Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for the 1.44.0-rc2 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.  
33 #.      %b      <blk>                   block number
34 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
35 #.      %c      <blk2>                  block number
36 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
37 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
38 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
39 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
40 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
41 #.      %d      <dir>                   inode number
42 #.      %g      <group>                 integer
43 #.      %i      <ino>                   inode number
44 #.      %Is     <inode> -> i_size
45 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
46 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
47 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
48 #.      %Im     <inode> -> i_mode
49 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
50 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
51 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
52 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
53 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
54 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
55 #.      %It     <str>                   file type
56 #.      %j      <ino2>                  inode number
57 #.      %m      <com_err error message>
58 #.      %N      <num>
59 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
62 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
63 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #.                              the containing directory.
66 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
67 #.      %S              backup superblock
68 #.      %X      <num>   hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:02-0500\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-08-17 20:38+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: cs\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
99 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
102 #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
123 msgstr ""
124 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
129 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
134 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "Ignorovat chybu"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Vynutit přepsání"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
152 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "prázdné bloky adresářů"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "mapa prázdných adresářů"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Použití: %s disk\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
194 msgstr ""
195 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
196 "\n"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:44
199 #, c-format
200 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
201 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
204 #, c-format
205 msgid "while opening %s for flushing"
206 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
209 #, c-format
210 msgid "while trying to flush %s"
211 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
212
213 #: e2fsck/iscan.c:110
214 #, c-format
215 msgid "while trying to open '%s'"
216 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
217
218 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
219 msgid "while opening inode scan"
220 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
223 msgid "while getting next inode"
224 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
225
226 #: e2fsck/iscan.c:136
227 #, c-format
228 msgid "%u inodes scanned.\n"
229 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:594
232 msgid "reading journal superblock\n"
233 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:667
236 #, c-format
237 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
238 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:676
241 #, c-format
242 msgid "%s: journal too short\n"
243 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
244
245 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
246 #, c-format
247 msgid "%s: recovering journal\n"
248 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
249
250 #: e2fsck/journal.c:971
251 #, c-format
252 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
253 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
254
255 #: e2fsck/journal.c:998
256 #, c-format
257 msgid "while trying to re-open %s"
258 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
259
260 # These shortcuts are a nightmare.
261 #: e2fsck/message.c:116
262 msgid "aextended attribute"
263 msgstr "arozšířený atribut"
264
265 #: e2fsck/message.c:117
266 msgid "Aerror allocating"
267 msgstr "Achyba při alokaci"
268
269 #: e2fsck/message.c:118
270 msgid "bblock"
271 msgstr "bblok"
272
273 #: e2fsck/message.c:119
274 msgid "Bbitmap"
275 msgstr "Bbitmap"
276
277 #: e2fsck/message.c:120
278 msgid "ccompress"
279 msgstr "ckomprimovat"
280
281 #: e2fsck/message.c:121
282 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
283 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
284
285 #: e2fsck/message.c:122
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dadresář"
288
289 #: e2fsck/message.c:123
290 msgid "Ddeleted"
291 msgstr "Dodstraněn"
292
293 #: e2fsck/message.c:124
294 msgid "eentry"
295 msgstr "epoložka"
296
297 #: e2fsck/message.c:125
298 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
300
301 #: e2fsck/message.c:126
302 msgid "ffilesystem"
303 msgstr "fsystém souborů"
304
305 #: e2fsck/message.c:127
306 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
307 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
308
309 #: e2fsck/message.c:128
310 msgid "ggroup"
311 msgstr "gskupin"
312
313 #: e2fsck/message.c:129
314 msgid "hHTREE @d @i"
315 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
316
317 #: e2fsck/message.c:130
318 msgid "iinode"
319 msgstr "iinode"
320
321 #: e2fsck/message.c:131
322 msgid "Iillegal"
323 msgstr "Inepovolen"
324
325 #: e2fsck/message.c:132
326 msgid "jjournal"
327 msgstr "jžurnál"
328
329 #: e2fsck/message.c:133
330 msgid "llost+found"
331 msgstr "llost+found"
332
333 #: e2fsck/message.c:134
334 msgid "Lis a link"
335 msgstr "Lje odkaz"
336
337 #: e2fsck/message.c:135
338 msgid "mmultiply-claimed"
339 msgstr "mvíce krát alokováno"
340
341 #: e2fsck/message.c:136
342 msgid "ninvalid"
343 msgstr "nneplatný"
344
345 #: e2fsck/message.c:137
346 msgid "oorphaned"
347 msgstr "oosiřel"
348
349 #: e2fsck/message.c:138
350 msgid "pproblem in"
351 msgstr "pproblém v"
352
353 #: e2fsck/message.c:139
354 msgid "qquota"
355 msgstr "qkvóta"
356
357 #: e2fsck/message.c:140
358 msgid "rroot @i"
359 msgstr "rkořenový iuzel"
360
361 #: e2fsck/message.c:141
362 msgid "sshould be"
363 msgstr "smělo by být"
364
365 #: e2fsck/message.c:142
366 msgid "Ssuper@b"
367 msgstr "Ssuperblok"
368
369 #: e2fsck/message.c:143
370 msgid "uunattached"
371 msgstr "unepřipojen"
372
373 #: e2fsck/message.c:144
374 msgid "vdevice"
375 msgstr "vzařízení"
376
377 #: e2fsck/message.c:145
378 msgid "xextent"
379 msgstr "xrozsah"
380
381 #: e2fsck/message.c:146
382 msgid "zzero-length"
383 msgstr "znulové délky"
384
385 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The NULL inode>"
387 msgstr "<Iuzel NULL>"
388
389 #: e2fsck/message.c:158
390 msgid "<The bad blocks inode>"
391 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
392
393 #: e2fsck/message.c:160
394 msgid "<The user quota inode>"
395 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
396
397 #: e2fsck/message.c:161
398 msgid "<The group quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
400
401 #: e2fsck/message.c:162
402 msgid "<The boot loader inode>"
403 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
404
405 #: e2fsck/message.c:163
406 msgid "<The undelete directory inode>"
407 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
408
409 #: e2fsck/message.c:164
410 msgid "<The group descriptor inode>"
411 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
412
413 #: e2fsck/message.c:165
414 msgid "<The journal inode>"
415 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
416
417 #: e2fsck/message.c:166
418 msgid "<Reserved inode 9>"
419 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
420
421 #: e2fsck/message.c:167
422 msgid "<Reserved inode 10>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
424
425 #: e2fsck/message.c:327
426 msgid "regular file"
427 msgstr "obyčejný soubor"
428
429 #: e2fsck/message.c:329
430 msgid "directory"
431 msgstr "adresář"
432
433 #: e2fsck/message.c:331
434 msgid "character device"
435 msgstr "znakové zařízení"
436
437 #: e2fsck/message.c:333
438 msgid "block device"
439 msgstr "blokové zařízení"
440
441 #: e2fsck/message.c:335
442 msgid "named pipe"
443 msgstr "pojmenovaná roura"
444
445 #: e2fsck/message.c:337
446 msgid "symbolic link"
447 msgstr "symbolický odkaz"
448
449 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
450 msgid "socket"
451 msgstr "soket"
452
453 #: e2fsck/message.c:341
454 #, c-format
455 msgid "unknown file type with mode 0%o"
456 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:412
460 msgid "indirect block"
461 msgstr "nepřímý blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:414
465 msgid "double indirect block"
466 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
467
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:416
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
472
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:418
475 msgid "translator block"
476 msgstr "překladový blok"
477
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:420
480 msgid "block #"
481 msgstr "blok č."
482
483 # user quota
484 #: e2fsck/message.c:482
485 msgid "user"
486 msgstr "uživatele"
487
488 # group quota
489 #: e2fsck/message.c:485
490 msgid "group"
491 msgstr "skupiny"
492
493 #: e2fsck/message.c:488
494 msgid "project"
495 msgstr ""
496
497 # unknown quota type quota
498 #: e2fsck/message.c:491
499 msgid "unknown quota type"
500 msgstr "neznámého druhu"
501
502 #: e2fsck/pass1b.c:222
503 msgid "multiply claimed inode map"
504 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
507 #, c-format
508 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
509 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:905
512 msgid "returned from clone_file_block"
513 msgstr "vrácený z clone_file_block"
514
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
519
520 #: e2fsck/pass1b.c:941
521 #, c-format
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:356
526 #, c-format
527 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
528 msgstr ""
529
530 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1004
531 msgid "reading directory block"
532 msgstr "čtení adresářového bloku"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1224
535 msgid "in-use inode map"
536 msgstr "mapa používaných iuzlů"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1235
539 msgid "directory inode map"
540 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1245
543 msgid "regular file inode map"
544 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
547 msgid "in-use block map"
548 msgstr "mapa používaných bloků"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1263
551 msgid "metadata block map"
552 msgstr "mapa bloků metadat"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1325
555 msgid "opening inode scan"
556 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:1363
559 msgid "getting next inode from scan"
560 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2066
563 msgid "Pass 1"
564 msgstr "Průchod 1"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2127
567 #, c-format
568 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
569 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2178
572 msgid "bad inode map"
573 msgstr "mapa špatných iuzlů"
574
575 #: e2fsck/pass1.c:2218
576 msgid "inode in bad block map"
577 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
578
579 #: e2fsck/pass1.c:2238
580 msgid "imagic inode map"
581 msgstr "mapa imagic iuzlů"
582
583 #: e2fsck/pass1.c:2265
584 msgid "multiply claimed block map"
585 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
586
587 #: e2fsck/pass1.c:2389
588 msgid "ext attr block map"
589 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:3637
592 #, c-format
593 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
594 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
595
596 #: e2fsck/pass1.c:4054
597 msgid "block bitmap"
598 msgstr "bitmapa bloků"
599
600 #: e2fsck/pass1.c:4060
601 msgid "inode bitmap"
602 msgstr "bitmapa iuzlů"
603
604 #: e2fsck/pass1.c:4066
605 msgid "inode table"
606 msgstr "tabulka iuzlů"
607
608 #: e2fsck/pass2.c:307
609 msgid "Pass 2"
610 msgstr "Průchod 2"
611
612 #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
613 msgid "Can not continue."
614 msgstr "Nemohu pokračovat."
615
616 #: e2fsck/pass3.c:77
617 msgid "inode done bitmap"
618 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
619
620 #: e2fsck/pass3.c:86
621 msgid "Peak memory"
622 msgstr "Maximum paměti"
623
624 #: e2fsck/pass3.c:149
625 msgid "Pass 3"
626 msgstr "Průchod 3"
627
628 #: e2fsck/pass3.c:344
629 msgid "inode loop detection bitmap"
630 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
631
632 #: e2fsck/pass4.c:267
633 msgid "Pass 4"
634 msgstr "Průchod 4"
635
636 #: e2fsck/pass5.c:79
637 msgid "Pass 5"
638 msgstr "Průchod 5"
639
640 #: e2fsck/pass5.c:102
641 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
642 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
643
644 #: e2fsck/pass5.c:156
645 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
646 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
647
648 #: e2fsck/problem.c:51
649 msgid "(no prompt)"
650 msgstr "(žádná výzva)"
651
652 #: e2fsck/problem.c:52
653 msgid "Fix"
654 msgstr "Opravit"
655
656 #: e2fsck/problem.c:53
657 msgid "Clear"
658 msgstr "Vymazat"
659
660 #: e2fsck/problem.c:54
661 msgid "Relocate"
662 msgstr "Přemístit"
663
664 #: e2fsck/problem.c:55
665 msgid "Allocate"
666 msgstr "Alokovat"
667
668 #: e2fsck/problem.c:56
669 msgid "Expand"
670 msgstr "Zvětšit"
671
672 #: e2fsck/problem.c:57
673 msgid "Connect to /lost+found"
674 msgstr "Připojit do /lost+found"
675
676 #: e2fsck/problem.c:58
677 msgid "Create"
678 msgstr "Vytvořit"
679
680 #: e2fsck/problem.c:59
681 msgid "Salvage"
682 msgstr "Zachránit"
683
684 #: e2fsck/problem.c:60
685 msgid "Truncate"
686 msgstr "Useknout"
687
688 #: e2fsck/problem.c:61
689 msgid "Clear inode"
690 msgstr "Vyčistit iuzel"
691
692 #: e2fsck/problem.c:62
693 msgid "Abort"
694 msgstr "Přerušit"
695
696 #: e2fsck/problem.c:63
697 msgid "Split"
698 msgstr "Rozdělit"
699
700 #: e2fsck/problem.c:64
701 msgid "Continue"
702 msgstr "Pokračovat"
703
704 #: e2fsck/problem.c:65
705 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
706 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
707
708 #: e2fsck/problem.c:66
709 msgid "Delete file"
710 msgstr "Odstranit soubor"
711
712 #: e2fsck/problem.c:67
713 msgid "Suppress messages"
714 msgstr "Potlačit zprávy"
715
716 #: e2fsck/problem.c:68
717 msgid "Unlink"
718 msgstr "Odstranit odkaz"
719
720 #: e2fsck/problem.c:69
721 msgid "Clear HTree index"
722 msgstr "Vymazat index HTree"
723
724 #: e2fsck/problem.c:70
725 msgid "Recreate"
726 msgstr "Znovu vytvořit"
727
728 #: e2fsck/problem.c:79
729 msgid "(NONE)"
730 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
731
732 #: e2fsck/problem.c:80
733 msgid "FIXED"
734 msgstr "OPRAVENO"
735
736 #: e2fsck/problem.c:81
737 msgid "CLEARED"
738 msgstr "VYMAZÁNO"
739
740 #: e2fsck/problem.c:82
741 msgid "RELOCATED"
742 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
743
744 #: e2fsck/problem.c:83
745 msgid "ALLOCATED"
746 msgstr "ALOKOVÁNO"
747
748 #: e2fsck/problem.c:84
749 msgid "EXPANDED"
750 msgstr "ZVĚTŠENO"
751
752 #: e2fsck/problem.c:85
753 msgid "RECONNECTED"
754 msgstr "PŘIPOJENO"
755
756 #: e2fsck/problem.c:86
757 msgid "CREATED"
758 msgstr "VYTVOŘENO"
759
760 #: e2fsck/problem.c:87
761 msgid "SALVAGED"
762 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
763
764 #: e2fsck/problem.c:88
765 msgid "TRUNCATED"
766 msgstr "USEKNUTO"
767
768 #: e2fsck/problem.c:89
769 msgid "INODE CLEARED"
770 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
771
772 #: e2fsck/problem.c:90
773 msgid "ABORTED"
774 msgstr "PŘERUŠENO"
775
776 #: e2fsck/problem.c:91
777 msgid "SPLIT"
778 msgstr "ROZDĚLENO"
779
780 #: e2fsck/problem.c:92
781 msgid "CONTINUING"
782 msgstr "POKRAČUJI"
783
784 #: e2fsck/problem.c:93
785 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
786 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
787
788 #: e2fsck/problem.c:94
789 msgid "FILE DELETED"
790 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
791
792 #: e2fsck/problem.c:95
793 msgid "SUPPRESSED"
794 msgstr "POTLAČENO"
795
796 #: e2fsck/problem.c:96
797 msgid "UNLINKED"
798 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
799
800 #: e2fsck/problem.c:97
801 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
802 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
803
804 #: e2fsck/problem.c:98
805 msgid "WILL RECREATE"
806 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
807
808 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
809 #: e2fsck/problem.c:110
810 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
811 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
812
813 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
814 #: e2fsck/problem.c:114
815 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
816 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
817
818 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
819 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
820 #: e2fsck/problem.c:119
821 msgid ""
822 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
823 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
824 msgstr ""
825 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
826 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
827
828 #. @-expanded: \n
829 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
830 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
831 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
832 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
833 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
834 #. @-expanded:  or\n
835 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
836 #. @-expanded: \n
837 #: e2fsck/problem.c:125
838 msgid ""
839 "\n"
840 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
841 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
842 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
843 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
844 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
845 " or\n"
846 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "\n"
850 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
851 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
852 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
853 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
854 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
855 "nebo\n"
856 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
857 "\n"
858
859 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
860 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
861 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
862 #: e2fsck/problem.c:136
863 msgid ""
864 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
865 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
866 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
867 msgstr ""
868 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
869 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
870 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
871
872 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
873 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
874 #. @-expanded: from the block size.\n
875 #: e2fsck/problem.c:143
876 msgid ""
877 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
878 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
879 "from the @b size.\n"
880 msgstr ""
881 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
882 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
883 "od velikosti bloku.\n"
884
885 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
886 #: e2fsck/problem.c:150
887 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
888 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
889
890 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
891 #: e2fsck/problem.c:155
892 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
893 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
894
895 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
896 #. @-expanded: \n
897 #: e2fsck/problem.c:160
898 msgid ""
899 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
903 "\n"
904
905 #: e2fsck/problem.c:165
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
909 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
910 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
911 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
912 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
916 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
917 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
918 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
919 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
920 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
921 "\n"
922
923 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
924 #: e2fsck/problem.c:174
925 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
926 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
927
928 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
929 #: e2fsck/problem.c:179
930 #, c-format
931 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
932 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
933
934 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
935 #: e2fsck/problem.c:184
936 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
937 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
938
939 #: e2fsck/problem.c:188
940 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
941 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
944 #: e2fsck/problem.c:193
945 #, c-format
946 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
947 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
948
949 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
950 #: e2fsck/problem.c:198
951 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
952 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
953
954 #. @-expanded: Can't find external journal\n
955 #: e2fsck/problem.c:203
956 msgid "Can't find external @j\n"
957 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
958
959 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
960 #: e2fsck/problem.c:208
961 msgid "External @j has bad @S\n"
962 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
963
964 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
965 #: e2fsck/problem.c:213
966 msgid "External @j does not support this @f\n"
967 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
968
969 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
970 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
971 #. @-expanded: format.\n
972 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
973 #: e2fsck/problem.c:218
974 msgid ""
975 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
976 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
977 "format.\n"
978 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
979 msgstr ""
980 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
981 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
982 "formát žurnálu.\n"
983 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
984
985 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
986 #: e2fsck/problem.c:226
987 msgid "@j @S is corrupt.\n"
988 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
989
990 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:231
992 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
993 msgstr ""
994 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
995 "přítomen.\n"
996
997 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
998 #: e2fsck/problem.c:236
999 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1000 msgstr ""
1001 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
1002 "žádný žurnál neexistuje.\n"
1003
1004 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:241
1006 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1007 msgstr ""
1008 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
1009 "žurnál obsahuje data.\n"
1010
1011 #. @-expanded: Clear journal
1012 #: e2fsck/problem.c:246
1013 msgid "Clear @j"
1014 msgstr "Vymazat žurnál"
1015
1016 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1017 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1018 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1019 msgstr ""
1020 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
1021 "0. "
1022
1023 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1024 #: e2fsck/problem.c:256
1025 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1026 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1027
1028 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:261
1030 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1031 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1032
1033 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:266
1035 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1036 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1037
1038 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:271
1040 #, c-format
1041 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1042 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1043
1044 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:276
1046 #, c-format
1047 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1048 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1049
1050 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:281
1052 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1053 msgstr ""
1054 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1055
1056 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:286
1058 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1061
1062 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:291
1064 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1065 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1066
1067 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1068 #. @-expanded: \n
1069 #: e2fsck/problem.c:296
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1073 "\n"
1074 msgstr ""
1075 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1076 "\n"
1077
1078 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1079 #. @-expanded: \n
1080 #: e2fsck/problem.c:301
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Error moving @j: %m\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1087 "\n"
1088
1089 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1090 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1091 #. @-expanded: \n
1092 #: e2fsck/problem.c:306
1093 msgid ""
1094 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1095 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1096 "\n"
1097 msgstr ""
1098 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1099 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1100 "\n"
1101
1102 #. @-expanded: Run journal anyway
1103 #: e2fsck/problem.c:312
1104 msgid "Run @j anyway"
1105 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1106
1107 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1108 #: e2fsck/problem.c:317
1109 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1110 msgstr ""
1111 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1112 "žurnál.\n"
1113
1114 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1115 #. @-expanded: \n
1116 #: e2fsck/problem.c:322
1117 msgid ""
1118 "Backing up @j @i @b information.\n"
1119 "\n"
1120 msgstr ""
1121 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1122 "\n"
1123
1124 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1125 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1126 #: e2fsck/problem.c:328
1127 msgid ""
1128 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1129 "is %N; @s zero.  "
1130 msgstr ""
1131 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1132 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1133
1134 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1135 #: e2fsck/problem.c:334
1136 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1137 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1138
1139 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1140 #: e2fsck/problem.c:339
1141 msgid "Resize @i not valid.  "
1142 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1143
1144 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1145 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1146 #: e2fsck/problem.c:344
1147 msgid ""
1148 "@S last mount time (%t,\n"
1149 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1150 msgstr ""
1151 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1152 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1153
1154 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1155 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1156 #: e2fsck/problem.c:349
1157 msgid ""
1158 "@S last write time (%t,\n"
1159 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1162 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1163
1164 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1165 #: e2fsck/problem.c:354
1166 #, c-format
1167 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1168 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1169
1170 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1171 #. @-expanded: \n
1172 #: e2fsck/problem.c:359
1173 msgid ""
1174 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1175 "\n"
1176 msgstr ""
1177 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1178 "\n"
1179
1180 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1181 #: e2fsck/problem.c:364
1182 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1183 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1184
1185 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1186 #: e2fsck/problem.c:369
1187 #, c-format
1188 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1189 msgstr ""
1190 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1191
1192 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1193 #: e2fsck/problem.c:374
1194 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1195 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1196
1197 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1198 #: e2fsck/problem.c:379
1199 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1200 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:384
1203 #, c-format
1204 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1205 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1206
1207 #: e2fsck/problem.c:389
1208 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1209 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1210
1211 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1212 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1213 #. @-expanded: set)\n
1214 #: e2fsck/problem.c:394
1215 msgid ""
1216 "@S last mount time is in the future.\n"
1217 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1218 "set)\n"
1219 msgstr ""
1220 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1221 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1222 "hodiny)\n"
1223
1224 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1225 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1226 #. @-expanded: set)\n
1227 #: e2fsck/problem.c:400
1228 msgid ""
1229 "@S last write time is in the future.\n"
1230 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1231 "set)\n"
1232 msgstr ""
1233 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1234 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1235 "hodiny)\n"
1236
1237 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1238 #: e2fsck/problem.c:406
1239 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1240 msgstr ""
1241 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1242
1243 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:411
1245 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1246 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1247
1248 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1249 #: e2fsck/problem.c:416
1250 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1251 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1252
1253 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1254 #: e2fsck/problem.c:421
1255 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1256 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1257
1258 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1259 #: e2fsck/problem.c:426
1260 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1261 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1262
1263 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1264 #: e2fsck/problem.c:431
1265 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1266 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1267
1268 #: e2fsck/problem.c:436
1269 #, c-format
1270 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1271 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1272
1273 #: e2fsck/problem.c:441
1274 #, c-format
1275 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1276 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1277
1278 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1279 #. @-expanded: simultaneously.
1280 #: e2fsck/problem.c:447
1281 msgid ""
1282 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1283 "simultaneously."
1284 msgstr ""
1285 "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou "
1286 "být nastaveny zároveň."
1287
1288 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1289 #: e2fsck/problem.c:453
1290 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1291 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1292
1293 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1294 #: e2fsck/problem.c:458
1295 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1296 msgstr ""
1297 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1298 "přistoupit na celý disk. "
1299
1300 #: e2fsck/problem.c:463
1301 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1302 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1303
1304 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1305 #: e2fsck/problem.c:468
1306 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1307 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1308
1309 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1310 #: e2fsck/problem.c:473
1311 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1312 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1313
1314 #: e2fsck/problem.c:478
1315 #, c-format
1316 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1317 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1318
1319 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1320 #: e2fsck/problem.c:483
1321 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1322 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1323
1324 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1325 #: e2fsck/problem.c:488
1326 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1327 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1328
1329 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1330 #: e2fsck/problem.c:493
1331 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1332 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1333
1334 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1335 #: e2fsck/problem.c:500
1336 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1337 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1338
1339 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1340 #: e2fsck/problem.c:504
1341 msgid "@r is not a @d.  "
1342 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1343
1344 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1345 #: e2fsck/problem.c:509
1346 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1347 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1348
1349 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1350 #: e2fsck/problem.c:514
1351 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1352 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1353
1354 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1355 #: e2fsck/problem.c:519
1356 #, c-format
1357 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1358 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1359
1360 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1361 #: e2fsck/problem.c:524
1362 #, c-format
1363 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1364 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1365
1366 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1367 #: e2fsck/problem.c:529
1368 #, c-format
1369 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1370 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1371
1372 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:534
1374 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1375 msgstr ""
1376 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1377
1378 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:539
1380 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1383
1384 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1385 #: e2fsck/problem.c:544
1386 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1389
1390 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1391 #: e2fsck/problem.c:549
1392 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1393 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1394
1395 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1396 #: e2fsck/problem.c:554
1397 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1398 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1399
1400 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1401 #: e2fsck/problem.c:559
1402 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1403 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1404
1405 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1406 #: e2fsck/problem.c:564
1407 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1408 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1409
1410 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1411 #: e2fsck/problem.c:569
1412 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1413 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1414
1415 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1416 #: e2fsck/problem.c:574
1417 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1418 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1419
1420 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1421 #: e2fsck/problem.c:579
1422 #, c-format
1423 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1424 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1425
1426 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1427 #: e2fsck/problem.c:584
1428 #, c-format
1429 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1430 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1431
1432 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1433 #: e2fsck/problem.c:589
1434 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1435 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1436
1437 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1438 #: e2fsck/problem.c:594
1439 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1440 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1441
1442 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1443 #: e2fsck/problem.c:599
1444 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1445 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1446
1447 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1448 #: e2fsck/problem.c:604
1449 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1450 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1451
1452 #. @-expanded: \n
1453 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1454 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1455 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1456 #: e2fsck/problem.c:609
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1460 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1461 "in the @f.\n"
1462 msgstr ""
1463 "\n"
1464 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1465 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1466
1467 #. @-expanded: \n
1468 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1469 #: e2fsck/problem.c:616
1470 msgid ""
1471 "\n"
1472 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1473 msgstr ""
1474 "\n"
1475 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1476
1477 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1478 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1479 #. @-expanded: \n
1480 #: e2fsck/problem.c:621
1481 msgid ""
1482 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1483 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1484 "\n"
1485 msgstr ""
1486 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1487 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1488 "\n"
1489
1490 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1491 #: e2fsck/problem.c:627
1492 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1493 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1494
1495 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1496 #: e2fsck/problem.c:632
1497 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1498 msgstr ""
1499 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1500
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1502 #: e2fsck/problem.c:638
1503 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1504 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1505
1506 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1507 #: e2fsck/problem.c:644
1508 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1509 msgstr ""
1510 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1511
1512 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1513 #: e2fsck/problem.c:650
1514 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1515 msgstr ""
1516 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1517
1518 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:656
1520 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1521 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1522
1523 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1524 #: e2fsck/problem.c:661
1525 #, c-format
1526 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1527 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1528
1529 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1530 #: e2fsck/problem.c:666
1531 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1532 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1533
1534 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1535 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1536 #: e2fsck/problem.c:671
1537 #, c-format
1538 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1539 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1540
1541 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:676
1543 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1544 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1545
1546 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:681
1548 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1549 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1550
1551 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1553 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1554 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1555
1556 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:691
1558 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1559 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1560
1561 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:696
1563 #, c-format
1564 msgid "@A icount link information: %m\n"
1565 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1566
1567 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:701
1569 #, c-format
1570 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1571 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1572
1573 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1574 #: e2fsck/problem.c:706
1575 #, c-format
1576 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1577 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1578
1579 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1580 #: e2fsck/problem.c:711
1581 #, c-format
1582 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1583 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1584
1585 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:716
1587 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1588 msgstr ""
1589 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1590
1591 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1592 #: e2fsck/problem.c:721
1593 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1594 msgstr ""
1595 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1596 "%m\n"
1597
1598 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:727
1600 #, c-format
1601 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1602 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1603
1604 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1605 #: e2fsck/problem.c:735
1606 #, c-format
1607 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1608 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1609
1610 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1611 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1612 #: e2fsck/problem.c:740
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1616 "or append-only flag set.  "
1617 msgstr ""
1618 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1619 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1620
1621 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1622 #: e2fsck/problem.c:746
1623 #, c-format
1624 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1625 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1626
1627 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1628 #: e2fsck/problem.c:756
1629 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1630 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1631
1632 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1633 #: e2fsck/problem.c:761
1634 msgid "@j is not regular file.  "
1635 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1636
1637 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1638 #: e2fsck/problem.c:766
1639 #, c-format
1640 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1641 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1642
1643 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1644 #: e2fsck/problem.c:772
1645 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1646 msgstr ""
1647 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1648
1649 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1650 #: e2fsck/problem.c:777
1651 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1652 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1653
1654 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1655 #: e2fsck/problem.c:782
1656 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1657 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1658
1659 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1660 #: e2fsck/problem.c:787
1661 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1662 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1663
1664 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1665 #: e2fsck/problem.c:792
1666 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1667 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1668
1669 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1670 #: e2fsck/problem.c:797
1671 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1672 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1673
1674 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1675 #: e2fsck/problem.c:802
1676 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1677 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1678
1679 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1680 #: e2fsck/problem.c:807
1681 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1682 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1683
1684 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1685 #: e2fsck/problem.c:812
1686 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1687 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1688
1689 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1690 #: e2fsck/problem.c:817
1691 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1692 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1693
1694 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1695 #: e2fsck/problem.c:822
1696 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1697 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1698
1699 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1700 #: e2fsck/problem.c:827
1701 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1702 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1703
1704 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1705 #: e2fsck/problem.c:832
1706 #, c-format
1707 msgid "@i %i is too big.  "
1708 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1709
1710 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1711 #: e2fsck/problem.c:836
1712 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1713 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1714
1715 #: e2fsck/problem.c:841
1716 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1717 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1718
1719 #: e2fsck/problem.c:846
1720 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1721 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1722
1723 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:851
1725 #, c-format
1726 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1727 msgstr ""
1728 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1729
1730 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1731 #: e2fsck/problem.c:856
1732 #, c-format
1733 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1734 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1735
1736 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1737 #: e2fsck/problem.c:861
1738 #, c-format
1739 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1740 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1741
1742 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1743 #: e2fsck/problem.c:866
1744 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1745 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1746
1747 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:871
1749 #, c-format
1750 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1751 msgstr ""
1752 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1753 "htree.\n"
1754
1755 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1756 #: e2fsck/problem.c:876
1757 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1758 msgstr ""
1759 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1760
1761 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1762 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1763 #: e2fsck/problem.c:882
1764 msgid ""
1765 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1766 "@f metadata.  "
1767 msgstr ""
1768 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1769 "souborového systému. "
1770
1771 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1772 #: e2fsck/problem.c:888
1773 #, c-format
1774 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1775 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1776
1777 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:893
1779 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1780 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1781
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1783 #: e2fsck/problem.c:898
1784 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1785 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1786
1787 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1788 #: e2fsck/problem.c:903
1789 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1790 msgstr ""
1791 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1792
1793 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1794 #: e2fsck/problem.c:908
1795 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1796 msgstr ""
1797 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1798 "být 0)\n"
1799
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1801 #: e2fsck/problem.c:913
1802 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1803 msgstr ""
1804 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1805
1806 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1807 #: e2fsck/problem.c:918
1808 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1809 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1810
1811 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1812 #: e2fsck/problem.c:923
1813 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1814 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1815
1816 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1817 #: e2fsck/problem.c:928
1818 #, c-format
1819 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1820 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1821
1822 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1823 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1824 #: e2fsck/problem.c:933
1825 msgid ""
1826 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1827 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1828 msgstr ""
1829 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1830 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1831
1832 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1833 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1834 #: e2fsck/problem.c:939
1835 msgid ""
1836 "@i %i has an @n extent\n"
1837 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1838 msgstr ""
1839 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1840 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1841
1842 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1843 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1844 #: e2fsck/problem.c:944
1845 msgid ""
1846 "@i %i has an @n extent\n"
1847 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1848 msgstr ""
1849 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1850 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1851
1852 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1853 #: e2fsck/problem.c:949
1854 #, c-format
1855 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1856 msgstr ""
1857 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1858 "rozsahů.\n"
1859
1860 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1861 #: e2fsck/problem.c:954
1862 #, c-format
1863 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1864 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1865
1866 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1867 #: e2fsck/problem.c:959
1868 #, c-format
1869 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1870 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1871
1872 #: e2fsck/problem.c:964
1873 #, c-format
1874 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1875 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1876
1877 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1878 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1879 #: e2fsck/problem.c:969
1880 msgid ""
1881 "@i %i has out of order extents\n"
1882 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1883 msgstr ""
1884 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1885 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1886
1887 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1888 #: e2fsck/problem.c:973
1889 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1890 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1891
1892 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:978
1894 #, c-format
1895 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1896 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1897
1898 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1899 #: e2fsck/problem.c:983
1900 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1901 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1902
1903 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1904 #: e2fsck/problem.c:988
1905 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1906 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1907
1908 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1909 #: e2fsck/problem.c:993
1910 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1911 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1912
1913 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1914 #: e2fsck/problem.c:998
1915 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1916 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1917
1918 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1919 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1003
1921 msgid ""
1922 "@i %i has zero length extent\n"
1923 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1924 msgstr ""
1925 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1926 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1927
1928 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1929 #: e2fsck/problem.c:1008
1930 #, c-format
1931 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1932 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1933
1934 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1935 #: e2fsck/problem.c:1013
1936 #, c-format
1937 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1938 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1939
1940 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1941 #: e2fsck/problem.c:1018
1942 #, c-format
1943 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1944 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1945
1946 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1947 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1026
1949 msgid ""
1950 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1951 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1952 msgstr ""
1953 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1954 "rozsahu\n"
1955 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1956
1957 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1958 #: e2fsck/problem.c:1035
1959 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1960 msgstr ""
1961 "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní "
1962 "součet bloku neodpovídá. "
1963
1964 # ??? WTF
1965 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1966 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1967 #: e2fsck/problem.c:1040
1968 msgid ""
1969 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1970 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1971 msgstr ""
1972 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1973 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1974
1975 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1976 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1046
1978 msgid ""
1979 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1980 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1981 msgstr ""
1982 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1983 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1984
1985 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1051
1987 #, c-format
1988 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1989 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1990
1991 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1056
1993 #, c-format
1994 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1995 msgstr ""
1996 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory "
1997 "vestavěných dat.\n"
1998
1999 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1063
2001 msgid ""
2002 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2003 msgstr ""
2004 "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se "
2005 "vynechá.\n"
2006
2007 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
2008 #: e2fsck/problem.c:1068
2009 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
2010 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2011
2012 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
2013 #: e2fsck/problem.c:1073
2014 #, c-format
2015 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
2016 msgstr ""
2017 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2018
2019 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2020 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1078
2022 msgid ""
2023 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2024 "Will fix in pass 1B.\n"
2025 msgstr ""
2026 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2027 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2028
2029 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2030 #: e2fsck/problem.c:1083
2031 #, c-format
2032 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2033 msgstr ""
2034 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut "
2035 "nenalezen. "
2036
2037 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2038 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2039 #: e2fsck/problem.c:1089
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2043 "or inline-data flag set.  "
2044 msgstr ""
2045 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2046 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2047
2048 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1095
2050 #, c-format
2051 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2052 msgstr ""
2053 "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2054
2055 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1100
2057 #, c-format
2058 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2059 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2060
2061 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1105
2063 #, c-format
2064 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2065 msgstr ""
2066 "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou "
2067 "nastaveny.\n"
2068
2069 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1110
2071 #, c-format
2072 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2073 msgstr ""
2074 "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block "
2075 "obsahuje nesmysly.\n"
2076
2077 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2078 #: e2fsck/problem.c:1115
2079 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2080 msgstr ""
2081 "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2082
2083 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2084 #: e2fsck/problem.c:1120
2085 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2086 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2087
2088 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2089 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1125
2091 msgid ""
2092 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2093 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2094 msgstr ""
2095 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2096 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2097
2098 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1130
2100 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2101 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2102
2103 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1135
2105 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2106 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2107
2108 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2109 #: e2fsck/problem.c:1140
2110 #, c-format
2111 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2112 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2113
2114 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2115 #: e2fsck/problem.c:1145
2116 #, c-format
2117 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2118 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2119
2120 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1150
2122 #, c-format
2123 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2124 msgstr ""
2125 "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2126
2127 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1155
2129 #, fuzzy
2130 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2131 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
2132
2133 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1161
2135 #, fuzzy
2136 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2137 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
2138
2139 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2140 #. @-expanded:  
2141 #: e2fsck/problem.c:1166
2142 msgid ""
2143 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2144 " "
2145 msgstr ""
2146
2147 #. @-expanded: \n
2148 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2149 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1174
2151 msgid ""
2152 "\n"
2153 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2154 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2155 msgstr ""
2156 "\n"
2157 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2158 "více iuzlů…\n"
2159 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2160
2161 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2162 #: e2fsck/problem.c:1180
2163 #, c-format
2164 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2165 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2166
2167 #: e2fsck/problem.c:1195
2168 #, c-format
2169 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2170 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2171
2172 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1200
2174 #, c-format
2175 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2176 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2177
2178 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1205
2180 #, c-format
2181 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2182 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2183
2184 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2186 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2187 msgstr ""
2188 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2189
2190 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1220
2192 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2193 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2194
2195 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1226
2197 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2198 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2199
2200 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2201 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1231
2203 msgid ""
2204 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2205 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2206 msgstr ""
2207 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2208 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2209
2210 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1237
2212 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2213 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2214
2215 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1242
2217 msgid "\t<@f metadata>\n"
2218 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2219
2220 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2221 #. @-expanded: \n
2222 #: e2fsck/problem.c:1247
2223 msgid ""
2224 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2225 "\n"
2226 msgstr ""
2227 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2228 "\n"
2229
2230 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2231 #. @-expanded: \n
2232 #: e2fsck/problem.c:1252
2233 msgid ""
2234 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2235 "\n"
2236 msgstr ""
2237 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2238 "\n"
2239
2240 #: e2fsck/problem.c:1265
2241 #, c-format
2242 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2243 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2244
2245 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1271
2247 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2248 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2249
2250 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1276
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2254 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2255
2256 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2257 #: e2fsck/problem.c:1281
2258 msgid "Optimizing @x trees: "
2259 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2260
2261 #: e2fsck/problem.c:1296
2262 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2263 msgstr ""
2264 "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, "
2265 "očekáváno=%c).\n"
2266
2267 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2268 #: e2fsck/problem.c:1301
2269 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2270 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2271
2272 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2273 #: e2fsck/problem.c:1306
2274 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2275 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2276
2277 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1313
2279 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2280 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2281
2282 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1318
2284 #, c-format
2285 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2286 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2287
2288 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1323
2290 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2291 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2292
2293 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2294 #: e2fsck/problem.c:1328
2295 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2296 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2297
2298 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2299 #: e2fsck/problem.c:1333
2300 msgid "@E @L to '.'  "
2301 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2302
2303 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1338
2305 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2306 msgstr ""
2307 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2308
2309 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1343
2311 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2312 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2313
2314 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1348
2316 msgid "@E @L to the @r.\n"
2317 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2318
2319 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1353
2321 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2322 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2323
2324 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1358
2326 #, c-format
2327 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2328 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2329
2330 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1363
2332 #, c-format
2333 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2334 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2335
2336 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1368
2338 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2339 msgstr ""
2340 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2341
2342 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1373
2344 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2345 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2346
2347 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1378
2349 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2350 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2351
2352 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1383
2354 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2355 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2356
2357 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1388
2359 #, fuzzy
2360 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2361 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2362
2363 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1393
2365 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2366 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2367
2368 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1398
2370 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2371 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2372
2373 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1403
2375 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2376 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2377
2378 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1408
2380 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2381 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2382
2383 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1413
2385 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2386 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2387
2388 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2389 #: e2fsck/problem.c:1418
2390 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2391 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2392
2393 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1423
2395 #, c-format
2396 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2397 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2398
2399 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1428
2401 #, c-format
2402 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2403 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2404
2405 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1433
2407 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2408 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2409
2410 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1438
2412 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2413 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2414
2415 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1443
2417 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2418 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2419
2420 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1448
2422 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2423 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2424
2425 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2426 #, c-format
2427 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2428 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2429
2430 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1458
2432 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2433 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2434
2435 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1463
2437 #, c-format
2438 msgid "@A icount structure: %m\n"
2439 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2440
2441 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1468
2443 #, c-format
2444 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2445 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2446
2447 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1473
2449 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2450 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2451
2452 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1478
2454 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2455 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2456
2457 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1483
2459 #, c-format
2460 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2461 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2462
2463 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1488
2465 #, c-format
2466 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2467 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2468
2469 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1493
2471 #, c-format
2472 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2473 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2474
2475 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1498
2477 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2478 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2479
2480 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1503
2482 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2483 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2484
2485 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1508
2487 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2488 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2489
2490 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1513
2492 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2493 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2494
2495 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1518
2497 msgid "@E has filetype set.\n"
2498 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2499
2500 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1523
2502 msgid "@E has a @z name.\n"
2503 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2504
2505 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1528
2507 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2508 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2509
2510 # FIXME: @F already ends with 'is'
2511 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1533
2513 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2514 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2515
2516 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1538
2518 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2519 msgstr ""
2520 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2521 "LARGE_FILE.\n"
2522
2523 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1543
2525 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2526 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2527
2528 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1548
2530 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2531 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2532
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1553
2535 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2536 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2537
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1558
2540 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2541 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2542
2543 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2544 #: e2fsck/problem.c:1563
2545 msgid "@n @h %d (%q).  "
2546 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2547
2548 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1567
2550 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2551 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2552
2553 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1577
2555 #, c-format
2556 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2557 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2558
2559 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1582
2561 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2562 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2563
2564 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1587
2566 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2567 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2568
2569 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1592
2571 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2572 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2573
2574 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1597
2576 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2577 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2578
2579 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2580 #: e2fsck/problem.c:1602
2581 msgid "Duplicate @E found.  "
2582 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2583
2584 # FIXME: no-c-format
2585 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2586 #. @-expanded: Rename to %s
2587 #: e2fsck/problem.c:1607
2588 #, no-c-format
2589 msgid ""
2590 "@E has a non-unique filename.\n"
2591 "Rename to %s"
2592 msgstr ""
2593 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2594 "Přejmenovat na %s"
2595
2596 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2597 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2598 #. @-expanded: \n
2599 #: e2fsck/problem.c:1612
2600 msgid ""
2601 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2602 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2603 "\n"
2604 msgstr ""
2605 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2606 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2607 "\n"
2608
2609 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1617
2611 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2612 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2613
2614 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1622
2616 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2617 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2618
2619 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1626
2621 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2622 msgstr ""
2623 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2624 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2625
2626 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1631
2628 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2629 msgstr ""
2630 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2631 "nepoužitých iuzlů.\n"
2632
2633 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1636
2635 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2636 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2637
2638 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2639 #: e2fsck/problem.c:1641
2640 #, c-format
2641 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2642 msgstr ""
2643 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu "
2644 "nesouhlasí.\n"
2645
2646 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1646
2648 #, c-format
2649 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2650 msgstr ""
2651 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu "
2652 "nesouhlasí.\n"
2653
2654 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1651
2656 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2657 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2658
2659 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1656
2661 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2662 msgstr ""
2663 "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2664
2665 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1661
2667 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2668 msgstr ""
2669 "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2670
2671 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1666
2673 #, c-format
2674 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2675 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2676
2677 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1671
2679 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2680 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2681
2682 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1678
2684 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2685 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2686
2687 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2688 #: e2fsck/problem.c:1683
2689 msgid "@r not allocated.  "
2690 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2691
2692 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2693 #: e2fsck/problem.c:1688
2694 msgid "No room in @l @d.  "
2695 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2696
2697 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1693
2699 #, c-format
2700 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2701 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2702
2703 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2704 #: e2fsck/problem.c:1698
2705 msgid "/@l not found.  "
2706 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2707
2708 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1703
2710 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2711 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2712
2713 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1708
2715 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2716 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2717
2718 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1713
2720 #, c-format
2721 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2722 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2723
2724 #: e2fsck/problem.c:1718
2725 #, c-format
2726 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2727 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2728
2729 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1723
2731 #, c-format
2732 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2733 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2734
2735 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2736 #: e2fsck/problem.c:1728
2737 #, c-format
2738 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2739 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2740
2741 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1733
2743 #, c-format
2744 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2745 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2746
2747 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1738
2749 #, c-format
2750 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2751 msgstr ""
2752 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2753
2754 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2755 #: e2fsck/problem.c:1743
2756 #, c-format
2757 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2758 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2759
2760 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1748
2762 #, c-format
2763 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2764 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2765
2766 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2767 #. @-expanded: \n
2768 #: e2fsck/problem.c:1753
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2772 "\n"
2773 msgstr ""
2774 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2775 "\n"
2776
2777 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2778 #. @-expanded: \n
2779 #: e2fsck/problem.c:1758
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2783 "\n"
2784 msgstr ""
2785 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2786 "\n"
2787
2788 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1768
2790 #, c-format
2791 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2792 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2793
2794 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2795 #: e2fsck/problem.c:1773
2796 #, c-format
2797 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2798 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2799
2800 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1778
2802 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2803 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2804
2805 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1783
2807 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2808 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2809
2810 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1793
2812 #, c-format
2813 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2814 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2815
2816 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1798
2818 msgid "/@l has inline data\n"
2819 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2820
2821 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2822 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2823 #: e2fsck/problem.c:1803
2824 msgid ""
2825 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2826 "Place lost files in root directory instead"
2827 msgstr ""
2828 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2829 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2830
2831 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2832 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2833 #. @-expanded: \n
2834 #: e2fsck/problem.c:1808
2835 msgid ""
2836 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2837 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2838 "\n"
2839 msgstr ""
2840 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2841 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2842
2843 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2844 #: e2fsck/problem.c:1813
2845 msgid "/@l is encrypted\n"
2846 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2847
2848 #: e2fsck/problem.c:1820
2849 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2850 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2851
2852 #: e2fsck/problem.c:1825
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2855 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2856
2857 #: e2fsck/problem.c:1830
2858 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2859 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2860
2861 #: e2fsck/problem.c:1835
2862 msgid "Optimizing directories: "
2863 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2864
2865 #: e2fsck/problem.c:1852
2866 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2867 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2868
2869 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2870 #: e2fsck/problem.c:1857
2871 #, c-format
2872 msgid "@u @z @i %i.  "
2873 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2874
2875 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2876 #: e2fsck/problem.c:1862
2877 #, c-format
2878 msgid "@u @i %i\n"
2879 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2880
2881 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2882 #: e2fsck/problem.c:1867
2883 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2884 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2885
2886 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2887 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2888 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2889 #: e2fsck/problem.c:1871
2890 msgid ""
2891 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2892 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2893 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2894 msgstr ""
2895 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2896 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2897 "\tSOUBORŮ.\n"
2898 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2899
2900 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2901 #: e2fsck/problem.c:1878
2902 #, fuzzy
2903 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2904 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2905
2906 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1885
2908 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2909 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2910
2911 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2912 #: e2fsck/problem.c:1890
2913 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2914 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2915
2916 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2917 #: e2fsck/problem.c:1895
2918 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2919 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2920
2921 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2922 #: e2fsck/problem.c:1900
2923 msgid "@b @B differences: "
2924 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2925
2926 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2927 #: e2fsck/problem.c:1920
2928 msgid "@i @B differences: "
2929 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2930
2931 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2932 #: e2fsck/problem.c:1940
2933 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2934 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2935
2936 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2937 #: e2fsck/problem.c:1945
2938 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2939 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2940
2941 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2942 #: e2fsck/problem.c:1950
2943 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2944 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2945
2946 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2947 #: e2fsck/problem.c:1955
2948 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2949 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2950
2951 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2952 #: e2fsck/problem.c:1960
2953 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2954 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2955
2956 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2957 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2958 #: e2fsck/problem.c:1965
2959 msgid ""
2960 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2961 "endpoints (%i, %j)\n"
2962 msgstr ""
2963 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2964 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2965
2966 #: e2fsck/problem.c:1971
2967 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2968 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2969
2970 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2971 #: e2fsck/problem.c:1976
2972 #, c-format
2973 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2974 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2975
2976 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2977 #: e2fsck/problem.c:1981
2978 #, c-format
2979 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2980 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2981
2982 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2983 #: e2fsck/problem.c:2006
2984 #, c-format
2985 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2986 msgstr ""
2987 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2988 "BLOCK_UNINIT\n"
2989
2990 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2991 #: e2fsck/problem.c:2011
2992 #, c-format
2993 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2994 msgstr ""
2995 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2996 "INODE_UNINIT\n"
2997
2998 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2999 #: e2fsck/problem.c:2016
3000 #, c-format
3001 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3002 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3003
3004 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3005 #: e2fsck/problem.c:2021
3006 #, c-format
3007 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3008 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3009
3010 #. @-expanded: Recreate journal
3011 #: e2fsck/problem.c:2028
3012 msgid "Recreate @j"
3013 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3014
3015 #: e2fsck/problem.c:2033
3016 msgid "Update quota info for quota type %N"
3017 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3018
3019 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3020 #: e2fsck/problem.c:2038
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3023 msgstr ""
3024 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3025
3026 #: e2fsck/problem.c:2043
3027 #, c-format
3028 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3029 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3030
3031 #: e2fsck/problem.c:2048
3032 #, c-format
3033 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3034 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3035
3036 #: e2fsck/problem.c:2053
3037 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3038 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3039
3040 #: e2fsck/problem.c:2174
3041 #, c-format
3042 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3043 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3044
3045 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
3046 msgid "IGNORED"
3047 msgstr "IGNOROVÁNO"
3048
3049 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3050 msgid "in move_quota_inode"
3051 msgstr "v move_quota_inode"
3052
3053 #: e2fsck/scantest.c:79
3054 #, c-format
3055 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3056 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3057
3058 #: e2fsck/scantest.c:98
3059 #, c-format
3060 msgid "size of inode=%d\n"
3061 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3062
3063 #: e2fsck/scantest.c:119
3064 msgid "while starting inode scan"
3065 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3066
3067 #: e2fsck/scantest.c:130
3068 msgid "while doing inode scan"
3069 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3070
3071 #: e2fsck/super.c:207
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3074 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
3075
3076 #: e2fsck/super.c:230
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3079 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
3080
3081 #: e2fsck/super.c:291
3082 msgid "Truncating"
3083 msgstr "Usekávám"
3084
3085 #: e2fsck/super.c:292
3086 msgid "Clearing"
3087 msgstr "Mažu"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:77
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3093 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3094 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3095 msgstr ""
3096 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3097 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3098 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3099
3100 #: e2fsck/unix.c:82
3101 msgid ""
3102 "\n"
3103 "Emergency help:\n"
3104 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3105 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3106 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3107 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3108 "list\n"
3109 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3110 msgstr ""
3111 "\n"
3112 "Nápověda v nouzi:\n"
3113 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3114 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3115 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3116 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
3117 "bloků\n"
3118 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
3119 "čistý\n"
3120
3121 #: e2fsck/unix.c:88
3122 msgid ""
3123 " -v                   Be verbose\n"
3124 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3125 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3126 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3127 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3128 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3129 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3130 msgstr ""
3131 " -v                   Být podrobný\n"
3132 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
3133 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3134 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3135 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3136 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3137 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3138 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
3139 " -z soubor_s_historií\n"
3140 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3141
3142 #: e2fsck/unix.c:136
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3145 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:162
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "\n"
3151 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3152 msgid_plural ""
3153 "\n"
3154 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3155 msgstr[0] ""
3156 "\n"
3157 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3158 msgstr[1] ""
3159 "\n"
3160 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3161 msgstr[2] ""
3162 "\n"
3163 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:166
3166 #, c-format
3167 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3168 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3169 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3170 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3171 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3172
3173 #: e2fsck/unix.c:171
3174 #, c-format
3175 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3176 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3177 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3178 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3179 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:176
3182 #, c-format
3183 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3184 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:184
3187 msgid "             Extent depth histogram: "
3188 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3189
3190 #: e2fsck/unix.c:193
3191 #, c-format
3192 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3193 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3194 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3195 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3196 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:197
3199 #, c-format
3200 msgid "%12u bad block\n"
3201 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3202 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3203 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3204 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3205
3206 #: e2fsck/unix.c:199
3207 #, c-format
3208 msgid "%12u large file\n"
3209 msgid_plural "%12u large files\n"
3210 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3211 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3212 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:201
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "\n"
3218 "%12u regular file\n"
3219 msgid_plural ""
3220 "\n"
3221 "%12u regular files\n"
3222 msgstr[0] ""
3223 "\n"
3224 "%12u obyčejný soubor\n"
3225 msgstr[1] ""
3226 "\n"
3227 "%12u obyčejné soubory\n"
3228 msgstr[2] ""
3229 "\n"
3230 "%12u obyčejných souborů\n"
3231
3232 #: e2fsck/unix.c:203
3233 #, c-format
3234 msgid "%12u directory\n"
3235 msgid_plural "%12u directories\n"
3236 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3237 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3238 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:205
3241 #, c-format
3242 msgid "%12u character device file\n"
3243 msgid_plural "%12u character device files\n"
3244 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3245 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3246 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:208
3249 #, c-format
3250 msgid "%12u block device file\n"
3251 msgid_plural "%12u block device files\n"
3252 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3253 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3254 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:210
3257 #, c-format
3258 msgid "%12u fifo\n"
3259 msgid_plural "%12u fifos\n"
3260 msgstr[0] "%12u roura\n"
3261 msgstr[1] "%12u roury\n"
3262 msgstr[2] "%12u rour\n"
3263
3264 #: e2fsck/unix.c:212
3265 #, c-format
3266 msgid "%12u link\n"
3267 msgid_plural "%12u links\n"
3268 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3269 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3270 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3271
3272 #: e2fsck/unix.c:214
3273 #, c-format
3274 msgid "%12u symbolic link"
3275 msgid_plural "%12u symbolic links"
3276 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3277 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3278 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3279
3280 #: e2fsck/unix.c:216
3281 #, c-format
3282 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3283 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3284 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3285 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3286 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3287
3288 #: e2fsck/unix.c:220
3289 #, c-format
3290 msgid "%12u socket\n"
3291 msgid_plural "%12u sockets\n"
3292 msgstr[0] "%12u socket\n"
3293 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3294 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3295
3296 #: e2fsck/unix.c:224
3297 #, c-format
3298 msgid "%12u file\n"
3299 msgid_plural "%12u files\n"
3300 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3301 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3302 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3303
3304 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3305 #: resize/main.c:354
3306 #, c-format
3307 msgid "while determining whether %s is mounted."
3308 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3309
3310 #: e2fsck/unix.c:258
3311 #, c-format
3312 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3313 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3314
3315 #: e2fsck/unix.c:261
3316 #, c-format
3317 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3318 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:267
3321 #, c-format
3322 msgid "%s is mounted.\n"
3323 msgstr "%s je připojen.\n"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:269
3326 #, c-format
3327 msgid "%s is in use.\n"
3328 msgstr "%s se používá.\n"
3329
3330 #: e2fsck/unix.c:271
3331 msgid ""
3332 "Cannot continue, aborting.\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3336 "\n"
3337
3338 #: e2fsck/unix.c:273
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "\n"
3342 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3343 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 "\n"
3348 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3349 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:278
3353 msgid "Do you really want to continue"
3354 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3355
3356 #: e2fsck/unix.c:280
3357 msgid "check aborted.\n"
3358 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3359
3360 #: e2fsck/unix.c:373
3361 msgid " contains a file system with errors"
3362 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3363
3364 #: e2fsck/unix.c:375
3365 msgid " was not cleanly unmounted"
3366 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3367
3368 #: e2fsck/unix.c:377
3369 msgid " primary superblock features different from backup"
3370 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3371
3372 #: e2fsck/unix.c:381
3373 #, c-format
3374 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3375 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3376
3377 #: e2fsck/unix.c:388
3378 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3379 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:394
3382 #, c-format
3383 msgid " has gone %u days without being checked"
3384 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3385
3386 #: e2fsck/unix.c:403
3387 msgid ", check forced.\n"
3388 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3389
3390 #: e2fsck/unix.c:436
3391 #, c-format
3392 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3393 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:456
3396 msgid " (check deferred; on battery)"
3397 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:459
3400 msgid " (check after next mount)"
3401 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:461
3404 #, c-format
3405 msgid " (check in %ld mounts)"
3406 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3407
3408 #: e2fsck/unix.c:611
3409 #, c-format
3410 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3411 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:681
3414 msgid "Invalid EA version.\n"
3415 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3416
3417 #: e2fsck/unix.c:694
3418 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3419 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3420
3421 #: e2fsck/unix.c:739
3422 #, c-format
3423 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3424 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3425
3426 #: e2fsck/unix.c:747
3427 #, fuzzy
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3431 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3432 "\n"
3433 msgstr ""
3434 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3435 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
3436 "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
3437 "\n"
3438
3439 #: e2fsck/unix.c:751
3440 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: e2fsck/unix.c:760
3444 #, fuzzy
3445 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3446 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3447
3448 #: e2fsck/unix.c:771
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3452 "\t%s\n"
3453 msgstr ""
3454 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3455 "\t%s\n"
3456
3457 #: e2fsck/unix.c:844
3458 #, c-format
3459 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3460 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3461
3462 #: e2fsck/unix.c:848
3463 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3464 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3465
3466 #: e2fsck/unix.c:863
3467 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3468 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:884
3471 #, c-format
3472 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3473 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3474
3475 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3476 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3477 #, c-format
3478 msgid "Unable to resolve '%s'"
3479 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3480
3481 #: e2fsck/unix.c:971
3482 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3483 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3484
3485 #: e2fsck/unix.c:976
3486 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3487 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3488
3489 #: e2fsck/unix.c:981
3490 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3491 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1005
3494 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3495 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1011
3498 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3499 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3500
3501 #: e2fsck/unix.c:1075
3502 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3503 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3504
3505 #: e2fsck/unix.c:1122
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3509 "\n"
3510 msgstr ""
3511 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3512 "\n"
3513
3514 #: e2fsck/unix.c:1131
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3519 "\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3523 "\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1222
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3529 "wait...\n"
3530 msgstr ""
3531 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3532 "o strpení…\n"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3535 msgid "while checking MMP block"
3536 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3537
3538 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
3539 msgid ""
3540 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3541 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3542 msgstr ""
3543 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3544 "spusťte:\n"
3545 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3546
3547 #: e2fsck/unix.c:1261
3548 msgid "while reading MMP block"
3549 msgstr "při čtení bloku MMP"
3550
3551 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3552 #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
3553 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3557 "    e2undo %s %s\n"
3558 "\n"
3559 msgstr ""
3560 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3561 "   e2undo %s %s\n"
3562
3563 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
3564 #: resize/main.c:222
3565 #, c-format
3566 msgid "while trying to delete %s"
3567 msgstr "při pokusu smazat %s"
3568
3569 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
3570 msgid "while trying to setup undo file\n"
3571 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3572
3573 #: e2fsck/unix.c:1391
3574 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3575 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3576
3577 #: e2fsck/unix.c:1398
3578 msgid "while trying to initialize program"
3579 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1421
3582 #, c-format
3583 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3584 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3585
3586 #: e2fsck/unix.c:1433
3587 msgid "need terminal for interactive repairs"
3588 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3589
3590 #: e2fsck/unix.c:1494
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3593 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3594
3595 #: e2fsck/unix.c:1496
3596 msgid "Superblock invalid,"
3597 msgstr "Neplatný superblok,"
3598
3599 #: e2fsck/unix.c:1497
3600 msgid "Group descriptors look bad..."
3601 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3602
3603 #: e2fsck/unix.c:1507
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3606 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3607
3608 #: e2fsck/unix.c:1511
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3611 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3612
3613 #: e2fsck/unix.c:1540
3614 msgid ""
3615 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3616 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3617 "\n"
3618 msgstr ""
3619 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3620 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3621 "\n"
3622
3623 #: e2fsck/unix.c:1547
3624 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3625 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3626
3627 #: e2fsck/unix.c:1549
3628 #, c-format
3629 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3630 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3631
3632 #: e2fsck/unix.c:1555
3633 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3634 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3635
3636 #: e2fsck/unix.c:1557
3637 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3638 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3639
3640 #: e2fsck/unix.c:1561
3641 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3642 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3643
3644 #: e2fsck/unix.c:1564
3645 msgid ""
3646 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3647 "check of the device.\n"
3648 msgstr ""
3649 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3650 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3651
3652 #: e2fsck/unix.c:1632
3653 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3654 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1676
3657 #, c-format
3658 msgid "while checking journal for %s"
3659 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3660
3661 #: e2fsck/unix.c:1679
3662 msgid "Cannot proceed with file system check"
3663 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3664
3665 #: e2fsck/unix.c:1690
3666 msgid ""
3667 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3668 "check.\n"
3669 msgstr ""
3670 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3671 "souborů jen pro čtení.\n"
3672
3673 #: e2fsck/unix.c:1702
3674 #, c-format
3675 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3676 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3677
3678 #: e2fsck/unix.c:1708
3679 #, c-format
3680 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3681 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3682
3683 #: e2fsck/unix.c:1712
3684 #, c-format
3685 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3686 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3687
3688 #: e2fsck/unix.c:1716
3689 #, c-format
3690 msgid "while recovering journal of %s"
3691 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3692
3693 #: e2fsck/unix.c:1738
3694 #, c-format
3695 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3696 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3697
3698 #: e2fsck/unix.c:1797
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3701 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3702
3703 #: e2fsck/unix.c:1800
3704 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3705 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3706
3707 #: e2fsck/unix.c:1840
3708 #, c-format
3709 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3710 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3711
3712 #: e2fsck/unix.c:1850
3713 msgid " Done.\n"
3714 msgstr " Hotovo.\n"
3715
3716 #: e2fsck/unix.c:1852
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "*** journal has been regenerated ***\n"
3720 msgstr ""
3721 "\n"
3722 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3723
3724 #: e2fsck/unix.c:1858
3725 msgid "aborted"
3726 msgstr "přerušen"
3727
3728 #: e2fsck/unix.c:1860
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3731 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3732
3733 #: e2fsck/unix.c:1887
3734 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3735 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3736
3737 #: e2fsck/unix.c:1891
3738 msgid "while resetting context"
3739 msgstr "při nulování kontextu"
3740
3741 #: e2fsck/unix.c:1942
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3749
3750 #: e2fsck/unix.c:1944
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: File system was modified.\n"
3753 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3754
3755 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3763
3764 #: e2fsck/unix.c:1953
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3767 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3768
3769 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3774 "\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3778 "\n"
3779
3780 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3781 msgid "yY"
3782 msgstr "aA"
3783
3784 #: e2fsck/util.c:197
3785 msgid "nN"
3786 msgstr "nN"
3787
3788 #: e2fsck/util.c:198
3789 msgid "aA"
3790 msgstr "vV"
3791
3792 #: e2fsck/util.c:202
3793 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3794 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3795
3796 #: e2fsck/util.c:218
3797 msgid "<y>"
3798 msgstr "<a>"
3799
3800 #: e2fsck/util.c:220
3801 msgid "<n>"
3802 msgstr "<n>"
3803
3804 #: e2fsck/util.c:222
3805 msgid " (y/n)"
3806 msgstr " (a/n)"
3807
3808 #: e2fsck/util.c:245
3809 msgid "cancelled!\n"
3810 msgstr "přerušeno!\n"
3811
3812 #: e2fsck/util.c:278
3813 msgid "yes to all\n"
3814 msgstr "ano pro vše\n"
3815
3816 #: e2fsck/util.c:280
3817 msgid "yes\n"
3818 msgstr "ano\n"
3819
3820 #: e2fsck/util.c:282
3821 msgid "no\n"
3822 msgstr "ne\n"
3823
3824 #: e2fsck/util.c:292
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "%s? no\n"
3828 "\n"
3829 msgstr ""
3830 "%s? ne\n"
3831 "\n"
3832
3833 #: e2fsck/util.c:296
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "%s? yes\n"
3837 "\n"
3838 msgstr ""
3839 "%s? ano\n"
3840 "\n"
3841
3842 #: e2fsck/util.c:300
3843 msgid "yes"
3844 msgstr "ano"
3845
3846 #: e2fsck/util.c:300
3847 msgid "no"
3848 msgstr "ne"
3849
3850 #: e2fsck/util.c:316
3851 #, c-format
3852 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3853 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3854
3855 #: e2fsck/util.c:321
3856 msgid "reading inode and block bitmaps"
3857 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3858
3859 #: e2fsck/util.c:333
3860 #, c-format
3861 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3862 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3863
3864 #: e2fsck/util.c:345
3865 msgid "writing block and inode bitmaps"
3866 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3867
3868 #: e2fsck/util.c:350
3869 #, c-format
3870 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3871 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3872
3873 #: e2fsck/util.c:362
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "\n"
3877 "\n"
3878 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3879 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3880 msgstr ""
3881 "\n"
3882 "\n"
3883 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3884 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3885
3886 #: e2fsck/util.c:443
3887 #, c-format
3888 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3889 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3890
3891 #: e2fsck/util.c:447
3892 #, c-format
3893 msgid "Memory used: %lu, "
3894 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3895
3896 #: e2fsck/util.c:454
3897 #, c-format
3898 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3899 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3900
3901 #: e2fsck/util.c:459
3902 #, c-format
3903 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3904 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3905
3906 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3907 #, c-format
3908 msgid "while reading inode %lu in %s"
3909 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3910
3911 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3912 #, c-format
3913 msgid "while writing inode %lu in %s"
3914 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3915
3916 #: e2fsck/util.c:779
3917 msgid ""
3918 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3919 "running.\n"
3920 msgstr ""
3921 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:75
3924 msgid "done                                                 \n"
3925 msgstr "hotovo                                               \n"
3926
3927 #: misc/badblocks.c:100
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid ""
3930 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3931 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3932 "max_bad_blocks]\n"
3933 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3934 "       device [last_block [first_block]]\n"
3935 msgstr ""
3936 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3937 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3938 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3939 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3940 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3941
3942 #: misc/badblocks.c:111
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3946 "\n"
3947 msgstr ""
3948 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: misc/badblocks.c:229
3952 #, c-format
3953 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3954 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3955
3956 #: misc/badblocks.c:337
3957 msgid "Testing with random pattern: "
3958 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3959
3960 #: misc/badblocks.c:355
3961 msgid "Testing with pattern 0x"
3962 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3963
3964 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3965 msgid "during seek"
3966 msgstr "při posunu"
3967
3968 #: misc/badblocks.c:398
3969 #, c-format
3970 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3971 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3972
3973 #: misc/badblocks.c:485
3974 msgid "during ext2fs_sync_device"
3975 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3976
3977 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3978 msgid "while beginning bad block list iteration"
3979 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3980
3981 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3982 msgid "while allocating buffers"
3983 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3984
3985 #: misc/badblocks.c:524
3986 #, c-format
3987 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3988 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3989
3990 #: misc/badblocks.c:529
3991 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3992 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3993
3994 #: misc/badblocks.c:538
3995 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3996 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3997
3998 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3999 #: misc/badblocks.c:841
4000 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4001 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4002
4003 #: misc/badblocks.c:627
4004 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4005 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4006
4007 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4008 #, c-format
4009 msgid "From block %lu to %lu\n"
4010 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4011
4012 #: misc/badblocks.c:684
4013 msgid "Reading and comparing: "
4014 msgstr "Čtení a porovnání: "
4015
4016 #: misc/badblocks.c:790
4017 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4018 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4019
4020 #: misc/badblocks.c:796
4021 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4022 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4023
4024 #: misc/badblocks.c:803
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4028 msgstr ""
4029 "\n"
4030 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4031
4032 #: misc/badblocks.c:886
4033 #, c-format
4034 msgid "during test data write, block %lu"
4035 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4036
4037 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4038 #, c-format
4039 msgid "%s is mounted; "
4040 msgstr "%s je připojen; "
4041
4042 #: misc/badblocks.c:1009
4043 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4044 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4045
4046 #: misc/badblocks.c:1014
4047 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4048 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4049
4050 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4051 #, c-format
4052 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4053 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4054
4055 #: misc/badblocks.c:1022
4056 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4057 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4058
4059 #: misc/badblocks.c:1042
4060 #, c-format
4061 msgid "invalid %s - %s"
4062 msgstr "neplatný %s – %s"
4063
4064 #: misc/badblocks.c:1136
4065 #, c-format
4066 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4067 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4068
4069 #: misc/badblocks.c:1163
4070 #, c-format
4071 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4072 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4073
4074 #: misc/badblocks.c:1193
4075 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4076 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4077
4078 #: misc/badblocks.c:1199
4079 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4080 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4081
4082 #: misc/badblocks.c:1213
4083 msgid ""
4084 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4085 "the size manually\n"
4086 msgstr ""
4087 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4088 "zadat ručně\n"
4089
4090 #: misc/badblocks.c:1219
4091 msgid "while trying to determine device size"
4092 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4093
4094 #: misc/badblocks.c:1224
4095 msgid "last block"
4096 msgstr "poslední blok"
4097
4098 #: misc/badblocks.c:1230
4099 msgid "first block"
4100 msgstr "první blok"
4101
4102 #: misc/badblocks.c:1233
4103 #, c-format
4104 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4105 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4106
4107 #: misc/badblocks.c:1240
4108 #, c-format
4109 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4110 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4111
4112 #: misc/badblocks.c:1296
4113 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4114 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4115
4116 #: misc/badblocks.c:1305
4117 msgid "input file - bad format"
4118 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4119
4120 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4121 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4122 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4123
4124 #: misc/badblocks.c:1347
4125 #, c-format
4126 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4127 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4128
4129 #: misc/chattr.c:89
4130 #, c-format
4131 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4132 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4133
4134 #: misc/chattr.c:159
4135 #, c-format
4136 msgid "bad project - %s\n"
4137 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4138
4139 #: misc/chattr.c:173
4140 #, c-format
4141 msgid "bad version - %s\n"
4142 msgstr "špatná verze – %s\n"
4143
4144 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4145 #, c-format
4146 msgid "while trying to stat %s"
4147 msgstr "při pokusu stat %s"
4148
4149 #: misc/chattr.c:226
4150 #, c-format
4151 msgid "while reading flags on %s"
4152 msgstr "při čtení příznaků %s"
4153
4154 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4155 #, c-format
4156 msgid "Flags of %s set as "
4157 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4158
4159 #: misc/chattr.c:252
4160 #, c-format
4161 msgid "while setting flags on %s"
4162 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4163
4164 #: misc/chattr.c:260
4165 #, c-format
4166 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4167 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4168
4169 #: misc/chattr.c:264
4170 #, c-format
4171 msgid "while setting version on %s"
4172 msgstr "při nastavování verze %s"
4173
4174 #: misc/chattr.c:271
4175 #, c-format
4176 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4177 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4178
4179 #: misc/chattr.c:275
4180 #, c-format
4181 msgid "while setting project on %s"
4182 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4183
4184 #: misc/chattr.c:297
4185 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4186 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4187
4188 #: misc/chattr.c:337
4189 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4190 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4191
4192 #: misc/chattr.c:345
4193 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4194 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4195
4196 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4197 #, c-format
4198 msgid "while reading inode %u"
4199 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4200
4201 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4202 #: misc/create_inode.c:387
4203 msgid "while expanding directory"
4204 msgstr "při zvětšování adresáře"
4205
4206 #: misc/create_inode.c:96
4207 #, c-format
4208 msgid "while linking \"%s\""
4209 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4210
4211 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4212 #, c-format
4213 msgid "while writing inode %u"
4214 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4215
4216 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4217 #, c-format
4218 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4219 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4220
4221 #: misc/create_inode.c:159
4222 #, c-format
4223 msgid "while opening inode %u"
4224 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4225
4226 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4227 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4228 #: misc/mke2fs.c:359
4229 msgid "while allocating memory"
4230 msgstr "při alokaci paměti"
4231
4232 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4233 #, c-format
4234 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4235 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4236
4237 #: misc/create_inode.c:210
4238 #, c-format
4239 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4240 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4241
4242 #: misc/create_inode.c:220
4243 #, c-format
4244 msgid "while closing inode %u"
4245 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4246
4247 #: misc/create_inode.c:271
4248 #, c-format
4249 msgid "while allocating inode \"%s\""
4250 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4251
4252 #: misc/create_inode.c:290
4253 #, c-format
4254 msgid "while creating inode \"%s\""
4255 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4256
4257 #: misc/create_inode.c:356
4258 #, c-format
4259 msgid "while creating symlink \"%s\""
4260 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4261
4262 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4263 #, c-format
4264 msgid "while looking up \"%s\""
4265 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4266
4267 #: misc/create_inode.c:394
4268 #, c-format
4269 msgid "while creating directory \"%s\""
4270 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4271
4272 #: misc/create_inode.c:622
4273 #, c-format
4274 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4275 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4276
4277 #: misc/create_inode.c:736
4278 #, c-format
4279 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4280 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4281
4282 #: misc/create_inode.c:744
4283 #, c-format
4284 msgid "while opening directory \"%s\""
4285 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4286
4287 #: misc/create_inode.c:754
4288 #, c-format
4289 msgid "while lstat \"%s\""
4290 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4291
4292 #: misc/create_inode.c:804
4293 #, c-format
4294 msgid "while creating special file \"%s\""
4295 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4296
4297 #: misc/create_inode.c:813
4298 msgid "malloc failed"
4299 msgstr "volání malloc selhalo"
4300
4301 #: misc/create_inode.c:821
4302 #, c-format
4303 msgid "while trying to read link \"%s\""
4304 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4305
4306 #: misc/create_inode.c:828
4307 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4308 msgstr ""
4309 "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4310
4311 #: misc/create_inode.c:839
4312 #, c-format
4313 msgid "while writing symlink\"%s\""
4314 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4315
4316 #: misc/create_inode.c:850
4317 #, c-format
4318 msgid "while writing file \"%s\""
4319 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4320
4321 #: misc/create_inode.c:863
4322 #, c-format
4323 msgid "while making dir \"%s\""
4324 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4325
4326 #: misc/create_inode.c:881
4327 msgid "while changing directory"
4328 msgstr "při změně adresáře"
4329
4330 #: misc/create_inode.c:887
4331 #, c-format
4332 msgid "ignoring entry \"%s\""
4333 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4334
4335 #: misc/create_inode.c:900
4336 #, c-format
4337 msgid "while setting inode for \"%s\""
4338 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4339
4340 #: misc/create_inode.c:907
4341 #, c-format
4342 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4343 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4344
4345 #: misc/create_inode.c:933
4346 msgid "while saving inode data"
4347 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4348
4349 #: misc/dumpe2fs.c:56
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4353 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4354
4355 # Unit name after numeric value
4356 #: misc/dumpe2fs.c:159
4357 msgid "blocks"
4358 msgstr "bloků"
4359
4360 #: misc/dumpe2fs.c:168
4361 msgid "clusters"
4362 msgstr "clusterů"
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:219
4365 #, c-format
4366 msgid "Group %lu: (Blocks "
4367 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4368
4369 #: misc/dumpe2fs.c:226
4370 #, c-format
4371 msgid " csum 0x%04x"
4372 msgstr " součet 0x%04x"
4373
4374 #: misc/dumpe2fs.c:228
4375 #, c-format
4376 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4377 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4378
4379 #: misc/dumpe2fs.c:233
4380 #, c-format
4381 msgid "  %s superblock at "
4382 msgstr "  %s superblok na "
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:234
4385 msgid "Primary"
4386 msgstr "Primární"
4387
4388 #: misc/dumpe2fs.c:234
4389 msgid "Backup"
4390 msgstr "Záložní"
4391
4392 #: misc/dumpe2fs.c:238
4393 msgid ", Group descriptors at "
4394 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:242
4397 msgid ""
4398 "\n"
4399 "  Reserved GDT blocks at "
4400 msgstr ""
4401 "\n"
4402 "  Rezervované GDT bloky na "
4403
4404 #: misc/dumpe2fs.c:249
4405 msgid " Group descriptor at "
4406 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4407
4408 #: misc/dumpe2fs.c:255
4409 msgid "  Block bitmap at "
4410 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4411
4412 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4413 #, c-format
4414 msgid ", csum 0x%08x"
4415 msgstr ", součet 0x%08x"
4416
4417 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4418 #: misc/dumpe2fs.c:263
4419 msgid ","
4420 msgstr ","
4421
4422 #: misc/dumpe2fs.c:265
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 " "
4426 msgstr ""
4427 "\n"
4428 " "
4429
4430 #: misc/dumpe2fs.c:266
4431 msgid " Inode bitmap at "
4432 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4433
4434 #: misc/dumpe2fs.c:273
4435 msgid ""
4436 "\n"
4437 "  Inode table at "
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "  Tabulka iuzlů na "
4441
4442 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4443 #: misc/dumpe2fs.c:279
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "\n"
4447 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4448 msgstr ""
4449 "\n"
4450 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4451
4452 #: misc/dumpe2fs.c:286
4453 #, c-format
4454 msgid ", %u unused inodes\n"
4455 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4456
4457 #: misc/dumpe2fs.c:289
4458 msgid "  Free blocks: "
4459 msgstr "  Volné bloky: "
4460
4461 #: misc/dumpe2fs.c:304
4462 msgid "  Free inodes: "
4463 msgstr "  Volné iuzly: "
4464
4465 #: misc/dumpe2fs.c:340
4466 msgid "while printing bad block list"
4467 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4468
4469 #: misc/dumpe2fs.c:346
4470 #, c-format
4471 msgid "Bad blocks: %u"
4472 msgstr "Špatné bloky: %u"
4473
4474 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4475 msgid "while reading journal inode"
4476 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4477
4478 #: misc/dumpe2fs.c:379
4479 msgid "while opening journal inode"
4480 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4481
4482 #: misc/dumpe2fs.c:385
4483 msgid "while reading journal super block"
4484 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4485
4486 #: misc/dumpe2fs.c:392
4487 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4488 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4489
4490 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4491 msgid "while reading journal superblock"
4492 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4493
4494 #: misc/dumpe2fs.c:417
4495 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4496 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4497
4498 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
4499 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4500 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4501
4502 #: misc/dumpe2fs.c:460
4503 #, c-format
4504 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4505 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4506
4507 #: misc/dumpe2fs.c:475
4508 #, c-format
4509 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4510 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4511
4512 #: misc/dumpe2fs.c:486
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4517 "\n"
4518 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4519 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4520 "\n"
4521 "Valid extended options are:\n"
4522 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4523 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4524 msgstr ""
4525 "\n"
4526 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4527 "\n"
4528 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4529 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4530 "\n"
4531 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4532 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4533 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4534
4535 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
4536 #, c-format
4537 msgid "\tUsing %s\n"
4538 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4539
4540 #: misc/dumpe2fs.c:590
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4544 "\n"
4545 msgstr ""
4546 "\n"
4547 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4548 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4549 "\n"
4550
4551 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4552 #: resize/main.c:416
4553 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4554 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4555
4556 #: misc/dumpe2fs.c:630
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4560 "\n"
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4564 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4565 "\n"
4566
4567 #: misc/dumpe2fs.c:634
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4575
4576 #: misc/e2image.c:107
4577 #, fuzzy, c-format
4578 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4579 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4580
4581 #: misc/e2image.c:109
4582 #, c-format
4583 msgid "       %s -I device image-file\n"
4584 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4585
4586 #: misc/e2image.c:110
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4590 "[ dest_fs ]\n"
4591 msgstr ""
4592 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4593 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4594
4595 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4596 msgid "while allocating buffer"
4597 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4598
4599 #: misc/e2image.c:180
4600 #, c-format
4601 msgid "Writing block %llu\n"
4602 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4603
4604 #: misc/e2image.c:194
4605 #, c-format
4606 msgid "error writing block %llu"
4607 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4608
4609 #: misc/e2image.c:197
4610 msgid "error in generic_write()"
4611 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4612
4613 #: misc/e2image.c:214
4614 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4615 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4616
4617 #: misc/e2image.c:219
4618 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4619 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4620
4621 #: misc/e2image.c:247
4622 msgid "while writing superblock"
4623 msgstr "při zápisu superbloku"
4624
4625 #: misc/e2image.c:256
4626 msgid "while writing inode table"
4627 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4628
4629 #: misc/e2image.c:264
4630 msgid "while writing block bitmap"
4631 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4632
4633 #: misc/e2image.c:272
4634 msgid "while writing inode bitmap"
4635 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4636
4637 #: misc/e2image.c:506
4638 #, c-format
4639 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4640 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4641
4642 #: misc/e2image.c:518
4643 #, c-format
4644 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4645 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4646
4647 #: misc/e2image.c:559
4648 #, c-format
4649 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4650 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4651
4652 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4653 msgid "Copying "
4654 msgstr "Kopíruje se "
4655
4656 #: misc/e2image.c:627
4657 msgid ""
4658 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4659 msgstr ""
4660 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4661 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4662
4663 #: misc/e2image.c:653
4664 #, c-format
4665 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4666 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4667
4668 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4669 #, c-format
4670 msgid "error reading block %llu"
4671 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4672
4673 #: misc/e2image.c:719
4674 #, c-format
4675 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4676 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4677
4678 #: misc/e2image.c:723
4679 #, c-format
4680 msgid "at %.2f MB/s"
4681 msgstr "při %.2f MB/s"
4682
4683 #: misc/e2image.c:759
4684 msgid "while allocating l1 table"
4685 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4686
4687 #: misc/e2image.c:804
4688 msgid "while allocating l2 cache"
4689 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4690
4691 #: misc/e2image.c:827
4692 msgid ""
4693 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4694 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4695 msgstr ""
4696 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4697 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4698
4699 #: misc/e2image.c:1149
4700 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4701 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4702
4703 #: misc/e2image.c:1156
4704 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4705 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4706
4707 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4708 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4709 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4710
4711 #: misc/e2image.c:1273
4712 msgid "while allocating block bitmap"
4713 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4714
4715 #: misc/e2image.c:1282
4716 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4717 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4718
4719 #: misc/e2image.c:1289
4720 msgid "Scanning inodes...\n"
4721 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4722
4723 #: misc/e2image.c:1301
4724 msgid "Can't allocate block buffer"
4725 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4726
4727 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4728 #, c-format
4729 msgid "while iterating over inode %u"
4730 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4731
4732 #: misc/e2image.c:1386
4733 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4734 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4735
4736 #: misc/e2image.c:1408
4737 msgid "error reading bitmaps"
4738 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4739
4740 #: misc/e2image.c:1420
4741 msgid "while opening device file"
4742 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4743
4744 #: misc/e2image.c:1431
4745 msgid "while restoring the image table"
4746 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4747
4748 #: misc/e2image.c:1528
4749 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4750 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4751
4752 #: misc/e2image.c:1534
4753 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4754 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4755
4756 #: misc/e2image.c:1539
4757 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4758 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4759
4760 #: misc/e2image.c:1544
4761 msgid "Move mode requires all data mode."
4762 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4763
4764 #: misc/e2image.c:1554
4765 msgid "checking if mounted"
4766 msgstr "kontrola na připojení"
4767
4768 #: misc/e2image.c:1561
4769 msgid ""
4770 "\n"
4771 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4772 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4773 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4774 msgstr ""
4775 "\n"
4776 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4777 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4778 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4779
4780 #: misc/e2image.c:1615
4781 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4782 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4783
4784 #: misc/e2image.c:1621
4785 msgid "Can not stat output\n"
4786 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4787
4788 #: misc/e2image.c:1631
4789 #, c-format
4790 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4791 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4792
4793 #: misc/e2image.c:1634
4794 #, c-format
4795 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4796 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4797
4798 #: misc/e2image.c:1637
4799 #, c-format
4800 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4801 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4802
4803 #: misc/e2image.c:1646
4804 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4805 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4806
4807 #: misc/e2image.c:1651
4808 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4809 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4810
4811 #: misc/e2image.c:1658
4812 msgid "while allocating check_buf"
4813 msgstr "při alokaci check_buf"
4814
4815 #: misc/e2image.c:1664
4816 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4817 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4818
4819 #: misc/e2image.c:1674
4820 #, c-format
4821 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4822 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4823
4824 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4825 #, c-format
4826 msgid "Usage: %s -r device\n"
4827 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4828
4829 #: misc/e2label.c:58
4830 #, c-format
4831 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4832 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4833
4834 #: misc/e2label.c:63
4835 #, c-format
4836 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4837 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4838
4839 #: misc/e2label.c:68
4840 #, c-format
4841 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4842 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4843
4844 #: misc/e2label.c:72
4845 #, c-format
4846 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4847 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4848
4849 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4850 #, c-format
4851 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4852 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4853
4854 #: misc/e2label.c:100
4855 #, c-format
4856 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4857 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4858
4859 #: misc/e2label.c:105
4860 #, c-format
4861 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4862 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4863
4864 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4865 #, c-format
4866 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4867 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4868
4869 #: misc/e2undo.c:118
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid ""
4872 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4873 "<filesystem>\n"
4874 msgstr ""
4875 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transakční_soubor> <souborový_systém>\n"
4876
4877 #: misc/e2undo.c:143
4878 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4879 msgstr ""
4880 "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4881
4882 #: misc/e2undo.c:146
4883 msgid "UUID does not match.\n"
4884 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4885
4886 #: misc/e2undo.c:148
4887 msgid "Last mount time does not match.\n"
4888 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4889
4890 #: misc/e2undo.c:150
4891 msgid "Last write time does not match.\n"
4892 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4893
4894 #: misc/e2undo.c:152
4895 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4896 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4897
4898 #: misc/e2undo.c:166
4899 msgid "while reading filesystem superblock."
4900 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4901
4902 #: misc/e2undo.c:182
4903 msgid "while fetching superblock"
4904 msgstr "při čtení superbloku"
4905
4906 #: misc/e2undo.c:195
4907 #, c-format
4908 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4909 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4910
4911 #: misc/e2undo.c:334
4912 #, c-format
4913 msgid "illegal offset - %s"
4914 msgstr "neplatná pozice – %s"
4915
4916 #: misc/e2undo.c:358
4917 #, c-format
4918 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4919 msgstr ""
4920 "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4921
4922 #: misc/e2undo.c:367
4923 #, c-format
4924 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4925 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4926
4927 #: misc/e2undo.c:374
4928 msgid "while reading undo file"
4929 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4930
4931 #: misc/e2undo.c:379
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4934 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4935
4936 #: misc/e2undo.c:390
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4939 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4940
4941 #: misc/e2undo.c:397
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4944 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4945
4946 #: misc/e2undo.c:401
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4949 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4950
4951 #: misc/e2undo.c:406
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4954 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4955
4956 #: misc/e2undo.c:419
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4959 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4960
4961 #: misc/e2undo.c:427
4962 #, c-format
4963 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4964 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4965
4966 #: misc/e2undo.c:433
4967 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4968 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4969
4970 #: misc/e2undo.c:449
4971 #, c-format
4972 msgid "while opening `%s'"
4973 msgstr "při otevírání „%s“"
4974
4975 #: misc/e2undo.c:460
4976 msgid "specified offset is too large"
4977 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4978
4979 #: misc/e2undo.c:501
4980 msgid "while reading keys"
4981 msgstr "při čtení klíčů"
4982
4983 #: misc/e2undo.c:513
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4986 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4987
4988 #: misc/e2undo.c:523
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4991 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4992
4993 #: misc/e2undo.c:546
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: block %llu is too long."
4996 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4997
4998 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4999 #, c-format
5000 msgid "while fetching block %llu."
5001 msgstr "při čtení bloku %llu."
5002
5003 #: misc/e2undo.c:570
5004 #, c-format
5005 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5006 msgstr ""
5007 "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok "
5008 "%llu)\n"
5009
5010 #: misc/e2undo.c:609
5011 #, c-format
5012 msgid "while writing block %llu."
5013 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5014
5015 #: misc/e2undo.c:615
5016 #, c-format
5017 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5018 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5019
5020 #: misc/e2undo.c:617
5021 #, c-format
5022 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5023 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5024
5025 #: misc/e2undo.c:620
5026 #, c-format
5027 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5028 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5029
5030 #: misc/findsuper.c:110
5031 #, c-format
5032 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5033 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5034
5035 #: misc/findsuper.c:155
5036 #, c-format
5037 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5038 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5039
5040 #: misc/findsuper.c:162
5041 #, c-format
5042 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5043 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5044
5045 #: misc/findsuper.c:169
5046 #, c-format
5047 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5048 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5049
5050 #: misc/findsuper.c:175
5051 #, c-format
5052 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5053 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5054
5055 #: misc/findsuper.c:186
5056 #, c-format
5057 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5058 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5059
5060 #: misc/findsuper.c:188
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5064 "\tso start/end/grp wrong\n"
5065 msgstr ""
5066 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5067 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5068
5069 #: misc/findsuper.c:190
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
5073 "mount_time           sb_uuid label\n"
5074 msgstr ""
5075 "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/"
5076 "čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
5077
5078 #: misc/findsuper.c:264
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "\n"
5082 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5083 msgstr ""
5084 "\n"
5085 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5086
5087 #: misc/fsck.c:343
5088 #, c-format
5089 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5090 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5091
5092 #: misc/fsck.c:353
5093 #, c-format
5094 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5095 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5096
5097 #: misc/fsck.c:370
5098 msgid ""
5099 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5100 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5101 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5102 "\n"
5103 msgstr ""
5104 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5105 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5106 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5107 "\n"
5108
5109 #: misc/fsck.c:480
5110 #, c-format
5111 msgid "fsck: %s: not found\n"
5112 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5113
5114 #: misc/fsck.c:596
5115 #, c-format
5116 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5117 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5118
5119 #: misc/fsck.c:618
5120 #, c-format
5121 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5122 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5123
5124 #: misc/fsck.c:624
5125 #, c-format
5126 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5127 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5128
5129 #: misc/fsck.c:663
5130 #, c-format
5131 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5132 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5133
5134 #: misc/fsck.c:723
5135 #, c-format
5136 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5137 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5138
5139 #: misc/fsck.c:744
5140 msgid ""
5141 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5142 "with 'no' or '!'.\n"
5143 msgstr ""
5144 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5145 "„no“ nebo „!“.\n"
5146
5147 #: misc/fsck.c:763
5148 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5149 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5150
5151 #: misc/fsck.c:886
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5155 "number\n"
5156 msgstr ""
5157 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5158 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5159
5160 #: misc/fsck.c:913
5161 #, c-format
5162 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5163 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5164
5165 #: misc/fsck.c:969
5166 msgid "Checking all file systems.\n"
5167 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5168
5169 #: misc/fsck.c:1060
5170 #, c-format
5171 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5172 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5173
5174 #: misc/fsck.c:1080
5175 msgid ""
5176 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5177 msgstr ""
5178 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
5179 "[systémsouborů…]\n"
5180
5181 #: misc/fsck.c:1122
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: too many devices\n"
5184 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5185
5186 #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: too many arguments\n"
5189 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5190
5191 #: misc/fuse2fs.c:3732
5192 msgid "Mounting read-only.\n"
5193 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5194
5195 #: misc/fuse2fs.c:3756
5196 #, c-format
5197 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5198 msgstr ""
5199 "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5200
5201 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5202 #, c-format
5203 msgid "%s: %s.\n"
5204 msgstr "%s: %s.\n"
5205
5206 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5207 #, c-format
5208 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5209 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5210
5211 #: misc/fuse2fs.c:3791
5212 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5213 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5214
5215 #: misc/fuse2fs.c:3799
5216 #, c-format
5217 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5218 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5219
5220 #: misc/fuse2fs.c:3814
5221 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5222 msgstr ""
5223 "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5224
5225 #: misc/fuse2fs.c:3818
5226 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5227 msgstr ""
5228 "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5229
5230 #: misc/fuse2fs.c:3823
5231 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5232 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5233
5234 #: misc/fuse2fs.c:3827
5235 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5236 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5237
5238 #: misc/fuse2fs.c:3831
5239 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5240 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5241
5242 #: misc/lsattr.c:75
5243 #, c-format
5244 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5245 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5246
5247 #: misc/lsattr.c:86
5248 #, c-format
5249 msgid "While reading flags on %s"
5250 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5251
5252 #: misc/lsattr.c:93
5253 #, c-format
5254 msgid "While reading project on %s"
5255 msgstr "Při čtení projektu %s"
5256
5257 #: misc/lsattr.c:102
5258 #, c-format
5259 msgid "While reading version on %s"
5260 msgstr "Při čtení verze %s"
5261
5262 #: misc/mke2fs.c:130
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5266 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5267 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5268 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5269 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5270 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5271 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5272 "undo_file]\n"
5273 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5274 msgstr ""
5275 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5276 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5277 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5278 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5279 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5280 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5281 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5282 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5283 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5284
5285 #: misc/mke2fs.c:261
5286 #, c-format
5287 msgid "Running command: %s\n"
5288 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:265
5291 #, c-format
5292 msgid "while trying to run '%s'"
5293 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5294
5295 #: misc/mke2fs.c:272
5296 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5297 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5298
5299 #: misc/mke2fs.c:299
5300 #, c-format
5301 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5302 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5303
5304 #: misc/mke2fs.c:301
5305 #, c-format
5306 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5307 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:304
5310 msgid "Aborting....\n"
5311 msgstr "Končím…\n"
5312
5313 #: misc/mke2fs.c:324
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5317 "\tbad blocks.\n"
5318 "\n"
5319 msgstr ""
5320 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5321 "\tšpatné bloky.\n"
5322 "\n"
5323
5324 #: misc/mke2fs.c:343
5325 msgid "while marking bad blocks as used"
5326 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5327
5328 #: misc/mke2fs.c:414
5329 msgid "Writing inode tables: "
5330 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5331
5332 #: misc/mke2fs.c:436
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "\n"
5336 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5337 msgstr ""
5338 "\n"
5339 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
5342 msgid "done                            \n"
5343 msgstr "hotovo                          \n"
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:465
5346 msgid "while creating root dir"
5347 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5348
5349 #: misc/mke2fs.c:472
5350 msgid "while reading root inode"
5351 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5352
5353 #: misc/mke2fs.c:484
5354 msgid "while setting root inode ownership"
5355 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5356
5357 #: misc/mke2fs.c:502
5358 msgid "while creating /lost+found"
5359 msgstr "při vytváření /lost+found"
5360
5361 #: misc/mke2fs.c:509
5362 msgid "while looking up /lost+found"
5363 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5364
5365 #: misc/mke2fs.c:522
5366 msgid "while expanding /lost+found"
5367 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5368
5369 #: misc/mke2fs.c:537
5370 msgid "while setting bad block inode"
5371 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5372
5373 #: misc/mke2fs.c:564
5374 #, c-format
5375 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5376 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5377
5378 #: misc/mke2fs.c:574
5379 #, c-format
5380 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5381 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5382
5383 #: misc/mke2fs.c:590
5384 #, c-format
5385 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5386 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:606
5389 msgid "while initializing journal superblock"
5390 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5391
5392 #: misc/mke2fs.c:614
5393 msgid "Zeroing journal device: "
5394 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5395
5396 #: misc/mke2fs.c:626
5397 #, c-format
5398 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5399 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5400
5401 #: misc/mke2fs.c:644
5402 msgid "while writing journal superblock"
5403 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5404
5405 #: misc/mke2fs.c:659
5406 #, c-format
5407 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5408 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5409
5410 # TODO pluralize
5411 #: misc/mke2fs.c:667
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "warning: %llu blocks unused.\n"
5415 "\n"
5416 msgstr ""
5417 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5418 "\n"
5419
5420 #: misc/mke2fs.c:672
5421 #, c-format
5422 msgid "Filesystem label=%s\n"
5423 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5424
5425 #: misc/mke2fs.c:675
5426 #, c-format
5427 msgid "OS type: %s\n"
5428 msgstr "Typ OS: %s\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:677
5431 #, c-format
5432 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5433 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:680
5436 #, c-format
5437 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5438 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5439
5440 #: misc/mke2fs.c:684
5441 #, c-format
5442 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5443 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5444
5445 #: misc/mke2fs.c:686
5446 #, c-format
5447 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5448 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5449
5450 #: misc/mke2fs.c:688
5451 #, c-format
5452 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5453 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5454
5455 #: misc/mke2fs.c:690
5456 #, c-format
5457 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5458 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5459
5460 #: misc/mke2fs.c:693
5461 #, c-format
5462 msgid "First data block=%u\n"
5463 msgstr "První blok dat=%u\n"
5464
5465 #: misc/mke2fs.c:695
5466 #, c-format
5467 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5468 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5469
5470 #: misc/mke2fs.c:697
5471 #, c-format
5472 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5473 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5474
5475 #: misc/mke2fs.c:701
5476 #, c-format
5477 msgid "%u block groups\n"
5478 msgstr "%u skupin bloků\n"
5479
5480 #: misc/mke2fs.c:703
5481 #, c-format
5482 msgid "%u block group\n"
5483 msgstr "%u skupina bloků\n"
5484
5485 #: misc/mke2fs.c:705
5486 #, c-format
5487 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5488 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5489
5490 #: misc/mke2fs.c:708
5491 #, c-format
5492 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5493 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5494
5495 #: misc/mke2fs.c:710
5496 #, c-format
5497 msgid "%u inodes per group\n"
5498 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:719
5501 #, c-format
5502 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5503 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:720
5506 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5507 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5508
5509 #: misc/mke2fs.c:814
5510 #, c-format
5511 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5512 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5513
5514 #: misc/mke2fs.c:820
5515 #, c-format
5516 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5517 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5518
5519 #: misc/mke2fs.c:833
5520 #, c-format
5521 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5522 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5523
5524 #: misc/mke2fs.c:847
5525 #, fuzzy, c-format
5526 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5527 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5528
5529 #: misc/mke2fs.c:859
5530 #, c-format
5531 msgid "Invalid offset: %s\n"
5532 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5533
5534 #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
5535 #, c-format
5536 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5537 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5538
5539 #: misc/mke2fs.c:887
5540 #, c-format
5541 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5542 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5543
5544 #: misc/mke2fs.c:909
5545 #, c-format
5546 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5547 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5548
5549 #: misc/mke2fs.c:924
5550 #, c-format
5551 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5552 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5553
5554 #: misc/mke2fs.c:947
5555 #, c-format
5556 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5557 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5558
5559 #: misc/mke2fs.c:954
5560 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5561 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5562
5563 #: misc/mke2fs.c:978
5564 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5565 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5566
5567 #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
5568 #, c-format
5569 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5570 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5571
5572 #: misc/mke2fs.c:1056
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "\n"
5576 "Bad option(s) specified: %s\n"
5577 "\n"
5578 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5579 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5580 "\n"
5581 "Valid extended options are:\n"
5582 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5583 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5584 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5585 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5586 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5587 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5588 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5589 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5590 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5591 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5592 "\ttest_fs\n"
5593 "\tdiscard\n"
5594 "\tnodiscard\n"
5595 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5596 "\n"
5597 msgstr ""
5598 "\n"
5599 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5600 "\n"
5601 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5602 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5603 "\n"
5604 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5605 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5606 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5607 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5608 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5609 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5610 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5611 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5612 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5613 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5614 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5615 "\ttest_fs\n"
5616 "\tdiscard\n"
5617 "\tnodiscard\n"
5618 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5619 "\n"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:1081
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "\n"
5625 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5626 "\n"
5627 msgstr ""
5628 "\n"
5629 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5630 "\n"
5631
5632 #: misc/mke2fs.c:1125
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5636 "\t%s\n"
5637 msgstr ""
5638 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5639 "\t%s\n"
5640
5641 #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
5642 #, c-format
5643 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5644 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5645
5646 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
5647 #, c-format
5648 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5649 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5650
5651 #: misc/mke2fs.c:1286
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "\n"
5655 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5656 msgstr ""
5657 "\n"
5658 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5659
5660 #: misc/mke2fs.c:1290
5661 msgid ""
5662 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5663 "\n"
5664 msgstr ""
5665 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5666 "\n"
5667
5668 #: misc/mke2fs.c:1294
5669 msgid "Aborting...\n"
5670 msgstr "Přerušuje se…\n"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1335
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "\n"
5676 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5677 "\n"
5678 msgstr ""
5679 "\n"
5680 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5681 "\n"
5682
5683 #: misc/mke2fs.c:1517
5684 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5685 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5686
5687 #: misc/mke2fs.c:1554
5688 #, c-format
5689 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5690 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5691
5692 #: misc/mke2fs.c:1587
5693 #, c-format
5694 msgid "invalid block size - %s"
5695 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5696
5697 #: misc/mke2fs.c:1591
5698 #, c-format
5699 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5700 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5701
5702 #: misc/mke2fs.c:1607
5703 #, c-format
5704 msgid "invalid cluster size - %s"
5705 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5706
5707 #: misc/mke2fs.c:1620
5708 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5709 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5710
5711 #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
5712 #, c-format
5713 msgid "bad error behavior - %s"
5714 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5715
5716 #: misc/mke2fs.c:1646
5717 msgid "Illegal number for blocks per group"
5718 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:1651
5721 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5722 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5723
5724 #: misc/mke2fs.c:1659
5725 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5726 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5727
5728 #: misc/mke2fs.c:1665
5729 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5730 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:1670
5733 #, c-format
5734 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5735 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:1680
5738 #, c-format
5739 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5740 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5741
5742 #: misc/mke2fs.c:1690
5743 #, c-format
5744 msgid "invalid inode size - %s"
5745 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5746
5747 #: misc/mke2fs.c:1703
5748 msgid ""
5749 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5750 "nodiscard' extended option instead!\n"
5751 msgstr ""
5752 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
5753 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:1714
5756 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5757 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:1723
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5763 "\n"
5764 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5765
5766 #: misc/mke2fs.c:1732
5767 #, c-format
5768 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5769 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:1747
5772 #, c-format
5773 msgid "bad num inodes - %s"
5774 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:1760
5777 msgid "while allocating fs_feature string"
5778 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:1777
5781 #, c-format
5782 msgid "bad revision level - %s"
5783 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5784
5785 #: misc/mke2fs.c:1782
5786 #, c-format
5787 msgid "while trying to create revision %d"
5788 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5789
5790 #: misc/mke2fs.c:1796
5791 msgid "The -t option may only be used once"
5792 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5793
5794 #: misc/mke2fs.c:1804
5795 msgid "The -T option may only be used once"
5796 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5797
5798 #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
5799 #, c-format
5800 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5801 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5802
5803 #: misc/mke2fs.c:1866
5804 #, c-format
5805 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5806 msgstr ""
5807 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5808
5809 #: misc/mke2fs.c:1872
5810 #, c-format
5811 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5812 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:1883
5815 #, c-format
5816 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5817 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:1913
5820 msgid "filesystem"
5821 msgstr "systém souborů"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
5824 msgid "while trying to determine filesystem size"
5825 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5826
5827 #: misc/mke2fs.c:1937
5828 msgid ""
5829 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5830 "the size of the filesystem\n"
5831 msgstr ""
5832 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5833 "velikost systému souborů\n"
5834
5835 #: misc/mke2fs.c:1944
5836 msgid ""
5837 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5838 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5839 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5840 "\tto re-read your partition table.\n"
5841 msgstr ""
5842 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5843 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5844 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5845 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5846
5847 #: misc/mke2fs.c:1961
5848 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5849 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5850
5851 #: misc/mke2fs.c:1981
5852 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5853 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5854
5855 #: misc/mke2fs.c:2030
5856 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5857 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5858
5859 #: misc/mke2fs.c:2035
5860 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5861 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:2040
5864 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5865 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5866
5867 #: misc/mke2fs.c:2045
5868 #, fuzzy
5869 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5870 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5871
5872 #: misc/mke2fs.c:2055
5873 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5874 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5875
5876 #: misc/mke2fs.c:2061
5877 msgid "while trying to determine physical sector size"
5878 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5879
5880 #: misc/mke2fs.c:2093
5881 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5882 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:2098
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5888 msgstr ""
5889 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:2122
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5895 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5896 msgstr ""
5897 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5898 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5899
5900 #: misc/mke2fs.c:2134
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5904 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5905 msgstr ""
5906 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5907 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2156
5910 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5911 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2163
5914 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5915 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5916
5917 #: misc/mke2fs.c:2171
5918 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5919 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5920
5921 #: misc/mke2fs.c:2181
5922 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5923 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5924
5925 #: misc/mke2fs.c:2194
5926 #, c-format
5927 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5928 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5929
5930 #: misc/mke2fs.c:2211
5931 msgid ""
5932 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5933 "rectify.\n"
5934 msgstr ""
5935 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5936 "zadáním „-O extents“.\n"
5937
5938 #: misc/mke2fs.c:2231
5939 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5940 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5941
5942 #: misc/mke2fs.c:2237
5943 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5944 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5945
5946 #: misc/mke2fs.c:2257
5947 #, c-format
5948 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5949 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:2260
5952 #, c-format
5953 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5954 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5955
5956 #: misc/mke2fs.c:2262
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5960 msgstr ""
5961 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5962 "oddílů.\n"
5963
5964 #: misc/mke2fs.c:2283
5965 #, c-format
5966 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5967 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5968
5969 #: misc/mke2fs.c:2287
5970 #, c-format
5971 msgid ""
5972 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5973 msgstr ""
5974 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5975 "pokračovat\n"
5976
5977 #: misc/mke2fs.c:2295
5978 #, c-format
5979 msgid ""
5980 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5981 "and journal checksum features.\n"
5982 msgstr ""
5983 "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu "
5984 "použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5985
5986 #: misc/mke2fs.c:2350
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "\n"
5990 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5991 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5992 "not be what you want.\n"
5993 "\n"
5994 msgstr ""
5995 "\n"
5996 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5997 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5998 "nemusí být to, co chcete.\n"
5999 "\n"
6000
6001 #: misc/mke2fs.c:2365
6002 #, fuzzy, c-format
6003 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6004 msgstr ""
6005 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty. Zadejte větší "
6006 "velikost."
6007
6008 #: misc/mke2fs.c:2387
6009 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6010 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6011
6012 #: misc/mke2fs.c:2394
6013 msgid ""
6014 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6015 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6016 msgstr ""
6017 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6018 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6019
6020 #: misc/mke2fs.c:2402
6021 msgid ""
6022 "\n"
6023 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6024 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6025 "\n"
6026 msgstr ""
6027 "\n"
6028 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
6029 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
6030 "\n"
6031
6032 #: misc/mke2fs.c:2414
6033 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6034 msgstr ""
6035 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6036 "\tsystému souborů"
6037
6038 #: misc/mke2fs.c:2423
6039 msgid "blocks per group count out of range"
6040 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6041
6042 #: misc/mke2fs.c:2445
6043 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6044 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6045
6046 #: misc/mke2fs.c:2457
6047 #, c-format
6048 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6049 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6050
6051 #: misc/mke2fs.c:2472
6052 #, c-format
6053 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6054 msgstr ""
6055 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6056
6057 #: misc/mke2fs.c:2487
6058 #, c-format
6059 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6060 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6061
6062 #: misc/mke2fs.c:2494
6063 #, c-format
6064 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6065 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6066
6067 #: misc/mke2fs.c:2508
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6071 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6072 "\tor lower inode count (-N).\n"
6073 msgstr ""
6074 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6075 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6076 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6077
6078 #: misc/mke2fs.c:2695
6079 msgid "Discarding device blocks: "
6080 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6081
6082 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6083 #: misc/mke2fs.c:2711
6084 msgid "failed - "
6085 msgstr "selhalo – "
6086
6087 #: misc/mke2fs.c:2770
6088 msgid "while initializing quota context"
6089 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6090
6091 #: misc/mke2fs.c:2777
6092 msgid "while writing quota inodes"
6093 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6094
6095 #: misc/mke2fs.c:2802
6096 #, c-format
6097 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6098 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6099
6100 #: misc/mke2fs.c:2877
6101 #, fuzzy
6102 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6103 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
6104
6105 #: misc/mke2fs.c:2890
6106 msgid "while setting up superblock"
6107 msgstr "při nastavování superbloku"
6108
6109 #: misc/mke2fs.c:2906
6110 msgid ""
6111 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6112 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6113 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6114 msgstr ""
6115 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6116 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6117 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6118
6119 #: misc/mke2fs.c:2913
6120 msgid ""
6121 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6122 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6123 msgstr ""
6124 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6125 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6126 "uvedením -I 64bit.\n"
6127
6128 #: misc/mke2fs.c:2921
6129 #, fuzzy
6130 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6131 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6132
6133 #: misc/mke2fs.c:2945
6134 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6135 msgstr ""
6136 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
6137 "iuzlů\n"
6138
6139 #: misc/mke2fs.c:3044
6140 #, c-format
6141 msgid "unknown os - %s"
6142 msgstr "neznámý os – %s"
6143
6144 #: misc/mke2fs.c:3107
6145 msgid "Allocating group tables: "
6146 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6147
6148 #: misc/mke2fs.c:3115
6149 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6150 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6151
6152 #: misc/mke2fs.c:3124
6153 msgid ""
6154 "\n"
6155 "\twhile converting subcluster bitmap"
6156 msgstr ""
6157 "\n"
6158 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6159
6160 #: misc/mke2fs.c:3130
6161 #, c-format
6162 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6163 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6164
6165 #: misc/mke2fs.c:3171
6166 #, c-format
6167 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6168 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6169
6170 #: misc/mke2fs.c:3184
6171 msgid "while reserving blocks for online resize"
6172 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6173
6174 #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
6175 msgid "journal"
6176 msgstr "žurnál"
6177
6178 #: misc/mke2fs.c:3208
6179 #, c-format
6180 msgid "Adding journal to device %s: "
6181 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6182
6183 #: misc/mke2fs.c:3215
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "\twhile trying to add journal to device %s"
6188 msgstr ""
6189 "\n"
6190 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6191
6192 #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
6193 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6194 msgid "done\n"
6195 msgstr "hotovo\n"
6196
6197 #: misc/mke2fs.c:3226
6198 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6199 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6200
6201 #: misc/mke2fs.c:3236
6202 #, c-format
6203 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6204 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6205
6206 #: misc/mke2fs.c:3245
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "\twhile trying to create journal"
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6213
6214 #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
6215 msgid ""
6216 "\n"
6217 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6218 msgstr ""
6219 "\n"
6220 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6221
6222 # TODO: Pluralize
6223 #: misc/mke2fs.c:3262
6224 #, c-format
6225 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6226 msgstr ""
6227 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
6228 "sekund.\n"
6229
6230 #: misc/mke2fs.c:3278
6231 msgid "Copying files into the device: "
6232 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6233
6234 #: misc/mke2fs.c:3284
6235 msgid "while populating file system"
6236 msgstr "při naplňování souborového systému"
6237
6238 #: misc/mke2fs.c:3291
6239 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6240 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6241
6242 #: misc/mke2fs.c:3298
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
6249
6250 #: misc/mke2fs.c:3300
6251 msgid ""
6252 "done\n"
6253 "\n"
6254 msgstr ""
6255 "hotovo\n"
6256 "\n"
6257
6258 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6259 #, c-format
6260 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6261 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6262
6263 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6267 msgstr ""
6268 "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6269
6270 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6271 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6272 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6273
6274 # TODO: pluralize
6275 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6276 #, c-format
6277 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6278 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6279
6280 # TODO pluralize
6281 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6282 #, c-format
6283 msgid "with %llu blocks each"
6284 msgstr "každý o %'llu blocích"
6285
6286 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6287 #, c-format
6288 msgid "while creating huge file %lu"
6289 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6290
6291 #: misc/mklost+found.c:50
6292 msgid "Usage: mklost+found\n"
6293 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6294
6295 #: misc/partinfo.c:43
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Usage:  %s device...\n"
6299 "\n"
6300 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6301 "For example: %s /dev/hda\n"
6302 "\n"
6303 msgstr ""
6304 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6305 "\n"
6306 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6307 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6308 "\n"
6309
6310 #: misc/partinfo.c:53
6311 #, c-format
6312 msgid "Cannot open %s: %s"
6313 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6314
6315 #: misc/partinfo.c:59
6316 #, c-format
6317 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6318 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6319
6320 #: misc/partinfo.c:67
6321 #, c-format
6322 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6323 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6324
6325 #: misc/partinfo.c:73
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6328 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6329
6330 #: misc/tune2fs.c:119
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:121
6337 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6338 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6339
6340 #: misc/tune2fs.c:123
6341 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6342 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6343
6344 #: misc/tune2fs.c:136
6345 #, fuzzy, c-format
6346 msgid ""
6347 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6348 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6349 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6350 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6351 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6352 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6353 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6354 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6355 msgstr ""
6356 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6357 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6358 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6359 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
6360 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
6361 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
6362 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
6363 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6364 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6365
6366 #: misc/tune2fs.c:222
6367 msgid "Journal superblock not found!\n"
6368 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6369
6370 #: misc/tune2fs.c:280
6371 msgid "while trying to open external journal"
6372 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6375 #, c-format
6376 msgid "%s is not a journal device.\n"
6377 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6378
6379 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6380 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6381 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6382
6383 #: misc/tune2fs.c:320
6384 msgid ""
6385 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6386 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6387 msgstr ""
6388 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6389 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6390
6391 #: misc/tune2fs.c:329
6392 msgid "Journal removed\n"
6393 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6394
6395 #: misc/tune2fs.c:373
6396 msgid "while reading bitmaps"
6397 msgstr "při čtení bitmap"
6398
6399 #: misc/tune2fs.c:381
6400 msgid "while clearing journal inode"
6401 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6402
6403 #: misc/tune2fs.c:392
6404 msgid "while writing journal inode"
6405 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6406
6407 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6408 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6409 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6410
6411 #: misc/tune2fs.c:479
6412 #, c-format
6413 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6414 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6415
6416 #: misc/tune2fs.c:482
6417 #, c-format
6418 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6419 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6420
6421 #: misc/tune2fs.c:486
6422 #, c-format
6423 msgid " -z \"%s\""
6424 msgstr " -z „%s“"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:488
6427 #, c-format
6428 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6429 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:490
6432 #, c-format
6433 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6434 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6435
6436 #: misc/tune2fs.c:1085
6437 msgid ""
6438 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6439 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6440 msgstr ""
6441 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6442 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6443
6444 #: misc/tune2fs.c:1121
6445 #, c-format
6446 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6447 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6448
6449 #: misc/tune2fs.c:1127
6450 #, c-format
6451 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6452 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6453
6454 #: misc/tune2fs.c:1136
6455 msgid ""
6456 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6457 "unmounted or mounted read-only.\n"
6458 msgstr ""
6459 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6460 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6461
6462 #: misc/tune2fs.c:1144
6463 msgid ""
6464 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6465 "the has_journal flag.\n"
6466 msgstr ""
6467 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6468 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6469
6470 #: misc/tune2fs.c:1162
6471 msgid ""
6472 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6473 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6474 msgstr ""
6475 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6476 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1175
6479 msgid ""
6480 "The multiple mount protection feature can't\n"
6481 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6482 "read-only.\n"
6483 msgstr ""
6484 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6485 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1193
6488 #, c-format
6489 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6490 msgstr ""
6491 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
6492 "%d s.\n"
6493
6494 #: misc/tune2fs.c:1202
6495 msgid ""
6496 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6497 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6498 msgstr ""
6499 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6500 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6501
6502 #: misc/tune2fs.c:1210
6503 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6504 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:1219
6507 #, c-format
6508 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6509 msgstr ""
6510 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6511
6512 #: misc/tune2fs.c:1224
6513 msgid "while reading MMP block."
6514 msgstr "při čtení bloku MMP."
6515
6516 #: misc/tune2fs.c:1256
6517 msgid ""
6518 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6519 "inconsistent.\n"
6520 msgstr ""
6521 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6522 "souborů.\n"
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:1267
6525 msgid ""
6526 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6527 "unmounted or mounted read-only.\n"
6528 msgstr ""
6529 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6530 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6531
6532 #: misc/tune2fs.c:1278
6533 msgid "Enabling checksums could take some time."
6534 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6535
6536 #: misc/tune2fs.c:1280
6537 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6538 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6539
6540 #: misc/tune2fs.c:1286
6541 msgid ""
6542 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6543 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6544 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6545 msgstr ""
6546 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6547 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6548 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1293
6551 msgid ""
6552 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6553 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6554 "rectify.\n"
6555 msgstr ""
6556 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6557 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6558 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6559
6560 #: misc/tune2fs.c:1319
6561 msgid "Disabling checksums could take some time."
6562 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6563
6564 #: misc/tune2fs.c:1321
6565 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6566 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6567
6568 #: misc/tune2fs.c:1384
6569 #, c-format
6570 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6571 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:1394
6574 #, c-format
6575 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6576 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6577
6578 #: misc/tune2fs.c:1424
6579 #, c-format
6580 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: misc/tune2fs.c:1445
6584 msgid ""
6585 "\n"
6586 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6587 msgstr ""
6588 "\n"
6589 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:1463
6592 msgid ""
6593 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6594 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6595 msgstr ""
6596 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6597 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:1481
6600 msgid ""
6601 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6602 "unmounted \n"
6603 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6604 msgstr ""
6605 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6606 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6607
6608 #: misc/tune2fs.c:1487
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6611 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6612
6613 #: misc/tune2fs.c:1529
6614 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6615 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6616
6617 #: misc/tune2fs.c:1549
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "\n"
6621 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6622 msgstr ""
6623 "\n"
6624 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:1553
6627 #, c-format
6628 msgid "Creating journal on device %s: "
6629 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6630
6631 #: misc/tune2fs.c:1561
6632 #, c-format
6633 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6634 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6635
6636 #: misc/tune2fs.c:1567
6637 msgid "Creating journal inode: "
6638 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:1581
6641 msgid ""
6642 "\n"
6643 "\twhile trying to create journal file"
6644 msgstr ""
6645 "\n"
6646 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6647
6648 #: misc/tune2fs.c:1619
6649 #, c-format
6650 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: misc/tune2fs.c:1632
6654 msgid "while initializing quota context in support library"
6655 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6656
6657 #: misc/tune2fs.c:1647
6658 #, c-format
6659 msgid "while updating quota limits (%d)"
6660 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6661
6662 #: misc/tune2fs.c:1655
6663 #, c-format
6664 msgid "while writing quota file (%d)"
6665 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6666
6667 #: misc/tune2fs.c:1673
6668 #, c-format
6669 msgid "while removing quota file (%d)"
6670 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6671
6672 #: misc/tune2fs.c:1716
6673 msgid ""
6674 "\n"
6675 "Bad quota options specified.\n"
6676 "\n"
6677 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6678 "comma):\n"
6679 "\t[^]usr[quota]\n"
6680 "\t[^]grp[quota]\n"
6681 "\t[^]prj[quota]\n"
6682 "\n"
6683 "\n"
6684 msgstr ""
6685 "\n"
6686 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6687 "\n"
6688 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6689 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6690 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6691 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6692 "\n"
6693 "\n"
6694
6695 #: misc/tune2fs.c:1774
6696 #, c-format
6697 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6698 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6699
6700 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6701 #, c-format
6702 msgid "bad mounts count - %s"
6703 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6704
6705 #: misc/tune2fs.c:1855
6706 #, c-format
6707 msgid "bad gid/group name - %s"
6708 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6709
6710 #: misc/tune2fs.c:1888
6711 #, c-format
6712 msgid "bad interval - %s"
6713 msgstr "Špatný interval - %s"
6714
6715 #: misc/tune2fs.c:1917
6716 #, c-format
6717 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6718 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6719
6720 #: misc/tune2fs.c:1932
6721 msgid "-o may only be specified once"
6722 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:1941
6725 msgid "-O may only be specified once"
6726 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6727
6728 #: misc/tune2fs.c:1958
6729 #, c-format
6730 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6731 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6732
6733 #: misc/tune2fs.c:1987
6734 #, c-format
6735 msgid "bad uid/user name - %s"
6736 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6737
6738 #: misc/tune2fs.c:2004
6739 #, c-format
6740 msgid "bad inode size - %s"
6741 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6742
6743 #: misc/tune2fs.c:2011
6744 #, c-format
6745 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6746 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6747
6748 #: misc/tune2fs.c:2108
6749 #, c-format
6750 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6751 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6752
6753 #: misc/tune2fs.c:2113
6754 #, c-format
6755 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6756 msgid_plural ""
6757 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6758 msgstr[0] ""
6759 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6760 "sekundu\n"
6761 msgstr[1] ""
6762 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6763 "sekundy\n"
6764 msgstr[2] ""
6765 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6766 "sekund\n"
6767
6768 #: misc/tune2fs.c:2136
6769 #, c-format
6770 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6771 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6772
6773 #: misc/tune2fs.c:2151
6774 #, c-format
6775 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6776 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6777
6778 #: misc/tune2fs.c:2166
6779 #, c-format
6780 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6781 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6782
6783 #: misc/tune2fs.c:2172
6784 #, c-format
6785 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6786 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6787
6788 #: misc/tune2fs.c:2191
6789 #, fuzzy
6790 msgid ""
6791 "\n"
6792 "Bad options specified.\n"
6793 "\n"
6794 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6795 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6796 "\n"
6797 "Valid extended options are:\n"
6798 "\tclear_mmp\n"
6799 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6800 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6801 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6802 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6803 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6804 "\ttest_fs\n"
6805 "\t^test_fs\n"
6806 msgstr ""
6807 "\n"
6808 "Zadány špatné přepínače.\n"
6809 "\n"
6810 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6811 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6812 "\n"
6813 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6814 "\tclear_mmp\n"
6815 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6816 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6817 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6818 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6819 "\ttest_fs\n"
6820 "\t^test_fs\n"
6821
6822 #: misc/tune2fs.c:2661
6823 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6824 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6825
6826 #: misc/tune2fs.c:2666
6827 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6828 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6829
6830 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6831 msgid "blocks to be moved"
6832 msgstr "bloky pro přesun"
6833
6834 #: misc/tune2fs.c:2686
6835 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6836 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6837
6838 #: misc/tune2fs.c:2692
6839 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6840 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6841
6842 #: misc/tune2fs.c:2697
6843 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6844 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6845
6846 #: misc/tune2fs.c:2729
6847 msgid ""
6848 "Error in resizing the inode size.\n"
6849 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6850 msgstr ""
6851 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6852 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6853
6854 #: misc/tune2fs.c:2941
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6858 "'e2fsck -f %s'\n"
6859 msgstr ""
6860 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6861 "„e2fsck -f %s“\n"
6862
6863 #: misc/tune2fs.c:2953
6864 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6865 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6866
6867 #: misc/tune2fs.c:2966
6868 #, c-format
6869 msgid "The inode size is already %lu\n"
6870 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6871
6872 #: misc/tune2fs.c:2973
6873 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6874 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6875
6876 #: misc/tune2fs.c:2978
6877 #, c-format
6878 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6879 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6880
6881 #: misc/tune2fs.c:2984
6882 msgid "Resizing inodes could take some time."
6883 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6884
6885 #: misc/tune2fs.c:3032
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6889 "\n"
6890 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6891 "\n"
6892 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6893 "by journal recovery.\n"
6894 msgstr ""
6895 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6896 "\n"
6897 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6898 "\n"
6899 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6900 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6901
6902 #: misc/tune2fs.c:3043
6903 #, c-format
6904 msgid "Recovering journal.\n"
6905 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6906
6907 #: misc/tune2fs.c:3061
6908 #, c-format
6909 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6910 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6911
6912 #: misc/tune2fs.c:3067
6913 #, c-format
6914 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6915 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6916
6917 #: misc/tune2fs.c:3072
6918 #, c-format
6919 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6920 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6921
6922 #: misc/tune2fs.c:3077
6923 #, c-format
6924 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6925 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6926
6927 #: misc/tune2fs.c:3082
6928 #, c-format
6929 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6930 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6931
6932 #: misc/tune2fs.c:3089
6933 #, c-format
6934 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6935 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6936
6937 #: misc/tune2fs.c:3096
6938 #, c-format
6939 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6940 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6941
6942 #: misc/tune2fs.c:3102
6943 #, c-format
6944 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6945 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6946
6947 #: misc/tune2fs.c:3109
6948 #, c-format
6949 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6950 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6951
6952 #: misc/tune2fs.c:3114
6953 msgid ""
6954 "\n"
6955 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6956 msgstr ""
6957 "\n"
6958 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6959
6960 #: misc/tune2fs.c:3117
6961 msgid ""
6962 "\n"
6963 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6964 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6965 msgstr ""
6966 "\n"
6967 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6968 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6969
6970 #: misc/tune2fs.c:3127
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "\n"
6974 "Sparse superblock flag set.  %s"
6975 msgstr ""
6976 "\n"
6977 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
6978
6979 #: misc/tune2fs.c:3132
6980 msgid ""
6981 "\n"
6982 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6983 msgstr ""
6984 "\n"
6985 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6986
6987 #: misc/tune2fs.c:3140
6988 #, c-format
6989 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6990 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6991
6992 #: misc/tune2fs.c:3146
6993 #, c-format
6994 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6995 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6996
6997 #: misc/tune2fs.c:3178
6998 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6999 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
7000
7001 #: misc/tune2fs.c:3196
7002 msgid ""
7003 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7004 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7005
7006 #: misc/tune2fs.c:3220
7007 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7008 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7009
7010 #: misc/tune2fs.c:3223
7011 msgid ""
7012 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7013 "and re-run this command.\n"
7014 msgstr ""
7015 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7016 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7017
7018 #: misc/tune2fs.c:3232
7019 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7020 msgstr ""
7021 "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu "
7022 "trvat."
7023
7024 #: misc/tune2fs.c:3257
7025 msgid "Invalid UUID format\n"
7026 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7027
7028 #: misc/tune2fs.c:3273
7029 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7030 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7031
7032 #: misc/tune2fs.c:3299
7033 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7034 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7035
7036 #: misc/tune2fs.c:3306
7037 msgid ""
7038 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7039 "feature enabled.\n"
7040 msgstr ""
7041 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
7042 "velikosti\n"
7043 "iuzlu podporována.\n"
7044
7045 #: misc/tune2fs.c:3324
7046 #, c-format
7047 msgid "Setting inode size %lu\n"
7048 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7049
7050 #: misc/tune2fs.c:3328
7051 msgid "Failed to change inode size\n"
7052 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7053
7054 #: misc/tune2fs.c:3342
7055 #, c-format
7056 msgid "Setting stride size to %d\n"
7057 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7058
7059 #: misc/tune2fs.c:3347
7060 #, c-format
7061 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7062 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7063
7064 #: misc/tune2fs.c:3354
7065 #, c-format
7066 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7067 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7068
7069 #: misc/util.c:100
7070 msgid "<proceeding>\n"
7071 msgstr "<pokračuje se>\n"
7072
7073 # TODO: Pluralize
7074 #: misc/util.c:104
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7077 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,N) "
7078
7079 #: misc/util.c:108
7080 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7081 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7082
7083 #: misc/util.c:133
7084 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7085 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7086
7087 #: misc/util.c:138
7088 #, c-format
7089 msgid "will not make a %s here!\n"
7090 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7091
7092 #: misc/util.c:145
7093 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7094 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7095
7096 #: misc/util.c:161
7097 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7098 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7099
7100 #: misc/util.c:186
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "\n"
7104 "Could not find journal device matching %s\n"
7105 msgstr ""
7106 "\n"
7107 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7108
7109 #: misc/util.c:213
7110 msgid ""
7111 "\n"
7112 "Bad journal options specified.\n"
7113 "\n"
7114 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7115 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7116 "\n"
7117 "Valid journal options are:\n"
7118 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7119 "\tdevice=<journal device>\n"
7120 "\tlocation=<journal location>\n"
7121 "\n"
7122 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7123 "\n"
7124 msgstr ""
7125 "\n"
7126 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7127 "\n"
7128 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7129 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7130 "\n"
7131 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7132 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7133 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7134 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7135 "\n"
7136 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7137 "\n"
7138
7139 #: misc/util.c:244
7140 msgid ""
7141 "\n"
7142 "Filesystem too small for a journal\n"
7143 msgstr ""
7144 "\n"
7145 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7146
7147 #: misc/util.c:251
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "\n"
7151 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7152 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7153 msgstr ""
7154 "\n"
7155 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7156 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7157
7158 #: misc/util.c:259
7159 msgid ""
7160 "\n"
7161 "Journal size too big for filesystem.\n"
7162 msgstr ""
7163 "\n"
7164 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7165
7166 #: misc/util.c:273
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7170 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7171 msgstr ""
7172 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7173 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
7174 "i.\n"
7175
7176 #: misc/uuidd.c:49
7177 #, c-format
7178 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7179 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7180
7181 #: misc/uuidd.c:51
7182 #, c-format
7183 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7184 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7185
7186 #: misc/uuidd.c:53
7187 #, c-format
7188 msgid "       %s -k\n"
7189 msgstr "       %s -k\n"
7190
7191 #: misc/uuidd.c:155
7192 msgid "bad arguments"
7193 msgstr "chybné argumenty"
7194
7195 #: misc/uuidd.c:173
7196 msgid "connect"
7197 msgstr "připojení"
7198
7199 #: misc/uuidd.c:192
7200 msgid "write"
7201 msgstr "zápis"
7202
7203 #: misc/uuidd.c:200
7204 msgid "read count"
7205 msgstr "čtení počtu"
7206
7207 #: misc/uuidd.c:206
7208 msgid "bad response length"
7209 msgstr "chybná délka odpovědi"
7210
7211 #: misc/uuidd.c:271
7212 #, c-format
7213 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7214 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7215
7216 #: misc/uuidd.c:279
7217 #, c-format
7218 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7219 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7220
7221 #: misc/uuidd.c:308
7222 #, c-format
7223 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7224 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7225
7226 #: misc/uuidd.c:316
7227 #, c-format
7228 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7229 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7230
7231 #: misc/uuidd.c:354
7232 #, c-format
7233 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7234 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7235
7236 #: misc/uuidd.c:362
7237 #, c-format
7238 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7239 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7240
7241 #: misc/uuidd.c:381
7242 #, c-format
7243 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7244 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7245
7246 #: misc/uuidd.c:391
7247 #, c-format
7248 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7249 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7250
7251 #: misc/uuidd.c:400
7252 #, c-format
7253 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7254 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7255 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7256 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7257 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7258
7259 #: misc/uuidd.c:421
7260 #, c-format
7261 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7262 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7263
7264 #: misc/uuidd.c:433
7265 #, c-format
7266 msgid "Invalid operation %d\n"
7267 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7268
7269 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7270 #, c-format
7271 msgid "Bad number: %s\n"
7272 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7273
7274 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7275 #, c-format
7276 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7277 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7278
7279 #: misc/uuidd.c:544
7280 #, c-format
7281 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7282 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7283 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7284 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7285 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7286
7287 #: misc/uuidd.c:548
7288 msgid "List of UUID's:\n"
7289 msgstr "Seznam UUID:\n"
7290
7291 #: misc/uuidd.c:569
7292 #, c-format
7293 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7294 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7295
7296 #: misc/uuidd.c:586
7297 #, c-format
7298 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7299 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7300
7301 #: misc/uuidd.c:592
7302 #, c-format
7303 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7304 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7305
7306 #: misc/uuidgen.c:32
7307 #, c-format
7308 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7309 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7310
7311 #: resize/extent.c:202
7312 msgid "# Extent dump:\n"
7313 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7314
7315 #: resize/extent.c:203
7316 #, c-format
7317 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7318 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7319
7320 #: resize/main.c:49
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid ""
7323 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7324 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7325 "\n"
7326 msgstr ""
7327 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7328 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-z soubor_s_historií]\n"
7329 "\n"
7330
7331 #: resize/main.c:73
7332 msgid "Extending the inode table"
7333 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7334
7335 #: resize/main.c:76
7336 msgid "Relocating blocks"
7337 msgstr "Přesouvám bloky"
7338
7339 #: resize/main.c:79
7340 msgid "Scanning inode table"
7341 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7342
7343 #: resize/main.c:82
7344 msgid "Updating inode references"
7345 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7346
7347 #: resize/main.c:85
7348 msgid "Moving inode table"
7349 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7350
7351 #: resize/main.c:88
7352 msgid "Unknown pass?!?"
7353 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7354
7355 #: resize/main.c:91
7356 #, c-format
7357 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7358 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7359
7360 #: resize/main.c:163
7361 msgid ""
7362 "\n"
7363 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7364 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7365 "\n"
7366 msgstr ""
7367 "\n"
7368 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7369 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7370 "použijte přepínač vynucení.\n"
7371 "\n"
7372
7373 #: resize/main.c:366
7374 #, c-format
7375 msgid "while opening %s"
7376 msgstr "při otevírání %s"
7377
7378 #: resize/main.c:374
7379 #, c-format
7380 msgid "while getting stat information for %s"
7381 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7382
7383 #: resize/main.c:451
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7387 "\n"
7388 msgstr ""
7389 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7390 "\n"
7391
7392 #: resize/main.c:470
7393 #, c-format
7394 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7395 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7396
7397 #: resize/main.c:507
7398 #, c-format
7399 msgid "Invalid new size: %s\n"
7400 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7401
7402 #: resize/main.c:526
7403 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7404 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7405
7406 #: resize/main.c:534
7407 #, c-format
7408 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7409 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7410
7411 #: resize/main.c:540
7412 msgid "Invalid stride length"
7413 msgstr "Neplatná délka kroku"
7414
7415 #: resize/main.c:564
7416 #, c-format
7417 msgid ""
7418 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7419 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7420 "\n"
7421 msgstr ""
7422 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7423 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7424 "\n"
7425
7426 #: resize/main.c:571
7427 #, c-format
7428 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7429 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7430
7431 #: resize/main.c:575
7432 #, c-format
7433 msgid ""
7434 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7435 "blocks.\n"
7436 msgstr ""
7437 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7438 "vlastnost 64 bitů.\n"
7439
7440 #: resize/main.c:581
7441 #, c-format
7442 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7443 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7444
7445 #: resize/main.c:587
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7449 "feature.\n"
7450 msgstr ""
7451 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7452 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7453
7454 #: resize/main.c:593
7455 #, c-format
7456 msgid ""
7457 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7458 "\n"
7459 msgstr ""
7460 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7461 "\n"
7462
7463 #: resize/main.c:600
7464 #, c-format
7465 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7466 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7467
7468 #: resize/main.c:605
7469 #, c-format
7470 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7471 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7472
7473 #: resize/main.c:613
7474 #, c-format
7475 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7476 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7477
7478 #: resize/main.c:615
7479 #, c-format
7480 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7481 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7482
7483 #: resize/main.c:617
7484 #, c-format
7485 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7486 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7487
7488 #: resize/main.c:626
7489 #, c-format
7490 msgid "while trying to resize %s"
7491 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7492
7493 #: resize/main.c:629
7494 #, c-format
7495 msgid ""
7496 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7497 "after the aborted resize operation.\n"
7498 msgstr ""
7499 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7500 "„e2fsck -fy %s“\n"
7501
7502 #: resize/main.c:635
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7506 "\n"
7507 msgstr ""
7508 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7509 "\n"
7510
7511 #: resize/main.c:650
7512 #, c-format
7513 msgid "while trying to truncate %s"
7514 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7515
7516 #: resize/online.c:81
7517 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7518 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7519
7520 #: resize/online.c:86
7521 #, c-format
7522 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7523 msgstr ""
7524 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7525 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7526
7527 #: resize/online.c:90
7528 msgid "On-line shrinking not supported"
7529 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7530
7531 #: resize/online.c:114
7532 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7533 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7534
7535 #: resize/online.c:122
7536 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7537 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7538
7539 #: resize/online.c:129
7540 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7541 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7542
7543 #: resize/online.c:137
7544 #, c-format
7545 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7546 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7547
7548 #: resize/online.c:142
7549 #, c-format
7550 msgid "Old resize interface requested.\n"
7551 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7552
7553 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7554 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7555 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7556
7557 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7558 msgid "While checking for on-line resizing support"
7559 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7560
7561 #: resize/online.c:181
7562 msgid "Kernel does not support online resizing"
7563 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7564
7565 #: resize/online.c:220
7566 #, c-format
7567 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7568 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7569
7570 #: resize/online.c:230
7571 msgid "While trying to extend the last group"
7572 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7573
7574 #: resize/online.c:284
7575 #, c-format
7576 msgid "While trying to add group #%d"
7577 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7578
7579 #: resize/online.c:295
7580 #, c-format
7581 msgid ""
7582 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7583 "this system.\n"
7584 msgstr ""
7585 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
7586 "systému podporována.\n"
7587
7588 #: resize/resize2fs.c:759
7589 #, c-format
7590 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7591 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7592
7593 #: resize/resize2fs.c:1037
7594 msgid "reserved blocks"
7595 msgstr "rezervované bloky"
7596
7597 #: resize/resize2fs.c:1281
7598 msgid "meta-data blocks"
7599 msgstr "bloky meta-dat"
7600
7601 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7602 msgid "new meta blocks"
7603 msgstr "nové meta bloky"
7604
7605 #: resize/resize2fs.c:2696
7606 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7607 msgstr ""
7608 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7609
7610 #: resize/resize2fs.c:2701
7611 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7612 msgstr ""
7613 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7614
7615 #: resize/resize2fs.c:2774
7616 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7617 msgstr ""
7618 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7621 #, fuzzy
7622 msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
7623 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.43.5"
7624
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7626 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7627 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7628
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7630 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7631 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7632
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7634 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7635 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7636
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7638 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7639 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7640
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7642 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7643 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7644
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7646 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7647 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7648
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7650 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7651 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7652
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7654 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7655 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7656
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7658 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7659 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7660
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7662 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7663 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7664
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7666 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7667 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7670 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7671 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7672
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7674 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7675 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7676
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7678 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7679 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7680
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7682 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7683 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7684
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7686 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7687 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7688
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7690 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7691 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7694 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7695 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7698 msgid "Bad magic number in super-block"
7699 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7702 msgid "Filesystem revision too high"
7703 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7706 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7707 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7708
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7710 msgid "Can't read group descriptors"
7711 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7712
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7714 msgid "Can't write group descriptors"
7715 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7716
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7718 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7719 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7720
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7722 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7723 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7726 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7727 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7730 msgid "Can't write an inode bitmap"
7731 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7732
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7734 msgid "Can't read an inode bitmap"
7735 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7736
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7738 msgid "Can't write a block bitmap"
7739 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7742 msgid "Can't read a block bitmap"
7743 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7746 msgid "Can't write an inode table"
7747 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7750 msgid "Can't read an inode table"
7751 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7754 msgid "Can't read next inode"
7755 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7758 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7759 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7762 msgid "EXT2 directory corrupted"
7763 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7766 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7767 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7770 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7771 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7774 msgid "No free space in the directory"
7775 msgstr "V adresáři není volné místo"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7778 msgid "Inode bitmap not loaded"
7779 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7782 msgid "Block bitmap not loaded"
7783 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7786 msgid "Illegal inode number"
7787 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7790 msgid "Illegal block number"
7791 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7794 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7795 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7798 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7799 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7802 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7803 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7806 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7807 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7810 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7811 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7814 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7815 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7818 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7819 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7822 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7823 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7826 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7827 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7830 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7831 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7834 msgid "Illegal indirect block found"
7835 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7838 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7839 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7840
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7842 msgid "Illegal triply indirect block found"
7843 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7846 msgid "Block bitmaps are not the same"
7847 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7850 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7851 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7854 msgid "Illegal or malformed device name"
7855 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7858 msgid "A block group is missing an inode table"
7859 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7862 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7863 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7866 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7867 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7870 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7871 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7874 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7875 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7878 msgid "Too many symbolic links encountered."
7879 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7882 msgid "The callback function will not handle this case"
7883 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7886 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7887 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7888
7889 # TODO: Pluralize
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7891 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7892 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7893
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7895 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7896 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7897
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7899 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7900 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7903 msgid "Memory allocation failed"
7904 msgstr "Alokace paměti selhala"
7905
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7907 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7908 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7909
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7911 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7912 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7913
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7915 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7916 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7917
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7919 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7920 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7921
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7923 msgid "Too many references in table"
7924 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7925
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7927 msgid "File not found by ext2_lookup"
7928 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7929
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7931 msgid "File open read-only"
7932 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7933
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7935 msgid "Ext2 directory block not found"
7936 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7937
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7939 msgid "Ext2 directory already exists"
7940 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7941
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7943 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7944 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7945
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7947 msgid "User cancel requested"
7948 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7949
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7951 msgid "Ext2 file too big"
7952 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7955 msgid "Supplied journal device not a block device"
7956 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7957
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7959 msgid "Journal superblock not found"
7960 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7961
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7963 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7964 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7965
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7967 msgid "Unsupported journal version"
7968 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7969
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7971 msgid "Error loading external journal"
7972 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7973
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7975 msgid "Journal not found"
7976 msgstr "Žurnál nenalezen"
7977
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7979 msgid "Directory hash unsupported"
7980 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7981
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7983 msgid "Illegal extended attribute block number"
7984 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7985
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7987 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7988 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7989
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7991 msgid "E2image snapshot not in use"
7992 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7993
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7995 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7996 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7997
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7999 msgid "Resize inode is corrupt"
8000 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8001
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8003 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8004 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8005
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8007 msgid "TDB: Success"
8008 msgstr "TDB: Úspěch"
8009
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8011 msgid "TDB: Corrupt database"
8012 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8013
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8015 msgid "TDB: IO Error"
8016 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8017
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8019 msgid "TDB: Locking error"
8020 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8021
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8023 msgid "TDB: Out of memory"
8024 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8025
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8027 msgid "TDB: Record exists"
8028 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8029
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8031 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8032 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8033
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8035 msgid "TDB: Invalid parameter"
8036 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8037
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8039 msgid "TDB: Record does not exist"
8040 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8041
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8043 msgid "TDB: Write not permitted"
8044 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8047 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8048 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8051 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8052 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8055 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8056 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8059 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8060 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8063 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8064 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8067 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8068 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8071 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8072 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8075 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8076 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8079 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8080 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8083 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8084 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8087 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8088 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8091 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8092 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8093
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8095 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8096 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8099 msgid "Corrupt extent header"
8100 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8103 msgid "Corrupt extent index"
8104 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8107 msgid "Corrupt extent"
8108 msgstr "Poškozený rozsah"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8111 msgid "No free space in extent map"
8112 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8115 msgid "Inode does not use extents"
8116 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8119 msgid "No 'next' extent"
8120 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8123 msgid "No 'previous' extent"
8124 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8127 msgid "No 'up' extent"
8128 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8131 msgid "No 'down' extent"
8132 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8135 msgid "No current node"
8136 msgstr "Žádný současný uzel"
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8139 msgid "Ext2fs operation not supported"
8140 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8143 msgid "No room to insert extent in node"
8144 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8145
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8147 msgid "Splitting would result in empty node"
8148 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8151 msgid "Extent not found"
8152 msgstr "Rozsah nenalezen"
8153
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8155 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8156 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8157
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8159 msgid "Extent length is invalid"
8160 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8161
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8163 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8164 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8165
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8167 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8168 msgstr ""
8169 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
8170 "připojený"
8171
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8173 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8174 msgstr ""
8175 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8176
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8178 msgid "MMP: invalid magic number"
8179 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8180
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8182 msgid "MMP: device currently active"
8183 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8184
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8186 msgid "MMP: fsck being run"
8187 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
8188
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8190 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8191 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8192
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8194 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8195 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8196
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8198 msgid "MMP: filesystem still in use"
8199 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8200
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8202 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8203 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8204
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8206 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8207 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8208
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8210 msgid "Inode checksum does not match inode"
8211 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8212
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8214 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8215 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8216
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8218 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8219 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8220
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8222 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8223 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8224
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8226 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8227 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8228
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8230 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8231 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8232
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8234 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8235 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8236
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8238 msgid "Unknown checksum algorithm"
8239 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8240
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8242 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8243 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8244
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8246 msgid "Ext2 file already exists"
8247 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8248
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8250 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8251 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8252
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8254 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8255 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8256
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8258 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8259 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8260
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8262 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8263 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8264
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8266 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8267 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8268
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8270 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8271 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8272
8273 # These shortcuts are a nightmare.
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8275 msgid "Extended attribute key not found"
8276 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8277
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8279 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8280 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8281
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8283 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8284 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8285
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8287 msgid "Inode doesn't have inline data"
8288 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8289
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8291 msgid "No block for an inode with inline data"
8292 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8293
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8295 msgid "No free space in inline data"
8296 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8297
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8299 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8300 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8301
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8303 msgid "Inode seems to contain garbage"
8304 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8305
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8307 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8308 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8309
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8311 msgid "Journal flags inconsistent"
8312 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8313
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8315 msgid "Undo file corrupt"
8316 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8317
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8319 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8320 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8321
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8323 msgid "File system is corrupted"
8324 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8325
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8327 msgid "Bad CRC detected in file system"
8328 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8329
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8331 msgid "The journal superblock is corrupt"
8332 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8333
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8335 msgid "Inode is corrupted"
8336 msgstr "Iuzel je poškozený"
8337
8338 #: lib/support/prof_err.c:11
8339 msgid "Profile version 0.0"
8340 msgstr "Profil verze 0.0"
8341
8342 #: lib/support/prof_err.c:12
8343 msgid "Bad magic value in profile_node"
8344 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8345
8346 #: lib/support/prof_err.c:13
8347 msgid "Profile section not found"
8348 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8349
8350 #: lib/support/prof_err.c:14
8351 msgid "Profile relation not found"
8352 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8353
8354 #: lib/support/prof_err.c:15
8355 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8356 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8357
8358 #: lib/support/prof_err.c:16
8359 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8360 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8361
8362 #: lib/support/prof_err.c:17
8363 msgid "Bad linked list in profile structures"
8364 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8365
8366 #: lib/support/prof_err.c:18
8367 msgid "Bad group level in profile structures"
8368 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8369
8370 #: lib/support/prof_err.c:19
8371 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8372 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8373
8374 #: lib/support/prof_err.c:20
8375 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8376 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8377
8378 #: lib/support/prof_err.c:21
8379 msgid "Can't set value on section node"
8380 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8381
8382 #: lib/support/prof_err.c:22
8383 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8384 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8385
8386 #: lib/support/prof_err.c:23
8387 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8388 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8389
8390 #: lib/support/prof_err.c:24
8391 msgid "Profile section header not at top level"
8392 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8393
8394 #: lib/support/prof_err.c:25
8395 msgid "Syntax error in profile section header"
8396 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8397
8398 #: lib/support/prof_err.c:26
8399 msgid "Syntax error in profile relation"
8400 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8401
8402 #: lib/support/prof_err.c:27
8403 msgid "Extra closing brace in profile"
8404 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8405
8406 #: lib/support/prof_err.c:28
8407 msgid "Missing open brace in profile"
8408 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8409
8410 #: lib/support/prof_err.c:29
8411 msgid "Bad magic value in profile_t"
8412 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8413
8414 #: lib/support/prof_err.c:30
8415 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8416 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8417
8418 #: lib/support/prof_err.c:31
8419 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8420 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8421
8422 #: lib/support/prof_err.c:32
8423 msgid "Invalid profile_section object"
8424 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8425
8426 #: lib/support/prof_err.c:33
8427 msgid "No more sections"
8428 msgstr "Žádné další sekce"
8429
8430 #: lib/support/prof_err.c:34
8431 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8432 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8433
8434 #: lib/support/prof_err.c:35
8435 msgid "No profile file open"
8436 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8437
8438 #: lib/support/prof_err.c:36
8439 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8440 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8441
8442 #: lib/support/prof_err.c:37
8443 msgid "Couldn't open profile file"
8444 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8445
8446 #: lib/support/prof_err.c:38
8447 msgid "Section already exists"
8448 msgstr "Sekce již existuje"
8449
8450 #: lib/support/prof_err.c:39
8451 msgid "Invalid boolean value"
8452 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8453
8454 #: lib/support/prof_err.c:40
8455 msgid "Invalid integer value"
8456 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8457
8458 #: lib/support/prof_err.c:41
8459 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8460 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8461
8462 #: lib/support/plausible.c:118
8463 #, c-format
8464 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8465 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8466
8467 #: lib/support/plausible.c:121
8468 #, c-format
8469 msgid "\tlast mounted on %s"
8470 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8471
8472 #: lib/support/plausible.c:124
8473 #, c-format
8474 msgid "\tcreated on %s"
8475 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8476
8477 #: lib/support/plausible.c:127
8478 #, c-format
8479 msgid "\tlast modified on %s"
8480 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8481
8482 #: lib/support/plausible.c:161
8483 #, c-format
8484 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8485 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8486
8487 #: lib/support/plausible.c:191
8488 #, c-format
8489 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8490 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8491
8492 #: lib/support/plausible.c:199
8493 #, c-format
8494 msgid "Creating regular file %s\n"
8495 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8496
8497 #: lib/support/plausible.c:202
8498 #, c-format
8499 msgid "Could not open %s: %s\n"
8500 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8501
8502 #: lib/support/plausible.c:205
8503 msgid ""
8504 "\n"
8505 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8506 msgstr ""
8507 "\n"
8508 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8509
8510 #: lib/support/plausible.c:227
8511 #, c-format
8512 msgid "%s is not a block special device.\n"
8513 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8514
8515 #: lib/support/plausible.c:249
8516 #, c-format
8517 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8518 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8519
8520 #: lib/support/plausible.c:252
8521 #, c-format
8522 msgid "%s contains a %s file system\n"
8523 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8524
8525 #: lib/support/plausible.c:276
8526 #, c-format
8527 msgid "%s contains `%s' data\n"
8528 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8529
8530 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8531 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8532
8533 #~ msgid "Journal features:        "
8534 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
8535
8536 #~ msgid "Journal size:             "
8537 #~ msgstr "Velikost žurnálu:         "
8538
8539 #~ msgid ""
8540 #~ "Journal length:           %u\n"
8541 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8542 #~ "Journal start:            %u\n"
8543 #~ msgstr ""
8544 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8545 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8546 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8547
8548 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8549 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8550
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8553 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8556 #~ "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
8557
8558 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8559 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
8560
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "\n"
8563 #~ "Journal block size:       %u\n"
8564 #~ "Journal length:           %u\n"
8565 #~ "Journal first block:      %u\n"
8566 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8567 #~ "Journal start:            %u\n"
8568 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "\n"
8571 #~ "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
8572 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8573 #~ "První blok žurnálu:       %u\n"
8574 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8575 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8576 #~ "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
8577
8578 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8579 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
8580
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "\n"
8583 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "\n"
8586 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8587
8588 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8589 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8590
8591 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
8594 #~ "komprimace. "
8595
8596 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8597 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8598
8599 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8600 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8601
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8604 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8607 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8608
8609 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8610 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8611
8612 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8613 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8614
8615 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8616 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8617
8618 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8619 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8620
8621 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8622 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8623
8624 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8625 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8626
8627 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8628 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8629
8630 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8631 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8632
8633 #~ msgid "Failed write %s\n"
8634 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8635
8636 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8637 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8638
8639 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8640 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8641
8642 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8643 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8644
8645 #~ msgid ""
8646 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8647 #~ "    e2undo %s %s\n"
8648 #~ "\n"
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8651 #~ "    e2undo %s %s\n"
8652 #~ "\n"
8653
8654 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8655 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8656
8657 #~ msgid ""
8658 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8659 #~ "s       \n"
8660 #~ msgstr ""
8661 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
8662 #~ "s       \n"
8663
8664 #~ msgid ""
8665 #~ "\n"
8666 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8667 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8668 #~ "\n"
8669 #~ msgstr ""
8670 #~ "\n"
8671 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8672 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8673 #~ "\n"
8674
8675 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8676 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8677
8678 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8679 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8680
8681 #~ msgid ""
8682 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8683 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8684 #~ msgstr ""
8685 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8686 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8687
8688 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
8691 #~ "použita.\n"
8692
8693 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8696
8697 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8698 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8699
8700 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8701 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8702
8703 # TODO: Missing... not present is duplicate
8704 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8705 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8706
8707 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8708 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8709
8710 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8711 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8712
8713 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8714 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8715
8716 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8717 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8718
8719 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8720 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8721
8722 # Calling is subject
8723 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8724 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8725
8726 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8727 #~ msgid "succeeded.\n"
8728 #~ msgstr "uspělo.\n"
8729
8730 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8731 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8732
8733 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8734 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8735
8736 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8737 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8738
8739 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8740 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8741
8742 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8743 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8744
8745 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8746 #~ msgid "open"
8747 #~ msgstr "otevírání"
8748
8749 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8750 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8751
8752 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8753 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8754
8755 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
8758 #~ "0)\n"
8759
8760 #~ msgid "while calling iterator function"
8761 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8762
8763 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8764 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8765
8766 #~ msgid ""
8767 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8768 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8771 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8772
8773 #~ msgid "Byte swap"
8774 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8775
8776 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8777 #~ msgstr ""
8778 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8779
8780 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8781 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8782
8783 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8784 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8785
8786 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8787 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8788
8789 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8790 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8791
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8794 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
8797 #~ "jak\n"
8798 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8799
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "\n"
8802 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8803 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8804 #~ "\n"
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "\n"
8807 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
8808 #~ "4096\n"
8809 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8810 #~ "\n"
8811
8812 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8813 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8814
8815 #~ msgid ""
8816 #~ "\n"
8817 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8818 #~ msgstr ""
8819 #~ "\n"
8820 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "\n"
8824 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "\n"
8827 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
8828
8829 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8830 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8831
8832 #~ msgid ""
8833 #~ "\n"
8834 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8835 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8836 #~ "to read it back in again.\n"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "\n"
8839 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8840 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8841 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8842
8843 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
8844 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8845
8846 #~ msgid ""
8847 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8848 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8849 #~ msgstr ""
8850 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8851 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8852
8853 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8854 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8855
8856 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
8857 #~ msgstr ""
8858 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8859
8860 #~ msgid ""
8861 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8862 #~ "%8d bad blocks\n"
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8865 #~ "%8d špatných bloků\n"
8866
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "\n"
8869 #~ "%8d regular files\n"
8870 #~ "%8d directories\n"
8871 #~ "%8d character device files\n"
8872 #~ "%8d block device files\n"
8873 #~ "%8d fifos\n"
8874 #~ "%8d links\n"
8875 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8876 #~ "%8d sockets\n"
8877 #~ "--------\n"
8878 #~ "%8d files\n"
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "\n"
8881 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8882 #~ "%8d adresářů\n"
8883 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8884 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8885 #~ "%8d fifo\n"
8886 #~ "%8d odkazů\n"
8887 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8888 #~ "%8d socketů\n"
8889 #~ "--------\n"
8890 #~ "%8d souborů\n"
8891
8892 #~ msgid "done                        \n"
8893 #~ msgstr "hotovo                      \n"
8894
8895 #~ msgid "during seek on block %d"
8896 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8897
8898 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8899 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8900
8901 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8902 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8903
8904 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8905 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8906
8907 #~ msgid "(unknown os)"
8908 #~ msgstr "(neznámý os)"
8909
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8912 #~ "\n"
8913 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8914 #~ "A common way to use this program is:\n"
8915 #~ "\n"
8916 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8917 #~ "\n"
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8920 #~ "\n"
8921 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8922 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8923 #~ "\n"
8924 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8925 #~ "\n"
8926
8927 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8928 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8929
8930 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8931 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8932
8933 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8934 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8935
8936 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8937 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8938
8939 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8940 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8941
8942 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8943 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8944
8945 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8946 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8947
8948 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8949 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8950
8951 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8952 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8953
8954 # FIXME: unlocalizable
8955 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8956 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"