Whamcloud - gitweb
po: remove unnecessary/buggy positional parameter specifiers
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.  
33 #.      %b      <blk>                   block number
34 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
35 #.      %c      <blk2>                  block number
36 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
37 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
38 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
39 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
40 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
41 #.      %d      <dir>                   inode number
42 #.      %g      <group>                 integer
43 #.      %i      <ino>                   inode number
44 #.      %Is     <inode> -> i_size
45 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
46 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
47 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
48 #.      %Im     <inode> -> i_mode
49 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
50 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
51 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
52 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
53 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
54 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
55 #.      %It     <str>                   file type
56 #.      %j      <ino2>                  inode number
57 #.      %m      <com_err error message>
58 #.      %N      <num>
59 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
62 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
63 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #.                              the containing directory.
66 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
67 #.      %S              backup superblock
68 #.      %X      <num>   hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.1\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2019-05-12 21:06-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2019-05-18 16:24+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: cs\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
99 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
101 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
102 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
103 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "při pokusu otevřít %s"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "při pokusu popen „%s“"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
125
126 #: e2fsck/dirinfo.c:331
127 msgid "while freeing dir_info tdb file"
128 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
133 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 #, c-format
137 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
138 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
141 msgid "Ignore error"
142 msgstr "Ignorovat chybu"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:67
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Vynutit přepsání"
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:109
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
151 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:112
154 #, c-format
155 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
156 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "prázdné bloky adresářů"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "mapa prázdných adresářů"
165
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 #, c-format
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:22
172 #, c-format
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:44
177 #, c-format
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
180
181 #: e2fsck/extend.c:50
182 #, c-format
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
185
186 #: e2fsck/extents.c:42
187 msgid "extent rebuild inode map"
188 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
189
190 #: e2fsck/flushb.c:35
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s disk\n"
193 msgstr "Použití: %s disk\n"
194
195 #: e2fsck/flushb.c:64
196 #, c-format
197 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
198 msgstr ""
199 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
200 "\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
208 #, c-format
209 msgid "while opening %s for flushing"
210 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
213 #, c-format
214 msgid "while trying to flush %s"
215 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:110
218 #, c-format
219 msgid "while trying to open '%s'"
220 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
223 msgid "while opening inode scan"
224 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
225
226 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
227 msgid "while getting next inode"
228 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
229
230 #: e2fsck/iscan.c:136
231 #, c-format
232 msgid "%u inodes scanned.\n"
233 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:597
236 msgid "reading journal superblock\n"
237 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:670
240 #, c-format
241 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
242 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:679
245 #, c-format
246 msgid "%s: journal too short\n"
247 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
250 #, c-format
251 msgid "%s: recovering journal\n"
252 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:974
255 #, c-format
256 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
258
259 #: e2fsck/journal.c:1001
260 #, c-format
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
263
264 # These shortcuts are a nightmare.
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "arozšířený atribut"
268
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Achyba při alokaci"
272
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "bblock"
275 msgstr "bblok"
276
277 #: e2fsck/message.c:119
278 msgid "Bbitmap"
279 msgstr "Bbitmap"
280
281 #: e2fsck/message.c:120
282 msgid "ccompress"
283 msgstr "ckomprimovat"
284
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
288
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "ddirectory"
291 msgstr "dadresář"
292
293 #: e2fsck/message.c:123
294 msgid "Ddeleted"
295 msgstr "Dodstraněn"
296
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "eentry"
299 msgstr "epoložka"
300
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
304
305 #: e2fsck/message.c:126
306 msgid "ffilesystem"
307 msgstr "fsystém souborů"
308
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
312
313 #: e2fsck/message.c:128
314 msgid "ggroup"
315 msgstr "gskupin"
316
317 #: e2fsck/message.c:129
318 msgid "hHTREE @d @i"
319 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
320
321 #: e2fsck/message.c:130
322 msgid "iinode"
323 msgstr "iinode"
324
325 #: e2fsck/message.c:131
326 msgid "Iillegal"
327 msgstr "Inepovolen"
328
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "jjournal"
331 msgstr "jžurnál"
332
333 #: e2fsck/message.c:133
334 msgid "llost+found"
335 msgstr "llost+found"
336
337 #: e2fsck/message.c:134
338 msgid "Lis a link"
339 msgstr "Lje odkaz"
340
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mvíce krát alokováno"
344
345 #: e2fsck/message.c:136
346 msgid "ninvalid"
347 msgstr "nneplatný"
348
349 #: e2fsck/message.c:137
350 msgid "oorphaned"
351 msgstr "oosiřel"
352
353 #: e2fsck/message.c:138
354 msgid "pproblem in"
355 msgstr "pproblém v"
356
357 #: e2fsck/message.c:139
358 msgid "qquota"
359 msgstr "qkvóta"
360
361 #: e2fsck/message.c:140
362 msgid "rroot @i"
363 msgstr "rkořenový iuzel"
364
365 #: e2fsck/message.c:141
366 msgid "sshould be"
367 msgstr "smělo by být"
368
369 #: e2fsck/message.c:142
370 msgid "Ssuper@b"
371 msgstr "Ssuperblok"
372
373 #: e2fsck/message.c:143
374 msgid "uunattached"
375 msgstr "unepřipojen"
376
377 #: e2fsck/message.c:144
378 msgid "vdevice"
379 msgstr "vzařízení"
380
381 #: e2fsck/message.c:145
382 msgid "xextent"
383 msgstr "xrozsah"
384
385 #: e2fsck/message.c:146
386 msgid "zzero-length"
387 msgstr "znulové délky"
388
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<Iuzel NULL>"
392
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
396
397 #: e2fsck/message.c:160
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
400
401 #: e2fsck/message.c:161
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
404
405 #: e2fsck/message.c:162
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
408
409 #: e2fsck/message.c:163
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
412
413 #: e2fsck/message.c:164
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
416
417 #: e2fsck/message.c:165
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
420
421 #: e2fsck/message.c:166
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
424
425 #: e2fsck/message.c:167
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
428
429 #: e2fsck/message.c:327
430 msgid "regular file"
431 msgstr "obyčejný soubor"
432
433 #: e2fsck/message.c:329
434 msgid "directory"
435 msgstr "adresář"
436
437 #: e2fsck/message.c:331
438 msgid "character device"
439 msgstr "znakové zařízení"
440
441 #: e2fsck/message.c:333
442 msgid "block device"
443 msgstr "blokové zařízení"
444
445 #: e2fsck/message.c:335
446 msgid "named pipe"
447 msgstr "pojmenovaná roura"
448
449 #: e2fsck/message.c:337
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "symbolický odkaz"
452
453 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
454 msgid "socket"
455 msgstr "soket"
456
457 #: e2fsck/message.c:341
458 #, c-format
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:412
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "nepřímý blok"
466
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:414
469 msgid "double indirect block"
470 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
471
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:416
474 msgid "triple indirect block"
475 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
476
477 # Expansion of %B in singular nominativ
478 #: e2fsck/message.c:418
479 msgid "translator block"
480 msgstr "překladový blok"
481
482 # Expansion of %B in singular nominativ
483 #: e2fsck/message.c:420
484 msgid "block #"
485 msgstr "blok č."
486
487 # user quota
488 #: e2fsck/message.c:482
489 msgid "user"
490 msgstr "uživatele"
491
492 # group quota
493 #: e2fsck/message.c:485
494 msgid "group"
495 msgstr "skupiny"
496
497 # project quota
498 #: e2fsck/message.c:488
499 msgid "project"
500 msgstr "projektu"
501
502 # unknown quota type quota
503 #: e2fsck/message.c:491
504 msgid "unknown quota type"
505 msgstr "neznámého druhu"
506
507 #: e2fsck/pass1b.c:222
508 msgid "multiply claimed inode map"
509 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
512 #, c-format
513 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
514 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
515
516 #: e2fsck/pass1b.c:952
517 msgid "returned from clone_file_block"
518 msgstr "vrácený z clone_file_block"
519
520 #: e2fsck/pass1b.c:976
521 #, c-format
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
524
525 #: e2fsck/pass1b.c:988
526 #, c-format
527 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
528 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:357
531 #, c-format
532 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
533 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1006
536 msgid "reading directory block"
537 msgstr "čtení adresářového bloku"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1224
540 msgid "in-use inode map"
541 msgstr "mapa používaných iuzlů"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1235
544 msgid "directory inode map"
545 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1245
548 msgid "regular file inode map"
549 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
552 msgid "in-use block map"
553 msgstr "mapa používaných bloků"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1263
556 msgid "metadata block map"
557 msgstr "mapa bloků metadat"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:1325
560 msgid "opening inode scan"
561 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:1363
564 msgid "getting next inode from scan"
565 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2067
568 msgid "Pass 1"
569 msgstr "Průchod 1"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2128
572 #, c-format
573 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
574 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
575
576 #: e2fsck/pass1.c:2179
577 msgid "bad inode map"
578 msgstr "mapa špatných iuzlů"
579
580 #: e2fsck/pass1.c:2219
581 msgid "inode in bad block map"
582 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
583
584 #: e2fsck/pass1.c:2239
585 msgid "imagic inode map"
586 msgstr "mapa imagic iuzlů"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:2270
589 msgid "multiply claimed block map"
590 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
591
592 #: e2fsck/pass1.c:2395
593 msgid "ext attr block map"
594 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
595
596 #: e2fsck/pass1.c:3639
597 #, c-format
598 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
599 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
600
601 #: e2fsck/pass1.c:4059
602 msgid "block bitmap"
603 msgstr "bitmapa bloků"
604
605 #: e2fsck/pass1.c:4065
606 msgid "inode bitmap"
607 msgstr "bitmapa iuzlů"
608
609 #: e2fsck/pass1.c:4071
610 msgid "inode table"
611 msgstr "tabulka iuzlů"
612
613 #: e2fsck/pass2.c:307
614 msgid "Pass 2"
615 msgstr "Průchod 2"
616
617 #: e2fsck/pass2.c:1078 e2fsck/pass2.c:1245
618 msgid "Can not continue."
619 msgstr "Nemohu pokračovat."
620
621 #: e2fsck/pass3.c:77
622 msgid "inode done bitmap"
623 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
624
625 #: e2fsck/pass3.c:86
626 msgid "Peak memory"
627 msgstr "Maximum paměti"
628
629 #: e2fsck/pass3.c:149
630 msgid "Pass 3"
631 msgstr "Průchod 3"
632
633 #: e2fsck/pass3.c:344
634 msgid "inode loop detection bitmap"
635 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
636
637 #: e2fsck/pass4.c:277
638 msgid "Pass 4"
639 msgstr "Průchod 4"
640
641 #: e2fsck/pass5.c:79
642 msgid "Pass 5"
643 msgstr "Průchod 5"
644
645 #: e2fsck/pass5.c:102
646 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
647 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
648
649 #: e2fsck/pass5.c:156
650 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
651 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
652
653 #: e2fsck/problem.c:52
654 msgid "(no prompt)"
655 msgstr "(žádná výzva)"
656
657 #: e2fsck/problem.c:53
658 msgid "Fix"
659 msgstr "Opravit"
660
661 #: e2fsck/problem.c:54
662 msgid "Clear"
663 msgstr "Vymazat"
664
665 #: e2fsck/problem.c:55
666 msgid "Relocate"
667 msgstr "Přemístit"
668
669 #: e2fsck/problem.c:56
670 msgid "Allocate"
671 msgstr "Alokovat"
672
673 #: e2fsck/problem.c:57
674 msgid "Expand"
675 msgstr "Zvětšit"
676
677 #: e2fsck/problem.c:58
678 msgid "Connect to /lost+found"
679 msgstr "Připojit do /lost+found"
680
681 #: e2fsck/problem.c:59
682 msgid "Create"
683 msgstr "Vytvořit"
684
685 #: e2fsck/problem.c:60
686 msgid "Salvage"
687 msgstr "Zachránit"
688
689 #: e2fsck/problem.c:61
690 msgid "Truncate"
691 msgstr "Useknout"
692
693 #: e2fsck/problem.c:62
694 msgid "Clear inode"
695 msgstr "Vyčistit iuzel"
696
697 #: e2fsck/problem.c:63
698 msgid "Abort"
699 msgstr "Přerušit"
700
701 #: e2fsck/problem.c:64
702 msgid "Split"
703 msgstr "Rozdělit"
704
705 #: e2fsck/problem.c:65
706 msgid "Continue"
707 msgstr "Pokračovat"
708
709 #: e2fsck/problem.c:66
710 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
711 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
712
713 #: e2fsck/problem.c:67
714 msgid "Delete file"
715 msgstr "Odstranit soubor"
716
717 #: e2fsck/problem.c:68
718 msgid "Suppress messages"
719 msgstr "Potlačit zprávy"
720
721 #: e2fsck/problem.c:69
722 msgid "Unlink"
723 msgstr "Odstranit odkaz"
724
725 #: e2fsck/problem.c:70
726 msgid "Clear HTree index"
727 msgstr "Vymazat index HTree"
728
729 #: e2fsck/problem.c:71
730 msgid "Recreate"
731 msgstr "Znovu vytvořit"
732
733 #: e2fsck/problem.c:72
734 msgid "Optimize"
735 msgstr "Optimalizovat"
736
737 #: e2fsck/problem.c:81
738 msgid "(NONE)"
739 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
740
741 #: e2fsck/problem.c:82
742 msgid "FIXED"
743 msgstr "OPRAVENO"
744
745 #: e2fsck/problem.c:83
746 msgid "CLEARED"
747 msgstr "VYMAZÁNO"
748
749 #: e2fsck/problem.c:84
750 msgid "RELOCATED"
751 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
752
753 #: e2fsck/problem.c:85
754 msgid "ALLOCATED"
755 msgstr "ALOKOVÁNO"
756
757 #: e2fsck/problem.c:86
758 msgid "EXPANDED"
759 msgstr "ZVĚTŠENO"
760
761 #: e2fsck/problem.c:87
762 msgid "RECONNECTED"
763 msgstr "PŘIPOJENO"
764
765 #: e2fsck/problem.c:88
766 msgid "CREATED"
767 msgstr "VYTVOŘENO"
768
769 #: e2fsck/problem.c:89
770 msgid "SALVAGED"
771 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
772
773 #: e2fsck/problem.c:90
774 msgid "TRUNCATED"
775 msgstr "USEKNUTO"
776
777 #: e2fsck/problem.c:91
778 msgid "INODE CLEARED"
779 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
780
781 #: e2fsck/problem.c:92
782 msgid "ABORTED"
783 msgstr "PŘERUŠENO"
784
785 #: e2fsck/problem.c:93
786 msgid "SPLIT"
787 msgstr "ROZDĚLENO"
788
789 #: e2fsck/problem.c:94
790 msgid "CONTINUING"
791 msgstr "POKRAČUJI"
792
793 #: e2fsck/problem.c:95
794 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
795 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
796
797 #: e2fsck/problem.c:96
798 msgid "FILE DELETED"
799 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
800
801 #: e2fsck/problem.c:97
802 msgid "SUPPRESSED"
803 msgstr "POTLAČENO"
804
805 #: e2fsck/problem.c:98
806 msgid "UNLINKED"
807 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
808
809 #: e2fsck/problem.c:99
810 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
811 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
812
813 #: e2fsck/problem.c:100
814 msgid "WILL RECREATE"
815 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
816
817 #: e2fsck/problem.c:101
818 msgid "WILL OPTIMIZE"
819 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
820
821 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
822 #: e2fsck/problem.c:115
823 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
824 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
825
826 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
827 #: e2fsck/problem.c:119
828 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
829 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
830
831 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
832 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
833 #: e2fsck/problem.c:124
834 msgid ""
835 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
836 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
837 msgstr ""
838 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
839 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
840
841 #. @-expanded: \n
842 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
843 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
844 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
845 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
846 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
847 #. @-expanded:  or\n
848 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
849 #. @-expanded: \n
850 #: e2fsck/problem.c:130
851 msgid ""
852 "\n"
853 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
854 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
855 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
856 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
857 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
858 " or\n"
859 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "\n"
863 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
864 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
865 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
866 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
867 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
868 "nebo\n"
869 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
870 "\n"
871
872 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
873 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
874 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
875 #: e2fsck/problem.c:141
876 msgid ""
877 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
878 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
879 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
880 msgstr ""
881 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
882 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
883 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
884
885 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
886 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
887 #. @-expanded: from the block size.\n
888 #: e2fsck/problem.c:148
889 msgid ""
890 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
891 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
892 "from the @b size.\n"
893 msgstr ""
894 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
895 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
896 "od velikosti bloku.\n"
897
898 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
899 #: e2fsck/problem.c:155
900 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
901 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
902
903 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
904 #: e2fsck/problem.c:160
905 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
906 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
907
908 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
909 #. @-expanded: \n
910 #: e2fsck/problem.c:165
911 msgid ""
912 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
916 "\n"
917
918 #: e2fsck/problem.c:170
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
922 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
923 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
924 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
925 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
929 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
930 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
931 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
932 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
933 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
934 "\n"
935
936 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
937 #: e2fsck/problem.c:179
938 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
939 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
940
941 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
942 #: e2fsck/problem.c:184
943 #, c-format
944 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
945 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
946
947 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
948 #: e2fsck/problem.c:189
949 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
950 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
951
952 #: e2fsck/problem.c:193
953 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
954 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
955
956 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
957 #: e2fsck/problem.c:198
958 #, c-format
959 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
960 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
961
962 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
963 #: e2fsck/problem.c:203
964 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
965 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
966
967 #. @-expanded: Can't find external journal\n
968 #: e2fsck/problem.c:208
969 msgid "Can't find external @j\n"
970 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
971
972 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
973 #: e2fsck/problem.c:213
974 msgid "External @j has bad @S\n"
975 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
976
977 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
978 #: e2fsck/problem.c:218
979 msgid "External @j does not support this @f\n"
980 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
981
982 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
983 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
984 #. @-expanded: format.\n
985 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
986 #: e2fsck/problem.c:223
987 msgid ""
988 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
989 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
990 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
991 msgstr ""
992 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
993 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
994 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
995
996 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
997 #: e2fsck/problem.c:232
998 msgid "@j @S is corrupt.\n"
999 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1000
1001 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:237
1003 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1004 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1005
1006 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:242
1008 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1009 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1010
1011 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1012 #: e2fsck/problem.c:247
1013 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1014 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1015
1016 #. @-expanded: Clear journal
1017 #: e2fsck/problem.c:252
1018 msgid "Clear @j"
1019 msgstr "Vymazat žurnál"
1020
1021 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1022 #: e2fsck/problem.c:257 e2fsck/problem.c:768
1023 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1024 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1025
1026 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1027 #: e2fsck/problem.c:262
1028 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1029 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1030
1031 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:267
1033 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1034 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1035
1036 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:272
1038 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1039 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1040
1041 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:277
1043 #, c-format
1044 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1045 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1046
1047 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:282
1049 #, c-format
1050 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1051 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1052
1053 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:287
1055 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1056 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1057
1058 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:292
1060 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1061 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1062
1063 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1064 #: e2fsck/problem.c:297
1065 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1066 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1067
1068 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1069 #. @-expanded: \n
1070 #: e2fsck/problem.c:302
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1077 "\n"
1078
1079 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1080 #. @-expanded: \n
1081 #: e2fsck/problem.c:307
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Error moving @j: %m\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1088 "\n"
1089
1090 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1091 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1092 #. @-expanded: \n
1093 #: e2fsck/problem.c:312
1094 msgid ""
1095 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1096 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1097 "\n"
1098 msgstr ""
1099 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1100 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1101 "\n"
1102
1103 #. @-expanded: Run journal anyway
1104 #: e2fsck/problem.c:318
1105 msgid "Run @j anyway"
1106 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1107
1108 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:323
1110 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1111 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1112
1113 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1114 #. @-expanded: \n
1115 #: e2fsck/problem.c:328
1116 msgid ""
1117 "Backing up @j @i @b information.\n"
1118 "\n"
1119 msgstr ""
1120 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1121 "\n"
1122
1123 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1124 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1125 #: e2fsck/problem.c:334
1126 msgid ""
1127 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1128 "is %N; @s zero.  "
1129 msgstr ""
1130 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1131 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1132
1133 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1134 #: e2fsck/problem.c:340
1135 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1136 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1137
1138 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1139 #: e2fsck/problem.c:345
1140 msgid "Resize @i not valid.  "
1141 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1142
1143 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1144 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1145 #: e2fsck/problem.c:350
1146 msgid ""
1147 "@S last mount time (%t,\n"
1148 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1151 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1152
1153 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1154 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:355
1156 msgid ""
1157 "@S last write time (%t,\n"
1158 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1159 msgstr ""
1160 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1161 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1162
1163 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1164 #: e2fsck/problem.c:360
1165 #, c-format
1166 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1167 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1168
1169 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1170 #. @-expanded: \n
1171 #: e2fsck/problem.c:365
1172 msgid ""
1173 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1177 "\n"
1178
1179 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1180 #: e2fsck/problem.c:370
1181 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1182 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1183
1184 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1185 #: e2fsck/problem.c:375
1186 #, c-format
1187 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1188 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1189
1190 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1191 #: e2fsck/problem.c:380
1192 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1193 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1194
1195 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1196 #: e2fsck/problem.c:385
1197 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1198 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1199
1200 #: e2fsck/problem.c:390
1201 #, c-format
1202 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1203 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1204
1205 #: e2fsck/problem.c:395
1206 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1207 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1208
1209 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1210 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1211 #. @-expanded: set)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:400
1213 msgid ""
1214 "@S last mount time is in the future.\n"
1215 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1216 msgstr ""
1217 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1218 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1219
1220 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1221 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1222 #. @-expanded: set)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:406
1224 msgid ""
1225 "@S last write time is in the future.\n"
1226 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1227 msgstr ""
1228 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1229 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1230
1231 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1232 #: e2fsck/problem.c:412
1233 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1234 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1235
1236 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1237 #: e2fsck/problem.c:417
1238 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1239 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1240
1241 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1242 #: e2fsck/problem.c:422
1243 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1244 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1245
1246 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1247 #: e2fsck/problem.c:427
1248 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1249 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1250
1251 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1252 #: e2fsck/problem.c:432
1253 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1254 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1255
1256 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1257 #: e2fsck/problem.c:437
1258 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1259 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1260
1261 #: e2fsck/problem.c:442
1262 #, c-format
1263 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1264 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1265
1266 #: e2fsck/problem.c:447
1267 #, c-format
1268 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1269 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1270
1271 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1272 #. @-expanded: simultaneously.
1273 #: e2fsck/problem.c:453
1274 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1275 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1276
1277 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1278 #: e2fsck/problem.c:459
1279 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1280 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1281
1282 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1283 #: e2fsck/problem.c:464
1284 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1285 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1286
1287 #: e2fsck/problem.c:469
1288 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1289 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1290
1291 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1292 #: e2fsck/problem.c:474
1293 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1294 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1295
1296 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1297 #: e2fsck/problem.c:479
1298 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1299 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1300
1301 #: e2fsck/problem.c:484
1302 #, c-format
1303 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1304 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1305
1306 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1307 #: e2fsck/problem.c:489
1308 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1309 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1310
1311 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1312 #: e2fsck/problem.c:494
1313 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1314 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1315
1316 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1317 #: e2fsck/problem.c:499
1318 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1319 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1320
1321 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1322 #: e2fsck/problem.c:504
1323 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1324 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1325
1326 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1327 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.  
1328 #: e2fsck/problem.c:509
1329 msgid ""
1330 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1331 "not compatible. Resize @i should be disabled.  "
1332 msgstr ""
1333 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1334 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1335
1336 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1337 #: e2fsck/problem.c:517
1338 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1339 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1340
1341 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1342 #: e2fsck/problem.c:521
1343 msgid "@r is not a @d.  "
1344 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1345
1346 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1347 #: e2fsck/problem.c:526
1348 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1349 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1350
1351 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1352 #: e2fsck/problem.c:531
1353 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1354 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1355
1356 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1357 #: e2fsck/problem.c:536
1358 #, c-format
1359 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1360 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1361
1362 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1363 #: e2fsck/problem.c:541
1364 #, c-format
1365 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1366 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1367
1368 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1369 #: e2fsck/problem.c:546
1370 #, c-format
1371 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1372 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1373
1374 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:551
1376 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1377 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1378
1379 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:556
1381 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1382 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1383
1384 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1385 #: e2fsck/problem.c:561
1386 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1387 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1388
1389 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1390 #: e2fsck/problem.c:566
1391 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1392 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1393
1394 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1395 #: e2fsck/problem.c:571
1396 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1397 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1398
1399 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1400 #: e2fsck/problem.c:576
1401 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1402 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1403
1404 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1405 #: e2fsck/problem.c:581
1406 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1407 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1408
1409 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1410 #: e2fsck/problem.c:586
1411 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1412 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1413
1414 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1415 #: e2fsck/problem.c:591
1416 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1417 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1418
1419 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1420 #: e2fsck/problem.c:596
1421 #, c-format
1422 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1423 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1424
1425 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1426 #: e2fsck/problem.c:601
1427 #, c-format
1428 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1429 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1430
1431 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1432 #: e2fsck/problem.c:606
1433 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1434 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1435
1436 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1437 #: e2fsck/problem.c:611
1438 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1439 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1440
1441 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1442 #: e2fsck/problem.c:616
1443 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1444 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1445
1446 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1447 #: e2fsck/problem.c:621
1448 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1449 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1450
1451 #. @-expanded: \n
1452 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1453 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1454 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1455 #: e2fsck/problem.c:626
1456 msgid ""
1457 "\n"
1458 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1459 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1460 "in the @f.\n"
1461 msgstr ""
1462 "\n"
1463 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1464 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1465
1466 #. @-expanded: \n
1467 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1468 #: e2fsck/problem.c:633
1469 msgid ""
1470 "\n"
1471 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1475
1476 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1477 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1478 #. @-expanded: \n
1479 #: e2fsck/problem.c:638
1480 msgid ""
1481 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1482 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1483 "\n"
1484 msgstr ""
1485 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1486 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1487 "\n"
1488
1489 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1490 #: e2fsck/problem.c:644
1491 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1492 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1493
1494 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1495 #: e2fsck/problem.c:649
1496 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1497 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1498
1499 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1500 #: e2fsck/problem.c:655
1501 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1502 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1503
1504 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1505 #: e2fsck/problem.c:661
1506 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1507 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1508
1509 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1510 #: e2fsck/problem.c:667
1511 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1512 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1513
1514 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1515 #: e2fsck/problem.c:673
1516 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1517 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1518
1519 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1520 #: e2fsck/problem.c:678
1521 #, c-format
1522 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1523 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1524
1525 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1526 #: e2fsck/problem.c:683
1527 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1528 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1529
1530 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1531 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1532 #: e2fsck/problem.c:688
1533 #, c-format
1534 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1535 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1536
1537 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:693
1539 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1540 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1541
1542 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1543 #: e2fsck/problem.c:698
1544 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1545 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1546
1547 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:703 e2fsck/problem.c:1781
1549 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1550 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1551
1552 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:708
1554 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1555 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1556
1557 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:713
1559 #, c-format
1560 msgid "@A icount link information: %m\n"
1561 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1562
1563 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:718
1565 #, c-format
1566 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1567 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1568
1569 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:723
1571 #, c-format
1572 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1573 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1574
1575 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:728
1577 #, c-format
1578 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1579 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1580
1581 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:733
1583 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1584 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1585
1586 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:738
1588 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1589 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1590
1591 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1592 #: e2fsck/problem.c:744
1593 #, c-format
1594 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1595 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1596
1597 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1598 #: e2fsck/problem.c:752
1599 #, c-format
1600 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1601 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1602
1603 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1604 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1605 #: e2fsck/problem.c:757
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1609 "or append-only flag set.  "
1610 msgstr ""
1611 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1612 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1613
1614 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1615 #: e2fsck/problem.c:763
1616 #, c-format
1617 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1618 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1619
1620 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1621 #: e2fsck/problem.c:773
1622 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1623 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1624
1625 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1626 #: e2fsck/problem.c:778
1627 msgid "@j is not regular file.  "
1628 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1629
1630 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1631 #: e2fsck/problem.c:783
1632 #, c-format
1633 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1634 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1635
1636 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1637 #: e2fsck/problem.c:789
1638 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1639 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1640
1641 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1642 #: e2fsck/problem.c:794
1643 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1644 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1645
1646 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1647 #: e2fsck/problem.c:799
1648 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1649 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1650
1651 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1652 #: e2fsck/problem.c:804
1653 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1654 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1655
1656 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1657 #: e2fsck/problem.c:809
1658 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1659 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1660
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1662 #: e2fsck/problem.c:814
1663 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1664 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1665
1666 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1667 #: e2fsck/problem.c:819
1668 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1669 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1670
1671 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1672 #: e2fsck/problem.c:824
1673 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1674 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1675
1676 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1677 #: e2fsck/problem.c:829
1678 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1679 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1680
1681 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1682 #: e2fsck/problem.c:834
1683 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1684 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1685
1686 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1687 #: e2fsck/problem.c:839
1688 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1689 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1690
1691 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1692 #: e2fsck/problem.c:844
1693 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1694 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1695
1696 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1697 #: e2fsck/problem.c:849
1698 #, c-format
1699 msgid "@i %i is too big.  "
1700 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1701
1702 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1703 #: e2fsck/problem.c:853
1704 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1705 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1706
1707 #: e2fsck/problem.c:858
1708 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1709 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1710
1711 #: e2fsck/problem.c:863
1712 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1713 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1714
1715 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:868
1717 #, c-format
1718 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1719 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1720
1721 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:873
1723 #, c-format
1724 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1725 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1726
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1728 #: e2fsck/problem.c:878
1729 #, c-format
1730 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1731 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1732
1733 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1734 #: e2fsck/problem.c:883
1735 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1736 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1737
1738 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1739 #: e2fsck/problem.c:888
1740 #, c-format
1741 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1742 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1743
1744 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1745 #: e2fsck/problem.c:893
1746 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1747 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1748
1749 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1750 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1751 #: e2fsck/problem.c:899
1752 msgid ""
1753 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1754 "@f metadata.  "
1755 msgstr ""
1756 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1757 "souborového systému. "
1758
1759 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1760 #: e2fsck/problem.c:905
1761 #, c-format
1762 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1763 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1764
1765 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1766 #: e2fsck/problem.c:910
1767 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1768 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1769
1770 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1771 #: e2fsck/problem.c:915
1772 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1773 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1774
1775 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1776 #: e2fsck/problem.c:920
1777 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1778 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1779
1780 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1781 #: e2fsck/problem.c:925
1782 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1783 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1784
1785 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1786 #: e2fsck/problem.c:930
1787 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1788 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1789
1790 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1791 #: e2fsck/problem.c:935
1792 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1793 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1794
1795 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1796 #: e2fsck/problem.c:940
1797 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1798 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1799
1800 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1801 #: e2fsck/problem.c:945
1802 #, c-format
1803 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1804 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1805
1806 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1807 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1808 #: e2fsck/problem.c:950
1809 msgid ""
1810 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1811 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1812 msgstr ""
1813 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1814 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1815
1816 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1817 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1818 #: e2fsck/problem.c:956
1819 msgid ""
1820 "@i %i has an @n extent\n"
1821 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1822 msgstr ""
1823 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1824 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1825
1826 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1827 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1828 #: e2fsck/problem.c:961
1829 msgid ""
1830 "@i %i has an @n extent\n"
1831 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1832 msgstr ""
1833 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1834 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1835
1836 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1837 #: e2fsck/problem.c:966
1838 #, c-format
1839 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1840 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1841
1842 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1843 #: e2fsck/problem.c:971
1844 #, c-format
1845 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1846 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1847
1848 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1849 #: e2fsck/problem.c:976
1850 #, c-format
1851 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1852 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1853
1854 #: e2fsck/problem.c:981
1855 #, c-format
1856 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1857 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1858
1859 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1860 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1861 #: e2fsck/problem.c:986
1862 msgid ""
1863 "@i %i has out of order extents\n"
1864 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1865 msgstr ""
1866 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1867 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1868
1869 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1870 #: e2fsck/problem.c:990
1871 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1872 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1873
1874 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1875 #: e2fsck/problem.c:995
1876 #, c-format
1877 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1878 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1879
1880 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1881 #: e2fsck/problem.c:1000
1882 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1883 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1884
1885 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1886 #: e2fsck/problem.c:1005
1887 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1888 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1889
1890 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1891 #: e2fsck/problem.c:1010
1892 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1893 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1894
1895 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1896 #: e2fsck/problem.c:1015
1897 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1898 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1899
1900 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1901 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1020
1903 msgid ""
1904 "@i %i has zero length extent\n"
1905 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1906 msgstr ""
1907 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1908 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1909
1910 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1911 #: e2fsck/problem.c:1025
1912 #, c-format
1913 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1914 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1915
1916 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1917 #: e2fsck/problem.c:1030
1918 #, c-format
1919 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1920 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1921
1922 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1923 #: e2fsck/problem.c:1035
1924 #, c-format
1925 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1926 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1927
1928 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1929 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1043
1931 msgid ""
1932 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1933 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1934 msgstr ""
1935 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1936 "rozsahu\n"
1937 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1938
1939 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1940 #: e2fsck/problem.c:1052
1941 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1942 msgstr "Block %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1943
1944 # ??? WTF
1945 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1946 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1947 #: e2fsck/problem.c:1057
1948 msgid ""
1949 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1950 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1951 msgstr ""
1952 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1953 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1954
1955 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1956 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1063
1958 msgid ""
1959 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1960 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1961 msgstr ""
1962 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1963 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1964
1965 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1068
1967 #, c-format
1968 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1969 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1970
1971 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1073
1973 #, c-format
1974 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1975 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1976
1977 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1080
1979 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1980 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1981
1982 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1983 #: e2fsck/problem.c:1085
1984 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1985 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1986
1987 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1988 #: e2fsck/problem.c:1090
1989 #, c-format
1990 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1991 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1992
1993 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1994 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1095
1996 msgid ""
1997 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1998 "Will fix in pass 1B.\n"
1999 msgstr ""
2000 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2001 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2002
2003 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2004 #: e2fsck/problem.c:1100
2005 #, c-format
2006 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2007 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2008
2009 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2010 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2011 #: e2fsck/problem.c:1106
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2015 "or inline-data flag set.  "
2016 msgstr ""
2017 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2018 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2019
2020 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1112
2022 #, c-format
2023 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2024 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2025
2026 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1117
2028 #, c-format
2029 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2030 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2031
2032 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1122
2034 #, c-format
2035 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2036 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2037
2038 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1127
2040 #, c-format
2041 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2042 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2043
2044 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2045 #: e2fsck/problem.c:1132
2046 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2047 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2048
2049 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2050 #: e2fsck/problem.c:1137
2051 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2052 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2053
2054 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2055 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1142
2057 msgid ""
2058 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2059 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2060 msgstr ""
2061 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2062 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2063
2064 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1147
2066 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2067 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2068
2069 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1152
2071 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2072 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2073
2074 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2075 #: e2fsck/problem.c:1157
2076 #, c-format
2077 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2078 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2079
2080 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2081 #: e2fsck/problem.c:1162
2082 #, c-format
2083 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2084 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2085
2086 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1167
2088 #, c-format
2089 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2090 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2091
2092 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1172
2094 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2095 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2096
2097 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1178
2099 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2100 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2101
2102 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2103 #. @-expanded:  
2104 #: e2fsck/problem.c:1183
2105 msgid ""
2106 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2107 " "
2108 msgstr ""
2109 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2110 " "
2111
2112 #. @-expanded: \n
2113 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2114 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1191
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2119 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2123 "více iuzlů…\n"
2124 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2125
2126 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2127 #: e2fsck/problem.c:1197
2128 #, c-format
2129 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2130 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2131
2132 #: e2fsck/problem.c:1212
2133 #, c-format
2134 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2135 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2136
2137 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1217
2139 #, c-format
2140 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2141 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2142
2143 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1222
2145 #, c-format
2146 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2147 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2148
2149 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1227 e2fsck/problem.c:1589
2151 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2152 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2153
2154 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1237
2156 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2157 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2158
2159 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1243
2161 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2162 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2163
2164 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2165 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1248
2167 msgid ""
2168 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2169 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2170 msgstr ""
2171 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2172 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2173
2174 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1254
2176 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2177 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2178
2179 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1259
2181 msgid "\t<@f metadata>\n"
2182 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2183
2184 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2185 #. @-expanded: \n
2186 #: e2fsck/problem.c:1264
2187 msgid ""
2188 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2192 "\n"
2193
2194 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2195 #. @-expanded: \n
2196 #: e2fsck/problem.c:1269
2197 msgid ""
2198 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2199 "\n"
2200 msgstr ""
2201 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2202 "\n"
2203
2204 #: e2fsck/problem.c:1282
2205 #, c-format
2206 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2207 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2208
2209 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1288
2211 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2212 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2213
2214 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1293
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2218 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2219
2220 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2221 #: e2fsck/problem.c:1298
2222 msgid "Optimizing @x trees: "
2223 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2224
2225 #: e2fsck/problem.c:1313
2226 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2227 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2228
2229 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2230 #: e2fsck/problem.c:1318
2231 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2232 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2233
2234 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2235 #: e2fsck/problem.c:1323
2236 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2237 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2238
2239 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1330
2241 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2242 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2243
2244 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1335
2246 #, c-format
2247 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2248 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2249
2250 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1340
2252 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2253 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2254
2255 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2256 #: e2fsck/problem.c:1345
2257 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2258 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2259
2260 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2261 #: e2fsck/problem.c:1350
2262 msgid "@E @L to '.'  "
2263 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2264
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1355
2267 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2268 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2269
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1360
2272 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2273 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1365
2277 msgid "@E @L to the @r.\n"
2278 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1370
2282 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2283 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2284
2285 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1375
2287 #, c-format
2288 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2289 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2290
2291 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1380
2293 #, c-format
2294 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2295 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2296
2297 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1385
2299 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2300 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2301
2302 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1390
2304 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2305 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2306
2307 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1395
2309 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2310 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2311
2312 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1400
2314 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2315 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2316
2317 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1405
2319 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2320 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2321
2322 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1410
2324 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2325 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2326
2327 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1415
2329 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2330 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2331
2332 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1420
2334 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2335 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2336
2337 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1425
2339 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2340 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2341
2342 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1430
2344 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2345 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2346
2347 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2348 #: e2fsck/problem.c:1435
2349 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2350 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2351
2352 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1440
2354 #, c-format
2355 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2356 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2357
2358 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1445
2360 #, c-format
2361 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2362 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2363
2364 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1450
2366 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2367 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2368
2369 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1455
2371 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2372 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2373
2374 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1460
2376 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2377 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2378
2379 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1465
2381 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2382 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2383
2384 #: e2fsck/problem.c:1470 e2fsck/problem.c:1806
2385 #, c-format
2386 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2387 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2388
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1475
2391 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2392 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2393
2394 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1480
2396 #, c-format
2397 msgid "@A icount structure: %m\n"
2398 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2399
2400 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1485
2402 #, c-format
2403 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2404 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2405
2406 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1490
2408 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2409 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2410
2411 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1495
2413 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2414 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2415
2416 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1500
2418 #, c-format
2419 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2420 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2421
2422 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1505
2424 #, c-format
2425 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2426 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2427
2428 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1510
2430 #, c-format
2431 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2432 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2433
2434 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1515
2436 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2437 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2438
2439 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1520
2441 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2442 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2443
2444 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1525
2446 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2447 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2448
2449 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1530
2451 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2452 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2453
2454 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1535
2456 msgid "@E has filetype set.\n"
2457 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2458
2459 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1540
2461 msgid "@E has a @z name.\n"
2462 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2463
2464 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1545
2466 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2467 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2468
2469 # FIXME: @F already ends with 'is'
2470 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1550
2472 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2473 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2474
2475 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1555
2477 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2478 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2479
2480 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1560
2482 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2483 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2484
2485 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1565
2487 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2488 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2489
2490 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1570
2492 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2493 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2494
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1575
2497 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2498 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2499
2500 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2501 #: e2fsck/problem.c:1580
2502 msgid "@n @h %d (%q).  "
2503 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2504
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1584
2507 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2508 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2509
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1594
2512 #, c-format
2513 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2514 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2515
2516 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1599
2518 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2519 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2520
2521 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1604
2523 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2524 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2525
2526 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1609
2528 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2529 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2530
2531 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1614
2533 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2534 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2535
2536 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2537 #: e2fsck/problem.c:1619
2538 msgid "Duplicate @E found.  "
2539 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2540
2541 # FIXME: no-c-format
2542 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2543 #. @-expanded: Rename to %s
2544 #: e2fsck/problem.c:1624
2545 #, no-c-format
2546 msgid ""
2547 "@E has a non-unique filename.\n"
2548 "Rename to %s"
2549 msgstr ""
2550 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2551 "Přejmenovat na %s"
2552
2553 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2554 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2555 #. @-expanded: \n
2556 #: e2fsck/problem.c:1629
2557 msgid ""
2558 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2559 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2560 "\n"
2561 msgstr ""
2562 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2563 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2564 "\n"
2565
2566 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1634
2568 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2569 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2570
2571 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1639
2573 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2574 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2575
2576 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1644
2578 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2579 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2580
2581 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1649
2583 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2584 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2585
2586 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2587 #: e2fsck/problem.c:1654
2588 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2589 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2590
2591 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1659
2593 #, c-format
2594 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2595 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2596
2597 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1664
2599 #, c-format
2600 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2601 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2602
2603 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1669
2605 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2606 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2607
2608 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1674
2610 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2611 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2612
2613 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2614 #: e2fsck/problem.c:1679
2615 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2616 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2617
2618 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2619 #: e2fsck/problem.c:1684
2620 #, c-format
2621 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2622 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2623
2624 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1689
2626 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2627 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2628
2629 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1696
2631 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2632 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2633
2634 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2635 #: e2fsck/problem.c:1701
2636 msgid "@r not allocated.  "
2637 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2638
2639 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2640 #: e2fsck/problem.c:1706
2641 msgid "No room in @l @d.  "
2642 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2643
2644 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2645 #: e2fsck/problem.c:1711
2646 #, c-format
2647 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2648 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2649
2650 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2651 #: e2fsck/problem.c:1716
2652 msgid "/@l not found.  "
2653 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2654
2655 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1721
2657 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2658 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2659
2660 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1726
2662 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2663 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2664
2665 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1731
2667 #, c-format
2668 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2669 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2670
2671 #: e2fsck/problem.c:1736
2672 #, c-format
2673 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2674 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2675
2676 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1741
2678 #, c-format
2679 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2680 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2681
2682 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1746
2684 #, c-format
2685 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2686 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2687
2688 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1751
2690 #, c-format
2691 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2692 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2693
2694 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1756
2696 #, c-format
2697 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2698 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2699
2700 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1761
2702 #, c-format
2703 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2704 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2705
2706 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1766
2708 #, c-format
2709 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2710 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2711
2712 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2713 #. @-expanded: \n
2714 #: e2fsck/problem.c:1771
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2718 "\n"
2719 msgstr ""
2720 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2721 "\n"
2722
2723 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2724 #. @-expanded: \n
2725 #: e2fsck/problem.c:1776
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2729 "\n"
2730 msgstr ""
2731 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2732 "\n"
2733
2734 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1786
2736 #, c-format
2737 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2738 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2739
2740 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1791
2742 #, c-format
2743 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2744 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2745
2746 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1796
2748 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2749 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2750
2751 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1801
2753 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2754 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2755
2756 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2757 #: e2fsck/problem.c:1811
2758 #, c-format
2759 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2760 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2761
2762 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1816
2764 msgid "/@l has inline data\n"
2765 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2766
2767 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2768 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2769 #: e2fsck/problem.c:1821
2770 msgid ""
2771 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2772 "Place lost files in root directory instead"
2773 msgstr ""
2774 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2775 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2776
2777 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2778 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2779 #. @-expanded: \n
2780 #: e2fsck/problem.c:1826
2781 msgid ""
2782 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2783 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2784 "\n"
2785 msgstr ""
2786 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2787 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2788
2789 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2790 #: e2fsck/problem.c:1831
2791 msgid "/@l is encrypted\n"
2792 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2793
2794 #: e2fsck/problem.c:1838
2795 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2796 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2797
2798 #: e2fsck/problem.c:1843
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2801 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2802
2803 #: e2fsck/problem.c:1848
2804 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2805 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2806
2807 #: e2fsck/problem.c:1853
2808 msgid "Optimizing directories: "
2809 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2810
2811 #: e2fsck/problem.c:1870
2812 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2813 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2814
2815 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2816 #: e2fsck/problem.c:1875
2817 #, c-format
2818 msgid "@u @z @i %i.  "
2819 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2820
2821 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1880
2823 #, c-format
2824 msgid "@u @i %i\n"
2825 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2826
2827 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2828 #: e2fsck/problem.c:1885
2829 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2830 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2831
2832 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2833 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2834 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2835 #: e2fsck/problem.c:1889
2836 msgid ""
2837 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2838 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2839 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2840 msgstr ""
2841 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2842 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2843 "\tSOUBORŮ.\n"
2844 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2845
2846 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2847 #: e2fsck/problem.c:1896
2848 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2849 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2850
2851 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2852 #: e2fsck/problem.c:1901
2853 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2854 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2855
2856 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2857 #: e2fsck/problem.c:1908
2858 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2859 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2860
2861 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2862 #: e2fsck/problem.c:1913
2863 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2864 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2865
2866 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2867 #: e2fsck/problem.c:1918
2868 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2869 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2870
2871 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2872 #: e2fsck/problem.c:1923
2873 msgid "@b @B differences: "
2874 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2875
2876 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2877 #: e2fsck/problem.c:1945
2878 msgid "@i @B differences: "
2879 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2880
2881 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2882 #: e2fsck/problem.c:1967
2883 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2884 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2885
2886 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2887 #: e2fsck/problem.c:1972
2888 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2889 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2890
2891 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2892 #: e2fsck/problem.c:1977
2893 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2894 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2895
2896 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1982
2898 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2899 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2900
2901 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1987
2903 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2904 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2905
2906 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2907 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2908 #: e2fsck/problem.c:1992
2909 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2910 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2911
2912 #: e2fsck/problem.c:1998
2913 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2914 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2915
2916 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2917 #: e2fsck/problem.c:2003
2918 #, c-format
2919 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2920 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2921
2922 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2923 #: e2fsck/problem.c:2008
2924 #, c-format
2925 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2926 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2927
2928 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2929 #: e2fsck/problem.c:2037
2930 #, c-format
2931 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2932 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2933
2934 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2935 #: e2fsck/problem.c:2042
2936 #, c-format
2937 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2938 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2939
2940 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2941 #: e2fsck/problem.c:2047
2942 #, c-format
2943 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2944 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2945
2946 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2947 #: e2fsck/problem.c:2052
2948 #, c-format
2949 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2950 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2951
2952 #. @-expanded: Recreate journal
2953 #: e2fsck/problem.c:2059
2954 msgid "Recreate @j"
2955 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2956
2957 #: e2fsck/problem.c:2064
2958 msgid "Update quota info for quota type %N"
2959 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2960
2961 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2069
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2965 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2966
2967 #: e2fsck/problem.c:2074
2968 #, c-format
2969 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2970 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2971
2972 #: e2fsck/problem.c:2079
2973 #, c-format
2974 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2975 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2976
2977 #: e2fsck/problem.c:2084
2978 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2979 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2980
2981 #: e2fsck/problem.c:2247
2982 #, c-format
2983 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2984 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2985
2986 #: e2fsck/problem.c:2377 e2fsck/problem.c:2381
2987 msgid "IGNORED"
2988 msgstr "IGNOROVÁNO"
2989
2990 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2991 msgid "in move_quota_inode"
2992 msgstr "v move_quota_inode"
2993
2994 #: e2fsck/scantest.c:79
2995 #, c-format
2996 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2997 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2998
2999 #: e2fsck/scantest.c:98
3000 #, c-format
3001 msgid "size of inode=%d\n"
3002 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3003
3004 #: e2fsck/scantest.c:119
3005 msgid "while starting inode scan"
3006 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3007
3008 #: e2fsck/scantest.c:130
3009 msgid "while doing inode scan"
3010 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3011
3012 #: e2fsck/super.c:224
3013 #, c-format
3014 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3015 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3016
3017 #: e2fsck/super.c:249
3018 #, c-format
3019 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3020 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3021
3022 #: e2fsck/super.c:374
3023 msgid "Truncating"
3024 msgstr "Usekávám"
3025
3026 #: e2fsck/super.c:375
3027 msgid "Clearing"
3028 msgstr "Mažu"
3029
3030 #: e2fsck/unix.c:78
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3034 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3035 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3036 msgstr ""
3037 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3038 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3039 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3040
3041 #: e2fsck/unix.c:83
3042 msgid ""
3043 "\n"
3044 "Emergency help:\n"
3045 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3046 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3047 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3048 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3049 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 "Nápověda v nouzi:\n"
3053 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3054 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3055 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3056 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3057 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3058
3059 #: e2fsck/unix.c:89
3060 msgid ""
3061 " -v                   Be verbose\n"
3062 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3063 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3064 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3065 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3066 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3067 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3068 msgstr ""
3069 " -v                   Být podrobný\n"
3070 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
3071 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3072 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3073 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3074 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3075 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3076 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
3077 " -z soubor_s_historií\n"
3078 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:137
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3083 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:163
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "\n"
3089 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3090 msgid_plural ""
3091 "\n"
3092 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3093 msgstr[0] ""
3094 "\n"
3095 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3096 msgstr[1] ""
3097 "\n"
3098 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3099 msgstr[2] ""
3100 "\n"
3101 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3102
3103 #: e2fsck/unix.c:167
3104 #, c-format
3105 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3106 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3107 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3108 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3109 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3110
3111 #: e2fsck/unix.c:172
3112 #, c-format
3113 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3114 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3115 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3116 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3117 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:177
3120 #, c-format
3121 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3122 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3123
3124 #: e2fsck/unix.c:185
3125 msgid "             Extent depth histogram: "
3126 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3127
3128 #: e2fsck/unix.c:194
3129 #, c-format
3130 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3131 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3132 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3133 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3134 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3135
3136 #: e2fsck/unix.c:198
3137 #, c-format
3138 msgid "%12u bad block\n"
3139 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3140 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3141 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3142 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:200
3145 #, c-format
3146 msgid "%12u large file\n"
3147 msgid_plural "%12u large files\n"
3148 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3149 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3150 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:202
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "\n"
3156 "%12u regular file\n"
3157 msgid_plural ""
3158 "\n"
3159 "%12u regular files\n"
3160 msgstr[0] ""
3161 "\n"
3162 "%12u obyčejný soubor\n"
3163 msgstr[1] ""
3164 "\n"
3165 "%12u obyčejné soubory\n"
3166 msgstr[2] ""
3167 "\n"
3168 "%12u obyčejných souborů\n"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:204
3171 #, c-format
3172 msgid "%12u directory\n"
3173 msgid_plural "%12u directories\n"
3174 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3175 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3176 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3177
3178 #: e2fsck/unix.c:206
3179 #, c-format
3180 msgid "%12u character device file\n"
3181 msgid_plural "%12u character device files\n"
3182 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3183 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3184 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:209
3187 #, c-format
3188 msgid "%12u block device file\n"
3189 msgid_plural "%12u block device files\n"
3190 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3191 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3192 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:211
3195 #, c-format
3196 msgid "%12u fifo\n"
3197 msgid_plural "%12u fifos\n"
3198 msgstr[0] "%12u roura\n"
3199 msgstr[1] "%12u roury\n"
3200 msgstr[2] "%12u rour\n"
3201
3202 #: e2fsck/unix.c:213
3203 #, c-format
3204 msgid "%12u link\n"
3205 msgid_plural "%12u links\n"
3206 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3207 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3208 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3209
3210 #: e2fsck/unix.c:215
3211 #, c-format
3212 msgid "%12u symbolic link"
3213 msgid_plural "%12u symbolic links"
3214 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3215 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3216 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:217
3219 #, c-format
3220 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3221 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3222 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3223 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3224 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3225
3226 #: e2fsck/unix.c:221
3227 #, c-format
3228 msgid "%12u socket\n"
3229 msgid_plural "%12u sockets\n"
3230 msgstr[0] "%12u socket\n"
3231 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3232 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3233
3234 #: e2fsck/unix.c:225
3235 #, c-format
3236 msgid "%12u file\n"
3237 msgid_plural "%12u files\n"
3238 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3239 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3240 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3241
3242 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:126
3243 #: resize/main.c:354
3244 #, c-format
3245 msgid "while determining whether %s is mounted."
3246 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:259
3249 #, c-format
3250 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3251 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3252
3253 #: e2fsck/unix.c:262
3254 #, c-format
3255 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3256 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3257
3258 #: e2fsck/unix.c:268
3259 #, c-format
3260 msgid "%s is mounted.\n"
3261 msgstr "%s je připojen.\n"
3262
3263 #: e2fsck/unix.c:270
3264 #, c-format
3265 msgid "%s is in use.\n"
3266 msgstr "%s se používá.\n"
3267
3268 #: e2fsck/unix.c:272
3269 msgid ""
3270 "Cannot continue, aborting.\n"
3271 "\n"
3272 msgstr ""
3273 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3274 "\n"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:274
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "\n"
3280 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3281 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3282 "\n"
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 "\n"
3286 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3287 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3288 "\n"
3289
3290 #: e2fsck/unix.c:279
3291 msgid "Do you really want to continue"
3292 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3293
3294 #: e2fsck/unix.c:281
3295 msgid "check aborted.\n"
3296 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:375
3299 msgid " contains a file system with errors"
3300 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:377
3303 msgid " was not cleanly unmounted"
3304 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:379
3307 msgid " primary superblock features different from backup"
3308 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3309
3310 #: e2fsck/unix.c:383
3311 #, c-format
3312 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3313 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3314
3315 #: e2fsck/unix.c:390
3316 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3317 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3318
3319 #: e2fsck/unix.c:396
3320 #, c-format
3321 msgid " has gone %u days without being checked"
3322 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3323
3324 #: e2fsck/unix.c:404
3325 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3326 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:410
3329 msgid ", check forced.\n"
3330 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:443
3333 #, c-format
3334 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3335 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3336
3337 #: e2fsck/unix.c:463
3338 msgid " (check deferred; on battery)"
3339 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3340
3341 #: e2fsck/unix.c:466
3342 msgid " (check after next mount)"
3343 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3344
3345 #: e2fsck/unix.c:468
3346 #, c-format
3347 msgid " (check in %ld mounts)"
3348 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3349
3350 #: e2fsck/unix.c:618
3351 #, c-format
3352 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3353 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3354
3355 #: e2fsck/unix.c:689
3356 msgid "Invalid EA version.\n"
3357 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3358
3359 #: e2fsck/unix.c:702
3360 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3361 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:757
3364 #, c-format
3365 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3366 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3367
3368 #: e2fsck/unix.c:765
3369 msgid ""
3370 "\n"
3371 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3372 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3377 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: e2fsck/unix.c:769
3381 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3382 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:778
3385 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3386 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:790
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3392 "\t%s\n"
3393 msgstr ""
3394 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3395 "\t%s\n"
3396
3397 #: e2fsck/unix.c:863
3398 #, c-format
3399 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3400 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3401
3402 #: e2fsck/unix.c:867
3403 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3404 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3405
3406 #: e2fsck/unix.c:882
3407 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3408 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3409
3410 #: e2fsck/unix.c:903
3411 #, c-format
3412 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3413 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3414
3415 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3416 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3417 #, c-format
3418 msgid "Unable to resolve '%s'"
3419 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3420
3421 #: e2fsck/unix.c:991
3422 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3423 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3424
3425 #: e2fsck/unix.c:996
3426 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3427 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3428
3429 #: e2fsck/unix.c:1001
3430 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3431 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3432
3433 #: e2fsck/unix.c:1025
3434 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3435 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:1031
3438 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3439 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1095
3442 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3443 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:1142
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3449 "\n"
3450 msgstr ""
3451 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3452 "\n"
3453
3454 #: e2fsck/unix.c:1151
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "\n"
3458 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3459 "\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:1242
3466 #, c-format
3467 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3468 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3469
3470 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3471 msgid "while checking MMP block"
3472 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:1266
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3478 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3479 msgstr ""
3480 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3481 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3482
3483 #: e2fsck/unix.c:1282
3484 msgid "while reading MMP block"
3485 msgstr "při čtení bloku MMP"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3488 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3489 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3493 "    e2undo %s %s\n"
3494 "\n"
3495 msgstr ""
3496 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3497 "   e2undo %s %s\n"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3500 #: resize/main.c:222
3501 #, c-format
3502 msgid "while trying to delete %s"
3503 msgstr "při pokusu smazat %s"
3504
3505 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3506 msgid "while trying to setup undo file\n"
3507 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3508
3509 #: e2fsck/unix.c:1412
3510 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3511 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3512
3513 #: e2fsck/unix.c:1419
3514 msgid "while trying to initialize program"
3515 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3516
3517 #: e2fsck/unix.c:1456
3518 #, c-format
3519 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3520 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3521
3522 #: e2fsck/unix.c:1468
3523 msgid "need terminal for interactive repairs"
3524 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:1529
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3529 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1531
3532 msgid "Superblock invalid,"
3533 msgstr "Neplatný superblok,"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1532
3536 msgid "Group descriptors look bad..."
3537 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1542
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3542 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3543
3544 #: e2fsck/unix.c:1546
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3547 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3548
3549 #: e2fsck/unix.c:1575
3550 msgid ""
3551 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3552 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3556 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3557 "\n"
3558
3559 #: e2fsck/unix.c:1582
3560 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3561 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3562
3563 #: e2fsck/unix.c:1584
3564 #, c-format
3565 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3566 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1590
3569 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3570 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3571
3572 #: e2fsck/unix.c:1592
3573 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3574 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1596
3577 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3578 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3579
3580 #: e2fsck/unix.c:1599
3581 msgid ""
3582 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3583 "check of the device.\n"
3584 msgstr ""
3585 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3586 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3587
3588 #: e2fsck/unix.c:1613
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3591 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3592
3593 #: e2fsck/unix.c:1688
3594 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3595 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3596
3597 #: e2fsck/unix.c:1749
3598 #, c-format
3599 msgid "while checking journal for %s"
3600 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3601
3602 #: e2fsck/unix.c:1752
3603 msgid "Cannot proceed with file system check"
3604 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3605
3606 #: e2fsck/unix.c:1763
3607 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3608 msgstr ""
3609 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3610 "souborů jen pro čtení.\n"
3611
3612 #: e2fsck/unix.c:1775
3613 #, c-format
3614 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3615 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3616
3617 #: e2fsck/unix.c:1781
3618 #, c-format
3619 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3620 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3621
3622 #: e2fsck/unix.c:1785
3623 #, c-format
3624 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3625 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3626
3627 #: e2fsck/unix.c:1789
3628 #, c-format
3629 msgid "while recovering journal of %s"
3630 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3631
3632 #: e2fsck/unix.c:1811
3633 #, c-format
3634 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3635 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1826
3638 #, c-format
3639 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3640 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3641
3642 #: e2fsck/unix.c:1876
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3645 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3646
3647 #: e2fsck/unix.c:1879
3648 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3649 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3650
3651 #: e2fsck/unix.c:1919
3652 #, c-format
3653 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3654 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1929
3657 msgid " Done.\n"
3658 msgstr " Hotovo.\n"
3659
3660 #: e2fsck/unix.c:1931
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 "*** journal has been regenerated ***\n"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3667
3668 #: e2fsck/unix.c:1937
3669 msgid "aborted"
3670 msgstr "přerušen"
3671
3672 #: e2fsck/unix.c:1939
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3675 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3676
3677 #: e2fsck/unix.c:1966
3678 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3679 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3680
3681 #: e2fsck/unix.c:1970
3682 msgid "while resetting context"
3683 msgstr "při nulování kontextu"
3684
3685 #: e2fsck/unix.c:2029
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3693
3694 #: e2fsck/unix.c:2031
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: File system was modified.\n"
3697 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3698
3699 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3704 msgstr ""
3705 "\n"
3706 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3707
3708 #: e2fsck/unix.c:2040
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3711 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3712
3713 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "\n"
3717 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3718 "\n"
3719 msgstr ""
3720 "\n"
3721 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3725 msgid "yY"
3726 msgstr "aA"
3727
3728 #: e2fsck/util.c:197
3729 msgid "nN"
3730 msgstr "nN"
3731
3732 #: e2fsck/util.c:198
3733 msgid "aA"
3734 msgstr "vV"
3735
3736 #: e2fsck/util.c:202
3737 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3738 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3739
3740 #: e2fsck/util.c:219
3741 msgid "<y>"
3742 msgstr "<a>"
3743
3744 #: e2fsck/util.c:221
3745 msgid "<n>"
3746 msgstr "<n>"
3747
3748 #: e2fsck/util.c:223
3749 msgid " (y/n)"
3750 msgstr " (a/n)"
3751
3752 #: e2fsck/util.c:246
3753 msgid "cancelled!\n"
3754 msgstr "přerušeno!\n"
3755
3756 #: e2fsck/util.c:279
3757 msgid "yes to all\n"
3758 msgstr "ano pro vše\n"
3759
3760 #: e2fsck/util.c:281
3761 msgid "yes\n"
3762 msgstr "ano\n"
3763
3764 #: e2fsck/util.c:283
3765 msgid "no\n"
3766 msgstr "ne\n"
3767
3768 #: e2fsck/util.c:293
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "%s? no\n"
3772 "\n"
3773 msgstr ""
3774 "%s? ne\n"
3775 "\n"
3776
3777 #: e2fsck/util.c:297
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "%s? yes\n"
3781 "\n"
3782 msgstr ""
3783 "%s? ano\n"
3784 "\n"
3785
3786 #: e2fsck/util.c:301
3787 msgid "yes"
3788 msgstr "ano"
3789
3790 #: e2fsck/util.c:301
3791 msgid "no"
3792 msgstr "ne"
3793
3794 #: e2fsck/util.c:317
3795 #, c-format
3796 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3797 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3798
3799 #: e2fsck/util.c:322
3800 msgid "reading inode and block bitmaps"
3801 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3802
3803 #: e2fsck/util.c:334
3804 #, c-format
3805 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3806 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3807
3808 #: e2fsck/util.c:346
3809 msgid "writing block and inode bitmaps"
3810 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3811
3812 #: e2fsck/util.c:351
3813 #, c-format
3814 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3815 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3816
3817 #: e2fsck/util.c:363
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "\n"
3822 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3823 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3824 msgstr ""
3825 "\n"
3826 "\n"
3827 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3828 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3829
3830 #: e2fsck/util.c:444
3831 #, c-format
3832 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3833 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3834
3835 #: e2fsck/util.c:448
3836 #, c-format
3837 msgid "Memory used: %lu, "
3838 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3839
3840 #: e2fsck/util.c:455
3841 #, c-format
3842 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3843 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3844
3845 #: e2fsck/util.c:460
3846 #, c-format
3847 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3848 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3849
3850 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3851 #, c-format
3852 msgid "while reading inode %lu in %s"
3853 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3854
3855 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3856 #, c-format
3857 msgid "while writing inode %lu in %s"
3858 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3859
3860 #: e2fsck/util.c:792
3861 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3862 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3863
3864 #: misc/badblocks.c:75
3865 msgid "done                                                 \n"
3866 msgstr "hotovo                                               \n"
3867
3868 #: misc/badblocks.c:100
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3872 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3873 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3874 "       device [last_block [first_block]]\n"
3875 msgstr ""
3876 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3877 "   [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3878 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3879 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3880 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3881
3882 #: misc/badblocks.c:111
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3886 "\n"
3887 msgstr ""
3888 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: misc/badblocks.c:229
3892 #, c-format
3893 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3894 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3895
3896 #: misc/badblocks.c:337
3897 msgid "Testing with random pattern: "
3898 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3899
3900 #: misc/badblocks.c:355
3901 msgid "Testing with pattern 0x"
3902 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3903
3904 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3905 msgid "during seek"
3906 msgstr "při posunu"
3907
3908 #: misc/badblocks.c:398
3909 #, c-format
3910 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3911 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:485
3914 msgid "during ext2fs_sync_device"
3915 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3916
3917 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3918 msgid "while beginning bad block list iteration"
3919 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3920
3921 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3922 msgid "while allocating buffers"
3923 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3924
3925 #: misc/badblocks.c:524
3926 #, c-format
3927 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3928 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3929
3930 #: misc/badblocks.c:529
3931 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3932 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3933
3934 #: misc/badblocks.c:538
3935 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3936 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3937
3938 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3939 #: misc/badblocks.c:841
3940 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3941 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3942
3943 #: misc/badblocks.c:627
3944 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3945 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3946
3947 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3948 #, c-format
3949 msgid "From block %lu to %lu\n"
3950 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3951
3952 #: misc/badblocks.c:684
3953 msgid "Reading and comparing: "
3954 msgstr "Čtení a porovnání: "
3955
3956 #: misc/badblocks.c:790
3957 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3958 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3959
3960 #: misc/badblocks.c:796
3961 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3962 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3963
3964 #: misc/badblocks.c:803
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3971
3972 #: misc/badblocks.c:886
3973 #, c-format
3974 msgid "during test data write, block %lu"
3975 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3976
3977 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3978 #, c-format
3979 msgid "%s is mounted; "
3980 msgstr "%s je připojen; "
3981
3982 #: misc/badblocks.c:1009
3983 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3984 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3985
3986 #: misc/badblocks.c:1014
3987 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3988 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3989
3990 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3991 #, c-format
3992 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3993 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3994
3995 #: misc/badblocks.c:1022
3996 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3997 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3998
3999 #: misc/badblocks.c:1042
4000 #, c-format
4001 msgid "invalid %s - %s"
4002 msgstr "neplatný %s – %s"
4003
4004 #: misc/badblocks.c:1136
4005 #, c-format
4006 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4007 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4008
4009 #: misc/badblocks.c:1163
4010 #, c-format
4011 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4012 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4013
4014 #: misc/badblocks.c:1193
4015 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4016 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4017
4018 #: misc/badblocks.c:1199
4019 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4020 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4021
4022 #: misc/badblocks.c:1213
4023 msgid ""
4024 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4025 "the size manually\n"
4026 msgstr ""
4027 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4028 "zadat ručně\n"
4029
4030 #: misc/badblocks.c:1219
4031 msgid "while trying to determine device size"
4032 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4033
4034 #: misc/badblocks.c:1224
4035 msgid "last block"
4036 msgstr "poslední blok"
4037
4038 #: misc/badblocks.c:1230
4039 msgid "first block"
4040 msgstr "první blok"
4041
4042 #: misc/badblocks.c:1233
4043 #, c-format
4044 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4045 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4046
4047 #: misc/badblocks.c:1240
4048 #, c-format
4049 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4050 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4051
4052 #: misc/badblocks.c:1296
4053 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4054 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4055
4056 #: misc/badblocks.c:1305
4057 msgid "input file - bad format"
4058 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4059
4060 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4061 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4062 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4063
4064 #: misc/badblocks.c:1347
4065 #, c-format
4066 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4067 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4068
4069 #: misc/chattr.c:89
4070 #, c-format
4071 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4072 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v verze] soubory…\n"
4073
4074 #: misc/chattr.c:160
4075 #, c-format
4076 msgid "bad project - %s\n"
4077 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4078
4079 #: misc/chattr.c:174
4080 #, c-format
4081 msgid "bad version - %s\n"
4082 msgstr "špatná verze – %s\n"
4083
4084 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4085 #, c-format
4086 msgid "while trying to stat %s"
4087 msgstr "při pokusu stat %s"
4088
4089 #: misc/chattr.c:227
4090 #, c-format
4091 msgid "while reading flags on %s"
4092 msgstr "při čtení příznaků %s"
4093
4094 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4095 #, c-format
4096 msgid "Flags of %s set as "
4097 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4098
4099 #: misc/chattr.c:253
4100 #, c-format
4101 msgid "while setting flags on %s"
4102 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4103
4104 #: misc/chattr.c:261
4105 #, c-format
4106 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4107 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4108
4109 #: misc/chattr.c:265
4110 #, c-format
4111 msgid "while setting version on %s"
4112 msgstr "při nastavování verze %s"
4113
4114 #: misc/chattr.c:272
4115 #, c-format
4116 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4117 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4118
4119 #: misc/chattr.c:276
4120 #, c-format
4121 msgid "while setting project on %s"
4122 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4123
4124 #: misc/chattr.c:298
4125 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4126 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4127
4128 #: misc/chattr.c:338
4129 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4130 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4131
4132 #: misc/chattr.c:346
4133 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4134 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4135
4136 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4137 #, c-format
4138 msgid "while reading inode %u"
4139 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4140
4141 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4142 #: misc/create_inode.c:391
4143 msgid "while expanding directory"
4144 msgstr "při zvětšování adresáře"
4145
4146 #: misc/create_inode.c:97
4147 #, c-format
4148 msgid "while linking \"%s\""
4149 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4150
4151 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4152 #, c-format
4153 msgid "while writing inode %u"
4154 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4155
4156 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4157 #, c-format
4158 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4159 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4160
4161 #: misc/create_inode.c:163
4162 #, c-format
4163 msgid "while opening inode %u"
4164 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4165
4166 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4167 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4168 #: misc/mke2fs.c:359
4169 msgid "while allocating memory"
4170 msgstr "při alokaci paměti"
4171
4172 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4173 #, c-format
4174 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4175 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4176
4177 #: misc/create_inode.c:214
4178 #, c-format
4179 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4180 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4181
4182 #: misc/create_inode.c:224
4183 #, c-format
4184 msgid "while closing inode %u"
4185 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4186
4187 #: misc/create_inode.c:275
4188 #, c-format
4189 msgid "while allocating inode \"%s\""
4190 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4191
4192 #: misc/create_inode.c:294
4193 #, c-format
4194 msgid "while creating inode \"%s\""
4195 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4196
4197 #: misc/create_inode.c:360
4198 #, c-format
4199 msgid "while creating symlink \"%s\""
4200 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4201
4202 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4203 #, c-format
4204 msgid "while looking up \"%s\""
4205 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4206
4207 #: misc/create_inode.c:398
4208 #, c-format
4209 msgid "while creating directory \"%s\""
4210 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4211
4212 #: misc/create_inode.c:627
4213 #, c-format
4214 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4215 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4216
4217 #: misc/create_inode.c:805
4218 #, c-format
4219 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4220 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4221
4222 #: misc/create_inode.c:815
4223 #, c-format
4224 msgid "while scanning directory \"%s\""
4225 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4226
4227 #: misc/create_inode.c:825
4228 #, c-format
4229 msgid "while lstat \"%s\""
4230 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4231
4232 #: misc/create_inode.c:875
4233 #, c-format
4234 msgid "while creating special file \"%s\""
4235 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4236
4237 #: misc/create_inode.c:884
4238 msgid "malloc failed"
4239 msgstr "volání malloc selhalo"
4240
4241 #: misc/create_inode.c:892
4242 #, c-format
4243 msgid "while trying to read link \"%s\""
4244 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4245
4246 #: misc/create_inode.c:899
4247 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4248 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4249
4250 #: misc/create_inode.c:910
4251 #, c-format
4252 msgid "while writing symlink\"%s\""
4253 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4254
4255 #: misc/create_inode.c:921
4256 #, c-format
4257 msgid "while writing file \"%s\""
4258 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4259
4260 #: misc/create_inode.c:934
4261 #, c-format
4262 msgid "while making dir \"%s\""
4263 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4264
4265 #: misc/create_inode.c:952
4266 msgid "while changing directory"
4267 msgstr "při změně adresáře"
4268
4269 #: misc/create_inode.c:958
4270 #, c-format
4271 msgid "ignoring entry \"%s\""
4272 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4273
4274 #: misc/create_inode.c:971
4275 #, c-format
4276 msgid "while setting inode for \"%s\""
4277 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4278
4279 #: misc/create_inode.c:978
4280 #, c-format
4281 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4282 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4283
4284 #: misc/create_inode.c:1004
4285 msgid "while saving inode data"
4286 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4287
4288 #: misc/dumpe2fs.c:56
4289 #, c-format
4290 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4291 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4292
4293 # Unit name after numeric value
4294 #: misc/dumpe2fs.c:159
4295 msgid "blocks"
4296 msgstr "bloků"
4297
4298 #: misc/dumpe2fs.c:168
4299 msgid "clusters"
4300 msgstr "clusterů"
4301
4302 #: misc/dumpe2fs.c:219
4303 #, c-format
4304 msgid "Group %lu: (Blocks "
4305 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4306
4307 #: misc/dumpe2fs.c:226
4308 #, c-format
4309 msgid " csum 0x%04x"
4310 msgstr " součet 0x%04x"
4311
4312 #: misc/dumpe2fs.c:228
4313 #, c-format
4314 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4315 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4316
4317 #: misc/dumpe2fs.c:233
4318 #, c-format
4319 msgid "  %s superblock at "
4320 msgstr "  %s superblok na "
4321
4322 #: misc/dumpe2fs.c:234
4323 msgid "Primary"
4324 msgstr "Primární"
4325
4326 #: misc/dumpe2fs.c:234
4327 msgid "Backup"
4328 msgstr "Záložní"
4329
4330 #: misc/dumpe2fs.c:238
4331 msgid ", Group descriptors at "
4332 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4333
4334 #: misc/dumpe2fs.c:242
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "  Reserved GDT blocks at "
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "  Rezervované GDT bloky na "
4341
4342 #: misc/dumpe2fs.c:249
4343 msgid " Group descriptor at "
4344 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4345
4346 #: misc/dumpe2fs.c:255
4347 msgid "  Block bitmap at "
4348 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4349
4350 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4351 #, c-format
4352 msgid ", csum 0x%08x"
4353 msgstr ", součet 0x%08x"
4354
4355 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4356 #: misc/dumpe2fs.c:263
4357 msgid ","
4358 msgstr ","
4359
4360 #: misc/dumpe2fs.c:265
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 " "
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 " "
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:266
4369 msgid " Inode bitmap at "
4370 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:273
4373 msgid ""
4374 "\n"
4375 "  Inode table at "
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "  Tabulka iuzlů na "
4379
4380 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4381 #: misc/dumpe2fs.c:279
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4389
4390 #: misc/dumpe2fs.c:286
4391 #, c-format
4392 msgid ", %u unused inodes\n"
4393 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4394
4395 #: misc/dumpe2fs.c:289
4396 msgid "  Free blocks: "
4397 msgstr "  Volné bloky: "
4398
4399 #: misc/dumpe2fs.c:304
4400 msgid "  Free inodes: "
4401 msgstr "  Volné iuzly: "
4402
4403 #: misc/dumpe2fs.c:340
4404 msgid "while printing bad block list"
4405 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4406
4407 #: misc/dumpe2fs.c:346
4408 #, c-format
4409 msgid "Bad blocks: %u"
4410 msgstr "Špatné bloky: %u"
4411
4412 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4413 msgid "while reading journal inode"
4414 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4415
4416 #: misc/dumpe2fs.c:379
4417 msgid "while opening journal inode"
4418 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:385
4421 msgid "while reading journal super block"
4422 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4423
4424 #: misc/dumpe2fs.c:392
4425 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4426 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4427
4428 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4429 msgid "while reading journal superblock"
4430 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4431
4432 #: misc/dumpe2fs.c:417
4433 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4434 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4435
4436 #: misc/dumpe2fs.c:468
4437 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4438 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4439
4440 #: misc/dumpe2fs.c:479
4441 #, c-format
4442 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4443 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4444
4445 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4446 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4447 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4448
4449 #: misc/dumpe2fs.c:533
4450 #, c-format
4451 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4452 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4453
4454 #: misc/dumpe2fs.c:548
4455 #, c-format
4456 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4457 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4458
4459 #: misc/dumpe2fs.c:559
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4464 "\n"
4465 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4466 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4467 "\n"
4468 "Valid extended options are:\n"
4469 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4470 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4471 msgstr ""
4472 "\n"
4473 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4474 "\n"
4475 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4476 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4477 "\n"
4478 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4479 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4480 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4481
4482 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4483 #, c-format
4484 msgid "\tUsing %s\n"
4485 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4486
4487 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4488 #: resize/main.c:416
4489 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4490 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4491
4492 #: misc/dumpe2fs.c:716
4493 #, c-format
4494 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4495 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4496
4497 #: misc/dumpe2fs.c:747
4498 #, c-format
4499 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4500 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4501
4502 #: misc/dumpe2fs.c:756
4503 msgid ""
4504 "*** Run e2fsck now!\n"
4505 "\n"
4506 msgstr ""
4507 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4508 "\n"
4509
4510 #: misc/e2image.c:107
4511 #, c-format
4512 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4513 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4514
4515 #: misc/e2image.c:110
4516 #, c-format
4517 msgid "       %s -I device image-file\n"
4518 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4519
4520 #: misc/e2image.c:111
4521 #, c-format
4522 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4523 msgstr ""
4524 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4525 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4526
4527 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4528 #: misc/e2image.c:1194
4529 msgid "while allocating buffer"
4530 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4531
4532 #: misc/e2image.c:181
4533 #, c-format
4534 msgid "Writing block %llu\n"
4535 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4536
4537 #: misc/e2image.c:195
4538 #, c-format
4539 msgid "error writing block %llu"
4540 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4541
4542 #: misc/e2image.c:198
4543 msgid "error in generic_write()"
4544 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4545
4546 #: misc/e2image.c:215
4547 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4548 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4549
4550 #: misc/e2image.c:220
4551 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4552 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4553
4554 #: misc/e2image.c:248
4555 msgid "while writing superblock"
4556 msgstr "při zápisu superbloku"
4557
4558 #: misc/e2image.c:257
4559 msgid "while writing inode table"
4560 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4561
4562 #: misc/e2image.c:265
4563 msgid "while writing block bitmap"
4564 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4565
4566 #: misc/e2image.c:273
4567 msgid "while writing inode bitmap"
4568 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4569
4570 #: misc/e2image.c:515
4571 #, c-format
4572 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4573 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4574
4575 #: misc/e2image.c:527
4576 #, c-format
4577 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4578 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4579
4580 #: misc/e2image.c:568
4581 #, c-format
4582 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4583 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4584
4585 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4586 msgid "Copying "
4587 msgstr "Kopíruje se "
4588
4589 #: misc/e2image.c:636
4590 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4591 msgstr ""
4592 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4593 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4594
4595 #: misc/e2image.c:662
4596 #, c-format
4597 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4598 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4599
4600 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4601 #, c-format
4602 msgid "error reading block %llu"
4603 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4604
4605 #: misc/e2image.c:728
4606 #, c-format
4607 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4608 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4609
4610 #: misc/e2image.c:732
4611 #, c-format
4612 msgid "at %.2f MB/s"
4613 msgstr "při %.2f MB/s"
4614
4615 #: misc/e2image.c:768
4616 msgid "while allocating l1 table"
4617 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4618
4619 #: misc/e2image.c:813
4620 msgid "while allocating l2 cache"
4621 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4622
4623 #: misc/e2image.c:836
4624 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4625 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4626
4627 #: misc/e2image.c:1161
4628 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4629 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4630
4631 #: misc/e2image.c:1168
4632 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4633 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4634
4635 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4636 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4637 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4638
4639 #: misc/e2image.c:1286
4640 msgid "while allocating block bitmap"
4641 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4642
4643 #: misc/e2image.c:1295
4644 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4645 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4646
4647 #: misc/e2image.c:1318
4648 msgid "Scanning inodes...\n"
4649 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4650
4651 #: misc/e2image.c:1330
4652 msgid "Can't allocate block buffer"
4653 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4654
4655 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4656 #, c-format
4657 msgid "while iterating over inode %u"
4658 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4659
4660 #: misc/e2image.c:1415
4661 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4662 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4663
4664 #: misc/e2image.c:1437
4665 msgid "error reading bitmaps"
4666 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4667
4668 #: misc/e2image.c:1449
4669 msgid "while opening device file"
4670 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4671
4672 #: misc/e2image.c:1460
4673 msgid "while restoring the image table"
4674 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4675
4676 #: misc/e2image.c:1565
4677 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4678 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4679
4680 #: misc/e2image.c:1570
4681 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4682 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4683
4684 #: misc/e2image.c:1576
4685 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4686 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4687
4688 #: misc/e2image.c:1581
4689 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4690 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4691
4692 #: misc/e2image.c:1586
4693 msgid "Move mode requires all data mode."
4694 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4695
4696 #: misc/e2image.c:1596
4697 msgid "checking if mounted"
4698 msgstr "kontrola na připojení"
4699
4700 #: misc/e2image.c:1603
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4704 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4705 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4706 msgstr ""
4707 "\n"
4708 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4709 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4710 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4711
4712 #: misc/e2image.c:1657
4713 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4714 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4715
4716 #: misc/e2image.c:1663
4717 msgid "Can not stat output\n"
4718 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4719
4720 #: misc/e2image.c:1673
4721 #, c-format
4722 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4723 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4724
4725 #: misc/e2image.c:1676
4726 #, c-format
4727 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4728 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4729
4730 #: misc/e2image.c:1679
4731 #, c-format
4732 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4733 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4734
4735 #: misc/e2image.c:1683
4736 #, c-format
4737 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4738 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4739
4740 #: misc/e2image.c:1693
4741 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4742 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4743
4744 #: misc/e2image.c:1698
4745 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4746 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4747
4748 #: misc/e2image.c:1705
4749 msgid "while allocating check_buf"
4750 msgstr "při alokaci check_buf"
4751
4752 #: misc/e2image.c:1711
4753 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4754 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4755
4756 #: misc/e2image.c:1721
4757 #, c-format
4758 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4759 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4760
4761 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4762 #, c-format
4763 msgid "Usage: %s -r device\n"
4764 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4765
4766 #: misc/e2label.c:58
4767 #, c-format
4768 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4769 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4770
4771 #: misc/e2label.c:63
4772 #, c-format
4773 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4774 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4775
4776 #: misc/e2label.c:68
4777 #, c-format
4778 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4779 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4780
4781 #: misc/e2label.c:72
4782 #, c-format
4783 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4784 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4785
4786 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4787 #, c-format
4788 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4789 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4790
4791 #: misc/e2label.c:100
4792 #, c-format
4793 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4794 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4795
4796 #: misc/e2label.c:105
4797 #, c-format
4798 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4799 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4800
4801 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4802 #, c-format
4803 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4804 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4805
4806 #: misc/e2undo.c:124
4807 #, c-format
4808 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4809 msgstr ""
4810 "Použití: %s [-f] [-h] [-n]  [-o pozice] [-v]\n"
4811 "            [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4812 "            <souborový_systém>\n"
4813
4814 #: misc/e2undo.c:149
4815 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4816 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4817
4818 #: misc/e2undo.c:152
4819 msgid "UUID does not match.\n"
4820 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4821
4822 #: misc/e2undo.c:154
4823 msgid "Last mount time does not match.\n"
4824 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4825
4826 #: misc/e2undo.c:156
4827 msgid "Last write time does not match.\n"
4828 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4829
4830 #: misc/e2undo.c:158
4831 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4832 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4833
4834 #: misc/e2undo.c:172
4835 msgid "while reading filesystem superblock."
4836 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4837
4838 #: misc/e2undo.c:188
4839 msgid "while fetching superblock"
4840 msgstr "při čtení superbloku"
4841
4842 #: misc/e2undo.c:201
4843 #, c-format
4844 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4845 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4846
4847 #: misc/e2undo.c:340
4848 #, c-format
4849 msgid "illegal offset - %s"
4850 msgstr "neplatná pozice – %s"
4851
4852 #: misc/e2undo.c:364
4853 #, c-format
4854 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4855 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4856
4857 #: misc/e2undo.c:373
4858 #, c-format
4859 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4860 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4861
4862 #: misc/e2undo.c:380
4863 msgid "while reading undo file"
4864 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4865
4866 #: misc/e2undo.c:385
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4869 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4870
4871 #: misc/e2undo.c:396
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4874 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4875
4876 #: misc/e2undo.c:403
4877 #, c-format
4878 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4879 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4880
4881 #: misc/e2undo.c:407
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4884 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4885
4886 #: misc/e2undo.c:412
4887 #, c-format
4888 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4889 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4890
4891 #: misc/e2undo.c:425
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4894 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4895
4896 #: misc/e2undo.c:433
4897 #, c-format
4898 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4899 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4900
4901 #: misc/e2undo.c:439
4902 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4903 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4904
4905 #: misc/e2undo.c:455
4906 #, c-format
4907 msgid "while opening `%s'"
4908 msgstr "při otevírání „%s“"
4909
4910 #: misc/e2undo.c:466
4911 msgid "specified offset is too large"
4912 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4913
4914 #: misc/e2undo.c:507
4915 msgid "while reading keys"
4916 msgstr "při čtení klíčů"
4917
4918 #: misc/e2undo.c:519
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4921 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4922
4923 #: misc/e2undo.c:529
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4926 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4927
4928 #: misc/e2undo.c:552
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: block %llu is too long."
4931 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4932
4933 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4934 #, c-format
4935 msgid "while fetching block %llu."
4936 msgstr "při čtení bloku %llu."
4937
4938 #: misc/e2undo.c:576
4939 #, c-format
4940 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4941 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4942
4943 #: misc/e2undo.c:615
4944 #, c-format
4945 msgid "while writing block %llu."
4946 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4947
4948 #: misc/e2undo.c:621
4949 #, c-format
4950 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4951 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4952
4953 #: misc/e2undo.c:623
4954 #, c-format
4955 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4956 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4957
4958 #: misc/e2undo.c:626
4959 #, c-format
4960 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4961 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4962
4963 #: misc/findsuper.c:110
4964 #, c-format
4965 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4966 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4967
4968 #: misc/findsuper.c:155
4969 #, c-format
4970 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4971 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4972
4973 #: misc/findsuper.c:162
4974 #, c-format
4975 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4976 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4977
4978 #: misc/findsuper.c:169
4979 #, c-format
4980 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4981 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4982
4983 #: misc/findsuper.c:175
4984 #, c-format
4985 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4986 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4987
4988 #: misc/findsuper.c:186
4989 #, c-format
4990 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4991 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
4992
4993 #: misc/findsuper.c:188
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4997 "\tso start/end/grp wrong\n"
4998 msgstr ""
4999 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5000 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5001
5002 #: misc/findsuper.c:190
5003 #, c-format
5004 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
5005 msgstr "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
5006
5007 #: misc/findsuper.c:264
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5015
5016 #: misc/fsck.c:343
5017 #, c-format
5018 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5019 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5020
5021 #: misc/fsck.c:353
5022 #, c-format
5023 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5024 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5025
5026 #: misc/fsck.c:370
5027 msgid ""
5028 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5029 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5030 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5031 "\n"
5032 msgstr ""
5033 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5034 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5035 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5036 "\n"
5037
5038 #: misc/fsck.c:485
5039 #, c-format
5040 msgid "fsck: %s: not found\n"
5041 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5042
5043 #: misc/fsck.c:601
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5046 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5047
5048 #: misc/fsck.c:623
5049 #, c-format
5050 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5051 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5052
5053 #: misc/fsck.c:629
5054 #, c-format
5055 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5056 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5057
5058 #: misc/fsck.c:668
5059 #, c-format
5060 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5061 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5062
5063 #: misc/fsck.c:728
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5066 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5067
5068 #: misc/fsck.c:749
5069 msgid ""
5070 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5071 "with 'no' or '!'.\n"
5072 msgstr ""
5073 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5074 "„no“ nebo „!“.\n"
5075
5076 #: misc/fsck.c:768
5077 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5078 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5079
5080 #: misc/fsck.c:891
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5083 msgstr ""
5084 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5085 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5086
5087 #: misc/fsck.c:918
5088 #, c-format
5089 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5090 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5091
5092 #: misc/fsck.c:974
5093 msgid "Checking all file systems.\n"
5094 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5095
5096 #: misc/fsck.c:1065
5097 #, c-format
5098 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5099 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5100
5101 #: misc/fsck.c:1085
5102 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5103 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5104
5105 #: misc/fsck.c:1127
5106 #, c-format
5107 msgid "%s: too many devices\n"
5108 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5109
5110 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5111 #, c-format
5112 msgid "%s: too many arguments\n"
5113 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5114
5115 #: misc/fuse2fs.c:3745
5116 msgid "Mounting read-only.\n"
5117 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5118
5119 #: misc/fuse2fs.c:3769
5120 #, c-format
5121 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5122 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5123
5124 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5125 #, c-format
5126 msgid "%s: %s.\n"
5127 msgstr "%s: %s.\n"
5128
5129 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5130 #, c-format
5131 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5132 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5133
5134 #: misc/fuse2fs.c:3804
5135 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5136 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5137
5138 #: misc/fuse2fs.c:3812
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5141 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5142
5143 #: misc/fuse2fs.c:3827
5144 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5145 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5146
5147 #: misc/fuse2fs.c:3831
5148 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5149 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5150
5151 #: misc/fuse2fs.c:3836
5152 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5153 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5154
5155 #: misc/fuse2fs.c:3840
5156 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5157 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5158
5159 #: misc/fuse2fs.c:3844
5160 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5161 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5162
5163 #: misc/lsattr.c:75
5164 #, c-format
5165 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5166 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5167
5168 #: misc/lsattr.c:86
5169 #, c-format
5170 msgid "While reading flags on %s"
5171 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5172
5173 #: misc/lsattr.c:93
5174 #, c-format
5175 msgid "While reading project on %s"
5176 msgstr "Při čtení projektu %s"
5177
5178 #: misc/lsattr.c:102
5179 #, c-format
5180 msgid "While reading version on %s"
5181 msgstr "Při čtení verze %s"
5182
5183 #: misc/mke2fs.c:130
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5187 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5188 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5189 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5190 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5191 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5192 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5193 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5194 msgstr ""
5195 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5196 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5197 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5198 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5199 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5200 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5201 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5202 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5203 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5204
5205 #: misc/mke2fs.c:261
5206 #, c-format
5207 msgid "Running command: %s\n"
5208 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5209
5210 #: misc/mke2fs.c:265
5211 #, c-format
5212 msgid "while trying to run '%s'"
5213 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5214
5215 #: misc/mke2fs.c:272
5216 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5217 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:299
5220 #, c-format
5221 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5222 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5223
5224 #: misc/mke2fs.c:301
5225 #, c-format
5226 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5227 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5228
5229 #: misc/mke2fs.c:304
5230 msgid "Aborting....\n"
5231 msgstr "Končím…\n"
5232
5233 #: misc/mke2fs.c:324
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5237 "\tbad blocks.\n"
5238 "\n"
5239 msgstr ""
5240 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5241 "\tšpatné bloky.\n"
5242 "\n"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:343
5245 msgid "while marking bad blocks as used"
5246 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5247
5248 #: misc/mke2fs.c:368
5249 msgid "while writing reserved inodes"
5250 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5251
5252 #: misc/mke2fs.c:420
5253 msgid "Writing inode tables: "
5254 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5255
5256 #: misc/mke2fs.c:442
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "\n"
5260 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5261 msgstr ""
5262 "\n"
5263 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5264
5265 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5266 msgid "done                            \n"
5267 msgstr "hotovo                          \n"
5268
5269 #: misc/mke2fs.c:471
5270 msgid "while creating root dir"
5271 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5272
5273 #: misc/mke2fs.c:478
5274 msgid "while reading root inode"
5275 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5276
5277 #: misc/mke2fs.c:490
5278 msgid "while setting root inode ownership"
5279 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5280
5281 #: misc/mke2fs.c:508
5282 msgid "while creating /lost+found"
5283 msgstr "při vytváření /lost+found"
5284
5285 #: misc/mke2fs.c:515
5286 msgid "while looking up /lost+found"
5287 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:528
5290 msgid "while expanding /lost+found"
5291 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5292
5293 #: misc/mke2fs.c:543
5294 msgid "while setting bad block inode"
5295 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5296
5297 #: misc/mke2fs.c:570
5298 #, c-format
5299 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5300 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:580
5303 #, c-format
5304 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5305 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:596
5308 #, c-format
5309 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5310 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5311
5312 #: misc/mke2fs.c:612
5313 msgid "while initializing journal superblock"
5314 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5315
5316 #: misc/mke2fs.c:620
5317 msgid "Zeroing journal device: "
5318 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5319
5320 #: misc/mke2fs.c:632
5321 #, c-format
5322 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5323 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:650
5326 msgid "while writing journal superblock"
5327 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:665
5330 #, c-format
5331 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5332 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5333
5334 # TODO pluralize
5335 #: misc/mke2fs.c:673
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "warning: %llu blocks unused.\n"
5339 "\n"
5340 msgstr ""
5341 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5342 "\n"
5343
5344 #: misc/mke2fs.c:678
5345 #, c-format
5346 msgid "Filesystem label=%s\n"
5347 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5348
5349 #: misc/mke2fs.c:681
5350 #, c-format
5351 msgid "OS type: %s\n"
5352 msgstr "Typ OS: %s\n"
5353
5354 #: misc/mke2fs.c:683
5355 #, c-format
5356 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5357 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5358
5359 #: misc/mke2fs.c:686
5360 #, c-format
5361 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5362 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5363
5364 #: misc/mke2fs.c:690
5365 #, c-format
5366 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5367 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5368
5369 #: misc/mke2fs.c:692
5370 #, c-format
5371 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5372 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5373
5374 #: misc/mke2fs.c:694
5375 #, c-format
5376 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5377 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5378
5379 #: misc/mke2fs.c:696
5380 #, c-format
5381 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5382 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5383
5384 #: misc/mke2fs.c:699
5385 #, c-format
5386 msgid "First data block=%u\n"
5387 msgstr "První blok dat=%u\n"
5388
5389 #: misc/mke2fs.c:701
5390 #, c-format
5391 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5392 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5393
5394 #: misc/mke2fs.c:703
5395 #, c-format
5396 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5397 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5398
5399 #: misc/mke2fs.c:707
5400 #, c-format
5401 msgid "%u block groups\n"
5402 msgstr "%u skupin bloků\n"
5403
5404 #: misc/mke2fs.c:709
5405 #, c-format
5406 msgid "%u block group\n"
5407 msgstr "%u skupina bloků\n"
5408
5409 #: misc/mke2fs.c:711
5410 #, c-format
5411 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5412 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5413
5414 #: misc/mke2fs.c:714
5415 #, c-format
5416 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5417 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5418
5419 #: misc/mke2fs.c:716
5420 #, c-format
5421 msgid "%u inodes per group\n"
5422 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5423
5424 #: misc/mke2fs.c:725
5425 #, c-format
5426 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5427 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5428
5429 #: misc/mke2fs.c:726
5430 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5431 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5432
5433 #: misc/mke2fs.c:822
5434 #, c-format
5435 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5436 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5437
5438 #: misc/mke2fs.c:828
5439 #, c-format
5440 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5441 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5442
5443 #: misc/mke2fs.c:841
5444 #, c-format
5445 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5446 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5447
5448 #: misc/mke2fs.c:855
5449 #, c-format
5450 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5451 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5452
5453 #: misc/mke2fs.c:867
5454 #, c-format
5455 msgid "Invalid offset: %s\n"
5456 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5457
5458 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5459 #, c-format
5460 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5461 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5462
5463 #: misc/mke2fs.c:898
5464 #, c-format
5465 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5466 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5467
5468 #: misc/mke2fs.c:920
5469 #, c-format
5470 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5471 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5472
5473 #: misc/mke2fs.c:935
5474 #, c-format
5475 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5476 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5477
5478 #: misc/mke2fs.c:958
5479 #, c-format
5480 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5481 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5482
5483 #: misc/mke2fs.c:965
5484 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5485 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5486
5487 #: misc/mke2fs.c:989
5488 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5489 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5492 #, c-format
5493 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5494 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:1069
5497 #, c-format
5498 msgid "Invalid encoding: %s"
5499 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5500
5501 #: misc/mke2fs.c:1087
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "\n"
5505 "Bad option(s) specified: %s\n"
5506 "\n"
5507 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5508 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5509 "\n"
5510 "Valid extended options are:\n"
5511 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5512 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5513 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5514 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5515 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5516 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5517 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5518 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5519 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5520 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5521 "\ttest_fs\n"
5522 "\tdiscard\n"
5523 "\tnodiscard\n"
5524 "\tencoding=<encoding>\n"
5525 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5526 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5527 "\n"
5528 msgstr ""
5529 "\n"
5530 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5531 "\n"
5532 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5533 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5534 "\n"
5535 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5536 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5537 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5538 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5539 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5540 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5541 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5542 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5543 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5544 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5545 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5546 "\ttest_fs\n"
5547 "\tdiscard\n"
5548 "\tnodiscard\n"
5549 "\tencoding=<kódování>\n"
5550 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5551 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5552 "\n"
5553
5554 #: misc/mke2fs.c:1114
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "\n"
5558 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5559 "\n"
5560 msgstr ""
5561 "\n"
5562 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5563 "\n"
5564
5565 #: misc/mke2fs.c:1125
5566 #, c-format
5567 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5568 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5569
5570 #: misc/mke2fs.c:1131
5571 #, c-format
5572 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5573 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5574
5575 #: misc/mke2fs.c:1179
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5579 "\t%s\n"
5580 msgstr ""
5581 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5582 "\t%s\n"
5583
5584 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5585 #, c-format
5586 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5587 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5588
5589 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5590 #, c-format
5591 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5592 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5593
5594 #: misc/mke2fs.c:1340
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "\n"
5598 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5599 msgstr ""
5600 "\n"
5601 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5602
5603 #: misc/mke2fs.c:1344
5604 msgid ""
5605 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5606 "\n"
5607 msgstr ""
5608 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5609 "\n"
5610
5611 #: misc/mke2fs.c:1348
5612 msgid "Aborting...\n"
5613 msgstr "Přerušuje se…\n"
5614
5615 #: misc/mke2fs.c:1389
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "\n"
5619 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5620 "\n"
5621 msgstr ""
5622 "\n"
5623 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5624 "\n"
5625
5626 #: misc/mke2fs.c:1571
5627 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5628 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5629
5630 #: misc/mke2fs.c:1608
5631 #, c-format
5632 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5633 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5634
5635 #: misc/mke2fs.c:1641
5636 #, c-format
5637 msgid "invalid block size - %s"
5638 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:1645
5641 #, c-format
5642 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5643 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:1661
5646 #, c-format
5647 msgid "invalid cluster size - %s"
5648 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5649
5650 #: misc/mke2fs.c:1674
5651 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5652 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5653
5654 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5655 #, c-format
5656 msgid "bad error behavior - %s"
5657 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5658
5659 #: misc/mke2fs.c:1700
5660 msgid "Illegal number for blocks per group"
5661 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5662
5663 #: misc/mke2fs.c:1705
5664 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5665 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5666
5667 #: misc/mke2fs.c:1713
5668 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5669 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5670
5671 #: misc/mke2fs.c:1719
5672 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5673 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5674
5675 #: misc/mke2fs.c:1724
5676 #, c-format
5677 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5678 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:1734
5681 #, c-format
5682 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5683 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:1744
5686 #, c-format
5687 msgid "invalid inode size - %s"
5688 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5689
5690 #: misc/mke2fs.c:1757
5691 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5692 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5693
5694 #: misc/mke2fs.c:1768
5695 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5696 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1777
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5702 "\n"
5703 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5704
5705 #: misc/mke2fs.c:1786
5706 #, c-format
5707 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5708 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5709
5710 #: misc/mke2fs.c:1801
5711 #, c-format
5712 msgid "bad num inodes - %s"
5713 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:1814
5716 msgid "while allocating fs_feature string"
5717 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:1831
5720 #, c-format
5721 msgid "bad revision level - %s"
5722 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5723
5724 #: misc/mke2fs.c:1836
5725 #, c-format
5726 msgid "while trying to create revision %d"
5727 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:1850
5730 msgid "The -t option may only be used once"
5731 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5732
5733 #: misc/mke2fs.c:1858
5734 msgid "The -T option may only be used once"
5735 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5738 #, c-format
5739 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5740 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5741
5742 #: misc/mke2fs.c:1920
5743 #, c-format
5744 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5745 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5746
5747 #: misc/mke2fs.c:1926
5748 #, c-format
5749 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5750 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5751
5752 #: misc/mke2fs.c:1937
5753 #, c-format
5754 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5755 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5756
5757 #: misc/mke2fs.c:1967
5758 msgid "filesystem"
5759 msgstr "systém souborů"
5760
5761 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5762 msgid "while trying to determine filesystem size"
5763 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5764
5765 #: misc/mke2fs.c:1991
5766 msgid ""
5767 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5768 "the size of the filesystem\n"
5769 msgstr ""
5770 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5771 "velikost systému souborů\n"
5772
5773 #: misc/mke2fs.c:1998
5774 msgid ""
5775 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5776 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5777 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5778 "\tto re-read your partition table.\n"
5779 msgstr ""
5780 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5781 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5782 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5783 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5784
5785 #: misc/mke2fs.c:2015
5786 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5787 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5788
5789 #: misc/mke2fs.c:2035
5790 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5791 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5792
5793 #: misc/mke2fs.c:2085
5794 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5795 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5796
5797 #: misc/mke2fs.c:2090
5798 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5799 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5800
5801 #: misc/mke2fs.c:2095
5802 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5803 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5804
5805 #: misc/mke2fs.c:2100
5806 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5807 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5808
5809 #: misc/mke2fs.c:2110
5810 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5811 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5812
5813 #: misc/mke2fs.c:2116
5814 msgid "while trying to determine physical sector size"
5815 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5816
5817 #: misc/mke2fs.c:2148
5818 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5819 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:2153
5822 #, c-format
5823 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5824 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5825
5826 #: misc/mke2fs.c:2177
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5830 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5831 msgstr ""
5832 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5833 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5834
5835 #: misc/mke2fs.c:2191
5836 #, c-format
5837 msgid ""
5838 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5839 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5840 msgstr ""
5841 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5842 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:2213
5845 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5846 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5847
5848 #: misc/mke2fs.c:2220
5849 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5850 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5851
5852 #: misc/mke2fs.c:2228
5853 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5854 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:2238
5857 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5858 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5859
5860 #: misc/mke2fs.c:2251
5861 #, c-format
5862 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5863 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:2268
5866 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5867 msgstr ""
5868 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5869 "zadáním „-O extents“.\n"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2288
5872 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5873 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5874
5875 #: misc/mke2fs.c:2294
5876 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5877 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2314
5880 #, c-format
5881 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5882 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:2317
5885 #, c-format
5886 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5887 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5888
5889 #: misc/mke2fs.c:2319
5890 #, c-format
5891 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5892 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5893
5894 #: misc/mke2fs.c:2340
5895 #, c-format
5896 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5897 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2344
5900 #, c-format
5901 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5902 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:2352
5905 #, c-format
5906 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5907 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2398
5910 #, c-format
5911 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5912 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
5913
5914 #: misc/mke2fs.c:2409
5915 #, c-format
5916 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5917 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
5918
5919 #: misc/mke2fs.c:2434
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "\n"
5923 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5924 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5925 "not be what you want.\n"
5926 "\n"
5927 msgstr ""
5928 "\n"
5929 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5930 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5931 "nemusí být to, co chcete.\n"
5932 "\n"
5933
5934 #: misc/mke2fs.c:2449
5935 #, c-format
5936 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5937 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
5938
5939 #: misc/mke2fs.c:2465
5940 msgid ""
5941 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5942 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5943 msgstr ""
5944 "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
5945 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5946
5947 #: misc/mke2fs.c:2480
5948 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5949 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:2487
5952 msgid ""
5953 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5954 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5955 msgstr ""
5956 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5957 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5958
5959 #: misc/mke2fs.c:2495
5960 msgid ""
5961 "\n"
5962 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5963 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5964 "\n"
5965 msgstr ""
5966 "\n"
5967 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5968 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5969 "\n"
5970
5971 #: misc/mke2fs.c:2507
5972 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5973 msgstr ""
5974 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5975 "\tsystému souborů"
5976
5977 #: misc/mke2fs.c:2516
5978 msgid "blocks per group count out of range"
5979 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5980
5981 #: misc/mke2fs.c:2538
5982 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5983 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5984
5985 #: misc/mke2fs.c:2550
5986 #, c-format
5987 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5988 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5989
5990 #: misc/mke2fs.c:2565
5991 #, c-format
5992 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5993 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5994
5995 #: misc/mke2fs.c:2580
5996 #, c-format
5997 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5998 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5999
6000 #: misc/mke2fs.c:2587
6001 #, c-format
6002 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6003 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:2601
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6009 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6010 "\tor lower inode count (-N).\n"
6011 msgstr ""
6012 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6013 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6014 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6015
6016 #: misc/mke2fs.c:2788
6017 msgid "Discarding device blocks: "
6018 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6019
6020 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6021 #: misc/mke2fs.c:2804
6022 msgid "failed - "
6023 msgstr "selhalo – "
6024
6025 #: misc/mke2fs.c:2863
6026 msgid "while initializing quota context"
6027 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6028
6029 #: misc/mke2fs.c:2870
6030 msgid "while writing quota inodes"
6031 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6032
6033 #: misc/mke2fs.c:2895
6034 #, c-format
6035 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6036 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6037
6038 #: misc/mke2fs.c:2971
6039 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6040 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6041
6042 #: misc/mke2fs.c:2985
6043 msgid "while setting up superblock"
6044 msgstr "při nastavování superbloku"
6045
6046 #: misc/mke2fs.c:3001
6047 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6048 msgstr ""
6049 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6050 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6051 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6052
6053 #: misc/mke2fs.c:3008
6054 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6055 msgstr ""
6056 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6057 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6058 "uvedením -I 64bit.\n"
6059
6060 #: misc/mke2fs.c:3016
6061 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6062 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6063
6064 #: misc/mke2fs.c:3040
6065 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6066 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6067
6068 #: misc/mke2fs.c:3139
6069 #, c-format
6070 msgid "unknown os - %s"
6071 msgstr "neznámý os – %s"
6072
6073 #: misc/mke2fs.c:3202
6074 msgid "Allocating group tables: "
6075 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6076
6077 #: misc/mke2fs.c:3210
6078 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6079 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6080
6081 #: misc/mke2fs.c:3219
6082 msgid ""
6083 "\n"
6084 "\twhile converting subcluster bitmap"
6085 msgstr ""
6086 "\n"
6087 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6088
6089 #: misc/mke2fs.c:3225
6090 #, c-format
6091 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6092 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6093
6094 #: misc/mke2fs.c:3266
6095 #, c-format
6096 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6097 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6098
6099 #: misc/mke2fs.c:3279
6100 msgid "while reserving blocks for online resize"
6101 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6102
6103 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6104 msgid "journal"
6105 msgstr "žurnál"
6106
6107 #: misc/mke2fs.c:3303
6108 #, c-format
6109 msgid "Adding journal to device %s: "
6110 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6111
6112 #: misc/mke2fs.c:3310
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "\n"
6116 "\twhile trying to add journal to device %s"
6117 msgstr ""
6118 "\n"
6119 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6120
6121 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6122 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6123 msgid "done\n"
6124 msgstr "hotovo\n"
6125
6126 #: misc/mke2fs.c:3321
6127 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6128 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6129
6130 #: misc/mke2fs.c:3331
6131 #, c-format
6132 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6133 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6134
6135 #: misc/mke2fs.c:3340
6136 msgid ""
6137 "\n"
6138 "\twhile trying to create journal"
6139 msgstr ""
6140 "\n"
6141 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6142
6143 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6144 msgid ""
6145 "\n"
6146 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6147 msgstr ""
6148 "\n"
6149 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6150
6151 # TODO: Pluralize
6152 #: misc/mke2fs.c:3357
6153 #, c-format
6154 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6155 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6156
6157 #: misc/mke2fs.c:3373
6158 msgid "Copying files into the device: "
6159 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6160
6161 #: misc/mke2fs.c:3379
6162 msgid "while populating file system"
6163 msgstr "při naplňování souborového systému"
6164
6165 #: misc/mke2fs.c:3386
6166 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6167 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6168
6169 #: misc/mke2fs.c:3393
6170 msgid "while writing out and closing file system"
6171 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6172
6173 #: misc/mke2fs.c:3396
6174 msgid ""
6175 "done\n"
6176 "\n"
6177 msgstr ""
6178 "hotovo\n"
6179 "\n"
6180
6181 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6182 #, c-format
6183 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6184 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6185
6186 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6187 #, c-format
6188 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6189 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6190
6191 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6192 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6193 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6194
6195 # TODO: pluralize
6196 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6197 #, c-format
6198 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6199 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6200
6201 # TODO pluralize
6202 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6203 #, c-format
6204 msgid "with %llu blocks each"
6205 msgstr "každý o %'llu blocích"
6206
6207 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6208 #, c-format
6209 msgid "while creating huge file %lu"
6210 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6211
6212 #: misc/mklost+found.c:50
6213 msgid "Usage: mklost+found\n"
6214 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6215
6216 #: misc/partinfo.c:43
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "Usage:  %s device...\n"
6220 "\n"
6221 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6222 "For example: %s /dev/hda\n"
6223 "\n"
6224 msgstr ""
6225 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6226 "\n"
6227 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6228 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6229 "\n"
6230
6231 #: misc/partinfo.c:53
6232 #, c-format
6233 msgid "Cannot open %s: %s"
6234 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6235
6236 #: misc/partinfo.c:59
6237 #, c-format
6238 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6239 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6240
6241 #: misc/partinfo.c:67
6242 #, c-format
6243 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6244 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6245
6246 #: misc/partinfo.c:73
6247 #, c-format
6248 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6249 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6250
6251 #: misc/tune2fs.c:119
6252 msgid ""
6253 "\n"
6254 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6255 msgstr ""
6256 "\n"
6257 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6258
6259 #: misc/tune2fs.c:121
6260 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6261 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6262
6263 #: misc/tune2fs.c:123
6264 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6265 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6266
6267 #: misc/tune2fs.c:136
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6271 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6272 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6273 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6274 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6275 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6276 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6277 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6278 msgstr ""
6279 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6280 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6281 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6282 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6283 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6284 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6285 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6286 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6287
6288 #: misc/tune2fs.c:223
6289 msgid "Journal superblock not found!\n"
6290 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6291
6292 #: misc/tune2fs.c:281
6293 msgid "while trying to open external journal"
6294 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6295
6296 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6297 #, c-format
6298 msgid "%s is not a journal device.\n"
6299 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6300
6301 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6305 "is too high (%d).\n"
6306 msgstr ""
6307 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6308 "je příliš vysoká (%d).\n"
6309
6310 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6311 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6312 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6313
6314 #: misc/tune2fs.c:327
6315 msgid ""
6316 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6317 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6318 msgstr ""
6319 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6320 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6321
6322 #: misc/tune2fs.c:336
6323 msgid "Journal removed\n"
6324 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6325
6326 #: misc/tune2fs.c:380
6327 msgid "while reading bitmaps"
6328 msgstr "při čtení bitmap"
6329
6330 #: misc/tune2fs.c:388
6331 msgid "while clearing journal inode"
6332 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6333
6334 #: misc/tune2fs.c:399
6335 msgid "while writing journal inode"
6336 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6337
6338 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6339 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6340 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6341
6342 #: misc/tune2fs.c:486
6343 #, c-format
6344 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6345 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6346
6347 #: misc/tune2fs.c:489
6348 #, c-format
6349 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6350 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:493
6353 #, c-format
6354 msgid " -z \"%s\""
6355 msgstr " -z „%s“"
6356
6357 #: misc/tune2fs.c:495
6358 #, c-format
6359 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6360 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6361
6362 #: misc/tune2fs.c:497
6363 #, c-format
6364 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6365 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6366
6367 #: misc/tune2fs.c:1035
6368 msgid ""
6369 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6370 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6371 msgstr ""
6372 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6373 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6374
6375 #: misc/tune2fs.c:1071
6376 #, c-format
6377 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6378 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6379
6380 #: misc/tune2fs.c:1077
6381 #, c-format
6382 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6383 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6384
6385 #: misc/tune2fs.c:1086
6386 msgid ""
6387 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6388 "unmounted or mounted read-only.\n"
6389 msgstr ""
6390 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6391 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:1094
6394 msgid ""
6395 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6396 "the has_journal flag.\n"
6397 msgstr ""
6398 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6399 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6400
6401 #: misc/tune2fs.c:1112
6402 msgid ""
6403 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6404 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6405 msgstr ""
6406 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6407 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6408
6409 #: misc/tune2fs.c:1125
6410 msgid ""
6411 "The multiple mount protection feature can't\n"
6412 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6413 "read-only.\n"
6414 msgstr ""
6415 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6416 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6417
6418 #: misc/tune2fs.c:1143
6419 #, c-format
6420 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6421 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6422
6423 #: misc/tune2fs.c:1152
6424 msgid ""
6425 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6426 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6427 msgstr ""
6428 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6429 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1160
6432 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6433 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6434
6435 #: misc/tune2fs.c:1169
6436 #, c-format
6437 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6438 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:1174
6441 msgid "while reading MMP block."
6442 msgstr "při čtení bloku MMP."
6443
6444 #: misc/tune2fs.c:1206
6445 msgid ""
6446 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6447 "inconsistent.\n"
6448 msgstr ""
6449 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6450 "souborů.\n"
6451
6452 #: misc/tune2fs.c:1217
6453 msgid ""
6454 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6455 "unmounted or mounted read-only.\n"
6456 msgstr ""
6457 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6458 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6459
6460 #: misc/tune2fs.c:1228
6461 msgid "Enabling checksums could take some time."
6462 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6463
6464 #: misc/tune2fs.c:1230
6465 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6466 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6467
6468 #: misc/tune2fs.c:1236
6469 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6470 msgstr ""
6471 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6472 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6473 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6474
6475 #: misc/tune2fs.c:1243
6476 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6477 msgstr ""
6478 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6479 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6480 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6481
6482 #: misc/tune2fs.c:1269
6483 msgid "Disabling checksums could take some time."
6484 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6485
6486 #: misc/tune2fs.c:1271
6487 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6488 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6489
6490 #: misc/tune2fs.c:1334
6491 #, c-format
6492 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6493 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6494
6495 #: misc/tune2fs.c:1344
6496 #, c-format
6497 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6498 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6499
6500 #: misc/tune2fs.c:1374
6501 #, c-format
6502 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6503 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6504
6505 #: misc/tune2fs.c:1395
6506 msgid ""
6507 "\n"
6508 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6509 msgstr ""
6510 "\n"
6511 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6512
6513 #: misc/tune2fs.c:1405
6514 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6515 msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
6516
6517 #: misc/tune2fs.c:1419
6518 msgid ""
6519 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6520 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6521 msgstr ""
6522 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6523 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6524
6525 #: misc/tune2fs.c:1437
6526 msgid ""
6527 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6528 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6529 msgstr ""
6530 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6531 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:1443
6534 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6535 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:1485
6538 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6539 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1505
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "\n"
6545 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6546 msgstr ""
6547 "\n"
6548 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6549
6550 #: misc/tune2fs.c:1509
6551 #, c-format
6552 msgid "Creating journal on device %s: "
6553 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6554
6555 #: misc/tune2fs.c:1517
6556 #, c-format
6557 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6558 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6559
6560 #: misc/tune2fs.c:1523
6561 msgid "Creating journal inode: "
6562 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6563
6564 #: misc/tune2fs.c:1537
6565 msgid ""
6566 "\n"
6567 "\twhile trying to create journal file"
6568 msgstr ""
6569 "\n"
6570 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6571
6572 #: misc/tune2fs.c:1575
6573 #, c-format
6574 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6575 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6576
6577 #: misc/tune2fs.c:1588
6578 msgid "while initializing quota context in support library"
6579 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6580
6581 #: misc/tune2fs.c:1603
6582 #, c-format
6583 msgid "while updating quota limits (%d)"
6584 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6585
6586 #: misc/tune2fs.c:1611
6587 #, c-format
6588 msgid "while writing quota file (%d)"
6589 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:1629
6592 #, c-format
6593 msgid "while removing quota file (%d)"
6594 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:1672
6597 msgid ""
6598 "\n"
6599 "Bad quota options specified.\n"
6600 "\n"
6601 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6602 "\t[^]usr[quota]\n"
6603 "\t[^]grp[quota]\n"
6604 "\t[^]prj[quota]\n"
6605 "\n"
6606 "\n"
6607 msgstr ""
6608 "\n"
6609 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6610 "\n"
6611 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6612 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6613 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6614 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6615 "\n"
6616 "\n"
6617
6618 #: misc/tune2fs.c:1730
6619 #, c-format
6620 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6621 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6622
6623 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6624 #, c-format
6625 msgid "bad mounts count - %s"
6626 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6627
6628 #: misc/tune2fs.c:1811
6629 #, c-format
6630 msgid "bad gid/group name - %s"
6631 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6632
6633 #: misc/tune2fs.c:1844
6634 #, c-format
6635 msgid "bad interval - %s"
6636 msgstr "Špatný interval - %s"
6637
6638 #: misc/tune2fs.c:1873
6639 #, c-format
6640 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6641 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:1888
6644 msgid "-o may only be specified once"
6645 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6646
6647 #: misc/tune2fs.c:1897
6648 msgid "-O may only be specified once"
6649 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6650
6651 #: misc/tune2fs.c:1914
6652 #, c-format
6653 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6654 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6655
6656 #: misc/tune2fs.c:1943
6657 #, c-format
6658 msgid "bad uid/user name - %s"
6659 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6660
6661 #: misc/tune2fs.c:1960
6662 #, c-format
6663 msgid "bad inode size - %s"
6664 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6665
6666 #: misc/tune2fs.c:1967
6667 #, c-format
6668 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6669 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6670
6671 #: misc/tune2fs.c:2064
6672 #, c-format
6673 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6674 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6675
6676 #: misc/tune2fs.c:2069
6677 #, c-format
6678 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6679 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6680 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6681 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6682 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6683
6684 #: misc/tune2fs.c:2078
6685 #, c-format
6686 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6687 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6688
6689 #: misc/tune2fs.c:2096
6690 #, c-format
6691 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6692 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6693
6694 #: misc/tune2fs.c:2111
6695 #, c-format
6696 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6697 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6698
6699 #: misc/tune2fs.c:2126
6700 #, c-format
6701 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6702 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6703
6704 #: misc/tune2fs.c:2132
6705 #, c-format
6706 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6707 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6708
6709 #: misc/tune2fs.c:2151
6710 msgid ""
6711 "\n"
6712 "Bad options specified.\n"
6713 "\n"
6714 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6715 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6716 "\n"
6717 "Valid extended options are:\n"
6718 "\tclear_mmp\n"
6719 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6720 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6721 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6722 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6723 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6724 "\tforce_fsck\n"
6725 "\ttest_fs\n"
6726 "\t^test_fs\n"
6727 msgstr ""
6728 "\n"
6729 "Zadány špatné přepínače.\n"
6730 "\n"
6731 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6732 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6733 "\n"
6734 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6735 "\tclear_mmp\n"
6736 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6737 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6738 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6739 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6740 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6741 "\tforce_fsck\n"
6742 "\ttest_fs\n"
6743 "\t^test_fs\n"
6744
6745 #: misc/tune2fs.c:2622
6746 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6747 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6748
6749 #: misc/tune2fs.c:2627
6750 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6751 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6752
6753 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6754 msgid "blocks to be moved"
6755 msgstr "bloky pro přesun"
6756
6757 #: misc/tune2fs.c:2647
6758 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6759 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6760
6761 #: misc/tune2fs.c:2653
6762 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6763 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6764
6765 #: misc/tune2fs.c:2658
6766 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6767 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6768
6769 #: misc/tune2fs.c:2690
6770 msgid ""
6771 "Error in resizing the inode size.\n"
6772 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6773 msgstr ""
6774 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6775 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6776
6777 #: misc/tune2fs.c:2900
6778 msgid ""
6779 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6780 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6781 msgstr ""
6782 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6783 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6784
6785 #: misc/tune2fs.c:2907
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6789 "'e2fsck -f %s'\n"
6790 msgstr ""
6791 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6792 "„e2fsck -f %s“\n"
6793
6794 #: misc/tune2fs.c:2919
6795 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6796 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6797
6798 #: misc/tune2fs.c:2932
6799 #, c-format
6800 msgid "The inode size is already %lu\n"
6801 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6802
6803 #: misc/tune2fs.c:2939
6804 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6805 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6806
6807 #: misc/tune2fs.c:2944
6808 #, c-format
6809 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6810 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6811
6812 #: misc/tune2fs.c:2950
6813 msgid "Resizing inodes could take some time."
6814 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6815
6816 #: misc/tune2fs.c:2998
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6820 "\n"
6821 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6822 "\n"
6823 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6824 "by journal recovery.\n"
6825 msgstr ""
6826 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6827 "\n"
6828 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6829 "\n"
6830 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6831 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6832
6833 #: misc/tune2fs.c:3009
6834 #, c-format
6835 msgid "Recovering journal.\n"
6836 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6837
6838 #: misc/tune2fs.c:3028
6839 #, c-format
6840 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6841 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:3034
6844 #, c-format
6845 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6846 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6847
6848 #: misc/tune2fs.c:3039
6849 #, c-format
6850 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6851 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6852
6853 #: misc/tune2fs.c:3044
6854 #, c-format
6855 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6856 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6857
6858 #: misc/tune2fs.c:3049
6859 #, c-format
6860 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6861 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6862
6863 #: misc/tune2fs.c:3056
6864 #, c-format
6865 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6866 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6867
6868 #: misc/tune2fs.c:3063
6869 #, c-format
6870 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6871 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6872
6873 #: misc/tune2fs.c:3069
6874 #, c-format
6875 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6876 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6877
6878 #: misc/tune2fs.c:3076
6879 #, c-format
6880 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6881 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6882
6883 #: misc/tune2fs.c:3081
6884 msgid ""
6885 "\n"
6886 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6887 msgstr ""
6888 "\n"
6889 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6890
6891 #: misc/tune2fs.c:3084
6892 msgid ""
6893 "\n"
6894 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6895 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6899 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6900
6901 #: misc/tune2fs.c:3094
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "\n"
6905 "Sparse superblock flag set.  %s"
6906 msgstr ""
6907 "\n"
6908 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
6909
6910 #: misc/tune2fs.c:3099
6911 msgid ""
6912 "\n"
6913 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6914 msgstr ""
6915 "\n"
6916 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6917
6918 #: misc/tune2fs.c:3107
6919 #, c-format
6920 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6921 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6922
6923 #: misc/tune2fs.c:3113
6924 #, c-format
6925 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6926 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6927
6928 #: misc/tune2fs.c:3145
6929 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6930 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6931
6932 #: misc/tune2fs.c:3163
6933 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6934 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6935
6936 #: misc/tune2fs.c:3181
6937 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6938 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
6939
6940 #: misc/tune2fs.c:3196
6941 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6942 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6943
6944 #: misc/tune2fs.c:3199
6945 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6946 msgstr ""
6947 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6948 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6949
6950 #: misc/tune2fs.c:3229
6951 msgid "Invalid UUID format\n"
6952 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6953
6954 #: misc/tune2fs.c:3245
6955 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6956 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6957
6958 #: misc/tune2fs.c:3267
6959 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6960 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6961
6962 #: misc/tune2fs.c:3274
6963 msgid ""
6964 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6965 "feature enabled.\n"
6966 msgstr ""
6967 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6968 "iuzlu podporována.\n"
6969
6970 #: misc/tune2fs.c:3292
6971 #, c-format
6972 msgid "Setting inode size %lu\n"
6973 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6974
6975 #: misc/tune2fs.c:3296
6976 msgid "Failed to change inode size\n"
6977 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6978
6979 #: misc/tune2fs.c:3310
6980 #, c-format
6981 msgid "Setting stride size to %d\n"
6982 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6983
6984 #: misc/tune2fs.c:3315
6985 #, c-format
6986 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6987 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6988
6989 #: misc/tune2fs.c:3322
6990 #, c-format
6991 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6992 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6993
6994 #: misc/util.c:100
6995 msgid "<proceeding>\n"
6996 msgstr "<pokračuje se>\n"
6997
6998 # TODO: Pluralize
6999 #: misc/util.c:104
7000 #, c-format
7001 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7002 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7003
7004 #: misc/util.c:108
7005 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7006 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7007
7008 #: misc/util.c:133
7009 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7010 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7011
7012 #: misc/util.c:138
7013 #, c-format
7014 msgid "will not make a %s here!\n"
7015 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7016
7017 #: misc/util.c:145
7018 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7019 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7020
7021 #: misc/util.c:161
7022 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7023 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7024
7025 #: misc/util.c:186
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "\n"
7029 "Could not find journal device matching %s\n"
7030 msgstr ""
7031 "\n"
7032 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7033
7034 #: misc/util.c:213
7035 msgid ""
7036 "\n"
7037 "Bad journal options specified.\n"
7038 "\n"
7039 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7040 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7041 "\n"
7042 "Valid journal options are:\n"
7043 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7044 "\tdevice=<journal device>\n"
7045 "\tlocation=<journal location>\n"
7046 "\n"
7047 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7048 "\n"
7049 msgstr ""
7050 "\n"
7051 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7052 "\n"
7053 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7054 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7055 "\n"
7056 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7057 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7058 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7059 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7060 "\n"
7061 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7062 "\n"
7063
7064 #: misc/util.c:244
7065 msgid ""
7066 "\n"
7067 "Filesystem too small for a journal\n"
7068 msgstr ""
7069 "\n"
7070 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7071
7072 #: misc/util.c:251
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "\n"
7076 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7077 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7078 msgstr ""
7079 "\n"
7080 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7081 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7082
7083 #: misc/util.c:259
7084 msgid ""
7085 "\n"
7086 "Journal size too big for filesystem.\n"
7087 msgstr ""
7088 "\n"
7089 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7090
7091 #: misc/util.c:273
7092 #, c-format
7093 msgid ""
7094 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7095 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7096 msgstr ""
7097 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7098 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7099
7100 #: misc/uuidd.c:49
7101 #, c-format
7102 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7103 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7104
7105 #: misc/uuidd.c:51
7106 #, c-format
7107 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7108 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7109
7110 #: misc/uuidd.c:53
7111 #, c-format
7112 msgid "       %s -k\n"
7113 msgstr "       %s -k\n"
7114
7115 #: misc/uuidd.c:155
7116 msgid "bad arguments"
7117 msgstr "chybné argumenty"
7118
7119 #: misc/uuidd.c:173
7120 msgid "connect"
7121 msgstr "připojení"
7122
7123 #: misc/uuidd.c:192
7124 msgid "write"
7125 msgstr "zápis"
7126
7127 #: misc/uuidd.c:200
7128 msgid "read count"
7129 msgstr "čtení počtu"
7130
7131 #: misc/uuidd.c:206
7132 msgid "bad response length"
7133 msgstr "chybná délka odpovědi"
7134
7135 #: misc/uuidd.c:271
7136 #, c-format
7137 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7138 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7139
7140 #: misc/uuidd.c:279
7141 #, c-format
7142 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7143 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7144
7145 #: misc/uuidd.c:308
7146 #, c-format
7147 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7148 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7149
7150 #: misc/uuidd.c:316
7151 #, c-format
7152 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7153 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7154
7155 #: misc/uuidd.c:354
7156 #, c-format
7157 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7158 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7159
7160 #: misc/uuidd.c:362
7161 #, c-format
7162 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7163 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7164
7165 #: misc/uuidd.c:381
7166 #, c-format
7167 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7168 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7169
7170 #: misc/uuidd.c:391
7171 #, c-format
7172 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7173 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7174
7175 #: misc/uuidd.c:400
7176 #, c-format
7177 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7178 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7179 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7180 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7181 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7182
7183 #: misc/uuidd.c:421
7184 #, c-format
7185 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7186 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7187
7188 #: misc/uuidd.c:433
7189 #, c-format
7190 msgid "Invalid operation %d\n"
7191 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7192
7193 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7194 #, c-format
7195 msgid "Bad number: %s\n"
7196 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7197
7198 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7199 #, c-format
7200 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7201 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7202
7203 #: misc/uuidd.c:544
7204 #, c-format
7205 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7206 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7207 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7208 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7209 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7210
7211 #: misc/uuidd.c:548
7212 msgid "List of UUID's:\n"
7213 msgstr "Seznam UUID:\n"
7214
7215 #: misc/uuidd.c:569
7216 #, c-format
7217 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7218 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7219
7220 #: misc/uuidd.c:586
7221 #, c-format
7222 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7223 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7224
7225 #: misc/uuidd.c:592
7226 #, c-format
7227 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7228 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7229
7230 #: misc/uuidgen.c:32
7231 #, c-format
7232 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7233 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7234
7235 #: resize/extent.c:202
7236 msgid "# Extent dump:\n"
7237 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7238
7239 #: resize/extent.c:203
7240 #, c-format
7241 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7242 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7243
7244 #: resize/main.c:49
7245 #, c-format
7246 msgid ""
7247 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7248 "\n"
7249 msgstr ""
7250 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7251 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7252 "\n"
7253
7254 #: resize/main.c:73
7255 msgid "Extending the inode table"
7256 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7257
7258 #: resize/main.c:76
7259 msgid "Relocating blocks"
7260 msgstr "Přesouvám bloky"
7261
7262 #: resize/main.c:79
7263 msgid "Scanning inode table"
7264 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7265
7266 #: resize/main.c:82
7267 msgid "Updating inode references"
7268 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7269
7270 #: resize/main.c:85
7271 msgid "Moving inode table"
7272 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7273
7274 #: resize/main.c:88
7275 msgid "Unknown pass?!?"
7276 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7277
7278 #: resize/main.c:91
7279 #, c-format
7280 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7281 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7282
7283 #: resize/main.c:163
7284 msgid ""
7285 "\n"
7286 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7287 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7288 "\n"
7289 msgstr ""
7290 "\n"
7291 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7292 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7293 "použijte přepínač vynucení.\n"
7294 "\n"
7295
7296 #: resize/main.c:366
7297 #, c-format
7298 msgid "while opening %s"
7299 msgstr "při otevírání %s"
7300
7301 #: resize/main.c:374
7302 #, c-format
7303 msgid "while getting stat information for %s"
7304 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7305
7306 #: resize/main.c:451
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7310 "\n"
7311 msgstr ""
7312 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7313 "\n"
7314
7315 #: resize/main.c:470
7316 #, c-format
7317 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7318 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7319
7320 #: resize/main.c:507
7321 #, c-format
7322 msgid "Invalid new size: %s\n"
7323 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7324
7325 #: resize/main.c:526
7326 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7327 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7328
7329 #: resize/main.c:534
7330 #, c-format
7331 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7332 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7333
7334 #: resize/main.c:540
7335 msgid "Invalid stride length"
7336 msgstr "Neplatná délka kroku"
7337
7338 #: resize/main.c:564
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7342 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7343 "\n"
7344 msgstr ""
7345 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7346 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7347 "\n"
7348
7349 #: resize/main.c:571
7350 #, c-format
7351 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7352 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7353
7354 #: resize/main.c:575
7355 #, c-format
7356 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7357 msgstr ""
7358 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7359 "vlastnost 64 bitů.\n"
7360
7361 #: resize/main.c:581
7362 #, c-format
7363 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7364 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7365
7366 #: resize/main.c:587
7367 #, c-format
7368 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7369 msgstr ""
7370 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7371 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7372
7373 #: resize/main.c:593
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7377 "\n"
7378 msgstr ""
7379 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7380 "\n"
7381
7382 #: resize/main.c:600
7383 #, c-format
7384 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7385 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7386
7387 #: resize/main.c:605
7388 #, c-format
7389 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7390 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7391
7392 #: resize/main.c:613
7393 #, c-format
7394 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7395 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7396
7397 #: resize/main.c:615
7398 #, c-format
7399 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7400 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7401
7402 #: resize/main.c:617
7403 #, c-format
7404 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7405 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7406
7407 #: resize/main.c:626
7408 #, c-format
7409 msgid "while trying to resize %s"
7410 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7411
7412 #: resize/main.c:629
7413 #, c-format
7414 msgid ""
7415 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7416 "after the aborted resize operation.\n"
7417 msgstr ""
7418 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7419 "„e2fsck -fy %s“\n"
7420
7421 #: resize/main.c:635
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7425 "\n"
7426 msgstr ""
7427 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7428 "\n"
7429
7430 #: resize/main.c:650
7431 #, c-format
7432 msgid "while trying to truncate %s"
7433 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7434
7435 #: resize/online.c:81
7436 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7437 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7438
7439 #: resize/online.c:86
7440 #, c-format
7441 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7442 msgstr ""
7443 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7444 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7445
7446 #: resize/online.c:90
7447 msgid "On-line shrinking not supported"
7448 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7449
7450 #: resize/online.c:114
7451 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7452 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7453
7454 #: resize/online.c:122
7455 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7456 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7457
7458 #: resize/online.c:129
7459 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7460 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7461
7462 #: resize/online.c:137
7463 #, c-format
7464 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7465 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7466
7467 #: resize/online.c:142
7468 #, c-format
7469 msgid "Old resize interface requested.\n"
7470 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7471
7472 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7473 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7474 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7475
7476 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7477 msgid "While checking for on-line resizing support"
7478 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7479
7480 #: resize/online.c:181
7481 msgid "Kernel does not support online resizing"
7482 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7483
7484 #: resize/online.c:220
7485 #, c-format
7486 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7487 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7488
7489 #: resize/online.c:230
7490 msgid "While trying to extend the last group"
7491 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7492
7493 #: resize/online.c:277
7494 #, c-format
7495 msgid "While trying to add group #%d"
7496 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7497
7498 #: resize/online.c:288
7499 #, c-format
7500 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7501 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7502
7503 #: resize/resize2fs.c:759
7504 #, c-format
7505 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7506 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7507
7508 #: resize/resize2fs.c:1038
7509 msgid "reserved blocks"
7510 msgstr "rezervované bloky"
7511
7512 #: resize/resize2fs.c:1282
7513 msgid "meta-data blocks"
7514 msgstr "bloky meta-dat"
7515
7516 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7517 msgid "new meta blocks"
7518 msgstr "nové meta bloky"
7519
7520 #: resize/resize2fs.c:2644
7521 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7522 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7523
7524 #: resize/resize2fs.c:2649
7525 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7526 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7527
7528 #: resize/resize2fs.c:2722
7529 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7530 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7531
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7533 msgid "EXT2FS Library version 1.45.1"
7534 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.45.1"
7535
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7537 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7538 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7539
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7541 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7542 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7543
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7545 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7546 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7547
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7549 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7550 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7551
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7553 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7554 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7555
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7557 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7558 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7559
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7561 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7562 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7563
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7565 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7566 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7567
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7569 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7570 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7571
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7573 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7574 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7575
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7577 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7578 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7579
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7581 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7582 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7583
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7585 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7586 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7587
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7589 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7590 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7591
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7593 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7594 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7595
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7597 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7598 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7599
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7601 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7602 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7603
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7605 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7606 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7607
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7609 msgid "Bad magic number in super-block"
7610 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7611
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7613 msgid "Filesystem revision too high"
7614 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7615
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7617 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7618 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7621 msgid "Can't read group descriptors"
7622 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7625 msgid "Can't write group descriptors"
7626 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7629 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7630 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7633 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7634 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7637 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7638 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7641 msgid "Can't write an inode bitmap"
7642 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7645 msgid "Can't read an inode bitmap"
7646 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7649 msgid "Can't write a block bitmap"
7650 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7653 msgid "Can't read a block bitmap"
7654 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7657 msgid "Can't write an inode table"
7658 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7661 msgid "Can't read an inode table"
7662 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7665 msgid "Can't read next inode"
7666 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7669 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7670 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7673 msgid "EXT2 directory corrupted"
7674 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7677 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7678 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7681 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7682 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7685 msgid "No free space in the directory"
7686 msgstr "V adresáři není volné místo"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7689 msgid "Inode bitmap not loaded"
7690 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7693 msgid "Block bitmap not loaded"
7694 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7697 msgid "Illegal inode number"
7698 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7701 msgid "Illegal block number"
7702 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7703
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7705 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7706 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7707
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7709 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7710 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7711
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7713 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7714 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7715
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7717 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7718 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7721 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7722 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7725 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7726 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7727
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7729 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7730 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7731
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7733 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7734 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7737 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7738 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7739
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7741 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7742 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7743
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7745 msgid "Illegal indirect block found"
7746 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7747
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7749 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7750 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7753 msgid "Illegal triply indirect block found"
7754 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7757 msgid "Block bitmaps are not the same"
7758 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7761 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7762 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7765 msgid "Illegal or malformed device name"
7766 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7769 msgid "A block group is missing an inode table"
7770 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7773 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7774 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7777 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7778 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7781 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7782 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7785 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7786 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7787
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7789 msgid "Too many symbolic links encountered."
7790 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7791
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7793 msgid "The callback function will not handle this case"
7794 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7797 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7798 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7799
7800 # TODO: Pluralize
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7802 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7803 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7806 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7807 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7810 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7811 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7814 msgid "Memory allocation failed"
7815 msgstr "Alokace paměti selhala"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7818 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7819 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7822 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7823 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7826 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7827 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7830 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7831 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7834 msgid "Too many references in table"
7835 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7838 msgid "File not found by ext2_lookup"
7839 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7840
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7842 msgid "File open read-only"
7843 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7846 msgid "Ext2 directory block not found"
7847 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7850 msgid "Ext2 directory already exists"
7851 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7854 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7855 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7858 msgid "User cancel requested"
7859 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7862 msgid "Ext2 file too big"
7863 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7866 msgid "Supplied journal device not a block device"
7867 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7870 msgid "Journal superblock not found"
7871 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7874 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7875 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7878 msgid "Unsupported journal version"
7879 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7882 msgid "Error loading external journal"
7883 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7886 msgid "Journal not found"
7887 msgstr "Žurnál nenalezen"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7890 msgid "Directory hash unsupported"
7891 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7894 msgid "Illegal extended attribute block number"
7895 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7898 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7899 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7902 msgid "E2image snapshot not in use"
7903 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7906 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7907 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7910 msgid "Resize inode is corrupt"
7911 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7914 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7915 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7918 msgid "TDB: Success"
7919 msgstr "TDB: Úspěch"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7922 msgid "TDB: Corrupt database"
7923 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7926 msgid "TDB: IO Error"
7927 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7930 msgid "TDB: Locking error"
7931 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7934 msgid "TDB: Out of memory"
7935 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7938 msgid "TDB: Record exists"
7939 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7942 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7943 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7946 msgid "TDB: Invalid parameter"
7947 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7950 msgid "TDB: Record does not exist"
7951 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7954 msgid "TDB: Write not permitted"
7955 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7958 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7959 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7962 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7963 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7966 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7967 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7970 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7971 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7974 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7975 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7978 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7979 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7982 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7983 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7986 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7987 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7990 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7991 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7994 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7995 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7998 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7999 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8002 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8003 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8006 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8007 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8010 msgid "Corrupt extent header"
8011 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8014 msgid "Corrupt extent index"
8015 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8018 msgid "Corrupt extent"
8019 msgstr "Poškozený rozsah"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8022 msgid "No free space in extent map"
8023 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8026 msgid "Inode does not use extents"
8027 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8030 msgid "No 'next' extent"
8031 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8034 msgid "No 'previous' extent"
8035 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8038 msgid "No 'up' extent"
8039 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8042 msgid "No 'down' extent"
8043 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8046 msgid "No current node"
8047 msgstr "Žádný současný uzel"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8050 msgid "Ext2fs operation not supported"
8051 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8054 msgid "No room to insert extent in node"
8055 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8058 msgid "Splitting would result in empty node"
8059 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8062 msgid "Extent not found"
8063 msgstr "Rozsah nenalezen"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8066 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8067 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8070 msgid "Extent length is invalid"
8071 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8074 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8075 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8078 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8079 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8082 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8083 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8086 msgid "MMP: invalid magic number"
8087 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8088
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8090 msgid "MMP: device currently active"
8091 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8092
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8094 msgid "MMP: e2fsck being run"
8095 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8096
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8098 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8099 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8100
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8102 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8103 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8104
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8106 msgid "MMP: filesystem still in use"
8107 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8108
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8110 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8111 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8112
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8114 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8115 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8116
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8118 msgid "Inode checksum does not match inode"
8119 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8120
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8122 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8123 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8124
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8126 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8127 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8128
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8130 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8131 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8132
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8134 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8135 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8136
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8138 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8139 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8140
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8142 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8143 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8144
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8146 msgid "Unknown checksum algorithm"
8147 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8148
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8150 msgid "MMP block checksum does not match"
8151 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8152
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8154 msgid "Ext2 file already exists"
8155 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8156
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8158 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8159 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8160
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8162 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8163 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8164
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8166 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8167 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8168
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8170 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8171 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8172
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8174 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8175 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8176
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8178 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8179 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8180
8181 # These shortcuts are a nightmare.
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8183 msgid "Extended attribute key not found"
8184 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8185
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8187 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8188 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8189
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8191 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8192 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8193
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8195 msgid "Inode doesn't have inline data"
8196 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8197
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8199 msgid "No block for an inode with inline data"
8200 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8201
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8203 msgid "No free space in inline data"
8204 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8205
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8207 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8208 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8209
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8211 msgid "Inode seems to contain garbage"
8212 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8213
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8215 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8216 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8217
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8219 msgid "Journal flags inconsistent"
8220 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8221
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8223 msgid "Undo file corrupt"
8224 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8225
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8227 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8228 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8229
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8231 msgid "File system is corrupted"
8232 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8233
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8235 msgid "Bad CRC detected in file system"
8236 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8237
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8239 msgid "The journal superblock is corrupt"
8240 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8241
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8243 msgid "Inode is corrupted"
8244 msgstr "Iuzel je poškozený"
8245
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8247 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8248 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8249
8250 #: lib/support/prof_err.c:11
8251 msgid "Profile version 0.0"
8252 msgstr "Profil verze 0.0"
8253
8254 #: lib/support/prof_err.c:12
8255 msgid "Bad magic value in profile_node"
8256 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8257
8258 #: lib/support/prof_err.c:13
8259 msgid "Profile section not found"
8260 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8261
8262 #: lib/support/prof_err.c:14
8263 msgid "Profile relation not found"
8264 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8265
8266 #: lib/support/prof_err.c:15
8267 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8268 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8269
8270 #: lib/support/prof_err.c:16
8271 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8272 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8273
8274 #: lib/support/prof_err.c:17
8275 msgid "Bad linked list in profile structures"
8276 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8277
8278 #: lib/support/prof_err.c:18
8279 msgid "Bad group level in profile structures"
8280 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8281
8282 #: lib/support/prof_err.c:19
8283 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8284 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8285
8286 #: lib/support/prof_err.c:20
8287 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8288 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8289
8290 #: lib/support/prof_err.c:21
8291 msgid "Can't set value on section node"
8292 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8293
8294 #: lib/support/prof_err.c:22
8295 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8296 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8297
8298 #: lib/support/prof_err.c:23
8299 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8300 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8301
8302 #: lib/support/prof_err.c:24
8303 msgid "Profile section header not at top level"
8304 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8305
8306 #: lib/support/prof_err.c:25
8307 msgid "Syntax error in profile section header"
8308 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8309
8310 #: lib/support/prof_err.c:26
8311 msgid "Syntax error in profile relation"
8312 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8313
8314 #: lib/support/prof_err.c:27
8315 msgid "Extra closing brace in profile"
8316 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8317
8318 #: lib/support/prof_err.c:28
8319 msgid "Missing open brace in profile"
8320 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8321
8322 #: lib/support/prof_err.c:29
8323 msgid "Bad magic value in profile_t"
8324 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8325
8326 #: lib/support/prof_err.c:30
8327 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8328 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8329
8330 #: lib/support/prof_err.c:31
8331 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8332 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8333
8334 #: lib/support/prof_err.c:32
8335 msgid "Invalid profile_section object"
8336 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8337
8338 #: lib/support/prof_err.c:33
8339 msgid "No more sections"
8340 msgstr "Žádné další sekce"
8341
8342 #: lib/support/prof_err.c:34
8343 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8344 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8345
8346 #: lib/support/prof_err.c:35
8347 msgid "No profile file open"
8348 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8349
8350 #: lib/support/prof_err.c:36
8351 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8352 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8353
8354 #: lib/support/prof_err.c:37
8355 msgid "Couldn't open profile file"
8356 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8357
8358 #: lib/support/prof_err.c:38
8359 msgid "Section already exists"
8360 msgstr "Sekce již existuje"
8361
8362 #: lib/support/prof_err.c:39
8363 msgid "Invalid boolean value"
8364 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8365
8366 #: lib/support/prof_err.c:40
8367 msgid "Invalid integer value"
8368 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8369
8370 #: lib/support/prof_err.c:41
8371 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8372 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8373
8374 #: lib/support/plausible.c:118
8375 #, c-format
8376 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8377 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8378
8379 #: lib/support/plausible.c:121
8380 #, c-format
8381 msgid "\tlast mounted on %s"
8382 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8383
8384 #: lib/support/plausible.c:124
8385 #, c-format
8386 msgid "\tcreated on %s"
8387 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8388
8389 #: lib/support/plausible.c:127
8390 #, c-format
8391 msgid "\tlast modified on %s"
8392 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8393
8394 #: lib/support/plausible.c:161
8395 #, c-format
8396 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8397 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8398
8399 #: lib/support/plausible.c:191
8400 #, c-format
8401 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8402 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8403
8404 #: lib/support/plausible.c:199
8405 #, c-format
8406 msgid "Creating regular file %s\n"
8407 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8408
8409 #: lib/support/plausible.c:202
8410 #, c-format
8411 msgid "Could not open %s: %s\n"
8412 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8413
8414 #: lib/support/plausible.c:205
8415 msgid ""
8416 "\n"
8417 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8418 msgstr ""
8419 "\n"
8420 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8421
8422 #: lib/support/plausible.c:227
8423 #, c-format
8424 msgid "%s is not a block special device.\n"
8425 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8426
8427 #: lib/support/plausible.c:249
8428 #, c-format
8429 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8430 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8431
8432 #: lib/support/plausible.c:252
8433 #, c-format
8434 msgid "%s contains a %s file system\n"
8435 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8436
8437 #: lib/support/plausible.c:276
8438 #, c-format
8439 msgid "%s contains `%s' data\n"
8440 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8441
8442 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8443 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8444
8445 #~ msgid ""
8446 #~ "\n"
8447 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8448 #~ "\n"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "\n"
8451 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8452 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8453 #~ "\n"
8454
8455 #~ msgid ""
8456 #~ "\n"
8457 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8458 #~ "\n"
8459 #~ msgstr ""
8460 #~ "\n"
8461 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8462 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8463 #~ "\n"
8464
8465 #~ msgid ""
8466 #~ "\n"
8467 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "\n"
8470 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8471
8472 #~ msgid ""
8473 #~ "\n"
8474 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "\n"
8477 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8478
8479 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8480 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8481
8482 #~ msgid "Journal features:        "
8483 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
8484
8485 #~ msgid "Journal size:             "
8486 #~ msgstr "Velikost žurnálu:         "
8487
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "Journal length:           %u\n"
8490 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8491 #~ "Journal start:            %u\n"
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8494 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8495 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8496
8497 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8498 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8499
8500 #~ msgid ""
8501 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8502 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8503 #~ msgstr ""
8504 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8505 #~ "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
8506
8507 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8508 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
8509
8510 #~ msgid ""
8511 #~ "\n"
8512 #~ "Journal block size:       %u\n"
8513 #~ "Journal length:           %u\n"
8514 #~ "Journal first block:      %u\n"
8515 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8516 #~ "Journal start:            %u\n"
8517 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8518 #~ msgstr ""
8519 #~ "\n"
8520 #~ "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
8521 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8522 #~ "První blok žurnálu:       %u\n"
8523 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8524 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8525 #~ "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
8526
8527 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8528 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
8529
8530 #~ msgid ""
8531 #~ "\n"
8532 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8533 #~ msgstr ""
8534 #~ "\n"
8535 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8536
8537 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8538 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8539
8540 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8541 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8542
8543 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8544 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8545
8546 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8547 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8548
8549 #~ msgid ""
8550 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8551 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8554 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8555
8556 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8557 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8558
8559 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8560 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8561
8562 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8563 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8564
8565 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8566 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8567
8568 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8569 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8570
8571 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8572 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8573
8574 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8575 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8576
8577 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8578 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8579
8580 #~ msgid "Failed write %s\n"
8581 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8582
8583 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8584 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8585
8586 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8587 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8588
8589 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8590 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8591
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8594 #~ "    e2undo %s %s\n"
8595 #~ "\n"
8596 #~ msgstr ""
8597 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8598 #~ "    e2undo %s %s\n"
8599 #~ "\n"
8600
8601 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8602 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8603
8604 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8605 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s       \n"
8606
8607 #~ msgid ""
8608 #~ "\n"
8609 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8610 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8611 #~ "\n"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "\n"
8614 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8615 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8616 #~ "\n"
8617
8618 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8619 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8620
8621 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8622 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8623
8624 #~ msgid ""
8625 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8626 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8627 #~ msgstr ""
8628 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8629 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8630
8631 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8632 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8633
8634 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8635 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8636
8637 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8638 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8639
8640 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8641 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8642
8643 # TODO: Missing... not present is duplicate
8644 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8645 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8646
8647 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8648 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8649
8650 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8651 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8652
8653 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8654 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8655
8656 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8657 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8658
8659 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8660 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8661
8662 # Calling is subject
8663 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8664 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8665
8666 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8667 #~ msgid "succeeded.\n"
8668 #~ msgstr "uspělo.\n"
8669
8670 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8671 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8672
8673 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8674 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8675
8676 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8677 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8678
8679 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8680 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8681
8682 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8683 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8684
8685 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8686 #~ msgid "open"
8687 #~ msgstr "otevírání"
8688
8689 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8690 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8691
8692 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8693 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8694
8695 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8696 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8697
8698 #~ msgid "while calling iterator function"
8699 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8700
8701 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8702 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8703
8704 #~ msgid ""
8705 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8706 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8707 #~ msgstr ""
8708 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8709 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8710
8711 #~ msgid "Byte swap"
8712 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8713
8714 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8715 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8716
8717 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8718 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8719
8720 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8721 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8722
8723 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8724 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8725
8726 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8727 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8728
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8731 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8732 #~ msgstr ""
8733 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8734 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8735
8736 #~ msgid ""
8737 #~ "\n"
8738 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8739 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8740 #~ "\n"
8741 #~ msgstr ""
8742 #~ "\n"
8743 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8744 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8745 #~ "\n"
8746
8747 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8748 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8749
8750 #~ msgid ""
8751 #~ "\n"
8752 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8753 #~ msgstr ""
8754 #~ "\n"
8755 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8756
8757 #~ msgid ""
8758 #~ "\n"
8759 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "\n"
8762 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
8763
8764 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8765 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8766
8767 #~ msgid ""
8768 #~ "\n"
8769 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8770 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8771 #~ "to read it back in again.\n"
8772 #~ msgstr ""
8773 #~ "\n"
8774 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8775 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8776 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8777
8778 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
8779 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8780
8781 #~ msgid ""
8782 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8783 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8786 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8787
8788 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8789 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8790
8791 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
8792 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8793
8794 #~ msgid ""
8795 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8796 #~ "%8d bad blocks\n"
8797 #~ msgstr ""
8798 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8799 #~ "%8d špatných bloků\n"
8800
8801 #~ msgid ""
8802 #~ "\n"
8803 #~ "%8d regular files\n"
8804 #~ "%8d directories\n"
8805 #~ "%8d character device files\n"
8806 #~ "%8d block device files\n"
8807 #~ "%8d fifos\n"
8808 #~ "%8d links\n"
8809 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8810 #~ "%8d sockets\n"
8811 #~ "--------\n"
8812 #~ "%8d files\n"
8813 #~ msgstr ""
8814 #~ "\n"
8815 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8816 #~ "%8d adresářů\n"
8817 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8818 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8819 #~ "%8d fifo\n"
8820 #~ "%8d odkazů\n"
8821 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8822 #~ "%8d socketů\n"
8823 #~ "--------\n"
8824 #~ "%8d souborů\n"
8825
8826 #~ msgid "done                        \n"
8827 #~ msgstr "hotovo                      \n"
8828
8829 #~ msgid "during seek on block %d"
8830 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8831
8832 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8833 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8834
8835 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8836 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8837
8838 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8839 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8840
8841 #~ msgid "(unknown os)"
8842 #~ msgstr "(neznámý os)"
8843
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8846 #~ "\n"
8847 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8848 #~ "A common way to use this program is:\n"
8849 #~ "\n"
8850 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8851 #~ "\n"
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8854 #~ "\n"
8855 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8856 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8857 #~ "\n"
8858 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8859 #~ "\n"
8860
8861 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8862 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8863
8864 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8865 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8866
8867 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8868 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8869
8870 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8871 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8872
8873 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8874 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8875
8876 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8877 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8878
8879 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8880 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8881
8882 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8883 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8884
8885 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8886 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8887
8888 # FIXME: unlocalizable
8889 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8890 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"