 msgstr "Neplatná operace %d\n"
6119
6120 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
6121 #, c-format
6122 msgid "Bad number: %s\n"
6123 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
6124
6125 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
6126 #, c-format
6127 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6128 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
6129
6130 #: misc/uuidd.c:543
6131 #, c-format
6132 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6133 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6134 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
6135 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
6136 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
6137
6138 #: misc/uuidd.c:547
6139 msgid "List of UUID's:\n"
6140 msgstr "Seznam UUID:\n"
6141
6142 #: misc/uuidd.c:568
6143 #, c-format
6144 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6145 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
6146
6147 #: misc/uuidd.c:585
6148 #, c-format
6149 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6150 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
6151
6152 #: misc/uuidd.c:591
6153 #, c-format
6154 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6155 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
6156
6157 #: misc/uuidgen.c:32
6158 #, c-format
6159 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6160 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
6161
6162 #: resize/extent.c:202
6163 msgid "# Extent dump:\n"
6164 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
6165
6166 #: resize/extent.c:203
6167 #, c-format
6168 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6169 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
6170
6171 #: resize/main.c:44
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6175 "\n"
6176 msgstr ""
6177 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
6178 "         zařízení [nová_velikost]\n"
6179 "\n"
6180
6181 #: resize/main.c:66
6182 msgid "Extending the inode table"
6183 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
6184
6185 #: resize/main.c:69
6186 msgid "Relocating blocks"
6187 msgstr "Přesouvám bloky"
6188
6189 #: resize/main.c:72
6190 msgid "Scanning inode table"
6191 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
6192
6193 #: resize/main.c:75
6194 msgid "Updating inode references"
6195 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
6196
6197 #: resize/main.c:78
6198 msgid "Moving inode table"
6199 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
6200
6201 #: resize/main.c:81
6202 msgid "Unknown pass?!?"
6203 msgstr "Neznámý průchod?!?"
6204
6205 #: resize/main.c:84
6206 #, c-format
6207 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6208 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
6209
6210 #: resize/main.c:155
6211 msgid ""
6212 "\n"
6213 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6214 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6215 "\n"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
6219 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
6220 "použijte přepínač vynucení.\n"
6221 "\n"
6222
6223 #: resize/main.c:272
6224 #, c-format
6225 msgid "while opening %s"
6226 msgstr "při otevírání %s"
6227
6228 #: resize/main.c:280
6229 #, c-format
6230 msgid "while getting stat information for %s"
6231 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
6232
6233 #: resize/main.c:327
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6237 "\n"
6238 msgstr ""
6239 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
6240 "\n"
6241
6242 #: resize/main.c:346
6243 #, c-format
6244 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6245 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
6246
6247 #: resize/main.c:382
6248 #, c-format
6249 msgid "Invalid new size: %s\n"
6250 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
6251
6252 #: resize/main.c:398
6253 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6254 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
6255
6256 #: resize/main.c:406
6257 #, c-format
6258 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6259 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
6260
6261 #: resize/main.c:412
6262 msgid "Invalid stride length"
6263 msgstr "Neplatná délka kroku"
6264
6265 #: resize/main.c:436
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6269 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6270 "\n"
6271 msgstr ""
6272 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
6273 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
6274 "\n"
6275
6276 #: resize/main.c:443
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
6280 "\n"
6281 msgstr ""
6282 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
6283 "\n"
6284
6285 #: resize/main.c:452
6286 #, c-format
6287 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6288 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
6289
6290 #: resize/main.c:461
6291 #, c-format
6292 msgid "while trying to resize %s"
6293 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
6294
6295 #: resize/main.c:464
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6299 "after the aborted resize operation.\n"
6300 msgstr ""
6301 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
6302 "„e2fsck -fy %s“\n"
6303
6304 #: resize/main.c:470
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6308 "\n"
6309 msgstr ""
6310 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
6311 "\n"
6312
6313 #: resize/main.c:485
6314 #, c-format
6315 msgid "while trying to truncate %s"
6316 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
6317
6318 #: resize/online.c:82
6319 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6320 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
6321
6322 #: resize/online.c:87
6323 #, c-format
6324 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6325 msgstr ""
6326 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
6327 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
6328
6329 #: resize/online.c:91
6330 msgid "On-line shrinking not supported"
6331 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
6332
6333 #: resize/online.c:116
6334 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6335 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
6336
6337 #: resize/online.c:125
6338 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6339 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
6340
6341 #: resize/online.c:132
6342 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6343 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
6344
6345 #: resize/online.c:140
6346 #, c-format
6347 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6348 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
6349
6350 #: resize/online.c:145
6351 #, c-format
6352 msgid "Old resize interface requested.\n"
6353 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
6354
6355 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6356 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6357 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
6358
6359 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6360 msgid "While checking for on-line resizing support"
6361 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
6362
6363 #: resize/online.c:184
6364 msgid "Kernel does not support online resizing"
6365 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
6366
6367 #: resize/online.c:223
6368 #, c-format
6369 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6370 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
6371
6372 #: resize/online.c:233
6373 msgid "While trying to extend the last group"
6374 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
6375
6376 #: resize/online.c:287
6377 #, c-format
6378 msgid "While trying to add group #%d"
6379 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
6380
6381 #: resize/online.c:298
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6385 "this system.\n"
6386 msgstr ""
6387 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
6388 "systému podporována.\n"
6389
6390 #: resize/resize2fs.c:402
6391 #, c-format
6392 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6393 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
6394
6395 #: resize/resize2fs.c:685
6396 msgid "reserved blocks"
6397 msgstr "rezervované bloky"
6398
6399 #: resize/resize2fs.c:930
6400 msgid "meta-data blocks"
6401 msgstr "bloky meta-dat"
6402
6403 #: resize/resize2fs.c:1031 resize/resize2fs.c:1828
6404 msgid "new meta blocks"
6405 msgstr "nové meta bloky"
6406
6407 #: resize/resize2fs.c:2046
6408 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6409 msgstr ""
6410 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
6411
6412 #: resize/resize2fs.c:2051
6413 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6414 msgstr ""
6415 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
6416
6417 #: resize/resize2fs.c:2129
6418 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6419 msgstr ""
6420 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
6421
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6423 msgid "EXT2FS Library version 1.42.10"
6424 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.10"
6425
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6427 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6428 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
6429
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6431 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6432 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
6433
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6435 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6436 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
6437
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6439 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6440 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
6441
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6443 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6444 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6445
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6447 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6448 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
6449
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6451 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6452 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
6453
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6455 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6456 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
6457
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6459 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6460 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
6461
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6463 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6464 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
6465
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6467 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6468 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6469
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6471 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6472 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
6473
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6475 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6476 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
6477
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6479 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6480 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
6481
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6483 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6484 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
6485
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6487 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6488 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
6489
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6491 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6492 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
6493
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6495 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6496 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
6497
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6499 msgid "Bad magic number in super-block"
6500 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
6501
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6503 msgid "Filesystem revision too high"
6504 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
6505
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6507 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6508 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
6509
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6511 msgid "Can't read group descriptors"
6512 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
6513
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6515 msgid "Can't write group descriptors"
6516 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
6517
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6519 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6520 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
6521
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6523 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6524 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
6525
6526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6527 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6528 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
6529
6530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6531 msgid "Can't write an inode bitmap"
6532 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
6533
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6535 msgid "Can't read an inode bitmap"
6536 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
6537
6538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6539 msgid "Can't write a block bitmap"
6540 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
6541
6542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6543 msgid "Can't read a block bitmap"
6544 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
6545
6546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6547 msgid "Can't write an inode table"
6548 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
6549
6550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6551 msgid "Can't read an inode table"
6552 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
6553
6554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6555 msgid "Can't read next inode"
6556 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
6557
6558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6559 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6560 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
6561
6562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6563 msgid "EXT2 directory corrupted"
6564 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6565
6566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6567 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6568 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6569
6570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6571 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6572 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6573
6574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6575 msgid "No free space in the directory"
6576 msgstr "V adresáři není volné místo"
6577
6578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6579 msgid "Inode bitmap not loaded"
6580 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6581
6582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6583 msgid "Block bitmap not loaded"
6584 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6585
6586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6587 msgid "Illegal inode number"
6588 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6589
6590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6591 msgid "Illegal block number"
6592 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6593
6594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6595 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6596 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6597
6598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6599 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6600 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6601
6602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6603 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6604 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6605
6606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6607 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6608 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6609
6610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6611 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6612 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6613
6614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6615 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6616 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6617
6618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6619 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6620 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6621
6622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6623 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6624 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6625
6626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6627 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6628 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6629
6630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6631 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6632 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6633
6634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6635 msgid "Illegal indirect block found"
6636 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6637
6638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6639 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6640 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6641
6642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6643 msgid "Illegal triply indirect block found"
6644 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6645
6646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6647 msgid "Block bitmaps are not the same"
6648 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6649
6650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6651 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6652 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6653
6654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6655 msgid "Illegal or malformed device name"
6656 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6657
6658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6659 msgid "A block group is missing an inode table"
6660 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6661
6662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6663 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6664 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6665
6666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6667 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6668 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6669
6670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6671 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6672 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6673
6674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6675 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6676 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6677
6678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6679 msgid "Too many symbolic links encountered."
6680 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6681
6682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6683 msgid "The callback function will not handle this case"
6684 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6685
6686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6687 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6688 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6689
6690 # TODO: Pluralize
6691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6692 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6693 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6694
6695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6696 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6697 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6698
6699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6700 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6701 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6702
6703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6704 msgid "Memory allocation failed"
6705 msgstr "Alokace paměti selhala"
6706
6707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6708 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6709 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6710
6711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6712 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6713 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6714
6715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6716 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6717 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6718
6719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6720 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6721 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6722
6723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6724 msgid "Too many references in table"
6725 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6726
6727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6728 msgid "File not found by ext2_lookup"
6729 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6730
6731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6732 msgid "File open read-only"
6733 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6734
6735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6736 msgid "Ext2 directory block not found"
6737 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6738
6739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6740 msgid "Ext2 directory already exists"
6741 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6742
6743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6744 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6745 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6746
6747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6748 msgid "User cancel requested"
6749 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6750
6751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6752 msgid "Ext2 file too big"
6753 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6754
6755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6756 msgid "Supplied journal device not a block device"
6757 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6758
6759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6760 msgid "Journal superblock not found"
6761 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6762
6763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6764 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6765 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6766
6767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6768 msgid "Unsupported journal version"
6769 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6770
6771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6772 msgid "Error loading external journal"
6773 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6774
6775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6776 msgid "Journal not found"
6777 msgstr "Žurnál nenalezen"
6778
6779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6780 msgid "Directory hash unsupported"
6781 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6782
6783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6784 msgid "Illegal extended attribute block number"
6785 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6786
6787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6788 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6789 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6790
6791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6792 msgid "E2image snapshot not in use"
6793 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6794
6795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6796 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6797 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6798
6799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6800 msgid "Resize inode is corrupt"
6801 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6802
6803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6804 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6805 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6806
6807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6808 msgid "TDB: Success"
6809 msgstr "TDB: Úspěch"
6810
6811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6812 msgid "TDB: Corrupt database"
6813 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6814
6815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6816 msgid "TDB: IO Error"
6817 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6818
6819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6820 msgid "TDB: Locking error"
6821 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6822
6823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6824 msgid "TDB: Out of memory"
6825 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6826
6827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6828 msgid "TDB: Record exists"
6829 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6830
6831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6832 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6833 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6834
6835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6836 msgid "TDB: Invalid parameter"
6837 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6838
6839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6840 msgid "TDB: Record does not exist"
6841 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6842
6843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6844 msgid "TDB: Write not permitted"
6845 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6846
6847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6848 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6849 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6850
6851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6852 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6853 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6854
6855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6856 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6857 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6858
6859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6860 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6861 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6862
6863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6864 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6865 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6866
6867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6868 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6869 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6870
6871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6872 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6873 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6874
6875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6876 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6877 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6878
6879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6880 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6881 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6882
6883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6884 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6885 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6886
6887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6888 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6889 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6890
6891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6892 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6893 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6894
6895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6896 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6897 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6898
6899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6900 msgid "Corrupt extent header"
6901 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6902
6903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6904 msgid "Corrupt extent index"
6905 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6906
6907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6908 msgid "Corrupt extent"
6909 msgstr "Poškozený rozsah"
6910
6911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6912 msgid "No free space in extent map"
6913 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6914
6915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6916 msgid "Inode does not use extents"
6917 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6918
6919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6920 msgid "No 'next' extent"
6921 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6922
6923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6924 msgid "No 'previous' extent"
6925 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6926
6927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6928 msgid "No 'up' extent"
6929 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6930
6931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6932 msgid "No 'down' extent"
6933 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6934
6935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6936 msgid "No current node"
6937 msgstr "Žádný současný uzel"
6938
6939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6940 msgid "Ext2fs operation not supported"
6941 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6942
6943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6944 msgid "No room to insert extent in node"
6945 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6946
6947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6948 msgid "Splitting would result in empty node"
6949 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6950
6951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6952 msgid "Extent not found"
6953 msgstr "Rozsah nenalezen"
6954
6955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6956 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6957 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6958
6959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6960 msgid "Extent length is invalid"
6961 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6962
6963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6964 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6965 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6966
6967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6968 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6969 msgstr ""
6970 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
6971 "připojený"
6972
6973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6974 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6975 msgstr ""
6976 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6977
6978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6979 msgid "MMP: invalid magic number"
6980 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6981
6982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6983 msgid "MMP: device currently active"
6984 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6985
6986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6987 msgid "MMP: fsck being run"
6988 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6989
6990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6991 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6992 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6993
6994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6995 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6996 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6997
6998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6999 msgid "MMP: filesystem still in use"
7000 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
7001
7002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7003 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7004 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
7005
7006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7007 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7008 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
7009
7010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7011 msgid "Inode checksum does not match inode"
7012 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
7013
7014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7015 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7016 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
7017
7018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7019 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7020 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
7021
7022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7023 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7024 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
7025
7026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7027 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7028 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
7029
7030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7031 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7032 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
7033
7034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7035 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7036 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
7037
7038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7039 msgid "Unknown checksum algorithm"
7040 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
7041
7042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7043 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7044 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
7045
7046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7047 msgid "Ext2 file already exists"
7048 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
7049
7050 #: e2fsck/prof_err.c:11
7051 msgid "Profile version 0.0"
7052 msgstr "Profil verze 0.0"
7053
7054 #: e2fsck/prof_err.c:12
7055 msgid "Bad magic value in profile_node"
7056 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
7057
7058 #: e2fsck/prof_err.c:13
7059 msgid "Profile section not found"
7060 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
7061
7062 #: e2fsck/prof_err.c:14
7063 msgid "Profile relation not found"
7064 msgstr "Relace profilu nenalezena"
7065
7066 #: e2fsck/prof_err.c:15
7067 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7068 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
7069
7070 #: e2fsck/prof_err.c:16
7071 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7072 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
7073
7074 #: e2fsck/prof_err.c:17
7075 msgid "Bad linked list in profile structures"
7076 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
7077
7078 #: e2fsck/prof_err.c:18
7079 msgid "Bad group level in profile structures"
7080 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
7081
7082 #: e2fsck/prof_err.c:19
7083 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7084 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
7085
7086 #: e2fsck/prof_err.c:20
7087 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7088 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
7089
7090 #: e2fsck/prof_err.c:21
7091 msgid "Can't set value on section node"
7092 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
7093
7094 #: e2fsck/prof_err.c:22
7095 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7096 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
7097
7098 #: e2fsck/prof_err.c:23
7099 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7100 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
7101
7102 #: e2fsck/prof_err.c:24
7103 msgid "Profile section header not at top level"
7104 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
7105
7106 #: e2fsck/prof_err.c:25
7107 msgid "Syntax error in profile section header"
7108 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
7109
7110 #: e2fsck/prof_err.c:26
7111 msgid "Syntax error in profile relation"
7112 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
7113
7114 #: e2fsck/prof_err.c:27
7115 msgid "Extra closing brace in profile"
7116 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
7117
7118 #: e2fsck/prof_err.c:28
7119 msgid "Missing open brace in profile"
7120 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
7121
7122 #: e2fsck/prof_err.c:29
7123 msgid "Bad magic value in profile_t"
7124 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
7125
7126 #: e2fsck/prof_err.c:30
7127 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7128 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
7129
7130 #: e2fsck/prof_err.c:31
7131 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7132 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
7133
7134 #: e2fsck/prof_err.c:32
7135 msgid "Invalid profile_section object"
7136 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
7137
7138 #: e2fsck/prof_err.c:33
7139 msgid "No more sections"
7140 msgstr "Žádné další sekce"
7141
7142 #: e2fsck/prof_err.c:34
7143 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7144 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
7145
7146 #: e2fsck/prof_err.c:35
7147 msgid "No profile file open"
7148 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
7149
7150 #: e2fsck/prof_err.c:36
7151 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7152 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
7153
7154 #: e2fsck/prof_err.c:37
7155 msgid "Couldn't open profile file"
7156 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
7157
7158 #: e2fsck/prof_err.c:38
7159 msgid "Section already exists"
7160 msgstr "Sekce již existuje"
7161
7162 #: e2fsck/prof_err.c:39
7163 msgid "Invalid boolean value"
7164 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
7165
7166 #: e2fsck/prof_err.c:40
7167 msgid "Invalid integer value"
7168 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
7169
7170 #: e2fsck/prof_err.c:41
7171 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7172 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
7173
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
7176 #~ "s       \n"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
7179 #~ "s       \n"
7180
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "\n"
7183 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7184 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7185 #~ "\n"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "\n"
7188 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
7189 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
7190 #~ "\n"
7191
7192 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7193 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
7194
7195 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7196 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
7197
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7200 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
7203 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
7204
7205 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
7208 #~ "použita.\n"
7209
7210 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
7213
7214 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7215 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
7216
7217 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
7218 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
7219
7220 # TODO: Missing... not present is duplicate
7221 #~ msgid "Missing indirect block not present"
7222 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
7223
7224 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7225 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
7226
7227 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7228 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
7229
7230 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7231 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
7232
7233 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7234 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
7235
7236 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
7237 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
7238
7239 # Calling is subject
7240 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7241 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
7242
7243 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7244 #~ msgid "succeeded.\n"
7245 #~ msgstr "uspělo.\n"
7246
7247 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7248 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
7249
7250 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
7251 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
7252
7253 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
7254 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
7255
7256 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
7257 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
7258
7259 #~ msgid "bad block size - %s"
7260 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
7261
7262 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
7263 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
7264
7265 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
7266 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
7267
7268 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
7269 #~ msgid "open"
7270 #~ msgstr "otevírání"
7271
7272 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
7273 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
7274
7275 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
7276 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
7277
7278 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
7281 #~ "0)\n"
7282
7283 #~ msgid "while calling iterator function"
7284 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
7285
7286 #~ msgid "while allocating inode buffer"
7287 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
7288
7289 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
7290 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
7291
7292 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7293 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
7294
7295 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
7296 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
7297
7298 #~ msgid ""
7299 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
7300 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
7303 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
7304
7305 #~ msgid "Byte swap"
7306 #~ msgstr "Přehození bajtů"
7307
7308 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
7311
7312 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
7313 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
7314
7315 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7316 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
7317
7318 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7319 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
7320
7321 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
7322 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
7323
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
7326 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
7329 #~ "jak\n"
7330 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
7331
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "\n"
7334 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
7335 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
7336 #~ "\n"
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "\n"
7339 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
7340 #~ "4096\n"
7341 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
7342 #~ "\n"
7343
7344 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
7345 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
7346
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "\n"
7349 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "\n"
7352 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
7353
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "\n"
7356 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "\n"
7359 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
7360
7361 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
7362 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
7363
7364 #~ msgid ""
7365 #~ "\n"
7366 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
7367 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
7368 #~ "to read it back in again.\n"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "\n"
7371 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
7372 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
7373 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
7374
7375 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
7376 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
7377
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
7380 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
7383 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
7384
7385 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
7386 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
7387
7388 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
7391
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
7394 #~ "%8d bad blocks\n"
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
7397 #~ "%8d špatných bloků\n"
7398
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "\n"
7401 #~ "%8d regular files\n"
7402 #~ "%8d directories\n"
7403 #~ "%8d character device files\n"
7404 #~ "%8d block device files\n"
7405 #~ "%8d fifos\n"
7406 #~ "%8d links\n"
7407 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
7408 #~ "%8d sockets\n"
7409 #~ "--------\n"
7410 #~ "%8d files\n"
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ "\n"
7413 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
7414 #~ "%8d adresářů\n"
7415 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
7416 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
7417 #~ "%8d fifo\n"
7418 #~ "%8d odkazů\n"
7419 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
7420 #~ "%8d socketů\n"
7421 #~ "--------\n"
7422 #~ "%8d souborů\n"
7423
7424 #~ msgid ""
7425 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7426 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
7427 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
7428 #~ "\n"
7429 #~ msgstr ""
7430 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7431 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
7432 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
7433 #~ "\n"
7434
7435 #~ msgid "done                        \n"
7436 #~ msgstr "hotovo                      \n"
7437
7438 #~ msgid "during seek on block %d"
7439 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
7440
7441 #~ msgid "Initializing random test data\n"
7442 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
7443
7444 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
7445 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
7446
7447 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
7448 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
7449
7450 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
7451 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
7452
7453 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
7454 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
7455
7456 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
7457 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
7458
7459 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
7460 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
7461
7462 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
7463 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
7464
7465 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
7466 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
7467
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "\n"
7470 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "\n"
7473 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
7474
7475 #~ msgid "(unknown os)"
7476 #~ msgstr "(neznámý os)"
7477
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
7480 #~ "\n"
7481 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
7482 #~ "A common way to use this program is:\n"
7483 #~ "\n"
7484 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7485 #~ "\n"
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
7488 #~ "\n"
7489 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
7490 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
7491 #~ "\n"
7492 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7493 #~ "\n"
7494
7495 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
7496 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
7497
7498 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
7499 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
7500
7501 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
7502 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
7503
7504 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
7505 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
7506
7507 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
7508 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
7509
7510 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
7511 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
7512
7513 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
7514 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
7515
7516 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
7517 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
7518
7519 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
7520 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
7521
7522 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
7523 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
7524
7525 # FIXME: unlocalizable
7526 #~ msgid "%8d large file%s\n"
7527 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"