Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.9\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2013-12-28 22:33-0500\n"
70 "PO-Revision-Date: 2014-01-03 20:11+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "Language: cs\n"
74 "MIME-Version: 1.0\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
78
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180
80 #, c-format
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1336
93 #: e2fsck/unix.c:1426 misc/badblocks.c:1226 misc/badblocks.c:1234
94 #: misc/badblocks.c:1248 misc/badblocks.c:1260 misc/dumpe2fs.c:602
95 #: misc/e2image.c:1384 misc/e2image.c:1567 misc/e2image.c:1586
96 #: misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1930 resize/main.c:316
97 #, c-format
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
102 #, c-format
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
115 #, c-format
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
117 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
118
119 #: e2fsck/ehandler.c:55
120 #, c-format
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
122 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:58
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
130 msgid "Ignore error"
131 msgstr "Ignorovat chybu"
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:62
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Vynutit přepsání"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:104
138 #, c-format
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:107
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
146
147 #: e2fsck/emptydir.c:57
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "prázdné bloky adresářů"
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:62
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa prázdných adresářů"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:98
156 #, c-format
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
159
160 #: e2fsck/extend.c:22
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:44
166 #, c-format
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:50
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
174
175 #: e2fsck/flushb.c:35
176 #, c-format
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Použití: %s disk\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:64
181 #, c-format
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
183 msgstr ""
184 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
185 "\n"
186
187 #: e2fsck/iscan.c:44
188 #, c-format
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
191
192 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:965
193 #, c-format
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:971 resize/main.c:289
198 #, c-format
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:110
203 #, c-format
204 msgid "while trying to open '%s'"
205 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1278
208 msgid "while opening inode scan"
209 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1297
212 msgid "while getting next inode"
213 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
214
215 #: e2fsck/iscan.c:136
216 #, c-format
217 msgid "%u inodes scanned.\n"
218 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:525
221 msgid "reading journal superblock\n"
222 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:582
225 #, c-format
226 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
227 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:591
230 #, c-format
231 msgid "%s: journal too short\n"
232 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:883
235 #, c-format
236 msgid "%s: recovering journal\n"
237 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:885
240 #, c-format
241 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
242 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:912
245 #, c-format
246 msgid "while trying to re-open %s"
247 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
248
249 # These shortcuts are a nightmare.
250 #: e2fsck/message.c:113
251 msgid "aextended attribute"
252 msgstr "arozšířený atribut"
253
254 #: e2fsck/message.c:114
255 msgid "Aerror allocating"
256 msgstr "Achyba při alokaci"
257
258 #: e2fsck/message.c:115
259 msgid "bblock"
260 msgstr "bblok"
261
262 #: e2fsck/message.c:116
263 msgid "Bbitmap"
264 msgstr "Bbitmap"
265
266 #: e2fsck/message.c:117
267 msgid "ccompress"
268 msgstr "ckomprimovat"
269
270 #: e2fsck/message.c:118
271 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
272 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
273
274 #: e2fsck/message.c:119
275 msgid "iinode"
276 msgstr "iinode"
277
278 #: e2fsck/message.c:120
279 msgid "Iillegal"
280 msgstr "Inepovolen"
281
282 #: e2fsck/message.c:121
283 msgid "jjournal"
284 msgstr "jžurnál"
285
286 #: e2fsck/message.c:122
287 msgid "Ddeleted"
288 msgstr "Dodstraněn"
289
290 #: e2fsck/message.c:123
291 msgid "ddirectory"
292 msgstr "dadresář"
293
294 #: e2fsck/message.c:124
295 msgid "eentry"
296 msgstr "epoložka"
297
298 #: e2fsck/message.c:125
299 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
300 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
301
302 #: e2fsck/message.c:126
303 msgid "ffilesystem"
304 msgstr "fsystém souborů"
305
306 #: e2fsck/message.c:127
307 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
308 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
309
310 #: e2fsck/message.c:128
311 msgid "ggroup"
312 msgstr "gskupin"
313
314 #: e2fsck/message.c:129
315 msgid "hHTREE @d @i"
316 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
317
318 #: e2fsck/message.c:130
319 msgid "llost+found"
320 msgstr "llost+found"
321
322 #: e2fsck/message.c:131
323 msgid "Lis a link"
324 msgstr "Lje odkaz"
325
326 #: e2fsck/message.c:132
327 msgid "mmultiply-claimed"
328 msgstr "mvíce krát alokováno"
329
330 #: e2fsck/message.c:133
331 msgid "ninvalid"
332 msgstr "nneplatný"
333
334 #: e2fsck/message.c:134
335 msgid "oorphaned"
336 msgstr "oosiřel"
337
338 #: e2fsck/message.c:135
339 msgid "pproblem in"
340 msgstr "pproblém v"
341
342 #: e2fsck/message.c:136
343 msgid "qquota"
344 msgstr "qkvóta"
345
346 #: e2fsck/message.c:137
347 msgid "rroot @i"
348 msgstr "rkořenový iuzel"
349
350 #: e2fsck/message.c:138
351 msgid "sshould be"
352 msgstr "smělo by být"
353
354 #: e2fsck/message.c:139
355 msgid "Ssuper@b"
356 msgstr "Ssuperblok"
357
358 #: e2fsck/message.c:140
359 msgid "uunattached"
360 msgstr "unepřipojen"
361
362 #: e2fsck/message.c:141
363 msgid "vdevice"
364 msgstr "vzařízení"
365
366 #: e2fsck/message.c:142
367 msgid "xextent"
368 msgstr "xrozsah"
369
370 #: e2fsck/message.c:143
371 msgid "zzero-length"
372 msgstr "znulové délky"
373
374 #: e2fsck/message.c:154
375 msgid "<The NULL inode>"
376 msgstr "<Iuzel NULL>"
377
378 #: e2fsck/message.c:155
379 msgid "<The bad blocks inode>"
380 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
381
382 #: e2fsck/message.c:157
383 msgid "<The user quota inode>"
384 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
385
386 #: e2fsck/message.c:158
387 msgid "<The group quota inode>"
388 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
389
390 #: e2fsck/message.c:159
391 msgid "<The boot loader inode>"
392 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
393
394 #: e2fsck/message.c:160
395 msgid "<The undelete directory inode>"
396 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
397
398 #: e2fsck/message.c:161
399 msgid "<The group descriptor inode>"
400 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
401
402 #: e2fsck/message.c:162
403 msgid "<The journal inode>"
404 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
405
406 #: e2fsck/message.c:163
407 msgid "<Reserved inode 9>"
408 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
409
410 #: e2fsck/message.c:164
411 msgid "<Reserved inode 10>"
412 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
413
414 #: e2fsck/message.c:333
415 msgid "regular file"
416 msgstr "obyčejný soubor"
417
418 #: e2fsck/message.c:335
419 msgid "directory"
420 msgstr "adresář"
421
422 #: e2fsck/message.c:337
423 msgid "character device"
424 msgstr "znakové zařízení"
425
426 #: e2fsck/message.c:339
427 msgid "block device"
428 msgstr "blokové zařízení"
429
430 #: e2fsck/message.c:341
431 msgid "named pipe"
432 msgstr "pojmenovaná roura"
433
434 #: e2fsck/message.c:343
435 msgid "symbolic link"
436 msgstr "symbolický odkaz"
437
438 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
439 msgid "socket"
440 msgstr "soket"
441
442 #: e2fsck/message.c:347
443 #, c-format
444 msgid "unknown file type with mode 0%o"
445 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
446
447 # Expansion of %B in singular nominativ
448 #: e2fsck/message.c:422
449 msgid "indirect block"
450 msgstr "nepřímý blok"
451
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:424
454 msgid "double indirect block"
455 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
456
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:426
459 msgid "triple indirect block"
460 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:428
464 msgid "translator block"
465 msgstr "překladový blok"
466
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:430
469 msgid "block #"
470 msgstr "blok č."
471
472 #: e2fsck/pass1b.c:222
473 msgid "multiply claimed inode map"
474 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
475
476 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
477 #, c-format
478 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
479 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:821
482 msgid "returned from clone_file_block"
483 msgstr "vrácený z clone_file_block"
484
485 #: e2fsck/pass1b.c:843
486 #, c-format
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
488 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
489
490 #: e2fsck/pass1b.c:855
491 #, c-format
492 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
493 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
494
495 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
496 msgid "reading directory block"
497 msgstr "čtení adresářového bloku"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:598
500 msgid "in-use inode map"
501 msgstr "mapa používaných iuzlů"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:609
504 msgid "directory inode map"
505 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:619
508 msgid "regular file inode map"
509 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1253
512 msgid "in-use block map"
513 msgstr "mapa používaných bloků"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:695
516 msgid "opening inode scan"
517 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:729
520 msgid "getting next inode from scan"
521 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:1239
524 msgid "Pass 1"
525 msgstr "Průchod 1"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:1296
528 #, c-format
529 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
530 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1346
533 msgid "bad inode map"
534 msgstr "mapa špatných iuzlů"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1369
537 msgid "inode in bad block map"
538 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1389
541 msgid "imagic inode map"
542 msgstr "mapa imagic iuzlů"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1416
545 msgid "multiply claimed block map"
546 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:1527
549 msgid "ext attr block map"
550 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2311
553 #, c-format
554 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
555 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2674
558 msgid "block bitmap"
559 msgstr "bitmapa bloků"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2680
562 msgid "inode bitmap"
563 msgstr "bitmapa iuzlů"
564
565 #: e2fsck/pass1.c:2686
566 msgid "inode table"
567 msgstr "tabulka iuzlů"
568
569 #: e2fsck/pass2.c:283
570 msgid "Pass 2"
571 msgstr "Průchod 2"
572
573 #: e2fsck/pass2.c:805
574 msgid "Can not continue."
575 msgstr "Nemohu pokračovat."
576
577 #: e2fsck/pass3.c:77
578 msgid "inode done bitmap"
579 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
580
581 #: e2fsck/pass3.c:86
582 msgid "Peak memory"
583 msgstr "Maximum paměti"
584
585 #: e2fsck/pass3.c:137
586 msgid "Pass 3"
587 msgstr "Průchod 3"
588
589 #: e2fsck/pass3.c:323
590 msgid "inode loop detection bitmap"
591 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
592
593 #: e2fsck/pass4.c:196
594 msgid "Pass 4"
595 msgstr "Průchod 4"
596
597 #: e2fsck/pass5.c:74
598 msgid "Pass 5"
599 msgstr "Průchod 5"
600
601 #: e2fsck/problem.c:51
602 msgid "(no prompt)"
603 msgstr "(žádná výzva)"
604
605 #: e2fsck/problem.c:52
606 msgid "Fix"
607 msgstr "Opravit"
608
609 #: e2fsck/problem.c:53
610 msgid "Clear"
611 msgstr "Vymazat"
612
613 #: e2fsck/problem.c:54
614 msgid "Relocate"
615 msgstr "Přemístit"
616
617 #: e2fsck/problem.c:55
618 msgid "Allocate"
619 msgstr "Alokovat"
620
621 #: e2fsck/problem.c:56
622 msgid "Expand"
623 msgstr "Zvětšit"
624
625 #: e2fsck/problem.c:57
626 msgid "Connect to /lost+found"
627 msgstr "Připojit do /lost+found"
628
629 #: e2fsck/problem.c:58
630 msgid "Create"
631 msgstr "Vytvořit"
632
633 #: e2fsck/problem.c:59
634 msgid "Salvage"
635 msgstr "Zachránit"
636
637 #: e2fsck/problem.c:60
638 msgid "Truncate"
639 msgstr "Useknout"
640
641 #: e2fsck/problem.c:61
642 msgid "Clear inode"
643 msgstr "Vyčistit iuzel"
644
645 #: e2fsck/problem.c:62
646 msgid "Abort"
647 msgstr "Přerušit"
648
649 #: e2fsck/problem.c:63
650 msgid "Split"
651 msgstr "Rozdělit"
652
653 #: e2fsck/problem.c:64
654 msgid "Continue"
655 msgstr "Pokračovat"
656
657 #: e2fsck/problem.c:65
658 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
659 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
660
661 #: e2fsck/problem.c:66
662 msgid "Delete file"
663 msgstr "Odstranit soubor"
664
665 #: e2fsck/problem.c:67
666 msgid "Suppress messages"
667 msgstr "Potlačit zprávy"
668
669 #: e2fsck/problem.c:68
670 msgid "Unlink"
671 msgstr "Odstranit odkaz"
672
673 #: e2fsck/problem.c:69
674 msgid "Clear HTree index"
675 msgstr "Vymazat index HTree"
676
677 #: e2fsck/problem.c:70
678 msgid "Recreate"
679 msgstr "Znovu vytvořit"
680
681 #: e2fsck/problem.c:79
682 msgid "(NONE)"
683 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
684
685 #: e2fsck/problem.c:80
686 msgid "FIXED"
687 msgstr "OPRAVENO"
688
689 #: e2fsck/problem.c:81
690 msgid "CLEARED"
691 msgstr "VYMAZÁNO"
692
693 #: e2fsck/problem.c:82
694 msgid "RELOCATED"
695 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
696
697 #: e2fsck/problem.c:83
698 msgid "ALLOCATED"
699 msgstr "ALOKOVÁNO"
700
701 #: e2fsck/problem.c:84
702 msgid "EXPANDED"
703 msgstr "ZVĚTŠENO"
704
705 #: e2fsck/problem.c:85
706 msgid "RECONNECTED"
707 msgstr "PŘIPOJENO"
708
709 #: e2fsck/problem.c:86
710 msgid "CREATED"
711 msgstr "VYTVOŘENO"
712
713 #: e2fsck/problem.c:87
714 msgid "SALVAGED"
715 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
716
717 #: e2fsck/problem.c:88
718 msgid "TRUNCATED"
719 msgstr "USEKNUTO"
720
721 #: e2fsck/problem.c:89
722 msgid "INODE CLEARED"
723 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
724
725 #: e2fsck/problem.c:90
726 msgid "ABORTED"
727 msgstr "PŘERUŠENO"
728
729 #: e2fsck/problem.c:91
730 msgid "SPLIT"
731 msgstr "ROZDĚLENO"
732
733 #: e2fsck/problem.c:92
734 msgid "CONTINUING"
735 msgstr "POKRAČUJI"
736
737 #: e2fsck/problem.c:93
738 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
739 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
740
741 #: e2fsck/problem.c:94
742 msgid "FILE DELETED"
743 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
744
745 #: e2fsck/problem.c:95
746 msgid "SUPPRESSED"
747 msgstr "POTLAČENO"
748
749 #: e2fsck/problem.c:96
750 msgid "UNLINKED"
751 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
752
753 #: e2fsck/problem.c:97
754 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
755 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
756
757 #: e2fsck/problem.c:98
758 msgid "WILL RECREATE"
759 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
760
761 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:107
763 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
764 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
765
766 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
767 #: e2fsck/problem.c:111
768 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
769 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
770
771 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
772 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
773 #: e2fsck/problem.c:116
774 msgid ""
775 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
776 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
777 msgstr ""
778 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
779 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
780
781 #. @-expanded: \n
782 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
783 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
784 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
785 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
786 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
787 #. @-expanded: \n
788 #: e2fsck/problem.c:122
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "\n"
792 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
793 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
794 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
795 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
796 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
801 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
802 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
803 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
804 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
805 "\n"
806
807 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
808 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
809 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
810 #: e2fsck/problem.c:131
811 msgid ""
812 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
813 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
814 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
815 msgstr ""
816 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
817 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
818 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
819
820 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
821 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
822 #. @-expanded: from the block size.\n
823 #: e2fsck/problem.c:138
824 msgid ""
825 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
827 "from the @b size.\n"
828 msgstr ""
829 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
830 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
831 "od velikosti bloku.\n"
832
833 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:145
835 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
837
838 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
839 #: e2fsck/problem.c:150
840 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
841 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
842
843 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
844 #. @-expanded: \n
845 #: e2fsck/problem.c:155
846 msgid ""
847 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
848 "\n"
849 msgstr ""
850 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
851 "\n"
852
853 #: e2fsck/problem.c:160
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
857 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
858 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
859 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
860 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
864 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
865 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
866 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
867 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
868 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
869 "\n"
870
871 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
872 #: e2fsck/problem.c:169
873 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
874 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
875
876 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
877 #: e2fsck/problem.c:174
878 #, c-format
879 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
880 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
881
882 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
883 #: e2fsck/problem.c:179
884 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
885 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
886
887 #: e2fsck/problem.c:183
888 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
889 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
890
891 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
892 #: e2fsck/problem.c:188
893 #, c-format
894 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
895 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
896
897 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
898 #: e2fsck/problem.c:193
899 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
900 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
901
902 #. @-expanded: Can't find external journal\n
903 #: e2fsck/problem.c:198
904 msgid "Can't find external @j\n"
905 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
906
907 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
908 #: e2fsck/problem.c:203
909 msgid "External @j has bad @S\n"
910 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
911
912 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
913 #: e2fsck/problem.c:208
914 msgid "External @j does not support this @f\n"
915 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
916
917 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
918 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
919 #. @-expanded: format.\n
920 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
921 #: e2fsck/problem.c:213
922 msgid ""
923 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
924 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
925 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
926 msgstr ""
927 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
928 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
929 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
930
931 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
932 #: e2fsck/problem.c:221
933 msgid "@j @S is corrupt.\n"
934 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
935
936 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
937 #: e2fsck/problem.c:226
938 #, c-format
939 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
940 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
941
942 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
943 #: e2fsck/problem.c:231
944 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
945 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
946
947 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
948 #: e2fsck/problem.c:236
949 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
950 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
951
952 #. @-expanded: Clear journal
953 #: e2fsck/problem.c:241
954 msgid "Clear @j"
955 msgstr "Vymazat žurnál"
956
957 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
958 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:700
959 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
960 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
961
962 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
963 #: e2fsck/problem.c:251
964 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
965 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
966
967 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
968 #: e2fsck/problem.c:256
969 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
970 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
971
972 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
973 #: e2fsck/problem.c:261
974 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
975 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
976
977 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
978 #: e2fsck/problem.c:266
979 #, c-format
980 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
981 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
982
983 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
984 #: e2fsck/problem.c:271
985 #, c-format
986 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
987 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
988
989 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
990 #: e2fsck/problem.c:276
991 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
992 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
993
994 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
995 #: e2fsck/problem.c:281
996 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
997 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
998
999 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:286
1001 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1002 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1003
1004 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1005 #. @-expanded: \n
1006 #: e2fsck/problem.c:291
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1010 "\n"
1011 msgstr ""
1012 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1013 "\n"
1014
1015 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1016 #. @-expanded: \n
1017 #: e2fsck/problem.c:296
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Error moving @j: %m\n"
1021 "\n"
1022 msgstr ""
1023 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1024 "\n"
1025
1026 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1027 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1028 #. @-expanded: \n
1029 #: e2fsck/problem.c:301
1030 msgid ""
1031 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1032 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1036 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1037 "\n"
1038
1039 #. @-expanded: Run journal anyway
1040 #: e2fsck/problem.c:307
1041 msgid "Run @j anyway"
1042 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1043
1044 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:312
1046 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1047 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1048
1049 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1050 #. @-expanded: \n
1051 #: e2fsck/problem.c:317
1052 msgid ""
1053 "Backing up @j @i @b information.\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1057 "\n"
1058
1059 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1060 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1061 #: e2fsck/problem.c:322
1062 msgid ""
1063 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1064 "is %N; @s zero.  "
1065 msgstr ""
1066 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1067 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1068
1069 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1070 #: e2fsck/problem.c:328
1071 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1072 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1073
1074 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1075 #: e2fsck/problem.c:333
1076 msgid "Resize @i not valid.  "
1077 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1078
1079 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1080 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1081 #: e2fsck/problem.c:338
1082 msgid ""
1083 "@S last mount time (%t,\n"
1084 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1087 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1088
1089 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1090 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1091 #: e2fsck/problem.c:343
1092 msgid ""
1093 "@S last write time (%t,\n"
1094 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1095 msgstr ""
1096 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1097 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1098
1099 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1100 #: e2fsck/problem.c:347
1101 #, c-format
1102 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1103 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1104
1105 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1106 #. @-expanded: \n
1107 #: e2fsck/problem.c:352
1108 msgid ""
1109 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1113 "\n"
1114
1115 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1116 #: e2fsck/problem.c:357
1117 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1118 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1119
1120 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1121 #: e2fsck/problem.c:362
1122 #, c-format
1123 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1124 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1125
1126 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1127 #: e2fsck/problem.c:367
1128 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1129 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1130
1131 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1132 #: e2fsck/problem.c:372
1133 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1134 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1135
1136 #: e2fsck/problem.c:377
1137 #, c-format
1138 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1139 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1140
1141 #: e2fsck/problem.c:381
1142 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1143 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1144
1145 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1146 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1147 #. @-expanded: set)  
1148 #: e2fsck/problem.c:386
1149 msgid ""
1150 "@S last mount time is in the future.\n"
1151 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1152 msgstr ""
1153 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1154 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny  "
1155
1156 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1157 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1158 #. @-expanded: set).  
1159 #: e2fsck/problem.c:392
1160 msgid ""
1161 "@S last write time is in the future.\n"
1162 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1163 msgstr ""
1164 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1165 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1166
1167 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1168 #: e2fsck/problem.c:398
1169 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1170 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1171
1172 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1173 #: e2fsck/problem.c:403
1174 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1175 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1176
1177 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1178 #: e2fsck/problem.c:408
1179 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1180 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1181
1182 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1183 #: e2fsck/problem.c:413
1184 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1185 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1186
1187 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1188 #: e2fsck/problem.c:418
1189 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1190 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1191
1192 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1193 #: e2fsck/problem.c:423
1194 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1195 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:428
1198 #, c-format
1199 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1200 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:433
1203 #, c-format
1204 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1205 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1206
1207 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1208 #: e2fsck/problem.c:438
1209 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1210 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1211
1212 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1213 #: e2fsck/problem.c:445
1214 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1215 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1216
1217 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1218 #: e2fsck/problem.c:449
1219 msgid "@r is not a @d.  "
1220 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1221
1222 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1223 #: e2fsck/problem.c:454
1224 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1225 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1226
1227 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1228 #: e2fsck/problem.c:459
1229 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1230 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1231
1232 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1233 #: e2fsck/problem.c:464
1234 #, c-format
1235 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1236 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1237
1238 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1239 #: e2fsck/problem.c:469
1240 #, c-format
1241 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1242 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1243
1244 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1245 #: e2fsck/problem.c:474
1246 #, c-format
1247 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1248 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1249
1250 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1251 #: e2fsck/problem.c:479
1252 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1253 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1254
1255 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1256 #: e2fsck/problem.c:484
1257 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1258 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1259
1260 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1261 #: e2fsck/problem.c:489
1262 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1263 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1264
1265 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1266 #: e2fsck/problem.c:494
1267 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1268 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1269
1270 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1271 #: e2fsck/problem.c:499
1272 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1273 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1274
1275 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1276 #: e2fsck/problem.c:504
1277 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1278 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1279
1280 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1281 #: e2fsck/problem.c:509
1282 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1283 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1284
1285 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1286 #: e2fsck/problem.c:514
1287 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1288 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1289
1290 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1291 #: e2fsck/problem.c:519
1292 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1293 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1294
1295 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1296 #: e2fsck/problem.c:524
1297 #, c-format
1298 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1299 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1300
1301 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1302 #: e2fsck/problem.c:529
1303 #, c-format
1304 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1305 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1306
1307 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1308 #: e2fsck/problem.c:534
1309 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1310 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1311
1312 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1313 #: e2fsck/problem.c:539
1314 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1315 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1316
1317 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1318 #: e2fsck/problem.c:544
1319 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1320 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1321
1322 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1323 #: e2fsck/problem.c:549
1324 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1325 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1326
1327 #. @-expanded: \n
1328 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1329 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1330 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1331 #: e2fsck/problem.c:554
1332 msgid ""
1333 "\n"
1334 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1335 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1336 "in the @f.\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1340 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1341
1342 #. @-expanded: \n
1343 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1344 #: e2fsck/problem.c:561
1345 msgid ""
1346 "\n"
1347 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1348 msgstr ""
1349 "\n"
1350 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1351
1352 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1353 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1354 #. @-expanded: \n
1355 #: e2fsck/problem.c:566
1356 msgid ""
1357 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1358 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1359 "\n"
1360 msgstr ""
1361 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1362 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1363 "\n"
1364
1365 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:572
1367 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1368 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1369
1370 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1371 #: e2fsck/problem.c:577
1372 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1373 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1374
1375 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:583
1377 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1378 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1379
1380 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1381 #: e2fsck/problem.c:588
1382 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1383 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1384
1385 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1386 #: e2fsck/problem.c:594
1387 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1388 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1389
1390 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1391 #: e2fsck/problem.c:600
1392 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1393 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1394
1395 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1396 #: e2fsck/problem.c:605
1397 #, c-format
1398 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1399 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1400
1401 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1402 #: e2fsck/problem.c:610
1403 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1404 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1405
1406 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1407 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1408 #: e2fsck/problem.c:615
1409 #, c-format
1410 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1411 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1412
1413 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:620
1415 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1416 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1417
1418 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:625
1420 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1421 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1422
1423 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:630 e2fsck/problem.c:1479
1425 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1426 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1427
1428 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:635
1430 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1431 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1432
1433 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1434 #: e2fsck/problem.c:640
1435 #, c-format
1436 msgid "@A icount link information: %m\n"
1437 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1438
1439 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1440 #: e2fsck/problem.c:645
1441 #, c-format
1442 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1443 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1444
1445 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1446 #: e2fsck/problem.c:650
1447 #, c-format
1448 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1449 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1450
1451 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1452 #: e2fsck/problem.c:655
1453 #, c-format
1454 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1455 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1456
1457 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:660
1459 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1460 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1461
1462 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1463 #: e2fsck/problem.c:665
1464 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1465 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1466
1467 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1468 #: e2fsck/problem.c:671
1469 #, c-format
1470 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1471 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1472
1473 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1474 #: e2fsck/problem.c:679
1475 #, c-format
1476 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1477 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1478
1479 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1480 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1481 #: e2fsck/problem.c:684
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1485 "or append-only flag set.  "
1486 msgstr ""
1487 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1488 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1489
1490 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1491 #: e2fsck/problem.c:690
1492 #, c-format
1493 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1494 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1495
1496 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1497 #: e2fsck/problem.c:695
1498 #, c-format
1499 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1500 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1501
1502 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1503 #: e2fsck/problem.c:705
1504 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1505 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1506
1507 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1508 #: e2fsck/problem.c:710
1509 msgid "@j is not regular file.  "
1510 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1511
1512 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1513 #: e2fsck/problem.c:715
1514 #, c-format
1515 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1516 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1517
1518 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1519 #: e2fsck/problem.c:721
1520 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1521 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1522
1523 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:726
1525 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1526 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1527
1528 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1529 #: e2fsck/problem.c:731
1530 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1531 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1532
1533 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1534 #: e2fsck/problem.c:736
1535 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1536 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1537
1538 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1539 #: e2fsck/problem.c:741
1540 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1541 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1542
1543 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1544 #: e2fsck/problem.c:746
1545 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1546 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1547
1548 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1549 #: e2fsck/problem.c:751
1550 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1551 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1552
1553 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1554 #: e2fsck/problem.c:756
1555 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1556 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1557
1558 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1559 #: e2fsck/problem.c:761
1560 msgid "@A @a @b %b.  "
1561 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1562
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1564 #: e2fsck/problem.c:766
1565 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1566 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1567
1568 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1569 #: e2fsck/problem.c:771
1570 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1571 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1572
1573 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1574 #: e2fsck/problem.c:776
1575 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1576 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1577
1578 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1579 #: e2fsck/problem.c:781
1580 #, c-format
1581 msgid "@i %i is too big.  "
1582 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1583
1584 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1585 #: e2fsck/problem.c:785
1586 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1587 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1588
1589 #: e2fsck/problem.c:790
1590 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1591 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1592
1593 #: e2fsck/problem.c:795
1594 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1595 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1596
1597 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1598 #: e2fsck/problem.c:800
1599 #, c-format
1600 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1601 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1602
1603 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1604 #: e2fsck/problem.c:805
1605 #, c-format
1606 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1607 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1608
1609 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1610 #: e2fsck/problem.c:810
1611 #, c-format
1612 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1613 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1614
1615 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1616 #: e2fsck/problem.c:815
1617 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1618 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1619
1620 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1621 #: e2fsck/problem.c:820
1622 #, c-format
1623 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1624 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1625
1626 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1627 #: e2fsck/problem.c:825
1628 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1629 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1630
1631 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1632 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1633 #: e2fsck/problem.c:830
1634 msgid ""
1635 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1636 "@f metadata.  "
1637 msgstr ""
1638 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1639 "souborového systému. "
1640
1641 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1642 #: e2fsck/problem.c:836
1643 #, c-format
1644 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1645 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1646
1647 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1648 #: e2fsck/problem.c:841
1649 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1650 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1651
1652 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1653 #: e2fsck/problem.c:846
1654 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1655 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1656
1657 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1658 #: e2fsck/problem.c:851
1659 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1660 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1661
1662 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1663 #: e2fsck/problem.c:856
1664 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1665 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1666
1667 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1668 #: e2fsck/problem.c:861
1669 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1670 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1671
1672 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1673 #: e2fsck/problem.c:866
1674 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1675 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1676
1677 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1678 #: e2fsck/problem.c:871
1679 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1680 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1681
1682 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1683 #: e2fsck/problem.c:876
1684 #, c-format
1685 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1686 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1687
1688 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1689 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1690 #: e2fsck/problem.c:881
1691 msgid ""
1692 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1693 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1694 msgstr ""
1695 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1696 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1697
1698 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1699 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1700 #: e2fsck/problem.c:887
1701 msgid ""
1702 "@i %i has an @n extent\n"
1703 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1704 msgstr ""
1705 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1706 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1707
1708 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1709 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1710 #: e2fsck/problem.c:892
1711 msgid ""
1712 "@i %i has an @n extent\n"
1713 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1714 msgstr ""
1715 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1716 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1717
1718 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1719 #: e2fsck/problem.c:897
1720 #, c-format
1721 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1722 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1723
1724 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1725 #: e2fsck/problem.c:902
1726 #, c-format
1727 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1728 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1729
1730 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1731 #: e2fsck/problem.c:907
1732 #, c-format
1733 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1734 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1735
1736 #: e2fsck/problem.c:912
1737 #, c-format
1738 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1739 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1740
1741 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1742 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1743 #: e2fsck/problem.c:917
1744 msgid ""
1745 "@i %i has out of order extents\n"
1746 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1747 msgstr ""
1748 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1749 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1750
1751 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1752 #: e2fsck/problem.c:921
1753 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1754 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1755
1756 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1757 #: e2fsck/problem.c:926
1758 #, c-format
1759 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1760 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1761
1762 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1763 #: e2fsck/problem.c:931
1764 msgid "@q @i is not regular file.  "
1765 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1766
1767 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1768 #: e2fsck/problem.c:936
1769 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1770 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1771
1772 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1773 #: e2fsck/problem.c:941
1774 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1775 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1776
1777 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1778 #: e2fsck/problem.c:946
1779 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1780 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1781
1782 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1783 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1784 #: e2fsck/problem.c:951
1785 msgid ""
1786 "@i %i has zero length extent\n"
1787 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1788 msgstr ""
1789 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1790 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1791
1792 # ??? WTF
1793 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1794 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1795 #: e2fsck/problem.c:958
1796 msgid ""
1797 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1798 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1799 msgstr ""
1800 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1801 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1802
1803 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1804 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1805 #: e2fsck/problem.c:964
1806 msgid ""
1807 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1808 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1809 msgstr ""
1810 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1811 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1812
1813 #. @-expanded: \n
1814 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1815 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1816 #: e2fsck/problem.c:972
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1820 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1824 "více iuzlů…\n"
1825 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1826
1827 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1828 #: e2fsck/problem.c:978
1829 #, c-format
1830 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1831 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1832
1833 #: e2fsck/problem.c:993
1834 #, c-format
1835 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1836 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1837
1838 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1839 #: e2fsck/problem.c:998
1840 #, c-format
1841 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1842 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1843
1844 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1003
1846 #, c-format
1847 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1848 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1849
1850 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1008 e2fsck/problem.c:1323
1852 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1853 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1854
1855 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1013
1857 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1858 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1859
1860 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1019
1862 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1863 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1864
1865 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1866 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1024
1868 msgid ""
1869 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1870 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1871 msgstr ""
1872 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1873 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1874
1875 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1030
1877 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1878 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1879
1880 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1035
1882 msgid "\t<@f metadata>\n"
1883 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1884
1885 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1886 #. @-expanded: \n
1887 #: e2fsck/problem.c:1040
1888 msgid ""
1889 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1890 "\n"
1891 msgstr ""
1892 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1893 "\n"
1894
1895 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1896 #. @-expanded: \n
1897 #: e2fsck/problem.c:1045
1898 msgid ""
1899 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1900 "\n"
1901 msgstr ""
1902 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1903 "\n"
1904
1905 #: e2fsck/problem.c:1058
1906 #, c-format
1907 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1908 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1909
1910 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1064
1912 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1913 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1914
1915 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1069
1917 #, c-format
1918 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1919 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1920
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1074
1923 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1924 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1925
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1927 #: e2fsck/problem.c:1079
1928 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1929 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1930
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1932 #: e2fsck/problem.c:1084
1933 msgid "@E @L to '.'  "
1934 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1935
1936 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1089
1938 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1939 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1940
1941 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1094
1943 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1944 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1945
1946 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1099
1948 msgid "@E @L to the @r.\n"
1949 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1950
1951 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1104
1953 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1954 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1955
1956 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1109
1958 #, c-format
1959 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1960 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1961
1962 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1114
1964 #, c-format
1965 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1966 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1967
1968 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1119
1970 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1971 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1972
1973 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1124
1975 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1976 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1977
1978 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1129
1980 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1981 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1982
1983 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1134
1985 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1986 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1987
1988 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1139
1990 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1991 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1992
1993 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1144
1995 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1996 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1997
1998 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1149
2000 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2001 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2002
2003 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1154
2005 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2006 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2007
2008 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1159
2010 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2011 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2012
2013 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1164
2015 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2016 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2017
2018 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2019 #: e2fsck/problem.c:1169
2020 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2021 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2022
2023 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1174
2025 #, c-format
2026 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2027 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2028
2029 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1179
2031 #, c-format
2032 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2033 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2034
2035 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1184
2037 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2038 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2039
2040 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1189
2042 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2043 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2044
2045 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1194
2047 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2048 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2049
2050 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1199
2052 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2053 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2054
2055 #: e2fsck/problem.c:1204 e2fsck/problem.c:1504
2056 #, c-format
2057 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2058 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2059
2060 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1209
2062 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2063 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2064
2065 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1214
2067 #, c-format
2068 msgid "@A icount structure: %m\n"
2069 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2070
2071 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1219
2073 #, c-format
2074 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2075 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2076
2077 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1224
2079 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2080 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2081
2082 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1229
2084 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2085 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2086
2087 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1234
2089 #, c-format
2090 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2091 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2092
2093 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1239
2095 #, c-format
2096 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2097 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2098
2099 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1244
2101 #, c-format
2102 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2103 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2104
2105 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1249
2107 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2108 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2109
2110 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1254
2112 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2113 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2114
2115 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1259
2117 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2118 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2119
2120 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1264
2122 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2123 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2124
2125 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1269
2127 msgid "@E has filetype set.\n"
2128 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2129
2130 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1274
2132 msgid "@E has a @z name.\n"
2133 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2134
2135 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1279
2137 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2138 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2139
2140 # FIXME: @F already ends with 'is'
2141 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1284
2143 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2144 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2145
2146 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1289
2148 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2149 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2150
2151 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1294
2153 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2154 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2155
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1299
2158 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2159 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2160
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1304
2163 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2164 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2165
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1309
2168 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2169 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2170
2171 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2172 #: e2fsck/problem.c:1314
2173 msgid "@n @h %d (%q).  "
2174 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2175
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1318
2178 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2179 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2180
2181 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1328
2183 #, c-format
2184 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2185 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2186
2187 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1333
2189 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2190 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2191
2192 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1338
2194 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2195 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2196
2197 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1343
2199 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2200 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2201
2202 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1348
2204 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2205 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2206
2207 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2208 #: e2fsck/problem.c:1353
2209 msgid "Duplicate @E found.  "
2210 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2211
2212 # FIXME: no-c-format
2213 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2214 #. @-expanded: Rename to %s
2215 #: e2fsck/problem.c:1358
2216 #, no-c-format
2217 msgid ""
2218 "@E has a non-unique filename.\n"
2219 "Rename to %s"
2220 msgstr ""
2221 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2222 "Přejmenovat na %s"
2223
2224 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2225 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2226 #. @-expanded: \n
2227 #: e2fsck/problem.c:1363
2228 msgid ""
2229 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2230 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2231 "\n"
2232 msgstr ""
2233 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2234 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2235 "\n"
2236
2237 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1368
2239 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2240 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2241
2242 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1373
2244 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2245 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2246
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1377
2249 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2250 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2251
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1382
2254 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2255 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2256
2257 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1387
2259 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2260 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2261
2262 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1394
2264 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2265 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2266
2267 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2268 #: e2fsck/problem.c:1399
2269 msgid "@r not allocated.  "
2270 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2271
2272 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2273 #: e2fsck/problem.c:1404
2274 msgid "No room in @l @d.  "
2275 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2276
2277 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1409
2279 #, c-format
2280 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2281 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2282
2283 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2284 #: e2fsck/problem.c:1414
2285 msgid "/@l not found.  "
2286 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2287
2288 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1419
2290 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2291 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2292
2293 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1424
2295 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2296 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2297
2298 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1429
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2302 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2303
2304 #: e2fsck/problem.c:1434
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2307 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2308
2309 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1439
2311 #, c-format
2312 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2313 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2314
2315 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1444
2317 #, c-format
2318 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2319 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2320
2321 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1449
2323 #, c-format
2324 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2325 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2326
2327 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1454
2329 #, c-format
2330 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2331 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2332
2333 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1459
2335 #, c-format
2336 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2337 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2338
2339 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1464
2341 #, c-format
2342 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2343 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2344
2345 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2346 #. @-expanded: \n
2347 #: e2fsck/problem.c:1469
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2351 "\n"
2352 msgstr ""
2353 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2354 "\n"
2355
2356 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2357 #. @-expanded: \n
2358 #: e2fsck/problem.c:1474
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2362 "\n"
2363 msgstr ""
2364 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2365 "\n"
2366
2367 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1484
2369 #, c-format
2370 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2371 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2372
2373 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1489
2375 #, c-format
2376 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2377 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2378
2379 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1494
2381 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2382 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2383
2384 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1499
2386 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2387 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2388
2389 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1509
2391 #, c-format
2392 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2393 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2394
2395 #: e2fsck/problem.c:1516
2396 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2397 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2398
2399 #: e2fsck/problem.c:1521
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2402 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2403
2404 #: e2fsck/problem.c:1526
2405 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2406 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2407
2408 #: e2fsck/problem.c:1531
2409 msgid "Optimizing directories: "
2410 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2411
2412 #: e2fsck/problem.c:1548
2413 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2414 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2415
2416 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2417 #: e2fsck/problem.c:1553
2418 #, c-format
2419 msgid "@u @z @i %i.  "
2420 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2421
2422 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1558
2424 #, c-format
2425 msgid "@u @i %i\n"
2426 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2427
2428 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2429 #: e2fsck/problem.c:1563
2430 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2431 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2432
2433 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2434 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2435 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1567
2437 msgid ""
2438 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2439 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2440 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2441 msgstr ""
2442 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2443 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2444 "\tSOUBORŮ.\n"
2445 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2446
2447 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1577
2449 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2450 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2451
2452 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2453 #: e2fsck/problem.c:1582
2454 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2455 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2456
2457 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2458 #: e2fsck/problem.c:1587
2459 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2460 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2461
2462 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2463 #: e2fsck/problem.c:1592
2464 msgid "@b @B differences: "
2465 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2466
2467 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2468 #: e2fsck/problem.c:1612
2469 msgid "@i @B differences: "
2470 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2471
2472 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1632
2474 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2475 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2476
2477 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1637
2479 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2480 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2481
2482 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1642
2484 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2485 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2486
2487 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1647
2489 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2490 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2491
2492 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1652
2494 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2495 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2496
2497 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2498 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1657
2500 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2501 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2502
2503 #: e2fsck/problem.c:1663
2504 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2505 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2506
2507 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1668
2509 #, c-format
2510 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2511 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2512
2513 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1673
2515 #, c-format
2516 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2517 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2518
2519 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1698
2521 #, c-format
2522 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2523 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2524
2525 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1703
2527 #, c-format
2528 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2529 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2530
2531 #. @-expanded: Recreate journal
2532 #: e2fsck/problem.c:1710
2533 msgid "Recreate @j"
2534 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2535
2536 #: e2fsck/problem.c:1715
2537 msgid "Update quota info for quota type %N"
2538 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2539
2540 #: e2fsck/problem.c:1834
2541 #, c-format
2542 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2543 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2544
2545 #: e2fsck/problem.c:1959 e2fsck/problem.c:1963
2546 msgid "IGNORED"
2547 msgstr "IGNOROVÁNO"
2548
2549 #: e2fsck/scantest.c:79
2550 #, c-format
2551 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2552 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2553
2554 #: e2fsck/scantest.c:98
2555 #, c-format
2556 msgid "size of inode=%d\n"
2557 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2558
2559 #: e2fsck/scantest.c:119
2560 msgid "while starting inode scan"
2561 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2562
2563 #: e2fsck/scantest.c:130
2564 msgid "while doing inode scan"
2565 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2566
2567 #: e2fsck/super.c:190
2568 #, c-format
2569 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2570 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2571
2572 #: e2fsck/super.c:213
2573 #, c-format
2574 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2575 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2576
2577 #: e2fsck/super.c:274
2578 msgid "Truncating"
2579 msgstr "Usekávám"
2580
2581 #: e2fsck/super.c:275
2582 msgid "Clearing"
2583 msgstr "Mažu"
2584
2585 #: e2fsck/unix.c:74
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2589 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2590 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2591 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2592 msgstr ""
2593 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2594 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2595 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2596 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2597
2598 #: e2fsck/unix.c:80
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "Emergency help:\n"
2602 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2603 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2604 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2605 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2606 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "Nápověda v nouzi:\n"
2610 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2611 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2612 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2613 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2614 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2615
2616 #: e2fsck/unix.c:86
2617 msgid ""
2618 " -v                   Be verbose\n"
2619 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2620 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2621 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2622 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2623 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2624 msgstr ""
2625 " -v                   Být podrobný\n"
2626 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2627 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2628 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2629 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2630 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2631 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2632 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2633
2634 #: e2fsck/unix.c:131
2635 #, c-format
2636 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2637 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2638
2639 #: e2fsck/unix.c:157
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "\n"
2643 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2644 msgid_plural ""
2645 "\n"
2646 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2647 msgstr[0] ""
2648 "\n"
2649 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
2650 msgstr[1] ""
2651 "\n"
2652 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
2653 msgstr[2] ""
2654 "\n"
2655 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:161
2658 #, c-format
2659 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2660 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2661 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2662 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2663 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2664
2665 #: e2fsck/unix.c:166
2666 #, c-format
2667 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2668 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2669 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2670 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2671 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:171
2674 #, c-format
2675 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2676 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:179
2679 msgid "             Extent depth histogram: "
2680 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:188
2683 #, c-format
2684 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2685 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2686 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
2687 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
2688 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:192
2691 #, c-format
2692 msgid "%12u bad block\n"
2693 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2694 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
2695 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
2696 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
2697
2698 #: e2fsck/unix.c:194
2699 #, c-format
2700 msgid "%12u large file\n"
2701 msgid_plural "%12u large files\n"
2702 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
2703 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
2704 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
2705
2706 #: e2fsck/unix.c:196
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "%12u regular file\n"
2711 msgid_plural ""
2712 "\n"
2713 "%12u regular files\n"
2714 msgstr[0] ""
2715 "\n"
2716 "%12u obyčejný soubor\n"
2717 msgstr[1] ""
2718 "\n"
2719 "%12u obyčejné soubory\n"
2720 msgstr[2] ""
2721 "\n"
2722 "%12u obyčejných souborů\n"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:198
2725 #, c-format
2726 msgid "%12u directory\n"
2727 msgid_plural "%12u directories\n"
2728 msgstr[0] "%12u adresář\n"
2729 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
2730 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
2731
2732 #: e2fsck/unix.c:200
2733 #, c-format
2734 msgid "%12u character device file\n"
2735 msgid_plural "%12u character device files\n"
2736 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
2737 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
2738 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
2739
2740 #: e2fsck/unix.c:203
2741 #, c-format
2742 msgid "%12u block device file\n"
2743 msgid_plural "%12u block device files\n"
2744 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
2745 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
2746 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
2747
2748 #: e2fsck/unix.c:205
2749 #, c-format
2750 msgid "%12u fifo\n"
2751 msgid_plural "%12u fifos\n"
2752 msgstr[0] "%12u roura\n"
2753 msgstr[1] "%12u roury\n"
2754 msgstr[2] "%12u rour\n"
2755
2756 #: e2fsck/unix.c:207
2757 #, c-format
2758 msgid "%12u link\n"
2759 msgid_plural "%12u links\n"
2760 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
2761 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
2762 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
2763
2764 #: e2fsck/unix.c:209
2765 #, c-format
2766 msgid "%12u symbolic link"
2767 msgid_plural "%12u symbolic links"
2768 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
2769 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
2770 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
2771
2772 #: e2fsck/unix.c:211
2773 #, c-format
2774 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2775 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2776 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2777 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2778 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2779
2780 #: e2fsck/unix.c:215
2781 #, c-format
2782 msgid "%12u socket\n"
2783 msgid_plural "%12u sockets\n"
2784 msgstr[0] "%12u socket\n"
2785 msgstr[1] "%12u sockety\n"
2786 msgstr[2] "%12u socketů\n"
2787
2788 #: e2fsck/unix.c:219
2789 #, c-format
2790 msgid "%12u file\n"
2791 msgid_plural "%12u files\n"
2792 msgstr[0] "%12u soubor\n"
2793 msgstr[1] "%12u soubory\n"
2794 msgstr[2] "%12u souborů\n"
2795
2796 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:987 misc/tune2fs.c:2008 misc/util.c:147
2797 #: resize/main.c:260
2798 #, c-format
2799 msgid "while determining whether %s is mounted."
2800 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2801
2802 #: e2fsck/unix.c:252
2803 #, c-format
2804 msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2805 msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:259
2808 #, c-format
2809 msgid "%s is %s.\n"
2810 msgstr "%s je %s.\n"
2811
2812 #: e2fsck/unix.c:262
2813 msgid ""
2814 "Cannot continue, aborting.\n"
2815 "\n"
2816 msgstr ""
2817 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2818 "\n"
2819
2820 #: e2fsck/unix.c:264
2821 msgid ""
2822 "\n"
2823 "\n"
2824 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2825 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2826 "\n"
2827 msgstr ""
2828 "\n"
2829 "\n"
2830 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2831 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2832 "\n"
2833
2834 #: e2fsck/unix.c:269
2835 msgid "Do you really want to continue"
2836 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2837
2838 #: e2fsck/unix.c:271
2839 msgid "check aborted.\n"
2840 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2841
2842 #: e2fsck/unix.c:361
2843 msgid " contains a file system with errors"
2844 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:363
2847 msgid " was not cleanly unmounted"
2848 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2849
2850 #: e2fsck/unix.c:365
2851 msgid " primary superblock features different from backup"
2852 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2853
2854 #: e2fsck/unix.c:369
2855 #, c-format
2856 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2857 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2858
2859 #: e2fsck/unix.c:376
2860 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2861 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2862
2863 #: e2fsck/unix.c:382
2864 #, c-format
2865 msgid " has gone %u days without being checked"
2866 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2867
2868 #: e2fsck/unix.c:391
2869 msgid ", check forced.\n"
2870 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2871
2872 #: e2fsck/unix.c:424
2873 #, c-format
2874 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2875 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2876
2877 #: e2fsck/unix.c:444
2878 msgid " (check deferred; on battery)"
2879 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2880
2881 #: e2fsck/unix.c:447
2882 msgid " (check after next mount)"
2883 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2884
2885 #: e2fsck/unix.c:449
2886 #, c-format
2887 msgid " (check in %ld mounts)"
2888 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2889
2890 #: e2fsck/unix.c:600
2891 #, c-format
2892 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2893 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2894
2895 #: e2fsck/unix.c:669
2896 msgid "Invalid EA version.\n"
2897 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2898
2899 #: e2fsck/unix.c:696
2900 #, c-format
2901 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2902 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2903
2904 #: e2fsck/unix.c:721
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2908 "\t%s\n"
2909 msgstr ""
2910 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2911 "\t%s\n"
2912
2913 #: e2fsck/unix.c:790
2914 #, c-format
2915 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2916 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2917
2918 #: e2fsck/unix.c:794
2919 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2920 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2921
2922 #: e2fsck/unix.c:809
2923 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2924 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2925
2926 #: e2fsck/unix.c:830
2927 #, c-format
2928 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2929 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2930
2931 #: e2fsck/unix.c:861 e2fsck/unix.c:935 misc/tune2fs.c:828 misc/tune2fs.c:1123
2932 #: misc/tune2fs.c:1141
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to resolve '%s'"
2935 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2936
2937 #: e2fsck/unix.c:914
2938 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2939 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2940
2941 #: e2fsck/unix.c:919
2942 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2943 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2944
2945 #: e2fsck/unix.c:924
2946 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2947 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2948
2949 #: e2fsck/unix.c:978
2950 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2951 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2952
2953 #: e2fsck/unix.c:1026
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2957 "\n"
2958 msgstr ""
2959 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2960 "\n"
2961
2962 #: e2fsck/unix.c:1035
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "\n"
2966 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2967 "\n"
2968 msgstr ""
2969 "\n"
2970 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2971 "\n"
2972
2973 #: e2fsck/unix.c:1124
2974 #, c-format
2975 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2976 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
2977
2978 #: e2fsck/unix.c:1141 e2fsck/unix.c:1146
2979 msgid "while checking MMP block"
2980 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2981
2982 #: e2fsck/unix.c:1148 misc/tune2fs.c:1935
2983 msgid ""
2984 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2985 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2986 msgstr ""
2987 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2988 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2989
2990 #: e2fsck/unix.c:1199
2991 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2992 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2993
2994 #: e2fsck/unix.c:1206
2995 msgid "while trying to initialize program"
2996 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2997
2998 #: e2fsck/unix.c:1229
2999 #, c-format
3000 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3001 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3002
3003 #: e2fsck/unix.c:1241
3004 msgid "need terminal for interactive repairs"
3005 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3006
3007 #: e2fsck/unix.c:1294
3008 #, c-format
3009 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3010 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3011
3012 #: e2fsck/unix.c:1296
3013 msgid "Superblock invalid,"
3014 msgstr "Neplatný superblok,"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:1297
3017 msgid "Group descriptors look bad..."
3018 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:1307
3021 #, c-format
3022 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3023 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:1311
3026 #, c-format
3027 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3028 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3029
3030 #: e2fsck/unix.c:1340
3031 msgid ""
3032 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3033 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3037 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3038 "\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:1347
3041 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3042 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3043
3044 #: e2fsck/unix.c:1349
3045 #, c-format
3046 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3047 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:1355
3050 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3051 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:1357
3054 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3055 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3056
3057 #: e2fsck/unix.c:1361
3058 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3059 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3060
3061 #: e2fsck/unix.c:1364
3062 msgid ""
3063 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3064 "check of the device.\n"
3065 msgstr ""
3066 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3067 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3068
3069 #: e2fsck/unix.c:1429
3070 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3071 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3072
3073 #: e2fsck/unix.c:1473
3074 #, c-format
3075 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3076 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3077
3078 #: e2fsck/unix.c:1485
3079 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3080 msgstr ""
3081 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3082 "souborů jen pro čtení.\n"
3083
3084 #: e2fsck/unix.c:1497
3085 #, c-format
3086 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3087 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:1504
3090 #, c-format
3091 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3092 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3093
3094 #: e2fsck/unix.c:1528
3095 #, c-format
3096 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3097 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:1543
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3102 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:1549
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3108 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3109 msgstr ""
3110 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3111 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3112
3113 #: e2fsck/unix.c:1601
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3116 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:1604
3119 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3120 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3121
3122 #: e2fsck/unix.c:1645
3123 #, c-format
3124 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3125 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:1655
3128 msgid " Done.\n"
3129 msgstr " Hotovo.\n"
3130
3131 #: e2fsck/unix.c:1657
3132 msgid ""
3133 "\n"
3134 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3135 msgstr ""
3136 "\n"
3137 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:1681
3140 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3141 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:1685
3144 msgid "while resetting context"
3145 msgstr "při nulování kontextu"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:1692
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3150 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:1697
3153 msgid "aborted"
3154 msgstr "přerušen"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:1709 e2fsck/util.c:67
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "\n"
3160 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3161 msgstr ""
3162 "\n"
3163 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:1713
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3168 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:1721 e2fsck/util.c:73
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3175 "\n"
3176 msgstr ""
3177 "\n"
3178 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3179 "\n"
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:1761
3182 msgid "while setting block group checksum info"
3183 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3184
3185 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70
3186 msgid "yY"
3187 msgstr "aA"
3188
3189 #: e2fsck/util.c:191
3190 msgid "nN"
3191 msgstr "nN"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:205
3194 msgid "<y>"
3195 msgstr "<a>"
3196
3197 #: e2fsck/util.c:207
3198 msgid "<n>"
3199 msgstr "<n>"
3200
3201 #: e2fsck/util.c:209
3202 msgid " (y/n)"
3203 msgstr " (a/n)"
3204
3205 #: e2fsck/util.c:223
3206 msgid "cancelled!\n"
3207 msgstr "přerušeno!\n"
3208
3209 #: e2fsck/util.c:238
3210 msgid "yes\n"
3211 msgstr "ano\n"
3212
3213 #: e2fsck/util.c:240
3214 msgid "no\n"
3215 msgstr "ne\n"
3216
3217 #: e2fsck/util.c:250
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "%s? no\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "%s? ne\n"
3224 "\n"
3225
3226 #: e2fsck/util.c:254
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "%s? yes\n"
3230 "\n"
3231 msgstr ""
3232 "%s? ano\n"
3233 "\n"
3234
3235 #: e2fsck/util.c:258
3236 msgid "yes"
3237 msgstr "ano"
3238
3239 #: e2fsck/util.c:258
3240 msgid "no"
3241 msgstr "ne"
3242
3243 #: e2fsck/util.c:273
3244 #, c-format
3245 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3246 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3247
3248 #: e2fsck/util.c:278
3249 msgid "reading inode and block bitmaps"
3250 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3251
3252 #: e2fsck/util.c:286
3253 #, c-format
3254 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3255 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3256
3257 #: e2fsck/util.c:298
3258 msgid "writing block and inode bitmaps"
3259 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3260
3261 #: e2fsck/util.c:303
3262 #, c-format
3263 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3264 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3265
3266 #: e2fsck/util.c:315
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "\n"
3271 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3272 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "\n"
3276 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3277 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3278
3279 #: e2fsck/util.c:396
3280 #, c-format
3281 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3282 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3283
3284 #: e2fsck/util.c:400
3285 #, c-format
3286 msgid "Memory used: %lu, "
3287 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3288
3289 #: e2fsck/util.c:407
3290 #, c-format
3291 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3292 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3293
3294 #: e2fsck/util.c:412
3295 #, c-format
3296 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3297 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3298
3299 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3300 #, c-format
3301 msgid "while reading inode %lu in %s"
3302 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3303
3304 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3305 #, c-format
3306 msgid "while writing inode %lu in %s"
3307 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3308
3309 #: e2fsck/util.c:637
3310 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3311 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3312
3313 #: e2fsck/util.c:785
3314 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3315 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3316
3317 #: misc/badblocks.c:69
3318 msgid "done                                                 \n"
3319 msgstr "hotovo                                               \n"
3320
3321 #: misc/badblocks.c:92
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3325 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3326 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3327 "       device [last_block [first_block]]\n"
3328 msgstr ""
3329 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3330 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3331 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3332 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3333 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3334
3335 #: misc/badblocks.c:103
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3342 "\n"
3343
3344 #: misc/badblocks.c:218
3345 #, c-format
3346 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3347 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3348
3349 #: misc/badblocks.c:322
3350 msgid "Testing with random pattern: "
3351 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3352
3353 #: misc/badblocks.c:340
3354 msgid "Testing with pattern 0x"
3355 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3356
3357 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3358 msgid "during seek"
3359 msgstr "při posunu"
3360
3361 #: misc/badblocks.c:383
3362 #, c-format
3363 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3364 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3365
3366 #: misc/badblocks.c:470
3367 msgid "during ext2fs_sync_device"
3368 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3369
3370 #: misc/badblocks.c:490 misc/badblocks.c:752
3371 msgid "while beginning bad block list iteration"
3372 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3373
3374 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:605 misc/badblocks.c:763
3375 msgid "while allocating buffers"
3376 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3377
3378 #: misc/badblocks.c:509
3379 #, c-format
3380 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3381 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3382
3383 #: misc/badblocks.c:514
3384 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3385 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3386
3387 #: misc/badblocks.c:523
3388 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3389 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3390
3391 #: misc/badblocks.c:530 misc/badblocks.c:637 misc/badblocks.c:679
3392 #: misc/badblocks.c:826
3393 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3394 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3395
3396 #: misc/badblocks.c:612
3397 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3398 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3399
3400 #: misc/badblocks.c:614 misc/badblocks.c:776
3401 #, c-format
3402 msgid "From block %lu to %lu\n"
3403 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3404
3405 #: misc/badblocks.c:669
3406 msgid "Reading and comparing: "
3407 msgstr "Čtení a porovnání: "
3408
3409 #: misc/badblocks.c:775
3410 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3411 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3412
3413 #: misc/badblocks.c:781
3414 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3415 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3416
3417 #: misc/badblocks.c:788
3418 msgid ""
3419 "\n"
3420 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3421 msgstr ""
3422 "\n"
3423 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3424
3425 #: misc/badblocks.c:871
3426 #, c-format
3427 msgid "during test data write, block %lu"
3428 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3429
3430 #: misc/badblocks.c:992 misc/util.c:152
3431 #, c-format
3432 msgid "%s is mounted; "
3433 msgstr "%s je připojen; "
3434
3435 #: misc/badblocks.c:994
3436 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3437 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3438
3439 #: misc/badblocks.c:999
3440 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3441 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3442
3443 #: misc/badblocks.c:1004 misc/util.c:163
3444 #, c-format
3445 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3446 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3447
3448 #: misc/badblocks.c:1007
3449 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3450 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3451
3452 #: misc/badblocks.c:1027
3453 #, c-format
3454 msgid "invalid %s - %s"
3455 msgstr "neplatný %s – %s"
3456
3457 #: misc/badblocks.c:1138
3458 #, c-format
3459 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3460 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3461
3462 #: misc/badblocks.c:1168
3463 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3464 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3465
3466 #: misc/badblocks.c:1174
3467 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3468 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3469
3470 #: misc/badblocks.c:1188
3471 msgid ""
3472 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3473 "the size manually\n"
3474 msgstr ""
3475 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3476 "zadat ručně\n"
3477
3478 #: misc/badblocks.c:1194
3479 msgid "while trying to determine device size"
3480 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3481
3482 #: misc/badblocks.c:1199
3483 msgid "last block"
3484 msgstr "poslední blok"
3485
3486 #: misc/badblocks.c:1205
3487 msgid "first block"
3488 msgstr "první blok"
3489
3490 #: misc/badblocks.c:1208
3491 #, c-format
3492 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3493 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
3494
3495 #: misc/badblocks.c:1215
3496 #, c-format
3497 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3498 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
3499
3500 #: misc/badblocks.c:1271
3501 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3502 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3503
3504 #: misc/badblocks.c:1280
3505 msgid "input file - bad format"
3506 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
3507
3508 #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1297
3509 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3510 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3511
3512 #: misc/badblocks.c:1322
3513 #, c-format
3514 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3515 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3516
3517 #: misc/chattr.c:86
3518 #, c-format
3519 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3520 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3521
3522 #: misc/chattr.c:155
3523 #, c-format
3524 msgid "bad version - %s\n"
3525 msgstr "špatná verze – %s\n"
3526
3527 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3528 #, c-format
3529 msgid "while trying to stat %s"
3530 msgstr "při pokusu stat %s"
3531
3532 #: misc/chattr.c:208
3533 #, c-format
3534 msgid "while reading flags on %s"
3535 msgstr "při čtení příznaků %s"
3536
3537 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3538 #, c-format
3539 msgid "Flags of %s set as "
3540 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3541
3542 #: misc/chattr.c:234
3543 #, c-format
3544 msgid "while setting flags on %s"
3545 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3546
3547 #: misc/chattr.c:242
3548 #, c-format
3549 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3550 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3551
3552 #: misc/chattr.c:246
3553 #, c-format
3554 msgid "while setting version on %s"
3555 msgstr "při nastavování verze %s"
3556
3557 #: misc/chattr.c:267
3558 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3559 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3560
3561 #: misc/chattr.c:307
3562 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3563 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3564
3565 #: misc/chattr.c:315
3566 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3567 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3568
3569 #: misc/dumpe2fs.c:55
3570 #, c-format
3571 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3572 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3573
3574 # Unit name after numeric value
3575 #: misc/dumpe2fs.c:159
3576 msgid "blocks"
3577 msgstr "bloků"
3578
3579 #: misc/dumpe2fs.c:169
3580 msgid "clusters"
3581 msgstr "clusterů"
3582
3583 #: misc/dumpe2fs.c:197
3584 #, c-format
3585 msgid "Group %lu: (Blocks "
3586 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3587
3588 #: misc/dumpe2fs.c:205
3589 #, c-format
3590 msgid "  Checksum 0x%04x"
3591 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x"
3592
3593 #: misc/dumpe2fs.c:207
3594 #, c-format
3595 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3596 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3597
3598 #: misc/dumpe2fs.c:208
3599 #, c-format
3600 msgid ", unused inodes %u\n"
3601 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3602
3603 #: misc/dumpe2fs.c:213
3604 #, c-format
3605 msgid "  %s superblock at "
3606 msgstr "  %s superblok v "
3607
3608 #: misc/dumpe2fs.c:214
3609 msgid "Primary"
3610 msgstr "Primární"
3611
3612 #: misc/dumpe2fs.c:214
3613 msgid "Backup"
3614 msgstr "Záložní"
3615
3616 #: misc/dumpe2fs.c:218
3617 msgid ", Group descriptors at "
3618 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3619
3620 #: misc/dumpe2fs.c:222
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "  Reserved GDT blocks at "
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "  Rezervované GDT bloky na "
3627
3628 #: misc/dumpe2fs.c:229
3629 msgid " Group descriptor at "
3630 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3631
3632 #: misc/dumpe2fs.c:235
3633 msgid "  Block bitmap at "
3634 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3635
3636 #: misc/dumpe2fs.c:239
3637 msgid ", Inode bitmap at "
3638 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3639
3640 #: misc/dumpe2fs.c:243
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "  Inode table at "
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "  Tabulka iuzlů v "
3647
3648 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3649 #: misc/dumpe2fs.c:249
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3657
3658 #: misc/dumpe2fs.c:256
3659 #, c-format
3660 msgid ", %u unused inodes\n"
3661 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3662
3663 #: misc/dumpe2fs.c:259
3664 msgid "  Free blocks: "
3665 msgstr "  Volné bloky: "
3666
3667 #: misc/dumpe2fs.c:274
3668 msgid "  Free inodes: "
3669 msgstr "  Volné iuzly: "
3670
3671 #: misc/dumpe2fs.c:310
3672 msgid "while printing bad block list"
3673 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3674
3675 #: misc/dumpe2fs.c:316
3676 #, c-format
3677 msgid "Bad blocks: %u"
3678 msgstr "Špatné bloky: %u"
3679
3680 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:313
3681 msgid "while reading journal inode"
3682 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3683
3684 #: misc/dumpe2fs.c:351
3685 msgid "while opening journal inode"
3686 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3687
3688 #: misc/dumpe2fs.c:357
3689 msgid "while reading journal super block"
3690 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3691
3692 #: misc/dumpe2fs.c:364
3693 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3694 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
3695
3696 #: misc/dumpe2fs.c:367
3697 msgid "Journal features:        "
3698 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3699
3700 #: misc/dumpe2fs.c:380
3701 msgid "Journal size:             "
3702 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3703
3704 #: misc/dumpe2fs.c:391
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Journal length:           %u\n"
3708 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3709 "Journal start:            %u\n"
3710 msgstr ""
3711 "Délka žurnálu:            %u\n"
3712 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3713 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3714
3715 #: misc/dumpe2fs.c:398
3716 #, c-format
3717 msgid "Journal errno:            %d\n"
3718 msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
3719
3720 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:229
3721 msgid "while reading journal superblock"
3722 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3723
3724 #: misc/dumpe2fs.c:423
3725 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3726 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3727
3728 #: misc/dumpe2fs.c:427
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "Journal block size:       %u\n"
3733 "Journal length:           %u\n"
3734 "Journal first block:      %u\n"
3735 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3736 "Journal start:            %u\n"
3737 "Journal number of users:  %u\n"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3741 "Délka žurnálu:            %u\n"
3742 "První blok žurnálu:       %u\n"
3743 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3744 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3745 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3746
3747 #: misc/dumpe2fs.c:440
3748 #, c-format
3749 msgid "Journal users:            %s\n"
3750 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3751
3752 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1160
3753 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3754 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3755
3756 #: misc/dumpe2fs.c:482
3757 #, c-format
3758 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3759 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3760
3761 #: misc/dumpe2fs.c:497
3762 #, c-format
3763 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3764 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3765
3766 #: misc/dumpe2fs.c:508
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3771 "\n"
3772 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3773 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3774 "\n"
3775 "Valid extended options are:\n"
3776 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3777 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3781 "\n"
3782 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3783 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3784 "\n"
3785 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3786 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3787 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3788
3789 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1605
3790 #, c-format
3791 msgid "\tUsing %s\n"
3792 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3793
3794 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1569 misc/tune2fs.c:1946
3795 #: resize/main.c:318
3796 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3797 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3798
3799 #: misc/dumpe2fs.c:632
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3807
3808 #: misc/e2image.c:101
3809 #, c-format
3810 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3811 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3812
3813 #: misc/e2image.c:103
3814 #, c-format
3815 msgid "       %s -I device image-file\n"
3816 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
3817
3818 #: misc/e2image.c:104
3819 #, c-format
3820 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3821 msgstr ""
3822 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
3823 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
3824
3825 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:578
3826 #: misc/e2image.c:1167
3827 msgid "while allocating buffer"
3828 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
3829
3830 #: misc/e2image.c:174
3831 #, c-format
3832 msgid "Writing block %llu\n"
3833 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
3834
3835 #: misc/e2image.c:188
3836 #, c-format
3837 msgid "error writing block %llu"
3838 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
3839
3840 #: misc/e2image.c:190
3841 msgid "error in write()"
3842 msgstr "chyba ve funkci write()"
3843
3844 #: misc/e2image.c:206
3845 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3846 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3847
3848 #: misc/e2image.c:211
3849 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3850 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3851
3852 #: misc/e2image.c:239
3853 msgid "while writing superblock"
3854 msgstr "při zápisu superbloku"
3855
3856 #: misc/e2image.c:248
3857 msgid "while writing inode table"
3858 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3859
3860 #: misc/e2image.c:256
3861 msgid "while writing block bitmap"
3862 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3863
3864 #: misc/e2image.c:264
3865 msgid "while writing inode bitmap"
3866 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3867
3868 #: misc/e2image.c:500
3869 #, c-format
3870 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3871 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
3872
3873 #: misc/e2image.c:512
3874 #, c-format
3875 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3876 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
3877
3878 #: misc/e2image.c:553
3879 #, c-format
3880 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3881 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
3882
3883 #: misc/e2image.c:582 misc/e2image.c:620
3884 #, c-format
3885 msgid "Copying "
3886 msgstr "Kopíruje se "
3887
3888 #: misc/e2image.c:617
3889 #, c-format
3890 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3891 msgstr ""
3892 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
3893 "vyvolejte přerušení znovu\n"
3894
3895 #: misc/e2image.c:642
3896 #, c-format
3897 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3898 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
3899
3900 #: misc/e2image.c:654 misc/e2image.c:1177
3901 #, c-format
3902 msgid "error reading block %llu"
3903 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
3904
3905 #: misc/e2image.c:709
3906 #, c-format
3907 msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
3908 msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s       \n"
3909
3910 #: misc/e2image.c:746
3911 msgid "while allocating l1 table"
3912 msgstr "při alokaci tabulky l1"
3913
3914 #: misc/e2image.c:791
3915 msgid "while allocating l2 cache"
3916 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
3917
3918 #: misc/e2image.c:814
3919 #, c-format
3920 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3921 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
3922
3923 #: misc/e2image.c:1135
3924 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3925 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
3926
3927 #: misc/e2image.c:1142
3928 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3929 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
3930
3931 #: misc/e2image.c:1199 misc/e2image.c:1217
3932 #, c-format
3933 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3934 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
3935
3936 #: misc/e2image.c:1257
3937 msgid "while allocating block bitmap"
3938 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
3939
3940 #: misc/e2image.c:1266
3941 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3942 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
3943
3944 #: misc/e2image.c:1273
3945 #, c-format
3946 msgid "Scanning inodes...\n"
3947 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
3948
3949 #: misc/e2image.c:1285
3950 msgid "Can't allocate block buffer"
3951 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
3952
3953 #: misc/e2image.c:1324 misc/e2image.c:1338
3954 #, c-format
3955 msgid "while iterating over inode %u"
3956 msgstr "při procházení iuzlu %u"
3957
3958 #: misc/e2image.c:1368
3959 msgid "Raw and qcow2 images cannotbe installed"
3960 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
3961
3962 #: misc/e2image.c:1391
3963 msgid "error reading bitmaps"
3964 msgstr "chyba při čtení bitmap"
3965
3966 #: misc/e2image.c:1403
3967 msgid "while opening device file"
3968 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
3969
3970 #: misc/e2image.c:1510
3971 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3972 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
3973
3974 #: misc/e2image.c:1516
3975 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3976 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
3977
3978 #: misc/e2image.c:1521
3979 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3980 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
3981
3982 #: misc/e2image.c:1526
3983 msgid "Move mode requires all data mode."
3984 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
3985
3986 #: misc/e2image.c:1536
3987 msgid "checking if mounted"
3988 msgstr "kontrola na připojení"
3989
3990 #: misc/e2image.c:1543
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3995 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3996 "Use -f option if you really want to do that.\n"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4000 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4001 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4002
4003 #: misc/e2image.c:1594
4004 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4005 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4006
4007 #: misc/e2image.c:1610
4008 #, c-format
4009 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4010 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4011
4012 #: misc/e2image.c:1613
4013 #, c-format
4014 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4015 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4016
4017 #: misc/e2image.c:1616
4018 #, c-format
4019 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4020 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4021
4022 #: misc/e2image.c:1625
4023 #, c-format
4024 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4025 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4026
4027 #: misc/e2image.c:1630
4028 #, c-format
4029 msgid "The -c option is not supported when writing to stdout\n"
4030 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4031
4032 #: misc/e2image.c:1637
4033 msgid "while allocating check_buf"
4034 msgstr "při alokaci check_buf"
4035
4036 #: misc/e2image.c:1642
4037 #, c-format
4038 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4039 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4040
4041 #: misc/e2image.c:1653
4042 #, c-format
4043 msgid "%d blocks already contained the data to be copied.\n"
4044 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat.\n"
4045
4046 #: misc/e2label.c:58
4047 #, c-format
4048 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4049 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4050
4051 #: misc/e2label.c:63
4052 #, c-format
4053 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4054 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4055
4056 #: misc/e2label.c:68
4057 #, c-format
4058 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4059 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4060
4061 #: misc/e2label.c:72
4062 #, c-format
4063 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4064 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4065
4066 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2103
4067 #, c-format
4068 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4069 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4070
4071 #: misc/e2label.c:100
4072 #, c-format
4073 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4074 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4075
4076 #: misc/e2label.c:105
4077 #, c-format
4078 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4079 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4080
4081 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:820
4082 #, c-format
4083 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4084 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4085
4086 #: misc/e2undo.c:36
4087 #, c-format
4088 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4089 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
4090
4091 #: misc/e2undo.c:52
4092 msgid "Failed to read the file system data \n"
4093 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
4094
4095 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4096 #, c-format
4097 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4098 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
4099
4100 #: misc/e2undo.c:70
4101 #, c-format
4102 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4103 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
4104
4105 #: misc/e2undo.c:89
4106 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4107 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
4108
4109 #: misc/e2undo.c:163
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4112 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
4113
4114 #: misc/e2undo.c:169
4115 #, c-format
4116 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4117 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
4118
4119 #: misc/e2undo.c:175
4120 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4121 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
4122
4123 #: misc/e2undo.c:184
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to open %s\n"
4126 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
4127
4128 #: misc/e2undo.c:210
4129 #, c-format
4130 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4131 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
4132
4133 #: misc/e2undo.c:216
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed write %s\n"
4136 msgstr "Selhal zápis %s\n"
4137
4138 #: misc/fsck.c:343
4139 #, c-format
4140 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4141 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4142
4143 #: misc/fsck.c:353
4144 #, c-format
4145 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4146 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4147
4148 #: misc/fsck.c:370
4149 msgid ""
4150 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4151 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4152 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4153 "\n"
4154 msgstr ""
4155 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4156 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4157 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4158 "\n"
4159
4160 #: misc/fsck.c:478
4161 #, c-format
4162 msgid "fsck: %s: not found\n"
4163 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4164
4165 #: misc/fsck.c:594
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4168 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4169
4170 #: misc/fsck.c:616
4171 #, c-format
4172 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4173 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4174
4175 #: misc/fsck.c:622
4176 #, c-format
4177 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4178 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
4179
4180 #: misc/fsck.c:661
4181 #, c-format
4182 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4183 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
4184
4185 #: misc/fsck.c:721
4186 #, c-format
4187 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4188 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
4189
4190 #: misc/fsck.c:742
4191 msgid ""
4192 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4193 "with 'no' or '!'.\n"
4194 msgstr ""
4195 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
4196 "„no“ nebo „!“.\n"
4197
4198 #: misc/fsck.c:761
4199 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4200 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
4201
4202 #: misc/fsck.c:884
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4205 msgstr ""
4206 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
4207 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
4208
4209 #: misc/fsck.c:911
4210 #, c-format
4211 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4212 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
4213
4214 #: misc/fsck.c:967
4215 msgid "Checking all file systems.\n"
4216 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
4217
4218 #: misc/fsck.c:1058
4219 #, c-format
4220 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4221 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
4222
4223 #: misc/fsck.c:1078
4224 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4225 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
4226
4227 #: misc/fsck.c:1120
4228 #, c-format
4229 msgid "%s: too many devices\n"
4230 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4231
4232 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4233 #, c-format
4234 msgid "%s: too many arguments\n"
4235 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4236
4237 #: misc/lsattr.c:74
4238 #, c-format
4239 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4240 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4241
4242 #: misc/lsattr.c:84
4243 #, c-format
4244 msgid "While reading flags on %s"
4245 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4246
4247 #: misc/lsattr.c:91
4248 #, c-format
4249 msgid "While reading version on %s"
4250 msgstr "Při čtení verze %s"
4251
4252 #: misc/mke2fs.c:116
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4256 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4257 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4258 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4259 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4260 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4261 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4262 msgstr ""
4263 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4264 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4265 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4266 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4267 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4268 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4269 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4270 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4271
4272 #: misc/mke2fs.c:221
4273 #, c-format
4274 msgid "Running command: %s\n"
4275 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4276
4277 #: misc/mke2fs.c:225
4278 #, c-format
4279 msgid "while trying to run '%s'"
4280 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4281
4282 #: misc/mke2fs.c:232
4283 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4284 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4285
4286 #: misc/mke2fs.c:259
4287 #, c-format
4288 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4289 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4290
4291 #: misc/mke2fs.c:261
4292 #, c-format
4293 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4294 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4295
4296 #: misc/mke2fs.c:264
4297 msgid "Aborting....\n"
4298 msgstr "Končím…\n"
4299
4300 #: misc/mke2fs.c:284
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4304 "\tbad blocks.\n"
4305 "\n"
4306 msgstr ""
4307 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4308 "\tšpatné bloky.\n"
4309 "\n"
4310
4311 #: misc/mke2fs.c:303
4312 msgid "while marking bad blocks as used"
4313 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4314
4315 #: misc/mke2fs.c:320
4316 msgid "Writing inode tables: "
4317 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4318
4319 #: misc/mke2fs.c:341
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4327
4328 #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2314 misc/mke2fs.c:2577
4329 msgid "done                            \n"
4330 msgstr "hotovo                          \n"
4331
4332 #: misc/mke2fs.c:366
4333 msgid "while creating root dir"
4334 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4335
4336 #: misc/mke2fs.c:373
4337 msgid "while reading root inode"
4338 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4339
4340 #: misc/mke2fs.c:385
4341 msgid "while setting root inode ownership"
4342 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4343
4344 #: misc/mke2fs.c:403
4345 msgid "while creating /lost+found"
4346 msgstr "při vytváření /lost+found"
4347
4348 #: misc/mke2fs.c:410
4349 msgid "while looking up /lost+found"
4350 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4351
4352 #: misc/mke2fs.c:423
4353 msgid "while expanding /lost+found"
4354 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4355
4356 #: misc/mke2fs.c:438
4357 msgid "while setting bad block inode"
4358 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4359
4360 #: misc/mke2fs.c:465
4361 #, c-format
4362 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4363 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4364
4365 #: misc/mke2fs.c:475
4366 #, c-format
4367 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4368 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4369
4370 #: misc/mke2fs.c:491
4371 #, c-format
4372 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4373 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4374
4375 #: misc/mke2fs.c:507
4376 msgid "while initializing journal superblock"
4377 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4378
4379 #: misc/mke2fs.c:515
4380 msgid "Zeroing journal device: "
4381 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:527
4384 #, c-format
4385 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4386 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4387
4388 #: misc/mke2fs.c:545
4389 msgid "while writing journal superblock"
4390 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4391
4392 # TODO pluralize
4393 #: misc/mke2fs.c:560
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "warning: %llu blocks unused.\n"
4397 "\n"
4398 msgstr ""
4399 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4400 "\n"
4401
4402 #: misc/mke2fs.c:565
4403 #, c-format
4404 msgid "Filesystem label=%s\n"
4405 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4406
4407 #: misc/mke2fs.c:568
4408 #, c-format
4409 msgid "OS type: %s\n"
4410 msgstr "Typ OS: %s\n"
4411
4412 #: misc/mke2fs.c:570
4413 #, c-format
4414 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4415 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4416
4417 #: misc/mke2fs.c:574
4418 #, c-format
4419 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4420 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4421
4422 #: misc/mke2fs.c:578
4423 #, c-format
4424 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4425 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4426
4427 #: misc/mke2fs.c:580
4428 #, c-format
4429 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4430 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4431
4432 #: misc/mke2fs.c:582
4433 #, c-format
4434 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4435 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4436
4437 #: misc/mke2fs.c:584
4438 #, c-format
4439 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4440 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4441
4442 #: misc/mke2fs.c:587
4443 #, c-format
4444 msgid "First data block=%u\n"
4445 msgstr "První blok dat=%u\n"
4446
4447 #: misc/mke2fs.c:589
4448 #, c-format
4449 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4450 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
4451
4452 #: misc/mke2fs.c:591
4453 #, c-format
4454 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4455 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4456
4457 #: misc/mke2fs.c:595
4458 #, c-format
4459 msgid "%u block groups\n"
4460 msgstr "%u skupin bloků\n"
4461
4462 #: misc/mke2fs.c:597
4463 #, c-format
4464 msgid "%u block group\n"
4465 msgstr "%u skupina bloků\n"
4466
4467 #: misc/mke2fs.c:600
4468 #, c-format
4469 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4470 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4471
4472 #: misc/mke2fs.c:603
4473 #, c-format
4474 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4475 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4476
4477 #: misc/mke2fs.c:605
4478 #, c-format
4479 msgid "%u inodes per group\n"
4480 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4481
4482 #: misc/mke2fs.c:612
4483 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4484 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4485
4486 #: misc/mke2fs.c:689
4487 #, c-format
4488 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4489 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
4490
4491 #: misc/mke2fs.c:695
4492 #, c-format
4493 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4494 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
4495
4496 #: misc/mke2fs.c:708
4497 #, c-format
4498 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4499 msgstr "Chybná desc_size: „%s“\n"
4500
4501 #: misc/mke2fs.c:722 misc/tune2fs.c:1188
4502 #, c-format
4503 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4504 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4505
4506 #: misc/mke2fs.c:736
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4509 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4510
4511 #: misc/mke2fs.c:751
4512 #, c-format
4513 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4514 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4515
4516 #: misc/mke2fs.c:774
4517 #, c-format
4518 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4519 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4520
4521 #: misc/mke2fs.c:781
4522 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4523 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4524
4525 #: misc/mke2fs.c:805
4526 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4527 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4528
4529 #: misc/mke2fs.c:832 misc/mke2fs.c:841
4530 #, c-format
4531 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4532 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
4533
4534 #: misc/mke2fs.c:866
4535 #, c-format
4536 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4537 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4538
4539 #: misc/mke2fs.c:877
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "Bad option(s) specified: %s\n"
4544 "\n"
4545 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4546 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4547 "\n"
4548 "Valid extended options are:\n"
4549 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4550 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4551 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4552 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4553 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4554 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4555 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4556 "\ttest_fs\n"
4557 "\tdiscard\n"
4558 "\tnodiscard\n"
4559 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4560 "\n"
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4564 "\n"
4565 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4566 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4567 "\n"
4568 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4569 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4570 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4571 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4572 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4573 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4574 "\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n"
4575 "\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n"
4576 "\ttest_fs\n"
4577 "\tdiscard\n"
4578 "\tnodiscard\n"
4579 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4580 "\n"
4581
4582 #: misc/mke2fs.c:899
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4587 "\n"
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4591 "\n"
4592
4593 #: misc/mke2fs.c:938
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4597 "\t%s\n"
4598 msgstr ""
4599 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4600 "\t%s\n"
4601
4602 #: misc/mke2fs.c:951 misc/tune2fs.c:415
4603 #, c-format
4604 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4605 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4606
4607 #: misc/mke2fs.c:963 misc/tune2fs.c:356
4608 #, c-format
4609 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4610 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4611
4612 #: misc/mke2fs.c:1103
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4617 msgstr ""
4618 "\n"
4619 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4620
4621 #: misc/mke2fs.c:1107
4622 msgid ""
4623 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4627 "\n"
4628
4629 #: misc/mke2fs.c:1111
4630 msgid "Aborting...\n"
4631 msgstr "Přerušuje se…\n"
4632
4633 #: misc/mke2fs.c:1152
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4638 "\n"
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4642 "\n"
4643
4644 #: misc/mke2fs.c:1324
4645 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4646 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4647
4648 #: misc/mke2fs.c:1365
4649 #, c-format
4650 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4651 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4652
4653 #: misc/mke2fs.c:1405
4654 #, c-format
4655 msgid "invalid block size - %s"
4656 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4657
4658 #: misc/mke2fs.c:1409
4659 #, c-format
4660 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4661 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4662
4663 #: misc/mke2fs.c:1425
4664 #, c-format
4665 msgid "invalid cluster size - %s"
4666 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4667
4668 #: misc/mke2fs.c:1435
4669 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4670 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
4671
4672 #: misc/mke2fs.c:1447
4673 msgid "Illegal number for blocks per group"
4674 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4675
4676 #: misc/mke2fs.c:1452
4677 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4678 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4679
4680 #: misc/mke2fs.c:1460
4681 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4682 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4683
4684 #: misc/mke2fs.c:1466
4685 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4686 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4687
4688 #: misc/mke2fs.c:1476
4689 #, c-format
4690 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4691 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4692
4693 #: misc/mke2fs.c:1486
4694 #, c-format
4695 msgid "invalid inode size - %s"
4696 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4697
4698 #: misc/mke2fs.c:1499
4699 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4700 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4701
4702 #: misc/mke2fs.c:1510
4703 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4704 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4705
4706 #: misc/mke2fs.c:1523
4707 #, c-format
4708 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4709 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4710
4711 #: misc/mke2fs.c:1538
4712 #, c-format
4713 msgid "bad num inodes - %s"
4714 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4715
4716 #: misc/mke2fs.c:1555
4717 #, c-format
4718 msgid "bad revision level - %s"
4719 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4720
4721 #: misc/mke2fs.c:1569
4722 msgid "The -t option may only be used once"
4723 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4724
4725 #: misc/mke2fs.c:1577
4726 msgid "The -T option may only be used once"
4727 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4728
4729 #: misc/mke2fs.c:1630 misc/mke2fs.c:2657
4730 #, c-format
4731 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4732 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4733
4734 #: misc/mke2fs.c:1636
4735 #, c-format
4736 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4737 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4738
4739 #: misc/mke2fs.c:1642
4740 #, c-format
4741 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4742 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4743
4744 #: misc/mke2fs.c:1653
4745 #, c-format
4746 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4747 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4748
4749 #: misc/mke2fs.c:1663
4750 msgid "filesystem"
4751 msgstr "systém souborů"
4752
4753 #: misc/mke2fs.c:1676 resize/main.c:368
4754 msgid "while trying to determine filesystem size"
4755 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4756
4757 #: misc/mke2fs.c:1682
4758 msgid ""
4759 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4760 "the size of the filesystem\n"
4761 msgstr ""
4762 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4763 "velikost systému souborů\n"
4764
4765 #: misc/mke2fs.c:1689
4766 msgid ""
4767 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4768 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4769 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4770 "\tto re-read your partition table.\n"
4771 msgstr ""
4772 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4773 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4774 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4775 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4776
4777 #: misc/mke2fs.c:1706
4778 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4779 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4780
4781 #: misc/mke2fs.c:1726
4782 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4783 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4784
4785 #: misc/mke2fs.c:1767
4786 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4787 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4788
4789 #: misc/mke2fs.c:1773
4790 msgid "while trying to determine physical sector size"
4791 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4792
4793 #: misc/mke2fs.c:1806
4794 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4795 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4796
4797 #: misc/mke2fs.c:1811
4798 #, c-format
4799 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4800 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4801
4802 #: misc/mke2fs.c:1832
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4806 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4807 msgstr ""
4808 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4809 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4810
4811 #: misc/mke2fs.c:1848
4812 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4813 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4814
4815 #: misc/mke2fs.c:1855
4816 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4817 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4818
4819 #: misc/mke2fs.c:1863
4820 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4821 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4822
4823 #: misc/mke2fs.c:1875
4824 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4825 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4826
4827 #: misc/mke2fs.c:1889
4828 #, c-format
4829 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4830 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4831
4832 #: misc/mke2fs.c:1906
4833 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
4834 msgstr ""
4835 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
4836 "zadáním „-O extents“.\n"
4837
4838 #: misc/mke2fs.c:1926
4839 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4840 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
4841
4842 #: misc/mke2fs.c:1932
4843 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4844 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
4845
4846 #: misc/mke2fs.c:1951
4847 #, c-format
4848 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4849 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4850
4851 #: misc/mke2fs.c:1954
4852 #, c-format
4853 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4854 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4855
4856 #: misc/mke2fs.c:1956
4857 #, c-format
4858 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4859 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4860
4861 #: misc/mke2fs.c:1975
4862 #, c-format
4863 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4864 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4865
4866 #: misc/mke2fs.c:1979
4867 #, c-format
4868 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4869 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4870
4871 #: misc/mke2fs.c:2013
4872 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4873 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
4874
4875 #: misc/mke2fs.c:2020
4876 msgid ""
4877 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4878 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4879 msgstr ""
4880 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4881 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4882
4883 #: misc/mke2fs.c:2029
4884 msgid ""
4885 "\n"
4886 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4887 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4888 "\n"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
4892 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
4893 "\n"
4894
4895 #: misc/mke2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:757
4896 msgid ""
4897 "\n"
4898 "Warning: the quota feature is still under development\n"
4899 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
4900 "\n"
4901 msgstr ""
4902 "\n"
4903 "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
4904 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
4905 "\n"
4906
4907 #: misc/mke2fs.c:2047
4908 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4909 msgstr ""
4910 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4911 "\tsystému souborů"
4912
4913 #: misc/mke2fs.c:2056
4914 msgid "blocks per group count out of range"
4915 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4916
4917 #: misc/mke2fs.c:2080
4918 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4919 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4920
4921 #: misc/mke2fs.c:2092
4922 #, c-format
4923 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4924 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4925
4926 #: misc/mke2fs.c:2110
4927 #, c-format
4928 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4929 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4930
4931 #: misc/mke2fs.c:2117
4932 #, c-format
4933 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4934 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4935
4936 #: misc/mke2fs.c:2131
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4940 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4941 "\tor lower inode count (-N).\n"
4942 msgstr ""
4943 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4944 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4945 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4946
4947 #: misc/mke2fs.c:2253
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4951 "    e2undo %s %s\n"
4952 "\n"
4953 msgstr ""
4954 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4955 "   e2undo %s %s\n"
4956
4957 #: misc/mke2fs.c:2267
4958 msgid "while trying to setup undo file\n"
4959 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4960
4961 #: misc/mke2fs.c:2293
4962 msgid "Discarding device blocks: "
4963 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4964
4965 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4966 #: misc/mke2fs.c:2309
4967 msgid "failed - "
4968 msgstr "selhalo – "
4969
4970 #: misc/mke2fs.c:2418
4971 msgid "while setting up superblock"
4972 msgstr "při nastavování superbloku"
4973
4974 #: misc/mke2fs.c:2434
4975 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4976 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4977
4978 #: misc/mke2fs.c:2517
4979 #, c-format
4980 msgid "unknown os - %s"
4981 msgstr "neznámý os – %s"
4982
4983 #: misc/mke2fs.c:2569
4984 msgid "Allocating group tables: "
4985 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4986
4987 #: misc/mke2fs.c:2573
4988 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4989 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4990
4991 #: misc/mke2fs.c:2582
4992 msgid ""
4993 "\n"
4994 "\twhile converting subcluster bitmap"
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4998
4999 #: misc/mke2fs.c:2625
5000 #, c-format
5001 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5002 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
5003
5004 #: misc/mke2fs.c:2639
5005 msgid "while reserving blocks for online resize"
5006 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
5007
5008 #: misc/mke2fs.c:2650 misc/tune2fs.c:662
5009 msgid "journal"
5010 msgstr "žurnál"
5011
5012 #: misc/mke2fs.c:2662
5013 #, c-format
5014 msgid "Adding journal to device %s: "
5015 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
5016
5017 #: misc/mke2fs.c:2669
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "\n"
5021 "\twhile trying to add journal to device %s"
5022 msgstr ""
5023 "\n"
5024 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
5025
5026 #: misc/mke2fs.c:2674 misc/mke2fs.c:2704 misc/tune2fs.c:691 misc/tune2fs.c:705
5027 msgid "done\n"
5028 msgstr "hotovo\n"
5029
5030 #: misc/mke2fs.c:2681
5031 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5032 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
5033
5034 #: misc/mke2fs.c:2692
5035 #, c-format
5036 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5037 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
5038
5039 #: misc/mke2fs.c:2700
5040 msgid ""
5041 "\n"
5042 "\twhile trying to create journal"
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
5046
5047 #: misc/mke2fs.c:2712 misc/tune2fs.c:468
5048 msgid ""
5049 "\n"
5050 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5051 msgstr ""
5052 "\n"
5053 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
5054
5055 # TODO: Pluralize
5056 #: misc/mke2fs.c:2717
5057 #, c-format
5058 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5059 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
5060
5061 #: misc/mke2fs.c:2730
5062 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5063 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
5064
5065 #: misc/mke2fs.c:2737
5066 msgid ""
5067 "\n"
5068 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5069 msgstr ""
5070 "\n"
5071 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
5072
5073 #: misc/mke2fs.c:2739
5074 msgid ""
5075 "done\n"
5076 "\n"
5077 msgstr ""
5078 "hotovo\n"
5079 "\n"
5080
5081 #: misc/mklost+found.c:50
5082 msgid "Usage: mklost+found\n"
5083 msgstr "Použití: mklost+found\n"
5084
5085 #: misc/partinfo.c:41
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Usage:  %s device...\n"
5089 "\n"
5090 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5091 "For example: %s /dev/hda\n"
5092 "\n"
5093 msgstr ""
5094 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
5095 "\n"
5096 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
5097 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
5098 "\n"
5099
5100 #: misc/partinfo.c:51
5101 #, c-format
5102 msgid "Cannot open %s: %s"
5103 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
5104
5105 #: misc/partinfo.c:57
5106 #, c-format
5107 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5108 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
5109
5110 #: misc/partinfo.c:65
5111 #, c-format
5112 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5113 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
5114
5115 #: misc/partinfo.c:71
5116 #, c-format
5117 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5118 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
5119
5120 #: misc/tune2fs.c:111
5121 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5122 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
5123
5124 #: misc/tune2fs.c:120
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5128 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5129 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5130 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5131 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5132 "\t[-Q quota_options]\n"
5133 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5134 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5135 msgstr ""
5136 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
5137 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
5138 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
5139 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
5140 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
5141 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
5142 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
5143 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
5144 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
5145
5146 #: misc/tune2fs.c:216
5147 msgid "while trying to open external journal"
5148 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
5149
5150 #: misc/tune2fs.c:221
5151 #, c-format
5152 msgid "%s is not a journal device.\n"
5153 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
5154
5155 #: misc/tune2fs.c:236
5156 msgid "Journal superblock not found!\n"
5157 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
5158
5159 #: misc/tune2fs.c:247
5160 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5161 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
5162
5163 #: misc/tune2fs.c:268
5164 msgid ""
5165 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5166 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5167 msgstr ""
5168 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
5169 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
5170
5171 #: misc/tune2fs.c:276
5172 msgid "Journal removed\n"
5173 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
5174
5175 #: misc/tune2fs.c:320
5176 msgid "while reading bitmaps"
5177 msgstr "při čtení bitmap"
5178
5179 #: misc/tune2fs.c:328
5180 msgid "while clearing journal inode"
5181 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
5182
5183 #: misc/tune2fs.c:339
5184 msgid "while writing journal inode"
5185 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
5186
5187 #: misc/tune2fs.c:371 misc/tune2fs.c:384
5188 #, c-format
5189 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5190 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
5191
5192 #: misc/tune2fs.c:418
5193 #, c-format
5194 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5195 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5196
5197 #: misc/tune2fs.c:424
5198 #, c-format
5199 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5200 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5201
5202 #: misc/tune2fs.c:433
5203 msgid ""
5204 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5205 "unmounted or mounted read-only.\n"
5206 msgstr ""
5207 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5208 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5209
5210 #: misc/tune2fs.c:441
5211 msgid ""
5212 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5213 "the has_journal flag.\n"
5214 msgstr ""
5215 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
5216 "prosím spusťte e2fsck.\n"
5217
5218 #: misc/tune2fs.c:460
5219 msgid ""
5220 "The multiple mount protection feature can't\n"
5221 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5222 "read-only.\n"
5223 msgstr ""
5224 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
5225 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
5226
5227 #: misc/tune2fs.c:478
5228 #, c-format
5229 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5230 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
5231
5232 #: misc/tune2fs.c:487
5233 msgid ""
5234 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5235 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5236 msgstr ""
5237 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
5238 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
5239
5240 #: misc/tune2fs.c:495
5241 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5242 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
5243
5244 #: misc/tune2fs.c:504
5245 #, c-format
5246 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5247 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
5248
5249 #: misc/tune2fs.c:509
5250 msgid "while reading MMP block."
5251 msgstr "při čtení bloku MMP."
5252
5253 #: misc/tune2fs.c:541
5254 msgid ""
5255 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5256 "inconsistent.\n"
5257 msgstr ""
5258 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
5259 "souborů.\n"
5260
5261 #: misc/tune2fs.c:552
5262 msgid ""
5263 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5264 "unmounted or mounted read-only.\n"
5265 msgstr ""
5266 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5267 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5268
5269 #: misc/tune2fs.c:612
5270 msgid ""
5271 "\n"
5272 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5273 msgstr ""
5274 "\n"
5275 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
5276
5277 #: misc/tune2fs.c:657
5278 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5279 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
5280
5281 #: misc/tune2fs.c:675
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "\n"
5285 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5286 msgstr ""
5287 "\n"
5288 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5289
5290 #: misc/tune2fs.c:679
5291 #, c-format
5292 msgid "Creating journal on device %s: "
5293 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5294
5295 #: misc/tune2fs.c:687
5296 #, c-format
5297 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5298 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5299
5300 #: misc/tune2fs.c:693
5301 msgid "Creating journal inode: "
5302 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5303
5304 #: misc/tune2fs.c:702
5305 msgid ""
5306 "\n"
5307 "\twhile trying to create journal file"
5308 msgstr ""
5309 "\n"
5310 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5311
5312 #: misc/tune2fs.c:781
5313 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5314 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5315
5316 #: misc/tune2fs.c:803
5317 msgid ""
5318 "\n"
5319 "Bad quota options specified.\n"
5320 "\n"
5321 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5322 "\t[^]usrquota\n"
5323 "\t[^]grpquota\n"
5324 "\n"
5325 "\n"
5326 msgstr ""
5327 "\n"
5328 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5329 "\n"
5330 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5331 "\t[^]usrquota  (kvóty uživatelů)\n"
5332 "\t[^]grpquota  (kvóty skupin)\n"
5333 "\n"
5334 "\n"
5335
5336 #: misc/tune2fs.c:863
5337 #, c-format
5338 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5339 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5340
5341 #: misc/tune2fs.c:891 misc/tune2fs.c:904
5342 #, c-format
5343 msgid "bad mounts count - %s"
5344 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5345
5346 #: misc/tune2fs.c:920
5347 #, c-format
5348 msgid "bad error behavior - %s"
5349 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5350
5351 #: misc/tune2fs.c:947
5352 #, c-format
5353 msgid "bad gid/group name - %s"
5354 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5355
5356 #: misc/tune2fs.c:980
5357 #, c-format
5358 msgid "bad interval - %s"
5359 msgstr "Špatný interval - %s"
5360
5361 #: misc/tune2fs.c:1009
5362 #, c-format
5363 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5364 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5365
5366 #: misc/tune2fs.c:1024
5367 msgid "-o may only be specified once"
5368 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5369
5370 #: misc/tune2fs.c:1033
5371 msgid "-O may only be specified once"
5372 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5373
5374 #: misc/tune2fs.c:1050
5375 #, c-format
5376 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5377 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5378
5379 #: misc/tune2fs.c:1079
5380 #, c-format
5381 msgid "bad uid/user name - %s"
5382 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5383
5384 #: misc/tune2fs.c:1096
5385 #, c-format
5386 msgid "bad inode size - %s"
5387 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5388
5389 #: misc/tune2fs.c:1103
5390 #, c-format
5391 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5392 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5393
5394 #: misc/tune2fs.c:1197
5395 #, c-format
5396 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5397 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5398
5399 #: misc/tune2fs.c:1202
5400 #, c-format
5401 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5402 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5403 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
5404 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
5405 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
5406
5407 #: misc/tune2fs.c:1225
5408 #, c-format
5409 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5410 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5411
5412 #: misc/tune2fs.c:1240
5413 #, c-format
5414 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5415 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5416
5417 #: misc/tune2fs.c:1255
5418 #, c-format
5419 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5420 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5421
5422 #: misc/tune2fs.c:1261
5423 #, c-format
5424 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5425 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5426
5427 #: misc/tune2fs.c:1280
5428 msgid ""
5429 "\n"
5430 "Bad options specified.\n"
5431 "\n"
5432 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5433 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5434 "\n"
5435 "Valid extended options are:\n"
5436 "\tclear_mmp\n"
5437 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5438 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5439 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5440 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5441 "\ttest_fs\n"
5442 "\t^test_fs\n"
5443 msgstr ""
5444 "\n"
5445 "Zadány špatné přepínače.\n"
5446 "\n"
5447 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5448 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5449 "\n"
5450 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5451 "\tclear_mmp\n"
5452 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5453 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5454 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5455 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5456 "\ttest_fs\n"
5457 "\t^test_fs\n"
5458
5459 #: misc/tune2fs.c:1746
5460 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5461 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5462
5463 #: misc/tune2fs.c:1751
5464 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5465 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5466
5467 #: misc/tune2fs.c:1768 resize/resize2fs.c:870
5468 msgid "blocks to be moved"
5469 msgstr "bloky pro přesun"
5470
5471 #: misc/tune2fs.c:1771
5472 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5473 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5474
5475 #: misc/tune2fs.c:1777
5476 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5477 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5478
5479 #: misc/tune2fs.c:1782
5480 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5481 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5482
5483 #: misc/tune2fs.c:1814
5484 msgid ""
5485 "Error in resizing the inode size.\n"
5486 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5487 msgstr ""
5488 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5489 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5490
5491 #: misc/tune2fs.c:1841
5492 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5493 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5494
5495 #: misc/tune2fs.c:1863
5496 #, c-format
5497 msgid "while trying to delete %s"
5498 msgstr "při pokusu smazat %s"
5499
5500 #: misc/tune2fs.c:1873
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5504 "    e2undo %s %s\n"
5505 "\n"
5506 msgstr ""
5507 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5508 "    e2undo %s %s\n"
5509 "\n"
5510
5511 #: misc/tune2fs.c:1942
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5515 "'e2fsck -f %s'\n"
5516 msgstr ""
5517 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5518 "„e2fsck -f %s“\n"
5519
5520 #: misc/tune2fs.c:1960
5521 #, c-format
5522 msgid "The inode size is already %lu\n"
5523 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5524
5525 #: misc/tune2fs.c:1967
5526 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5527 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5528
5529 #: misc/tune2fs.c:1972
5530 #, c-format
5531 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5532 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
5533
5534 #: misc/tune2fs.c:2019
5535 #, c-format
5536 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5537 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5538
5539 #: misc/tune2fs.c:2025
5540 #, c-format
5541 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5542 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5543
5544 #: misc/tune2fs.c:2030
5545 #, c-format
5546 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5547 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5548
5549 #: misc/tune2fs.c:2035
5550 #, c-format
5551 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5552 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5553
5554 #: misc/tune2fs.c:2040
5555 #, c-format
5556 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5557 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5558
5559 #: misc/tune2fs.c:2047
5560 #, c-format
5561 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5562 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5563
5564 #: misc/tune2fs.c:2054
5565 #, c-format
5566 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5567 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5568
5569 #: misc/tune2fs.c:2060
5570 #, c-format
5571 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5572 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5573
5574 #: misc/tune2fs.c:2067
5575 #, c-format
5576 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5577 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5578
5579 #: misc/tune2fs.c:2073
5580 msgid ""
5581 "\n"
5582 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5583 msgstr ""
5584 "\n"
5585 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5586
5587 #: misc/tune2fs.c:2080
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "\n"
5591 "Sparse superblock flag set.  %s"
5592 msgstr ""
5593 "\n"
5594 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
5595
5596 #: misc/tune2fs.c:2085
5597 msgid ""
5598 "\n"
5599 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5600 msgstr ""
5601 "\n"
5602 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5603
5604 #: misc/tune2fs.c:2093
5605 #, c-format
5606 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5607 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5608
5609 #: misc/tune2fs.c:2099
5610 #, c-format
5611 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5612 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5613
5614 #: misc/tune2fs.c:2131
5615 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5616 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5617
5618 #: misc/tune2fs.c:2149
5619 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5620 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5621
5622 #: misc/tune2fs.c:2168
5623 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5624 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5625
5626 #: misc/tune2fs.c:2196
5627 msgid "Invalid UUID format\n"
5628 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5629
5630 #: misc/tune2fs.c:2209
5631 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5632 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5633
5634 #: misc/tune2fs.c:2217
5635 msgid ""
5636 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5637 "feature enabled.\n"
5638 msgstr ""
5639 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5640 "iuzlu podporována.\n"
5641
5642 #: misc/tune2fs.c:2230
5643 #, c-format
5644 msgid "Setting inode size %lu\n"
5645 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5646
5647 #: misc/tune2fs.c:2233
5648 msgid "Failed to change inode size\n"
5649 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5650
5651 #: misc/tune2fs.c:2244
5652 #, c-format
5653 msgid "Setting stride size to %d\n"
5654 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5655
5656 #: misc/tune2fs.c:2249
5657 #, c-format
5658 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5659 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5660
5661 #: misc/tune2fs.c:2256
5662 #, c-format
5663 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5664 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5665
5666 #: misc/util.c:74
5667 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5668 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5669
5670 #: misc/util.c:89
5671 #, c-format
5672 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5673 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5674
5675 #: misc/util.c:92
5676 msgid ""
5677 "\n"
5678 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5679 msgstr ""
5680 "\n"
5681 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5682
5683 #: misc/util.c:103
5684 #, c-format
5685 msgid "%s is not a block special device.\n"
5686 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5687
5688 #: misc/util.c:132
5689 #, c-format
5690 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5691 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5692
5693 #: misc/util.c:154
5694 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5695 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5696
5697 #: misc/util.c:159
5698 #, c-format
5699 msgid "will not make a %s here!\n"
5700 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5701
5702 #: misc/util.c:166
5703 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5704 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5705
5706 #: misc/util.c:182
5707 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5708 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5709
5710 #: misc/util.c:207
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "\n"
5714 "Could not find journal device matching %s\n"
5715 msgstr ""
5716 "\n"
5717 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5718
5719 #: misc/util.c:228
5720 msgid ""
5721 "\n"
5722 "Bad journal options specified.\n"
5723 "\n"
5724 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5725 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5726 "\n"
5727 "Valid journal options are:\n"
5728 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5729 "\tdevice=<journal device>\n"
5730 "\n"
5731 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5732 "\n"
5733 msgstr ""
5734 "\n"
5735 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5736 "\n"
5737 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5738 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5739 "\n"
5740 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5741 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5742 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5743 "\n"
5744 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5745 "\n"
5746
5747 #: misc/util.c:258
5748 msgid ""
5749 "\n"
5750 "Filesystem too small for a journal\n"
5751 msgstr ""
5752 "\n"
5753 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5754
5755 #: misc/util.c:265
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "\n"
5759 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5760 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5764 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5765
5766 #: misc/util.c:273
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 "Journal size too big for filesystem.\n"
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5773
5774 #: misc/util.c:287
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5778 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5779 msgstr ""
5780 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5781 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5782
5783 #: misc/uuidd.c:48
5784 #, c-format
5785 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5786 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5787
5788 #: misc/uuidd.c:50
5789 #, c-format
5790 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5791 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5792
5793 #: misc/uuidd.c:52
5794 #, c-format
5795 msgid "       %s -k\n"
5796 msgstr "       %s -k\n"
5797
5798 #: misc/uuidd.c:154
5799 msgid "bad arguments"
5800 msgstr "chybné argumenty"
5801
5802 #: misc/uuidd.c:172
5803 msgid "connect"
5804 msgstr "připojení"
5805
5806 #: misc/uuidd.c:191
5807 msgid "write"
5808 msgstr "zápis"
5809
5810 #: misc/uuidd.c:199
5811 msgid "read count"
5812 msgstr "čtení počtu"
5813
5814 #: misc/uuidd.c:205
5815 msgid "bad response length"
5816 msgstr "chybná délka odpovědi"
5817
5818 #: misc/uuidd.c:270
5819 #, c-format
5820 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5821 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5822
5823 #: misc/uuidd.c:278
5824 #, c-format
5825 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5826 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5827
5828 #: misc/uuidd.c:307
5829 #, c-format
5830 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5831 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5832
5833 #: misc/uuidd.c:315
5834 #, c-format
5835 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5836 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5837
5838 #: misc/uuidd.c:353
5839 #, c-format
5840 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5841 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5842
5843 #: misc/uuidd.c:361
5844 #, c-format
5845 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5846 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5847
5848 #: misc/uuidd.c:380
5849 #, c-format
5850 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5851 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5852
5853 #: misc/uuidd.c:390
5854 #, c-format
5855 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5856 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5857
5858 #: misc/uuidd.c:399
5859 #, c-format
5860 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5861 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5862 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5863 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5864 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5865
5866 #: misc/uuidd.c:420
5867 #, c-format
5868 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5869 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5870
5871 #: misc/uuidd.c:432
5872 #, c-format
5873 msgid "Invalid operation %d\n"
5874 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5875
5876 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5877 #, c-format
5878 msgid "Bad number: %s\n"
5879 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5880
5881 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5882 #, c-format
5883 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5884 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5885
5886 #: misc/uuidd.c:543
5887 #, c-format
5888 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5889 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5890 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5891 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5892 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5893
5894 #: misc/uuidd.c:547
5895 msgid "List of UUID's:\n"
5896 msgstr "Seznam UUID:\n"
5897
5898 #: misc/uuidd.c:568
5899 #, c-format
5900 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5901 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5902
5903 #: misc/uuidd.c:585
5904 #, c-format
5905 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5906 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5907
5908 #: misc/uuidd.c:591
5909 #, c-format
5910 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5911 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5912
5913 #: misc/uuidgen.c:32
5914 #, c-format
5915 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5916 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5917
5918 #: resize/extent.c:202
5919 msgid "# Extent dump:\n"
5920 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5921
5922 #: resize/extent.c:203
5923 #, c-format
5924 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5925 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5926
5927 #: resize/main.c:44
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5931 "\n"
5932 msgstr ""
5933 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5934 "         zařízení [nová_velikost]\n"
5935 "\n"
5936
5937 #: resize/main.c:66
5938 msgid "Extending the inode table"
5939 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5940
5941 #: resize/main.c:69
5942 msgid "Relocating blocks"
5943 msgstr "Přesouvám bloky"
5944
5945 #: resize/main.c:72
5946 msgid "Scanning inode table"
5947 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5948
5949 #: resize/main.c:75
5950 msgid "Updating inode references"
5951 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5952
5953 #: resize/main.c:78
5954 msgid "Moving inode table"
5955 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5956
5957 #: resize/main.c:81
5958 msgid "Unknown pass?!?"
5959 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5960
5961 #: resize/main.c:84
5962 #, c-format
5963 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5964 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5965
5966 #: resize/main.c:155
5967 msgid ""
5968 "\n"
5969 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
5970 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5971 "\n"
5972 msgstr ""
5973 "\n"
5974 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
5975 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
5976 "použijte přepínač vynucení.\n"
5977 "\n"
5978
5979 #: resize/main.c:272
5980 #, c-format
5981 msgid "while opening %s"
5982 msgstr "při otevírání %s"
5983
5984 #: resize/main.c:280
5985 #, c-format
5986 msgid "while getting stat information for %s"
5987 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5988
5989 #: resize/main.c:338 resize/main.c:451
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5993 "\n"
5994 msgstr ""
5995 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5996 "\n"
5997
5998 #: resize/main.c:342
5999 #, c-format
6000 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6001 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
6002
6003 #: resize/main.c:378
6004 #, c-format
6005 msgid "Invalid new size: %s\n"
6006 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
6007
6008 #: resize/main.c:394
6009 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6010 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
6011
6012 #: resize/main.c:402
6013 #, c-format
6014 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6015 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
6016
6017 #: resize/main.c:408
6018 msgid "Invalid stride length"
6019 msgstr "Neplatná délka kroku"
6020
6021 #: resize/main.c:432
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6025 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6026 "\n"
6027 msgstr ""
6028 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
6029 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
6030 "\n"
6031
6032 #: resize/main.c:439
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
6036 "\n"
6037 msgstr ""
6038 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
6039 "\n"
6040
6041 #: resize/main.c:456
6042 #, c-format
6043 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6044 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
6045
6046 #: resize/main.c:465
6047 #, c-format
6048 msgid "while trying to resize %s"
6049 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
6050
6051 #: resize/main.c:468
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6055 "after the aborted resize operation.\n"
6056 msgstr ""
6057 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
6058 "„e2fsck -fy %s“\n"
6059
6060 #: resize/main.c:474
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6064 "\n"
6065 msgstr ""
6066 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
6067 "\n"
6068
6069 #: resize/main.c:489
6070 #, c-format
6071 msgid "while trying to truncate %s"
6072 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
6073
6074 #: resize/online.c:79
6075 #, c-format
6076 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6077 msgstr ""
6078 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
6079 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
6080
6081 #: resize/online.c:83
6082 msgid "On-line shrinking not supported"
6083 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
6084
6085 #: resize/online.c:108
6086 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6087 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
6088
6089 #: resize/online.c:117
6090 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6091 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
6092
6093 #: resize/online.c:124
6094 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6095 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
6096
6097 #: resize/online.c:132
6098 #, c-format
6099 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6100 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
6101
6102 #: resize/online.c:137
6103 #, c-format
6104 msgid "Old resize interface requested.\n"
6105 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
6106
6107 #: resize/online.c:156 resize/online.c:173
6108 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6109 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
6110
6111 #: resize/online.c:159 resize/online.c:179
6112 msgid "While checking for on-line resizing support"
6113 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
6114
6115 #: resize/online.c:176
6116 msgid "Kernel does not support online resizing"
6117 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
6118
6119 #: resize/online.c:215
6120 #, c-format
6121 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6122 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
6123
6124 #: resize/online.c:225
6125 msgid "While trying to extend the last group"
6126 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
6127
6128 #: resize/online.c:279
6129 #, c-format
6130 msgid "While trying to add group #%d"
6131 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
6132
6133 #: resize/online.c:290
6134 #, c-format
6135 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6136 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
6137
6138 #: resize/resize2fs.c:371
6139 #, c-format
6140 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6141 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
6142
6143 #: resize/resize2fs.c:630
6144 msgid "reserved blocks"
6145 msgstr "rezervované bloky"
6146
6147 #: resize/resize2fs.c:875
6148 msgid "meta-data blocks"
6149 msgstr "bloky meta-dat"
6150
6151 #: resize/resize2fs.c:1873
6152 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6153 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
6154
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6156 msgid "EXT2FS Library version 1.42.9"
6157 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.9"
6158
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6160 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6161 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
6162
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6164 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6165 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
6166
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6168 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6169 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
6170
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6172 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6173 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
6174
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6176 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6177 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6178
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6180 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6181 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
6182
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6184 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6185 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
6186
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6188 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6189 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
6190
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6192 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6193 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
6194
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6196 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6197 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
6198
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6200 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6201 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6202
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6204 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6205 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
6206
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6208 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6209 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
6210
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6212 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6213 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
6214
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6216 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6217 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
6218
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6220 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6221 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
6222
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6224 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6225 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
6226
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6228 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6229 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
6230
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6232 msgid "Bad magic number in super-block"
6233 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
6234
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6236 msgid "Filesystem revision too high"
6237 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
6238
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6240 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6241 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
6242
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6244 msgid "Can't read group descriptors"
6245 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
6246
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6248 msgid "Can't write group descriptors"
6249 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
6250
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6252 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6253 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
6254
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6256 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6257 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
6258
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6260 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6261 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
6262
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6264 msgid "Can't write an inode bitmap"
6265 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
6266
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6268 msgid "Can't read an inode bitmap"
6269 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
6270
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6272 msgid "Can't write a block bitmap"
6273 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
6274
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6276 msgid "Can't read a block bitmap"
6277 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
6278
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6280 msgid "Can't write an inode table"
6281 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
6282
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6284 msgid "Can't read an inode table"
6285 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
6286
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6288 msgid "Can't read next inode"
6289 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
6290
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6292 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6293 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
6294
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6296 msgid "EXT2 directory corrupted"
6297 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6298
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6300 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6301 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6302
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6304 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6305 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6306
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6308 msgid "No free space in the directory"
6309 msgstr "V adresáři není volné místo"
6310
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6312 msgid "Inode bitmap not loaded"
6313 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6314
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6316 msgid "Block bitmap not loaded"
6317 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6318
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6320 msgid "Illegal inode number"
6321 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6322
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6324 msgid "Illegal block number"
6325 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6326
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6328 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6329 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6330
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6332 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6333 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6334
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6336 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6337 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6338
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6340 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6341 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6342
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6344 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6345 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6346
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6348 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6349 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6350
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6352 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6353 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6354
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6356 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6357 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6358
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6360 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6361 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6362
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6364 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6365 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6366
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6368 msgid "Illegal indirect block found"
6369 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6370
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6372 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6373 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6374
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6376 msgid "Illegal triply indirect block found"
6377 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6378
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6380 msgid "Block bitmaps are not the same"
6381 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6382
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6384 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6385 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6386
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6388 msgid "Illegal or malformed device name"
6389 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6390
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6392 msgid "A block group is missing an inode table"
6393 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6394
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6396 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6397 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6398
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6400 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6401 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6402
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6404 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6405 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6406
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6408 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6409 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6410
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6412 msgid "Too many symbolic links encountered."
6413 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6414
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6416 msgid "The callback function will not handle this case"
6417 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6418
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6420 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6421 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6422
6423 # TODO: Pluralize
6424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6425 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6426 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6427
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6429 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6430 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6431
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6433 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6434 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6435
6436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6437 msgid "Memory allocation failed"
6438 msgstr "Alokace paměti selhala"
6439
6440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6441 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6442 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6443
6444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6445 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6446 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6447
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6449 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6450 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6451
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6453 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6454 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6455
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6457 msgid "Too many references in table"
6458 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6459
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6461 msgid "File not found by ext2_lookup"
6462 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6463
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6465 msgid "File open read-only"
6466 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6467
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6469 msgid "Ext2 directory block not found"
6470 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6471
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6473 msgid "Ext2 directory already exists"
6474 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6475
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6477 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6478 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6479
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6481 msgid "User cancel requested"
6482 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6483
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6485 msgid "Ext2 file too big"
6486 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6487
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6489 msgid "Supplied journal device not a block device"
6490 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6491
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6493 msgid "Journal superblock not found"
6494 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6495
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6497 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6498 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6499
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6501 msgid "Unsupported journal version"
6502 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6503
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6505 msgid "Error loading external journal"
6506 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6507
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6509 msgid "Journal not found"
6510 msgstr "Žurnál nenalezen"
6511
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6513 msgid "Directory hash unsupported"
6514 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6515
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6517 msgid "Illegal extended attribute block number"
6518 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6519
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6521 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6522 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6523
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6525 msgid "E2image snapshot not in use"
6526 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6527
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6529 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6530 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6531
6532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6533 msgid "Resize inode is corrupt"
6534 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6535
6536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6537 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6538 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6539
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6541 msgid "TDB: Success"
6542 msgstr "TDB: Úspěch"
6543
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6545 msgid "TDB: Corrupt database"
6546 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6547
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6549 msgid "TDB: IO Error"
6550 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6551
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6553 msgid "TDB: Locking error"
6554 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6555
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6557 msgid "TDB: Out of memory"
6558 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6559
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6561 msgid "TDB: Record exists"
6562 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6563
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6565 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6566 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6567
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6569 msgid "TDB: Invalid parameter"
6570 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6571
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6573 msgid "TDB: Record does not exist"
6574 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6575
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6577 msgid "TDB: Write not permitted"
6578 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6579
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6581 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6582 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6583
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6585 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6586 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6587
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6589 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6590 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6591
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6593 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6594 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6595
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6597 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6598 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6599
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6601 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6602 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6603
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6605 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6606 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6607
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6609 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6610 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6611
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6613 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6614 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6615
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6617 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6618 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6619
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6621 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6622 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6623
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6625 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6626 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6627
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6629 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6630 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6631
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6633 msgid "Corrupt extent header"
6634 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6635
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6637 msgid "Corrupt extent index"
6638 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6639
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6641 msgid "Corrupt extent"
6642 msgstr "Poškozený rozsah"
6643
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6645 msgid "No free space in extent map"
6646 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6647
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6649 msgid "Inode does not use extents"
6650 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6651
6652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6653 msgid "No 'next' extent"
6654 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6655
6656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6657 msgid "No 'previous' extent"
6658 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6659
6660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6661 msgid "No 'up' extent"
6662 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6663
6664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6665 msgid "No 'down' extent"
6666 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6667
6668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6669 msgid "No current node"
6670 msgstr "Žádný současný uzel"
6671
6672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6673 msgid "Ext2fs operation not supported"
6674 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6675
6676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6677 msgid "No room to insert extent in node"
6678 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6679
6680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6681 msgid "Splitting would result in empty node"
6682 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6683
6684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6685 msgid "Extent not found"
6686 msgstr "Rozsah nenalezen"
6687
6688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6689 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6690 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6691
6692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6693 msgid "Extent length is invalid"
6694 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6695
6696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6697 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6698 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6699
6700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6701 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6702 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6703
6704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6705 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6706 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6707
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6709 msgid "MMP: invalid magic number"
6710 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6711
6712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6713 msgid "MMP: device currently active"
6714 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6715
6716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6717 msgid "MMP: fsck being run"
6718 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6719
6720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6721 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6722 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6723
6724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6725 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6726 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6727
6728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6729 msgid "MMP: filesystem still in use"
6730 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6731
6732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6733 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6734 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6735
6736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6737 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6738 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
6739
6740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6741 msgid "Inode checksum does not match inode"
6742 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
6743
6744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6745 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6746 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
6747
6748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6749 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6750 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
6751
6752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6753 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6754 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
6755
6756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6757 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6758 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
6759
6760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6761 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6762 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
6763
6764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6765 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6766 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
6767
6768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6769 msgid "Unknown checksum algorithm"
6770 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
6771
6772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6773 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6774 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
6775
6776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6777 msgid "Ext2 file already exists"
6778 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
6779
6780 #: e2fsck/prof_err.c:11
6781 msgid "Profile version 0.0"
6782 msgstr "Profil verze 0.0"
6783
6784 #: e2fsck/prof_err.c:12
6785 msgid "Bad magic value in profile_node"
6786 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6787
6788 #: e2fsck/prof_err.c:13
6789 msgid "Profile section not found"
6790 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6791
6792 #: e2fsck/prof_err.c:14
6793 msgid "Profile relation not found"
6794 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6795
6796 #: e2fsck/prof_err.c:15
6797 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6798 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6799
6800 #: e2fsck/prof_err.c:16
6801 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6802 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6803
6804 #: e2fsck/prof_err.c:17
6805 msgid "Bad linked list in profile structures"
6806 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6807
6808 #: e2fsck/prof_err.c:18
6809 msgid "Bad group level in profile structures"
6810 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6811
6812 #: e2fsck/prof_err.c:19
6813 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6814 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6815
6816 #: e2fsck/prof_err.c:20
6817 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6818 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6819
6820 #: e2fsck/prof_err.c:21
6821 msgid "Can't set value on section node"
6822 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6823
6824 #: e2fsck/prof_err.c:22
6825 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6826 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6827
6828 #: e2fsck/prof_err.c:23
6829 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6830 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6831
6832 #: e2fsck/prof_err.c:24
6833 msgid "Profile section header not at top level"
6834 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6835
6836 #: e2fsck/prof_err.c:25
6837 msgid "Syntax error in profile section header"
6838 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6839
6840 #: e2fsck/prof_err.c:26
6841 msgid "Syntax error in profile relation"
6842 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6843
6844 #: e2fsck/prof_err.c:27
6845 msgid "Extra closing brace in profile"
6846 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6847
6848 #: e2fsck/prof_err.c:28
6849 msgid "Missing open brace in profile"
6850 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6851
6852 #: e2fsck/prof_err.c:29
6853 msgid "Bad magic value in profile_t"
6854 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6855
6856 #: e2fsck/prof_err.c:30
6857 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6858 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6859
6860 #: e2fsck/prof_err.c:31
6861 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6862 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6863
6864 #: e2fsck/prof_err.c:32
6865 msgid "Invalid profile_section object"
6866 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6867
6868 #: e2fsck/prof_err.c:33
6869 msgid "No more sections"
6870 msgstr "Žádné další sekce"
6871
6872 #: e2fsck/prof_err.c:34
6873 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6874 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6875
6876 #: e2fsck/prof_err.c:35
6877 msgid "No profile file open"
6878 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6879
6880 #: e2fsck/prof_err.c:36
6881 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6882 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6883
6884 #: e2fsck/prof_err.c:37
6885 msgid "Couldn't open profile file"
6886 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6887
6888 #: e2fsck/prof_err.c:38
6889 msgid "Section already exists"
6890 msgstr "Sekce již existuje"
6891
6892 #: e2fsck/prof_err.c:39
6893 msgid "Invalid boolean value"
6894 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6895
6896 #: e2fsck/prof_err.c:40
6897 msgid "Invalid integer value"
6898 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6899
6900 #: e2fsck/prof_err.c:41
6901 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6902 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6903
6904 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
6905 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
6906
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6909 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
6912 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
6913
6914 #~ msgid "%s is mounted.  "
6915 #~ msgstr "%s je připojen. "
6916
6917 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6918 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
6919
6920 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6921 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
6922
6923 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6924 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
6925
6926 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6927 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6928
6929 # TODO: Missing... not present is duplicate
6930 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6931 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6932
6933 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6934 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6935
6936 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6937 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6938
6939 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6940 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6941
6942 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6943 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6944
6945 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6946 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6947
6948 # Calling is subject
6949 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6950 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6951
6952 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6953 #~ msgid "succeeded.\n"
6954 #~ msgstr "uspělo.\n"
6955
6956 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6957 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6958
6959 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6960 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6961
6962 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6963 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6964
6965 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6966 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6967
6968 #~ msgid "bad block size - %s"
6969 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6970
6971 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6972 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6973
6974 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6975 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6976
6977 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6978 #~ msgid "open"
6979 #~ msgstr "otevírání"
6980
6981 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6982 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6983
6984 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6985 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6986
6987 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6988 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6989
6990 #~ msgid "while calling iterator function"
6991 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6992
6993 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6994 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6995
6996 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6997 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6998
6999 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7000 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
7001
7002 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
7003 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
7004
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
7007 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
7010 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
7011
7012 #~ msgid "Byte swap"
7013 #~ msgstr "Přehození bajtů"
7014
7015 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
7016 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
7017
7018 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
7019 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
7020
7021 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7022 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
7023
7024 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7025 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
7026
7027 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
7028 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
7029
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
7032 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
7033 #~ msgstr ""
7034 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
7035 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
7036
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "\n"
7039 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
7040 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
7041 #~ "\n"
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "\n"
7044 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
7045 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
7046 #~ "\n"
7047
7048 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
7049 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
7050
7051 #~ msgid ""
7052 #~ "\n"
7053 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "\n"
7056 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
7057
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "\n"
7060 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "\n"
7063 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
7064
7065 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
7066 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
7067
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "\n"
7070 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
7071 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
7072 #~ "to read it back in again.\n"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "\n"
7075 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
7076 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
7077 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
7078
7079 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
7080 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
7081
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
7084 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
7087 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
7088
7089 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
7090 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
7091
7092 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
7093 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
7094
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
7097 #~ "%8d bad blocks\n"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
7100 #~ "%8d špatných bloků\n"
7101
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "\n"
7104 #~ "%8d regular files\n"
7105 #~ "%8d directories\n"
7106 #~ "%8d character device files\n"
7107 #~ "%8d block device files\n"
7108 #~ "%8d fifos\n"
7109 #~ "%8d links\n"
7110 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
7111 #~ "%8d sockets\n"
7112 #~ "--------\n"
7113 #~ "%8d files\n"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "\n"
7116 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
7117 #~ "%8d adresářů\n"
7118 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
7119 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
7120 #~ "%8d fifo\n"
7121 #~ "%8d odkazů\n"
7122 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
7123 #~ "%8d socketů\n"
7124 #~ "--------\n"
7125 #~ "%8d souborů\n"
7126
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7129 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
7130 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
7131 #~ "\n"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7134 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
7135 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
7136 #~ "\n"
7137
7138 #~ msgid "done                        \n"
7139 #~ msgstr "hotovo                      \n"
7140
7141 #~ msgid "during seek on block %d"
7142 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
7143
7144 #~ msgid "Initializing random test data\n"
7145 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
7146
7147 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
7148 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
7149
7150 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
7151 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
7152
7153 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
7154 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
7155
7156 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
7157 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
7158
7159 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
7160 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
7161
7162 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
7163 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
7164
7165 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
7166 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
7167
7168 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
7169 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
7170
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "\n"
7173 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "\n"
7176 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
7177
7178 #~ msgid "(unknown os)"
7179 #~ msgstr "(neznámý os)"
7180
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
7183 #~ "\n"
7184 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
7185 #~ "A common way to use this program is:\n"
7186 #~ "\n"
7187 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7188 #~ "\n"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
7191 #~ "\n"
7192 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
7193 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
7194 #~ "\n"
7195 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7196 #~ "\n"
7197
7198 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
7199 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
7200
7201 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
7202 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
7203
7204 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
7205 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
7206
7207 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
7208 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
7209
7210 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
7211 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
7212
7213 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
7214 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
7215
7216 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
7217 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
7218
7219 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
7220 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
7221
7222 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
7223 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
7224
7225 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
7226 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
7227
7228 # FIXME: unlocalizable
7229 #~ msgid "%8d large file%s\n"
7230 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"