1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.9\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2013-12-28 22:33-0500\n"
70 "PO-Revision-Date: 2014-01-03 20:11+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1336
93 #: e2fsck/unix.c:1426 misc/badblocks.c:1226 misc/badblocks.c:1234
94 #: misc/badblocks.c:1248 misc/badblocks.c:1260 misc/dumpe2fs.c:602
95 #: misc/e2image.c:1384 misc/e2image.c:1567 misc/e2image.c:1586
96 #: misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1930 resize/main.c:316
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
117 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
119 #: e2fsck/ehandler.c:55
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
122 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
124 #: e2fsck/ehandler.c:58
126 msgid "Error reading block %lu (%s). "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
129 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
131 msgstr "Ignorovat chybu"
133 #: e2fsck/ehandler.c:62
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Vynutit přepsání"
137 #: e2fsck/ehandler.c:104
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
140 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
142 #: e2fsck/ehandler.c:107
144 msgid "Error writing block %lu (%s). "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
147 #: e2fsck/emptydir.c:57
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "prázdné bloky adresářů"
151 #: e2fsck/emptydir.c:62
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa prázdných adresářů"
155 #: e2fsck/emptydir.c:98
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
160 #: e2fsck/extend.c:22
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
165 #: e2fsck/extend.c:44
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
170 #: e2fsck/extend.c:50
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
175 #: e2fsck/flushb.c:35
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Použití: %s disk\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:64
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
184 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
192 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:965
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
197 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:971 resize/main.c:289
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
202 #: e2fsck/iscan.c:110
204 msgid "while trying to open '%s'"
205 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
207 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1278
208 msgid "while opening inode scan"
209 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
211 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1297
212 msgid "while getting next inode"
213 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
215 #: e2fsck/iscan.c:136
217 msgid "%u inodes scanned.\n"
218 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
220 #: e2fsck/journal.c:525
221 msgid "reading journal superblock\n"
222 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
224 #: e2fsck/journal.c:582
226 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
227 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
229 #: e2fsck/journal.c:591
231 msgid "%s: journal too short\n"
232 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
234 #: e2fsck/journal.c:883
236 msgid "%s: recovering journal\n"
237 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
239 #: e2fsck/journal.c:885
241 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
242 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
244 #: e2fsck/journal.c:912
246 msgid "while trying to re-open %s"
247 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
249 # These shortcuts are a nightmare.
250 #: e2fsck/message.c:113
251 msgid "aextended attribute"
252 msgstr "arozšířený atribut"
254 #: e2fsck/message.c:114
255 msgid "Aerror allocating"
256 msgstr "Achyba při alokaci"
258 #: e2fsck/message.c:115
262 #: e2fsck/message.c:116
266 #: e2fsck/message.c:117
268 msgstr "ckomprimovat"
270 #: e2fsck/message.c:118
271 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
272 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
274 #: e2fsck/message.c:119
278 #: e2fsck/message.c:120
282 #: e2fsck/message.c:121
286 #: e2fsck/message.c:122
290 #: e2fsck/message.c:123
294 #: e2fsck/message.c:124
298 #: e2fsck/message.c:125
299 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
300 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
302 #: e2fsck/message.c:126
304 msgstr "fsystém souborů"
306 #: e2fsck/message.c:127
307 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
308 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
310 #: e2fsck/message.c:128
314 #: e2fsck/message.c:129
316 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
318 #: e2fsck/message.c:130
322 #: e2fsck/message.c:131
326 #: e2fsck/message.c:132
327 msgid "mmultiply-claimed"
328 msgstr "mvíce krát alokováno"
330 #: e2fsck/message.c:133
334 #: e2fsck/message.c:134
338 #: e2fsck/message.c:135
342 #: e2fsck/message.c:136
346 #: e2fsck/message.c:137
348 msgstr "rkořenový iuzel"
350 #: e2fsck/message.c:138
352 msgstr "smělo by být"
354 #: e2fsck/message.c:139
358 #: e2fsck/message.c:140
362 #: e2fsck/message.c:141
366 #: e2fsck/message.c:142
370 #: e2fsck/message.c:143
372 msgstr "znulové délky"
374 #: e2fsck/message.c:154
375 msgid "<The NULL inode>"
376 msgstr "<Iuzel NULL>"
378 #: e2fsck/message.c:155
379 msgid "<The bad blocks inode>"
380 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
382 #: e2fsck/message.c:157
383 msgid "<The user quota inode>"
384 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
386 #: e2fsck/message.c:158
387 msgid "<The group quota inode>"
388 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
390 #: e2fsck/message.c:159
391 msgid "<The boot loader inode>"
392 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
394 #: e2fsck/message.c:160
395 msgid "<The undelete directory inode>"
396 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
398 #: e2fsck/message.c:161
399 msgid "<The group descriptor inode>"
400 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
402 #: e2fsck/message.c:162
403 msgid "<The journal inode>"
404 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
406 #: e2fsck/message.c:163
407 msgid "<Reserved inode 9>"
408 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
410 #: e2fsck/message.c:164
411 msgid "<Reserved inode 10>"
412 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
414 #: e2fsck/message.c:333
416 msgstr "obyčejný soubor"
418 #: e2fsck/message.c:335
422 #: e2fsck/message.c:337
423 msgid "character device"
424 msgstr "znakové zařízení"
426 #: e2fsck/message.c:339
428 msgstr "blokové zařízení"
430 #: e2fsck/message.c:341
432 msgstr "pojmenovaná roura"
434 #: e2fsck/message.c:343
435 msgid "symbolic link"
436 msgstr "symbolický odkaz"
438 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
442 #: e2fsck/message.c:347
444 msgid "unknown file type with mode 0%o"
445 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
447 # Expansion of %B in singular nominativ
448 #: e2fsck/message.c:422
449 msgid "indirect block"
450 msgstr "nepřímý blok"
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:424
454 msgid "double indirect block"
455 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:426
459 msgid "triple indirect block"
460 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:428
464 msgid "translator block"
465 msgstr "překladový blok"
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:430
472 #: e2fsck/pass1b.c:222
473 msgid "multiply claimed inode map"
474 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
476 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
478 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
479 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
481 #: e2fsck/pass1b.c:821
482 msgid "returned from clone_file_block"
483 msgstr "vrácený z clone_file_block"
485 #: e2fsck/pass1b.c:843
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
488 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
490 #: e2fsck/pass1b.c:855
492 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
493 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
495 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
496 msgid "reading directory block"
497 msgstr "čtení adresářového bloku"
499 #: e2fsck/pass1.c:598
500 msgid "in-use inode map"
501 msgstr "mapa používaných iuzlů"
503 #: e2fsck/pass1.c:609
504 msgid "directory inode map"
505 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
507 #: e2fsck/pass1.c:619
508 msgid "regular file inode map"
509 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
511 #: e2fsck/pass1.c:628 misc/e2image.c:1253
512 msgid "in-use block map"
513 msgstr "mapa používaných bloků"
515 #: e2fsck/pass1.c:695
516 msgid "opening inode scan"
517 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
519 #: e2fsck/pass1.c:729
520 msgid "getting next inode from scan"
521 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
523 #: e2fsck/pass1.c:1239
527 #: e2fsck/pass1.c:1296
529 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
530 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
532 #: e2fsck/pass1.c:1346
533 msgid "bad inode map"
534 msgstr "mapa špatných iuzlů"
536 #: e2fsck/pass1.c:1369
537 msgid "inode in bad block map"
538 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
540 #: e2fsck/pass1.c:1389
541 msgid "imagic inode map"
542 msgstr "mapa imagic iuzlů"
544 #: e2fsck/pass1.c:1416
545 msgid "multiply claimed block map"
546 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
548 #: e2fsck/pass1.c:1527
549 msgid "ext attr block map"
550 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
552 #: e2fsck/pass1.c:2311
554 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
555 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
557 #: e2fsck/pass1.c:2674
559 msgstr "bitmapa bloků"
561 #: e2fsck/pass1.c:2680
563 msgstr "bitmapa iuzlů"
565 #: e2fsck/pass1.c:2686
567 msgstr "tabulka iuzlů"
569 #: e2fsck/pass2.c:283
573 #: e2fsck/pass2.c:805
574 msgid "Can not continue."
575 msgstr "Nemohu pokračovat."
578 msgid "inode done bitmap"
579 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
583 msgstr "Maximum paměti"
585 #: e2fsck/pass3.c:137
589 #: e2fsck/pass3.c:323
590 msgid "inode loop detection bitmap"
591 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
593 #: e2fsck/pass4.c:196
601 #: e2fsck/problem.c:51
603 msgstr "(žádná výzva)"
605 #: e2fsck/problem.c:52
609 #: e2fsck/problem.c:53
613 #: e2fsck/problem.c:54
617 #: e2fsck/problem.c:55
621 #: e2fsck/problem.c:56
625 #: e2fsck/problem.c:57
626 msgid "Connect to /lost+found"
627 msgstr "Připojit do /lost+found"
629 #: e2fsck/problem.c:58
633 #: e2fsck/problem.c:59
637 #: e2fsck/problem.c:60
641 #: e2fsck/problem.c:61
643 msgstr "Vyčistit iuzel"
645 #: e2fsck/problem.c:62
649 #: e2fsck/problem.c:63
653 #: e2fsck/problem.c:64
657 #: e2fsck/problem.c:65
658 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
659 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
661 #: e2fsck/problem.c:66
663 msgstr "Odstranit soubor"
665 #: e2fsck/problem.c:67
666 msgid "Suppress messages"
667 msgstr "Potlačit zprávy"
669 #: e2fsck/problem.c:68
671 msgstr "Odstranit odkaz"
673 #: e2fsck/problem.c:69
674 msgid "Clear HTree index"
675 msgstr "Vymazat index HTree"
677 #: e2fsck/problem.c:70
679 msgstr "Znovu vytvořit"
681 #: e2fsck/problem.c:79
685 #: e2fsck/problem.c:80
689 #: e2fsck/problem.c:81
693 #: e2fsck/problem.c:82
697 #: e2fsck/problem.c:83
701 #: e2fsck/problem.c:84
705 #: e2fsck/problem.c:85
709 #: e2fsck/problem.c:86
713 #: e2fsck/problem.c:87
717 #: e2fsck/problem.c:88
721 #: e2fsck/problem.c:89
722 msgid "INODE CLEARED"
723 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
725 #: e2fsck/problem.c:90
729 #: e2fsck/problem.c:91
733 #: e2fsck/problem.c:92
737 #: e2fsck/problem.c:93
738 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
739 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
741 #: e2fsck/problem.c:94
743 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
745 #: e2fsck/problem.c:95
749 #: e2fsck/problem.c:96
751 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
753 #: e2fsck/problem.c:97
754 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
755 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
757 #: e2fsck/problem.c:98
758 msgid "WILL RECREATE"
759 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
761 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:107
763 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
764 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
766 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
767 #: e2fsck/problem.c:111
768 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
769 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
771 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
772 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
773 #: e2fsck/problem.c:116
775 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
776 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
778 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
779 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
782 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
783 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
784 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
785 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
786 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
788 #: e2fsck/problem.c:122
792 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
793 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
794 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
795 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
796 " e2fsck -b %S <@v>\n"
800 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
801 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
802 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
803 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
804 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
807 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
808 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
809 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
810 #: e2fsck/problem.c:131
812 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
813 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
814 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
816 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
817 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
818 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
820 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
821 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
822 #. @-expanded: from the block size.\n
823 #: e2fsck/problem.c:138
825 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
827 "from the @b size.\n"
829 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
830 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
831 "od velikosti bloku.\n"
833 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:145
835 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
838 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
839 #: e2fsck/problem.c:150
840 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
841 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
843 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
845 #: e2fsck/problem.c:155
847 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
850 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
853 #: e2fsck/problem.c:160
856 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
857 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
858 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
859 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
860 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
863 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
864 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
865 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
866 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
867 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
868 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
871 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
872 #: e2fsck/problem.c:169
873 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
874 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
876 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
877 #: e2fsck/problem.c:174
879 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
880 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
882 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
883 #: e2fsck/problem.c:179
884 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
885 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
887 #: e2fsck/problem.c:183
888 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
889 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
891 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
892 #: e2fsck/problem.c:188
894 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
895 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
897 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
898 #: e2fsck/problem.c:193
899 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
900 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
902 #. @-expanded: Can't find external journal\n
903 #: e2fsck/problem.c:198
904 msgid "Can't find external @j\n"
905 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
907 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
908 #: e2fsck/problem.c:203
909 msgid "External @j has bad @S\n"
910 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
912 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
913 #: e2fsck/problem.c:208
914 msgid "External @j does not support this @f\n"
915 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
917 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
918 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
919 #. @-expanded: format.\n
920 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
921 #: e2fsck/problem.c:213
923 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
924 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
925 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
927 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
928 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
929 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
931 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
932 #: e2fsck/problem.c:221
933 msgid "@j @S is corrupt.\n"
934 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
936 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
937 #: e2fsck/problem.c:226
939 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
940 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
942 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
943 #: e2fsck/problem.c:231
944 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
945 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
947 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
948 #: e2fsck/problem.c:236
949 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
950 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
952 #. @-expanded: Clear journal
953 #: e2fsck/problem.c:241
955 msgstr "Vymazat žurnál"
957 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
958 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:700
959 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
960 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
962 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
963 #: e2fsck/problem.c:251
964 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
965 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
967 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
968 #: e2fsck/problem.c:256
969 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
970 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
972 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
973 #: e2fsck/problem.c:261
974 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
975 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
977 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
978 #: e2fsck/problem.c:266
980 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
981 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
983 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
984 #: e2fsck/problem.c:271
986 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
987 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
989 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
990 #: e2fsck/problem.c:276
991 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
992 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
994 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
995 #: e2fsck/problem.c:281
996 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
997 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
999 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:286
1001 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1002 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1004 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1006 #: e2fsck/problem.c:291
1009 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1012 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1015 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1017 #: e2fsck/problem.c:296
1020 "Error moving @j: %m\n"
1023 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1026 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1027 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1029 #: e2fsck/problem.c:301
1031 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1032 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1035 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1036 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1039 #. @-expanded: Run journal anyway
1040 #: e2fsck/problem.c:307
1041 msgid "Run @j anyway"
1042 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1044 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:312
1046 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1047 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1049 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:317
1053 "Backing up @j @i @b information.\n"
1056 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1059 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1060 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1061 #: e2fsck/problem.c:322
1063 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1066 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1067 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1069 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1070 #: e2fsck/problem.c:328
1071 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1072 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1074 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1075 #: e2fsck/problem.c:333
1076 msgid "Resize @i not valid. "
1077 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1079 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1080 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1081 #: e2fsck/problem.c:338
1083 "@S last mount time (%t,\n"
1084 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1086 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1087 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1089 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1090 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1091 #: e2fsck/problem.c:343
1093 "@S last write time (%t,\n"
1094 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1096 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1097 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1099 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1100 #: e2fsck/problem.c:347
1102 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1103 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1105 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:352
1109 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1112 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1115 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1116 #: e2fsck/problem.c:357
1117 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1118 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1120 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1121 #: e2fsck/problem.c:362
1123 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1124 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1126 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1127 #: e2fsck/problem.c:367
1128 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1129 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1131 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1132 #: e2fsck/problem.c:372
1133 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1134 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1136 #: e2fsck/problem.c:377
1138 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1139 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1141 #: e2fsck/problem.c:381
1142 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1143 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1145 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1146 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1148 #: e2fsck/problem.c:386
1150 "@S last mount time is in the future.\n"
1151 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1153 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1154 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny "
1156 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1157 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1158 #. @-expanded: set).
1159 #: e2fsck/problem.c:392
1161 "@S last write time is in the future.\n"
1162 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1164 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1165 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1167 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1168 #: e2fsck/problem.c:398
1169 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1170 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1172 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1173 #: e2fsck/problem.c:403
1174 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1175 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1177 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1178 #: e2fsck/problem.c:408
1179 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1180 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1182 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1183 #: e2fsck/problem.c:413
1184 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1185 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1187 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1188 #: e2fsck/problem.c:418
1189 msgid "@S has invalid MMP block. "
1190 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1192 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1193 #: e2fsck/problem.c:423
1194 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1195 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1197 #: e2fsck/problem.c:428
1199 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1200 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1202 #: e2fsck/problem.c:433
1204 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1205 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1207 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1208 #: e2fsck/problem.c:438
1209 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1210 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1212 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1213 #: e2fsck/problem.c:445
1214 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1215 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1217 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1218 #: e2fsck/problem.c:449
1219 msgid "@r is not a @d. "
1220 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1222 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1223 #: e2fsck/problem.c:454
1224 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1225 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1227 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1228 #: e2fsck/problem.c:459
1229 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1230 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1232 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1233 #: e2fsck/problem.c:464
1235 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1236 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1238 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1239 #: e2fsck/problem.c:469
1241 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1242 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1244 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1245 #: e2fsck/problem.c:474
1247 msgid "@i %i is a @z @d. "
1248 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1250 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1251 #: e2fsck/problem.c:479
1252 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1253 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1255 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1256 #: e2fsck/problem.c:484
1257 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1258 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1260 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1261 #: e2fsck/problem.c:489
1262 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1263 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1265 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1266 #: e2fsck/problem.c:494
1267 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1268 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1270 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1271 #: e2fsck/problem.c:499
1272 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1273 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1275 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1276 #: e2fsck/problem.c:504
1277 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1278 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1280 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1281 #: e2fsck/problem.c:509
1282 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1283 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1285 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1286 #: e2fsck/problem.c:514
1287 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1288 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1290 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1291 #: e2fsck/problem.c:519
1292 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1293 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1295 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1296 #: e2fsck/problem.c:524
1298 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1299 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1301 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1302 #: e2fsck/problem.c:529
1304 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1305 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1307 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1308 #: e2fsck/problem.c:534
1309 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1310 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1312 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1313 #: e2fsck/problem.c:539
1314 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1315 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1317 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1318 #: e2fsck/problem.c:544
1319 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1320 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1322 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1323 #: e2fsck/problem.c:549
1324 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1325 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1328 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1329 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1330 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1331 #: e2fsck/problem.c:554
1334 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1335 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1339 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1340 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1343 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1344 #: e2fsck/problem.c:561
1347 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1350 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1352 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1353 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1355 #: e2fsck/problem.c:566
1357 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1358 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1361 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1362 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1365 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:572
1367 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1368 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1370 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1371 #: e2fsck/problem.c:577
1372 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1373 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1375 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:583
1377 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1378 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1380 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1381 #: e2fsck/problem.c:588
1382 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1383 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1385 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1386 #: e2fsck/problem.c:594
1387 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1388 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1390 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1391 #: e2fsck/problem.c:600
1392 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1393 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1395 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1396 #: e2fsck/problem.c:605
1398 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1399 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1401 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1402 #: e2fsck/problem.c:610
1403 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1404 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1406 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1407 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1408 #: e2fsck/problem.c:615
1410 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1411 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1413 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:620
1415 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1416 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1418 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:625
1420 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1421 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1423 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:630 e2fsck/problem.c:1479
1425 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1426 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1428 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:635
1430 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1431 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1433 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1434 #: e2fsck/problem.c:640
1436 msgid "@A icount link information: %m\n"
1437 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1439 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1440 #: e2fsck/problem.c:645
1442 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1443 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1445 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1446 #: e2fsck/problem.c:650
1448 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1449 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1451 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1452 #: e2fsck/problem.c:655
1454 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1455 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1457 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:660
1459 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1460 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1462 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1463 #: e2fsck/problem.c:665
1464 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1465 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1467 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1468 #: e2fsck/problem.c:671
1470 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1471 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1473 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1474 #: e2fsck/problem.c:679
1476 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1477 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1479 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1480 #. @-expanded: or append-only flag set.
1481 #: e2fsck/problem.c:684
1484 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1485 "or append-only flag set. "
1487 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1488 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1490 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1491 #: e2fsck/problem.c:690
1493 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1494 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1496 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1497 #: e2fsck/problem.c:695
1499 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1500 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1502 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1503 #: e2fsck/problem.c:705
1504 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1505 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1507 #. @-expanded: journal is not regular file.
1508 #: e2fsck/problem.c:710
1509 msgid "@j is not regular file. "
1510 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1512 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1513 #: e2fsck/problem.c:715
1515 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1516 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1518 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1519 #: e2fsck/problem.c:721
1520 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1521 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1523 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:726
1525 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1526 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1528 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1529 #: e2fsck/problem.c:731
1530 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1531 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1533 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1534 #: e2fsck/problem.c:736
1535 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1536 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1538 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1539 #: e2fsck/problem.c:741
1540 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1541 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1543 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1544 #: e2fsck/problem.c:746
1545 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1546 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1548 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1549 #: e2fsck/problem.c:751
1550 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1551 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1553 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1554 #: e2fsck/problem.c:756
1555 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1556 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1558 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1559 #: e2fsck/problem.c:761
1560 msgid "@A @a @b %b. "
1561 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1564 #: e2fsck/problem.c:766
1565 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1566 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1568 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1569 #: e2fsck/problem.c:771
1570 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1571 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1573 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1574 #: e2fsck/problem.c:776
1575 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1576 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1578 #. @-expanded: inode %i is too big.
1579 #: e2fsck/problem.c:781
1581 msgid "@i %i is too big. "
1582 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1584 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1585 #: e2fsck/problem.c:785
1586 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1587 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1589 #: e2fsck/problem.c:790
1590 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1591 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1593 #: e2fsck/problem.c:795
1594 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1595 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1597 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1598 #: e2fsck/problem.c:800
1600 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1601 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1603 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1604 #: e2fsck/problem.c:805
1606 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1607 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1609 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1610 #: e2fsck/problem.c:810
1612 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1613 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1615 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1616 #: e2fsck/problem.c:815
1617 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1618 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1620 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1621 #: e2fsck/problem.c:820
1623 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1624 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1626 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1627 #: e2fsck/problem.c:825
1628 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1629 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1631 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1632 #. @-expanded: filesystem metadata.
1633 #: e2fsck/problem.c:830
1635 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1638 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1639 "souborového systému. "
1641 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1642 #: e2fsck/problem.c:836
1644 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1645 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1647 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1648 #: e2fsck/problem.c:841
1649 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1650 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1652 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1653 #: e2fsck/problem.c:846
1654 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1655 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1657 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1658 #: e2fsck/problem.c:851
1659 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1660 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1662 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1663 #: e2fsck/problem.c:856
1664 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1665 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1667 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1668 #: e2fsck/problem.c:861
1669 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1670 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1672 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1673 #: e2fsck/problem.c:866
1674 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1675 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1677 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1678 #: e2fsck/problem.c:871
1679 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1680 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1682 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1683 #: e2fsck/problem.c:876
1685 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1686 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1688 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1689 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1690 #: e2fsck/problem.c:881
1692 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1693 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1695 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1696 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1698 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1699 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1700 #: e2fsck/problem.c:887
1702 "@i %i has an @n extent\n"
1703 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1705 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1706 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1708 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1709 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1710 #: e2fsck/problem.c:892
1712 "@i %i has an @n extent\n"
1713 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1715 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1716 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1718 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1719 #: e2fsck/problem.c:897
1721 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1722 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1724 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1725 #: e2fsck/problem.c:902
1727 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1728 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1730 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1731 #: e2fsck/problem.c:907
1733 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1734 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1736 #: e2fsck/problem.c:912
1738 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1739 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1741 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1742 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1743 #: e2fsck/problem.c:917
1745 "@i %i has out of order extents\n"
1746 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1748 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1749 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1751 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1752 #: e2fsck/problem.c:921
1753 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1754 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1756 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1757 #: e2fsck/problem.c:926
1759 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1760 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1762 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1763 #: e2fsck/problem.c:931
1764 msgid "@q @i is not regular file. "
1765 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1767 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1768 #: e2fsck/problem.c:936
1769 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1770 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1772 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1773 #: e2fsck/problem.c:941
1774 msgid "@q @i is visible to the user. "
1775 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1777 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1778 #: e2fsck/problem.c:946
1779 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1780 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1782 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1783 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1784 #: e2fsck/problem.c:951
1786 "@i %i has zero length extent\n"
1787 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1789 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1790 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1793 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1794 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1795 #: e2fsck/problem.c:958
1797 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1798 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1800 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1801 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1803 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1804 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1805 #: e2fsck/problem.c:964
1807 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1808 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1810 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1811 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1814 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1815 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1816 #: e2fsck/problem.c:972
1819 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1820 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1823 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1825 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1827 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1828 #: e2fsck/problem.c:978
1830 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1831 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1833 #: e2fsck/problem.c:993
1835 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1836 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1838 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1839 #: e2fsck/problem.c:998
1841 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1842 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1844 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1003
1847 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1848 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1850 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1008 e2fsck/problem.c:1323
1852 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1853 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1855 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1013
1857 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1858 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1860 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1019
1862 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1863 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1865 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1866 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1024
1869 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1870 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1872 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1873 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1875 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1030
1877 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1878 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1880 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1035
1882 msgid "\t<@f metadata>\n"
1883 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1885 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1040
1889 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1892 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1895 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1045
1899 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1902 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1905 #: e2fsck/problem.c:1058
1907 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1908 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1910 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1064
1912 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1913 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1915 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1069
1918 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1919 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1074
1923 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1924 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1927 #: e2fsck/problem.c:1079
1928 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1929 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1932 #: e2fsck/problem.c:1084
1933 msgid "@E @L to '.' "
1934 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1936 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1089
1938 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1939 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1941 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1094
1943 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1944 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1946 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1099
1948 msgid "@E @L to the @r.\n"
1949 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1951 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1104
1953 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1954 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1956 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1109
1959 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1960 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1962 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1114
1965 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1966 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1968 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1119
1970 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1971 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1973 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1124
1975 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1976 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1978 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1129
1980 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1981 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1983 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1134
1985 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1986 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1988 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1139
1990 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1991 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1993 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1144
1995 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1996 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1998 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1149
2000 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2001 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2003 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1154
2005 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2006 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2008 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1159
2010 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2011 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2013 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1164
2015 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2016 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2018 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2019 #: e2fsck/problem.c:1169
2020 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2021 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2023 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1174
2026 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2027 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2029 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1179
2032 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2033 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2035 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1184
2037 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2038 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2040 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1189
2042 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2043 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2045 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1194
2047 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2048 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2050 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1199
2052 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2053 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2055 #: e2fsck/problem.c:1204 e2fsck/problem.c:1504
2057 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2058 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2060 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1209
2062 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2063 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2065 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1214
2068 msgid "@A icount structure: %m\n"
2069 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2071 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1219
2074 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2075 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2077 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1224
2079 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2080 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2082 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1229
2084 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2085 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2087 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1234
2090 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2091 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2093 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1239
2096 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2097 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2099 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1244
2102 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2103 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2105 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1249
2107 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2108 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2110 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1254
2112 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2113 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2115 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1259
2117 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2118 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2120 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1264
2122 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2123 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2125 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1269
2127 msgid "@E has filetype set.\n"
2128 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2130 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1274
2132 msgid "@E has a @z name.\n"
2133 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2135 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1279
2137 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2138 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2140 # FIXME: @F already ends with 'is'
2141 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1284
2143 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2144 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2146 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1289
2148 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2149 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2151 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1294
2153 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2154 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1299
2158 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2159 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1304
2163 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2164 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1309
2168 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2169 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2171 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2172 #: e2fsck/problem.c:1314
2173 msgid "@n @h %d (%q). "
2174 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1318
2178 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2179 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2181 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1328
2184 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2185 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2187 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1333
2189 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2190 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2192 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1338
2194 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2195 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2197 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1343
2199 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2200 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2202 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1348
2204 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2205 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2207 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2208 #: e2fsck/problem.c:1353
2209 msgid "Duplicate @E found. "
2210 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2212 # FIXME: no-c-format
2213 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2214 #. @-expanded: Rename to %s
2215 #: e2fsck/problem.c:1358
2218 "@E has a non-unique filename.\n"
2221 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2224 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2225 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1363
2229 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2230 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2233 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2234 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2237 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1368
2239 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2240 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2242 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1373
2244 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2245 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1377
2249 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2250 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1382
2254 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2255 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2257 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1387
2259 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2260 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2262 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1394
2264 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2265 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2267 #. @-expanded: root inode not allocated.
2268 #: e2fsck/problem.c:1399
2269 msgid "@r not allocated. "
2270 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2272 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2273 #: e2fsck/problem.c:1404
2274 msgid "No room in @l @d. "
2275 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2277 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2278 #: e2fsck/problem.c:1409
2280 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2281 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2283 #. @-expanded: /lost+found not found.
2284 #: e2fsck/problem.c:1414
2285 msgid "/@l not found. "
2286 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2288 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1419
2290 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2291 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2293 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1424
2295 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2296 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2298 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1429
2301 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2302 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2304 #: e2fsck/problem.c:1434
2306 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2307 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2309 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1439
2312 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2313 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2315 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1444
2318 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2319 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2321 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1449
2324 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2325 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2327 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1454
2330 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2331 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2333 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1459
2336 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2337 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2339 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1464
2342 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2343 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2345 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1469
2350 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2353 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2356 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1474
2361 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2364 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2367 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1484
2370 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2371 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2373 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1489
2376 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2377 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2379 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1494
2381 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2382 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2384 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1499
2386 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2387 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2389 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1509
2392 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2393 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2395 #: e2fsck/problem.c:1516
2396 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2397 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2399 #: e2fsck/problem.c:1521
2401 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2402 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2404 #: e2fsck/problem.c:1526
2405 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2406 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2408 #: e2fsck/problem.c:1531
2409 msgid "Optimizing directories: "
2410 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2412 #: e2fsck/problem.c:1548
2413 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2414 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2416 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2417 #: e2fsck/problem.c:1553
2419 msgid "@u @z @i %i. "
2420 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2422 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1558
2426 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2428 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2429 #: e2fsck/problem.c:1563
2430 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2431 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2433 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2434 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2435 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2436 #: e2fsck/problem.c:1567
2438 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2439 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2440 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2442 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2443 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2445 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2447 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1577
2449 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2450 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2452 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2453 #: e2fsck/problem.c:1582
2454 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2455 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2457 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2458 #: e2fsck/problem.c:1587
2459 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2460 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2462 #. @-expanded: block bitmap differences:
2463 #: e2fsck/problem.c:1592
2464 msgid "@b @B differences: "
2465 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2467 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2468 #: e2fsck/problem.c:1612
2469 msgid "@i @B differences: "
2470 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2472 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1632
2474 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2475 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2477 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1637
2479 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2480 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2482 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1642
2484 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2485 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2487 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1647
2489 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2490 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2492 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1652
2494 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2495 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2497 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2498 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1657
2500 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2501 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2503 #: e2fsck/problem.c:1663
2504 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2505 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2507 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1668
2510 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2511 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2513 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1673
2516 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2517 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2519 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1698
2522 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2523 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2525 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1703
2528 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2529 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2531 #. @-expanded: Recreate journal
2532 #: e2fsck/problem.c:1710
2534 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2536 #: e2fsck/problem.c:1715
2537 msgid "Update quota info for quota type %N"
2538 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2540 #: e2fsck/problem.c:1834
2542 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2543 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2545 #: e2fsck/problem.c:1959 e2fsck/problem.c:1963
2549 #: e2fsck/scantest.c:79
2551 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2552 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2554 #: e2fsck/scantest.c:98
2556 msgid "size of inode=%d\n"
2557 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2559 #: e2fsck/scantest.c:119
2560 msgid "while starting inode scan"
2561 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2563 #: e2fsck/scantest.c:130
2564 msgid "while doing inode scan"
2565 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2567 #: e2fsck/super.c:190
2569 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2570 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2572 #: e2fsck/super.c:213
2574 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2575 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2577 #: e2fsck/super.c:274
2581 #: e2fsck/super.c:275
2588 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2589 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2590 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2591 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2593 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2594 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2595 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2596 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2602 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2603 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2604 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2605 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2606 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2609 "Nápověda v nouzi:\n"
2610 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2611 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2612 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2613 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2614 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2619 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2620 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2621 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2622 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2623 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2625 " -v Být podrobný\n"
2626 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2627 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2628 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2629 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2630 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2631 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2632 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2634 #: e2fsck/unix.c:131
2636 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2637 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2639 #: e2fsck/unix.c:157
2643 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2646 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2649 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
2652 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
2655 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
2657 #: e2fsck/unix.c:161
2659 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2660 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2661 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2662 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2663 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2665 #: e2fsck/unix.c:166
2667 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2668 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2669 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2670 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2671 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2673 #: e2fsck/unix.c:171
2675 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2676 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2678 #: e2fsck/unix.c:179
2679 msgid " Extent depth histogram: "
2680 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2682 #: e2fsck/unix.c:188
2684 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2685 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2686 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
2687 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
2688 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
2690 #: e2fsck/unix.c:192
2692 msgid "%12u bad block\n"
2693 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2694 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
2695 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
2696 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
2698 #: e2fsck/unix.c:194
2700 msgid "%12u large file\n"
2701 msgid_plural "%12u large files\n"
2702 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
2703 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
2704 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
2706 #: e2fsck/unix.c:196
2710 "%12u regular file\n"
2713 "%12u regular files\n"
2716 "%12u obyčejný soubor\n"
2719 "%12u obyčejné soubory\n"
2722 "%12u obyčejných souborů\n"
2724 #: e2fsck/unix.c:198
2726 msgid "%12u directory\n"
2727 msgid_plural "%12u directories\n"
2728 msgstr[0] "%12u adresář\n"
2729 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
2730 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
2732 #: e2fsck/unix.c:200
2734 msgid "%12u character device file\n"
2735 msgid_plural "%12u character device files\n"
2736 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
2737 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
2738 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
2740 #: e2fsck/unix.c:203
2742 msgid "%12u block device file\n"
2743 msgid_plural "%12u block device files\n"
2744 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
2745 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
2746 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
2748 #: e2fsck/unix.c:205
2751 msgid_plural "%12u fifos\n"
2752 msgstr[0] "%12u roura\n"
2753 msgstr[1] "%12u roury\n"
2754 msgstr[2] "%12u rour\n"
2756 #: e2fsck/unix.c:207
2759 msgid_plural "%12u links\n"
2760 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
2761 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
2762 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
2764 #: e2fsck/unix.c:209
2766 msgid "%12u symbolic link"
2767 msgid_plural "%12u symbolic links"
2768 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
2769 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
2770 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
2772 #: e2fsck/unix.c:211
2774 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2775 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2776 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2777 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2778 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2780 #: e2fsck/unix.c:215
2782 msgid "%12u socket\n"
2783 msgid_plural "%12u sockets\n"
2784 msgstr[0] "%12u socket\n"
2785 msgstr[1] "%12u sockety\n"
2786 msgstr[2] "%12u socketů\n"
2788 #: e2fsck/unix.c:219
2791 msgid_plural "%12u files\n"
2792 msgstr[0] "%12u soubor\n"
2793 msgstr[1] "%12u soubory\n"
2794 msgstr[2] "%12u souborů\n"
2796 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:987 misc/tune2fs.c:2008 misc/util.c:147
2797 #: resize/main.c:260
2799 msgid "while determining whether %s is mounted."
2800 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2802 #: e2fsck/unix.c:252
2804 msgid "Warning! %s is %s.\n"
2805 msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
2807 #: e2fsck/unix.c:259
2810 msgstr "%s je %s.\n"
2812 #: e2fsck/unix.c:262
2814 "Cannot continue, aborting.\n"
2817 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2820 #: e2fsck/unix.c:264
2824 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2825 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2830 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2831 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2834 #: e2fsck/unix.c:269
2835 msgid "Do you really want to continue"
2836 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2838 #: e2fsck/unix.c:271
2839 msgid "check aborted.\n"
2840 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2842 #: e2fsck/unix.c:361
2843 msgid " contains a file system with errors"
2844 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2846 #: e2fsck/unix.c:363
2847 msgid " was not cleanly unmounted"
2848 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2850 #: e2fsck/unix.c:365
2851 msgid " primary superblock features different from backup"
2852 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2854 #: e2fsck/unix.c:369
2856 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2857 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2859 #: e2fsck/unix.c:376
2860 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2861 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2863 #: e2fsck/unix.c:382
2865 msgid " has gone %u days without being checked"
2866 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2868 #: e2fsck/unix.c:391
2869 msgid ", check forced.\n"
2870 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2872 #: e2fsck/unix.c:424
2874 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2875 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2877 #: e2fsck/unix.c:444
2878 msgid " (check deferred; on battery)"
2879 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2881 #: e2fsck/unix.c:447
2882 msgid " (check after next mount)"
2883 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2885 #: e2fsck/unix.c:449
2887 msgid " (check in %ld mounts)"
2888 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2890 #: e2fsck/unix.c:600
2892 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2893 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2895 #: e2fsck/unix.c:669
2896 msgid "Invalid EA version.\n"
2897 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2899 #: e2fsck/unix.c:696
2901 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2902 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2904 #: e2fsck/unix.c:721
2907 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2910 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2913 #: e2fsck/unix.c:790
2915 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2916 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2918 #: e2fsck/unix.c:794
2919 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2920 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2922 #: e2fsck/unix.c:809
2923 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2924 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2926 #: e2fsck/unix.c:830
2928 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2929 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2931 #: e2fsck/unix.c:861 e2fsck/unix.c:935 misc/tune2fs.c:828 misc/tune2fs.c:1123
2932 #: misc/tune2fs.c:1141
2934 msgid "Unable to resolve '%s'"
2935 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2937 #: e2fsck/unix.c:914
2938 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2939 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2941 #: e2fsck/unix.c:919
2942 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2943 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2945 #: e2fsck/unix.c:924
2946 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2947 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2949 #: e2fsck/unix.c:978
2950 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2951 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2953 #: e2fsck/unix.c:1026
2956 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2959 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2962 #: e2fsck/unix.c:1035
2966 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2970 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2973 #: e2fsck/unix.c:1124
2975 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2976 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
2978 #: e2fsck/unix.c:1141 e2fsck/unix.c:1146
2979 msgid "while checking MMP block"
2980 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2982 #: e2fsck/unix.c:1148 misc/tune2fs.c:1935
2984 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2985 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2987 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2988 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2990 #: e2fsck/unix.c:1199
2991 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2992 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2994 #: e2fsck/unix.c:1206
2995 msgid "while trying to initialize program"
2996 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2998 #: e2fsck/unix.c:1229
3000 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3001 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3003 #: e2fsck/unix.c:1241
3004 msgid "need terminal for interactive repairs"
3005 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3007 #: e2fsck/unix.c:1294
3009 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3010 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3012 #: e2fsck/unix.c:1296
3013 msgid "Superblock invalid,"
3014 msgstr "Neplatný superblok,"
3016 #: e2fsck/unix.c:1297
3017 msgid "Group descriptors look bad..."
3018 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3020 #: e2fsck/unix.c:1307
3022 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3023 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3025 #: e2fsck/unix.c:1311
3027 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3028 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3030 #: e2fsck/unix.c:1340
3032 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3033 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3036 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3037 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3040 #: e2fsck/unix.c:1347
3041 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3042 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3044 #: e2fsck/unix.c:1349
3046 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3047 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3049 #: e2fsck/unix.c:1355
3050 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3051 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3053 #: e2fsck/unix.c:1357
3054 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3055 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3057 #: e2fsck/unix.c:1361
3058 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3059 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3061 #: e2fsck/unix.c:1364
3063 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3064 "check of the device.\n"
3066 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3067 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3069 #: e2fsck/unix.c:1429
3070 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3071 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3073 #: e2fsck/unix.c:1473
3075 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3076 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3078 #: e2fsck/unix.c:1485
3079 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3081 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3082 "souborů jen pro čtení.\n"
3084 #: e2fsck/unix.c:1497
3086 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3087 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3089 #: e2fsck/unix.c:1504
3091 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3092 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3094 #: e2fsck/unix.c:1528
3096 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3097 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3099 #: e2fsck/unix.c:1543
3101 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3102 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3104 #: e2fsck/unix.c:1549
3107 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3108 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3110 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3111 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3113 #: e2fsck/unix.c:1601
3115 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3116 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3118 #: e2fsck/unix.c:1604
3119 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3120 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3122 #: e2fsck/unix.c:1645
3124 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3125 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3127 #: e2fsck/unix.c:1655
3131 #: e2fsck/unix.c:1657
3134 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3137 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3139 #: e2fsck/unix.c:1681
3140 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3141 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3143 #: e2fsck/unix.c:1685
3144 msgid "while resetting context"
3145 msgstr "při nulování kontextu"
3147 #: e2fsck/unix.c:1692
3149 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3150 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3152 #: e2fsck/unix.c:1697
3156 #: e2fsck/unix.c:1709 e2fsck/util.c:67
3160 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3163 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3165 #: e2fsck/unix.c:1713
3167 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3168 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3170 #: e2fsck/unix.c:1721 e2fsck/util.c:73
3174 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3178 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3181 #: e2fsck/unix.c:1761
3182 msgid "while setting block group checksum info"
3183 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3185 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70
3189 #: e2fsck/util.c:191
3193 #: e2fsck/util.c:205
3197 #: e2fsck/util.c:207
3201 #: e2fsck/util.c:209
3205 #: e2fsck/util.c:223
3206 msgid "cancelled!\n"
3207 msgstr "přerušeno!\n"
3209 #: e2fsck/util.c:238
3213 #: e2fsck/util.c:240
3217 #: e2fsck/util.c:250
3226 #: e2fsck/util.c:254
3235 #: e2fsck/util.c:258
3239 #: e2fsck/util.c:258
3243 #: e2fsck/util.c:273
3245 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3246 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3248 #: e2fsck/util.c:278
3249 msgid "reading inode and block bitmaps"
3250 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3252 #: e2fsck/util.c:286
3254 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3255 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3257 #: e2fsck/util.c:298
3258 msgid "writing block and inode bitmaps"
3259 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3261 #: e2fsck/util.c:303
3263 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3264 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3266 #: e2fsck/util.c:315
3271 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3272 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3276 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3277 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3279 #: e2fsck/util.c:396
3281 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3282 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3284 #: e2fsck/util.c:400
3286 msgid "Memory used: %lu, "
3287 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3289 #: e2fsck/util.c:407
3291 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3292 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3294 #: e2fsck/util.c:412
3296 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3297 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3299 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3301 msgid "while reading inode %lu in %s"
3302 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3304 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3306 msgid "while writing inode %lu in %s"
3307 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3309 #: e2fsck/util.c:637
3310 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3311 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3313 #: e2fsck/util.c:785
3314 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3315 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3317 #: misc/badblocks.c:69
3321 #: misc/badblocks.c:92
3324 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3325 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3326 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3327 " device [last_block [first_block]]\n"
3329 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3330 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3331 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3332 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3333 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3335 #: misc/badblocks.c:103
3338 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3341 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3344 #: misc/badblocks.c:218
3346 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3347 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3349 #: misc/badblocks.c:322
3350 msgid "Testing with random pattern: "
3351 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3353 #: misc/badblocks.c:340
3354 msgid "Testing with pattern 0x"
3355 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3357 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3361 #: misc/badblocks.c:383
3363 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3364 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3366 #: misc/badblocks.c:470
3367 msgid "during ext2fs_sync_device"
3368 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3370 #: misc/badblocks.c:490 misc/badblocks.c:752
3371 msgid "while beginning bad block list iteration"
3372 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3374 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:605 misc/badblocks.c:763
3375 msgid "while allocating buffers"
3376 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3378 #: misc/badblocks.c:509
3380 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3381 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3383 #: misc/badblocks.c:514
3384 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3385 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3387 #: misc/badblocks.c:523
3388 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3389 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3391 #: misc/badblocks.c:530 misc/badblocks.c:637 misc/badblocks.c:679
3392 #: misc/badblocks.c:826
3393 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3394 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3396 #: misc/badblocks.c:612
3397 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3398 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3400 #: misc/badblocks.c:614 misc/badblocks.c:776
3402 msgid "From block %lu to %lu\n"
3403 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3405 #: misc/badblocks.c:669
3406 msgid "Reading and comparing: "
3407 msgstr "Čtení a porovnání: "
3409 #: misc/badblocks.c:775
3410 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3411 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3413 #: misc/badblocks.c:781
3414 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3415 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3417 #: misc/badblocks.c:788
3420 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3423 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3425 #: misc/badblocks.c:871
3427 msgid "during test data write, block %lu"
3428 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3430 #: misc/badblocks.c:992 misc/util.c:152
3432 msgid "%s is mounted; "
3433 msgstr "%s je připojen; "
3435 #: misc/badblocks.c:994
3436 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3437 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3439 #: misc/badblocks.c:999
3440 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3441 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3443 #: misc/badblocks.c:1004 misc/util.c:163
3445 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3446 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3448 #: misc/badblocks.c:1007
3449 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3450 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3452 #: misc/badblocks.c:1027
3454 msgid "invalid %s - %s"
3455 msgstr "neplatný %s – %s"
3457 #: misc/badblocks.c:1138
3459 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3460 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3462 #: misc/badblocks.c:1168
3463 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3464 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3466 #: misc/badblocks.c:1174
3467 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3468 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3470 #: misc/badblocks.c:1188
3472 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3473 "the size manually\n"
3475 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3478 #: misc/badblocks.c:1194
3479 msgid "while trying to determine device size"
3480 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3482 #: misc/badblocks.c:1199
3484 msgstr "poslední blok"
3486 #: misc/badblocks.c:1205
3490 #: misc/badblocks.c:1208
3492 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3493 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
3495 #: misc/badblocks.c:1215
3497 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3498 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
3500 #: misc/badblocks.c:1271
3501 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3502 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3504 #: misc/badblocks.c:1280
3505 msgid "input file - bad format"
3506 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
3508 #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1297
3509 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3510 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3512 #: misc/badblocks.c:1322
3514 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3515 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3519 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3520 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3522 #: misc/chattr.c:155
3524 msgid "bad version - %s\n"
3525 msgstr "špatná verze – %s\n"
3527 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3529 msgid "while trying to stat %s"
3530 msgstr "při pokusu stat %s"
3532 #: misc/chattr.c:208
3534 msgid "while reading flags on %s"
3535 msgstr "při čtení příznaků %s"
3537 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3539 msgid "Flags of %s set as "
3540 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3542 #: misc/chattr.c:234
3544 msgid "while setting flags on %s"
3545 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3547 #: misc/chattr.c:242
3549 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3550 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3552 #: misc/chattr.c:246
3554 msgid "while setting version on %s"
3555 msgstr "při nastavování verze %s"
3557 #: misc/chattr.c:267
3558 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3559 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3561 #: misc/chattr.c:307
3562 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3563 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3565 #: misc/chattr.c:315
3566 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3567 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3569 #: misc/dumpe2fs.c:55
3571 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3572 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3574 # Unit name after numeric value
3575 #: misc/dumpe2fs.c:159
3579 #: misc/dumpe2fs.c:169
3583 #: misc/dumpe2fs.c:197
3585 msgid "Group %lu: (Blocks "
3586 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3588 #: misc/dumpe2fs.c:205
3590 msgid " Checksum 0x%04x"
3591 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x"
3593 #: misc/dumpe2fs.c:207
3595 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3596 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3598 #: misc/dumpe2fs.c:208
3600 msgid ", unused inodes %u\n"
3601 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3603 #: misc/dumpe2fs.c:213
3605 msgid " %s superblock at "
3606 msgstr " %s superblok v "
3608 #: misc/dumpe2fs.c:214
3612 #: misc/dumpe2fs.c:214
3616 #: misc/dumpe2fs.c:218
3617 msgid ", Group descriptors at "
3618 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3620 #: misc/dumpe2fs.c:222
3623 " Reserved GDT blocks at "
3626 " Rezervované GDT bloky na "
3628 #: misc/dumpe2fs.c:229
3629 msgid " Group descriptor at "
3630 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3632 #: misc/dumpe2fs.c:235
3633 msgid " Block bitmap at "
3634 msgstr " Bitmapa bloků v "
3636 #: misc/dumpe2fs.c:239
3637 msgid ", Inode bitmap at "
3638 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3640 #: misc/dumpe2fs.c:243
3648 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3649 #: misc/dumpe2fs.c:249
3653 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3656 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3658 #: misc/dumpe2fs.c:256
3660 msgid ", %u unused inodes\n"
3661 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3663 #: misc/dumpe2fs.c:259
3664 msgid " Free blocks: "
3665 msgstr " Volné bloky: "
3667 #: misc/dumpe2fs.c:274
3668 msgid " Free inodes: "
3669 msgstr " Volné iuzly: "
3671 #: misc/dumpe2fs.c:310
3672 msgid "while printing bad block list"
3673 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3675 #: misc/dumpe2fs.c:316
3677 msgid "Bad blocks: %u"
3678 msgstr "Špatné bloky: %u"
3680 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:313
3681 msgid "while reading journal inode"
3682 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3684 #: misc/dumpe2fs.c:351
3685 msgid "while opening journal inode"
3686 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3688 #: misc/dumpe2fs.c:357
3689 msgid "while reading journal super block"
3690 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3692 #: misc/dumpe2fs.c:364
3693 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3694 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
3696 #: misc/dumpe2fs.c:367
3697 msgid "Journal features: "
3698 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3700 #: misc/dumpe2fs.c:380
3701 msgid "Journal size: "
3702 msgstr "Velikost žurnálu: "
3704 #: misc/dumpe2fs.c:391
3707 "Journal length: %u\n"
3708 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3709 "Journal start: %u\n"
3711 "Délka žurnálu: %u\n"
3712 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3713 "Začátek žurnálu: %u\n"
3715 #: misc/dumpe2fs.c:398
3717 msgid "Journal errno: %d\n"
3718 msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
3720 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:229
3721 msgid "while reading journal superblock"
3722 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3724 #: misc/dumpe2fs.c:423
3725 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3726 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3728 #: misc/dumpe2fs.c:427
3732 "Journal block size: %u\n"
3733 "Journal length: %u\n"
3734 "Journal first block: %u\n"
3735 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3736 "Journal start: %u\n"
3737 "Journal number of users: %u\n"
3740 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3741 "Délka žurnálu: %u\n"
3742 "První blok žurnálu: %u\n"
3743 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3744 "Začátek žurnálu: %u\n"
3745 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3747 #: misc/dumpe2fs.c:440
3749 msgid "Journal users: %s\n"
3750 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3752 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1160
3753 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3754 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3756 #: misc/dumpe2fs.c:482
3758 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3759 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3761 #: misc/dumpe2fs.c:497
3763 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3764 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3766 #: misc/dumpe2fs.c:508
3770 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3772 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3773 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3775 "Valid extended options are:\n"
3776 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3777 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3780 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3782 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3783 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3785 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3786 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3787 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3789 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1605
3791 msgid "\tUsing %s\n"
3792 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3794 #: misc/dumpe2fs.c:604 misc/e2image.c:1569 misc/tune2fs.c:1946
3795 #: resize/main.c:318
3796 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3797 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3799 #: misc/dumpe2fs.c:632
3803 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3806 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3808 #: misc/e2image.c:101
3810 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3811 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3813 #: misc/e2image.c:103
3815 msgid " %s -I device image-file\n"
3816 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
3818 #: misc/e2image.c:104
3820 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3822 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
3823 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
3825 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:578
3826 #: misc/e2image.c:1167
3827 msgid "while allocating buffer"
3828 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
3830 #: misc/e2image.c:174
3832 msgid "Writing block %llu\n"
3833 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
3835 #: misc/e2image.c:188
3837 msgid "error writing block %llu"
3838 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
3840 #: misc/e2image.c:190
3841 msgid "error in write()"
3842 msgstr "chyba ve funkci write()"
3844 #: misc/e2image.c:206
3845 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3846 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3848 #: misc/e2image.c:211
3849 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3850 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3852 #: misc/e2image.c:239
3853 msgid "while writing superblock"
3854 msgstr "při zápisu superbloku"
3856 #: misc/e2image.c:248
3857 msgid "while writing inode table"
3858 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3860 #: misc/e2image.c:256
3861 msgid "while writing block bitmap"
3862 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3864 #: misc/e2image.c:264
3865 msgid "while writing inode bitmap"
3866 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3868 #: misc/e2image.c:500
3870 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3871 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
3873 #: misc/e2image.c:512
3875 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3876 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
3878 #: misc/e2image.c:553
3880 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3881 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
3883 #: misc/e2image.c:582 misc/e2image.c:620
3886 msgstr "Kopíruje se "
3888 #: misc/e2image.c:617
3890 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3892 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
3893 "vyvolejte přerušení znovu\n"
3895 #: misc/e2image.c:642
3897 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3898 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
3900 #: misc/e2image.c:654 misc/e2image.c:1177
3902 msgid "error reading block %llu"
3903 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
3905 #: misc/e2image.c:709
3907 msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
3908 msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s \n"
3910 #: misc/e2image.c:746
3911 msgid "while allocating l1 table"
3912 msgstr "při alokaci tabulky l1"
3914 #: misc/e2image.c:791
3915 msgid "while allocating l2 cache"
3916 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
3918 #: misc/e2image.c:814
3920 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3921 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
3923 #: misc/e2image.c:1135
3924 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3925 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
3927 #: misc/e2image.c:1142
3928 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3929 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
3931 #: misc/e2image.c:1199 misc/e2image.c:1217
3933 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3934 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
3936 #: misc/e2image.c:1257
3937 msgid "while allocating block bitmap"
3938 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
3940 #: misc/e2image.c:1266
3941 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3942 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
3944 #: misc/e2image.c:1273
3946 msgid "Scanning inodes...\n"
3947 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
3949 #: misc/e2image.c:1285
3950 msgid "Can't allocate block buffer"
3951 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
3953 #: misc/e2image.c:1324 misc/e2image.c:1338
3955 msgid "while iterating over inode %u"
3956 msgstr "při procházení iuzlu %u"
3958 #: misc/e2image.c:1368
3959 msgid "Raw and qcow2 images cannotbe installed"
3960 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
3962 #: misc/e2image.c:1391
3963 msgid "error reading bitmaps"
3964 msgstr "chyba při čtení bitmap"
3966 #: misc/e2image.c:1403
3967 msgid "while opening device file"
3968 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
3970 #: misc/e2image.c:1510
3971 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3972 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
3974 #: misc/e2image.c:1516
3975 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3976 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
3978 #: misc/e2image.c:1521
3979 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3980 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
3982 #: misc/e2image.c:1526
3983 msgid "Move mode requires all data mode."
3984 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
3986 #: misc/e2image.c:1536
3987 msgid "checking if mounted"
3988 msgstr "kontrola na připojení"
3990 #: misc/e2image.c:1543
3994 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3995 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3996 "Use -f option if you really want to do that.\n"
3999 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4000 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4001 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4003 #: misc/e2image.c:1594
4004 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4005 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4007 #: misc/e2image.c:1610
4009 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4010 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4012 #: misc/e2image.c:1613
4014 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4015 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4017 #: misc/e2image.c:1616
4019 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4020 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4022 #: misc/e2image.c:1625
4024 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4025 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4027 #: misc/e2image.c:1630
4029 msgid "The -c option is not supported when writing to stdout\n"
4030 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4032 #: misc/e2image.c:1637
4033 msgid "while allocating check_buf"
4034 msgstr "při alokaci check_buf"
4036 #: misc/e2image.c:1642
4038 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4039 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4041 #: misc/e2image.c:1653
4043 msgid "%d blocks already contained the data to be copied.\n"
4044 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat.\n"
4046 #: misc/e2label.c:58
4048 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4049 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4051 #: misc/e2label.c:63
4053 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4054 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4056 #: misc/e2label.c:68
4058 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4059 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4061 #: misc/e2label.c:72
4063 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4064 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4066 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2103
4068 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4069 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4071 #: misc/e2label.c:100
4073 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4074 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4076 #: misc/e2label.c:105
4078 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4079 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4081 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:820
4083 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4084 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4088 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4089 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
4092 msgid "Failed to read the file system data \n"
4093 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
4095 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4097 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4098 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
4102 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4103 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
4106 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4107 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
4109 #: misc/e2undo.c:163
4111 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4112 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
4114 #: misc/e2undo.c:169
4116 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4117 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
4119 #: misc/e2undo.c:175
4120 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4121 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
4123 #: misc/e2undo.c:184
4125 msgid "Failed to open %s\n"
4126 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
4128 #: misc/e2undo.c:210
4130 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4131 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
4133 #: misc/e2undo.c:216
4135 msgid "Failed write %s\n"
4136 msgstr "Selhal zápis %s\n"
4140 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4141 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4145 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4146 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4150 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4151 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4152 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4155 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4156 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4157 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4162 msgid "fsck: %s: not found\n"
4163 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4167 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4168 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4172 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4173 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4177 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4178 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
4182 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4183 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
4187 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4188 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
4192 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4193 "with 'no' or '!'.\n"
4195 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
4199 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4200 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
4204 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4206 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
4207 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
4211 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4212 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
4215 msgid "Checking all file systems.\n"
4216 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
4220 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4221 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
4224 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4225 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
4229 msgid "%s: too many devices\n"
4230 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4232 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4234 msgid "%s: too many arguments\n"
4235 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4239 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4240 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4244 msgid "While reading flags on %s"
4245 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4249 msgid "While reading version on %s"
4250 msgstr "Při čtení verze %s"
4252 #: misc/mke2fs.c:116
4255 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4256 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4257 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4258 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4259 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4260 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4261 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4263 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4264 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4265 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4266 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4267 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4268 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4269 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4270 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4272 #: misc/mke2fs.c:221
4274 msgid "Running command: %s\n"
4275 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4277 #: misc/mke2fs.c:225
4279 msgid "while trying to run '%s'"
4280 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4282 #: misc/mke2fs.c:232
4283 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4284 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4286 #: misc/mke2fs.c:259
4288 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4289 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4291 #: misc/mke2fs.c:261
4293 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4294 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4296 #: misc/mke2fs.c:264
4297 msgid "Aborting....\n"
4300 #: misc/mke2fs.c:284
4303 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4307 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4311 #: misc/mke2fs.c:303
4312 msgid "while marking bad blocks as used"
4313 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4315 #: misc/mke2fs.c:320
4316 msgid "Writing inode tables: "
4317 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4319 #: misc/mke2fs.c:341
4323 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4326 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4328 #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2314 misc/mke2fs.c:2577
4332 #: misc/mke2fs.c:366
4333 msgid "while creating root dir"
4334 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4336 #: misc/mke2fs.c:373
4337 msgid "while reading root inode"
4338 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4340 #: misc/mke2fs.c:385
4341 msgid "while setting root inode ownership"
4342 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4344 #: misc/mke2fs.c:403
4345 msgid "while creating /lost+found"
4346 msgstr "při vytváření /lost+found"
4348 #: misc/mke2fs.c:410
4349 msgid "while looking up /lost+found"
4350 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4352 #: misc/mke2fs.c:423
4353 msgid "while expanding /lost+found"
4354 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4356 #: misc/mke2fs.c:438
4357 msgid "while setting bad block inode"
4358 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4360 #: misc/mke2fs.c:465
4362 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4363 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4365 #: misc/mke2fs.c:475
4367 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4368 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4370 #: misc/mke2fs.c:491
4372 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4373 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4375 #: misc/mke2fs.c:507
4376 msgid "while initializing journal superblock"
4377 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4379 #: misc/mke2fs.c:515
4380 msgid "Zeroing journal device: "
4381 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4383 #: misc/mke2fs.c:527
4385 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4386 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4388 #: misc/mke2fs.c:545
4389 msgid "while writing journal superblock"
4390 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4393 #: misc/mke2fs.c:560
4396 "warning: %llu blocks unused.\n"
4399 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4402 #: misc/mke2fs.c:565
4404 msgid "Filesystem label=%s\n"
4405 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4407 #: misc/mke2fs.c:568
4409 msgid "OS type: %s\n"
4410 msgstr "Typ OS: %s\n"
4412 #: misc/mke2fs.c:570
4414 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4415 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4417 #: misc/mke2fs.c:574
4419 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4420 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4422 #: misc/mke2fs.c:578
4424 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4425 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4427 #: misc/mke2fs.c:580
4429 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4430 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4432 #: misc/mke2fs.c:582
4434 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4435 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4437 #: misc/mke2fs.c:584
4439 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4440 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4442 #: misc/mke2fs.c:587
4444 msgid "First data block=%u\n"
4445 msgstr "První blok dat=%u\n"
4447 #: misc/mke2fs.c:589
4449 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4450 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
4452 #: misc/mke2fs.c:591
4454 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4455 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4457 #: misc/mke2fs.c:595
4459 msgid "%u block groups\n"
4460 msgstr "%u skupin bloků\n"
4462 #: misc/mke2fs.c:597
4464 msgid "%u block group\n"
4465 msgstr "%u skupina bloků\n"
4467 #: misc/mke2fs.c:600
4469 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4470 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4472 #: misc/mke2fs.c:603
4474 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4475 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4477 #: misc/mke2fs.c:605
4479 msgid "%u inodes per group\n"
4480 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4482 #: misc/mke2fs.c:612
4483 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4484 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4486 #: misc/mke2fs.c:689
4488 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4489 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
4491 #: misc/mke2fs.c:695
4493 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4494 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
4496 #: misc/mke2fs.c:708
4498 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4499 msgstr "Chybná desc_size: „%s“\n"
4501 #: misc/mke2fs.c:722 misc/tune2fs.c:1188
4503 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4504 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4506 #: misc/mke2fs.c:736
4508 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4509 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4511 #: misc/mke2fs.c:751
4513 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4514 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4516 #: misc/mke2fs.c:774
4518 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4519 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4521 #: misc/mke2fs.c:781
4522 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4523 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4525 #: misc/mke2fs.c:805
4526 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4527 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4529 #: misc/mke2fs.c:832 misc/mke2fs.c:841
4531 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4532 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
4534 #: misc/mke2fs.c:866
4536 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4537 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4539 #: misc/mke2fs.c:877
4543 "Bad option(s) specified: %s\n"
4545 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4546 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4548 "Valid extended options are:\n"
4549 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4550 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4551 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4552 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4553 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4554 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4555 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4559 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4563 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4565 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4566 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4568 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4569 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4570 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4571 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4572 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4573 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4574 "\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n"
4575 "\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n"
4579 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4582 #: misc/mke2fs.c:899
4586 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4590 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4593 #: misc/mke2fs.c:938
4596 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4599 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4602 #: misc/mke2fs.c:951 misc/tune2fs.c:415
4604 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4605 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4607 #: misc/mke2fs.c:963 misc/tune2fs.c:356
4609 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4610 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4612 #: misc/mke2fs.c:1103
4616 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4619 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4621 #: misc/mke2fs.c:1107
4623 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4626 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4629 #: misc/mke2fs.c:1111
4630 msgid "Aborting...\n"
4631 msgstr "Přerušuje se…\n"
4633 #: misc/mke2fs.c:1152
4637 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4641 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4644 #: misc/mke2fs.c:1324
4645 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4646 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4648 #: misc/mke2fs.c:1365
4650 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4651 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4653 #: misc/mke2fs.c:1405
4655 msgid "invalid block size - %s"
4656 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4658 #: misc/mke2fs.c:1409
4660 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4661 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4663 #: misc/mke2fs.c:1425
4665 msgid "invalid cluster size - %s"
4666 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4668 #: misc/mke2fs.c:1435
4669 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4670 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
4672 #: misc/mke2fs.c:1447
4673 msgid "Illegal number for blocks per group"
4674 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4676 #: misc/mke2fs.c:1452
4677 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4678 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4680 #: misc/mke2fs.c:1460
4681 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4682 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4684 #: misc/mke2fs.c:1466
4685 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4686 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4688 #: misc/mke2fs.c:1476
4690 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4691 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4693 #: misc/mke2fs.c:1486
4695 msgid "invalid inode size - %s"
4696 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4698 #: misc/mke2fs.c:1499
4699 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4700 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4702 #: misc/mke2fs.c:1510
4703 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4704 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4706 #: misc/mke2fs.c:1523
4708 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4709 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4711 #: misc/mke2fs.c:1538
4713 msgid "bad num inodes - %s"
4714 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4716 #: misc/mke2fs.c:1555
4718 msgid "bad revision level - %s"
4719 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4721 #: misc/mke2fs.c:1569
4722 msgid "The -t option may only be used once"
4723 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4725 #: misc/mke2fs.c:1577
4726 msgid "The -T option may only be used once"
4727 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4729 #: misc/mke2fs.c:1630 misc/mke2fs.c:2657
4731 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4732 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4734 #: misc/mke2fs.c:1636
4736 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4737 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4739 #: misc/mke2fs.c:1642
4741 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4742 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4744 #: misc/mke2fs.c:1653
4746 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4747 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4749 #: misc/mke2fs.c:1663
4751 msgstr "systém souborů"
4753 #: misc/mke2fs.c:1676 resize/main.c:368
4754 msgid "while trying to determine filesystem size"
4755 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4757 #: misc/mke2fs.c:1682
4759 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4760 "the size of the filesystem\n"
4762 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4763 "velikost systému souborů\n"
4765 #: misc/mke2fs.c:1689
4767 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4768 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4769 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4770 "\tto re-read your partition table.\n"
4772 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4773 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4774 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4775 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4777 #: misc/mke2fs.c:1706
4778 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4779 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4781 #: misc/mke2fs.c:1726
4782 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4783 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4785 #: misc/mke2fs.c:1767
4786 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4787 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4789 #: misc/mke2fs.c:1773
4790 msgid "while trying to determine physical sector size"
4791 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4793 #: misc/mke2fs.c:1806
4794 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4795 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4797 #: misc/mke2fs.c:1811
4799 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4800 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4802 #: misc/mke2fs.c:1832
4805 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4806 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4808 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4809 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4811 #: misc/mke2fs.c:1848
4812 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4813 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4815 #: misc/mke2fs.c:1855
4816 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4817 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4819 #: misc/mke2fs.c:1863
4820 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4821 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4823 #: misc/mke2fs.c:1875
4824 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4825 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4827 #: misc/mke2fs.c:1889
4829 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4830 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4832 #: misc/mke2fs.c:1906
4833 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
4835 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
4836 "zadáním „-O extents“.\n"
4838 #: misc/mke2fs.c:1926
4839 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4840 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
4842 #: misc/mke2fs.c:1932
4843 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4844 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
4846 #: misc/mke2fs.c:1951
4848 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4849 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4851 #: misc/mke2fs.c:1954
4853 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4854 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4856 #: misc/mke2fs.c:1956
4858 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4859 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4861 #: misc/mke2fs.c:1975
4863 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4864 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4866 #: misc/mke2fs.c:1979
4868 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4869 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4871 #: misc/mke2fs.c:2013
4872 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4873 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
4875 #: misc/mke2fs.c:2020
4877 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4878 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4880 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4881 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4883 #: misc/mke2fs.c:2029
4886 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4887 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4891 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
4892 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
4895 #: misc/mke2fs.c:2036 misc/tune2fs.c:757
4898 "Warning: the quota feature is still under development\n"
4899 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
4903 "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
4904 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
4907 #: misc/mke2fs.c:2047
4908 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4910 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4913 #: misc/mke2fs.c:2056
4914 msgid "blocks per group count out of range"
4915 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4917 #: misc/mke2fs.c:2080
4918 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4919 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4921 #: misc/mke2fs.c:2092
4923 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4924 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4926 #: misc/mke2fs.c:2110
4928 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4929 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4931 #: misc/mke2fs.c:2117
4933 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4934 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4936 #: misc/mke2fs.c:2131
4939 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4940 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4941 "\tor lower inode count (-N).\n"
4943 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4944 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4945 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4947 #: misc/mke2fs.c:2253
4950 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4954 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4957 #: misc/mke2fs.c:2267
4958 msgid "while trying to setup undo file\n"
4959 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4961 #: misc/mke2fs.c:2293
4962 msgid "Discarding device blocks: "
4963 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4965 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4966 #: misc/mke2fs.c:2309
4970 #: misc/mke2fs.c:2418
4971 msgid "while setting up superblock"
4972 msgstr "při nastavování superbloku"
4974 #: misc/mke2fs.c:2434
4975 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4976 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4978 #: misc/mke2fs.c:2517
4980 msgid "unknown os - %s"
4981 msgstr "neznámý os – %s"
4983 #: misc/mke2fs.c:2569
4984 msgid "Allocating group tables: "
4985 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4987 #: misc/mke2fs.c:2573
4988 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4989 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4991 #: misc/mke2fs.c:2582
4994 "\twhile converting subcluster bitmap"
4997 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4999 #: misc/mke2fs.c:2625
5001 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5002 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
5004 #: misc/mke2fs.c:2639
5005 msgid "while reserving blocks for online resize"
5006 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
5008 #: misc/mke2fs.c:2650 misc/tune2fs.c:662
5012 #: misc/mke2fs.c:2662
5014 msgid "Adding journal to device %s: "
5015 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
5017 #: misc/mke2fs.c:2669
5021 "\twhile trying to add journal to device %s"
5024 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
5026 #: misc/mke2fs.c:2674 misc/mke2fs.c:2704 misc/tune2fs.c:691 misc/tune2fs.c:705
5030 #: misc/mke2fs.c:2681
5031 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5032 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
5034 #: misc/mke2fs.c:2692
5036 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5037 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
5039 #: misc/mke2fs.c:2700
5042 "\twhile trying to create journal"
5045 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
5047 #: misc/mke2fs.c:2712 misc/tune2fs.c:468
5050 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5053 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
5056 #: misc/mke2fs.c:2717
5058 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5059 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
5061 #: misc/mke2fs.c:2730
5062 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5063 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
5065 #: misc/mke2fs.c:2737
5068 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5071 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
5073 #: misc/mke2fs.c:2739
5081 #: misc/mklost+found.c:50
5082 msgid "Usage: mklost+found\n"
5083 msgstr "Použití: mklost+found\n"
5085 #: misc/partinfo.c:41
5088 "Usage: %s device...\n"
5090 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5091 "For example: %s /dev/hda\n"
5094 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
5096 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
5097 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
5100 #: misc/partinfo.c:51
5102 msgid "Cannot open %s: %s"
5103 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
5105 #: misc/partinfo.c:57
5107 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5108 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
5110 #: misc/partinfo.c:65
5112 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5113 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
5115 #: misc/partinfo.c:71
5117 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5118 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
5120 #: misc/tune2fs.c:111
5121 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5122 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
5124 #: misc/tune2fs.c:120
5127 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5128 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5129 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5130 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5131 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5132 "\t[-Q quota_options]\n"
5133 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5134 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5136 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
5137 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
5138 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
5139 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
5140 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
5141 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
5142 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
5143 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
5144 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
5146 #: misc/tune2fs.c:216
5147 msgid "while trying to open external journal"
5148 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
5150 #: misc/tune2fs.c:221
5152 msgid "%s is not a journal device.\n"
5153 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
5155 #: misc/tune2fs.c:236
5156 msgid "Journal superblock not found!\n"
5157 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
5159 #: misc/tune2fs.c:247
5160 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5161 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
5163 #: misc/tune2fs.c:268
5165 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5166 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5168 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
5169 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
5171 #: misc/tune2fs.c:276
5172 msgid "Journal removed\n"
5173 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
5175 #: misc/tune2fs.c:320
5176 msgid "while reading bitmaps"
5177 msgstr "při čtení bitmap"
5179 #: misc/tune2fs.c:328
5180 msgid "while clearing journal inode"
5181 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
5183 #: misc/tune2fs.c:339
5184 msgid "while writing journal inode"
5185 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
5187 #: misc/tune2fs.c:371 misc/tune2fs.c:384
5189 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5190 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
5192 #: misc/tune2fs.c:418
5194 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5195 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5197 #: misc/tune2fs.c:424
5199 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5200 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5202 #: misc/tune2fs.c:433
5204 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5205 "unmounted or mounted read-only.\n"
5207 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5208 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5210 #: misc/tune2fs.c:441
5212 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5213 "the has_journal flag.\n"
5215 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
5216 "prosím spusťte e2fsck.\n"
5218 #: misc/tune2fs.c:460
5220 "The multiple mount protection feature can't\n"
5221 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5224 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
5225 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
5227 #: misc/tune2fs.c:478
5229 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5230 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
5232 #: misc/tune2fs.c:487
5234 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5235 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5237 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
5238 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
5240 #: misc/tune2fs.c:495
5241 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5242 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
5244 #: misc/tune2fs.c:504
5246 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5247 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
5249 #: misc/tune2fs.c:509
5250 msgid "while reading MMP block."
5251 msgstr "při čtení bloku MMP."
5253 #: misc/tune2fs.c:541
5255 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5258 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
5261 #: misc/tune2fs.c:552
5263 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5264 "unmounted or mounted read-only.\n"
5266 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5267 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5269 #: misc/tune2fs.c:612
5272 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5275 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
5277 #: misc/tune2fs.c:657
5278 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5279 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
5281 #: misc/tune2fs.c:675
5285 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5288 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5290 #: misc/tune2fs.c:679
5292 msgid "Creating journal on device %s: "
5293 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5295 #: misc/tune2fs.c:687
5297 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5298 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5300 #: misc/tune2fs.c:693
5301 msgid "Creating journal inode: "
5302 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5304 #: misc/tune2fs.c:702
5307 "\twhile trying to create journal file"
5310 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5312 #: misc/tune2fs.c:781
5313 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5314 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5316 #: misc/tune2fs.c:803
5319 "Bad quota options specified.\n"
5321 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5328 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5330 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5331 "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
5332 "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
5336 #: misc/tune2fs.c:863
5338 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5339 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5341 #: misc/tune2fs.c:891 misc/tune2fs.c:904
5343 msgid "bad mounts count - %s"
5344 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5346 #: misc/tune2fs.c:920
5348 msgid "bad error behavior - %s"
5349 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5351 #: misc/tune2fs.c:947
5353 msgid "bad gid/group name - %s"
5354 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5356 #: misc/tune2fs.c:980
5358 msgid "bad interval - %s"
5359 msgstr "Špatný interval - %s"
5361 #: misc/tune2fs.c:1009
5363 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5364 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5366 #: misc/tune2fs.c:1024
5367 msgid "-o may only be specified once"
5368 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5370 #: misc/tune2fs.c:1033
5371 msgid "-O may only be specified once"
5372 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5374 #: misc/tune2fs.c:1050
5376 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5377 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5379 #: misc/tune2fs.c:1079
5381 msgid "bad uid/user name - %s"
5382 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5384 #: misc/tune2fs.c:1096
5386 msgid "bad inode size - %s"
5387 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5389 #: misc/tune2fs.c:1103
5391 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5392 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5394 #: misc/tune2fs.c:1197
5396 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5397 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5399 #: misc/tune2fs.c:1202
5401 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5402 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5403 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
5404 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
5405 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
5407 #: misc/tune2fs.c:1225
5409 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5410 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5412 #: misc/tune2fs.c:1240
5414 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5415 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5417 #: misc/tune2fs.c:1255
5419 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5420 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5422 #: misc/tune2fs.c:1261
5424 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5425 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5427 #: misc/tune2fs.c:1280
5430 "Bad options specified.\n"
5432 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5433 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5435 "Valid extended options are:\n"
5437 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5438 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5439 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5440 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5445 "Zadány špatné přepínače.\n"
5447 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5448 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5450 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5452 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5453 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5454 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5455 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5459 #: misc/tune2fs.c:1746
5460 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5461 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5463 #: misc/tune2fs.c:1751
5464 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5465 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5467 #: misc/tune2fs.c:1768 resize/resize2fs.c:870
5468 msgid "blocks to be moved"
5469 msgstr "bloky pro přesun"
5471 #: misc/tune2fs.c:1771
5472 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5473 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5475 #: misc/tune2fs.c:1777
5476 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5477 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5479 #: misc/tune2fs.c:1782
5480 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5481 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5483 #: misc/tune2fs.c:1814
5485 "Error in resizing the inode size.\n"
5486 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5488 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5489 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5491 #: misc/tune2fs.c:1841
5492 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5493 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5495 #: misc/tune2fs.c:1863
5497 msgid "while trying to delete %s"
5498 msgstr "při pokusu smazat %s"
5500 #: misc/tune2fs.c:1873
5503 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5507 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5511 #: misc/tune2fs.c:1942
5514 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5517 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5520 #: misc/tune2fs.c:1960
5522 msgid "The inode size is already %lu\n"
5523 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5525 #: misc/tune2fs.c:1967
5526 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5527 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5529 #: misc/tune2fs.c:1972
5531 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5532 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
5534 #: misc/tune2fs.c:2019
5536 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5537 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5539 #: misc/tune2fs.c:2025
5541 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5542 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5544 #: misc/tune2fs.c:2030
5546 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5547 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5549 #: misc/tune2fs.c:2035
5551 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5552 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5554 #: misc/tune2fs.c:2040
5556 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5557 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5559 #: misc/tune2fs.c:2047
5561 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5562 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5564 #: misc/tune2fs.c:2054
5566 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5567 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5569 #: misc/tune2fs.c:2060
5571 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5572 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5574 #: misc/tune2fs.c:2067
5576 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5577 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5579 #: misc/tune2fs.c:2073
5582 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5585 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5587 #: misc/tune2fs.c:2080
5591 "Sparse superblock flag set. %s"
5594 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
5596 #: misc/tune2fs.c:2085
5599 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5602 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5604 #: misc/tune2fs.c:2093
5606 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5607 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5609 #: misc/tune2fs.c:2099
5611 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5612 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5614 #: misc/tune2fs.c:2131
5615 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5616 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5618 #: misc/tune2fs.c:2149
5619 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5620 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5622 #: misc/tune2fs.c:2168
5623 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5624 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5626 #: misc/tune2fs.c:2196
5627 msgid "Invalid UUID format\n"
5628 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5630 #: misc/tune2fs.c:2209
5631 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5632 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5634 #: misc/tune2fs.c:2217
5636 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5637 "feature enabled.\n"
5639 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5640 "iuzlu podporována.\n"
5642 #: misc/tune2fs.c:2230
5644 msgid "Setting inode size %lu\n"
5645 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5647 #: misc/tune2fs.c:2233
5648 msgid "Failed to change inode size\n"
5649 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5651 #: misc/tune2fs.c:2244
5653 msgid "Setting stride size to %d\n"
5654 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5656 #: misc/tune2fs.c:2249
5658 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5659 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5661 #: misc/tune2fs.c:2256
5663 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5664 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5667 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5668 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5672 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5673 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5678 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5681 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5685 msgid "%s is not a block special device.\n"
5686 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5690 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5691 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5694 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5695 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5699 msgid "will not make a %s here!\n"
5700 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5703 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5704 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5707 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5708 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5714 "Could not find journal device matching %s\n"
5717 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5722 "Bad journal options specified.\n"
5724 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5725 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5727 "Valid journal options are:\n"
5728 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5729 "\tdevice=<journal device>\n"
5731 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5735 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5737 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5738 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5740 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5741 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5742 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5744 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5750 "Filesystem too small for a journal\n"
5753 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5759 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5760 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5763 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5764 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5769 "Journal size too big for filesystem.\n"
5772 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5777 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5778 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5780 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5781 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5785 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5786 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5790 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5791 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5799 msgid "bad arguments"
5800 msgstr "chybné argumenty"
5812 msgstr "čtení počtu"
5815 msgid "bad response length"
5816 msgstr "chybná délka odpovědi"
5820 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5821 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5825 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5826 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5830 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5831 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5835 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5836 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5840 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5841 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5845 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5846 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5850 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5851 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5855 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5856 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5860 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5861 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5862 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5863 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5864 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5868 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5869 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5873 msgid "Invalid operation %d\n"
5874 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5876 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5878 msgid "Bad number: %s\n"
5879 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5881 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5883 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5884 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5888 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5889 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5890 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5891 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5892 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5895 msgid "List of UUID's:\n"
5896 msgstr "Seznam UUID:\n"
5900 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5901 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5905 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5906 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5910 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5911 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5913 #: misc/uuidgen.c:32
5915 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5916 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5918 #: resize/extent.c:202
5919 msgid "# Extent dump:\n"
5920 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5922 #: resize/extent.c:203
5924 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5925 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5930 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5933 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5934 " zařízení [nová_velikost]\n"
5938 msgid "Extending the inode table"
5939 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5942 msgid "Relocating blocks"
5943 msgstr "Přesouvám bloky"
5946 msgid "Scanning inode table"
5947 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5950 msgid "Updating inode references"
5951 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5954 msgid "Moving inode table"
5955 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5958 msgid "Unknown pass?!?"
5959 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5963 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5964 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5966 #: resize/main.c:155
5969 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
5970 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5974 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
5975 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
5976 "použijte přepínač vynucení.\n"
5979 #: resize/main.c:272
5981 msgid "while opening %s"
5982 msgstr "při otevírání %s"
5984 #: resize/main.c:280
5986 msgid "while getting stat information for %s"
5987 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5989 #: resize/main.c:338 resize/main.c:451
5992 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5995 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5998 #: resize/main.c:342
6000 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6001 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
6003 #: resize/main.c:378
6005 msgid "Invalid new size: %s\n"
6006 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
6008 #: resize/main.c:394
6009 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6010 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
6012 #: resize/main.c:402
6014 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6015 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
6017 #: resize/main.c:408
6018 msgid "Invalid stride length"
6019 msgstr "Neplatná délka kroku"
6021 #: resize/main.c:432
6024 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6025 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6028 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
6029 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
6032 #: resize/main.c:439
6035 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
6038 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
6041 #: resize/main.c:456
6043 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6044 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
6046 #: resize/main.c:465
6048 msgid "while trying to resize %s"
6049 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
6051 #: resize/main.c:468
6054 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6055 "after the aborted resize operation.\n"
6057 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
6060 #: resize/main.c:474
6063 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
6066 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
6069 #: resize/main.c:489
6071 msgid "while trying to truncate %s"
6072 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
6074 #: resize/online.c:79
6076 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6078 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
6079 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
6081 #: resize/online.c:83
6082 msgid "On-line shrinking not supported"
6083 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
6085 #: resize/online.c:108
6086 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6087 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
6089 #: resize/online.c:117
6090 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6091 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
6093 #: resize/online.c:124
6094 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6095 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
6097 #: resize/online.c:132
6099 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6100 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
6102 #: resize/online.c:137
6104 msgid "Old resize interface requested.\n"
6105 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
6107 #: resize/online.c:156 resize/online.c:173
6108 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6109 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
6111 #: resize/online.c:159 resize/online.c:179
6112 msgid "While checking for on-line resizing support"
6113 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
6115 #: resize/online.c:176
6116 msgid "Kernel does not support online resizing"
6117 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
6119 #: resize/online.c:215
6121 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6122 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
6124 #: resize/online.c:225
6125 msgid "While trying to extend the last group"
6126 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
6128 #: resize/online.c:279
6130 msgid "While trying to add group #%d"
6131 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
6133 #: resize/online.c:290
6135 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6136 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
6138 #: resize/resize2fs.c:371
6140 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6141 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
6143 #: resize/resize2fs.c:630
6144 msgid "reserved blocks"
6145 msgstr "rezervované bloky"
6147 #: resize/resize2fs.c:875
6148 msgid "meta-data blocks"
6149 msgstr "bloky meta-dat"
6151 #: resize/resize2fs.c:1873
6152 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6153 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6156 msgid "EXT2FS Library version 1.42.9"
6157 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.9"
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6160 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6161 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6164 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6165 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6168 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6169 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6172 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6173 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6176 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6177 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6180 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6181 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6184 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6185 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6188 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6189 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6192 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6193 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6196 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6197 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6200 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6201 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6204 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6205 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6208 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6209 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6212 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6213 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6216 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6217 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6220 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6221 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6224 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6225 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6228 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6229 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6232 msgid "Bad magic number in super-block"
6233 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6236 msgid "Filesystem revision too high"
6237 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6240 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6241 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6244 msgid "Can't read group descriptors"
6245 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6248 msgid "Can't write group descriptors"
6249 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6252 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6253 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6256 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6257 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6260 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6261 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6264 msgid "Can't write an inode bitmap"
6265 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6268 msgid "Can't read an inode bitmap"
6269 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6272 msgid "Can't write a block bitmap"
6273 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6276 msgid "Can't read a block bitmap"
6277 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6280 msgid "Can't write an inode table"
6281 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6284 msgid "Can't read an inode table"
6285 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6288 msgid "Can't read next inode"
6289 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6292 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6293 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6296 msgid "EXT2 directory corrupted"
6297 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6300 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6301 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6304 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6305 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6308 msgid "No free space in the directory"
6309 msgstr "V adresáři není volné místo"
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6312 msgid "Inode bitmap not loaded"
6313 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6316 msgid "Block bitmap not loaded"
6317 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6320 msgid "Illegal inode number"
6321 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6324 msgid "Illegal block number"
6325 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6328 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6329 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6332 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6333 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6336 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6337 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6340 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6341 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6344 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6345 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6348 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6349 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6352 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6353 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6356 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6357 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6360 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6361 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6364 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6365 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6368 msgid "Illegal indirect block found"
6369 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6372 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6373 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6376 msgid "Illegal triply indirect block found"
6377 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6380 msgid "Block bitmaps are not the same"
6381 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6384 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6385 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6388 msgid "Illegal or malformed device name"
6389 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6392 msgid "A block group is missing an inode table"
6393 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6396 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6397 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6400 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6401 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6404 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6405 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6408 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6409 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6412 msgid "Too many symbolic links encountered."
6413 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6416 msgid "The callback function will not handle this case"
6417 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6420 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6421 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6425 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6426 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6429 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6430 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6433 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6434 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6437 msgid "Memory allocation failed"
6438 msgstr "Alokace paměti selhala"
6440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6441 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6442 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6445 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6446 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6449 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6450 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6453 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6454 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6457 msgid "Too many references in table"
6458 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6461 msgid "File not found by ext2_lookup"
6462 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6465 msgid "File open read-only"
6466 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6469 msgid "Ext2 directory block not found"
6470 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6473 msgid "Ext2 directory already exists"
6474 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6477 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6478 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6481 msgid "User cancel requested"
6482 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6485 msgid "Ext2 file too big"
6486 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6489 msgid "Supplied journal device not a block device"
6490 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6493 msgid "Journal superblock not found"
6494 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6497 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6498 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6501 msgid "Unsupported journal version"
6502 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6505 msgid "Error loading external journal"
6506 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6509 msgid "Journal not found"
6510 msgstr "Žurnál nenalezen"
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6513 msgid "Directory hash unsupported"
6514 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6517 msgid "Illegal extended attribute block number"
6518 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6521 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6522 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6525 msgid "E2image snapshot not in use"
6526 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6529 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6530 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6533 msgid "Resize inode is corrupt"
6534 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6537 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6538 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6541 msgid "TDB: Success"
6542 msgstr "TDB: Úspěch"
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6545 msgid "TDB: Corrupt database"
6546 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6549 msgid "TDB: IO Error"
6550 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6553 msgid "TDB: Locking error"
6554 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6557 msgid "TDB: Out of memory"
6558 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6561 msgid "TDB: Record exists"
6562 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6565 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6566 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6569 msgid "TDB: Invalid parameter"
6570 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6573 msgid "TDB: Record does not exist"
6574 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6577 msgid "TDB: Write not permitted"
6578 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6581 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6582 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6585 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6586 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6589 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6590 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6593 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6594 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6597 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6598 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6601 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6602 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6605 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6606 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6609 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6610 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6613 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6614 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6617 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6618 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6621 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6622 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6625 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6626 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6629 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6630 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6633 msgid "Corrupt extent header"
6634 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6637 msgid "Corrupt extent index"
6638 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6641 msgid "Corrupt extent"
6642 msgstr "Poškozený rozsah"
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6645 msgid "No free space in extent map"
6646 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6649 msgid "Inode does not use extents"
6650 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6653 msgid "No 'next' extent"
6654 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6657 msgid "No 'previous' extent"
6658 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6661 msgid "No 'up' extent"
6662 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6665 msgid "No 'down' extent"
6666 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6669 msgid "No current node"
6670 msgstr "Žádný současný uzel"
6672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6673 msgid "Ext2fs operation not supported"
6674 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6677 msgid "No room to insert extent in node"
6678 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6681 msgid "Splitting would result in empty node"
6682 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6685 msgid "Extent not found"
6686 msgstr "Rozsah nenalezen"
6688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6689 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6690 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6693 msgid "Extent length is invalid"
6694 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6697 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6698 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6701 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6702 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6705 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6706 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6709 msgid "MMP: invalid magic number"
6710 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6713 msgid "MMP: device currently active"
6714 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6717 msgid "MMP: fsck being run"
6718 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6721 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6722 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6725 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6726 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6729 msgid "MMP: filesystem still in use"
6730 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6733 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6734 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6737 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6738 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
6740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6741 msgid "Inode checksum does not match inode"
6742 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
6744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6745 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6746 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
6748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6749 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6750 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
6752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6753 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6754 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
6756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6757 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6758 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
6760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6761 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6762 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
6764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6765 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6766 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
6768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6769 msgid "Unknown checksum algorithm"
6770 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
6772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6773 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6774 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
6776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6777 msgid "Ext2 file already exists"
6778 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
6780 #: e2fsck/prof_err.c:11
6781 msgid "Profile version 0.0"
6782 msgstr "Profil verze 0.0"
6784 #: e2fsck/prof_err.c:12
6785 msgid "Bad magic value in profile_node"
6786 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6788 #: e2fsck/prof_err.c:13
6789 msgid "Profile section not found"
6790 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6792 #: e2fsck/prof_err.c:14
6793 msgid "Profile relation not found"
6794 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6796 #: e2fsck/prof_err.c:15
6797 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6798 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6800 #: e2fsck/prof_err.c:16
6801 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6802 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6804 #: e2fsck/prof_err.c:17
6805 msgid "Bad linked list in profile structures"
6806 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6808 #: e2fsck/prof_err.c:18
6809 msgid "Bad group level in profile structures"
6810 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6812 #: e2fsck/prof_err.c:19
6813 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6814 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6816 #: e2fsck/prof_err.c:20
6817 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6818 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6820 #: e2fsck/prof_err.c:21
6821 msgid "Can't set value on section node"
6822 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6824 #: e2fsck/prof_err.c:22
6825 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6826 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6828 #: e2fsck/prof_err.c:23
6829 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6830 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6832 #: e2fsck/prof_err.c:24
6833 msgid "Profile section header not at top level"
6834 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6836 #: e2fsck/prof_err.c:25
6837 msgid "Syntax error in profile section header"
6838 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6840 #: e2fsck/prof_err.c:26
6841 msgid "Syntax error in profile relation"
6842 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6844 #: e2fsck/prof_err.c:27
6845 msgid "Extra closing brace in profile"
6846 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6848 #: e2fsck/prof_err.c:28
6849 msgid "Missing open brace in profile"
6850 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6852 #: e2fsck/prof_err.c:29
6853 msgid "Bad magic value in profile_t"
6854 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6856 #: e2fsck/prof_err.c:30
6857 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6858 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6860 #: e2fsck/prof_err.c:31
6861 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6862 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6864 #: e2fsck/prof_err.c:32
6865 msgid "Invalid profile_section object"
6866 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6868 #: e2fsck/prof_err.c:33
6869 msgid "No more sections"
6870 msgstr "Žádné další sekce"
6872 #: e2fsck/prof_err.c:34
6873 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6874 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6876 #: e2fsck/prof_err.c:35
6877 msgid "No profile file open"
6878 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6880 #: e2fsck/prof_err.c:36
6881 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6882 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6884 #: e2fsck/prof_err.c:37
6885 msgid "Couldn't open profile file"
6886 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6888 #: e2fsck/prof_err.c:38
6889 msgid "Section already exists"
6890 msgstr "Sekce již existuje"
6892 #: e2fsck/prof_err.c:39
6893 msgid "Invalid boolean value"
6894 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6896 #: e2fsck/prof_err.c:40
6897 msgid "Invalid integer value"
6898 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6900 #: e2fsck/prof_err.c:41
6901 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6902 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6904 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
6905 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
6908 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6909 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6911 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
6912 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
6914 #~ msgid "%s is mounted. "
6915 #~ msgstr "%s je připojen. "
6917 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6918 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
6920 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6921 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
6923 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6924 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
6926 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6927 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6929 # TODO: Missing... not present is duplicate
6930 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6931 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6933 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6934 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6936 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6937 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6939 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6940 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6942 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6943 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6945 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6946 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6948 # Calling is subject
6949 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6950 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6952 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6953 #~ msgid "succeeded.\n"
6954 #~ msgstr "uspělo.\n"
6956 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6957 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6959 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6960 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6962 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6963 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6965 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6966 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6968 #~ msgid "bad block size - %s"
6969 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6971 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6972 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6974 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6975 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6977 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6979 #~ msgstr "otevírání"
6981 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6982 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6984 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6985 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6987 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6988 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6990 #~ msgid "while calling iterator function"
6991 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6993 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6994 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6996 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6997 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6999 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7000 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
7002 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
7003 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
7006 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
7007 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
7009 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
7010 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
7012 #~ msgid "Byte swap"
7013 #~ msgstr "Přehození bajtů"
7015 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
7016 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
7018 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
7019 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
7021 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7022 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
7024 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7025 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
7027 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
7028 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
7031 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
7032 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
7034 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
7035 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
7039 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
7040 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
7044 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
7045 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
7048 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
7049 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
7053 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
7056 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
7060 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
7063 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
7065 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
7066 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
7070 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
7071 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
7072 #~ "to read it back in again.\n"
7075 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
7076 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
7077 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
7079 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
7080 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
7083 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
7084 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
7086 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
7087 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
7089 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
7090 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
7092 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
7093 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
7096 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
7097 #~ "%8d bad blocks\n"
7099 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
7100 #~ "%8d špatných bloků\n"
7104 #~ "%8d regular files\n"
7105 #~ "%8d directories\n"
7106 #~ "%8d character device files\n"
7107 #~ "%8d block device files\n"
7110 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
7116 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
7118 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
7119 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
7122 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
7128 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7129 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
7130 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
7133 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7134 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
7135 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
7139 #~ msgstr "hotovo \n"
7141 #~ msgid "during seek on block %d"
7142 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
7144 #~ msgid "Initializing random test data\n"
7145 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
7147 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
7148 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
7150 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
7151 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
7153 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
7154 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
7156 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
7157 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
7159 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
7160 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
7162 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
7163 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
7165 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
7166 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
7168 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
7169 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
7173 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
7176 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
7178 #~ msgid "(unknown os)"
7179 #~ msgstr "(neznámý os)"
7182 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
7184 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
7185 #~ "A common way to use this program is:\n"
7187 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7190 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
7192 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
7193 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
7195 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
7198 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
7199 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
7201 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
7202 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
7204 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
7205 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
7207 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
7208 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
7210 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
7211 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
7213 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
7214 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
7216 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
7217 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
7219 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
7220 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
7222 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
7223 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
7225 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
7226 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
7228 # FIXME: unlocalizable
7229 #~ msgid "%8d large file%s\n"
7230 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"