1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_size_high
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:02-0500\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-08-17 20:38+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
99 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
102 #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
138 msgstr "Ignorovat chybu"
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Vynutit přepsání"
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "prázdné bloky adresářů"
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "mapa prázdných adresářů"
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
167 #: e2fsck/extend.c:22
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
172 #: e2fsck/extend.c:44
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
177 #: e2fsck/extend.c:50
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
186 #: e2fsck/flushb.c:35
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Použití: %s disk\n"
191 #: e2fsck/flushb.c:64
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
195 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
200 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
201 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
203 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
205 msgid "while opening %s for flushing"
206 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
208 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
210 msgid "while trying to flush %s"
211 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
213 #: e2fsck/iscan.c:110
215 msgid "while trying to open '%s'"
216 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
218 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
219 msgid "while opening inode scan"
220 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
222 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
223 msgid "while getting next inode"
224 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
226 #: e2fsck/iscan.c:136
228 msgid "%u inodes scanned.\n"
229 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
231 #: e2fsck/journal.c:594
232 msgid "reading journal superblock\n"
233 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
235 #: e2fsck/journal.c:667
237 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
238 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
240 #: e2fsck/journal.c:676
242 msgid "%s: journal too short\n"
243 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
245 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
247 msgid "%s: recovering journal\n"
248 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
250 #: e2fsck/journal.c:971
252 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
253 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
255 #: e2fsck/journal.c:998
257 msgid "while trying to re-open %s"
258 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
260 # These shortcuts are a nightmare.
261 #: e2fsck/message.c:116
262 msgid "aextended attribute"
263 msgstr "arozšířený atribut"
265 #: e2fsck/message.c:117
266 msgid "Aerror allocating"
267 msgstr "Achyba při alokaci"
269 #: e2fsck/message.c:118
273 #: e2fsck/message.c:119
277 #: e2fsck/message.c:120
279 msgstr "ckomprimovat"
281 #: e2fsck/message.c:121
282 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
283 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
285 #: e2fsck/message.c:122
289 #: e2fsck/message.c:123
293 #: e2fsck/message.c:124
297 #: e2fsck/message.c:125
298 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
301 #: e2fsck/message.c:126
303 msgstr "fsystém souborů"
305 #: e2fsck/message.c:127
306 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
307 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
309 #: e2fsck/message.c:128
313 #: e2fsck/message.c:129
315 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
317 #: e2fsck/message.c:130
321 #: e2fsck/message.c:131
325 #: e2fsck/message.c:132
329 #: e2fsck/message.c:133
333 #: e2fsck/message.c:134
337 #: e2fsck/message.c:135
338 msgid "mmultiply-claimed"
339 msgstr "mvíce krát alokováno"
341 #: e2fsck/message.c:136
345 #: e2fsck/message.c:137
349 #: e2fsck/message.c:138
353 #: e2fsck/message.c:139
357 #: e2fsck/message.c:140
359 msgstr "rkořenový iuzel"
361 #: e2fsck/message.c:141
363 msgstr "smělo by být"
365 #: e2fsck/message.c:142
369 #: e2fsck/message.c:143
373 #: e2fsck/message.c:144
377 #: e2fsck/message.c:145
381 #: e2fsck/message.c:146
383 msgstr "znulové délky"
385 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The NULL inode>"
387 msgstr "<Iuzel NULL>"
389 #: e2fsck/message.c:158
390 msgid "<The bad blocks inode>"
391 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
393 #: e2fsck/message.c:160
394 msgid "<The user quota inode>"
395 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
397 #: e2fsck/message.c:161
398 msgid "<The group quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
401 #: e2fsck/message.c:162
402 msgid "<The boot loader inode>"
403 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
405 #: e2fsck/message.c:163
406 msgid "<The undelete directory inode>"
407 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
409 #: e2fsck/message.c:164
410 msgid "<The group descriptor inode>"
411 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
413 #: e2fsck/message.c:165
414 msgid "<The journal inode>"
415 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
417 #: e2fsck/message.c:166
418 msgid "<Reserved inode 9>"
419 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
421 #: e2fsck/message.c:167
422 msgid "<Reserved inode 10>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
425 #: e2fsck/message.c:327
427 msgstr "obyčejný soubor"
429 #: e2fsck/message.c:329
433 #: e2fsck/message.c:331
434 msgid "character device"
435 msgstr "znakové zařízení"
437 #: e2fsck/message.c:333
439 msgstr "blokové zařízení"
441 #: e2fsck/message.c:335
443 msgstr "pojmenovaná roura"
445 #: e2fsck/message.c:337
446 msgid "symbolic link"
447 msgstr "symbolický odkaz"
449 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
453 #: e2fsck/message.c:341
455 msgid "unknown file type with mode 0%o"
456 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:412
460 msgid "indirect block"
461 msgstr "nepřímý blok"
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:414
465 msgid "double indirect block"
466 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:416
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:418
475 msgid "translator block"
476 msgstr "překladový blok"
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:420
484 #: e2fsck/message.c:482
489 #: e2fsck/message.c:485
493 #: e2fsck/message.c:488
497 # unknown quota type quota
498 #: e2fsck/message.c:491
499 msgid "unknown quota type"
500 msgstr "neznámého druhu"
502 #: e2fsck/pass1b.c:222
503 msgid "multiply claimed inode map"
504 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
506 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
508 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
509 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
511 #: e2fsck/pass1b.c:905
512 msgid "returned from clone_file_block"
513 msgstr "vrácený z clone_file_block"
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
520 #: e2fsck/pass1b.c:941
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
525 #: e2fsck/pass1.c:356
527 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
530 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1004
531 msgid "reading directory block"
532 msgstr "čtení adresářového bloku"
534 #: e2fsck/pass1.c:1224
535 msgid "in-use inode map"
536 msgstr "mapa používaných iuzlů"
538 #: e2fsck/pass1.c:1235
539 msgid "directory inode map"
540 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
542 #: e2fsck/pass1.c:1245
543 msgid "regular file inode map"
544 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
546 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
547 msgid "in-use block map"
548 msgstr "mapa používaných bloků"
550 #: e2fsck/pass1.c:1263
551 msgid "metadata block map"
552 msgstr "mapa bloků metadat"
554 #: e2fsck/pass1.c:1325
555 msgid "opening inode scan"
556 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
558 #: e2fsck/pass1.c:1363
559 msgid "getting next inode from scan"
560 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
562 #: e2fsck/pass1.c:2066
566 #: e2fsck/pass1.c:2127
568 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
569 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
571 #: e2fsck/pass1.c:2178
572 msgid "bad inode map"
573 msgstr "mapa špatných iuzlů"
575 #: e2fsck/pass1.c:2218
576 msgid "inode in bad block map"
577 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
579 #: e2fsck/pass1.c:2238
580 msgid "imagic inode map"
581 msgstr "mapa imagic iuzlů"
583 #: e2fsck/pass1.c:2265
584 msgid "multiply claimed block map"
585 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
587 #: e2fsck/pass1.c:2389
588 msgid "ext attr block map"
589 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
591 #: e2fsck/pass1.c:3637
593 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
594 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
596 #: e2fsck/pass1.c:4054
598 msgstr "bitmapa bloků"
600 #: e2fsck/pass1.c:4060
602 msgstr "bitmapa iuzlů"
604 #: e2fsck/pass1.c:4066
606 msgstr "tabulka iuzlů"
608 #: e2fsck/pass2.c:307
612 #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
613 msgid "Can not continue."
614 msgstr "Nemohu pokračovat."
617 msgid "inode done bitmap"
618 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
622 msgstr "Maximum paměti"
624 #: e2fsck/pass3.c:149
628 #: e2fsck/pass3.c:344
629 msgid "inode loop detection bitmap"
630 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
632 #: e2fsck/pass4.c:267
640 #: e2fsck/pass5.c:102
641 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
642 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
644 #: e2fsck/pass5.c:156
645 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
646 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
648 #: e2fsck/problem.c:51
650 msgstr "(žádná výzva)"
652 #: e2fsck/problem.c:52
656 #: e2fsck/problem.c:53
660 #: e2fsck/problem.c:54
664 #: e2fsck/problem.c:55
668 #: e2fsck/problem.c:56
672 #: e2fsck/problem.c:57
673 msgid "Connect to /lost+found"
674 msgstr "Připojit do /lost+found"
676 #: e2fsck/problem.c:58
680 #: e2fsck/problem.c:59
684 #: e2fsck/problem.c:60
688 #: e2fsck/problem.c:61
690 msgstr "Vyčistit iuzel"
692 #: e2fsck/problem.c:62
696 #: e2fsck/problem.c:63
700 #: e2fsck/problem.c:64
704 #: e2fsck/problem.c:65
705 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
706 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
708 #: e2fsck/problem.c:66
710 msgstr "Odstranit soubor"
712 #: e2fsck/problem.c:67
713 msgid "Suppress messages"
714 msgstr "Potlačit zprávy"
716 #: e2fsck/problem.c:68
718 msgstr "Odstranit odkaz"
720 #: e2fsck/problem.c:69
721 msgid "Clear HTree index"
722 msgstr "Vymazat index HTree"
724 #: e2fsck/problem.c:70
726 msgstr "Znovu vytvořit"
728 #: e2fsck/problem.c:79
732 #: e2fsck/problem.c:80
736 #: e2fsck/problem.c:81
740 #: e2fsck/problem.c:82
744 #: e2fsck/problem.c:83
748 #: e2fsck/problem.c:84
752 #: e2fsck/problem.c:85
756 #: e2fsck/problem.c:86
760 #: e2fsck/problem.c:87
764 #: e2fsck/problem.c:88
768 #: e2fsck/problem.c:89
769 msgid "INODE CLEARED"
770 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
772 #: e2fsck/problem.c:90
776 #: e2fsck/problem.c:91
780 #: e2fsck/problem.c:92
784 #: e2fsck/problem.c:93
785 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
786 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
788 #: e2fsck/problem.c:94
790 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
792 #: e2fsck/problem.c:95
796 #: e2fsck/problem.c:96
798 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
800 #: e2fsck/problem.c:97
801 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
802 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
804 #: e2fsck/problem.c:98
805 msgid "WILL RECREATE"
806 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
808 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
809 #: e2fsck/problem.c:110
810 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
811 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
813 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
814 #: e2fsck/problem.c:114
815 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
816 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
818 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
819 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
820 #: e2fsck/problem.c:119
822 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
823 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
825 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
826 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
829 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
830 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
831 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
832 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
833 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
835 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
837 #: e2fsck/problem.c:125
840 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
841 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
842 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
843 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
844 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
846 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
850 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
851 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
852 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
853 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
854 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
856 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
859 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
860 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
861 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
862 #: e2fsck/problem.c:136
864 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
865 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
866 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
868 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
869 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
870 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
872 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
873 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
874 #. @-expanded: from the block size.\n
875 #: e2fsck/problem.c:143
877 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
878 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
879 "from the @b size.\n"
881 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
882 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
883 "od velikosti bloku.\n"
885 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
886 #: e2fsck/problem.c:150
887 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
888 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
890 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
891 #: e2fsck/problem.c:155
892 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
893 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
895 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
897 #: e2fsck/problem.c:160
899 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
902 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
905 #: e2fsck/problem.c:165
908 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
909 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
910 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
911 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
912 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
915 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
916 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
917 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
918 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
919 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
920 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
923 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
924 #: e2fsck/problem.c:174
925 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
926 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
928 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
929 #: e2fsck/problem.c:179
931 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
932 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
934 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
935 #: e2fsck/problem.c:184
936 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
937 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
939 #: e2fsck/problem.c:188
940 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
941 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
943 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
944 #: e2fsck/problem.c:193
946 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
947 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
949 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
950 #: e2fsck/problem.c:198
951 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
952 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
954 #. @-expanded: Can't find external journal\n
955 #: e2fsck/problem.c:203
956 msgid "Can't find external @j\n"
957 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
959 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
960 #: e2fsck/problem.c:208
961 msgid "External @j has bad @S\n"
962 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
964 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
965 #: e2fsck/problem.c:213
966 msgid "External @j does not support this @f\n"
967 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
969 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
970 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
971 #. @-expanded: format.\n
972 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
973 #: e2fsck/problem.c:218
975 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
976 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
978 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
980 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
981 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
983 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
985 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
986 #: e2fsck/problem.c:226
987 msgid "@j @S is corrupt.\n"
988 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
990 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:231
992 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
994 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
997 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
998 #: e2fsck/problem.c:236
999 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1001 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
1002 "žádný žurnál neexistuje.\n"
1004 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:241
1006 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1008 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
1009 "žurnál obsahuje data.\n"
1011 #. @-expanded: Clear journal
1012 #: e2fsck/problem.c:246
1014 msgstr "Vymazat žurnál"
1016 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1017 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1018 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1020 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
1023 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1024 #: e2fsck/problem.c:256
1025 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1026 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1028 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:261
1030 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1031 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1033 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:266
1035 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1036 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1038 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:271
1041 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1042 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1044 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:276
1047 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1048 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1050 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:281
1052 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1054 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1056 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:286
1058 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1060 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1062 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:291
1064 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1065 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1067 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1069 #: e2fsck/problem.c:296
1072 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1075 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1078 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1080 #: e2fsck/problem.c:301
1083 "Error moving @j: %m\n"
1086 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1089 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1090 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1092 #: e2fsck/problem.c:306
1094 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1095 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1098 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1099 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1102 #. @-expanded: Run journal anyway
1103 #: e2fsck/problem.c:312
1104 msgid "Run @j anyway"
1105 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1107 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1108 #: e2fsck/problem.c:317
1109 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1111 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1114 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1116 #: e2fsck/problem.c:322
1118 "Backing up @j @i @b information.\n"
1121 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1124 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1125 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1126 #: e2fsck/problem.c:328
1128 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1131 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1132 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1134 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1135 #: e2fsck/problem.c:334
1136 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1137 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1139 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1140 #: e2fsck/problem.c:339
1141 msgid "Resize @i not valid. "
1142 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1144 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1145 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1146 #: e2fsck/problem.c:344
1148 "@S last mount time (%t,\n"
1149 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1151 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1152 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1154 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1155 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1156 #: e2fsck/problem.c:349
1158 "@S last write time (%t,\n"
1159 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1161 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1162 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1164 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1165 #: e2fsck/problem.c:354
1167 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1168 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1170 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1172 #: e2fsck/problem.c:359
1174 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1177 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1180 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1181 #: e2fsck/problem.c:364
1182 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1183 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1185 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1186 #: e2fsck/problem.c:369
1188 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1190 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1192 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1193 #: e2fsck/problem.c:374
1194 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1195 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1197 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1198 #: e2fsck/problem.c:379
1199 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1200 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1202 #: e2fsck/problem.c:384
1204 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1205 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1207 #: e2fsck/problem.c:389
1208 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1209 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1211 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1212 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1213 #. @-expanded: set)\n
1214 #: e2fsck/problem.c:394
1216 "@S last mount time is in the future.\n"
1217 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1220 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1221 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1224 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1225 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1226 #. @-expanded: set)\n
1227 #: e2fsck/problem.c:400
1229 "@S last write time is in the future.\n"
1230 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1233 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1234 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1237 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1238 #: e2fsck/problem.c:406
1239 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1241 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1243 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:411
1245 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1246 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1248 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1249 #: e2fsck/problem.c:416
1250 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1251 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1253 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1254 #: e2fsck/problem.c:421
1255 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1256 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1258 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1259 #: e2fsck/problem.c:426
1260 msgid "@S has invalid MMP block. "
1261 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1263 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1264 #: e2fsck/problem.c:431
1265 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1266 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1268 #: e2fsck/problem.c:436
1270 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1271 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1273 #: e2fsck/problem.c:441
1275 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1276 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1278 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1279 #. @-expanded: simultaneously.
1280 #: e2fsck/problem.c:447
1282 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1285 "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou "
1286 "být nastaveny zároveň."
1288 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1289 #: e2fsck/problem.c:453
1290 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1291 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1293 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1294 #: e2fsck/problem.c:458
1295 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1297 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1298 "přistoupit na celý disk. "
1300 #: e2fsck/problem.c:463
1301 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1302 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1304 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1305 #: e2fsck/problem.c:468
1306 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1307 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1309 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1310 #: e2fsck/problem.c:473
1311 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1312 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1314 #: e2fsck/problem.c:478
1316 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1317 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1319 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1320 #: e2fsck/problem.c:483
1321 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1322 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1324 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1325 #: e2fsck/problem.c:488
1326 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1327 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1329 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1330 #: e2fsck/problem.c:493
1331 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1332 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1334 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1335 #: e2fsck/problem.c:500
1336 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1337 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1339 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1340 #: e2fsck/problem.c:504
1341 msgid "@r is not a @d. "
1342 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1344 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1345 #: e2fsck/problem.c:509
1346 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1347 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1349 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1350 #: e2fsck/problem.c:514
1351 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1352 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1354 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1355 #: e2fsck/problem.c:519
1357 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1358 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1360 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1361 #: e2fsck/problem.c:524
1363 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1364 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1366 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1367 #: e2fsck/problem.c:529
1369 msgid "@i %i is a @z @d. "
1370 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1372 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:534
1374 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1376 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1378 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:539
1380 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1382 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1384 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1385 #: e2fsck/problem.c:544
1386 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1388 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1390 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1391 #: e2fsck/problem.c:549
1392 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1393 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1395 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1396 #: e2fsck/problem.c:554
1397 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1398 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1400 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1401 #: e2fsck/problem.c:559
1402 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1403 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1405 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1406 #: e2fsck/problem.c:564
1407 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1408 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1410 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1411 #: e2fsck/problem.c:569
1412 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1413 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1415 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1416 #: e2fsck/problem.c:574
1417 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1418 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1420 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1421 #: e2fsck/problem.c:579
1423 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1424 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1426 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1427 #: e2fsck/problem.c:584
1429 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1430 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1432 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1433 #: e2fsck/problem.c:589
1434 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1435 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1437 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1438 #: e2fsck/problem.c:594
1439 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1440 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1442 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1443 #: e2fsck/problem.c:599
1444 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1445 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1447 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1448 #: e2fsck/problem.c:604
1449 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1450 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1453 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1454 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1455 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1456 #: e2fsck/problem.c:609
1459 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1460 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1464 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1465 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1468 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1469 #: e2fsck/problem.c:616
1472 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1475 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1477 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1478 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1480 #: e2fsck/problem.c:621
1482 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1483 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1486 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1487 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1490 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1491 #: e2fsck/problem.c:627
1492 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1493 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1495 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1496 #: e2fsck/problem.c:632
1497 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1499 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1502 #: e2fsck/problem.c:638
1503 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1504 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1506 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1507 #: e2fsck/problem.c:644
1508 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1510 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1512 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1513 #: e2fsck/problem.c:650
1514 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1516 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1518 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1519 #: e2fsck/problem.c:656
1520 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1521 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1523 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1524 #: e2fsck/problem.c:661
1526 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1527 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1529 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1530 #: e2fsck/problem.c:666
1531 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1532 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1534 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1535 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1536 #: e2fsck/problem.c:671
1538 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1539 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1541 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:676
1543 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1544 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1546 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:681
1548 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1549 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1551 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1553 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1554 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1556 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:691
1558 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1559 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1561 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:696
1564 msgid "@A icount link information: %m\n"
1565 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1567 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:701
1570 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1571 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1573 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1574 #: e2fsck/problem.c:706
1576 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1577 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1579 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1580 #: e2fsck/problem.c:711
1582 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1583 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1585 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:716
1587 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1589 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1591 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1592 #: e2fsck/problem.c:721
1593 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1595 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1598 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:727
1601 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1602 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1604 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1605 #: e2fsck/problem.c:735
1607 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1608 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1610 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1611 #. @-expanded: or append-only flag set.
1612 #: e2fsck/problem.c:740
1615 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1616 "or append-only flag set. "
1618 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1619 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1621 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1622 #: e2fsck/problem.c:746
1624 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1625 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1627 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1628 #: e2fsck/problem.c:756
1629 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1630 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1632 #. @-expanded: journal is not regular file.
1633 #: e2fsck/problem.c:761
1634 msgid "@j is not regular file. "
1635 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1637 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1638 #: e2fsck/problem.c:766
1640 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1641 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1643 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1644 #: e2fsck/problem.c:772
1645 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1647 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1649 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1650 #: e2fsck/problem.c:777
1651 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1652 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1654 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1655 #: e2fsck/problem.c:782
1656 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1657 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1659 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1660 #: e2fsck/problem.c:787
1661 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1662 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1664 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1665 #: e2fsck/problem.c:792
1666 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1667 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1669 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1670 #: e2fsck/problem.c:797
1671 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1672 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1674 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1675 #: e2fsck/problem.c:802
1676 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1677 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1679 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1680 #: e2fsck/problem.c:807
1681 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1682 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1684 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1685 #: e2fsck/problem.c:812
1686 msgid "@A @a region allocation structure. "
1687 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1689 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1690 #: e2fsck/problem.c:817
1691 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1692 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1694 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1695 #: e2fsck/problem.c:822
1696 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1697 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1699 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1700 #: e2fsck/problem.c:827
1701 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1702 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1704 #. @-expanded: inode %i is too big.
1705 #: e2fsck/problem.c:832
1707 msgid "@i %i is too big. "
1708 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1710 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1711 #: e2fsck/problem.c:836
1712 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1713 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1715 #: e2fsck/problem.c:841
1716 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1717 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1719 #: e2fsck/problem.c:846
1720 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1721 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1723 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:851
1726 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1728 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1730 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1731 #: e2fsck/problem.c:856
1733 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1734 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1736 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1737 #: e2fsck/problem.c:861
1739 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1740 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1742 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1743 #: e2fsck/problem.c:866
1744 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1745 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1747 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:871
1750 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1752 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1755 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1756 #: e2fsck/problem.c:876
1757 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1759 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1761 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1762 #. @-expanded: filesystem metadata.
1763 #: e2fsck/problem.c:882
1765 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1768 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1769 "souborového systému. "
1771 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1772 #: e2fsck/problem.c:888
1774 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1775 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1777 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:893
1779 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1780 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1783 #: e2fsck/problem.c:898
1784 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1785 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1787 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1788 #: e2fsck/problem.c:903
1789 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1791 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1793 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1794 #: e2fsck/problem.c:908
1795 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1797 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1801 #: e2fsck/problem.c:913
1802 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1804 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1806 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1807 #: e2fsck/problem.c:918
1808 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1809 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1811 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1812 #: e2fsck/problem.c:923
1813 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1814 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1816 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1817 #: e2fsck/problem.c:928
1819 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1820 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1822 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1823 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1824 #: e2fsck/problem.c:933
1826 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1827 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1829 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1830 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1832 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1833 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1834 #: e2fsck/problem.c:939
1836 "@i %i has an @n extent\n"
1837 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1839 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1840 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1842 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1843 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1844 #: e2fsck/problem.c:944
1846 "@i %i has an @n extent\n"
1847 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1849 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1850 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1852 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1853 #: e2fsck/problem.c:949
1855 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1857 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1860 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1861 #: e2fsck/problem.c:954
1863 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1864 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1866 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1867 #: e2fsck/problem.c:959
1869 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1870 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1872 #: e2fsck/problem.c:964
1874 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1875 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1877 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1878 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1879 #: e2fsck/problem.c:969
1881 "@i %i has out of order extents\n"
1882 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1884 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1885 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1887 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1888 #: e2fsck/problem.c:973
1889 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1890 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1892 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:978
1895 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1896 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1898 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1899 #: e2fsck/problem.c:983
1900 msgid "@q @i is not a regular file. "
1901 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1903 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1904 #: e2fsck/problem.c:988
1905 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1906 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1908 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1909 #: e2fsck/problem.c:993
1910 msgid "@q @i is visible to the user. "
1911 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1913 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1914 #: e2fsck/problem.c:998
1915 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1916 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1918 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1919 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1003
1922 "@i %i has zero length extent\n"
1923 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1925 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1926 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1928 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1929 #: e2fsck/problem.c:1008
1931 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1932 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1934 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1935 #: e2fsck/problem.c:1013
1937 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1938 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1940 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1941 #: e2fsck/problem.c:1018
1943 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1944 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1946 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1947 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1026
1950 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1951 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1953 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1955 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1957 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1958 #: e2fsck/problem.c:1035
1959 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1961 "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní "
1962 "součet bloku neodpovídá. "
1965 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1966 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1967 #: e2fsck/problem.c:1040
1969 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1970 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1972 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1973 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1975 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1976 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1046
1979 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1980 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1982 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1983 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1985 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1051
1988 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1989 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1991 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1992 #: e2fsck/problem.c:1056
1994 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1996 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory "
1997 "vestavěných dat.\n"
1999 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1063
2002 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2004 "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se "
2007 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2008 #: e2fsck/problem.c:1068
2009 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2010 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2012 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2013 #: e2fsck/problem.c:1073
2015 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2017 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2019 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2020 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1078
2023 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2024 "Will fix in pass 1B.\n"
2026 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2027 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2029 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2030 #: e2fsck/problem.c:1083
2032 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2034 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut "
2037 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2038 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2039 #: e2fsck/problem.c:1089
2042 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2043 "or inline-data flag set. "
2045 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2046 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2048 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1095
2051 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2053 "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2055 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1100
2058 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2059 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2061 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1105
2064 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2066 "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou "
2069 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1110
2072 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2074 "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block "
2075 "obsahuje nesmysly.\n"
2077 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2078 #: e2fsck/problem.c:1115
2079 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2081 "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2083 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2084 #: e2fsck/problem.c:1120
2085 msgid "@A @x region allocation structure. "
2086 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2088 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2089 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1125
2092 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2093 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2095 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2096 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2098 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1130
2100 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2101 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2103 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1135
2105 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2106 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2108 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2109 #: e2fsck/problem.c:1140
2111 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2112 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2114 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2115 #: e2fsck/problem.c:1145
2117 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2118 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2120 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1150
2123 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2125 "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2127 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1155
2130 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2131 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
2133 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1161
2136 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2137 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
2139 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1166
2143 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2148 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2149 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1174
2153 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2154 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2157 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2159 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2161 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2162 #: e2fsck/problem.c:1180
2164 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2165 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2167 #: e2fsck/problem.c:1195
2169 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2170 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2172 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1200
2175 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2176 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2178 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1205
2181 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2182 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2184 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2186 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2188 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2190 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1220
2192 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2193 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2195 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1226
2197 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2198 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2200 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2201 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1231
2204 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2205 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2207 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2208 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2210 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1237
2212 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2213 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2215 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1242
2217 msgid "\t<@f metadata>\n"
2218 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2220 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1247
2224 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2227 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2230 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1252
2234 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2237 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2240 #: e2fsck/problem.c:1265
2242 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2243 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2245 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1271
2247 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2248 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2250 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1276
2253 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2254 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2256 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2257 #: e2fsck/problem.c:1281
2258 msgid "Optimizing @x trees: "
2259 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2261 #: e2fsck/problem.c:1296
2262 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2264 "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, "
2267 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2268 #: e2fsck/problem.c:1301
2269 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2270 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2272 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2273 #: e2fsck/problem.c:1306
2274 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2275 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2277 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1313
2279 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2280 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2282 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1318
2285 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2286 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2288 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1323
2290 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2291 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2293 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2294 #: e2fsck/problem.c:1328
2295 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2296 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2298 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2299 #: e2fsck/problem.c:1333
2300 msgid "@E @L to '.' "
2301 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2303 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2304 #: e2fsck/problem.c:1338
2305 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2307 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2309 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1343
2311 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2312 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2314 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1348
2316 msgid "@E @L to the @r.\n"
2317 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2319 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1353
2321 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2322 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2324 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1358
2327 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2328 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2330 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1363
2333 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2334 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2336 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1368
2338 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2340 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2342 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1373
2344 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2345 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2347 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1378
2349 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2350 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2352 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1383
2354 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2355 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2357 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1388
2360 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2361 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2363 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1393
2365 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2366 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2368 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1398
2370 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2371 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2373 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1403
2375 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2376 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2378 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1408
2380 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2381 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2383 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1413
2385 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2386 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2388 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2389 #: e2fsck/problem.c:1418
2390 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2391 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2393 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1423
2396 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2397 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2399 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1428
2402 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2403 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2405 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1433
2407 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2408 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2410 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1438
2412 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2413 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2415 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1443
2417 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2418 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2420 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1448
2422 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2423 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2425 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2427 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2428 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2430 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1458
2432 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2433 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2435 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1463
2438 msgid "@A icount structure: %m\n"
2439 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2441 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1468
2444 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2445 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2447 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1473
2449 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2450 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2452 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1478
2454 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2455 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2457 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1483
2460 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2461 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2463 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2464 #: e2fsck/problem.c:1488
2466 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2467 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2469 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1493
2472 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2473 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2475 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1498
2477 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2478 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2480 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1503
2482 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2483 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2485 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1508
2487 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2488 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2490 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1513
2492 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2493 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2495 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1518
2497 msgid "@E has filetype set.\n"
2498 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2500 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1523
2502 msgid "@E has a @z name.\n"
2503 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2505 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1528
2507 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2508 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2510 # FIXME: @F already ends with 'is'
2511 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1533
2513 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2514 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2516 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1538
2518 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2520 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2523 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1543
2525 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2526 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2528 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1548
2530 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2531 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1553
2535 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2536 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1558
2540 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2541 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2543 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2544 #: e2fsck/problem.c:1563
2545 msgid "@n @h %d (%q). "
2546 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2548 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1567
2550 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2551 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2553 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1577
2556 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2557 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2559 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1582
2561 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2562 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2564 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1587
2566 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2567 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2569 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1592
2571 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2572 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2574 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1597
2576 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2577 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2579 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2580 #: e2fsck/problem.c:1602
2581 msgid "Duplicate @E found. "
2582 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2584 # FIXME: no-c-format
2585 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2586 #. @-expanded: Rename to %s
2587 #: e2fsck/problem.c:1607
2590 "@E has a non-unique filename.\n"
2593 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2596 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2597 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1612
2601 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2602 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2605 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2606 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2609 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1617
2611 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2612 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2614 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1622
2616 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2617 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2619 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1626
2621 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2623 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2624 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2626 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1631
2628 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2630 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2631 "nepoužitých iuzlů.\n"
2633 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1636
2635 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2636 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2638 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2639 #: e2fsck/problem.c:1641
2641 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2643 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu "
2646 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1646
2649 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2651 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu "
2654 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1651
2656 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2657 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2659 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2660 #: e2fsck/problem.c:1656
2661 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2663 "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2665 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1661
2667 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2669 "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2671 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1666
2674 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2675 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2677 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1671
2679 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2680 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2682 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1678
2684 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2685 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2687 #. @-expanded: root inode not allocated.
2688 #: e2fsck/problem.c:1683
2689 msgid "@r not allocated. "
2690 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2692 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2693 #: e2fsck/problem.c:1688
2694 msgid "No room in @l @d. "
2695 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2697 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1693
2700 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2701 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2703 #. @-expanded: /lost+found not found.
2704 #: e2fsck/problem.c:1698
2705 msgid "/@l not found. "
2706 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2708 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1703
2710 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2711 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2713 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1708
2715 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2716 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2718 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1713
2721 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2722 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2724 #: e2fsck/problem.c:1718
2726 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2727 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2729 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1723
2732 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2733 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2735 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2736 #: e2fsck/problem.c:1728
2738 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2739 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2741 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1733
2744 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2745 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2747 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1738
2750 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2752 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2754 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2755 #: e2fsck/problem.c:1743
2757 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2758 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2760 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1748
2763 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2764 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2766 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1753
2771 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2774 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2777 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2779 #: e2fsck/problem.c:1758
2782 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2785 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2788 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1768
2791 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2792 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2794 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2795 #: e2fsck/problem.c:1773
2797 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2798 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2800 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1778
2802 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2803 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2805 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1783
2807 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2808 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2810 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1793
2813 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2814 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2816 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1798
2818 msgid "/@l has inline data\n"
2819 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2821 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2822 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2823 #: e2fsck/problem.c:1803
2825 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2826 "Place lost files in root directory instead"
2828 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2829 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2831 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2832 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1808
2836 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2837 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2840 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2841 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2843 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2844 #: e2fsck/problem.c:1813
2845 msgid "/@l is encrypted\n"
2846 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2848 #: e2fsck/problem.c:1820
2849 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2850 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2852 #: e2fsck/problem.c:1825
2854 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2855 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2857 #: e2fsck/problem.c:1830
2858 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2859 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2861 #: e2fsck/problem.c:1835
2862 msgid "Optimizing directories: "
2863 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2865 #: e2fsck/problem.c:1852
2866 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2867 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2869 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2870 #: e2fsck/problem.c:1857
2872 msgid "@u @z @i %i. "
2873 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2875 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2876 #: e2fsck/problem.c:1862
2879 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2881 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2882 #: e2fsck/problem.c:1867
2883 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2884 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2886 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2887 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2888 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2889 #: e2fsck/problem.c:1871
2891 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2892 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2893 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2895 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2896 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2898 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2900 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2901 #: e2fsck/problem.c:1878
2903 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2904 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2906 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1885
2908 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2909 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2911 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2912 #: e2fsck/problem.c:1890
2913 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2914 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2916 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2917 #: e2fsck/problem.c:1895
2918 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2919 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2921 #. @-expanded: block bitmap differences:
2922 #: e2fsck/problem.c:1900
2923 msgid "@b @B differences: "
2924 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2926 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2927 #: e2fsck/problem.c:1920
2928 msgid "@i @B differences: "
2929 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2931 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2932 #: e2fsck/problem.c:1940
2933 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2934 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2936 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2937 #: e2fsck/problem.c:1945
2938 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2939 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2941 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2942 #: e2fsck/problem.c:1950
2943 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2944 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2946 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2947 #: e2fsck/problem.c:1955
2948 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2949 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2951 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2952 #: e2fsck/problem.c:1960
2953 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2954 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2956 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2957 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2958 #: e2fsck/problem.c:1965
2960 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2961 "endpoints (%i, %j)\n"
2963 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2964 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2966 #: e2fsck/problem.c:1971
2967 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2968 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2970 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2971 #: e2fsck/problem.c:1976
2973 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2974 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2976 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2977 #: e2fsck/problem.c:1981
2979 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2980 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2982 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2983 #: e2fsck/problem.c:2006
2985 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2987 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2990 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2991 #: e2fsck/problem.c:2011
2993 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2995 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2998 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2999 #: e2fsck/problem.c:2016
3001 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3002 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3004 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3005 #: e2fsck/problem.c:2021
3007 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3008 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3010 #. @-expanded: Recreate journal
3011 #: e2fsck/problem.c:2028
3013 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3015 #: e2fsck/problem.c:2033
3016 msgid "Update quota info for quota type %N"
3017 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3019 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3020 #: e2fsck/problem.c:2038
3022 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3024 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3026 #: e2fsck/problem.c:2043
3028 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3029 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3031 #: e2fsck/problem.c:2048
3033 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3034 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3036 #: e2fsck/problem.c:2053
3037 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3038 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3040 #: e2fsck/problem.c:2174
3042 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3043 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3045 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
3049 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3050 msgid "in move_quota_inode"
3051 msgstr "v move_quota_inode"
3053 #: e2fsck/scantest.c:79
3055 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3056 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3058 #: e2fsck/scantest.c:98
3060 msgid "size of inode=%d\n"
3061 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3063 #: e2fsck/scantest.c:119
3064 msgid "while starting inode scan"
3065 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3067 #: e2fsck/scantest.c:130
3068 msgid "while doing inode scan"
3069 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3071 #: e2fsck/super.c:207
3073 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3074 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
3076 #: e2fsck/super.c:230
3078 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3079 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
3081 #: e2fsck/super.c:291
3085 #: e2fsck/super.c:292
3092 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3093 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3094 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3096 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3097 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3098 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3104 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3105 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3106 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3107 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3109 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3112 "Nápověda v nouzi:\n"
3113 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3114 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3115 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3116 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
3118 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
3124 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3125 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3126 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3127 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3128 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3129 " -z undo_file Create an undo file\n"
3131 " -v Být podrobný\n"
3132 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3133 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3134 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3135 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3136 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3137 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3138 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3139 " -z soubor_s_historií\n"
3140 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3142 #: e2fsck/unix.c:136
3144 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3145 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3147 #: e2fsck/unix.c:162
3151 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3154 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3157 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3160 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3163 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3165 #: e2fsck/unix.c:166
3167 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3168 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3169 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3170 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3171 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3173 #: e2fsck/unix.c:171
3175 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3176 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3177 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3178 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3179 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3181 #: e2fsck/unix.c:176
3183 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3184 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3186 #: e2fsck/unix.c:184
3187 msgid " Extent depth histogram: "
3188 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3190 #: e2fsck/unix.c:193
3192 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3193 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3194 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3195 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3196 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3198 #: e2fsck/unix.c:197
3200 msgid "%12u bad block\n"
3201 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3202 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3203 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3204 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3206 #: e2fsck/unix.c:199
3208 msgid "%12u large file\n"
3209 msgid_plural "%12u large files\n"
3210 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3211 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3212 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3214 #: e2fsck/unix.c:201
3218 "%12u regular file\n"
3221 "%12u regular files\n"
3224 "%12u obyčejný soubor\n"
3227 "%12u obyčejné soubory\n"
3230 "%12u obyčejných souborů\n"
3232 #: e2fsck/unix.c:203
3234 msgid "%12u directory\n"
3235 msgid_plural "%12u directories\n"
3236 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3237 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3238 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3240 #: e2fsck/unix.c:205
3242 msgid "%12u character device file\n"
3243 msgid_plural "%12u character device files\n"
3244 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3245 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3246 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3248 #: e2fsck/unix.c:208
3250 msgid "%12u block device file\n"
3251 msgid_plural "%12u block device files\n"
3252 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3253 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3254 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3256 #: e2fsck/unix.c:210
3259 msgid_plural "%12u fifos\n"
3260 msgstr[0] "%12u roura\n"
3261 msgstr[1] "%12u roury\n"
3262 msgstr[2] "%12u rour\n"
3264 #: e2fsck/unix.c:212
3267 msgid_plural "%12u links\n"
3268 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3269 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3270 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3272 #: e2fsck/unix.c:214
3274 msgid "%12u symbolic link"
3275 msgid_plural "%12u symbolic links"
3276 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3277 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3278 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3280 #: e2fsck/unix.c:216
3282 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3283 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3284 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3285 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3286 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3288 #: e2fsck/unix.c:220
3290 msgid "%12u socket\n"
3291 msgid_plural "%12u sockets\n"
3292 msgstr[0] "%12u socket\n"
3293 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3294 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3296 #: e2fsck/unix.c:224
3299 msgid_plural "%12u files\n"
3300 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3301 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3302 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3304 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3305 #: resize/main.c:354
3307 msgid "while determining whether %s is mounted."
3308 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3310 #: e2fsck/unix.c:258
3312 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3313 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3315 #: e2fsck/unix.c:261
3317 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3318 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3320 #: e2fsck/unix.c:267
3322 msgid "%s is mounted.\n"
3323 msgstr "%s je připojen.\n"
3325 #: e2fsck/unix.c:269
3327 msgid "%s is in use.\n"
3328 msgstr "%s se používá.\n"
3330 #: e2fsck/unix.c:271
3332 "Cannot continue, aborting.\n"
3335 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3338 #: e2fsck/unix.c:273
3342 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3343 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3348 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3349 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3352 #: e2fsck/unix.c:278
3353 msgid "Do you really want to continue"
3354 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3356 #: e2fsck/unix.c:280
3357 msgid "check aborted.\n"
3358 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3360 #: e2fsck/unix.c:373
3361 msgid " contains a file system with errors"
3362 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3364 #: e2fsck/unix.c:375
3365 msgid " was not cleanly unmounted"
3366 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3368 #: e2fsck/unix.c:377
3369 msgid " primary superblock features different from backup"
3370 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3372 #: e2fsck/unix.c:381
3374 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3375 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3377 #: e2fsck/unix.c:388
3378 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3379 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3381 #: e2fsck/unix.c:394
3383 msgid " has gone %u days without being checked"
3384 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3386 #: e2fsck/unix.c:403
3387 msgid ", check forced.\n"
3388 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3390 #: e2fsck/unix.c:436
3392 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3393 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3395 #: e2fsck/unix.c:456
3396 msgid " (check deferred; on battery)"
3397 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3399 #: e2fsck/unix.c:459
3400 msgid " (check after next mount)"
3401 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3403 #: e2fsck/unix.c:461
3405 msgid " (check in %ld mounts)"
3406 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3408 #: e2fsck/unix.c:611
3410 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3411 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3413 #: e2fsck/unix.c:681
3414 msgid "Invalid EA version.\n"
3415 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3417 #: e2fsck/unix.c:694
3418 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3419 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3421 #: e2fsck/unix.c:739
3423 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3424 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3426 #: e2fsck/unix.c:747
3430 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3431 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3434 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3435 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
3436 "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
3439 #: e2fsck/unix.c:751
3440 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3443 #: e2fsck/unix.c:760
3445 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3446 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3448 #: e2fsck/unix.c:771
3451 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3454 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3457 #: e2fsck/unix.c:844
3459 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3460 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3462 #: e2fsck/unix.c:848
3463 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3464 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3466 #: e2fsck/unix.c:863
3467 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3468 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3470 #: e2fsck/unix.c:884
3472 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3473 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3475 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3476 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3478 msgid "Unable to resolve '%s'"
3479 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3481 #: e2fsck/unix.c:971
3482 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3483 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3485 #: e2fsck/unix.c:976
3486 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3487 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3489 #: e2fsck/unix.c:981
3490 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3491 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3493 #: e2fsck/unix.c:1005
3494 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3495 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3497 #: e2fsck/unix.c:1011
3498 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3499 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3501 #: e2fsck/unix.c:1075
3502 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3503 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3505 #: e2fsck/unix.c:1122
3508 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3511 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3514 #: e2fsck/unix.c:1131
3518 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3522 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:1222
3528 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3531 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3534 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3535 msgid "while checking MMP block"
3536 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3538 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
3540 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3541 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3543 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3545 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3547 #: e2fsck/unix.c:1261
3548 msgid "while reading MMP block"
3549 msgstr "při čtení bloku MMP"
3551 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3552 #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
3553 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3556 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3560 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3563 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
3564 #: resize/main.c:222
3566 msgid "while trying to delete %s"
3567 msgstr "při pokusu smazat %s"
3569 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
3570 msgid "while trying to setup undo file\n"
3571 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3573 #: e2fsck/unix.c:1391
3574 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3575 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3577 #: e2fsck/unix.c:1398
3578 msgid "while trying to initialize program"
3579 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3581 #: e2fsck/unix.c:1421
3583 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3584 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3586 #: e2fsck/unix.c:1433
3587 msgid "need terminal for interactive repairs"
3588 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3590 #: e2fsck/unix.c:1494
3592 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3593 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3595 #: e2fsck/unix.c:1496
3596 msgid "Superblock invalid,"
3597 msgstr "Neplatný superblok,"
3599 #: e2fsck/unix.c:1497
3600 msgid "Group descriptors look bad..."
3601 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3603 #: e2fsck/unix.c:1507
3605 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3606 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3608 #: e2fsck/unix.c:1511
3610 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3611 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3613 #: e2fsck/unix.c:1540
3615 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3616 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3619 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3620 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3623 #: e2fsck/unix.c:1547
3624 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3625 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3627 #: e2fsck/unix.c:1549
3629 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3630 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3632 #: e2fsck/unix.c:1555
3633 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3634 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3636 #: e2fsck/unix.c:1557
3637 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3638 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3640 #: e2fsck/unix.c:1561
3641 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3642 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3644 #: e2fsck/unix.c:1564
3646 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3647 "check of the device.\n"
3649 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3650 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3652 #: e2fsck/unix.c:1632
3653 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3654 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3656 #: e2fsck/unix.c:1676
3658 msgid "while checking journal for %s"
3659 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3661 #: e2fsck/unix.c:1679
3662 msgid "Cannot proceed with file system check"
3663 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3665 #: e2fsck/unix.c:1690
3667 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3670 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3671 "souborů jen pro čtení.\n"
3673 #: e2fsck/unix.c:1702
3675 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3676 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3678 #: e2fsck/unix.c:1708
3680 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3681 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3683 #: e2fsck/unix.c:1712
3685 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3686 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3688 #: e2fsck/unix.c:1716
3690 msgid "while recovering journal of %s"
3691 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3693 #: e2fsck/unix.c:1738
3695 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3696 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3698 #: e2fsck/unix.c:1797
3700 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3701 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3703 #: e2fsck/unix.c:1800
3704 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3705 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3707 #: e2fsck/unix.c:1840
3709 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3710 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3712 #: e2fsck/unix.c:1850
3716 #: e2fsck/unix.c:1852
3719 "*** journal has been regenerated ***\n"
3722 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3724 #: e2fsck/unix.c:1858
3728 #: e2fsck/unix.c:1860
3730 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3731 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3733 #: e2fsck/unix.c:1887
3734 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3735 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3737 #: e2fsck/unix.c:1891
3738 msgid "while resetting context"
3739 msgstr "při nulování kontextu"
3741 #: e2fsck/unix.c:1942
3745 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3748 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3750 #: e2fsck/unix.c:1944
3752 msgid "%s: File system was modified.\n"
3753 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3755 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3759 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3762 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3764 #: e2fsck/unix.c:1953
3766 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3767 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3769 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3773 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3777 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3780 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3784 #: e2fsck/util.c:197
3788 #: e2fsck/util.c:198
3792 #: e2fsck/util.c:202
3793 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3794 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3796 #: e2fsck/util.c:218
3800 #: e2fsck/util.c:220
3804 #: e2fsck/util.c:222
3808 #: e2fsck/util.c:245
3809 msgid "cancelled!\n"
3810 msgstr "přerušeno!\n"
3812 #: e2fsck/util.c:278
3813 msgid "yes to all\n"
3814 msgstr "ano pro vše\n"
3816 #: e2fsck/util.c:280
3820 #: e2fsck/util.c:282
3824 #: e2fsck/util.c:292
3833 #: e2fsck/util.c:296
3842 #: e2fsck/util.c:300
3846 #: e2fsck/util.c:300
3850 #: e2fsck/util.c:316
3852 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3853 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3855 #: e2fsck/util.c:321
3856 msgid "reading inode and block bitmaps"
3857 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3859 #: e2fsck/util.c:333
3861 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3862 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3864 #: e2fsck/util.c:345
3865 msgid "writing block and inode bitmaps"
3866 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3868 #: e2fsck/util.c:350
3870 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3871 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3873 #: e2fsck/util.c:362
3878 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3879 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3883 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3884 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3886 #: e2fsck/util.c:443
3888 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3889 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3891 #: e2fsck/util.c:447
3893 msgid "Memory used: %lu, "
3894 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3896 #: e2fsck/util.c:454
3898 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3899 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3901 #: e2fsck/util.c:459
3903 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3904 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3906 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3908 msgid "while reading inode %lu in %s"
3909 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3911 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3913 msgid "while writing inode %lu in %s"
3914 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3916 #: e2fsck/util.c:779
3918 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3921 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3923 #: misc/badblocks.c:75
3927 #: misc/badblocks.c:100
3930 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3931 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3933 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3934 " device [last_block [first_block]]\n"
3936 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3937 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3938 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3939 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3940 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3942 #: misc/badblocks.c:111
3945 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3948 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3951 #: misc/badblocks.c:229
3953 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3954 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3956 #: misc/badblocks.c:337
3957 msgid "Testing with random pattern: "
3958 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3960 #: misc/badblocks.c:355
3961 msgid "Testing with pattern 0x"
3962 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3964 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3968 #: misc/badblocks.c:398
3970 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3971 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3973 #: misc/badblocks.c:485
3974 msgid "during ext2fs_sync_device"
3975 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3977 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3978 msgid "while beginning bad block list iteration"
3979 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3981 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3982 msgid "while allocating buffers"
3983 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3985 #: misc/badblocks.c:524
3987 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3988 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3990 #: misc/badblocks.c:529
3991 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3992 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3994 #: misc/badblocks.c:538
3995 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3996 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3998 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3999 #: misc/badblocks.c:841
4000 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4001 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4003 #: misc/badblocks.c:627
4004 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4005 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4007 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4009 msgid "From block %lu to %lu\n"
4010 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4012 #: misc/badblocks.c:684
4013 msgid "Reading and comparing: "
4014 msgstr "Čtení a porovnání: "
4016 #: misc/badblocks.c:790
4017 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4018 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4020 #: misc/badblocks.c:796
4021 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4022 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4024 #: misc/badblocks.c:803
4027 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4030 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4032 #: misc/badblocks.c:886
4034 msgid "during test data write, block %lu"
4035 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4037 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4039 msgid "%s is mounted; "
4040 msgstr "%s je připojen; "
4042 #: misc/badblocks.c:1009
4043 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4044 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4046 #: misc/badblocks.c:1014
4047 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4048 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4050 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4052 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4053 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4055 #: misc/badblocks.c:1022
4056 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4057 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4059 #: misc/badblocks.c:1042
4061 msgid "invalid %s - %s"
4062 msgstr "neplatný %s – %s"
4064 #: misc/badblocks.c:1136
4066 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4067 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4069 #: misc/badblocks.c:1163
4071 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4072 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4074 #: misc/badblocks.c:1193
4075 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4076 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4078 #: misc/badblocks.c:1199
4079 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4080 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4082 #: misc/badblocks.c:1213
4084 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4085 "the size manually\n"
4087 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4090 #: misc/badblocks.c:1219
4091 msgid "while trying to determine device size"
4092 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4094 #: misc/badblocks.c:1224
4096 msgstr "poslední blok"
4098 #: misc/badblocks.c:1230
4102 #: misc/badblocks.c:1233
4104 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4105 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4107 #: misc/badblocks.c:1240
4109 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4110 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4112 #: misc/badblocks.c:1296
4113 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4114 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4116 #: misc/badblocks.c:1305
4117 msgid "input file - bad format"
4118 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4120 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4121 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4122 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4124 #: misc/badblocks.c:1347
4126 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4127 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4131 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4132 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4134 #: misc/chattr.c:159
4136 msgid "bad project - %s\n"
4137 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4139 #: misc/chattr.c:173
4141 msgid "bad version - %s\n"
4142 msgstr "špatná verze – %s\n"
4144 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4146 msgid "while trying to stat %s"
4147 msgstr "při pokusu stat %s"
4149 #: misc/chattr.c:226
4151 msgid "while reading flags on %s"
4152 msgstr "při čtení příznaků %s"
4154 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4156 msgid "Flags of %s set as "
4157 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4159 #: misc/chattr.c:252
4161 msgid "while setting flags on %s"
4162 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4164 #: misc/chattr.c:260
4166 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4167 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4169 #: misc/chattr.c:264
4171 msgid "while setting version on %s"
4172 msgstr "při nastavování verze %s"
4174 #: misc/chattr.c:271
4176 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4177 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4179 #: misc/chattr.c:275
4181 msgid "while setting project on %s"
4182 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4184 #: misc/chattr.c:297
4185 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4186 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4188 #: misc/chattr.c:337
4189 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4190 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4192 #: misc/chattr.c:345
4193 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4194 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4196 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4198 msgid "while reading inode %u"
4199 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4201 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4202 #: misc/create_inode.c:387
4203 msgid "while expanding directory"
4204 msgstr "při zvětšování adresáře"
4206 #: misc/create_inode.c:96
4208 msgid "while linking \"%s\""
4209 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4211 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4213 msgid "while writing inode %u"
4214 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4216 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4218 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4219 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4221 #: misc/create_inode.c:159
4223 msgid "while opening inode %u"
4224 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4226 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4227 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4228 #: misc/mke2fs.c:359
4229 msgid "while allocating memory"
4230 msgstr "při alokaci paměti"
4232 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4234 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4235 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4237 #: misc/create_inode.c:210
4239 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4240 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4242 #: misc/create_inode.c:220
4244 msgid "while closing inode %u"
4245 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4247 #: misc/create_inode.c:271
4249 msgid "while allocating inode \"%s\""
4250 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4252 #: misc/create_inode.c:290
4254 msgid "while creating inode \"%s\""
4255 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4257 #: misc/create_inode.c:356
4259 msgid "while creating symlink \"%s\""
4260 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4262 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4264 msgid "while looking up \"%s\""
4265 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4267 #: misc/create_inode.c:394
4269 msgid "while creating directory \"%s\""
4270 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4272 #: misc/create_inode.c:622
4274 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4275 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4277 #: misc/create_inode.c:736
4279 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4280 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4282 #: misc/create_inode.c:744
4284 msgid "while opening directory \"%s\""
4285 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4287 #: misc/create_inode.c:754
4289 msgid "while lstat \"%s\""
4290 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4292 #: misc/create_inode.c:804
4294 msgid "while creating special file \"%s\""
4295 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4297 #: misc/create_inode.c:813
4298 msgid "malloc failed"
4299 msgstr "volání malloc selhalo"
4301 #: misc/create_inode.c:821
4303 msgid "while trying to read link \"%s\""
4304 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4306 #: misc/create_inode.c:828
4307 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4309 "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4311 #: misc/create_inode.c:839
4313 msgid "while writing symlink\"%s\""
4314 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4316 #: misc/create_inode.c:850
4318 msgid "while writing file \"%s\""
4319 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4321 #: misc/create_inode.c:863
4323 msgid "while making dir \"%s\""
4324 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4326 #: misc/create_inode.c:881
4327 msgid "while changing directory"
4328 msgstr "při změně adresáře"
4330 #: misc/create_inode.c:887
4332 msgid "ignoring entry \"%s\""
4333 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4335 #: misc/create_inode.c:900
4337 msgid "while setting inode for \"%s\""
4338 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4340 #: misc/create_inode.c:907
4342 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4343 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4345 #: misc/create_inode.c:933
4346 msgid "while saving inode data"
4347 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4349 #: misc/dumpe2fs.c:56
4352 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4353 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4355 # Unit name after numeric value
4356 #: misc/dumpe2fs.c:159
4360 #: misc/dumpe2fs.c:168
4364 #: misc/dumpe2fs.c:219
4366 msgid "Group %lu: (Blocks "
4367 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4369 #: misc/dumpe2fs.c:226
4371 msgid " csum 0x%04x"
4372 msgstr " součet 0x%04x"
4374 #: misc/dumpe2fs.c:228
4376 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4377 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4379 #: misc/dumpe2fs.c:233
4381 msgid " %s superblock at "
4382 msgstr " %s superblok na "
4384 #: misc/dumpe2fs.c:234
4388 #: misc/dumpe2fs.c:234
4392 #: misc/dumpe2fs.c:238
4393 msgid ", Group descriptors at "
4394 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4396 #: misc/dumpe2fs.c:242
4399 " Reserved GDT blocks at "
4402 " Rezervované GDT bloky na "
4404 #: misc/dumpe2fs.c:249
4405 msgid " Group descriptor at "
4406 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4408 #: misc/dumpe2fs.c:255
4409 msgid " Block bitmap at "
4410 msgstr " Bitmapa bloků na "
4412 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4414 msgid ", csum 0x%08x"
4415 msgstr ", součet 0x%08x"
4417 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4418 #: misc/dumpe2fs.c:263
4422 #: misc/dumpe2fs.c:265
4430 #: misc/dumpe2fs.c:266
4431 msgid " Inode bitmap at "
4432 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4434 #: misc/dumpe2fs.c:273
4440 " Tabulka iuzlů na "
4442 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4443 #: misc/dumpe2fs.c:279
4447 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4450 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4452 #: misc/dumpe2fs.c:286
4454 msgid ", %u unused inodes\n"
4455 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4457 #: misc/dumpe2fs.c:289
4458 msgid " Free blocks: "
4459 msgstr " Volné bloky: "
4461 #: misc/dumpe2fs.c:304
4462 msgid " Free inodes: "
4463 msgstr " Volné iuzly: "
4465 #: misc/dumpe2fs.c:340
4466 msgid "while printing bad block list"
4467 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4469 #: misc/dumpe2fs.c:346
4471 msgid "Bad blocks: %u"
4472 msgstr "Špatné bloky: %u"
4474 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4475 msgid "while reading journal inode"
4476 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4478 #: misc/dumpe2fs.c:379
4479 msgid "while opening journal inode"
4480 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4482 #: misc/dumpe2fs.c:385
4483 msgid "while reading journal super block"
4484 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4486 #: misc/dumpe2fs.c:392
4487 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4488 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4490 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4491 msgid "while reading journal superblock"
4492 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4494 #: misc/dumpe2fs.c:417
4495 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4496 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4498 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
4499 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4500 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4502 #: misc/dumpe2fs.c:460
4504 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4505 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4507 #: misc/dumpe2fs.c:475
4509 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4510 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4512 #: misc/dumpe2fs.c:486
4516 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4518 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4519 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4521 "Valid extended options are:\n"
4522 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4523 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4526 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4528 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4529 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4531 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4532 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4533 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4535 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
4537 msgid "\tUsing %s\n"
4538 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4540 #: misc/dumpe2fs.c:590
4543 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4547 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4548 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4551 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4552 #: resize/main.c:416
4553 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4554 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4556 #: misc/dumpe2fs.c:630
4559 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4563 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4564 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4567 #: misc/dumpe2fs.c:634
4571 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4574 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4576 #: misc/e2image.c:107
4578 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4579 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4581 #: misc/e2image.c:109
4583 msgid " %s -I device image-file\n"
4584 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4586 #: misc/e2image.c:110
4589 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4592 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4593 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4595 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4596 msgid "while allocating buffer"
4597 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4599 #: misc/e2image.c:180
4601 msgid "Writing block %llu\n"
4602 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4604 #: misc/e2image.c:194
4606 msgid "error writing block %llu"
4607 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4609 #: misc/e2image.c:197
4610 msgid "error in generic_write()"
4611 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4613 #: misc/e2image.c:214
4614 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4615 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4617 #: misc/e2image.c:219
4618 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4619 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4621 #: misc/e2image.c:247
4622 msgid "while writing superblock"
4623 msgstr "při zápisu superbloku"
4625 #: misc/e2image.c:256
4626 msgid "while writing inode table"
4627 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4629 #: misc/e2image.c:264
4630 msgid "while writing block bitmap"
4631 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4633 #: misc/e2image.c:272
4634 msgid "while writing inode bitmap"
4635 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4637 #: misc/e2image.c:506
4639 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4640 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4642 #: misc/e2image.c:518
4644 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4645 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4647 #: misc/e2image.c:559
4649 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4650 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4652 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4654 msgstr "Kopíruje se "
4656 #: misc/e2image.c:627
4658 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4660 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4661 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4663 #: misc/e2image.c:653
4665 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4666 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4668 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4670 msgid "error reading block %llu"
4671 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4673 #: misc/e2image.c:719
4675 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4676 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4678 #: misc/e2image.c:723
4680 msgid "at %.2f MB/s"
4681 msgstr "při %.2f MB/s"
4683 #: misc/e2image.c:759
4684 msgid "while allocating l1 table"
4685 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4687 #: misc/e2image.c:804
4688 msgid "while allocating l2 cache"
4689 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4691 #: misc/e2image.c:827
4693 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4694 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4696 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4697 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4699 #: misc/e2image.c:1149
4700 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4701 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4703 #: misc/e2image.c:1156
4704 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4705 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4707 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4708 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4709 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4711 #: misc/e2image.c:1273
4712 msgid "while allocating block bitmap"
4713 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4715 #: misc/e2image.c:1282
4716 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4717 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4719 #: misc/e2image.c:1289
4720 msgid "Scanning inodes...\n"
4721 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4723 #: misc/e2image.c:1301
4724 msgid "Can't allocate block buffer"
4725 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4727 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4729 msgid "while iterating over inode %u"
4730 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4732 #: misc/e2image.c:1386
4733 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4734 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4736 #: misc/e2image.c:1408
4737 msgid "error reading bitmaps"
4738 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4740 #: misc/e2image.c:1420
4741 msgid "while opening device file"
4742 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4744 #: misc/e2image.c:1431
4745 msgid "while restoring the image table"
4746 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4748 #: misc/e2image.c:1528
4749 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4750 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4752 #: misc/e2image.c:1534
4753 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4754 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4756 #: misc/e2image.c:1539
4757 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4758 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4760 #: misc/e2image.c:1544
4761 msgid "Move mode requires all data mode."
4762 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4764 #: misc/e2image.c:1554
4765 msgid "checking if mounted"
4766 msgstr "kontrola na připojení"
4768 #: misc/e2image.c:1561
4771 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4772 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4773 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4776 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4777 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4778 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4780 #: misc/e2image.c:1615
4781 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4782 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4784 #: misc/e2image.c:1621
4785 msgid "Can not stat output\n"
4786 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4788 #: misc/e2image.c:1631
4790 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4791 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4793 #: misc/e2image.c:1634
4795 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4796 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4798 #: misc/e2image.c:1637
4800 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4801 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4803 #: misc/e2image.c:1646
4804 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4805 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4807 #: misc/e2image.c:1651
4808 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4809 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4811 #: misc/e2image.c:1658
4812 msgid "while allocating check_buf"
4813 msgstr "při alokaci check_buf"
4815 #: misc/e2image.c:1664
4816 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4817 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4819 #: misc/e2image.c:1674
4821 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4822 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4824 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4826 msgid "Usage: %s -r device\n"
4827 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4829 #: misc/e2label.c:58
4831 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4832 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4834 #: misc/e2label.c:63
4836 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4837 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4839 #: misc/e2label.c:68
4841 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4842 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4844 #: misc/e2label.c:72
4846 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4847 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4849 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4851 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4852 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4854 #: misc/e2label.c:100
4856 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4857 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4859 #: misc/e2label.c:105
4861 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4862 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4864 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4866 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4867 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4869 #: misc/e2undo.c:118
4872 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4875 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transakční_soubor> <souborový_systém>\n"
4877 #: misc/e2undo.c:143
4878 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4880 "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4882 #: misc/e2undo.c:146
4883 msgid "UUID does not match.\n"
4884 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4886 #: misc/e2undo.c:148
4887 msgid "Last mount time does not match.\n"
4888 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4890 #: misc/e2undo.c:150
4891 msgid "Last write time does not match.\n"
4892 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4894 #: misc/e2undo.c:152
4895 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4896 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4898 #: misc/e2undo.c:166
4899 msgid "while reading filesystem superblock."
4900 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4902 #: misc/e2undo.c:182
4903 msgid "while fetching superblock"
4904 msgstr "při čtení superbloku"
4906 #: misc/e2undo.c:195
4908 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4909 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4911 #: misc/e2undo.c:334
4913 msgid "illegal offset - %s"
4914 msgstr "neplatná pozice – %s"
4916 #: misc/e2undo.c:358
4918 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4920 "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4922 #: misc/e2undo.c:367
4924 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4925 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4927 #: misc/e2undo.c:374
4928 msgid "while reading undo file"
4929 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4931 #: misc/e2undo.c:379
4933 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4934 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4936 #: misc/e2undo.c:390
4938 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4939 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4941 #: misc/e2undo.c:397
4943 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4944 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4946 #: misc/e2undo.c:401
4948 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4949 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4951 #: misc/e2undo.c:406
4953 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4954 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4956 #: misc/e2undo.c:419
4958 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4959 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4961 #: misc/e2undo.c:427
4963 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4964 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4966 #: misc/e2undo.c:433
4967 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4968 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4970 #: misc/e2undo.c:449
4972 msgid "while opening `%s'"
4973 msgstr "při otevírání „%s“"
4975 #: misc/e2undo.c:460
4976 msgid "specified offset is too large"
4977 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4979 #: misc/e2undo.c:501
4980 msgid "while reading keys"
4981 msgstr "při čtení klíčů"
4983 #: misc/e2undo.c:513
4985 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4986 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4988 #: misc/e2undo.c:523
4990 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4991 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4993 #: misc/e2undo.c:546
4995 msgid "%s: block %llu is too long."
4996 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4998 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
5000 msgid "while fetching block %llu."
5001 msgstr "při čtení bloku %llu."
5003 #: misc/e2undo.c:570
5005 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5007 "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok "
5010 #: misc/e2undo.c:609
5012 msgid "while writing block %llu."
5013 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5015 #: misc/e2undo.c:615
5017 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5018 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5020 #: misc/e2undo.c:617
5022 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5023 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5025 #: misc/e2undo.c:620
5027 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5028 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5030 #: misc/findsuper.c:110
5032 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5033 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5035 #: misc/findsuper.c:155
5037 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5038 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5040 #: misc/findsuper.c:162
5042 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5043 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5045 #: misc/findsuper.c:169
5047 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5048 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5050 #: misc/findsuper.c:175
5052 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5053 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5055 #: misc/findsuper.c:186
5057 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5058 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5060 #: misc/findsuper.c:188
5063 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5064 "\tso start/end/grp wrong\n"
5066 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5067 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5069 #: misc/findsuper.c:190
5072 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5073 "mount_time sb_uuid label\n"
5075 "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/"
5076 "čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5078 #: misc/findsuper.c:264
5082 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5085 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5089 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5090 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5094 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5095 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5099 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5100 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5101 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5104 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5105 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5106 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5111 msgid "fsck: %s: not found\n"
5112 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5116 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5117 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5121 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5122 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5126 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5127 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5131 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5132 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5136 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5137 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5141 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5142 "with 'no' or '!'.\n"
5144 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5148 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5149 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5154 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5157 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5158 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5162 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5163 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5166 msgid "Checking all file systems.\n"
5167 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5171 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5172 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5176 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5178 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
5179 "[systémsouborů…]\n"
5183 msgid "%s: too many devices\n"
5184 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5186 #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
5188 msgid "%s: too many arguments\n"
5189 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5191 #: misc/fuse2fs.c:3732
5192 msgid "Mounting read-only.\n"
5193 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5195 #: misc/fuse2fs.c:3756
5197 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5199 "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5201 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5206 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5208 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5209 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5211 #: misc/fuse2fs.c:3791
5212 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5213 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5215 #: misc/fuse2fs.c:3799
5217 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5218 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5220 #: misc/fuse2fs.c:3814
5221 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5223 "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5225 #: misc/fuse2fs.c:3818
5226 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5228 "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5230 #: misc/fuse2fs.c:3823
5231 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5232 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5234 #: misc/fuse2fs.c:3827
5235 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5236 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5238 #: misc/fuse2fs.c:3831
5239 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5240 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5244 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5245 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5249 msgid "While reading flags on %s"
5250 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5254 msgid "While reading project on %s"
5255 msgstr "Při čtení projektu %s"
5257 #: misc/lsattr.c:102
5259 msgid "While reading version on %s"
5260 msgstr "Při čtení verze %s"
5262 #: misc/mke2fs.c:130
5265 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5266 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5267 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5268 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5269 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5270 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5271 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5273 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5275 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5276 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5277 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5278 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5279 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5280 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5281 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5282 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5283 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5285 #: misc/mke2fs.c:261
5287 msgid "Running command: %s\n"
5288 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5290 #: misc/mke2fs.c:265
5292 msgid "while trying to run '%s'"
5293 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5295 #: misc/mke2fs.c:272
5296 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5297 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5299 #: misc/mke2fs.c:299
5301 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5302 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5304 #: misc/mke2fs.c:301
5306 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5307 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5309 #: misc/mke2fs.c:304
5310 msgid "Aborting....\n"
5313 #: misc/mke2fs.c:324
5316 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5320 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5324 #: misc/mke2fs.c:343
5325 msgid "while marking bad blocks as used"
5326 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5328 #: misc/mke2fs.c:414
5329 msgid "Writing inode tables: "
5330 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5332 #: misc/mke2fs.c:436
5336 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5339 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5341 #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
5345 #: misc/mke2fs.c:465
5346 msgid "while creating root dir"
5347 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5349 #: misc/mke2fs.c:472
5350 msgid "while reading root inode"
5351 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5353 #: misc/mke2fs.c:484
5354 msgid "while setting root inode ownership"
5355 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5357 #: misc/mke2fs.c:502
5358 msgid "while creating /lost+found"
5359 msgstr "při vytváření /lost+found"
5361 #: misc/mke2fs.c:509
5362 msgid "while looking up /lost+found"
5363 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5365 #: misc/mke2fs.c:522
5366 msgid "while expanding /lost+found"
5367 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5369 #: misc/mke2fs.c:537
5370 msgid "while setting bad block inode"
5371 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5373 #: misc/mke2fs.c:564
5375 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5376 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5378 #: misc/mke2fs.c:574
5380 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5381 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5383 #: misc/mke2fs.c:590
5385 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5386 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5388 #: misc/mke2fs.c:606
5389 msgid "while initializing journal superblock"
5390 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5392 #: misc/mke2fs.c:614
5393 msgid "Zeroing journal device: "
5394 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5396 #: misc/mke2fs.c:626
5398 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5399 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5401 #: misc/mke2fs.c:644
5402 msgid "while writing journal superblock"
5403 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5405 #: misc/mke2fs.c:659
5407 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5408 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5411 #: misc/mke2fs.c:667
5414 "warning: %llu blocks unused.\n"
5417 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5420 #: misc/mke2fs.c:672
5422 msgid "Filesystem label=%s\n"
5423 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5425 #: misc/mke2fs.c:675
5427 msgid "OS type: %s\n"
5428 msgstr "Typ OS: %s\n"
5430 #: misc/mke2fs.c:677
5432 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5433 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5435 #: misc/mke2fs.c:680
5437 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5438 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5440 #: misc/mke2fs.c:684
5442 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5443 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5445 #: misc/mke2fs.c:686
5447 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5448 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5450 #: misc/mke2fs.c:688
5452 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5453 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5455 #: misc/mke2fs.c:690
5457 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5458 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5460 #: misc/mke2fs.c:693
5462 msgid "First data block=%u\n"
5463 msgstr "První blok dat=%u\n"
5465 #: misc/mke2fs.c:695
5467 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5468 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5470 #: misc/mke2fs.c:697
5472 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5473 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5475 #: misc/mke2fs.c:701
5477 msgid "%u block groups\n"
5478 msgstr "%u skupin bloků\n"
5480 #: misc/mke2fs.c:703
5482 msgid "%u block group\n"
5483 msgstr "%u skupina bloků\n"
5485 #: misc/mke2fs.c:705
5487 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5488 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5490 #: misc/mke2fs.c:708
5492 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5493 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5495 #: misc/mke2fs.c:710
5497 msgid "%u inodes per group\n"
5498 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5500 #: misc/mke2fs.c:719
5502 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5503 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5505 #: misc/mke2fs.c:720
5506 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5507 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5509 #: misc/mke2fs.c:814
5511 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5512 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5514 #: misc/mke2fs.c:820
5516 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5517 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5519 #: misc/mke2fs.c:833
5521 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5522 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5524 #: misc/mke2fs.c:847
5526 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5527 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5529 #: misc/mke2fs.c:859
5531 msgid "Invalid offset: %s\n"
5532 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5534 #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
5536 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5537 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5539 #: misc/mke2fs.c:887
5541 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5542 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5544 #: misc/mke2fs.c:909
5546 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5547 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5549 #: misc/mke2fs.c:924
5551 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5552 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5554 #: misc/mke2fs.c:947
5556 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5557 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5559 #: misc/mke2fs.c:954
5560 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5561 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5563 #: misc/mke2fs.c:978
5564 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5565 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5567 #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
5569 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5570 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5572 #: misc/mke2fs.c:1056
5576 "Bad option(s) specified: %s\n"
5578 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5579 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5581 "Valid extended options are:\n"
5582 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5583 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5584 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5585 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5586 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5587 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5588 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5589 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5590 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5591 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5595 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5599 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5601 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5602 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5604 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5605 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5606 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5607 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5608 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5609 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5610 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5611 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5612 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5613 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5614 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5618 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5621 #: misc/mke2fs.c:1081
5625 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5629 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5632 #: misc/mke2fs.c:1125
5635 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5638 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5641 #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
5643 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5644 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5646 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
5648 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5649 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5651 #: misc/mke2fs.c:1286
5655 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5658 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5660 #: misc/mke2fs.c:1290
5662 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5665 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5668 #: misc/mke2fs.c:1294
5669 msgid "Aborting...\n"
5670 msgstr "Přerušuje se…\n"
5672 #: misc/mke2fs.c:1335
5676 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5680 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5683 #: misc/mke2fs.c:1517
5684 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5685 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5687 #: misc/mke2fs.c:1554
5689 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5690 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5692 #: misc/mke2fs.c:1587
5694 msgid "invalid block size - %s"
5695 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5697 #: misc/mke2fs.c:1591
5699 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5700 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5702 #: misc/mke2fs.c:1607
5704 msgid "invalid cluster size - %s"
5705 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5707 #: misc/mke2fs.c:1620
5708 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5709 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5711 #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
5713 msgid "bad error behavior - %s"
5714 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5716 #: misc/mke2fs.c:1646
5717 msgid "Illegal number for blocks per group"
5718 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5720 #: misc/mke2fs.c:1651
5721 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5722 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5724 #: misc/mke2fs.c:1659
5725 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5726 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5728 #: misc/mke2fs.c:1665
5729 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5730 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5732 #: misc/mke2fs.c:1670
5734 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5735 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5737 #: misc/mke2fs.c:1680
5739 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5740 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5742 #: misc/mke2fs.c:1690
5744 msgid "invalid inode size - %s"
5745 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5747 #: misc/mke2fs.c:1703
5749 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5750 "nodiscard' extended option instead!\n"
5752 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
5753 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5755 #: misc/mke2fs.c:1714
5756 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5757 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5759 #: misc/mke2fs.c:1723
5762 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5764 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5766 #: misc/mke2fs.c:1732
5768 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5769 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5771 #: misc/mke2fs.c:1747
5773 msgid "bad num inodes - %s"
5774 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5776 #: misc/mke2fs.c:1760
5777 msgid "while allocating fs_feature string"
5778 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5780 #: misc/mke2fs.c:1777
5782 msgid "bad revision level - %s"
5783 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5785 #: misc/mke2fs.c:1782
5787 msgid "while trying to create revision %d"
5788 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5790 #: misc/mke2fs.c:1796
5791 msgid "The -t option may only be used once"
5792 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5794 #: misc/mke2fs.c:1804
5795 msgid "The -T option may only be used once"
5796 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5798 #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
5800 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5801 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5803 #: misc/mke2fs.c:1866
5805 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5807 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5809 #: misc/mke2fs.c:1872
5811 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5812 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5814 #: misc/mke2fs.c:1883
5816 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5817 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5819 #: misc/mke2fs.c:1913
5821 msgstr "systém souborů"
5823 #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
5824 msgid "while trying to determine filesystem size"
5825 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5827 #: misc/mke2fs.c:1937
5829 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5830 "the size of the filesystem\n"
5832 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5833 "velikost systému souborů\n"
5835 #: misc/mke2fs.c:1944
5837 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5838 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5839 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5840 "\tto re-read your partition table.\n"
5842 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5843 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5844 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5845 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5847 #: misc/mke2fs.c:1961
5848 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5849 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5851 #: misc/mke2fs.c:1981
5852 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5853 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5855 #: misc/mke2fs.c:2030
5856 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5857 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5859 #: misc/mke2fs.c:2035
5860 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5861 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5863 #: misc/mke2fs.c:2040
5864 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5865 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5867 #: misc/mke2fs.c:2045
5869 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5870 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5872 #: misc/mke2fs.c:2055
5873 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5874 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5876 #: misc/mke2fs.c:2061
5877 msgid "while trying to determine physical sector size"
5878 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5880 #: misc/mke2fs.c:2093
5881 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5882 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:2098
5887 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5889 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5891 #: misc/mke2fs.c:2122
5894 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5895 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5897 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5898 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5900 #: misc/mke2fs.c:2134
5903 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5904 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5906 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5907 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5909 #: misc/mke2fs.c:2156
5910 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5911 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5913 #: misc/mke2fs.c:2163
5914 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5915 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5917 #: misc/mke2fs.c:2171
5918 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5919 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5921 #: misc/mke2fs.c:2181
5922 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5923 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5925 #: misc/mke2fs.c:2194
5927 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5928 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5930 #: misc/mke2fs.c:2211
5932 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5935 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5936 "zadáním „-O extents“.\n"
5938 #: misc/mke2fs.c:2231
5939 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5940 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5942 #: misc/mke2fs.c:2237
5943 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5944 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5946 #: misc/mke2fs.c:2257
5948 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5949 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:2260
5953 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5954 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5956 #: misc/mke2fs.c:2262
5959 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5961 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5964 #: misc/mke2fs.c:2283
5966 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5967 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5969 #: misc/mke2fs.c:2287
5972 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5974 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5977 #: misc/mke2fs.c:2295
5980 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5981 "and journal checksum features.\n"
5983 "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu "
5984 "použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5986 #: misc/mke2fs.c:2350
5990 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5991 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5992 "not be what you want.\n"
5996 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5997 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5998 "nemusí být to, co chcete.\n"
6001 #: misc/mke2fs.c:2365
6003 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6005 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty. Zadejte větší "
6008 #: misc/mke2fs.c:2387
6009 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6010 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6012 #: misc/mke2fs.c:2394
6014 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6015 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6017 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6018 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6020 #: misc/mke2fs.c:2402
6023 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6024 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6028 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
6029 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
6032 #: misc/mke2fs.c:2414
6033 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6035 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6038 #: misc/mke2fs.c:2423
6039 msgid "blocks per group count out of range"
6040 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6042 #: misc/mke2fs.c:2445
6043 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6044 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6046 #: misc/mke2fs.c:2457
6048 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6049 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6051 #: misc/mke2fs.c:2472
6053 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6055 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6057 #: misc/mke2fs.c:2487
6059 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6060 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6062 #: misc/mke2fs.c:2494
6064 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6065 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6067 #: misc/mke2fs.c:2508
6070 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6071 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6072 "\tor lower inode count (-N).\n"
6074 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6075 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6076 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6078 #: misc/mke2fs.c:2695
6079 msgid "Discarding device blocks: "
6080 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6082 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6083 #: misc/mke2fs.c:2711
6087 #: misc/mke2fs.c:2770
6088 msgid "while initializing quota context"
6089 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6091 #: misc/mke2fs.c:2777
6092 msgid "while writing quota inodes"
6093 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6095 #: misc/mke2fs.c:2802
6097 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6098 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6100 #: misc/mke2fs.c:2877
6102 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6103 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
6105 #: misc/mke2fs.c:2890
6106 msgid "while setting up superblock"
6107 msgstr "při nastavování superbloku"
6109 #: misc/mke2fs.c:2906
6111 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6112 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6113 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6115 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6116 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6117 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6119 #: misc/mke2fs.c:2913
6121 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6122 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6124 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6125 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6126 "uvedením -I 64bit.\n"
6128 #: misc/mke2fs.c:2921
6130 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6131 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6133 #: misc/mke2fs.c:2945
6134 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6136 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
6139 #: misc/mke2fs.c:3044
6141 msgid "unknown os - %s"
6142 msgstr "neznámý os – %s"
6144 #: misc/mke2fs.c:3107
6145 msgid "Allocating group tables: "
6146 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6148 #: misc/mke2fs.c:3115
6149 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6150 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6152 #: misc/mke2fs.c:3124
6155 "\twhile converting subcluster bitmap"
6158 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6160 #: misc/mke2fs.c:3130
6162 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6163 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6165 #: misc/mke2fs.c:3171
6167 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6168 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6170 #: misc/mke2fs.c:3184
6171 msgid "while reserving blocks for online resize"
6172 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6174 #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
6178 #: misc/mke2fs.c:3208
6180 msgid "Adding journal to device %s: "
6181 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6183 #: misc/mke2fs.c:3215
6187 "\twhile trying to add journal to device %s"
6190 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6192 #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
6193 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6197 #: misc/mke2fs.c:3226
6198 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6199 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6201 #: misc/mke2fs.c:3236
6203 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6204 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6206 #: misc/mke2fs.c:3245
6209 "\twhile trying to create journal"
6212 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6214 #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
6217 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6220 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6223 #: misc/mke2fs.c:3262
6225 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6227 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
6230 #: misc/mke2fs.c:3278
6231 msgid "Copying files into the device: "
6232 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6234 #: misc/mke2fs.c:3284
6235 msgid "while populating file system"
6236 msgstr "při naplňování souborového systému"
6238 #: misc/mke2fs.c:3291
6239 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6240 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6242 #: misc/mke2fs.c:3298
6245 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6248 "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
6250 #: misc/mke2fs.c:3300
6258 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6260 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6261 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6263 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6266 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6268 "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6270 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6271 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6272 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6275 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6277 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6278 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6281 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6283 msgid "with %llu blocks each"
6284 msgstr "každý o %'llu blocích"
6286 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6288 msgid "while creating huge file %lu"
6289 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6291 #: misc/mklost+found.c:50
6292 msgid "Usage: mklost+found\n"
6293 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6295 #: misc/partinfo.c:43
6298 "Usage: %s device...\n"
6300 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6301 "For example: %s /dev/hda\n"
6304 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6306 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6307 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6310 #: misc/partinfo.c:53
6312 msgid "Cannot open %s: %s"
6313 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6315 #: misc/partinfo.c:59
6317 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6318 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6320 #: misc/partinfo.c:67
6322 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6323 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6325 #: misc/partinfo.c:73
6327 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6328 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6330 #: misc/tune2fs.c:119
6333 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6336 #: misc/tune2fs.c:121
6337 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6338 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6340 #: misc/tune2fs.c:123
6341 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6342 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6344 #: misc/tune2fs.c:136
6347 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6348 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6349 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6350 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6351 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6352 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6353 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6354 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6356 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6357 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6358 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6359 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
6360 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
6361 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
6362 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
6363 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6364 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6366 #: misc/tune2fs.c:222
6367 msgid "Journal superblock not found!\n"
6368 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6370 #: misc/tune2fs.c:280
6371 msgid "while trying to open external journal"
6372 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6374 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6376 msgid "%s is not a journal device.\n"
6377 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6379 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6380 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6381 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6383 #: misc/tune2fs.c:320
6385 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6386 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6388 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6389 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6391 #: misc/tune2fs.c:329
6392 msgid "Journal removed\n"
6393 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6395 #: misc/tune2fs.c:373
6396 msgid "while reading bitmaps"
6397 msgstr "při čtení bitmap"
6399 #: misc/tune2fs.c:381
6400 msgid "while clearing journal inode"
6401 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6403 #: misc/tune2fs.c:392
6404 msgid "while writing journal inode"
6405 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6407 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6408 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6409 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6411 #: misc/tune2fs.c:479
6413 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6414 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6416 #: misc/tune2fs.c:482
6418 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6419 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6421 #: misc/tune2fs.c:486
6426 #: misc/tune2fs.c:488
6428 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6429 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6431 #: misc/tune2fs.c:490
6433 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6434 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6436 #: misc/tune2fs.c:1085
6438 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6439 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6441 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6442 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6444 #: misc/tune2fs.c:1121
6446 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6447 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6449 #: misc/tune2fs.c:1127
6451 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6452 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6454 #: misc/tune2fs.c:1136
6456 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6457 "unmounted or mounted read-only.\n"
6459 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6460 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6462 #: misc/tune2fs.c:1144
6464 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6465 "the has_journal flag.\n"
6467 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6468 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6470 #: misc/tune2fs.c:1162
6472 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6473 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6475 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6476 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6478 #: misc/tune2fs.c:1175
6480 "The multiple mount protection feature can't\n"
6481 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6484 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6485 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6487 #: misc/tune2fs.c:1193
6489 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6491 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
6494 #: misc/tune2fs.c:1202
6496 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6497 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6499 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6500 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6502 #: misc/tune2fs.c:1210
6503 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6504 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6506 #: misc/tune2fs.c:1219
6508 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6510 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6512 #: misc/tune2fs.c:1224
6513 msgid "while reading MMP block."
6514 msgstr "při čtení bloku MMP."
6516 #: misc/tune2fs.c:1256
6518 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6521 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6524 #: misc/tune2fs.c:1267
6526 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6527 "unmounted or mounted read-only.\n"
6529 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6530 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6532 #: misc/tune2fs.c:1278
6533 msgid "Enabling checksums could take some time."
6534 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6536 #: misc/tune2fs.c:1280
6537 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6538 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6540 #: misc/tune2fs.c:1286
6542 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6543 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6544 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6546 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6547 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6548 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6550 #: misc/tune2fs.c:1293
6552 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6553 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6556 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6557 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6558 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6560 #: misc/tune2fs.c:1319
6561 msgid "Disabling checksums could take some time."
6562 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6564 #: misc/tune2fs.c:1321
6565 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6566 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6568 #: misc/tune2fs.c:1384
6570 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6571 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6573 #: misc/tune2fs.c:1394
6575 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6576 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6578 #: misc/tune2fs.c:1424
6580 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6583 #: misc/tune2fs.c:1445
6586 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6589 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6591 #: misc/tune2fs.c:1463
6593 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6594 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6596 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6597 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6599 #: misc/tune2fs.c:1481
6601 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6603 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6605 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6606 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6608 #: misc/tune2fs.c:1487
6610 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6611 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6613 #: misc/tune2fs.c:1529
6614 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6615 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6617 #: misc/tune2fs.c:1549
6621 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6624 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6626 #: misc/tune2fs.c:1553
6628 msgid "Creating journal on device %s: "
6629 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6631 #: misc/tune2fs.c:1561
6633 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6634 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6636 #: misc/tune2fs.c:1567
6637 msgid "Creating journal inode: "
6638 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6640 #: misc/tune2fs.c:1581
6643 "\twhile trying to create journal file"
6646 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6648 #: misc/tune2fs.c:1619
6650 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6653 #: misc/tune2fs.c:1632
6654 msgid "while initializing quota context in support library"
6655 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6657 #: misc/tune2fs.c:1647
6659 msgid "while updating quota limits (%d)"
6660 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6662 #: misc/tune2fs.c:1655
6664 msgid "while writing quota file (%d)"
6665 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6667 #: misc/tune2fs.c:1673
6669 msgid "while removing quota file (%d)"
6670 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6672 #: misc/tune2fs.c:1716
6675 "Bad quota options specified.\n"
6677 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6686 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6688 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6689 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6690 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6691 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6695 #: misc/tune2fs.c:1774
6697 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6698 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6700 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6702 msgid "bad mounts count - %s"
6703 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6705 #: misc/tune2fs.c:1855
6707 msgid "bad gid/group name - %s"
6708 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6710 #: misc/tune2fs.c:1888
6712 msgid "bad interval - %s"
6713 msgstr "Špatný interval - %s"
6715 #: misc/tune2fs.c:1917
6717 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6718 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6720 #: misc/tune2fs.c:1932
6721 msgid "-o may only be specified once"
6722 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6724 #: misc/tune2fs.c:1941
6725 msgid "-O may only be specified once"
6726 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6728 #: misc/tune2fs.c:1958
6730 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6731 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6733 #: misc/tune2fs.c:1987
6735 msgid "bad uid/user name - %s"
6736 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6738 #: misc/tune2fs.c:2004
6740 msgid "bad inode size - %s"
6741 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6743 #: misc/tune2fs.c:2011
6745 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6746 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6748 #: misc/tune2fs.c:2108
6750 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6751 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6753 #: misc/tune2fs.c:2113
6755 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6757 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6759 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6762 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6765 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6768 #: misc/tune2fs.c:2136
6770 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6771 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6773 #: misc/tune2fs.c:2151
6775 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6776 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6778 #: misc/tune2fs.c:2166
6780 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6781 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6783 #: misc/tune2fs.c:2172
6785 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6786 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6788 #: misc/tune2fs.c:2191
6792 "Bad options specified.\n"
6794 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6795 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6797 "Valid extended options are:\n"
6799 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6800 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6801 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6802 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6803 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6808 "Zadány špatné přepínače.\n"
6810 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6811 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6813 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6815 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6816 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6817 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6818 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6822 #: misc/tune2fs.c:2661
6823 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6824 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6826 #: misc/tune2fs.c:2666
6827 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6828 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6830 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6831 msgid "blocks to be moved"
6832 msgstr "bloky pro přesun"
6834 #: misc/tune2fs.c:2686
6835 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6836 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6838 #: misc/tune2fs.c:2692
6839 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6840 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6842 #: misc/tune2fs.c:2697
6843 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6844 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6846 #: misc/tune2fs.c:2729
6848 "Error in resizing the inode size.\n"
6849 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6851 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6852 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6854 #: misc/tune2fs.c:2941
6857 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6860 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6863 #: misc/tune2fs.c:2953
6864 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6865 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6867 #: misc/tune2fs.c:2966
6869 msgid "The inode size is already %lu\n"
6870 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6872 #: misc/tune2fs.c:2973
6873 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6874 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6876 #: misc/tune2fs.c:2978
6878 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6879 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6881 #: misc/tune2fs.c:2984
6882 msgid "Resizing inodes could take some time."
6883 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6885 #: misc/tune2fs.c:3032
6888 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6890 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6892 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6893 "by journal recovery.\n"
6895 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6897 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6899 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6900 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6902 #: misc/tune2fs.c:3043
6904 msgid "Recovering journal.\n"
6905 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6907 #: misc/tune2fs.c:3061
6909 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6910 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6912 #: misc/tune2fs.c:3067
6914 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6915 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6917 #: misc/tune2fs.c:3072
6919 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6920 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6922 #: misc/tune2fs.c:3077
6924 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6925 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6927 #: misc/tune2fs.c:3082
6929 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6930 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6932 #: misc/tune2fs.c:3089
6934 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6935 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6937 #: misc/tune2fs.c:3096
6939 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6940 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6942 #: misc/tune2fs.c:3102
6944 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6945 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6947 #: misc/tune2fs.c:3109
6949 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6950 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6952 #: misc/tune2fs.c:3114
6955 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6958 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6960 #: misc/tune2fs.c:3117
6963 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6964 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6967 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6968 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6970 #: misc/tune2fs.c:3127
6974 "Sparse superblock flag set. %s"
6977 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6979 #: misc/tune2fs.c:3132
6982 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6985 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6987 #: misc/tune2fs.c:3140
6989 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6990 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6992 #: misc/tune2fs.c:3146
6994 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6995 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6997 #: misc/tune2fs.c:3178
6998 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6999 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
7001 #: misc/tune2fs.c:3196
7003 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7004 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7006 #: misc/tune2fs.c:3220
7007 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7008 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7010 #: misc/tune2fs.c:3223
7012 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7013 "and re-run this command.\n"
7015 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7016 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7018 #: misc/tune2fs.c:3232
7019 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7021 "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu "
7024 #: misc/tune2fs.c:3257
7025 msgid "Invalid UUID format\n"
7026 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7028 #: misc/tune2fs.c:3273
7029 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7030 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7032 #: misc/tune2fs.c:3299
7033 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7034 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7036 #: misc/tune2fs.c:3306
7038 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7039 "feature enabled.\n"
7041 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
7043 "iuzlu podporována.\n"
7045 #: misc/tune2fs.c:3324
7047 msgid "Setting inode size %lu\n"
7048 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7050 #: misc/tune2fs.c:3328
7051 msgid "Failed to change inode size\n"
7052 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7054 #: misc/tune2fs.c:3342
7056 msgid "Setting stride size to %d\n"
7057 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7059 #: misc/tune2fs.c:3347
7061 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7062 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7064 #: misc/tune2fs.c:3354
7066 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7067 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7070 msgid "<proceeding>\n"
7071 msgstr "<pokračuje se>\n"
7076 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7077 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,N) "
7080 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7081 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7084 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7085 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7089 msgid "will not make a %s here!\n"
7090 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7093 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7094 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7097 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7098 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7104 "Could not find journal device matching %s\n"
7107 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7112 "Bad journal options specified.\n"
7114 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7115 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7117 "Valid journal options are:\n"
7118 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7119 "\tdevice=<journal device>\n"
7120 "\tlocation=<journal location>\n"
7122 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7126 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7128 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7129 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7131 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7132 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7133 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7134 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7136 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7142 "Filesystem too small for a journal\n"
7145 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7151 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7152 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7155 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7156 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7161 "Journal size too big for filesystem.\n"
7164 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7169 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7170 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7172 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7173 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
7178 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7179 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7183 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7184 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7192 msgid "bad arguments"
7193 msgstr "chybné argumenty"
7205 msgstr "čtení počtu"
7208 msgid "bad response length"
7209 msgstr "chybná délka odpovědi"
7213 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7214 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7218 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7219 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7223 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7224 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7228 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7229 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7233 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7234 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7238 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7239 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7243 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7244 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7248 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7249 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7253 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7254 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7255 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7256 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7257 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7261 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7262 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7266 msgid "Invalid operation %d\n"
7267 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7269 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7271 msgid "Bad number: %s\n"
7272 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7274 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7276 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7277 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7281 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7282 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7283 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7284 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7285 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7288 msgid "List of UUID's:\n"
7289 msgstr "Seznam UUID:\n"
7293 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7294 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7298 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7299 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7303 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7304 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7306 #: misc/uuidgen.c:32
7308 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7309 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7311 #: resize/extent.c:202
7312 msgid "# Extent dump:\n"
7313 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7315 #: resize/extent.c:203
7317 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7318 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7323 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7324 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7327 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7328 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-z soubor_s_historií]\n"
7332 msgid "Extending the inode table"
7333 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7336 msgid "Relocating blocks"
7337 msgstr "Přesouvám bloky"
7340 msgid "Scanning inode table"
7341 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7344 msgid "Updating inode references"
7345 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7348 msgid "Moving inode table"
7349 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7352 msgid "Unknown pass?!?"
7353 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7357 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7358 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7360 #: resize/main.c:163
7363 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7364 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7368 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7369 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7370 "použijte přepínač vynucení.\n"
7373 #: resize/main.c:366
7375 msgid "while opening %s"
7376 msgstr "při otevírání %s"
7378 #: resize/main.c:374
7380 msgid "while getting stat information for %s"
7381 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7383 #: resize/main.c:451
7386 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7389 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7392 #: resize/main.c:470
7394 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7395 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7397 #: resize/main.c:507
7399 msgid "Invalid new size: %s\n"
7400 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7402 #: resize/main.c:526
7403 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7404 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7406 #: resize/main.c:534
7408 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7409 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7411 #: resize/main.c:540
7412 msgid "Invalid stride length"
7413 msgstr "Neplatná délka kroku"
7415 #: resize/main.c:564
7418 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7419 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7422 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7423 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7426 #: resize/main.c:571
7428 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7429 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7431 #: resize/main.c:575
7434 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7437 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7438 "vlastnost 64 bitů.\n"
7440 #: resize/main.c:581
7442 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7443 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7445 #: resize/main.c:587
7448 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7451 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7452 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7454 #: resize/main.c:593
7457 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7460 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7463 #: resize/main.c:600
7465 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7466 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7468 #: resize/main.c:605
7470 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7471 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7473 #: resize/main.c:613
7475 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7476 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7478 #: resize/main.c:615
7480 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7481 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7483 #: resize/main.c:617
7485 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7486 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7488 #: resize/main.c:626
7490 msgid "while trying to resize %s"
7491 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7493 #: resize/main.c:629
7496 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7497 "after the aborted resize operation.\n"
7499 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7502 #: resize/main.c:635
7505 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7508 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7511 #: resize/main.c:650
7513 msgid "while trying to truncate %s"
7514 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7516 #: resize/online.c:81
7517 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7518 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7520 #: resize/online.c:86
7522 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7524 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7525 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7527 #: resize/online.c:90
7528 msgid "On-line shrinking not supported"
7529 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7531 #: resize/online.c:114
7532 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7533 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7535 #: resize/online.c:122
7536 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7537 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7539 #: resize/online.c:129
7540 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7541 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7543 #: resize/online.c:137
7545 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7546 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7548 #: resize/online.c:142
7550 msgid "Old resize interface requested.\n"
7551 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7553 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7554 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7555 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7557 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7558 msgid "While checking for on-line resizing support"
7559 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7561 #: resize/online.c:181
7562 msgid "Kernel does not support online resizing"
7563 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7565 #: resize/online.c:220
7567 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7568 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7570 #: resize/online.c:230
7571 msgid "While trying to extend the last group"
7572 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7574 #: resize/online.c:284
7576 msgid "While trying to add group #%d"
7577 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7579 #: resize/online.c:295
7582 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7585 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
7586 "systému podporována.\n"
7588 #: resize/resize2fs.c:759
7590 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7591 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7593 #: resize/resize2fs.c:1037
7594 msgid "reserved blocks"
7595 msgstr "rezervované bloky"
7597 #: resize/resize2fs.c:1281
7598 msgid "meta-data blocks"
7599 msgstr "bloky meta-dat"
7601 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7602 msgid "new meta blocks"
7603 msgstr "nové meta bloky"
7605 #: resize/resize2fs.c:2696
7606 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7608 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7610 #: resize/resize2fs.c:2701
7611 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7613 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7615 #: resize/resize2fs.c:2774
7616 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7618 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7622 msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
7623 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.43.5"
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7626 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7627 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7630 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7631 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7634 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7635 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7638 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7639 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7642 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7643 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7646 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7647 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7650 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7651 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7654 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7655 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7658 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7659 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7662 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7663 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7666 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7667 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7670 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7671 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7674 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7675 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7678 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7679 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7682 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7683 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7686 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7687 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7690 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7691 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7694 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7695 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7698 msgid "Bad magic number in super-block"
7699 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7702 msgid "Filesystem revision too high"
7703 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7706 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7707 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7710 msgid "Can't read group descriptors"
7711 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7714 msgid "Can't write group descriptors"
7715 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7718 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7719 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7722 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7723 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7726 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7727 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7730 msgid "Can't write an inode bitmap"
7731 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7734 msgid "Can't read an inode bitmap"
7735 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7738 msgid "Can't write a block bitmap"
7739 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7742 msgid "Can't read a block bitmap"
7743 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7746 msgid "Can't write an inode table"
7747 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7750 msgid "Can't read an inode table"
7751 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7754 msgid "Can't read next inode"
7755 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7758 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7759 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7762 msgid "EXT2 directory corrupted"
7763 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7766 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7767 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7770 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7771 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7774 msgid "No free space in the directory"
7775 msgstr "V adresáři není volné místo"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7778 msgid "Inode bitmap not loaded"
7779 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7782 msgid "Block bitmap not loaded"
7783 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7786 msgid "Illegal inode number"
7787 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7790 msgid "Illegal block number"
7791 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7794 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7795 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7798 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7799 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7802 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7803 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7806 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7807 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7810 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7811 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7814 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7815 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7818 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7819 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7822 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7823 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7826 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7827 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7830 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7831 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7834 msgid "Illegal indirect block found"
7835 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7838 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7839 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7842 msgid "Illegal triply indirect block found"
7843 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7846 msgid "Block bitmaps are not the same"
7847 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7850 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7851 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7854 msgid "Illegal or malformed device name"
7855 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7858 msgid "A block group is missing an inode table"
7859 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7862 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7863 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7866 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7867 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7870 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7871 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7874 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7875 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7878 msgid "Too many symbolic links encountered."
7879 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7882 msgid "The callback function will not handle this case"
7883 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7886 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7887 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7891 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7892 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7895 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7896 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7899 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7900 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7903 msgid "Memory allocation failed"
7904 msgstr "Alokace paměti selhala"
7906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7907 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7908 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7911 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7912 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7915 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7916 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7919 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7920 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7923 msgid "Too many references in table"
7924 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7927 msgid "File not found by ext2_lookup"
7928 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7931 msgid "File open read-only"
7932 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7935 msgid "Ext2 directory block not found"
7936 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7939 msgid "Ext2 directory already exists"
7940 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7943 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7944 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7947 msgid "User cancel requested"
7948 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7951 msgid "Ext2 file too big"
7952 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7955 msgid "Supplied journal device not a block device"
7956 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7959 msgid "Journal superblock not found"
7960 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7963 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7964 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7967 msgid "Unsupported journal version"
7968 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7971 msgid "Error loading external journal"
7972 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7975 msgid "Journal not found"
7976 msgstr "Žurnál nenalezen"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7979 msgid "Directory hash unsupported"
7980 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7983 msgid "Illegal extended attribute block number"
7984 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7987 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7988 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7991 msgid "E2image snapshot not in use"
7992 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7995 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7996 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7999 msgid "Resize inode is corrupt"
8000 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8003 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8004 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8007 msgid "TDB: Success"
8008 msgstr "TDB: Úspěch"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8011 msgid "TDB: Corrupt database"
8012 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8015 msgid "TDB: IO Error"
8016 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8019 msgid "TDB: Locking error"
8020 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8023 msgid "TDB: Out of memory"
8024 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8027 msgid "TDB: Record exists"
8028 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8031 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8032 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8035 msgid "TDB: Invalid parameter"
8036 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8039 msgid "TDB: Record does not exist"
8040 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8043 msgid "TDB: Write not permitted"
8044 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8047 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8048 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8051 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8052 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8055 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8056 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8059 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8060 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8063 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8064 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8067 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8068 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8071 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8072 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8075 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8076 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8079 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8080 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8083 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8084 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8087 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8088 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8091 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8092 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8095 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8096 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8099 msgid "Corrupt extent header"
8100 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8103 msgid "Corrupt extent index"
8104 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8107 msgid "Corrupt extent"
8108 msgstr "Poškozený rozsah"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8111 msgid "No free space in extent map"
8112 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8115 msgid "Inode does not use extents"
8116 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8119 msgid "No 'next' extent"
8120 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8123 msgid "No 'previous' extent"
8124 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8127 msgid "No 'up' extent"
8128 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8131 msgid "No 'down' extent"
8132 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8135 msgid "No current node"
8136 msgstr "Žádný současný uzel"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8139 msgid "Ext2fs operation not supported"
8140 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8143 msgid "No room to insert extent in node"
8144 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8147 msgid "Splitting would result in empty node"
8148 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8151 msgid "Extent not found"
8152 msgstr "Rozsah nenalezen"
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8155 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8156 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8159 msgid "Extent length is invalid"
8160 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8163 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8164 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8167 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8169 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8173 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8175 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8178 msgid "MMP: invalid magic number"
8179 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8182 msgid "MMP: device currently active"
8183 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8186 msgid "MMP: fsck being run"
8187 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8190 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8191 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8194 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8195 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8198 msgid "MMP: filesystem still in use"
8199 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8202 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8203 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8206 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8207 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8210 msgid "Inode checksum does not match inode"
8211 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8214 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8215 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8218 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8219 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8222 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8223 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8226 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8227 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8230 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8231 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8234 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8235 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8238 msgid "Unknown checksum algorithm"
8239 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8242 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8243 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8246 msgid "Ext2 file already exists"
8247 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8250 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8251 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8254 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8255 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8258 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8259 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8262 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8263 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8266 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8267 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8270 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8271 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8273 # These shortcuts are a nightmare.
8274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8275 msgid "Extended attribute key not found"
8276 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8279 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8280 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8283 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8284 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8287 msgid "Inode doesn't have inline data"
8288 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8291 msgid "No block for an inode with inline data"
8292 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8295 msgid "No free space in inline data"
8296 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8299 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8300 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8303 msgid "Inode seems to contain garbage"
8304 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8307 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8308 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8311 msgid "Journal flags inconsistent"
8312 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8315 msgid "Undo file corrupt"
8316 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8319 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8320 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8323 msgid "File system is corrupted"
8324 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8327 msgid "Bad CRC detected in file system"
8328 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8331 msgid "The journal superblock is corrupt"
8332 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8335 msgid "Inode is corrupted"
8336 msgstr "Iuzel je poškozený"
8338 #: lib/support/prof_err.c:11
8339 msgid "Profile version 0.0"
8340 msgstr "Profil verze 0.0"
8342 #: lib/support/prof_err.c:12
8343 msgid "Bad magic value in profile_node"
8344 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8346 #: lib/support/prof_err.c:13
8347 msgid "Profile section not found"
8348 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8350 #: lib/support/prof_err.c:14
8351 msgid "Profile relation not found"
8352 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8354 #: lib/support/prof_err.c:15
8355 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8356 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8358 #: lib/support/prof_err.c:16
8359 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8360 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8362 #: lib/support/prof_err.c:17
8363 msgid "Bad linked list in profile structures"
8364 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8366 #: lib/support/prof_err.c:18
8367 msgid "Bad group level in profile structures"
8368 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8370 #: lib/support/prof_err.c:19
8371 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8372 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8374 #: lib/support/prof_err.c:20
8375 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8376 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8378 #: lib/support/prof_err.c:21
8379 msgid "Can't set value on section node"
8380 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8382 #: lib/support/prof_err.c:22
8383 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8384 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8386 #: lib/support/prof_err.c:23
8387 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8388 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8390 #: lib/support/prof_err.c:24
8391 msgid "Profile section header not at top level"
8392 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8394 #: lib/support/prof_err.c:25
8395 msgid "Syntax error in profile section header"
8396 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8398 #: lib/support/prof_err.c:26
8399 msgid "Syntax error in profile relation"
8400 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8402 #: lib/support/prof_err.c:27
8403 msgid "Extra closing brace in profile"
8404 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8406 #: lib/support/prof_err.c:28
8407 msgid "Missing open brace in profile"
8408 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8410 #: lib/support/prof_err.c:29
8411 msgid "Bad magic value in profile_t"
8412 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8414 #: lib/support/prof_err.c:30
8415 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8416 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8418 #: lib/support/prof_err.c:31
8419 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8420 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8422 #: lib/support/prof_err.c:32
8423 msgid "Invalid profile_section object"
8424 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8426 #: lib/support/prof_err.c:33
8427 msgid "No more sections"
8428 msgstr "Žádné další sekce"
8430 #: lib/support/prof_err.c:34
8431 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8432 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8434 #: lib/support/prof_err.c:35
8435 msgid "No profile file open"
8436 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8438 #: lib/support/prof_err.c:36
8439 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8440 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8442 #: lib/support/prof_err.c:37
8443 msgid "Couldn't open profile file"
8444 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8446 #: lib/support/prof_err.c:38
8447 msgid "Section already exists"
8448 msgstr "Sekce již existuje"
8450 #: lib/support/prof_err.c:39
8451 msgid "Invalid boolean value"
8452 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8454 #: lib/support/prof_err.c:40
8455 msgid "Invalid integer value"
8456 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8458 #: lib/support/prof_err.c:41
8459 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8460 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8462 #: lib/support/plausible.c:118
8464 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8465 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8467 #: lib/support/plausible.c:121
8469 msgid "\tlast mounted on %s"
8470 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8472 #: lib/support/plausible.c:124
8474 msgid "\tcreated on %s"
8475 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8477 #: lib/support/plausible.c:127
8479 msgid "\tlast modified on %s"
8480 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8482 #: lib/support/plausible.c:161
8484 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8485 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8487 #: lib/support/plausible.c:191
8489 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8490 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8492 #: lib/support/plausible.c:199
8494 msgid "Creating regular file %s\n"
8495 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8497 #: lib/support/plausible.c:202
8499 msgid "Could not open %s: %s\n"
8500 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8502 #: lib/support/plausible.c:205
8505 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8508 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8510 #: lib/support/plausible.c:227
8512 msgid "%s is not a block special device.\n"
8513 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8515 #: lib/support/plausible.c:249
8517 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8518 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8520 #: lib/support/plausible.c:252
8522 msgid "%s contains a %s file system\n"
8523 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8525 #: lib/support/plausible.c:276
8527 msgid "%s contains `%s' data\n"
8528 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8530 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8531 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8533 #~ msgid "Journal features: "
8534 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8536 #~ msgid "Journal size: "
8537 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8540 #~ "Journal length: %u\n"
8541 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8542 #~ "Journal start: %u\n"
8544 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8545 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8546 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8548 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8549 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8552 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8553 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8555 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8556 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8558 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8559 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8563 #~ "Journal block size: %u\n"
8564 #~ "Journal length: %u\n"
8565 #~ "Journal first block: %u\n"
8566 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8567 #~ "Journal start: %u\n"
8568 #~ "Journal number of users: %u\n"
8571 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8572 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8573 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8574 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8575 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8576 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8578 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8579 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8583 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8586 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8588 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8589 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8591 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8593 #~ "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
8596 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8597 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8599 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8600 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8603 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8604 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8606 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8607 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8609 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8610 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8612 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8613 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8615 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8616 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8618 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8619 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8621 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8622 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8624 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8625 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8627 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8628 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8630 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8631 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8633 #~ msgid "Failed write %s\n"
8634 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8636 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8637 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8639 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8640 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8642 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8643 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8646 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8647 #~ " e2undo %s %s\n"
8650 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8651 #~ " e2undo %s %s\n"
8654 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8655 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8658 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8661 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
8666 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8667 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8671 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8672 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8675 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8676 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8678 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8679 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8682 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8683 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8685 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8686 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8688 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8690 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
8693 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8695 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8697 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8698 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8700 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8701 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8703 # TODO: Missing... not present is duplicate
8704 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8705 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8707 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8708 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8710 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8711 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8713 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8714 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8716 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8717 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8719 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8720 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8722 # Calling is subject
8723 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8724 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8726 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8727 #~ msgid "succeeded.\n"
8728 #~ msgstr "uspělo.\n"
8730 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8731 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8733 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8734 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8736 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8737 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8739 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8740 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8742 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8743 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8745 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8747 #~ msgstr "otevírání"
8749 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8750 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8752 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8753 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8755 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8757 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
8760 #~ msgid "while calling iterator function"
8761 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8763 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8764 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8767 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8768 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8770 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8771 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8773 #~ msgid "Byte swap"
8774 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8776 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8778 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8780 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8781 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8783 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8784 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8786 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8787 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8789 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8790 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8793 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8794 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8796 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
8798 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8802 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8803 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8807 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
8809 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8812 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8813 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8817 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8820 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8824 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8827 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8829 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8830 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8834 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8835 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8836 #~ "to read it back in again.\n"
8839 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8840 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8841 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8843 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8844 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8847 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8848 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8850 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8851 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8853 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8854 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8856 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8858 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8861 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8862 #~ "%8d bad blocks\n"
8864 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8865 #~ "%8d špatných bloků\n"
8869 #~ "%8d regular files\n"
8870 #~ "%8d directories\n"
8871 #~ "%8d character device files\n"
8872 #~ "%8d block device files\n"
8875 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8881 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8883 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8884 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8887 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8893 #~ msgstr "hotovo \n"
8895 #~ msgid "during seek on block %d"
8896 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8898 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8899 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8901 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8902 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8904 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8905 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8907 #~ msgid "(unknown os)"
8908 #~ msgstr "(neznámý os)"
8911 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8913 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8914 #~ "A common way to use this program is:\n"
8916 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8919 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8921 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8922 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8924 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8927 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8928 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8930 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8931 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8933 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8934 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8936 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8937 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8939 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8940 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8942 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8943 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8945 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8946 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8948 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8949 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8951 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8952 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8954 # FIXME: unlocalizable
8955 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8956 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"