Whamcloud - gitweb
Update translation template file
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 22:07+0200\n"
75 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
76 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
77 "Language: cs\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
84 #, c-format
85 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
86 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:46
89 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
90 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:58
93 msgid "while reading the bad blocks inode"
94 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
95
96 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
97 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
98 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604
99 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
100 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317
101 #, c-format
102 msgid "while trying to open %s"
103 msgstr "při pokusu otevřít %s"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:83
106 #, c-format
107 msgid "while trying popen '%s'"
108 msgstr "při pokusu popen „%s“"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
111 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
112 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:105
115 msgid "while updating bad block inode"
116 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
117
118 #: e2fsck/badblocks.c:133
119 #, c-format
120 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
121 msgstr ""
122 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
130 #, c-format
131 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
132 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
135 msgid "Ignore error"
136 msgstr "Ignorovat chybu"
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:62
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Vynutit přepsání"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:104
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
146
147 #: e2fsck/ehandler.c:107
148 #, c-format
149 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
150 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
151
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "prázdné bloky adresářů"
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "mapa prázdných adresářů"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
161 #, c-format
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:22
166 #, c-format
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:44
171 #, c-format
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
174
175 #: e2fsck/extend.c:50
176 #, c-format
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:35
181 #, c-format
182 msgid "Usage: %s disk\n"
183 msgstr "Použití: %s disk\n"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:64
186 #, c-format
187 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
188 msgstr ""
189 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
190 "\n"
191
192 #: e2fsck/iscan.c:44
193 #, c-format
194 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
195 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
198 #, c-format
199 msgid "while opening %s for flushing"
200 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290
203 #, c-format
204 msgid "while trying to flush %s"
205 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:110
208 #, c-format
209 msgid "while trying to open '%s'"
210 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
213 msgid "while opening inode scan"
214 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
217 msgid "while getting next inode"
218 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:136
221 #, c-format
222 msgid "%u inodes scanned.\n"
223 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:524
226 msgid "reading journal superblock\n"
227 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:581
230 #, c-format
231 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
232 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:590
235 #, c-format
236 msgid "%s: journal too short\n"
237 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:881
240 #, c-format
241 msgid "%s: recovering journal\n"
242 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:883
245 #, c-format
246 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
247 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:910
250 #, c-format
251 msgid "while trying to re-open %s"
252 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
253
254 # These shortcuts are a nightmare.
255 #: e2fsck/message.c:113
256 msgid "aextended attribute"
257 msgstr "arozšířený atribut"
258
259 #: e2fsck/message.c:114
260 msgid "Aerror allocating"
261 msgstr "Achyba při alokaci"
262
263 #: e2fsck/message.c:115
264 msgid "bblock"
265 msgstr "bblok"
266
267 #: e2fsck/message.c:116
268 msgid "Bbitmap"
269 msgstr "Bbitmap"
270
271 #: e2fsck/message.c:117
272 msgid "ccompress"
273 msgstr "ckomprimovat"
274
275 #: e2fsck/message.c:118
276 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
277 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
278
279 #: e2fsck/message.c:119
280 msgid "ddirectory"
281 msgstr "dadresář"
282
283 #: e2fsck/message.c:120
284 msgid "Ddeleted"
285 msgstr "Dodstraněn"
286
287 #: e2fsck/message.c:121
288 msgid "eentry"
289 msgstr "epoložka"
290
291 #: e2fsck/message.c:122
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
294
295 #: e2fsck/message.c:123
296 msgid "ffilesystem"
297 msgstr "fsystém souborů"
298
299 #: e2fsck/message.c:124
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
302
303 #: e2fsck/message.c:125
304 msgid "ggroup"
305 msgstr "gskupin"
306
307 #: e2fsck/message.c:126
308 msgid "hHTREE @d @i"
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
310
311 #: e2fsck/message.c:127
312 msgid "iinode"
313 msgstr "iinode"
314
315 #: e2fsck/message.c:128
316 msgid "Iillegal"
317 msgstr "Inepovolen"
318
319 #: e2fsck/message.c:129
320 msgid "jjournal"
321 msgstr "jžurnál"
322
323 #: e2fsck/message.c:130
324 msgid "llost+found"
325 msgstr "llost+found"
326
327 #: e2fsck/message.c:131
328 msgid "Lis a link"
329 msgstr "Lje odkaz"
330
331 #: e2fsck/message.c:132
332 msgid "mmultiply-claimed"
333 msgstr "mvíce krát alokováno"
334
335 #: e2fsck/message.c:133
336 msgid "ninvalid"
337 msgstr "nneplatný"
338
339 #: e2fsck/message.c:134
340 msgid "oorphaned"
341 msgstr "oosiřel"
342
343 #: e2fsck/message.c:135
344 msgid "pproblem in"
345 msgstr "pproblém v"
346
347 #: e2fsck/message.c:136
348 msgid "qquota"
349 msgstr "qkvóta"
350
351 #: e2fsck/message.c:137
352 msgid "rroot @i"
353 msgstr "rkořenový iuzel"
354
355 #: e2fsck/message.c:138
356 msgid "sshould be"
357 msgstr "smělo by být"
358
359 #: e2fsck/message.c:139
360 msgid "Ssuper@b"
361 msgstr "Ssuperblok"
362
363 #: e2fsck/message.c:140
364 msgid "uunattached"
365 msgstr "unepřipojen"
366
367 #: e2fsck/message.c:141
368 msgid "vdevice"
369 msgstr "vzařízení"
370
371 #: e2fsck/message.c:142
372 msgid "xextent"
373 msgstr "xrozsah"
374
375 #: e2fsck/message.c:143
376 msgid "zzero-length"
377 msgstr "znulové délky"
378
379 #: e2fsck/message.c:154
380 msgid "<The NULL inode>"
381 msgstr "<Iuzel NULL>"
382
383 #: e2fsck/message.c:155
384 msgid "<The bad blocks inode>"
385 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
386
387 #: e2fsck/message.c:157
388 msgid "<The user quota inode>"
389 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
390
391 #: e2fsck/message.c:158
392 msgid "<The group quota inode>"
393 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
394
395 #: e2fsck/message.c:159
396 msgid "<The boot loader inode>"
397 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
398
399 #: e2fsck/message.c:160
400 msgid "<The undelete directory inode>"
401 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
402
403 #: e2fsck/message.c:161
404 msgid "<The group descriptor inode>"
405 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
406
407 #: e2fsck/message.c:162
408 msgid "<The journal inode>"
409 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
410
411 #: e2fsck/message.c:163
412 msgid "<Reserved inode 9>"
413 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
414
415 #: e2fsck/message.c:164
416 msgid "<Reserved inode 10>"
417 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
418
419 #: e2fsck/message.c:334
420 msgid "regular file"
421 msgstr "obyčejný soubor"
422
423 #: e2fsck/message.c:336
424 msgid "directory"
425 msgstr "adresář"
426
427 #: e2fsck/message.c:338
428 msgid "character device"
429 msgstr "znakové zařízení"
430
431 #: e2fsck/message.c:340
432 msgid "block device"
433 msgstr "blokové zařízení"
434
435 #: e2fsck/message.c:342
436 msgid "named pipe"
437 msgstr "pojmenovaná roura"
438
439 #: e2fsck/message.c:344
440 msgid "symbolic link"
441 msgstr "symbolický odkaz"
442
443 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
444 msgid "socket"
445 msgstr "soket"
446
447 #: e2fsck/message.c:348
448 #, c-format
449 msgid "unknown file type with mode 0%o"
450 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
451
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:423
454 msgid "indirect block"
455 msgstr "nepřímý blok"
456
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:425
459 msgid "double indirect block"
460 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:427
464 msgid "triple indirect block"
465 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
466
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:429
469 msgid "translator block"
470 msgstr "překladový blok"
471
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:431
474 msgid "block #"
475 msgstr "blok č."
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:222
478 msgid "multiply claimed inode map"
479 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
482 #, c-format
483 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
484 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:852
487 msgid "returned from clone_file_block"
488 msgstr "vrácený z clone_file_block"
489
490 #: e2fsck/pass1b.c:874
491 #, c-format
492 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
493 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
494
495 #: e2fsck/pass1b.c:886
496 #, c-format
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
498 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
501 msgid "reading directory block"
502 msgstr "čtení adresářového bloku"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:634
505 msgid "in-use inode map"
506 msgstr "mapa používaných iuzlů"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:645
509 msgid "directory inode map"
510 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:655
513 msgid "regular file inode map"
514 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
517 msgid "in-use block map"
518 msgstr "mapa používaných bloků"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:730
521 msgid "opening inode scan"
522 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:764
525 msgid "getting next inode from scan"
526 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1279
529 msgid "Pass 1"
530 msgstr "Průchod 1"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1336
533 #, c-format
534 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
535 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1386
538 msgid "bad inode map"
539 msgstr "mapa špatných iuzlů"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1409
542 msgid "inode in bad block map"
543 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1429
546 msgid "imagic inode map"
547 msgstr "mapa imagic iuzlů"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1456
550 msgid "multiply claimed block map"
551 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:1567
554 msgid "ext attr block map"
555 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2516
558 #, c-format
559 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
560 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2898
563 msgid "block bitmap"
564 msgstr "bitmapa bloků"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2904
567 msgid "inode bitmap"
568 msgstr "bitmapa iuzlů"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:2910
571 msgid "inode table"
572 msgstr "tabulka iuzlů"
573
574 #: e2fsck/pass2.c:283
575 msgid "Pass 2"
576 msgstr "Průchod 2"
577
578 #: e2fsck/pass2.c:806
579 msgid "Can not continue."
580 msgstr "Nemohu pokračovat."
581
582 #: e2fsck/pass3.c:77
583 msgid "inode done bitmap"
584 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
585
586 #: e2fsck/pass3.c:86
587 msgid "Peak memory"
588 msgstr "Maximum paměti"
589
590 #: e2fsck/pass3.c:148
591 msgid "Pass 3"
592 msgstr "Průchod 3"
593
594 #: e2fsck/pass3.c:340
595 msgid "inode loop detection bitmap"
596 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
597
598 #: e2fsck/pass4.c:196
599 msgid "Pass 4"
600 msgstr "Průchod 4"
601
602 #: e2fsck/pass5.c:74
603 msgid "Pass 5"
604 msgstr "Průchod 5"
605
606 #: e2fsck/problem.c:51
607 msgid "(no prompt)"
608 msgstr "(žádná výzva)"
609
610 #: e2fsck/problem.c:52
611 msgid "Fix"
612 msgstr "Opravit"
613
614 #: e2fsck/problem.c:53
615 msgid "Clear"
616 msgstr "Vymazat"
617
618 #: e2fsck/problem.c:54
619 msgid "Relocate"
620 msgstr "Přemístit"
621
622 #: e2fsck/problem.c:55
623 msgid "Allocate"
624 msgstr "Alokovat"
625
626 #: e2fsck/problem.c:56
627 msgid "Expand"
628 msgstr "Zvětšit"
629
630 #: e2fsck/problem.c:57
631 msgid "Connect to /lost+found"
632 msgstr "Připojit do /lost+found"
633
634 #: e2fsck/problem.c:58
635 msgid "Create"
636 msgstr "Vytvořit"
637
638 #: e2fsck/problem.c:59
639 msgid "Salvage"
640 msgstr "Zachránit"
641
642 #: e2fsck/problem.c:60
643 msgid "Truncate"
644 msgstr "Useknout"
645
646 #: e2fsck/problem.c:61
647 msgid "Clear inode"
648 msgstr "Vyčistit iuzel"
649
650 #: e2fsck/problem.c:62
651 msgid "Abort"
652 msgstr "Přerušit"
653
654 #: e2fsck/problem.c:63
655 msgid "Split"
656 msgstr "Rozdělit"
657
658 #: e2fsck/problem.c:64
659 msgid "Continue"
660 msgstr "Pokračovat"
661
662 #: e2fsck/problem.c:65
663 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
664 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
665
666 #: e2fsck/problem.c:66
667 msgid "Delete file"
668 msgstr "Odstranit soubor"
669
670 #: e2fsck/problem.c:67
671 msgid "Suppress messages"
672 msgstr "Potlačit zprávy"
673
674 #: e2fsck/problem.c:68
675 msgid "Unlink"
676 msgstr "Odstranit odkaz"
677
678 #: e2fsck/problem.c:69
679 msgid "Clear HTree index"
680 msgstr "Vymazat index HTree"
681
682 #: e2fsck/problem.c:70
683 msgid "Recreate"
684 msgstr "Znovu vytvořit"
685
686 #: e2fsck/problem.c:79
687 msgid "(NONE)"
688 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
689
690 #: e2fsck/problem.c:80
691 msgid "FIXED"
692 msgstr "OPRAVENO"
693
694 #: e2fsck/problem.c:81
695 msgid "CLEARED"
696 msgstr "VYMAZÁNO"
697
698 #: e2fsck/problem.c:82
699 msgid "RELOCATED"
700 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
701
702 #: e2fsck/problem.c:83
703 msgid "ALLOCATED"
704 msgstr "ALOKOVÁNO"
705
706 #: e2fsck/problem.c:84
707 msgid "EXPANDED"
708 msgstr "ZVĚTŠENO"
709
710 #: e2fsck/problem.c:85
711 msgid "RECONNECTED"
712 msgstr "PŘIPOJENO"
713
714 #: e2fsck/problem.c:86
715 msgid "CREATED"
716 msgstr "VYTVOŘENO"
717
718 #: e2fsck/problem.c:87
719 msgid "SALVAGED"
720 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
721
722 #: e2fsck/problem.c:88
723 msgid "TRUNCATED"
724 msgstr "USEKNUTO"
725
726 #: e2fsck/problem.c:89
727 msgid "INODE CLEARED"
728 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
729
730 #: e2fsck/problem.c:90
731 msgid "ABORTED"
732 msgstr "PŘERUŠENO"
733
734 #: e2fsck/problem.c:91
735 msgid "SPLIT"
736 msgstr "ROZDĚLENO"
737
738 #: e2fsck/problem.c:92
739 msgid "CONTINUING"
740 msgstr "POKRAČUJI"
741
742 #: e2fsck/problem.c:93
743 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
744 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
745
746 #: e2fsck/problem.c:94
747 msgid "FILE DELETED"
748 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
749
750 #: e2fsck/problem.c:95
751 msgid "SUPPRESSED"
752 msgstr "POTLAČENO"
753
754 #: e2fsck/problem.c:96
755 msgid "UNLINKED"
756 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
757
758 #: e2fsck/problem.c:97
759 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
760 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
761
762 #: e2fsck/problem.c:98
763 msgid "WILL RECREATE"
764 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
765
766 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
767 #: e2fsck/problem.c:107
768 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
769 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
770
771 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
772 #: e2fsck/problem.c:111
773 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
774 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
775
776 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
777 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
778 #: e2fsck/problem.c:116
779 msgid ""
780 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
781 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
782 msgstr ""
783 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
784 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
785
786 #. @-expanded: \n
787 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
788 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
789 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
790 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
791 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
792 #. @-expanded:  or\n
793 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
794 #. @-expanded: \n
795 #: e2fsck/problem.c:122
796 msgid ""
797 "\n"
798 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
799 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
800 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
801 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
802 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
803 " or\n"
804 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "\n"
808 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
809 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
810 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
811 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
812 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
813 "nebo\n"
814 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
815 "\n"
816
817 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
818 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
819 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
820 #: e2fsck/problem.c:133
821 msgid ""
822 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
823 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
824 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
825 msgstr ""
826 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
827 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
828 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
829
830 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
831 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
832 #. @-expanded: from the block size.\n
833 #: e2fsck/problem.c:140
834 msgid ""
835 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
836 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
837 "from the @b size.\n"
838 msgstr ""
839 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
840 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
841 "od velikosti bloku.\n"
842
843 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
844 #: e2fsck/problem.c:147
845 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
846 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
847
848 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
849 #: e2fsck/problem.c:152
850 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
851 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
852
853 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
854 #. @-expanded: \n
855 #: e2fsck/problem.c:157
856 msgid ""
857 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
861 "\n"
862
863 #: e2fsck/problem.c:162
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
867 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
868 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
869 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
870 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
871 "\n"
872 msgstr ""
873 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
874 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
875 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
876 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
877 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
878 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
879 "\n"
880
881 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
882 #: e2fsck/problem.c:171
883 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
884 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
885
886 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
887 #: e2fsck/problem.c:176
888 #, c-format
889 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
890 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
891
892 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
893 #: e2fsck/problem.c:181
894 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
895 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
896
897 #: e2fsck/problem.c:185
898 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
899 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
900
901 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
902 #: e2fsck/problem.c:190
903 #, c-format
904 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
905 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
906
907 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
908 #: e2fsck/problem.c:195
909 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
910 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
911
912 #. @-expanded: Can't find external journal\n
913 #: e2fsck/problem.c:200
914 msgid "Can't find external @j\n"
915 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
916
917 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
918 #: e2fsck/problem.c:205
919 msgid "External @j has bad @S\n"
920 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
921
922 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
923 #: e2fsck/problem.c:210
924 msgid "External @j does not support this @f\n"
925 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
926
927 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
928 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
929 #. @-expanded: format.\n
930 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:215
932 msgid ""
933 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
934 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
935 "format.\n"
936 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
937 msgstr ""
938 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
939 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
940 "formát žurnálu.\n"
941 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
942
943 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
944 #: e2fsck/problem.c:223
945 msgid "@j @S is corrupt.\n"
946 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
949 #: e2fsck/problem.c:228
950 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
951 msgstr ""
952 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
953 "přítomen.\n"
954
955 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
956 #: e2fsck/problem.c:233
957 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
958 msgstr ""
959 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
960 "žádný žurnál neexistuje.\n"
961
962 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
963 #: e2fsck/problem.c:238
964 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
965 msgstr ""
966 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
967 "žurnál obsahuje data.\n"
968
969 #. @-expanded: Clear journal
970 #: e2fsck/problem.c:243
971 msgid "Clear @j"
972 msgstr "Vymazat žurnál"
973
974 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
975 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
976 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
977 msgstr ""
978 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
979 "0. "
980
981 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
982 #: e2fsck/problem.c:253
983 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
984 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
985
986 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
987 #: e2fsck/problem.c:258
988 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
989 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
990
991 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
992 #: e2fsck/problem.c:263
993 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
994 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
995
996 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
997 #: e2fsck/problem.c:268
998 #, c-format
999 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1000 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1001
1002 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:273
1004 #, c-format
1005 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1006 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1007
1008 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:278
1010 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1011 msgstr ""
1012 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1013
1014 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:283
1016 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1017 msgstr ""
1018 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1019
1020 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:288
1022 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1023 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1024
1025 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1026 #. @-expanded: \n
1027 #: e2fsck/problem.c:293
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1034 "\n"
1035
1036 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1037 #. @-expanded: \n
1038 #: e2fsck/problem.c:298
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Error moving @j: %m\n"
1042 "\n"
1043 msgstr ""
1044 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1045 "\n"
1046
1047 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1048 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1049 #. @-expanded: \n
1050 #: e2fsck/problem.c:303
1051 msgid ""
1052 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1053 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1057 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1058 "\n"
1059
1060 #. @-expanded: Run journal anyway
1061 #: e2fsck/problem.c:309
1062 msgid "Run @j anyway"
1063 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1064
1065 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:314
1067 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1068 msgstr ""
1069 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1070 "žurnál.\n"
1071
1072 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1073 #. @-expanded: \n
1074 #: e2fsck/problem.c:319
1075 msgid ""
1076 "Backing up @j @i @b information.\n"
1077 "\n"
1078 msgstr ""
1079 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1080 "\n"
1081
1082 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1083 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1084 #: e2fsck/problem.c:324
1085 msgid ""
1086 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1087 "is %N; @s zero.  "
1088 msgstr ""
1089 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1090 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1091
1092 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1093 #: e2fsck/problem.c:330
1094 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1095 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1096
1097 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1098 #: e2fsck/problem.c:335
1099 msgid "Resize @i not valid.  "
1100 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1101
1102 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1103 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1104 #: e2fsck/problem.c:340
1105 msgid ""
1106 "@S last mount time (%t,\n"
1107 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1110 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1111
1112 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1113 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1114 #: e2fsck/problem.c:345
1115 msgid ""
1116 "@S last write time (%t,\n"
1117 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1118 msgstr ""
1119 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1120 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1121
1122 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1123 #: e2fsck/problem.c:349
1124 #, c-format
1125 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1126 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1127
1128 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1129 #. @-expanded: \n
1130 #: e2fsck/problem.c:354
1131 msgid ""
1132 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1133 "\n"
1134 msgstr ""
1135 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1136 "\n"
1137
1138 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1139 #: e2fsck/problem.c:359
1140 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1141 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1142
1143 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1144 #: e2fsck/problem.c:364
1145 #, c-format
1146 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1147 msgstr ""
1148 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1149
1150 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1151 #: e2fsck/problem.c:369
1152 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1153 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1154
1155 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1156 #: e2fsck/problem.c:374
1157 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1158 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1159
1160 #: e2fsck/problem.c:379
1161 #, c-format
1162 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1163 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1164
1165 #: e2fsck/problem.c:383
1166 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1167 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1168
1169 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1170 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1171 #. @-expanded: set)  
1172 #: e2fsck/problem.c:388
1173 msgid ""
1174 "@S last mount time is in the future.\n"
1175 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1176 "set)  "
1177 msgstr ""
1178 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1179 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1180 "hodiny  "
1181
1182 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1183 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1184 #. @-expanded: set).  
1185 #: e2fsck/problem.c:394
1186 msgid ""
1187 "@S last write time is in the future.\n"
1188 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1189 "set).  "
1190 msgstr ""
1191 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1192 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1193 "hodiny. "
1194
1195 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1196 #: e2fsck/problem.c:400
1197 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1198 msgstr ""
1199 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1200
1201 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1202 #: e2fsck/problem.c:405
1203 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1204 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1205
1206 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1207 #: e2fsck/problem.c:410
1208 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1209 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1210
1211 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1212 #: e2fsck/problem.c:415
1213 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1214 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1215
1216 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1217 #: e2fsck/problem.c:420
1218 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1219 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1220
1221 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1222 #: e2fsck/problem.c:425
1223 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1224 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1225
1226 #: e2fsck/problem.c:430
1227 #, c-format
1228 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1229 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1230
1231 #: e2fsck/problem.c:435
1232 #, c-format
1233 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1234 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1235
1236 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1237 #: e2fsck/problem.c:440
1238 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1239 msgstr ""
1240 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1241 "přistoupit na celý disk. "
1242
1243 #: e2fsck/problem.c:445
1244 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1245 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1246
1247 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1248 #: e2fsck/problem.c:452
1249 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1250 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1251
1252 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1253 #: e2fsck/problem.c:456
1254 msgid "@r is not a @d.  "
1255 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1256
1257 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1258 #: e2fsck/problem.c:461
1259 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1260 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1261
1262 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1263 #: e2fsck/problem.c:466
1264 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1265 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1266
1267 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1268 #: e2fsck/problem.c:471
1269 #, c-format
1270 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1271 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1272
1273 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1274 #: e2fsck/problem.c:476
1275 #, c-format
1276 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1277 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1278
1279 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1280 #: e2fsck/problem.c:481
1281 #, c-format
1282 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1283 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1284
1285 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1286 #: e2fsck/problem.c:486
1287 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1288 msgstr ""
1289 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1290
1291 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1292 #: e2fsck/problem.c:491
1293 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1296
1297 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1298 #: e2fsck/problem.c:496
1299 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1302
1303 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1304 #: e2fsck/problem.c:501
1305 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1306 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1307
1308 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1309 #: e2fsck/problem.c:506
1310 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1311 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1312
1313 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1314 #: e2fsck/problem.c:511
1315 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1316 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1317
1318 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1319 #: e2fsck/problem.c:516
1320 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1321 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1322
1323 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1324 #: e2fsck/problem.c:521
1325 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1326 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1327
1328 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1329 #: e2fsck/problem.c:526
1330 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1331 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1332
1333 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1334 #: e2fsck/problem.c:531
1335 #, c-format
1336 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1337 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1338
1339 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1340 #: e2fsck/problem.c:536
1341 #, c-format
1342 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1343 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1344
1345 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1346 #: e2fsck/problem.c:541
1347 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1348 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1349
1350 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1351 #: e2fsck/problem.c:546
1352 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1353 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1354
1355 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1356 #: e2fsck/problem.c:551
1357 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1358 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1359
1360 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1361 #: e2fsck/problem.c:556
1362 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1363 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1364
1365 #. @-expanded: \n
1366 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1367 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1368 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:561
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1373 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1374 "in the @f.\n"
1375 msgstr ""
1376 "\n"
1377 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1378 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1379
1380 #. @-expanded: \n
1381 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:568
1383 msgid ""
1384 "\n"
1385 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1386 msgstr ""
1387 "\n"
1388 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1389
1390 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1391 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1392 #. @-expanded: \n
1393 #: e2fsck/problem.c:573
1394 msgid ""
1395 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1396 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1400 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1401 "\n"
1402
1403 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1404 #: e2fsck/problem.c:579
1405 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1406 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1407
1408 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1409 #: e2fsck/problem.c:584
1410 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1411 msgstr ""
1412 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1413
1414 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1415 #: e2fsck/problem.c:590
1416 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1417 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1418
1419 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1420 #: e2fsck/problem.c:595
1421 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1422 msgstr ""
1423 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1424
1425 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1426 #: e2fsck/problem.c:601
1427 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1428 msgstr ""
1429 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1430
1431 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1432 #: e2fsck/problem.c:607
1433 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1434 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1435
1436 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1437 #: e2fsck/problem.c:612
1438 #, c-format
1439 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1440 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1441
1442 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1443 #: e2fsck/problem.c:617
1444 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1445 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1446
1447 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1448 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1449 #: e2fsck/problem.c:622
1450 #, c-format
1451 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1452 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1453
1454 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1455 #: e2fsck/problem.c:627
1456 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1457 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1458
1459 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1460 #: e2fsck/problem.c:632
1461 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1462 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1463
1464 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1465 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1466 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1467 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1468
1469 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1470 #: e2fsck/problem.c:642
1471 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1472 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1473
1474 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1475 #: e2fsck/problem.c:647
1476 #, c-format
1477 msgid "@A icount link information: %m\n"
1478 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1479
1480 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1481 #: e2fsck/problem.c:652
1482 #, c-format
1483 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1484 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1485
1486 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:657
1488 #, c-format
1489 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1490 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1491
1492 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1493 #: e2fsck/problem.c:662
1494 #, c-format
1495 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1496 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1497
1498 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1499 #: e2fsck/problem.c:667
1500 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1501 msgstr ""
1502 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1503
1504 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1505 #: e2fsck/problem.c:672
1506 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1507 msgstr ""
1508 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1509 "%m\n"
1510
1511 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:678
1513 #, c-format
1514 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1515 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1516
1517 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1518 #: e2fsck/problem.c:686
1519 #, c-format
1520 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1521 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1522
1523 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1524 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1525 #: e2fsck/problem.c:691
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1529 "or append-only flag set.  "
1530 msgstr ""
1531 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1532 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1533
1534 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1535 #: e2fsck/problem.c:697
1536 #, c-format
1537 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1538 msgstr ""
1539 "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
1540 "komprimace. "
1541
1542 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1543 #: e2fsck/problem.c:702
1544 #, c-format
1545 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1546 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1547
1548 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1549 #: e2fsck/problem.c:712
1550 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1551 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1552
1553 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1554 #: e2fsck/problem.c:717
1555 msgid "@j is not regular file.  "
1556 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1557
1558 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1559 #: e2fsck/problem.c:722
1560 #, c-format
1561 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1562 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1563
1564 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1565 #: e2fsck/problem.c:728
1566 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1567 msgstr ""
1568 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1569
1570 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:733
1572 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1573 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1574
1575 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1576 #: e2fsck/problem.c:738
1577 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1578 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1579
1580 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1581 #: e2fsck/problem.c:743
1582 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1583 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1584
1585 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1586 #: e2fsck/problem.c:748
1587 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1588 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1589
1590 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1591 #: e2fsck/problem.c:753
1592 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1593 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1594
1595 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1596 #: e2fsck/problem.c:758
1597 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1598 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1599
1600 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1601 #: e2fsck/problem.c:763
1602 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1603 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1604
1605 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1606 #: e2fsck/problem.c:768
1607 msgid "@A @a @b %b.  "
1608 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1609
1610 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1611 #: e2fsck/problem.c:773
1612 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1613 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1614
1615 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1616 #: e2fsck/problem.c:778
1617 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1618 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1619
1620 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1621 #: e2fsck/problem.c:783
1622 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1623 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1624
1625 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1626 #: e2fsck/problem.c:788
1627 #, c-format
1628 msgid "@i %i is too big.  "
1629 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1630
1631 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1632 #: e2fsck/problem.c:792
1633 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1634 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1635
1636 #: e2fsck/problem.c:797
1637 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1638 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1639
1640 #: e2fsck/problem.c:802
1641 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1642 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1643
1644 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1645 #: e2fsck/problem.c:807
1646 #, c-format
1647 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1648 msgstr ""
1649 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1650
1651 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1652 #: e2fsck/problem.c:812
1653 #, c-format
1654 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1655 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1656
1657 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1658 #: e2fsck/problem.c:817
1659 #, c-format
1660 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1661 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1662
1663 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1664 #: e2fsck/problem.c:822
1665 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1666 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1667
1668 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1669 #: e2fsck/problem.c:827
1670 #, c-format
1671 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1672 msgstr ""
1673 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1674 "htree.\n"
1675
1676 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1677 #: e2fsck/problem.c:832
1678 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1679 msgstr ""
1680 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1681
1682 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1683 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1684 #: e2fsck/problem.c:837
1685 msgid ""
1686 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1687 "@f metadata.  "
1688 msgstr ""
1689 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1690 "souborového systému. "
1691
1692 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1693 #: e2fsck/problem.c:843
1694 #, c-format
1695 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1696 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1697
1698 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1699 #: e2fsck/problem.c:848
1700 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1701 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1702
1703 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1704 #: e2fsck/problem.c:853
1705 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1706 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1707
1708 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1709 #: e2fsck/problem.c:858
1710 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1711 msgstr ""
1712 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1713
1714 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1715 #: e2fsck/problem.c:863
1716 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1717 msgstr ""
1718 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1719 "být 0)\n"
1720
1721 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1722 #: e2fsck/problem.c:868
1723 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1724 msgstr ""
1725 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1726
1727 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1728 #: e2fsck/problem.c:873
1729 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1730 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1731
1732 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:878
1734 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1735 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1736
1737 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1738 #: e2fsck/problem.c:883
1739 #, c-format
1740 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1741 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1742
1743 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1744 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1745 #: e2fsck/problem.c:888
1746 msgid ""
1747 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1748 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1749 msgstr ""
1750 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1751 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1752
1753 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1754 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1755 #: e2fsck/problem.c:894
1756 msgid ""
1757 "@i %i has an @n extent\n"
1758 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1759 msgstr ""
1760 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1761 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1762
1763 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1764 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1765 #: e2fsck/problem.c:899
1766 msgid ""
1767 "@i %i has an @n extent\n"
1768 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1769 msgstr ""
1770 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1771 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1772
1773 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:904
1775 #, c-format
1776 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1777 msgstr ""
1778 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1779 "rozsahů.\n"
1780
1781 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1782 #: e2fsck/problem.c:909
1783 #, c-format
1784 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1785 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1786
1787 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1788 #: e2fsck/problem.c:914
1789 #, c-format
1790 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1791 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1792
1793 #: e2fsck/problem.c:919
1794 #, c-format
1795 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1796 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1797
1798 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1799 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:924
1801 msgid ""
1802 "@i %i has out of order extents\n"
1803 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1804 msgstr ""
1805 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1806 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1807
1808 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1809 #: e2fsck/problem.c:928
1810 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1811 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1812
1813 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1814 #: e2fsck/problem.c:933
1815 #, c-format
1816 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1817 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1818
1819 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1820 #: e2fsck/problem.c:938
1821 msgid "@q @i is not regular file.  "
1822 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1823
1824 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1825 #: e2fsck/problem.c:943
1826 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1827 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1828
1829 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1830 #: e2fsck/problem.c:948
1831 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1832 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1833
1834 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1835 #: e2fsck/problem.c:953
1836 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1837 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1838
1839 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1840 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1841 #: e2fsck/problem.c:958
1842 msgid ""
1843 "@i %i has zero length extent\n"
1844 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1845 msgstr ""
1846 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1847 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1848
1849 # ??? WTF
1850 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1851 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1852 #: e2fsck/problem.c:965
1853 msgid ""
1854 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1855 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1856 msgstr ""
1857 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1858 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1859
1860 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1861 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1862 #: e2fsck/problem.c:971
1863 msgid ""
1864 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1865 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1866 msgstr ""
1867 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1868 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1869
1870 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1871 #: e2fsck/problem.c:977
1872 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1873 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1874
1875 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1876 #: e2fsck/problem.c:982
1877 #, c-format
1878 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1879 msgstr ""
1880 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1881
1882 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1883 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1884 #: e2fsck/problem.c:987
1885 msgid ""
1886 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1887 "Will fix in pass 1B.\n"
1888 msgstr ""
1889 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
1890 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
1891
1892 #. @-expanded: \n
1893 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1894 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1895 #: e2fsck/problem.c:994
1896 msgid ""
1897 "\n"
1898 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1899 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1900 msgstr ""
1901 "\n"
1902 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1903 "více iuzlů…\n"
1904 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1905
1906 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1907 #: e2fsck/problem.c:1000
1908 #, c-format
1909 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1910 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1911
1912 #: e2fsck/problem.c:1015
1913 #, c-format
1914 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1915 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1916
1917 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1020
1919 #, c-format
1920 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1921 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1922
1923 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1025
1925 #, c-format
1926 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1927 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1928
1929 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1931 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1932 msgstr ""
1933 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1934
1935 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1035
1937 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1938 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1939
1940 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1041
1942 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1943 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1944
1945 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1946 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1046
1948 msgid ""
1949 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1950 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1951 msgstr ""
1952 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1953 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1954
1955 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1052
1957 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1958 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1959
1960 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1057
1962 msgid "\t<@f metadata>\n"
1963 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1964
1965 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1966 #. @-expanded: \n
1967 #: e2fsck/problem.c:1062
1968 msgid ""
1969 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1970 "\n"
1971 msgstr ""
1972 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1973 "\n"
1974
1975 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1976 #. @-expanded: \n
1977 #: e2fsck/problem.c:1067
1978 msgid ""
1979 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1980 "\n"
1981 msgstr ""
1982 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1983 "\n"
1984
1985 #: e2fsck/problem.c:1080
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1988 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1989
1990 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1086
1992 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1993 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
1994
1995 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1091
1997 #, c-format
1998 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1999 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2000
2001 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1096
2003 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2004 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2005
2006 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2007 #: e2fsck/problem.c:1101
2008 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2009 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2010
2011 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2012 #: e2fsck/problem.c:1106
2013 msgid "@E @L to '.'  "
2014 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2015
2016 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1111
2018 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2019 msgstr ""
2020 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2021
2022 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1116
2024 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2025 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2026
2027 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1121
2029 msgid "@E @L to the @r.\n"
2030 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2031
2032 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1126
2034 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2035 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2036
2037 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1131
2039 #, c-format
2040 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2041 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2042
2043 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1136
2045 #, c-format
2046 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2047 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2048
2049 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1141
2051 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2052 msgstr ""
2053 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2054
2055 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1146
2057 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2058 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2059
2060 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1151
2062 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2063 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2064
2065 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1156
2067 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2068 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2069
2070 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1161
2072 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2073 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2074
2075 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1166
2077 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2078 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2079
2080 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1171
2082 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2083 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2084
2085 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1176
2087 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2088 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2089
2090 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1181
2092 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2093 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2094
2095 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1186
2097 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2098 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2099
2100 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2101 #: e2fsck/problem.c:1191
2102 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2103 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2104
2105 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1196
2107 #, c-format
2108 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2109 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2110
2111 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1201
2113 #, c-format
2114 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2115 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2116
2117 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1206
2119 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2120 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2121
2122 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1211
2124 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2125 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2126
2127 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1216
2129 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2130 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2131
2132 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1221
2134 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2135 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2136
2137 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2138 #, c-format
2139 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2140 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2141
2142 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1231
2144 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2145 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2146
2147 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1236
2149 #, c-format
2150 msgid "@A icount structure: %m\n"
2151 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2152
2153 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1241
2155 #, c-format
2156 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2157 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2158
2159 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1246
2161 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2162 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2163
2164 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1251
2166 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2167 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2168
2169 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1256
2171 #, c-format
2172 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2173 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2174
2175 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1261
2177 #, c-format
2178 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2179 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2180
2181 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1266
2183 #, c-format
2184 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2185 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2186
2187 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1271
2189 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2190 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2191
2192 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1276
2194 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2195 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2196
2197 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1281
2199 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2200 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2201
2202 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1286
2204 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2205 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2206
2207 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1291
2209 msgid "@E has filetype set.\n"
2210 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2211
2212 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1296
2214 msgid "@E has a @z name.\n"
2215 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2216
2217 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1301
2219 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2220 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2221
2222 # FIXME: @F already ends with 'is'
2223 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1306
2225 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2226 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2227
2228 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1311
2230 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2231 msgstr ""
2232 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2233 "LARGE_FILE.\n"
2234
2235 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1316
2237 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2238 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2239
2240 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1321
2242 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2243 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2244
2245 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1326
2247 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2248 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2249
2250 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1331
2252 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2253 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2254
2255 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2256 #: e2fsck/problem.c:1336
2257 msgid "@n @h %d (%q).  "
2258 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2259
2260 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1340
2262 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2263 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2264
2265 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1350
2267 #, c-format
2268 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2269 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2270
2271 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1355
2273 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2274 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2275
2276 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1360
2278 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2279 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2280
2281 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1365
2283 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2284 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2285
2286 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1370
2288 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2289 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2290
2291 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2292 #: e2fsck/problem.c:1375
2293 msgid "Duplicate @E found.  "
2294 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2295
2296 # FIXME: no-c-format
2297 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2298 #. @-expanded: Rename to %s
2299 #: e2fsck/problem.c:1380
2300 #, no-c-format
2301 msgid ""
2302 "@E has a non-unique filename.\n"
2303 "Rename to %s"
2304 msgstr ""
2305 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2306 "Přejmenovat na %s"
2307
2308 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2309 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2310 #. @-expanded: \n
2311 #: e2fsck/problem.c:1385
2312 msgid ""
2313 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2314 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2315 "\n"
2316 msgstr ""
2317 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2318 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2319 "\n"
2320
2321 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1390
2323 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2324 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2325
2326 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1395
2328 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2329 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2330
2331 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2332 #: e2fsck/problem.c:1399
2333 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2334 msgstr ""
2335 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2336 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2337
2338 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1404
2340 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2341 msgstr ""
2342 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2343 "nepoužitých iuzlů.\n"
2344
2345 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1409
2347 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2348 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2349
2350 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1416
2352 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2353 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2354
2355 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2356 #: e2fsck/problem.c:1421
2357 msgid "@r not allocated.  "
2358 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2359
2360 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2361 #: e2fsck/problem.c:1426
2362 msgid "No room in @l @d.  "
2363 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2364
2365 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1431
2367 #, c-format
2368 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2369 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2370
2371 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2372 #: e2fsck/problem.c:1436
2373 msgid "/@l not found.  "
2374 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2375
2376 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1441
2378 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2379 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2380
2381 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1446
2383 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2384 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2385
2386 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1451
2388 #, c-format
2389 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2390 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2391
2392 #: e2fsck/problem.c:1456
2393 #, c-format
2394 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2395 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2396
2397 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1461
2399 #, c-format
2400 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2401 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2402
2403 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1466
2405 #, c-format
2406 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2407 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2408
2409 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1471
2411 #, c-format
2412 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2413 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2414
2415 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1476
2417 #, c-format
2418 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2419 msgstr ""
2420 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2421
2422 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1481
2424 #, c-format
2425 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2426 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2427
2428 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1486
2430 #, c-format
2431 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2432 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2433
2434 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2435 #. @-expanded: \n
2436 #: e2fsck/problem.c:1491
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2443 "\n"
2444
2445 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2446 #. @-expanded: \n
2447 #: e2fsck/problem.c:1496
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2451 "\n"
2452 msgstr ""
2453 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2454 "\n"
2455
2456 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1506
2458 #, c-format
2459 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2460 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2461
2462 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1511
2464 #, c-format
2465 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2466 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2467
2468 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2469 #: e2fsck/problem.c:1516
2470 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2471 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2472
2473 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1521
2475 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2476 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2477
2478 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2479 #: e2fsck/problem.c:1531
2480 #, c-format
2481 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2482 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2483
2484 #: e2fsck/problem.c:1538
2485 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2486 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2487
2488 #: e2fsck/problem.c:1543
2489 #, c-format
2490 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2491 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2492
2493 #: e2fsck/problem.c:1548
2494 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2495 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2496
2497 #: e2fsck/problem.c:1553
2498 msgid "Optimizing directories: "
2499 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2500
2501 #: e2fsck/problem.c:1570
2502 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2503 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2504
2505 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2506 #: e2fsck/problem.c:1575
2507 #, c-format
2508 msgid "@u @z @i %i.  "
2509 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2510
2511 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1580
2513 #, c-format
2514 msgid "@u @i %i\n"
2515 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2516
2517 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2518 #: e2fsck/problem.c:1585
2519 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2520 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2521
2522 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2523 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2524 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1589
2526 msgid ""
2527 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2528 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2529 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2530 msgstr ""
2531 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2532 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2533 "\tSOUBORŮ.\n"
2534 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2535
2536 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1599
2538 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2539 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2540
2541 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2542 #: e2fsck/problem.c:1604
2543 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2544 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2545
2546 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2547 #: e2fsck/problem.c:1609
2548 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2549 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2550
2551 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2552 #: e2fsck/problem.c:1614
2553 msgid "@b @B differences: "
2554 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2555
2556 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2557 #: e2fsck/problem.c:1634
2558 msgid "@i @B differences: "
2559 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2560
2561 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2562 #: e2fsck/problem.c:1654
2563 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2564 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2565
2566 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1659
2568 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2569 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2570
2571 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1664
2573 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2574 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2575
2576 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1669
2578 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2579 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2580
2581 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1674
2583 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2584 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2585
2586 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2587 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1679
2589 msgid ""
2590 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2591 "endpoints (%i, %j)\n"
2592 msgstr ""
2593 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2594 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2595
2596 #: e2fsck/problem.c:1685
2597 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2598 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2599
2600 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1690
2602 #, c-format
2603 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2604 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2605
2606 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2607 #: e2fsck/problem.c:1695
2608 #, c-format
2609 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2610 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2611
2612 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1720
2614 #, c-format
2615 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2616 msgstr ""
2617 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2618 "BLOCK_UNINIT\n"
2619
2620 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1725
2622 #, c-format
2623 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2624 msgstr ""
2625 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2626 "INODE_UNINIT\n"
2627
2628 #. @-expanded: Recreate journal
2629 #: e2fsck/problem.c:1732
2630 msgid "Recreate @j"
2631 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2632
2633 #: e2fsck/problem.c:1737
2634 msgid "Update quota info for quota type %N"
2635 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2636
2637 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1742
2639 #, c-format
2640 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2641 msgstr ""
2642 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2643
2644 #: e2fsck/problem.c:1747
2645 #, c-format
2646 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2647 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2648
2649 #: e2fsck/problem.c:1752
2650 #, c-format
2651 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2652 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2653
2654 #: e2fsck/problem.c:1871
2655 #, c-format
2656 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2657 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2658
2659 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2660 msgid "IGNORED"
2661 msgstr "IGNOROVÁNO"
2662
2663 #: e2fsck/scantest.c:79
2664 #, c-format
2665 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2666 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2667
2668 #: e2fsck/scantest.c:98
2669 #, c-format
2670 msgid "size of inode=%d\n"
2671 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2672
2673 #: e2fsck/scantest.c:119
2674 msgid "while starting inode scan"
2675 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2676
2677 #: e2fsck/scantest.c:130
2678 msgid "while doing inode scan"
2679 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2680
2681 #: e2fsck/super.c:190
2682 #, c-format
2683 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2684 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2685
2686 #: e2fsck/super.c:213
2687 #, c-format
2688 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2689 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2690
2691 #: e2fsck/super.c:274
2692 msgid "Truncating"
2693 msgstr "Usekávám"
2694
2695 #: e2fsck/super.c:275
2696 msgid "Clearing"
2697 msgstr "Mažu"
2698
2699 #: e2fsck/unix.c:74
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2703 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2704 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2705 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2706 msgstr ""
2707 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2708 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2709 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2710 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2711
2712 #: e2fsck/unix.c:80
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "Emergency help:\n"
2716 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2717 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2718 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2719 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2720 "list\n"
2721 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2722 msgstr ""
2723 "\n"
2724 "Nápověda v nouzi:\n"
2725 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2726 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2727 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2728 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
2729 "bloků\n"
2730 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
2731 "čistý\n"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:86
2734 msgid ""
2735 " -v                   Be verbose\n"
2736 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2737 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2738 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2739 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2740 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2741 msgstr ""
2742 " -v                   Být podrobný\n"
2743 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2744 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2745 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2746 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2747 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2748 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2749 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:131
2752 #, c-format
2753 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2754 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2755
2756 #: e2fsck/unix.c:157
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "\n"
2760 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2761 msgid_plural ""
2762 "\n"
2763 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2764 msgstr[0] ""
2765 "\n"
2766 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
2767 msgstr[1] ""
2768 "\n"
2769 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
2770 msgstr[2] ""
2771 "\n"
2772 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
2773
2774 #: e2fsck/unix.c:161
2775 #, c-format
2776 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2777 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2778 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2779 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2780 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2781
2782 #: e2fsck/unix.c:166
2783 #, c-format
2784 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2785 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2786 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2787 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2788 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2789
2790 #: e2fsck/unix.c:171
2791 #, c-format
2792 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2793 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2794
2795 #: e2fsck/unix.c:179
2796 msgid "             Extent depth histogram: "
2797 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
2798
2799 #: e2fsck/unix.c:188
2800 #, c-format
2801 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2802 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2803 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
2804 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
2805 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:192
2808 #, c-format
2809 msgid "%12u bad block\n"
2810 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2811 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
2812 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
2813 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
2814
2815 #: e2fsck/unix.c:194
2816 #, c-format
2817 msgid "%12u large file\n"
2818 msgid_plural "%12u large files\n"
2819 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
2820 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
2821 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:196
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "\n"
2827 "%12u regular file\n"
2828 msgid_plural ""
2829 "\n"
2830 "%12u regular files\n"
2831 msgstr[0] ""
2832 "\n"
2833 "%12u obyčejný soubor\n"
2834 msgstr[1] ""
2835 "\n"
2836 "%12u obyčejné soubory\n"
2837 msgstr[2] ""
2838 "\n"
2839 "%12u obyčejných souborů\n"
2840
2841 #: e2fsck/unix.c:198
2842 #, c-format
2843 msgid "%12u directory\n"
2844 msgid_plural "%12u directories\n"
2845 msgstr[0] "%12u adresář\n"
2846 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
2847 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
2848
2849 #: e2fsck/unix.c:200
2850 #, c-format
2851 msgid "%12u character device file\n"
2852 msgid_plural "%12u character device files\n"
2853 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
2854 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
2855 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
2856
2857 #: e2fsck/unix.c:203
2858 #, c-format
2859 msgid "%12u block device file\n"
2860 msgid_plural "%12u block device files\n"
2861 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
2862 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
2863 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
2864
2865 #: e2fsck/unix.c:205
2866 #, c-format
2867 msgid "%12u fifo\n"
2868 msgid_plural "%12u fifos\n"
2869 msgstr[0] "%12u roura\n"
2870 msgstr[1] "%12u roury\n"
2871 msgstr[2] "%12u rour\n"
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:207
2874 #, c-format
2875 msgid "%12u link\n"
2876 msgid_plural "%12u links\n"
2877 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
2878 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
2879 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
2880
2881 #: e2fsck/unix.c:209
2882 #, c-format
2883 msgid "%12u symbolic link"
2884 msgid_plural "%12u symbolic links"
2885 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
2886 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
2887 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
2888
2889 #: e2fsck/unix.c:211
2890 #, c-format
2891 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2892 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2893 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2894 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2895 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2896
2897 #: e2fsck/unix.c:215
2898 #, c-format
2899 msgid "%12u socket\n"
2900 msgid_plural "%12u sockets\n"
2901 msgstr[0] "%12u socket\n"
2902 msgstr[1] "%12u sockety\n"
2903 msgstr[2] "%12u socketů\n"
2904
2905 #: e2fsck/unix.c:219
2906 #, c-format
2907 msgid "%12u file\n"
2908 msgid_plural "%12u files\n"
2909 msgstr[0] "%12u soubor\n"
2910 msgstr[1] "%12u soubory\n"
2911 msgstr[2] "%12u souborů\n"
2912
2913 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316
2914 #: resize/main.c:261
2915 #, c-format
2916 msgid "while determining whether %s is mounted."
2917 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2918
2919 #: e2fsck/unix.c:253
2920 #, c-format
2921 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2922 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
2923
2924 #: e2fsck/unix.c:256
2925 #, c-format
2926 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
2927 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
2928
2929 #: e2fsck/unix.c:262
2930 #, c-format
2931 msgid "%s is mounted.\n"
2932 msgstr "%s je připojen.\n"
2933
2934 #: e2fsck/unix.c:264
2935 #, c-format
2936 msgid "%s is in use.\n"
2937 msgstr "%s se používá.\n"
2938
2939 #: e2fsck/unix.c:266
2940 msgid ""
2941 "Cannot continue, aborting.\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2945 "\n"
2946
2947 #: e2fsck/unix.c:268
2948 msgid ""
2949 "\n"
2950 "\n"
2951 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2952 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2953 "\n"
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 "\n"
2957 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2958 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2959 "\n"
2960
2961 #: e2fsck/unix.c:273
2962 msgid "Do you really want to continue"
2963 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2964
2965 #: e2fsck/unix.c:275
2966 msgid "check aborted.\n"
2967 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2968
2969 #: e2fsck/unix.c:368
2970 msgid " contains a file system with errors"
2971 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2972
2973 #: e2fsck/unix.c:370
2974 msgid " was not cleanly unmounted"
2975 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2976
2977 #: e2fsck/unix.c:372
2978 msgid " primary superblock features different from backup"
2979 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2980
2981 #: e2fsck/unix.c:376
2982 #, c-format
2983 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2984 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2985
2986 #: e2fsck/unix.c:383
2987 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2988 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2989
2990 #: e2fsck/unix.c:389
2991 #, c-format
2992 msgid " has gone %u days without being checked"
2993 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2994
2995 #: e2fsck/unix.c:398
2996 msgid ", check forced.\n"
2997 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2998
2999 #: e2fsck/unix.c:431
3000 #, c-format
3001 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3002 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3003
3004 #: e2fsck/unix.c:451
3005 msgid " (check deferred; on battery)"
3006 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3007
3008 #: e2fsck/unix.c:454
3009 msgid " (check after next mount)"
3010 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3011
3012 #: e2fsck/unix.c:456
3013 #, c-format
3014 msgid " (check in %ld mounts)"
3015 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3016
3017 #: e2fsck/unix.c:606
3018 #, c-format
3019 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3020 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3021
3022 #: e2fsck/unix.c:675
3023 msgid "Invalid EA version.\n"
3024 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3025
3026 #: e2fsck/unix.c:702
3027 #, c-format
3028 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3029 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3030
3031 #: e2fsck/unix.c:727
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3035 "\t%s\n"
3036 msgstr ""
3037 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3038 "\t%s\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:797
3041 #, c-format
3042 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3043 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3044
3045 #: e2fsck/unix.c:801
3046 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3047 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:816
3050 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3051 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:837
3054 #, c-format
3055 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3056 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3057
3058 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174
3059 #: misc/tune2fs.c:1192
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to resolve '%s'"
3062 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3063
3064 #: e2fsck/unix.c:921
3065 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3066 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3067
3068 #: e2fsck/unix.c:926
3069 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3070 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3071
3072 #: e2fsck/unix.c:931
3073 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3074 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3075
3076 #: e2fsck/unix.c:985
3077 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3078 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:1032
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3084 "\n"
3085 msgstr ""
3086 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3087 "\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:1041
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "\n"
3093 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3094 "\n"
3095 msgstr ""
3096 "\n"
3097 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3098 "\n"
3099
3100 #: e2fsck/unix.c:1132
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3104 "wait...\n"
3105 msgstr ""
3106 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3107 "o strpení…\n"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3110 msgid "while checking MMP block"
3111 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3112
3113 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049
3114 msgid ""
3115 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3116 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3117 msgstr ""
3118 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3119 "spusťte:\n"
3120 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3121
3122 #: e2fsck/unix.c:1207
3123 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3124 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:1214
3127 msgid "while trying to initialize program"
3128 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3129
3130 #: e2fsck/unix.c:1237
3131 #, c-format
3132 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3133 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3134
3135 #: e2fsck/unix.c:1249
3136 msgid "need terminal for interactive repairs"
3137 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:1303
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3142 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:1305
3145 msgid "Superblock invalid,"
3146 msgstr "Neplatný superblok,"
3147
3148 #: e2fsck/unix.c:1306
3149 msgid "Group descriptors look bad..."
3150 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:1316
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3155 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3156
3157 #: e2fsck/unix.c:1320
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3160 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3161
3162 #: e2fsck/unix.c:1349
3163 msgid ""
3164 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3165 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3166 "\n"
3167 msgstr ""
3168 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3169 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3170 "\n"
3171
3172 #: e2fsck/unix.c:1356
3173 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3174 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3175
3176 #: e2fsck/unix.c:1358
3177 #, c-format
3178 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3179 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:1364
3182 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3183 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3184
3185 #: e2fsck/unix.c:1366
3186 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3187 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3188
3189 #: e2fsck/unix.c:1370
3190 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3191 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3192
3193 #: e2fsck/unix.c:1373
3194 msgid ""
3195 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3196 "check of the device.\n"
3197 msgstr ""
3198 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3199 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:1437
3202 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3203 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3204
3205 #: e2fsck/unix.c:1480
3206 #, c-format
3207 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3208 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3209
3210 #: e2fsck/unix.c:1492
3211 msgid ""
3212 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3213 "check.\n"
3214 msgstr ""
3215 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3216 "souborů jen pro čtení.\n"
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:1504
3219 #, c-format
3220 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3221 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3222
3223 #: e2fsck/unix.c:1511
3224 #, c-format
3225 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3226 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3227
3228 #: e2fsck/unix.c:1534
3229 #, c-format
3230 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3231 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3232
3233 #: e2fsck/unix.c:1549
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3236 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3237
3238 #: e2fsck/unix.c:1555
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3242 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3243 msgstr ""
3244 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3245 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3246
3247 #: e2fsck/unix.c:1607
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3250 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3251
3252 #: e2fsck/unix.c:1610
3253 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3254 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:1652
3257 #, c-format
3258 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3259 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:1662
3262 msgid " Done.\n"
3263 msgstr " Hotovo.\n"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:1664
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3272
3273 #: e2fsck/unix.c:1688
3274 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3275 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3276
3277 #: e2fsck/unix.c:1692
3278 msgid "while resetting context"
3279 msgstr "při nulování kontextu"
3280
3281 #: e2fsck/unix.c:1699
3282 msgid "aborted"
3283 msgstr "přerušen"
3284
3285 #: e2fsck/unix.c:1706
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3288 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3289
3290 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "\n"
3294 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3295 msgstr ""
3296 "\n"
3297 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3298
3299 #: e2fsck/unix.c:1745
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3302 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3303
3304 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3311 "\n"
3312 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3313 "\n"
3314
3315 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3316 msgid "yY"
3317 msgstr "aA"
3318
3319 #: e2fsck/util.c:191
3320 msgid "nN"
3321 msgstr "nN"
3322
3323 #: e2fsck/util.c:205
3324 msgid "<y>"
3325 msgstr "<a>"
3326
3327 #: e2fsck/util.c:207
3328 msgid "<n>"
3329 msgstr "<n>"
3330
3331 #: e2fsck/util.c:209
3332 msgid " (y/n)"
3333 msgstr " (a/n)"
3334
3335 #: e2fsck/util.c:223
3336 msgid "cancelled!\n"
3337 msgstr "přerušeno!\n"
3338
3339 #: e2fsck/util.c:238
3340 msgid "yes\n"
3341 msgstr "ano\n"
3342
3343 #: e2fsck/util.c:240
3344 msgid "no\n"
3345 msgstr "ne\n"
3346
3347 #: e2fsck/util.c:250
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "%s? no\n"
3351 "\n"
3352 msgstr ""
3353 "%s? ne\n"
3354 "\n"
3355
3356 #: e2fsck/util.c:254
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "%s? yes\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "%s? ano\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: e2fsck/util.c:258
3366 msgid "yes"
3367 msgstr "ano"
3368
3369 #: e2fsck/util.c:258
3370 msgid "no"
3371 msgstr "ne"
3372
3373 #: e2fsck/util.c:273
3374 #, c-format
3375 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3376 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3377
3378 #: e2fsck/util.c:278
3379 msgid "reading inode and block bitmaps"
3380 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3381
3382 #: e2fsck/util.c:286
3383 #, c-format
3384 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3385 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3386
3387 #: e2fsck/util.c:298
3388 msgid "writing block and inode bitmaps"
3389 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3390
3391 #: e2fsck/util.c:303
3392 #, c-format
3393 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3394 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3395
3396 #: e2fsck/util.c:315
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "\n"
3400 "\n"
3401 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3402 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3403 msgstr ""
3404 "\n"
3405 "\n"
3406 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3407 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3408
3409 #: e2fsck/util.c:396
3410 #, c-format
3411 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3412 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3413
3414 #: e2fsck/util.c:400
3415 #, c-format
3416 msgid "Memory used: %lu, "
3417 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3418
3419 #: e2fsck/util.c:407
3420 #, c-format
3421 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3422 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3423
3424 #: e2fsck/util.c:412
3425 #, c-format
3426 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3427 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3428
3429 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3430 #, c-format
3431 msgid "while reading inode %lu in %s"
3432 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3433
3434 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3435 #, c-format
3436 msgid "while writing inode %lu in %s"
3437 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3438
3439 #: e2fsck/util.c:637
3440 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3441 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3442
3443 #: e2fsck/util.c:785
3444 msgid ""
3445 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3446 "running.\n"
3447 msgstr ""
3448 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3449
3450 #: misc/badblocks.c:72
3451 msgid "done                                                 \n"
3452 msgstr "hotovo                                               \n"
3453
3454 #: misc/badblocks.c:97
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3458 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3459 "max_bad_blocks]\n"
3460 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3461 "       device [last_block [first_block]]\n"
3462 msgstr ""
3463 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3464 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3465 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3466 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3467 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3468
3469 #: misc/badblocks.c:108
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3473 "\n"
3474 msgstr ""
3475 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3476 "\n"
3477
3478 #: misc/badblocks.c:223
3479 #, c-format
3480 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3481 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3482
3483 #: misc/badblocks.c:328
3484 msgid "Testing with random pattern: "
3485 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3486
3487 #: misc/badblocks.c:346
3488 msgid "Testing with pattern 0x"
3489 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3490
3491 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3492 msgid "during seek"
3493 msgstr "při posunu"
3494
3495 #: misc/badblocks.c:389
3496 #, c-format
3497 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3498 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3499
3500 #: misc/badblocks.c:476
3501 msgid "during ext2fs_sync_device"
3502 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3503
3504 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3505 msgid "while beginning bad block list iteration"
3506 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3507
3508 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3509 msgid "while allocating buffers"
3510 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3511
3512 #: misc/badblocks.c:515
3513 #, c-format
3514 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3515 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3516
3517 #: misc/badblocks.c:520
3518 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3519 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3520
3521 #: misc/badblocks.c:529
3522 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3523 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3524
3525 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3526 #: misc/badblocks.c:832
3527 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3528 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3529
3530 #: misc/badblocks.c:618
3531 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3532 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3533
3534 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3535 #, c-format
3536 msgid "From block %lu to %lu\n"
3537 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3538
3539 #: misc/badblocks.c:675
3540 msgid "Reading and comparing: "
3541 msgstr "Čtení a porovnání: "
3542
3543 #: misc/badblocks.c:781
3544 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3545 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3546
3547 #: misc/badblocks.c:787
3548 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3549 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3550
3551 #: misc/badblocks.c:794
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3555 msgstr ""
3556 "\n"
3557 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3558
3559 #: misc/badblocks.c:877
3560 #, c-format
3561 msgid "during test data write, block %lu"
3562 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3563
3564 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321
3565 #, c-format
3566 msgid "%s is mounted; "
3567 msgstr "%s je připojen; "
3568
3569 #: misc/badblocks.c:1000
3570 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3571 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3572
3573 #: misc/badblocks.c:1005
3574 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3575 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3576
3577 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332
3578 #, c-format
3579 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3580 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3581
3582 #: misc/badblocks.c:1013
3583 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3584 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3585
3586 #: misc/badblocks.c:1033
3587 #, c-format
3588 msgid "invalid %s - %s"
3589 msgstr "neplatný %s – %s"
3590
3591 #: misc/badblocks.c:1127
3592 #, c-format
3593 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: misc/badblocks.c:1154
3597 #, c-format
3598 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3599 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3600
3601 #: misc/badblocks.c:1184
3602 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3603 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3604
3605 #: misc/badblocks.c:1190
3606 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3607 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3608
3609 #: misc/badblocks.c:1204
3610 msgid ""
3611 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3612 "the size manually\n"
3613 msgstr ""
3614 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3615 "zadat ručně\n"
3616
3617 #: misc/badblocks.c:1210
3618 msgid "while trying to determine device size"
3619 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3620
3621 #: misc/badblocks.c:1215
3622 msgid "last block"
3623 msgstr "poslední blok"
3624
3625 #: misc/badblocks.c:1221
3626 msgid "first block"
3627 msgstr "první blok"
3628
3629 #: misc/badblocks.c:1224
3630 #, c-format
3631 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3632 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
3633
3634 #: misc/badblocks.c:1231
3635 #, c-format
3636 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3637 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
3638
3639 #: misc/badblocks.c:1287
3640 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3641 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3642
3643 #: misc/badblocks.c:1296
3644 msgid "input file - bad format"
3645 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
3646
3647 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3648 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3649 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3650
3651 #: misc/badblocks.c:1338
3652 #, c-format
3653 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3654 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3655
3656 #: misc/chattr.c:86
3657 #, c-format
3658 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3659 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v verze] soubory…\n"
3660
3661 #: misc/chattr.c:155
3662 #, c-format
3663 msgid "bad version - %s\n"
3664 msgstr "špatná verze – %s\n"
3665
3666 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3667 #, c-format
3668 msgid "while trying to stat %s"
3669 msgstr "při pokusu stat %s"
3670
3671 #: misc/chattr.c:208
3672 #, c-format
3673 msgid "while reading flags on %s"
3674 msgstr "při čtení příznaků %s"
3675
3676 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3677 #, c-format
3678 msgid "Flags of %s set as "
3679 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3680
3681 #: misc/chattr.c:234
3682 #, c-format
3683 msgid "while setting flags on %s"
3684 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3685
3686 #: misc/chattr.c:242
3687 #, c-format
3688 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3689 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3690
3691 #: misc/chattr.c:246
3692 #, c-format
3693 msgid "while setting version on %s"
3694 msgstr "při nastavování verze %s"
3695
3696 #: misc/chattr.c:267
3697 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3698 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3699
3700 #: misc/chattr.c:307
3701 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3702 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3703
3704 #: misc/chattr.c:315
3705 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3706 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3707
3708 #: misc/dumpe2fs.c:55
3709 #, c-format
3710 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3711 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3712
3713 # Unit name after numeric value
3714 #: misc/dumpe2fs.c:159
3715 msgid "blocks"
3716 msgstr "bloků"
3717
3718 #: misc/dumpe2fs.c:169
3719 msgid "clusters"
3720 msgstr "clusterů"
3721
3722 #: misc/dumpe2fs.c:197
3723 #, c-format
3724 msgid "Group %lu: (Blocks "
3725 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3726
3727 #: misc/dumpe2fs.c:205
3728 #, c-format
3729 msgid "  Checksum 0x%04x"
3730 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x"
3731
3732 #: misc/dumpe2fs.c:207
3733 #, c-format
3734 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3735 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3736
3737 #: misc/dumpe2fs.c:208
3738 #, c-format
3739 msgid ", unused inodes %u\n"
3740 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3741
3742 #: misc/dumpe2fs.c:213
3743 #, c-format
3744 msgid "  %s superblock at "
3745 msgstr "  %s superblok v "
3746
3747 #: misc/dumpe2fs.c:214
3748 msgid "Primary"
3749 msgstr "Primární"
3750
3751 #: misc/dumpe2fs.c:214
3752 msgid "Backup"
3753 msgstr "Záložní"
3754
3755 #: misc/dumpe2fs.c:218
3756 msgid ", Group descriptors at "
3757 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3758
3759 #: misc/dumpe2fs.c:222
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "  Reserved GDT blocks at "
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "  Rezervované GDT bloky na "
3766
3767 #: misc/dumpe2fs.c:229
3768 msgid " Group descriptor at "
3769 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3770
3771 #: misc/dumpe2fs.c:235
3772 msgid "  Block bitmap at "
3773 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3774
3775 #: misc/dumpe2fs.c:239
3776 msgid ", Inode bitmap at "
3777 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3778
3779 #: misc/dumpe2fs.c:243
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "  Inode table at "
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "  Tabulka iuzlů v "
3786
3787 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3788 #: misc/dumpe2fs.c:249
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3796
3797 #: misc/dumpe2fs.c:256
3798 #, c-format
3799 msgid ", %u unused inodes\n"
3800 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3801
3802 #: misc/dumpe2fs.c:259
3803 msgid "  Free blocks: "
3804 msgstr "  Volné bloky: "
3805
3806 #: misc/dumpe2fs.c:274
3807 msgid "  Free inodes: "
3808 msgstr "  Volné iuzly: "
3809
3810 #: misc/dumpe2fs.c:310
3811 msgid "while printing bad block list"
3812 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3813
3814 #: misc/dumpe2fs.c:316
3815 #, c-format
3816 msgid "Bad blocks: %u"
3817 msgstr "Špatné bloky: %u"
3818
3819 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347
3820 msgid "while reading journal inode"
3821 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3822
3823 #: misc/dumpe2fs.c:351
3824 msgid "while opening journal inode"
3825 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3826
3827 #: misc/dumpe2fs.c:357
3828 msgid "while reading journal super block"
3829 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3830
3831 #: misc/dumpe2fs.c:364
3832 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3833 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
3834
3835 #: misc/dumpe2fs.c:367
3836 msgid "Journal features:        "
3837 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3838
3839 #: misc/dumpe2fs.c:380
3840 msgid "Journal size:             "
3841 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3842
3843 #: misc/dumpe2fs.c:391
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Journal length:           %u\n"
3847 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3848 "Journal start:            %u\n"
3849 msgstr ""
3850 "Délka žurnálu:            %u\n"
3851 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3852 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3853
3854 #: misc/dumpe2fs.c:398
3855 #, c-format
3856 msgid "Journal errno:            %d\n"
3857 msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
3858
3859 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3860 msgid "while reading journal superblock"
3861 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3862
3863 #: misc/dumpe2fs.c:423
3864 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3865 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3866
3867 #: misc/dumpe2fs.c:427
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "\n"
3871 "Journal block size:       %u\n"
3872 "Journal length:           %u\n"
3873 "Journal first block:      %u\n"
3874 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3875 "Journal start:            %u\n"
3876 "Journal number of users:  %u\n"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3880 "Délka žurnálu:            %u\n"
3881 "První blok žurnálu:       %u\n"
3882 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3883 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3884 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3885
3886 #: misc/dumpe2fs.c:440
3887 #, c-format
3888 msgid "Journal users:            %s\n"
3889 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3890
3891 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211
3892 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3893 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3894
3895 #: misc/dumpe2fs.c:482
3896 #, c-format
3897 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3898 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3899
3900 #: misc/dumpe2fs.c:497
3901 #, c-format
3902 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3903 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3904
3905 #: misc/dumpe2fs.c:508
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "\n"
3909 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3910 "\n"
3911 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3912 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3913 "\n"
3914 "Valid extended options are:\n"
3915 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3916 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3920 "\n"
3921 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3922 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3923 "\n"
3924 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3925 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3926 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3927
3928 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3929 #, c-format
3930 msgid "\tUsing %s\n"
3931 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3932
3933 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060
3934 #: resize/main.c:319
3935 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3936 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3937
3938 #: misc/dumpe2fs.c:634
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3946
3947 #: misc/e2image.c:101
3948 #, c-format
3949 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3950 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3951
3952 #: misc/e2image.c:103
3953 #, c-format
3954 msgid "       %s -I device image-file\n"
3955 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
3956
3957 #: misc/e2image.c:104
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3961 "[ dest_fs ]\n"
3962 msgstr ""
3963 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
3964 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
3965
3966 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3967 #: misc/e2image.c:1178
3968 msgid "while allocating buffer"
3969 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
3970
3971 #: misc/e2image.c:174
3972 #, c-format
3973 msgid "Writing block %llu\n"
3974 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
3975
3976 #: misc/e2image.c:188
3977 #, c-format
3978 msgid "error writing block %llu"
3979 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
3980
3981 #: misc/e2image.c:191
3982 msgid "error in generic_write()"
3983 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
3984
3985 #: misc/e2image.c:208
3986 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3987 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3988
3989 #: misc/e2image.c:213
3990 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3991 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3992
3993 #: misc/e2image.c:241
3994 msgid "while writing superblock"
3995 msgstr "při zápisu superbloku"
3996
3997 #: misc/e2image.c:250
3998 msgid "while writing inode table"
3999 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4000
4001 #: misc/e2image.c:258
4002 msgid "while writing block bitmap"
4003 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4004
4005 #: misc/e2image.c:266
4006 msgid "while writing inode bitmap"
4007 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4008
4009 #: misc/e2image.c:502
4010 #, c-format
4011 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4012 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4013
4014 #: misc/e2image.c:514
4015 #, c-format
4016 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4017 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4018
4019 #: misc/e2image.c:555
4020 #, c-format
4021 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4022 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4023
4024 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
4025 msgid "Copying "
4026 msgstr "Kopíruje se "
4027
4028 #: misc/e2image.c:623
4029 msgid ""
4030 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4031 msgstr ""
4032 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4033 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4034
4035 #: misc/e2image.c:649
4036 #, c-format
4037 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4038 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4039
4040 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
4041 #, c-format
4042 msgid "error reading block %llu"
4043 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4044
4045 #: misc/e2image.c:715
4046 #, c-format
4047 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4048 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4049
4050 #: misc/e2image.c:719
4051 #, c-format
4052 msgid "at %.2f MB/s"
4053 msgstr "při %.2f MB/s"
4054
4055 #: misc/e2image.c:755
4056 msgid "while allocating l1 table"
4057 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4058
4059 #: misc/e2image.c:800
4060 msgid "while allocating l2 cache"
4061 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4062
4063 #: misc/e2image.c:823
4064 msgid ""
4065 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4066 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4067 msgstr ""
4068 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4069 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4070
4071 #: misc/e2image.c:1145
4072 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4073 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4074
4075 #: misc/e2image.c:1152
4076 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4077 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4078
4079 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
4080 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4081 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4082
4083 #: misc/e2image.c:1269
4084 msgid "while allocating block bitmap"
4085 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4086
4087 #: misc/e2image.c:1278
4088 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4089 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4090
4091 #: misc/e2image.c:1285
4092 msgid "Scanning inodes...\n"
4093 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4094
4095 #: misc/e2image.c:1297
4096 msgid "Can't allocate block buffer"
4097 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4098
4099 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4100 #, c-format
4101 msgid "while iterating over inode %u"
4102 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4103
4104 #: misc/e2image.c:1381
4105 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4106 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4107
4108 #: misc/e2image.c:1403
4109 msgid "error reading bitmaps"
4110 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4111
4112 #: misc/e2image.c:1415
4113 msgid "while opening device file"
4114 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4115
4116 #: misc/e2image.c:1426
4117 msgid "while restoring the image table"
4118 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4119
4120 #: misc/e2image.c:1523
4121 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4122 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4123
4124 #: misc/e2image.c:1529
4125 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4126 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4127
4128 #: misc/e2image.c:1534
4129 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4130 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4131
4132 #: misc/e2image.c:1539
4133 msgid "Move mode requires all data mode."
4134 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4135
4136 #: misc/e2image.c:1549
4137 msgid "checking if mounted"
4138 msgstr "kontrola na připojení"
4139
4140 #: misc/e2image.c:1556
4141 msgid ""
4142 "\n"
4143 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4144 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4145 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4149 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4150 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4151
4152 #: misc/e2image.c:1608
4153 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4154 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4155
4156 #: misc/e2image.c:1614
4157 msgid "Can not stat output\n"
4158 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4159
4160 #: misc/e2image.c:1624
4161 #, c-format
4162 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4163 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4164
4165 #: misc/e2image.c:1627
4166 #, c-format
4167 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4168 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4169
4170 #: misc/e2image.c:1630
4171 #, c-format
4172 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4173 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4174
4175 #: misc/e2image.c:1639
4176 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4177 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4178
4179 #: misc/e2image.c:1644
4180 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4181 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4182
4183 #: misc/e2image.c:1651
4184 msgid "while allocating check_buf"
4185 msgstr "při alokaci check_buf"
4186
4187 #: misc/e2image.c:1657
4188 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4189 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4190
4191 #: misc/e2image.c:1667
4192 #, c-format
4193 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4194 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4195
4196 #: misc/e2label.c:58
4197 #, c-format
4198 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4199 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4200
4201 #: misc/e2label.c:63
4202 #, c-format
4203 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4204 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4205
4206 #: misc/e2label.c:68
4207 #, c-format
4208 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4209 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4210
4211 #: misc/e2label.c:72
4212 #, c-format
4213 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4214 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4215
4216 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225
4217 #, c-format
4218 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4219 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4220
4221 #: misc/e2label.c:100
4222 #, c-format
4223 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4224 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4225
4226 #: misc/e2label.c:105
4227 #, c-format
4228 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4229 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4230
4231 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871
4232 #, c-format
4233 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4234 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4235
4236 #: misc/e2undo.c:36
4237 #, c-format
4238 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4239 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
4240
4241 #: misc/e2undo.c:52
4242 msgid "Failed to read the file system data \n"
4243 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
4244
4245 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4248 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
4249
4250 #: misc/e2undo.c:70
4251 #, c-format
4252 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4253 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
4254
4255 #: misc/e2undo.c:89
4256 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4257 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
4258
4259 #: misc/e2undo.c:163
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4262 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
4263
4264 #: misc/e2undo.c:169
4265 #, c-format
4266 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4267 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
4268
4269 #: misc/e2undo.c:175
4270 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4271 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
4272
4273 #: misc/e2undo.c:184
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to open %s\n"
4276 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
4277
4278 #: misc/e2undo.c:210
4279 #, c-format
4280 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4281 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
4282
4283 #: misc/e2undo.c:216
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed write %s\n"
4286 msgstr "Selhal zápis %s\n"
4287
4288 #: misc/fsck.c:343
4289 #, c-format
4290 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4291 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4292
4293 #: misc/fsck.c:353
4294 #, c-format
4295 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4296 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4297
4298 #: misc/fsck.c:370
4299 msgid ""
4300 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4301 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4302 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4303 "\n"
4304 msgstr ""
4305 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4306 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4307 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4308 "\n"
4309
4310 #: misc/fsck.c:478
4311 #, c-format
4312 msgid "fsck: %s: not found\n"
4313 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4314
4315 #: misc/fsck.c:594
4316 #, c-format
4317 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4318 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4319
4320 #: misc/fsck.c:616
4321 #, c-format
4322 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4323 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4324
4325 #: misc/fsck.c:622
4326 #, c-format
4327 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4328 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
4329
4330 #: misc/fsck.c:661
4331 #, c-format
4332 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4333 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
4334
4335 #: misc/fsck.c:721
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4338 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
4339
4340 #: misc/fsck.c:742
4341 msgid ""
4342 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4343 "with 'no' or '!'.\n"
4344 msgstr ""
4345 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
4346 "„no“ nebo „!“.\n"
4347
4348 #: misc/fsck.c:761
4349 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4350 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
4351
4352 #: misc/fsck.c:884
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4356 "number\n"
4357 msgstr ""
4358 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
4359 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
4360
4361 #: misc/fsck.c:911
4362 #, c-format
4363 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4364 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
4365
4366 #: misc/fsck.c:967
4367 msgid "Checking all file systems.\n"
4368 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
4369
4370 #: misc/fsck.c:1058
4371 #, c-format
4372 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4373 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
4374
4375 #: misc/fsck.c:1078
4376 msgid ""
4377 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4378 msgstr ""
4379 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
4380 "[systémsouborů…]\n"
4381
4382 #: misc/fsck.c:1120
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: too many devices\n"
4385 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4386
4387 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4388 #, c-format
4389 msgid "%s: too many arguments\n"
4390 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4391
4392 #: misc/lsattr.c:74
4393 #, c-format
4394 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4395 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4396
4397 #: misc/lsattr.c:84
4398 #, c-format
4399 msgid "While reading flags on %s"
4400 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4401
4402 #: misc/lsattr.c:91
4403 #, c-format
4404 msgid "While reading version on %s"
4405 msgstr "Při čtení verze %s"
4406
4407 #: misc/mke2fs.c:123
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4411 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4412 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4413 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4414 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4415 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4416 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4417 "count]\n"
4418 msgstr ""
4419 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4420 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4421 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4422 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4423 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4424 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4425 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4426 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4427
4428 #: misc/mke2fs.c:252
4429 #, c-format
4430 msgid "Running command: %s\n"
4431 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4432
4433 #: misc/mke2fs.c:256
4434 #, c-format
4435 msgid "while trying to run '%s'"
4436 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:263
4439 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4440 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4441
4442 #: misc/mke2fs.c:290
4443 #, c-format
4444 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4445 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4446
4447 #: misc/mke2fs.c:292
4448 #, c-format
4449 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4450 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4451
4452 #: misc/mke2fs.c:295
4453 msgid "Aborting....\n"
4454 msgstr "Končím…\n"
4455
4456 #: misc/mke2fs.c:315
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4460 "\tbad blocks.\n"
4461 "\n"
4462 msgstr ""
4463 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4464 "\tšpatné bloky.\n"
4465 "\n"
4466
4467 #: misc/mke2fs.c:334
4468 msgid "while marking bad blocks as used"
4469 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4470
4471 #: misc/mke2fs.c:386
4472 msgid "Writing inode tables: "
4473 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4474
4475 #: misc/mke2fs.c:407
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4480 msgstr ""
4481 "\n"
4482 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4483
4484 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4485 msgid "done                            \n"
4486 msgstr "hotovo                          \n"
4487
4488 #: misc/mke2fs.c:432
4489 msgid "while creating root dir"
4490 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4491
4492 #: misc/mke2fs.c:439
4493 msgid "while reading root inode"
4494 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4495
4496 #: misc/mke2fs.c:451
4497 msgid "while setting root inode ownership"
4498 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4499
4500 #: misc/mke2fs.c:469
4501 msgid "while creating /lost+found"
4502 msgstr "při vytváření /lost+found"
4503
4504 #: misc/mke2fs.c:476
4505 msgid "while looking up /lost+found"
4506 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4507
4508 #: misc/mke2fs.c:489
4509 msgid "while expanding /lost+found"
4510 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4511
4512 #: misc/mke2fs.c:504
4513 msgid "while setting bad block inode"
4514 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4515
4516 #: misc/mke2fs.c:531
4517 #, c-format
4518 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4519 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4520
4521 #: misc/mke2fs.c:541
4522 #, c-format
4523 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4524 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4525
4526 #: misc/mke2fs.c:557
4527 #, c-format
4528 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4529 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4530
4531 #: misc/mke2fs.c:573
4532 msgid "while initializing journal superblock"
4533 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4534
4535 #: misc/mke2fs.c:581
4536 msgid "Zeroing journal device: "
4537 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4538
4539 #: misc/mke2fs.c:593
4540 #, c-format
4541 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4542 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4543
4544 #: misc/mke2fs.c:611
4545 msgid "while writing journal superblock"
4546 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4547
4548 #: misc/mke2fs.c:626
4549 #, c-format
4550 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4551 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
4552
4553 # TODO pluralize
4554 #: misc/mke2fs.c:634
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "warning: %llu blocks unused.\n"
4558 "\n"
4559 msgstr ""
4560 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4561 "\n"
4562
4563 #: misc/mke2fs.c:639
4564 #, c-format
4565 msgid "Filesystem label=%s\n"
4566 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4567
4568 #: misc/mke2fs.c:642
4569 #, c-format
4570 msgid "OS type: %s\n"
4571 msgstr "Typ OS: %s\n"
4572
4573 #: misc/mke2fs.c:644
4574 #, c-format
4575 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4576 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4577
4578 #: misc/mke2fs.c:648
4579 #, c-format
4580 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4581 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4582
4583 #: misc/mke2fs.c:652
4584 #, c-format
4585 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4586 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4587
4588 #: misc/mke2fs.c:654
4589 #, c-format
4590 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4591 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4592
4593 #: misc/mke2fs.c:656
4594 #, c-format
4595 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4596 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4597
4598 #: misc/mke2fs.c:658
4599 #, c-format
4600 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4601 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4602
4603 #: misc/mke2fs.c:661
4604 #, c-format
4605 msgid "First data block=%u\n"
4606 msgstr "První blok dat=%u\n"
4607
4608 #: misc/mke2fs.c:663
4609 #, c-format
4610 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4611 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
4612
4613 #: misc/mke2fs.c:665
4614 #, c-format
4615 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4616 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4617
4618 #: misc/mke2fs.c:669
4619 #, c-format
4620 msgid "%u block groups\n"
4621 msgstr "%u skupin bloků\n"
4622
4623 #: misc/mke2fs.c:671
4624 #, c-format
4625 msgid "%u block group\n"
4626 msgstr "%u skupina bloků\n"
4627
4628 #: misc/mke2fs.c:674
4629 #, c-format
4630 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4631 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4632
4633 #: misc/mke2fs.c:677
4634 #, c-format
4635 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4636 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4637
4638 #: misc/mke2fs.c:679
4639 #, c-format
4640 msgid "%u inodes per group\n"
4641 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4642
4643 #: misc/mke2fs.c:688
4644 #, c-format
4645 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4646 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
4647
4648 #: misc/mke2fs.c:689
4649 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4650 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4651
4652 #: misc/mke2fs.c:766
4653 #, c-format
4654 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4655 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
4656
4657 #: misc/mke2fs.c:772
4658 #, c-format
4659 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4660 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
4661
4662 #: misc/mke2fs.c:785
4663 #, c-format
4664 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4665 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
4666
4667 #: misc/mke2fs.c:798
4668 #, c-format
4669 msgid "Invalid offset: %s\n"
4670 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
4671
4672 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239
4673 #, c-format
4674 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4675 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4676
4677 #: misc/mke2fs.c:826
4678 #, c-format
4679 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4680 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
4681
4682 #: misc/mke2fs.c:848
4683 #, c-format
4684 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4685 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4686
4687 #: misc/mke2fs.c:863
4688 #, c-format
4689 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4690 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4691
4692 #: misc/mke2fs.c:886
4693 #, c-format
4694 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4695 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4696
4697 #: misc/mke2fs.c:893
4698 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4699 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4700
4701 #: misc/mke2fs.c:917
4702 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4703 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4704
4705 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4706 #, c-format
4707 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4708 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
4709
4710 #: misc/mke2fs.c:978
4711 #, c-format
4712 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4713 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4714
4715 #: misc/mke2fs.c:989
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "\n"
4719 "Bad option(s) specified: %s\n"
4720 "\n"
4721 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4722 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4723 "\n"
4724 "Valid extended options are:\n"
4725 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4726 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4727 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4728 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4729 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4730 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4731 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4732 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4733 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4734 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4735 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4736 "\ttest_fs\n"
4737 "\tdiscard\n"
4738 "\tnodiscard\n"
4739 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4740 "\n"
4741 msgstr ""
4742 "\n"
4743 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4744 "\n"
4745 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4746 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4747 "\n"
4748 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4749 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
4750 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
4751 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4752 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4753 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
4754 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4755 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4756 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4757 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4758 "\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n"
4759 "\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n"
4760 "\ttest_fs\n"
4761 "\tdiscard\n"
4762 "\tnodiscard\n"
4763 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4764 "\n"
4765
4766 #: misc/mke2fs.c:1015
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4771 "\n"
4772 msgstr ""
4773 "\n"
4774 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4775 "\n"
4776
4777 #: misc/mke2fs.c:1055
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4781 "\t%s\n"
4782 msgstr ""
4783 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4784 "\t%s\n"
4785
4786 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449
4787 #, c-format
4788 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4789 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4790
4791 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390
4792 #, c-format
4793 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4794 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4795
4796 #: misc/mke2fs.c:1220
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "\n"
4800 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4801 msgstr ""
4802 "\n"
4803 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4804
4805 #: misc/mke2fs.c:1224
4806 msgid ""
4807 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4808 "\n"
4809 msgstr ""
4810 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4811 "\n"
4812
4813 #: misc/mke2fs.c:1228
4814 msgid "Aborting...\n"
4815 msgstr "Přerušuje se…\n"
4816
4817 #: misc/mke2fs.c:1269
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "\n"
4821 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4822 "\n"
4823 msgstr ""
4824 "\n"
4825 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4826 "\n"
4827
4828 #: misc/mke2fs.c:1449
4829 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4830 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4831
4832 #: misc/mke2fs.c:1490
4833 #, c-format
4834 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4835 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4836
4837 #: misc/mke2fs.c:1523
4838 #, c-format
4839 msgid "invalid block size - %s"
4840 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4841
4842 #: misc/mke2fs.c:1527
4843 #, c-format
4844 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4845 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4846
4847 #: misc/mke2fs.c:1543
4848 #, c-format
4849 msgid "invalid cluster size - %s"
4850 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4851
4852 #: misc/mke2fs.c:1553
4853 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4854 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
4855
4856 #: misc/mke2fs.c:1565
4857 msgid "Illegal number for blocks per group"
4858 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4859
4860 #: misc/mke2fs.c:1570
4861 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4862 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4863
4864 #: misc/mke2fs.c:1578
4865 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4866 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4867
4868 #: misc/mke2fs.c:1584
4869 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4870 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4871
4872 #: misc/mke2fs.c:1589
4873 #, c-format
4874 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4875 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
4876
4877 #: misc/mke2fs.c:1600
4878 #, c-format
4879 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4880 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4881
4882 #: misc/mke2fs.c:1610
4883 #, c-format
4884 msgid "invalid inode size - %s"
4885 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4886
4887 #: misc/mke2fs.c:1623
4888 msgid ""
4889 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4890 "nodiscard' extended option instead!\n"
4891 msgstr ""
4892 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
4893 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4894
4895 #: misc/mke2fs.c:1634
4896 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4897 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4898
4899 #: misc/mke2fs.c:1647
4900 #, c-format
4901 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4902 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4903
4904 #: misc/mke2fs.c:1662
4905 #, c-format
4906 msgid "bad num inodes - %s"
4907 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4908
4909 #: misc/mke2fs.c:1679
4910 #, c-format
4911 msgid "bad revision level - %s"
4912 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4913
4914 #: misc/mke2fs.c:1684
4915 #, c-format
4916 msgid "while trying to create revision %d"
4917 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
4918
4919 #: misc/mke2fs.c:1698
4920 msgid "The -t option may only be used once"
4921 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4922
4923 #: misc/mke2fs.c:1706
4924 msgid "The -T option may only be used once"
4925 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4926
4927 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4928 #, c-format
4929 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4930 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4931
4932 #: misc/mke2fs.c:1765
4933 #, c-format
4934 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4935 msgstr ""
4936 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4937
4938 #: misc/mke2fs.c:1771
4939 #, c-format
4940 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4941 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4942
4943 #: misc/mke2fs.c:1782
4944 #, c-format
4945 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4946 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4947
4948 #: misc/mke2fs.c:1804
4949 msgid "filesystem"
4950 msgstr "systém souborů"
4951
4952 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395
4953 msgid "while trying to determine filesystem size"
4954 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4955
4956 #: misc/mke2fs.c:1823
4957 msgid ""
4958 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4959 "the size of the filesystem\n"
4960 msgstr ""
4961 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4962 "velikost systému souborů\n"
4963
4964 #: misc/mke2fs.c:1830
4965 msgid ""
4966 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4967 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4968 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4969 "\tto re-read your partition table.\n"
4970 msgstr ""
4971 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4972 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4973 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4974 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4975
4976 #: misc/mke2fs.c:1847
4977 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4978 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4979
4980 #: misc/mke2fs.c:1867
4981 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4982 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4983
4984 #: misc/mke2fs.c:1908
4985 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4986 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4987
4988 #: misc/mke2fs.c:1914
4989 msgid "while trying to determine physical sector size"
4990 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4991
4992 #: misc/mke2fs.c:1946
4993 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4994 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4995
4996 #: misc/mke2fs.c:1951
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5000 msgstr ""
5001 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5002
5003 #: misc/mke2fs.c:1975
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5007 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5008 msgstr ""
5009 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5010 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5011
5012 #: misc/mke2fs.c:1991
5013 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5014 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5015
5016 #: misc/mke2fs.c:1998
5017 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5018 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5019
5020 #: misc/mke2fs.c:2006
5021 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5022 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5023
5024 #: misc/mke2fs.c:2018
5025 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5026 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5027
5028 #: misc/mke2fs.c:2032
5029 #, c-format
5030 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5031 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5032
5033 #: misc/mke2fs.c:2049
5034 msgid ""
5035 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5036 "rectify.\n"
5037 msgstr ""
5038 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5039 "zadáním „-O extents“.\n"
5040
5041 #: misc/mke2fs.c:2069
5042 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5043 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5044
5045 #: misc/mke2fs.c:2075
5046 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5047 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5048
5049 #: misc/mke2fs.c:2094
5050 #, c-format
5051 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5052 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5053
5054 #: misc/mke2fs.c:2097
5055 #, c-format
5056 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5057 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5058
5059 #: misc/mke2fs.c:2099
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5063 msgstr ""
5064 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5065 "oddílů.\n"
5066
5067 #: misc/mke2fs.c:2120
5068 #, c-format
5069 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5070 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5071
5072 #: misc/mke2fs.c:2124
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5076 msgstr ""
5077 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5078 "pokračovat\n"
5079
5080 #: misc/mke2fs.c:2180
5081 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5082 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5083
5084 #: misc/mke2fs.c:2187
5085 msgid ""
5086 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5087 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5088 msgstr ""
5089 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5090 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5091
5092 #: misc/mke2fs.c:2196
5093 msgid ""
5094 "\n"
5095 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5096 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5097 "\n"
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5101 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5102 "\n"
5103
5104 #: misc/mke2fs.c:2207
5105 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5106 msgstr ""
5107 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5108 "\tsystému souborů"
5109
5110 #: misc/mke2fs.c:2216
5111 msgid "blocks per group count out of range"
5112 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5113
5114 #: misc/mke2fs.c:2240
5115 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5116 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5117
5118 #: misc/mke2fs.c:2252
5119 #, c-format
5120 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5121 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5122
5123 #: misc/mke2fs.c:2270
5124 #, c-format
5125 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5126 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5127
5128 #: misc/mke2fs.c:2277
5129 #, c-format
5130 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5131 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5132
5133 #: misc/mke2fs.c:2291
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5137 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5138 "\tor lower inode count (-N).\n"
5139 msgstr ""
5140 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5141 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5142 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5143
5144 #: misc/mke2fs.c:2418
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5148 "    e2undo %s %s\n"
5149 "\n"
5150 msgstr ""
5151 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
5152 "   e2undo %s %s\n"
5153
5154 #: misc/mke2fs.c:2432
5155 msgid "while trying to setup undo file\n"
5156 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
5157
5158 #: misc/mke2fs.c:2458
5159 msgid "Discarding device blocks: "
5160 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5161
5162 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5163 #: misc/mke2fs.c:2474
5164 msgid "failed - "
5165 msgstr "selhalo – "
5166
5167 #: misc/mke2fs.c:2596
5168 msgid "while setting up superblock"
5169 msgstr "při nastavování superbloku"
5170
5171 #: misc/mke2fs.c:2612
5172 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5173 msgstr ""
5174 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
5175 "iuzlů\n"
5176
5177 #: misc/mke2fs.c:2700
5178 #, c-format
5179 msgid "unknown os - %s"
5180 msgstr "neznámý os – %s"
5181
5182 #: misc/mke2fs.c:2752
5183 msgid "Allocating group tables: "
5184 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
5185
5186 #: misc/mke2fs.c:2760
5187 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5188 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
5189
5190 #: misc/mke2fs.c:2769
5191 msgid ""
5192 "\n"
5193 "\twhile converting subcluster bitmap"
5194 msgstr ""
5195 "\n"
5196 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
5197
5198 #: misc/mke2fs.c:2812
5199 #, c-format
5200 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5201 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
5202
5203 #: misc/mke2fs.c:2826
5204 msgid "while reserving blocks for online resize"
5205 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
5206
5207 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712
5208 msgid "journal"
5209 msgstr "žurnál"
5210
5211 #: misc/mke2fs.c:2850
5212 #, c-format
5213 msgid "Adding journal to device %s: "
5214 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
5215
5216 #: misc/mke2fs.c:2857
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "\n"
5220 "\twhile trying to add journal to device %s"
5221 msgstr ""
5222 "\n"
5223 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
5224
5225 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760
5226 msgid "done\n"
5227 msgstr "hotovo\n"
5228
5229 #: misc/mke2fs.c:2869
5230 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5231 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
5232
5233 #: misc/mke2fs.c:2880
5234 #, c-format
5235 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5236 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
5237
5238 #: misc/mke2fs.c:2889
5239 msgid ""
5240 "\n"
5241 "\twhile trying to create journal"
5242 msgstr ""
5243 "\n"
5244 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
5245
5246 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516
5247 msgid ""
5248 "\n"
5249 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5250 msgstr ""
5251 "\n"
5252 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
5253
5254 # TODO: Pluralize
5255 #: misc/mke2fs.c:2906
5256 #, c-format
5257 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5258 msgstr ""
5259 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
5260 "sekund.\n"
5261
5262 #: misc/mke2fs.c:2923
5263 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5264 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
5265
5266 #: misc/mke2fs.c:2930
5267 msgid ""
5268 "\n"
5269 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5270 msgstr ""
5271 "\n"
5272 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
5273
5274 #: misc/mke2fs.c:2932
5275 msgid ""
5276 "done\n"
5277 "\n"
5278 msgstr ""
5279 "hotovo\n"
5280 "\n"
5281
5282 #: misc/mklost+found.c:50
5283 msgid "Usage: mklost+found\n"
5284 msgstr "Použití: mklost+found\n"
5285
5286 #: misc/partinfo.c:41
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "Usage:  %s device...\n"
5290 "\n"
5291 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5292 "For example: %s /dev/hda\n"
5293 "\n"
5294 msgstr ""
5295 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
5296 "\n"
5297 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
5298 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
5299 "\n"
5300
5301 #: misc/partinfo.c:51
5302 #, c-format
5303 msgid "Cannot open %s: %s"
5304 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
5305
5306 #: misc/partinfo.c:57
5307 #, c-format
5308 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5309 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
5310
5311 #: misc/partinfo.c:65
5312 #, c-format
5313 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5314 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
5315
5316 #: misc/partinfo.c:71
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5319 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
5320
5321 #: misc/tune2fs.c:112
5322 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5323 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
5324
5325 #: misc/tune2fs.c:121
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5329 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5330 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5331 "mmp_update_interval]\n"
5332 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5333 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5334 "\t[-Q quota_options]\n"
5335 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5336 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5337 msgstr ""
5338 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
5339 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
5340 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
5341 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
5342 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
5343 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
5344 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
5345 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
5346 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
5347
5348 #: misc/tune2fs.c:203
5349 msgid "Journal superblock not found!\n"
5350 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
5351
5352 #: misc/tune2fs.c:261
5353 msgid "while trying to open external journal"
5354 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
5355
5356 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963
5357 #, c-format
5358 msgid "%s is not a journal device.\n"
5359 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
5360
5361 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974
5362 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5363 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
5364
5365 #: misc/tune2fs.c:301
5366 msgid ""
5367 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5368 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5369 msgstr ""
5370 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
5371 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
5372
5373 #: misc/tune2fs.c:310
5374 msgid "Journal removed\n"
5375 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
5376
5377 #: misc/tune2fs.c:354
5378 msgid "while reading bitmaps"
5379 msgstr "při čtení bitmap"
5380
5381 #: misc/tune2fs.c:362
5382 msgid "while clearing journal inode"
5383 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
5384
5385 #: misc/tune2fs.c:373
5386 msgid "while writing journal inode"
5387 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
5388
5389 #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418
5390 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5391 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
5392
5393 #: misc/tune2fs.c:452
5394 #, c-format
5395 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5396 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5397
5398 #: misc/tune2fs.c:458
5399 #, c-format
5400 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5401 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5402
5403 #: misc/tune2fs.c:467
5404 msgid ""
5405 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5406 "unmounted or mounted read-only.\n"
5407 msgstr ""
5408 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5409 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5410
5411 #: misc/tune2fs.c:476
5412 msgid ""
5413 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5414 "the has_journal flag.\n"
5415 msgstr ""
5416 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
5417 "prosím spusťte e2fsck.\n"
5418
5419 #: misc/tune2fs.c:495
5420 msgid ""
5421 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5422 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5423 msgstr ""
5424 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
5425 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
5426
5427 #: misc/tune2fs.c:508
5428 msgid ""
5429 "The multiple mount protection feature can't\n"
5430 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5431 "read-only.\n"
5432 msgstr ""
5433 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
5434 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
5435
5436 #: misc/tune2fs.c:526
5437 #, c-format
5438 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5439 msgstr ""
5440 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
5441 "%d s.\n"
5442
5443 #: misc/tune2fs.c:535
5444 msgid ""
5445 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5446 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5447 msgstr ""
5448 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
5449 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
5450
5451 #: misc/tune2fs.c:543
5452 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5453 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
5454
5455 #: misc/tune2fs.c:552
5456 #, c-format
5457 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5458 msgstr ""
5459 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
5460
5461 #: misc/tune2fs.c:557
5462 msgid "while reading MMP block."
5463 msgstr "při čtení bloku MMP."
5464
5465 #: misc/tune2fs.c:589
5466 msgid ""
5467 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5468 "inconsistent.\n"
5469 msgstr ""
5470 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
5471 "souborů.\n"
5472
5473 #: misc/tune2fs.c:600
5474 msgid ""
5475 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5476 "unmounted or mounted read-only.\n"
5477 msgstr ""
5478 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5479 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5480
5481 #: misc/tune2fs.c:660
5482 msgid ""
5483 "\n"
5484 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5485 msgstr ""
5486 "\n"
5487 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
5488
5489 #: misc/tune2fs.c:705
5490 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5491 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
5492
5493 #: misc/tune2fs.c:725
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "\n"
5497 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5498 msgstr ""
5499 "\n"
5500 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5501
5502 #: misc/tune2fs.c:729
5503 #, c-format
5504 msgid "Creating journal on device %s: "
5505 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5506
5507 #: misc/tune2fs.c:737
5508 #, c-format
5509 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5510 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5511
5512 #: misc/tune2fs.c:743
5513 msgid "Creating journal inode: "
5514 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5515
5516 #: misc/tune2fs.c:757
5517 msgid ""
5518 "\n"
5519 "\twhile trying to create journal file"
5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5523
5524 #: misc/tune2fs.c:832
5525 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5526 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5527
5528 #: misc/tune2fs.c:854
5529 msgid ""
5530 "\n"
5531 "Bad quota options specified.\n"
5532 "\n"
5533 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5534 "comma):\n"
5535 "\t[^]usrquota\n"
5536 "\t[^]grpquota\n"
5537 "\n"
5538 "\n"
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5542 "\n"
5543 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5544 "\t[^]usrquota  (kvóty uživatelů)\n"
5545 "\t[^]grpquota  (kvóty skupin)\n"
5546 "\n"
5547 "\n"
5548
5549 #: misc/tune2fs.c:914
5550 #, c-format
5551 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5552 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5553
5554 #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955
5555 #, c-format
5556 msgid "bad mounts count - %s"
5557 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5558
5559 #: misc/tune2fs.c:971
5560 #, c-format
5561 msgid "bad error behavior - %s"
5562 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5563
5564 #: misc/tune2fs.c:998
5565 #, c-format
5566 msgid "bad gid/group name - %s"
5567 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5568
5569 #: misc/tune2fs.c:1031
5570 #, c-format
5571 msgid "bad interval - %s"
5572 msgstr "Špatný interval - %s"
5573
5574 #: misc/tune2fs.c:1060
5575 #, c-format
5576 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5577 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5578
5579 #: misc/tune2fs.c:1075
5580 msgid "-o may only be specified once"
5581 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5582
5583 #: misc/tune2fs.c:1084
5584 msgid "-O may only be specified once"
5585 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5586
5587 #: misc/tune2fs.c:1101
5588 #, c-format
5589 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5590 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5591
5592 #: misc/tune2fs.c:1130
5593 #, c-format
5594 msgid "bad uid/user name - %s"
5595 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5596
5597 #: misc/tune2fs.c:1147
5598 #, c-format
5599 msgid "bad inode size - %s"
5600 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5601
5602 #: misc/tune2fs.c:1154
5603 #, c-format
5604 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5605 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5606
5607 #: misc/tune2fs.c:1248
5608 #, c-format
5609 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5610 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5611
5612 #: misc/tune2fs.c:1253
5613 #, c-format
5614 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5615 msgid_plural ""
5616 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5617 msgstr[0] ""
5618 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5619 "sekundu\n"
5620 msgstr[1] ""
5621 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5622 "sekundy\n"
5623 msgstr[2] ""
5624 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5625 "sekund\n"
5626
5627 #: misc/tune2fs.c:1276
5628 #, c-format
5629 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5630 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5631
5632 #: misc/tune2fs.c:1291
5633 #, c-format
5634 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5635 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5636
5637 #: misc/tune2fs.c:1306
5638 #, c-format
5639 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5640 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5641
5642 #: misc/tune2fs.c:1312
5643 #, c-format
5644 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5645 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5646
5647 #: misc/tune2fs.c:1331
5648 msgid ""
5649 "\n"
5650 "Bad options specified.\n"
5651 "\n"
5652 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5653 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5654 "\n"
5655 "Valid extended options are:\n"
5656 "\tclear_mmp\n"
5657 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5658 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5659 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5660 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5661 "\ttest_fs\n"
5662 "\t^test_fs\n"
5663 msgstr ""
5664 "\n"
5665 "Zadány špatné přepínače.\n"
5666 "\n"
5667 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5668 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5669 "\n"
5670 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5671 "\tclear_mmp\n"
5672 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5673 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5674 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5675 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5676 "\ttest_fs\n"
5677 "\t^test_fs\n"
5678
5679 #: misc/tune2fs.c:1798
5680 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5681 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5682
5683 #: misc/tune2fs.c:1803
5684 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5685 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5686
5687 #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931
5688 msgid "blocks to be moved"
5689 msgstr "bloky pro přesun"
5690
5691 #: misc/tune2fs.c:1823
5692 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5693 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5694
5695 #: misc/tune2fs.c:1829
5696 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5697 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5698
5699 #: misc/tune2fs.c:1834
5700 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5701 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5702
5703 #: misc/tune2fs.c:1866
5704 msgid ""
5705 "Error in resizing the inode size.\n"
5706 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5707 msgstr ""
5708 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5709 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5710
5711 #: misc/tune2fs.c:1893
5712 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5713 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5714
5715 #: misc/tune2fs.c:1914
5716 #, c-format
5717 msgid "while trying to delete %s"
5718 msgstr "při pokusu smazat %s"
5719
5720 #: misc/tune2fs.c:1922
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5724 "    e2undo %s %s\n"
5725 "\n"
5726 msgstr ""
5727 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5728 "    e2undo %s %s\n"
5729 "\n"
5730
5731 #: misc/tune2fs.c:2056
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5735 "'e2fsck -f %s'\n"
5736 msgstr ""
5737 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5738 "„e2fsck -f %s“\n"
5739
5740 #: misc/tune2fs.c:2074
5741 #, c-format
5742 msgid "The inode size is already %lu\n"
5743 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5744
5745 #: misc/tune2fs.c:2081
5746 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5747 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5748
5749 #: misc/tune2fs.c:2086
5750 #, c-format
5751 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5752 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
5753
5754 #: misc/tune2fs.c:2133
5755 #, c-format
5756 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5757 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5758
5759 #: misc/tune2fs.c:2139
5760 #, c-format
5761 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5762 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5763
5764 #: misc/tune2fs.c:2144
5765 #, c-format
5766 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5767 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5768
5769 #: misc/tune2fs.c:2149
5770 #, c-format
5771 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5772 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5773
5774 #: misc/tune2fs.c:2154
5775 #, c-format
5776 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5777 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5778
5779 #: misc/tune2fs.c:2161
5780 #, c-format
5781 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5782 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5783
5784 #: misc/tune2fs.c:2168
5785 #, c-format
5786 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5787 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5788
5789 #: misc/tune2fs.c:2174
5790 #, c-format
5791 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5792 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5793
5794 #: misc/tune2fs.c:2181
5795 #, c-format
5796 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5797 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5798
5799 #: misc/tune2fs.c:2187
5800 msgid ""
5801 "\n"
5802 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5803 msgstr ""
5804 "\n"
5805 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5806
5807 #: misc/tune2fs.c:2191
5808 msgid ""
5809 "\n"
5810 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5811 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5812 msgstr ""
5813 "\n"
5814 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
5815 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
5816
5817 #: misc/tune2fs.c:2202
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "\n"
5821 "Sparse superblock flag set.  %s"
5822 msgstr ""
5823 "\n"
5824 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
5825
5826 #: misc/tune2fs.c:2207
5827 msgid ""
5828 "\n"
5829 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
5833
5834 #: misc/tune2fs.c:2215
5835 #, c-format
5836 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5837 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5838
5839 #: misc/tune2fs.c:2221
5840 #, c-format
5841 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5842 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5843
5844 #: misc/tune2fs.c:2253
5845 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5846 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5847
5848 #: misc/tune2fs.c:2271
5849 msgid ""
5850 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5851 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5852
5853 #: misc/tune2fs.c:2292
5854 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5855 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5856
5857 #: misc/tune2fs.c:2322
5858 msgid "Invalid UUID format\n"
5859 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5860
5861 #: misc/tune2fs.c:2337
5862 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5863 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
5864
5865 #: misc/tune2fs.c:2358
5866 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5867 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5868
5869 #: misc/tune2fs.c:2366
5870 msgid ""
5871 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5872 "feature enabled.\n"
5873 msgstr ""
5874 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
5875 "velikosti\n"
5876 "iuzlu podporována.\n"
5877
5878 #: misc/tune2fs.c:2379
5879 #, c-format
5880 msgid "Setting inode size %lu\n"
5881 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5882
5883 #: misc/tune2fs.c:2382
5884 msgid "Failed to change inode size\n"
5885 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5886
5887 #: misc/tune2fs.c:2393
5888 #, c-format
5889 msgid "Setting stride size to %d\n"
5890 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5891
5892 #: misc/tune2fs.c:2398
5893 #, c-format
5894 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5895 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5896
5897 #: misc/tune2fs.c:2405
5898 #, c-format
5899 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5900 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5901
5902 #: misc/util.c:93
5903 msgid "<proceeding>\n"
5904 msgstr "<pokračuje se>\n"
5905
5906 # TODO: Pluralize
5907 #: misc/util.c:97
5908 #, c-format
5909 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5910 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,n) "
5911
5912 #: misc/util.c:101
5913 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5914 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5915
5916 #: misc/util.c:132
5917 #, c-format
5918 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5919 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
5920
5921 #: misc/util.c:135
5922 #, c-format
5923 msgid "\tlast mounted on %s"
5924 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
5925
5926 #: misc/util.c:138
5927 #, c-format
5928 msgid "\tcreated on %s"
5929 msgstr "\tvytvořeno v %s"
5930
5931 #: misc/util.c:141
5932 #, c-format
5933 msgid "\tlast modified on %s"
5934 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
5935
5936 #: misc/util.c:175
5937 #, c-format
5938 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5939 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
5940
5941 #: misc/util.c:202
5942 #, c-format
5943 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5944 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
5945
5946 #: misc/util.c:210
5947 #, c-format
5948 msgid "Creating regular file %s\n"
5949 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
5950
5951 #: misc/util.c:213
5952 #, c-format
5953 msgid "Could not open %s: %s\n"
5954 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
5955
5956 #: misc/util.c:216
5957 msgid ""
5958 "\n"
5959 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5960 msgstr ""
5961 "\n"
5962 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5963
5964 #: misc/util.c:238
5965 #, c-format
5966 msgid "%s is not a block special device.\n"
5967 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5968
5969 #: misc/util.c:260
5970 #, c-format
5971 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5972 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
5973
5974 #: misc/util.c:263
5975 #, c-format
5976 msgid "%s contains a %s file system\n"
5977 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
5978
5979 #: misc/util.c:300
5980 #, c-format
5981 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5982 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5983
5984 #: misc/util.c:323
5985 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5986 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5987
5988 #: misc/util.c:328
5989 #, c-format
5990 msgid "will not make a %s here!\n"
5991 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5992
5993 #: misc/util.c:335
5994 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5995 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5996
5997 #: misc/util.c:351
5998 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5999 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
6000
6001 #: misc/util.c:376
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "\n"
6005 "Could not find journal device matching %s\n"
6006 msgstr ""
6007 "\n"
6008 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
6009
6010 #: misc/util.c:403
6011 msgid ""
6012 "\n"
6013 "Bad journal options specified.\n"
6014 "\n"
6015 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6016 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6017 "\n"
6018 "Valid journal options are:\n"
6019 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6020 "\tdevice=<journal device>\n"
6021 "\tlocation=<journal location>\n"
6022 "\n"
6023 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6024 "\n"
6025 msgstr ""
6026 "\n"
6027 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
6028 "\n"
6029 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6030 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6031 "\n"
6032 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
6033 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
6034 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
6035 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
6036 "\n"
6037 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
6038 "\n"
6039
6040 #: misc/util.c:434
6041 msgid ""
6042 "\n"
6043 "Filesystem too small for a journal\n"
6044 msgstr ""
6045 "\n"
6046 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
6047
6048 #: misc/util.c:441
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "\n"
6052 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6053 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6054 msgstr ""
6055 "\n"
6056 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6057 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
6058
6059 #: misc/util.c:449
6060 msgid ""
6061 "\n"
6062 "Journal size too big for filesystem.\n"
6063 msgstr ""
6064 "\n"
6065 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
6066
6067 #: misc/util.c:463
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6071 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6072 msgstr ""
6073 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
6074 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
6075 "i.\n"
6076
6077 #: misc/uuidd.c:49
6078 #, c-format
6079 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6080 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
6081
6082 #: misc/uuidd.c:51
6083 #, c-format
6084 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6085 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
6086
6087 #: misc/uuidd.c:53
6088 #, c-format
6089 msgid "       %s -k\n"
6090 msgstr "       %s -k\n"
6091
6092 #: misc/uuidd.c:155
6093 msgid "bad arguments"
6094 msgstr "chybné argumenty"
6095
6096 #: misc/uuidd.c:173
6097 msgid "connect"
6098 msgstr "připojení"
6099
6100 #: misc/uuidd.c:192
6101 msgid "write"
6102 msgstr "zápis"
6103
6104 #: misc/uuidd.c:200
6105 msgid "read count"
6106 msgstr "čtení počtu"
6107
6108 #: misc/uuidd.c:206
6109 msgid "bad response length"
6110 msgstr "chybná délka odpovědi"
6111
6112 #: misc/uuidd.c:271
6113 #, c-format
6114 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6115 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
6116
6117 #: misc/uuidd.c:279
6118 #, c-format
6119 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6120 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
6121
6122 #: misc/uuidd.c:308
6123 #, c-format
6124 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6125 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
6126
6127 #: misc/uuidd.c:316
6128 #, c-format
6129 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6130 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
6131
6132 #: misc/uuidd.c:354
6133 #, c-format
6134 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6135 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
6136
6137 #: misc/uuidd.c:362
6138 #, c-format
6139 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6140 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
6141
6142 #: misc/uuidd.c:381
6143 #, c-format
6144 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6145 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
6146
6147 #: misc/uuidd.c:391
6148 #, c-format
6149 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6150 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
6151
6152 #: misc/uuidd.c:400
6153 #, c-format
6154 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6155 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6156 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6157 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6158 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
6159
6160 #: misc/uuidd.c:421
6161 #, c-format
6162 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6163 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
6164
6165 #: misc/uuidd.c:433
6166 #, c-format
6167 msgid "Invalid operation %d\n"
6168 msgstr "Neplatná operace %d\n"
6169
6170 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6171 #, c-format
6172 msgid "Bad number: %s\n"
6173 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
6174
6175 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6176 #, c-format
6177 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6178 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
6179
6180 #: misc/uuidd.c:544
6181 #, c-format
6182 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6183 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6184 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
6185 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
6186 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
6187
6188 #: misc/uuidd.c:548
6189 msgid "List of UUID's:\n"
6190 msgstr "Seznam UUID:\n"
6191
6192 #: misc/uuidd.c:569
6193 #, c-format
6194 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6195 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
6196
6197 #: misc/uuidd.c:586
6198 #, c-format
6199 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6200 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
6201
6202 #: misc/uuidd.c:592
6203 #, c-format
6204 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6205 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
6206
6207 #: misc/uuidgen.c:32
6208 #, c-format
6209 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6210 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
6211
6212 #: resize/extent.c:202
6213 msgid "# Extent dump:\n"
6214 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
6215
6216 #: resize/extent.c:203
6217 #, c-format
6218 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6219 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
6220
6221 #: resize/main.c:44
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6225 "\n"
6226 msgstr ""
6227 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
6228 "         zařízení [nová_velikost]\n"
6229 "\n"
6230
6231 #: resize/main.c:66
6232 msgid "Extending the inode table"
6233 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
6234
6235 #: resize/main.c:69
6236 msgid "Relocating blocks"
6237 msgstr "Přesouvám bloky"
6238
6239 #: resize/main.c:72
6240 msgid "Scanning inode table"
6241 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
6242
6243 #: resize/main.c:75
6244 msgid "Updating inode references"
6245 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
6246
6247 #: resize/main.c:78
6248 msgid "Moving inode table"
6249 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
6250
6251 #: resize/main.c:81
6252 msgid "Unknown pass?!?"
6253 msgstr "Neznámý průchod?!?"
6254
6255 #: resize/main.c:84
6256 #, c-format
6257 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6258 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
6259
6260 #: resize/main.c:155
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6264 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6265 "\n"
6266 msgstr ""
6267 "\n"
6268 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
6269 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
6270 "použijte přepínač vynucení.\n"
6271 "\n"
6272
6273 #: resize/main.c:273
6274 #, c-format
6275 msgid "while opening %s"
6276 msgstr "při otevírání %s"
6277
6278 #: resize/main.c:281
6279 #, c-format
6280 msgid "while getting stat information for %s"
6281 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
6282
6283 #: resize/main.c:349
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6287 "\n"
6288 msgstr ""
6289 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
6290 "\n"
6291
6292 #: resize/main.c:368
6293 #, c-format
6294 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6295 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
6296
6297 #: resize/main.c:405
6298 #, c-format
6299 msgid "Invalid new size: %s\n"
6300 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
6301
6302 #: resize/main.c:421
6303 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6304 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
6305
6306 #: resize/main.c:429
6307 #, c-format
6308 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6309 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
6310
6311 #: resize/main.c:435
6312 msgid "Invalid stride length"
6313 msgstr "Neplatná délka kroku"
6314
6315 #: resize/main.c:459
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6319 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6320 "\n"
6321 msgstr ""
6322 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
6323 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
6324 "\n"
6325
6326 #: resize/main.c:466
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
6330 "\n"
6331 msgstr ""
6332 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
6333 "\n"
6334
6335 #: resize/main.c:476
6336 #, c-format
6337 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6338 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
6339
6340 #: resize/main.c:485
6341 #, c-format
6342 msgid "while trying to resize %s"
6343 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
6344
6345 #: resize/main.c:488
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6349 "after the aborted resize operation.\n"
6350 msgstr ""
6351 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
6352 "„e2fsck -fy %s“\n"
6353
6354 #: resize/main.c:494
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6358 "\n"
6359 msgstr ""
6360 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
6361 "\n"
6362
6363 #: resize/main.c:509
6364 #, c-format
6365 msgid "while trying to truncate %s"
6366 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
6367
6368 #: resize/online.c:82
6369 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6370 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
6371
6372 #: resize/online.c:87
6373 #, c-format
6374 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6375 msgstr ""
6376 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
6377 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
6378
6379 #: resize/online.c:91
6380 msgid "On-line shrinking not supported"
6381 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
6382
6383 #: resize/online.c:116
6384 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6385 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
6386
6387 #: resize/online.c:125
6388 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6389 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
6390
6391 #: resize/online.c:132
6392 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6393 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
6394
6395 #: resize/online.c:140
6396 #, c-format
6397 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6398 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
6399
6400 #: resize/online.c:145
6401 #, c-format
6402 msgid "Old resize interface requested.\n"
6403 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
6404
6405 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6406 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6407 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
6408
6409 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6410 msgid "While checking for on-line resizing support"
6411 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
6412
6413 #: resize/online.c:184
6414 msgid "Kernel does not support online resizing"
6415 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
6416
6417 #: resize/online.c:223
6418 #, c-format
6419 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6420 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
6421
6422 #: resize/online.c:233
6423 msgid "While trying to extend the last group"
6424 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
6425
6426 #: resize/online.c:287
6427 #, c-format
6428 msgid "While trying to add group #%d"
6429 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
6430
6431 #: resize/online.c:298
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6435 "this system.\n"
6436 msgstr ""
6437 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
6438 "systému podporována.\n"
6439
6440 #: resize/resize2fs.c:402
6441 #, c-format
6442 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6443 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
6444
6445 #: resize/resize2fs.c:691
6446 msgid "reserved blocks"
6447 msgstr "rezervované bloky"
6448
6449 #: resize/resize2fs.c:936
6450 msgid "meta-data blocks"
6451 msgstr "bloky meta-dat"
6452
6453 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6454 msgid "new meta blocks"
6455 msgstr "nové meta bloky"
6456
6457 #: resize/resize2fs.c:2056
6458 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6459 msgstr ""
6460 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
6461
6462 #: resize/resize2fs.c:2061
6463 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6464 msgstr ""
6465 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
6466
6467 #: resize/resize2fs.c:2139
6468 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6469 msgstr ""
6470 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
6471
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6473 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6474 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.12"
6475
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6477 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6478 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
6479
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6481 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6482 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
6483
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6485 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6486 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
6487
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6489 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6490 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
6491
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6493 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6494 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6495
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6497 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6498 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
6499
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6501 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6502 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
6503
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6505 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6506 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
6507
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6509 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6510 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
6511
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6513 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6514 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
6515
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6517 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6518 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6519
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6521 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6522 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
6523
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6525 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6526 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
6527
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6529 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6530 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
6531
6532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6533 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6534 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
6535
6536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6537 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6538 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
6539
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6541 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6542 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
6543
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6545 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6546 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
6547
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6549 msgid "Bad magic number in super-block"
6550 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
6551
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6553 msgid "Filesystem revision too high"
6554 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
6555
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6557 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6558 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
6559
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6561 msgid "Can't read group descriptors"
6562 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
6563
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6565 msgid "Can't write group descriptors"
6566 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
6567
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6569 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6570 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
6571
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6573 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6574 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
6575
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6577 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6578 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
6579
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6581 msgid "Can't write an inode bitmap"
6582 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
6583
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6585 msgid "Can't read an inode bitmap"
6586 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
6587
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6589 msgid "Can't write a block bitmap"
6590 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
6591
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6593 msgid "Can't read a block bitmap"
6594 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
6595
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6597 msgid "Can't write an inode table"
6598 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
6599
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6601 msgid "Can't read an inode table"
6602 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
6603
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6605 msgid "Can't read next inode"
6606 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
6607
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6609 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6610 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
6611
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6613 msgid "EXT2 directory corrupted"
6614 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6615
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6617 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6618 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6619
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6621 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6622 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6623
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6625 msgid "No free space in the directory"
6626 msgstr "V adresáři není volné místo"
6627
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6629 msgid "Inode bitmap not loaded"
6630 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6631
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6633 msgid "Block bitmap not loaded"
6634 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6635
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6637 msgid "Illegal inode number"
6638 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6639
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6641 msgid "Illegal block number"
6642 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6643
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6645 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6646 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6647
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6649 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6650 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6651
6652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6653 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6654 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6655
6656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6657 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6658 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6659
6660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6661 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6662 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6663
6664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6665 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6666 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6667
6668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6669 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6670 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6671
6672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6673 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6674 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6675
6676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6677 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6678 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6679
6680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6681 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6682 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6683
6684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6685 msgid "Illegal indirect block found"
6686 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6687
6688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6689 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6690 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6691
6692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6693 msgid "Illegal triply indirect block found"
6694 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6695
6696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6697 msgid "Block bitmaps are not the same"
6698 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6699
6700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6701 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6702 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6703
6704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6705 msgid "Illegal or malformed device name"
6706 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6707
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6709 msgid "A block group is missing an inode table"
6710 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6711
6712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6713 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6714 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6715
6716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6717 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6718 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6719
6720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6721 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6722 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6723
6724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6725 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6726 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6727
6728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6729 msgid "Too many symbolic links encountered."
6730 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6731
6732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6733 msgid "The callback function will not handle this case"
6734 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6735
6736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6737 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6738 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6739
6740 # TODO: Pluralize
6741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6742 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6743 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6744
6745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6746 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6747 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6748
6749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6750 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6751 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6752
6753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6754 msgid "Memory allocation failed"
6755 msgstr "Alokace paměti selhala"
6756
6757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6758 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6759 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6760
6761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6762 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6763 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6764
6765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6766 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6767 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6768
6769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6770 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6771 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6772
6773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6774 msgid "Too many references in table"
6775 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6776
6777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6778 msgid "File not found by ext2_lookup"
6779 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6780
6781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6782 msgid "File open read-only"
6783 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6784
6785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6786 msgid "Ext2 directory block not found"
6787 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6788
6789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6790 msgid "Ext2 directory already exists"
6791 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6792
6793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6794 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6795 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6796
6797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6798 msgid "User cancel requested"
6799 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6800
6801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6802 msgid "Ext2 file too big"
6803 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6804
6805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6806 msgid "Supplied journal device not a block device"
6807 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6808
6809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6810 msgid "Journal superblock not found"
6811 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6812
6813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6814 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6815 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6816
6817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6818 msgid "Unsupported journal version"
6819 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6820
6821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6822 msgid "Error loading external journal"
6823 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6824
6825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6826 msgid "Journal not found"
6827 msgstr "Žurnál nenalezen"
6828
6829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6830 msgid "Directory hash unsupported"
6831 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6832
6833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6834 msgid "Illegal extended attribute block number"
6835 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6836
6837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6838 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6839 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6840
6841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6842 msgid "E2image snapshot not in use"
6843 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6844
6845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6846 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6847 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6848
6849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6850 msgid "Resize inode is corrupt"
6851 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6852
6853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6854 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6855 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6856
6857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6858 msgid "TDB: Success"
6859 msgstr "TDB: Úspěch"
6860
6861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6862 msgid "TDB: Corrupt database"
6863 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6864
6865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6866 msgid "TDB: IO Error"
6867 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6868
6869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6870 msgid "TDB: Locking error"
6871 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6872
6873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6874 msgid "TDB: Out of memory"
6875 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6876
6877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6878 msgid "TDB: Record exists"
6879 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6880
6881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6882 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6883 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6884
6885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6886 msgid "TDB: Invalid parameter"
6887 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6888
6889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6890 msgid "TDB: Record does not exist"
6891 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6892
6893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6894 msgid "TDB: Write not permitted"
6895 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6896
6897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6898 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6899 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6900
6901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6902 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6903 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6904
6905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6906 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6907 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6908
6909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6910 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6911 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6912
6913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6914 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6915 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6916
6917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6918 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6919 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6920
6921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6922 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6923 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6924
6925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6926 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6927 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6928
6929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6930 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6931 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6932
6933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6934 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6935 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6936
6937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6938 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6939 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6940
6941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6942 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6943 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6944
6945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6946 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6947 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6948
6949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6950 msgid "Corrupt extent header"
6951 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6952
6953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6954 msgid "Corrupt extent index"
6955 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6956
6957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6958 msgid "Corrupt extent"
6959 msgstr "Poškozený rozsah"
6960
6961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6962 msgid "No free space in extent map"
6963 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6964
6965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6966 msgid "Inode does not use extents"
6967 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6968
6969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6970 msgid "No 'next' extent"
6971 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6972
6973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6974 msgid "No 'previous' extent"
6975 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6976
6977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6978 msgid "No 'up' extent"
6979 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6980
6981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6982 msgid "No 'down' extent"
6983 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6984
6985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6986 msgid "No current node"
6987 msgstr "Žádný současný uzel"
6988
6989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6990 msgid "Ext2fs operation not supported"
6991 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6992
6993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6994 msgid "No room to insert extent in node"
6995 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6996
6997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6998 msgid "Splitting would result in empty node"
6999 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
7000
7001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7002 msgid "Extent not found"
7003 msgstr "Rozsah nenalezen"
7004
7005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7006 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7007 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
7008
7009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7010 msgid "Extent length is invalid"
7011 msgstr "Délka rozsahu není platná"
7012
7013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7014 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7015 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
7016
7017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7018 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7019 msgstr ""
7020 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
7021 "připojený"
7022
7023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7024 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7025 msgstr ""
7026 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
7027
7028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7029 msgid "MMP: invalid magic number"
7030 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
7031
7032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7033 msgid "MMP: device currently active"
7034 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
7035
7036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7037 msgid "MMP: fsck being run"
7038 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
7039
7040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7041 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7042 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
7043
7044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7045 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7046 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
7047
7048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7049 msgid "MMP: filesystem still in use"
7050 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
7051
7052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7053 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7054 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
7055
7056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7057 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7058 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
7059
7060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7061 msgid "Inode checksum does not match inode"
7062 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
7063
7064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7065 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7066 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
7067
7068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7069 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7070 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
7071
7072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7073 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7074 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
7075
7076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7077 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7078 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
7079
7080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7081 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7082 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
7083
7084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7085 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7086 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
7087
7088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7089 msgid "Unknown checksum algorithm"
7090 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
7091
7092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7093 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7094 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
7095
7096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7097 msgid "Ext2 file already exists"
7098 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
7099
7100 #: e2fsck/prof_err.c:11
7101 msgid "Profile version 0.0"
7102 msgstr "Profil verze 0.0"
7103
7104 #: e2fsck/prof_err.c:12
7105 msgid "Bad magic value in profile_node"
7106 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
7107
7108 #: e2fsck/prof_err.c:13
7109 msgid "Profile section not found"
7110 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
7111
7112 #: e2fsck/prof_err.c:14
7113 msgid "Profile relation not found"
7114 msgstr "Relace profilu nenalezena"
7115
7116 #: e2fsck/prof_err.c:15
7117 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7118 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
7119
7120 #: e2fsck/prof_err.c:16
7121 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7122 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
7123
7124 #: e2fsck/prof_err.c:17
7125 msgid "Bad linked list in profile structures"
7126 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
7127
7128 #: e2fsck/prof_err.c:18
7129 msgid "Bad group level in profile structures"
7130 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
7131
7132 #: e2fsck/prof_err.c:19
7133 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7134 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
7135
7136 #: e2fsck/prof_err.c:20
7137 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7138 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
7139
7140 #: e2fsck/prof_err.c:21
7141 msgid "Can't set value on section node"
7142 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
7143
7144 #: e2fsck/prof_err.c:22
7145 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7146 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
7147
7148 #: e2fsck/prof_err.c:23
7149 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7150 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
7151
7152 #: e2fsck/prof_err.c:24
7153 msgid "Profile section header not at top level"
7154 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
7155
7156 #: e2fsck/prof_err.c:25
7157 msgid "Syntax error in profile section header"
7158 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
7159
7160 #: e2fsck/prof_err.c:26
7161 msgid "Syntax error in profile relation"
7162 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
7163
7164 #: e2fsck/prof_err.c:27
7165 msgid "Extra closing brace in profile"
7166 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
7167
7168 #: e2fsck/prof_err.c:28
7169 msgid "Missing open brace in profile"
7170 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
7171
7172 #: e2fsck/prof_err.c:29
7173 msgid "Bad magic value in profile_t"
7174 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
7175
7176 #: e2fsck/prof_err.c:30
7177 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7178 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
7179
7180 #: e2fsck/prof_err.c:31
7181 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7182 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
7183
7184 #: e2fsck/prof_err.c:32
7185 msgid "Invalid profile_section object"
7186 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
7187
7188 #: e2fsck/prof_err.c:33
7189 msgid "No more sections"
7190 msgstr "Žádné další sekce"
7191
7192 #: e2fsck/prof_err.c:34
7193 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7194 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
7195
7196 #: e2fsck/prof_err.c:35
7197 msgid "No profile file open"
7198 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
7199
7200 #: e2fsck/prof_err.c:36
7201 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7202 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
7203
7204 #: e2fsck/prof_err.c:37
7205 msgid "Couldn't open profile file"
7206 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
7207
7208 #: e2fsck/prof_err.c:38
7209 msgid "Section already exists"
7210 msgstr "Sekce již existuje"
7211
7212 #: e2fsck/prof_err.c:39
7213 msgid "Invalid boolean value"
7214 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
7215
7216 #: e2fsck/prof_err.c:40
7217 msgid "Invalid integer value"
7218 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
7219
7220 #: e2fsck/prof_err.c:41
7221 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7222 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
7223
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
7226 #~ "s       \n"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
7229 #~ "s       \n"
7230
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "\n"
7233 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
7234 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
7235 #~ "\n"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "\n"
7238 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
7239 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
7240 #~ "\n"
7241
7242 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7243 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
7244
7245 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
7246 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
7247
7248 #~ msgid ""
7249 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7250 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
7253 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
7254
7255 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
7258 #~ "použita.\n"
7259
7260 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
7263
7264 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7265 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
7266
7267 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
7268 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
7269
7270 # TODO: Missing... not present is duplicate
7271 #~ msgid "Missing indirect block not present"
7272 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
7273
7274 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7275 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
7276
7277 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7278 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
7279
7280 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
7281 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
7282
7283 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7284 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
7285
7286 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
7287 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
7288
7289 # Calling is subject
7290 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7291 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
7292
7293 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
7294 #~ msgid "succeeded.\n"
7295 #~ msgstr "uspělo.\n"
7296
7297 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7298 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
7299
7300 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
7301 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
7302
7303 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
7304 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
7305
7306 #~ msgid "bad block size - %s"
7307 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
7308
7309 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
7310 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
7311
7312 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
7313 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
7314
7315 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
7316 #~ msgid "open"
7317 #~ msgstr "otevírání"
7318
7319 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
7320 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
7321
7322 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
7323 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
7324
7325 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
7328 #~ "0)\n"
7329
7330 #~ msgid "while calling iterator function"
7331 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
7332
7333 #~ msgid "while allocating inode buffer"
7334 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
7335
7336 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
7337 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
7338
7339 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7340 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
7341
7342 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
7343 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
7344
7345 #~ msgid ""
7346 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
7347 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
7350 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
7351
7352 #~ msgid "Byte swap"
7353 #~ msgstr "Přehození bajtů"
7354
7355 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
7358
7359 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
7360 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
7361
7362 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7363 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
7364
7365 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7366 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
7367
7368 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
7369 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
7370
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
7373 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
7374 #~ msgstr ""
7375 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
7376 #~ "jak\n"
7377 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
7378
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "\n"
7381 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
7382 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
7383 #~ "\n"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "\n"
7386 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
7387 #~ "4096\n"
7388 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
7389 #~ "\n"
7390
7391 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
7392 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
7393
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "\n"
7396 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "\n"
7399 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
7400
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "\n"
7403 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "\n"
7406 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
7407
7408 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
7409 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
7410
7411 #~ msgid ""
7412 #~ "\n"
7413 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
7414 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
7415 #~ "to read it back in again.\n"
7416 #~ msgstr ""
7417 #~ "\n"
7418 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
7419 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
7420 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
7421
7422 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
7423 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
7424
7425 #~ msgid ""
7426 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
7427 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
7430 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
7431
7432 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
7433 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
7434
7435 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
7438
7439 #~ msgid ""
7440 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
7441 #~ "%8d bad blocks\n"
7442 #~ msgstr ""
7443 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
7444 #~ "%8d špatných bloků\n"
7445
7446 #~ msgid ""
7447 #~ "\n"
7448 #~ "%8d regular files\n"
7449 #~ "%8d directories\n"
7450 #~ "%8d character device files\n"
7451 #~ "%8d block device files\n"
7452 #~ "%8d fifos\n"
7453 #~ "%8d links\n"
7454 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
7455 #~ "%8d sockets\n"
7456 #~ "--------\n"
7457 #~ "%8d files\n"
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "\n"
7460 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
7461 #~ "%8d adresářů\n"
7462 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
7463 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
7464 #~ "%8d fifo\n"
7465 #~ "%8d odkazů\n"
7466 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
7467 #~ "%8d socketů\n"
7468 #~ "--------\n"
7469 #~ "%8d souborů\n"
7470
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7473 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
7474 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
7475 #~ "\n"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7478 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
7479 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
7480 #~ "\n"
7481
7482 #~ msgid "done                        \n"
7483 #~ msgstr "hotovo                      \n"
7484
7485 #~ msgid "during seek on block %d"
7486 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
7487
7488 #~ msgid "Initializing random test data\n"
7489 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
7490
7491 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
7492 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
7493
7494 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
7495 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
7496
7497 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
7498 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
7499
7500 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
7501 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
7502
7503 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
7504 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
7505
7506 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
7507 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
7508
7509 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
7510 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
7511
7512 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
7513 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
7514
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "\n"
7517 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
7518 #~ msgstr ""
7519 #~ "\n"
7520 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
7521
7522 #~ msgid "(unknown os)"
7523 #~ msgstr "(neznámý os)"
7524
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
7527 #~ "\n"
7528 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
7529 #~ "A common way to use this program is:\n"
7530 #~ "\n"
7531 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7532 #~ "\n"
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
7535 #~ "\n"
7536 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
7537 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
7538 #~ "\n"
7539 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7540 #~ "\n"
7541
7542 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
7543 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
7544
7545 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
7546 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
7547
7548 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
7549 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
7550
7551 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
7552 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
7553
7554 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
7555 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
7556
7557 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
7558 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
7559
7560 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
7561 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
7562
7563 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
7564 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
7565
7566 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
7567 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
7568
7569 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
7570 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
7571
7572 # FIXME: unlocalizable
7573 #~ msgid "%8d large file%s\n"
7574 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"