1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_size_high
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.45.1\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2019-05-12 21:06-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2019-05-18 16:24+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
99 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
101 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1430
102 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
103 #: misc/tune2fs.c:2796 misc/tune2fs.c:2895 resize/main.c:414
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "při pokusu otevřít %s"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "při pokusu popen „%s“"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
126 #: e2fsck/dirinfo.c:331
127 msgid "while freeing dir_info tdb file"
128 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
133 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
137 msgid "Error reading block %lu (%s). "
138 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
140 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
142 msgstr "Ignorovat chybu"
144 #: e2fsck/ehandler.c:67
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Vynutit přepsání"
148 #: e2fsck/ehandler.c:109
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
151 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
153 #: e2fsck/ehandler.c:112
155 msgid "Error writing block %lu (%s). "
156 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "prázdné bloky adresářů"
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "mapa prázdných adresářů"
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
171 #: e2fsck/extend.c:22
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
176 #: e2fsck/extend.c:44
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
181 #: e2fsck/extend.c:50
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
186 #: e2fsck/extents.c:42
187 msgid "extent rebuild inode map"
188 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
190 #: e2fsck/flushb.c:35
192 msgid "Usage: %s disk\n"
193 msgstr "Použití: %s disk\n"
195 #: e2fsck/flushb.c:64
197 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
199 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
207 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
209 msgid "while opening %s for flushing"
210 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
212 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:383
214 msgid "while trying to flush %s"
215 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
217 #: e2fsck/iscan.c:110
219 msgid "while trying to open '%s'"
220 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
222 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
223 msgid "while opening inode scan"
224 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
226 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
227 msgid "while getting next inode"
228 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
230 #: e2fsck/iscan.c:136
232 msgid "%u inodes scanned.\n"
233 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
235 #: e2fsck/journal.c:597
236 msgid "reading journal superblock\n"
237 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
239 #: e2fsck/journal.c:670
241 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
242 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
244 #: e2fsck/journal.c:679
246 msgid "%s: journal too short\n"
247 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
249 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3792
251 msgid "%s: recovering journal\n"
252 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
254 #: e2fsck/journal.c:974
256 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
259 #: e2fsck/journal.c:1001
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
264 # These shortcuts are a nightmare.
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "arozšířený atribut"
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Achyba při alokaci"
273 #: e2fsck/message.c:118
277 #: e2fsck/message.c:119
281 #: e2fsck/message.c:120
283 msgstr "ckomprimovat"
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
289 #: e2fsck/message.c:122
293 #: e2fsck/message.c:123
297 #: e2fsck/message.c:124
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
305 #: e2fsck/message.c:126
307 msgstr "fsystém souborů"
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
313 #: e2fsck/message.c:128
317 #: e2fsck/message.c:129
319 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
321 #: e2fsck/message.c:130
325 #: e2fsck/message.c:131
329 #: e2fsck/message.c:132
333 #: e2fsck/message.c:133
337 #: e2fsck/message.c:134
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mvíce krát alokováno"
345 #: e2fsck/message.c:136
349 #: e2fsck/message.c:137
353 #: e2fsck/message.c:138
357 #: e2fsck/message.c:139
361 #: e2fsck/message.c:140
363 msgstr "rkořenový iuzel"
365 #: e2fsck/message.c:141
367 msgstr "smělo by být"
369 #: e2fsck/message.c:142
373 #: e2fsck/message.c:143
377 #: e2fsck/message.c:144
381 #: e2fsck/message.c:145
385 #: e2fsck/message.c:146
387 msgstr "znulové délky"
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<Iuzel NULL>"
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
397 #: e2fsck/message.c:160
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
401 #: e2fsck/message.c:161
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
405 #: e2fsck/message.c:162
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
409 #: e2fsck/message.c:163
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
413 #: e2fsck/message.c:164
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
417 #: e2fsck/message.c:165
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
421 #: e2fsck/message.c:166
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
425 #: e2fsck/message.c:167
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
429 #: e2fsck/message.c:327
431 msgstr "obyčejný soubor"
433 #: e2fsck/message.c:329
437 #: e2fsck/message.c:331
438 msgid "character device"
439 msgstr "znakové zařízení"
441 #: e2fsck/message.c:333
443 msgstr "blokové zařízení"
445 #: e2fsck/message.c:335
447 msgstr "pojmenovaná roura"
449 #: e2fsck/message.c:337
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "symbolický odkaz"
453 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
457 #: e2fsck/message.c:341
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:412
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "nepřímý blok"
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:414
469 msgid "double indirect block"
470 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:416
474 msgid "triple indirect block"
475 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
477 # Expansion of %B in singular nominativ
478 #: e2fsck/message.c:418
479 msgid "translator block"
480 msgstr "překladový blok"
482 # Expansion of %B in singular nominativ
483 #: e2fsck/message.c:420
488 #: e2fsck/message.c:482
493 #: e2fsck/message.c:485
498 #: e2fsck/message.c:488
502 # unknown quota type quota
503 #: e2fsck/message.c:491
504 msgid "unknown quota type"
505 msgstr "neznámého druhu"
507 #: e2fsck/pass1b.c:222
508 msgid "multiply claimed inode map"
509 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
511 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
513 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
514 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
516 #: e2fsck/pass1b.c:952
517 msgid "returned from clone_file_block"
518 msgstr "vrácený z clone_file_block"
520 #: e2fsck/pass1b.c:976
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
525 #: e2fsck/pass1b.c:988
527 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
528 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
530 #: e2fsck/pass1.c:357
532 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
533 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
535 #: e2fsck/pass1.c:775 e2fsck/pass2.c:1006
536 msgid "reading directory block"
537 msgstr "čtení adresářového bloku"
539 #: e2fsck/pass1.c:1224
540 msgid "in-use inode map"
541 msgstr "mapa používaných iuzlů"
543 #: e2fsck/pass1.c:1235
544 msgid "directory inode map"
545 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
547 #: e2fsck/pass1.c:1245
548 msgid "regular file inode map"
549 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
551 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1282
552 msgid "in-use block map"
553 msgstr "mapa používaných bloků"
555 #: e2fsck/pass1.c:1263
556 msgid "metadata block map"
557 msgstr "mapa bloků metadat"
559 #: e2fsck/pass1.c:1325
560 msgid "opening inode scan"
561 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
563 #: e2fsck/pass1.c:1363
564 msgid "getting next inode from scan"
565 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
567 #: e2fsck/pass1.c:2067
571 #: e2fsck/pass1.c:2128
573 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
574 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
576 #: e2fsck/pass1.c:2179
577 msgid "bad inode map"
578 msgstr "mapa špatných iuzlů"
580 #: e2fsck/pass1.c:2219
581 msgid "inode in bad block map"
582 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
584 #: e2fsck/pass1.c:2239
585 msgid "imagic inode map"
586 msgstr "mapa imagic iuzlů"
588 #: e2fsck/pass1.c:2270
589 msgid "multiply claimed block map"
590 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
592 #: e2fsck/pass1.c:2395
593 msgid "ext attr block map"
594 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
596 #: e2fsck/pass1.c:3639
598 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
599 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
601 #: e2fsck/pass1.c:4059
603 msgstr "bitmapa bloků"
605 #: e2fsck/pass1.c:4065
607 msgstr "bitmapa iuzlů"
609 #: e2fsck/pass1.c:4071
611 msgstr "tabulka iuzlů"
613 #: e2fsck/pass2.c:307
617 #: e2fsck/pass2.c:1078 e2fsck/pass2.c:1245
618 msgid "Can not continue."
619 msgstr "Nemohu pokračovat."
622 msgid "inode done bitmap"
623 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
627 msgstr "Maximum paměti"
629 #: e2fsck/pass3.c:149
633 #: e2fsck/pass3.c:344
634 msgid "inode loop detection bitmap"
635 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
637 #: e2fsck/pass4.c:277
645 #: e2fsck/pass5.c:102
646 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
647 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
649 #: e2fsck/pass5.c:156
650 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
651 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
653 #: e2fsck/problem.c:52
655 msgstr "(žádná výzva)"
657 #: e2fsck/problem.c:53
661 #: e2fsck/problem.c:54
665 #: e2fsck/problem.c:55
669 #: e2fsck/problem.c:56
673 #: e2fsck/problem.c:57
677 #: e2fsck/problem.c:58
678 msgid "Connect to /lost+found"
679 msgstr "Připojit do /lost+found"
681 #: e2fsck/problem.c:59
685 #: e2fsck/problem.c:60
689 #: e2fsck/problem.c:61
693 #: e2fsck/problem.c:62
695 msgstr "Vyčistit iuzel"
697 #: e2fsck/problem.c:63
701 #: e2fsck/problem.c:64
705 #: e2fsck/problem.c:65
709 #: e2fsck/problem.c:66
710 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
711 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
713 #: e2fsck/problem.c:67
715 msgstr "Odstranit soubor"
717 #: e2fsck/problem.c:68
718 msgid "Suppress messages"
719 msgstr "Potlačit zprávy"
721 #: e2fsck/problem.c:69
723 msgstr "Odstranit odkaz"
725 #: e2fsck/problem.c:70
726 msgid "Clear HTree index"
727 msgstr "Vymazat index HTree"
729 #: e2fsck/problem.c:71
731 msgstr "Znovu vytvořit"
733 #: e2fsck/problem.c:72
735 msgstr "Optimalizovat"
737 #: e2fsck/problem.c:81
741 #: e2fsck/problem.c:82
745 #: e2fsck/problem.c:83
749 #: e2fsck/problem.c:84
753 #: e2fsck/problem.c:85
757 #: e2fsck/problem.c:86
761 #: e2fsck/problem.c:87
765 #: e2fsck/problem.c:88
769 #: e2fsck/problem.c:89
773 #: e2fsck/problem.c:90
777 #: e2fsck/problem.c:91
778 msgid "INODE CLEARED"
779 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
781 #: e2fsck/problem.c:92
785 #: e2fsck/problem.c:93
789 #: e2fsck/problem.c:94
793 #: e2fsck/problem.c:95
794 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
795 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
797 #: e2fsck/problem.c:96
799 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
801 #: e2fsck/problem.c:97
805 #: e2fsck/problem.c:98
807 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
809 #: e2fsck/problem.c:99
810 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
811 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
813 #: e2fsck/problem.c:100
814 msgid "WILL RECREATE"
815 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
817 #: e2fsck/problem.c:101
818 msgid "WILL OPTIMIZE"
819 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
821 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
822 #: e2fsck/problem.c:115
823 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
824 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
826 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
827 #: e2fsck/problem.c:119
828 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
829 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
831 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
832 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
833 #: e2fsck/problem.c:124
835 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
836 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
838 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
839 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
842 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
843 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
844 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
845 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
846 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
848 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
850 #: e2fsck/problem.c:130
853 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
854 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
855 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
856 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
857 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
859 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
863 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
864 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
865 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
866 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
867 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
869 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
872 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
873 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
874 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
875 #: e2fsck/problem.c:141
877 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
878 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
879 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
881 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
882 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
883 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
885 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
886 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
887 #. @-expanded: from the block size.\n
888 #: e2fsck/problem.c:148
890 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
891 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
892 "from the @b size.\n"
894 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
895 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
896 "od velikosti bloku.\n"
898 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
899 #: e2fsck/problem.c:155
900 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
901 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
903 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
904 #: e2fsck/problem.c:160
905 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
906 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
908 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
910 #: e2fsck/problem.c:165
912 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
915 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
918 #: e2fsck/problem.c:170
921 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
922 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
923 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
924 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
925 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
928 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
929 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
930 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
931 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
932 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
933 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
936 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
937 #: e2fsck/problem.c:179
938 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
939 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
941 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
942 #: e2fsck/problem.c:184
944 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
945 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
947 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
948 #: e2fsck/problem.c:189
949 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
950 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
952 #: e2fsck/problem.c:193
953 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
954 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
956 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
957 #: e2fsck/problem.c:198
959 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
960 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
962 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
963 #: e2fsck/problem.c:203
964 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
965 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
967 #. @-expanded: Can't find external journal\n
968 #: e2fsck/problem.c:208
969 msgid "Can't find external @j\n"
970 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
972 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
973 #: e2fsck/problem.c:213
974 msgid "External @j has bad @S\n"
975 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
977 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
978 #: e2fsck/problem.c:218
979 msgid "External @j does not support this @f\n"
980 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
982 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
983 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
984 #. @-expanded: format.\n
985 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
986 #: e2fsck/problem.c:223
988 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
989 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
990 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
992 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
993 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
994 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
996 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
997 #: e2fsck/problem.c:232
998 msgid "@j @S is corrupt.\n"
999 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1001 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:237
1003 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1004 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1006 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:242
1008 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1009 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1011 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1012 #: e2fsck/problem.c:247
1013 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1014 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1016 #. @-expanded: Clear journal
1017 #: e2fsck/problem.c:252
1019 msgstr "Vymazat žurnál"
1021 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1022 #: e2fsck/problem.c:257 e2fsck/problem.c:768
1023 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1024 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1026 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1027 #: e2fsck/problem.c:262
1028 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1029 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1031 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:267
1033 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1034 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1036 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1037 #: e2fsck/problem.c:272
1038 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1039 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1041 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:277
1044 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1045 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1047 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1048 #: e2fsck/problem.c:282
1050 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1051 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1053 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:287
1055 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1056 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1058 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:292
1060 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1061 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1063 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1064 #: e2fsck/problem.c:297
1065 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1066 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1068 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1070 #: e2fsck/problem.c:302
1073 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1076 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1079 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1081 #: e2fsck/problem.c:307
1084 "Error moving @j: %m\n"
1087 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1090 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1091 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1093 #: e2fsck/problem.c:312
1095 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1096 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1099 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1100 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1103 #. @-expanded: Run journal anyway
1104 #: e2fsck/problem.c:318
1105 msgid "Run @j anyway"
1106 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1108 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:323
1110 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1111 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1113 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1115 #: e2fsck/problem.c:328
1117 "Backing up @j @i @b information.\n"
1120 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1123 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1124 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1125 #: e2fsck/problem.c:334
1127 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1130 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1131 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1133 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1134 #: e2fsck/problem.c:340
1135 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1136 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1138 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1139 #: e2fsck/problem.c:345
1140 msgid "Resize @i not valid. "
1141 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1143 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1144 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1145 #: e2fsck/problem.c:350
1147 "@S last mount time (%t,\n"
1148 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1150 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1151 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1153 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1154 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:355
1157 "@S last write time (%t,\n"
1158 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1160 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1161 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1163 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1164 #: e2fsck/problem.c:360
1166 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1167 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1169 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1171 #: e2fsck/problem.c:365
1173 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1176 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1179 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1180 #: e2fsck/problem.c:370
1181 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1182 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1184 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1185 #: e2fsck/problem.c:375
1187 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1188 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1190 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1191 #: e2fsck/problem.c:380
1192 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1193 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1195 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1196 #: e2fsck/problem.c:385
1197 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1198 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1200 #: e2fsck/problem.c:390
1202 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1203 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1205 #: e2fsck/problem.c:395
1206 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1207 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1209 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1210 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1211 #. @-expanded: set)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:400
1214 "@S last mount time is in the future.\n"
1215 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1217 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1218 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1220 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1221 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1222 #. @-expanded: set)\n
1223 #: e2fsck/problem.c:406
1225 "@S last write time is in the future.\n"
1226 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1228 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1229 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1231 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1232 #: e2fsck/problem.c:412
1233 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1234 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1236 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1237 #: e2fsck/problem.c:417
1238 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1239 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1241 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1242 #: e2fsck/problem.c:422
1243 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1244 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1246 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1247 #: e2fsck/problem.c:427
1248 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1249 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1251 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1252 #: e2fsck/problem.c:432
1253 msgid "@S has invalid MMP block. "
1254 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1256 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1257 #: e2fsck/problem.c:437
1258 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1259 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1261 #: e2fsck/problem.c:442
1263 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1264 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1266 #: e2fsck/problem.c:447
1268 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1269 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1271 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1272 #. @-expanded: simultaneously.
1273 #: e2fsck/problem.c:453
1274 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1275 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1277 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1278 #: e2fsck/problem.c:459
1279 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1280 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1282 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1283 #: e2fsck/problem.c:464
1284 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1285 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1287 #: e2fsck/problem.c:469
1288 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1289 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1291 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1292 #: e2fsck/problem.c:474
1293 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1294 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1296 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1297 #: e2fsck/problem.c:479
1298 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1299 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1301 #: e2fsck/problem.c:484
1303 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1304 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1306 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1307 #: e2fsck/problem.c:489
1308 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1309 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1311 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1312 #: e2fsck/problem.c:494
1313 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1314 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1316 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1317 #: e2fsck/problem.c:499
1318 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1319 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1321 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1322 #: e2fsck/problem.c:504
1323 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1324 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1326 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1327 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1328 #: e2fsck/problem.c:509
1330 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1331 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1333 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1334 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1336 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1337 #: e2fsck/problem.c:517
1338 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1339 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1341 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1342 #: e2fsck/problem.c:521
1343 msgid "@r is not a @d. "
1344 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1346 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1347 #: e2fsck/problem.c:526
1348 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1349 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1351 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1352 #: e2fsck/problem.c:531
1353 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1354 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1356 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1357 #: e2fsck/problem.c:536
1359 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1360 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1362 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1363 #: e2fsck/problem.c:541
1365 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1366 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1368 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1369 #: e2fsck/problem.c:546
1371 msgid "@i %i is a @z @d. "
1372 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1374 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:551
1376 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1377 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1379 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:556
1381 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1382 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1384 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1385 #: e2fsck/problem.c:561
1386 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1387 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1389 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1390 #: e2fsck/problem.c:566
1391 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1392 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1394 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1395 #: e2fsck/problem.c:571
1396 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1397 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1399 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1400 #: e2fsck/problem.c:576
1401 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1402 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1404 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1405 #: e2fsck/problem.c:581
1406 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1407 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1409 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1410 #: e2fsck/problem.c:586
1411 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1412 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1414 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1415 #: e2fsck/problem.c:591
1416 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1417 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1419 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1420 #: e2fsck/problem.c:596
1422 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1423 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1425 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1426 #: e2fsck/problem.c:601
1428 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1429 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1431 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1432 #: e2fsck/problem.c:606
1433 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1434 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1436 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1437 #: e2fsck/problem.c:611
1438 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1439 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1441 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1442 #: e2fsck/problem.c:616
1443 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1444 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1446 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1447 #: e2fsck/problem.c:621
1448 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1449 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1452 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1453 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1454 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1455 #: e2fsck/problem.c:626
1458 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1459 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1463 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1464 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1467 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1468 #: e2fsck/problem.c:633
1471 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1474 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1476 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1477 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1479 #: e2fsck/problem.c:638
1481 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1482 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1485 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1486 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1489 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1490 #: e2fsck/problem.c:644
1491 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1492 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1494 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1495 #: e2fsck/problem.c:649
1496 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1497 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1499 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1500 #: e2fsck/problem.c:655
1501 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1502 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1504 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1505 #: e2fsck/problem.c:661
1506 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1507 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1509 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1510 #: e2fsck/problem.c:667
1511 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1512 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1514 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1515 #: e2fsck/problem.c:673
1516 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1517 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1519 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1520 #: e2fsck/problem.c:678
1522 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1523 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1525 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1526 #: e2fsck/problem.c:683
1527 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1528 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1530 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1531 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1532 #: e2fsck/problem.c:688
1534 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1535 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1537 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:693
1539 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1540 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1542 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1543 #: e2fsck/problem.c:698
1544 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1545 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1547 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:703 e2fsck/problem.c:1781
1549 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1550 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1552 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:708
1554 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1555 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1557 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:713
1560 msgid "@A icount link information: %m\n"
1561 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1563 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:718
1566 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1567 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1569 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:723
1572 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1573 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1575 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:728
1578 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1579 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1581 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:733
1583 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1584 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1586 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:738
1588 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1589 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1591 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1592 #: e2fsck/problem.c:744
1594 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1595 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1597 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1598 #: e2fsck/problem.c:752
1600 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1601 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1603 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1604 #. @-expanded: or append-only flag set.
1605 #: e2fsck/problem.c:757
1608 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1609 "or append-only flag set. "
1611 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1612 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1614 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1615 #: e2fsck/problem.c:763
1617 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1618 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1620 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1621 #: e2fsck/problem.c:773
1622 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1623 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1625 #. @-expanded: journal is not regular file.
1626 #: e2fsck/problem.c:778
1627 msgid "@j is not regular file. "
1628 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1630 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1631 #: e2fsck/problem.c:783
1633 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1634 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1636 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1637 #: e2fsck/problem.c:789
1638 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1639 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1641 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1642 #: e2fsck/problem.c:794
1643 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1644 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1646 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1647 #: e2fsck/problem.c:799
1648 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1649 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1651 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1652 #: e2fsck/problem.c:804
1653 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1654 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1656 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1657 #: e2fsck/problem.c:809
1658 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1659 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1661 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1662 #: e2fsck/problem.c:814
1663 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1664 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1666 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1667 #: e2fsck/problem.c:819
1668 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1669 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1671 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1672 #: e2fsck/problem.c:824
1673 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1674 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1676 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1677 #: e2fsck/problem.c:829
1678 msgid "@A @a region allocation structure. "
1679 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1681 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1682 #: e2fsck/problem.c:834
1683 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1684 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1686 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1687 #: e2fsck/problem.c:839
1688 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1689 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1691 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1692 #: e2fsck/problem.c:844
1693 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1694 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1696 #. @-expanded: inode %i is too big.
1697 #: e2fsck/problem.c:849
1699 msgid "@i %i is too big. "
1700 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1702 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1703 #: e2fsck/problem.c:853
1704 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1705 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1707 #: e2fsck/problem.c:858
1708 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1709 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1711 #: e2fsck/problem.c:863
1712 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1713 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1715 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:868
1718 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1719 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1721 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:873
1724 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1725 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1727 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1728 #: e2fsck/problem.c:878
1730 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1731 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1733 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1734 #: e2fsck/problem.c:883
1735 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1736 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1738 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1739 #: e2fsck/problem.c:888
1741 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1742 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1744 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1745 #: e2fsck/problem.c:893
1746 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1747 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1749 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1750 #. @-expanded: filesystem metadata.
1751 #: e2fsck/problem.c:899
1753 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1756 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1757 "souborového systému. "
1759 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1760 #: e2fsck/problem.c:905
1762 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1763 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1765 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1766 #: e2fsck/problem.c:910
1767 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1768 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1770 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1771 #: e2fsck/problem.c:915
1772 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1773 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1775 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1776 #: e2fsck/problem.c:920
1777 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1778 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1780 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1781 #: e2fsck/problem.c:925
1782 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1783 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1785 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1786 #: e2fsck/problem.c:930
1787 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1788 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1790 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1791 #: e2fsck/problem.c:935
1792 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1793 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1795 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1796 #: e2fsck/problem.c:940
1797 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1798 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1800 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1801 #: e2fsck/problem.c:945
1803 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1804 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1806 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1807 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1808 #: e2fsck/problem.c:950
1810 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1811 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1813 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1814 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1816 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1817 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1818 #: e2fsck/problem.c:956
1820 "@i %i has an @n extent\n"
1821 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1823 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1824 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1826 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1827 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1828 #: e2fsck/problem.c:961
1830 "@i %i has an @n extent\n"
1831 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1833 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1834 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1836 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1837 #: e2fsck/problem.c:966
1839 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1840 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1842 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1843 #: e2fsck/problem.c:971
1845 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1846 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1848 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1849 #: e2fsck/problem.c:976
1851 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1852 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1854 #: e2fsck/problem.c:981
1856 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1857 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1859 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1860 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1861 #: e2fsck/problem.c:986
1863 "@i %i has out of order extents\n"
1864 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1866 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1867 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1869 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1870 #: e2fsck/problem.c:990
1871 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1872 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1874 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1875 #: e2fsck/problem.c:995
1877 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1878 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1880 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1881 #: e2fsck/problem.c:1000
1882 msgid "@q @i is not a regular file. "
1883 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1885 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1886 #: e2fsck/problem.c:1005
1887 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1888 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1890 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1891 #: e2fsck/problem.c:1010
1892 msgid "@q @i is visible to the user. "
1893 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1895 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1896 #: e2fsck/problem.c:1015
1897 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1898 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1900 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1901 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1020
1904 "@i %i has zero length extent\n"
1905 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1907 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1908 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1910 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1911 #: e2fsck/problem.c:1025
1913 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1914 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1916 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1917 #: e2fsck/problem.c:1030
1919 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1920 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1922 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1923 #: e2fsck/problem.c:1035
1925 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1926 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1928 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1929 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1043
1932 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1933 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1935 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1937 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1939 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1940 #: e2fsck/problem.c:1052
1941 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1942 msgstr "Block %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1945 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1946 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1947 #: e2fsck/problem.c:1057
1949 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1950 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1952 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1953 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1955 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1956 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1063
1959 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1960 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1962 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1963 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1965 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1068
1968 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1969 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1971 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1073
1974 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1975 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1977 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1080
1979 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1980 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1982 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1983 #: e2fsck/problem.c:1085
1984 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1985 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1987 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1988 #: e2fsck/problem.c:1090
1990 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1991 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1993 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1994 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1095
1997 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1998 "Will fix in pass 1B.\n"
2000 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2001 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2003 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2004 #: e2fsck/problem.c:1100
2006 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2007 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2009 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2010 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2011 #: e2fsck/problem.c:1106
2014 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2015 "or inline-data flag set. "
2017 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2018 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2020 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1112
2023 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2024 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2026 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1117
2029 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2030 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2032 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1122
2035 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2036 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2038 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1127
2041 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2042 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2044 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2045 #: e2fsck/problem.c:1132
2046 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2047 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2049 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2050 #: e2fsck/problem.c:1137
2051 msgid "@A @x region allocation structure. "
2052 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2054 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2055 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1142
2058 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2059 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2061 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2062 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2064 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1147
2066 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2067 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2069 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1152
2071 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2072 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2074 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2075 #: e2fsck/problem.c:1157
2077 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2078 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2080 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2081 #: e2fsck/problem.c:1162
2083 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2084 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2086 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1167
2089 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2090 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2092 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1172
2094 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2095 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2097 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1178
2099 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2100 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2102 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1183
2106 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2109 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2113 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2114 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1191
2118 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2119 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2122 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2124 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2126 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2127 #: e2fsck/problem.c:1197
2129 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2130 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2132 #: e2fsck/problem.c:1212
2134 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2135 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2137 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1217
2140 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2141 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2143 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1222
2146 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2147 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2149 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1227 e2fsck/problem.c:1589
2151 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2152 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2154 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1237
2156 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2157 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2159 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1243
2161 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2162 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2164 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2165 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1248
2168 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2169 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2171 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2172 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2174 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1254
2176 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2177 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2179 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1259
2181 msgid "\t<@f metadata>\n"
2182 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2184 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1264
2188 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2191 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2194 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1269
2198 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2201 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2204 #: e2fsck/problem.c:1282
2206 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2207 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2209 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1288
2211 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2212 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2214 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1293
2217 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2218 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2220 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2221 #: e2fsck/problem.c:1298
2222 msgid "Optimizing @x trees: "
2223 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2225 #: e2fsck/problem.c:1313
2226 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2227 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2229 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2230 #: e2fsck/problem.c:1318
2231 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2232 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2234 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2235 #: e2fsck/problem.c:1323
2236 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2237 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2239 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1330
2241 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2242 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2244 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1335
2247 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2248 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2250 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1340
2252 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2253 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2255 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2256 #: e2fsck/problem.c:1345
2257 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2258 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2260 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2261 #: e2fsck/problem.c:1350
2262 msgid "@E @L to '.' "
2263 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1355
2267 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2268 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1360
2272 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2273 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1365
2277 msgid "@E @L to the @r.\n"
2278 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1370
2282 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2283 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2285 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1375
2288 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2289 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2291 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1380
2294 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2295 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2297 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2298 #: e2fsck/problem.c:1385
2299 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2300 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2302 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1390
2304 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2305 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2307 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1395
2309 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2310 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2312 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1400
2314 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2315 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2317 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1405
2319 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2320 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2322 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1410
2324 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2325 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2327 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1415
2329 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2330 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2332 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1420
2334 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2335 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2337 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1425
2339 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2340 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2342 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1430
2344 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2345 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2347 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2348 #: e2fsck/problem.c:1435
2349 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2350 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2352 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1440
2355 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2356 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2358 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1445
2361 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2362 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2364 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1450
2366 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2367 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2369 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1455
2371 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2372 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2374 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1460
2376 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2377 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2379 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1465
2381 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2382 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2384 #: e2fsck/problem.c:1470 e2fsck/problem.c:1806
2386 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2387 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1475
2391 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2392 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2394 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1480
2397 msgid "@A icount structure: %m\n"
2398 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2400 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1485
2403 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2404 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2406 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1490
2408 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2409 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2411 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1495
2413 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2414 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2416 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1500
2419 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2420 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2422 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1505
2425 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2426 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2428 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1510
2431 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2432 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2434 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2435 #: e2fsck/problem.c:1515
2436 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2437 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2439 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2440 #: e2fsck/problem.c:1520
2441 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2442 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2444 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1525
2446 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2447 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2449 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1530
2451 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2452 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2454 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1535
2456 msgid "@E has filetype set.\n"
2457 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2459 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1540
2461 msgid "@E has a @z name.\n"
2462 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2464 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1545
2466 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2467 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2469 # FIXME: @F already ends with 'is'
2470 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1550
2472 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2473 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2475 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1555
2477 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2478 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2480 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1560
2482 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2483 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2485 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1565
2487 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2488 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2490 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1570
2492 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2493 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1575
2497 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2498 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2500 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2501 #: e2fsck/problem.c:1580
2502 msgid "@n @h %d (%q). "
2503 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1584
2507 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2508 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1594
2513 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2514 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2516 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1599
2518 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2519 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2521 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2522 #: e2fsck/problem.c:1604
2523 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2524 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2526 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1609
2528 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2529 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2531 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1614
2533 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2534 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2536 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2537 #: e2fsck/problem.c:1619
2538 msgid "Duplicate @E found. "
2539 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2541 # FIXME: no-c-format
2542 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2543 #. @-expanded: Rename to %s
2544 #: e2fsck/problem.c:1624
2547 "@E has a non-unique filename.\n"
2550 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2553 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2554 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1629
2558 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2559 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2562 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2563 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2566 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1634
2568 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2569 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2571 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2572 #: e2fsck/problem.c:1639
2573 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2574 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2576 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1644
2578 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2579 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2581 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1649
2583 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2584 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2586 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2587 #: e2fsck/problem.c:1654
2588 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2589 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2591 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1659
2594 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2595 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2597 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1664
2600 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2601 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2603 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1669
2605 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2606 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2608 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1674
2610 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2611 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2613 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2614 #: e2fsck/problem.c:1679
2615 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2616 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2618 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2619 #: e2fsck/problem.c:1684
2621 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2622 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2624 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1689
2626 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2627 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2629 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1696
2631 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2632 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2634 #. @-expanded: root inode not allocated.
2635 #: e2fsck/problem.c:1701
2636 msgid "@r not allocated. "
2637 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2639 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2640 #: e2fsck/problem.c:1706
2641 msgid "No room in @l @d. "
2642 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2644 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2645 #: e2fsck/problem.c:1711
2647 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2648 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2650 #. @-expanded: /lost+found not found.
2651 #: e2fsck/problem.c:1716
2652 msgid "/@l not found. "
2653 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2655 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2656 #: e2fsck/problem.c:1721
2657 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2658 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2660 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1726
2662 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2663 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2665 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1731
2668 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2669 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2671 #: e2fsck/problem.c:1736
2673 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2674 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2676 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1741
2679 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2680 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2682 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1746
2685 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2686 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2688 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1751
2691 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2692 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2694 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1756
2697 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2698 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2700 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1761
2703 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2704 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2706 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1766
2709 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2710 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2712 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1771
2717 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2720 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2723 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1776
2728 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2731 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2734 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1786
2737 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2738 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2740 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1791
2743 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2744 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2746 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1796
2748 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2749 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2751 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1801
2753 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2754 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2756 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2757 #: e2fsck/problem.c:1811
2759 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2760 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2762 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1816
2764 msgid "/@l has inline data\n"
2765 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2767 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2768 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2769 #: e2fsck/problem.c:1821
2771 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2772 "Place lost files in root directory instead"
2774 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2775 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2777 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2778 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1826
2782 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2783 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2786 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2787 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2789 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2790 #: e2fsck/problem.c:1831
2791 msgid "/@l is encrypted\n"
2792 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2794 #: e2fsck/problem.c:1838
2795 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2796 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2798 #: e2fsck/problem.c:1843
2800 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2801 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2803 #: e2fsck/problem.c:1848
2804 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2805 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2807 #: e2fsck/problem.c:1853
2808 msgid "Optimizing directories: "
2809 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2811 #: e2fsck/problem.c:1870
2812 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2813 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2815 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2816 #: e2fsck/problem.c:1875
2818 msgid "@u @z @i %i. "
2819 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2821 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1880
2825 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2827 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2828 #: e2fsck/problem.c:1885
2829 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2830 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2832 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2833 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2834 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2835 #: e2fsck/problem.c:1889
2837 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2838 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2839 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2841 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2842 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2844 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2846 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2847 #: e2fsck/problem.c:1896
2848 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2849 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2851 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2852 #: e2fsck/problem.c:1901
2853 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2854 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2856 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2857 #: e2fsck/problem.c:1908
2858 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2859 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2861 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2862 #: e2fsck/problem.c:1913
2863 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2864 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2866 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2867 #: e2fsck/problem.c:1918
2868 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2869 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2871 #. @-expanded: block bitmap differences:
2872 #: e2fsck/problem.c:1923
2873 msgid "@b @B differences: "
2874 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2876 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2877 #: e2fsck/problem.c:1945
2878 msgid "@i @B differences: "
2879 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2881 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2882 #: e2fsck/problem.c:1967
2883 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2884 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2886 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2887 #: e2fsck/problem.c:1972
2888 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2889 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2891 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2892 #: e2fsck/problem.c:1977
2893 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2894 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2896 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1982
2898 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2899 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2901 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1987
2903 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2904 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2906 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2907 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2908 #: e2fsck/problem.c:1992
2909 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2910 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2912 #: e2fsck/problem.c:1998
2913 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2914 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2916 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2917 #: e2fsck/problem.c:2003
2919 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2920 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2922 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2923 #: e2fsck/problem.c:2008
2925 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2926 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2928 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2929 #: e2fsck/problem.c:2037
2931 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2932 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2934 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2935 #: e2fsck/problem.c:2042
2937 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2938 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2940 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2941 #: e2fsck/problem.c:2047
2943 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2944 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2946 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2947 #: e2fsck/problem.c:2052
2949 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2950 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2952 #. @-expanded: Recreate journal
2953 #: e2fsck/problem.c:2059
2955 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2957 #: e2fsck/problem.c:2064
2958 msgid "Update quota info for quota type %N"
2959 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2961 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2069
2964 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2965 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2967 #: e2fsck/problem.c:2074
2969 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2970 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2972 #: e2fsck/problem.c:2079
2974 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2975 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2977 #: e2fsck/problem.c:2084
2978 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2979 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2981 #: e2fsck/problem.c:2247
2983 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2984 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2986 #: e2fsck/problem.c:2377 e2fsck/problem.c:2381
2990 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2991 msgid "in move_quota_inode"
2992 msgstr "v move_quota_inode"
2994 #: e2fsck/scantest.c:79
2996 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2997 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2999 #: e2fsck/scantest.c:98
3001 msgid "size of inode=%d\n"
3002 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3004 #: e2fsck/scantest.c:119
3005 msgid "while starting inode scan"
3006 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3008 #: e2fsck/scantest.c:130
3009 msgid "while doing inode scan"
3010 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3012 #: e2fsck/super.c:224
3014 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3015 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3017 #: e2fsck/super.c:249
3019 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3020 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3022 #: e2fsck/super.c:374
3026 #: e2fsck/super.c:375
3033 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3034 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3035 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3037 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3038 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3039 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3045 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3046 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3047 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3048 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3049 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3052 "Nápověda v nouzi:\n"
3053 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3054 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3055 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3056 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3057 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3062 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3063 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3064 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3065 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3066 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3067 " -z undo_file Create an undo file\n"
3069 " -v Být podrobný\n"
3070 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3071 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3072 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3073 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3074 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3075 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3076 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3077 " -z soubor_s_historií\n"
3078 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3080 #: e2fsck/unix.c:137
3082 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3083 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3085 #: e2fsck/unix.c:163
3089 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3092 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3095 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3098 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3101 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3103 #: e2fsck/unix.c:167
3105 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3106 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3107 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3108 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3109 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3111 #: e2fsck/unix.c:172
3113 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3114 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3115 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3116 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3117 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3119 #: e2fsck/unix.c:177
3121 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3122 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3124 #: e2fsck/unix.c:185
3125 msgid " Extent depth histogram: "
3126 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3128 #: e2fsck/unix.c:194
3130 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3131 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3132 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3133 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3134 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3136 #: e2fsck/unix.c:198
3138 msgid "%12u bad block\n"
3139 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3140 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3141 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3142 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3144 #: e2fsck/unix.c:200
3146 msgid "%12u large file\n"
3147 msgid_plural "%12u large files\n"
3148 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3149 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3150 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3152 #: e2fsck/unix.c:202
3156 "%12u regular file\n"
3159 "%12u regular files\n"
3162 "%12u obyčejný soubor\n"
3165 "%12u obyčejné soubory\n"
3168 "%12u obyčejných souborů\n"
3170 #: e2fsck/unix.c:204
3172 msgid "%12u directory\n"
3173 msgid_plural "%12u directories\n"
3174 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3175 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3176 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3178 #: e2fsck/unix.c:206
3180 msgid "%12u character device file\n"
3181 msgid_plural "%12u character device files\n"
3182 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3183 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3184 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3186 #: e2fsck/unix.c:209
3188 msgid "%12u block device file\n"
3189 msgid_plural "%12u block device files\n"
3190 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3191 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3192 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3194 #: e2fsck/unix.c:211
3197 msgid_plural "%12u fifos\n"
3198 msgstr[0] "%12u roura\n"
3199 msgstr[1] "%12u roury\n"
3200 msgstr[2] "%12u rour\n"
3202 #: e2fsck/unix.c:213
3205 msgid_plural "%12u links\n"
3206 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3207 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3208 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3210 #: e2fsck/unix.c:215
3212 msgid "%12u symbolic link"
3213 msgid_plural "%12u symbolic links"
3214 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3215 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3216 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3218 #: e2fsck/unix.c:217
3220 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3221 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3222 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3223 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3224 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3226 #: e2fsck/unix.c:221
3228 msgid "%12u socket\n"
3229 msgid_plural "%12u sockets\n"
3230 msgstr[0] "%12u socket\n"
3231 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3232 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3234 #: e2fsck/unix.c:225
3237 msgid_plural "%12u files\n"
3238 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3239 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3240 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3242 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2986 misc/util.c:126
3243 #: resize/main.c:354
3245 msgid "while determining whether %s is mounted."
3246 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3248 #: e2fsck/unix.c:259
3250 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3251 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3253 #: e2fsck/unix.c:262
3255 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3256 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3258 #: e2fsck/unix.c:268
3260 msgid "%s is mounted.\n"
3261 msgstr "%s je připojen.\n"
3263 #: e2fsck/unix.c:270
3265 msgid "%s is in use.\n"
3266 msgstr "%s se používá.\n"
3268 #: e2fsck/unix.c:272
3270 "Cannot continue, aborting.\n"
3273 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3276 #: e2fsck/unix.c:274
3280 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3281 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3286 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3287 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3290 #: e2fsck/unix.c:279
3291 msgid "Do you really want to continue"
3292 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3294 #: e2fsck/unix.c:281
3295 msgid "check aborted.\n"
3296 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:375
3299 msgid " contains a file system with errors"
3300 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3302 #: e2fsck/unix.c:377
3303 msgid " was not cleanly unmounted"
3304 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3306 #: e2fsck/unix.c:379
3307 msgid " primary superblock features different from backup"
3308 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3310 #: e2fsck/unix.c:383
3312 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3313 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3315 #: e2fsck/unix.c:390
3316 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3317 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3319 #: e2fsck/unix.c:396
3321 msgid " has gone %u days without being checked"
3322 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3324 #: e2fsck/unix.c:404
3325 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3326 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3328 #: e2fsck/unix.c:410
3329 msgid ", check forced.\n"
3330 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3332 #: e2fsck/unix.c:443
3334 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3335 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3337 #: e2fsck/unix.c:463
3338 msgid " (check deferred; on battery)"
3339 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3341 #: e2fsck/unix.c:466
3342 msgid " (check after next mount)"
3343 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3345 #: e2fsck/unix.c:468
3347 msgid " (check in %ld mounts)"
3348 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3350 #: e2fsck/unix.c:618
3352 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3353 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3355 #: e2fsck/unix.c:689
3356 msgid "Invalid EA version.\n"
3357 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3359 #: e2fsck/unix.c:702
3360 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3361 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3363 #: e2fsck/unix.c:757
3365 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3366 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3368 #: e2fsck/unix.c:765
3371 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3372 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3376 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3377 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3380 #: e2fsck/unix.c:769
3381 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3382 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3384 #: e2fsck/unix.c:778
3385 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3386 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3388 #: e2fsck/unix.c:790
3391 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3394 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3397 #: e2fsck/unix.c:863
3399 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3400 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3402 #: e2fsck/unix.c:867
3403 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3404 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3406 #: e2fsck/unix.c:882
3407 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3408 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3410 #: e2fsck/unix.c:903
3412 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3413 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3416 #: misc/tune2fs.c:1695 misc/tune2fs.c:1990 misc/tune2fs.c:2008
3418 msgid "Unable to resolve '%s'"
3419 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3421 #: e2fsck/unix.c:991
3422 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3423 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3425 #: e2fsck/unix.c:996
3426 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3427 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3429 #: e2fsck/unix.c:1001
3430 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3431 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3433 #: e2fsck/unix.c:1025
3434 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3435 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3437 #: e2fsck/unix.c:1031
3438 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3439 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3441 #: e2fsck/unix.c:1095
3442 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3443 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3445 #: e2fsck/unix.c:1142
3448 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3451 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3454 #: e2fsck/unix.c:1151
3458 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3462 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3465 #: e2fsck/unix.c:1242
3467 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3468 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3470 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3471 msgid "while checking MMP block"
3472 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3474 #: e2fsck/unix.c:1266
3477 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3478 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3480 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3481 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3483 #: e2fsck/unix.c:1282
3484 msgid "while reading MMP block"
3485 msgstr "při čtení bloku MMP"
3487 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3488 #: misc/mke2fs.c:2696 misc/mke2fs.c:2747 misc/tune2fs.c:2713
3489 #: misc/tune2fs.c:2758 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3492 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3496 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3499 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2736 misc/tune2fs.c:2747
3500 #: resize/main.c:222
3502 msgid "while trying to delete %s"
3503 msgstr "při pokusu smazat %s"
3505 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2762 resize/main.c:243
3506 msgid "while trying to setup undo file\n"
3507 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3509 #: e2fsck/unix.c:1412
3510 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3511 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3513 #: e2fsck/unix.c:1419
3514 msgid "while trying to initialize program"
3515 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3517 #: e2fsck/unix.c:1456
3519 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3520 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3522 #: e2fsck/unix.c:1468
3523 msgid "need terminal for interactive repairs"
3524 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3526 #: e2fsck/unix.c:1529
3528 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3529 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3531 #: e2fsck/unix.c:1531
3532 msgid "Superblock invalid,"
3533 msgstr "Neplatný superblok,"
3535 #: e2fsck/unix.c:1532
3536 msgid "Group descriptors look bad..."
3537 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3539 #: e2fsck/unix.c:1542
3541 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3542 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3544 #: e2fsck/unix.c:1546
3546 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3547 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3549 #: e2fsck/unix.c:1575
3551 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3552 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3555 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3556 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3559 #: e2fsck/unix.c:1582
3560 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3561 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3563 #: e2fsck/unix.c:1584
3565 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3566 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3568 #: e2fsck/unix.c:1590
3569 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3570 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3572 #: e2fsck/unix.c:1592
3573 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3574 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3576 #: e2fsck/unix.c:1596
3577 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3578 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3580 #: e2fsck/unix.c:1599
3582 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3583 "check of the device.\n"
3585 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3586 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3588 #: e2fsck/unix.c:1613
3590 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3591 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3593 #: e2fsck/unix.c:1688
3594 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3595 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3597 #: e2fsck/unix.c:1749
3599 msgid "while checking journal for %s"
3600 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3602 #: e2fsck/unix.c:1752
3603 msgid "Cannot proceed with file system check"
3604 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3606 #: e2fsck/unix.c:1763
3607 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3609 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3610 "souborů jen pro čtení.\n"
3612 #: e2fsck/unix.c:1775
3614 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3615 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3617 #: e2fsck/unix.c:1781
3619 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3620 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3622 #: e2fsck/unix.c:1785
3624 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3625 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3627 #: e2fsck/unix.c:1789
3629 msgid "while recovering journal of %s"
3630 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3632 #: e2fsck/unix.c:1811
3634 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3635 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3637 #: e2fsck/unix.c:1826
3639 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3640 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3642 #: e2fsck/unix.c:1876
3644 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3645 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3647 #: e2fsck/unix.c:1879
3648 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3649 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3651 #: e2fsck/unix.c:1919
3653 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3654 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3656 #: e2fsck/unix.c:1929
3660 #: e2fsck/unix.c:1931
3663 "*** journal has been regenerated ***\n"
3666 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3668 #: e2fsck/unix.c:1937
3672 #: e2fsck/unix.c:1939
3674 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3675 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3677 #: e2fsck/unix.c:1966
3678 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3679 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3681 #: e2fsck/unix.c:1970
3682 msgid "while resetting context"
3683 msgstr "při nulování kontextu"
3685 #: e2fsck/unix.c:2029
3689 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3692 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3694 #: e2fsck/unix.c:2031
3696 msgid "%s: File system was modified.\n"
3697 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3699 #: e2fsck/unix.c:2035 e2fsck/util.c:71
3703 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3706 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3708 #: e2fsck/unix.c:2040
3710 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3711 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3713 #: e2fsck/unix.c:2050 e2fsck/util.c:77
3717 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3721 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3724 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3728 #: e2fsck/util.c:197
3732 #: e2fsck/util.c:198
3736 #: e2fsck/util.c:202
3737 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3738 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3740 #: e2fsck/util.c:219
3744 #: e2fsck/util.c:221
3748 #: e2fsck/util.c:223
3752 #: e2fsck/util.c:246
3753 msgid "cancelled!\n"
3754 msgstr "přerušeno!\n"
3756 #: e2fsck/util.c:279
3757 msgid "yes to all\n"
3758 msgstr "ano pro vše\n"
3760 #: e2fsck/util.c:281
3764 #: e2fsck/util.c:283
3768 #: e2fsck/util.c:293
3777 #: e2fsck/util.c:297
3786 #: e2fsck/util.c:301
3790 #: e2fsck/util.c:301
3794 #: e2fsck/util.c:317
3796 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3797 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3799 #: e2fsck/util.c:322
3800 msgid "reading inode and block bitmaps"
3801 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3803 #: e2fsck/util.c:334
3805 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3806 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3808 #: e2fsck/util.c:346
3809 msgid "writing block and inode bitmaps"
3810 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3812 #: e2fsck/util.c:351
3814 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3815 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3817 #: e2fsck/util.c:363
3822 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3823 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3827 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3828 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3830 #: e2fsck/util.c:444
3832 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3833 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3835 #: e2fsck/util.c:448
3837 msgid "Memory used: %lu, "
3838 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3840 #: e2fsck/util.c:455
3842 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3843 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3845 #: e2fsck/util.c:460
3847 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3848 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3850 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3852 msgid "while reading inode %lu in %s"
3853 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3855 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3857 msgid "while writing inode %lu in %s"
3858 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3860 #: e2fsck/util.c:792
3861 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3862 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3864 #: misc/badblocks.c:75
3868 #: misc/badblocks.c:100
3871 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3872 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3873 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3874 " device [last_block [first_block]]\n"
3876 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3877 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3878 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3879 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3880 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3882 #: misc/badblocks.c:111
3885 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3888 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3891 #: misc/badblocks.c:229
3893 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3894 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3896 #: misc/badblocks.c:337
3897 msgid "Testing with random pattern: "
3898 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3900 #: misc/badblocks.c:355
3901 msgid "Testing with pattern 0x"
3902 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3904 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3908 #: misc/badblocks.c:398
3910 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3911 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3913 #: misc/badblocks.c:485
3914 msgid "during ext2fs_sync_device"
3915 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3917 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3918 msgid "while beginning bad block list iteration"
3919 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3921 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3922 msgid "while allocating buffers"
3923 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3925 #: misc/badblocks.c:524
3927 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3928 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3930 #: misc/badblocks.c:529
3931 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3932 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3934 #: misc/badblocks.c:538
3935 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3936 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3938 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3939 #: misc/badblocks.c:841
3940 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3941 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3943 #: misc/badblocks.c:627
3944 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3945 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3947 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3949 msgid "From block %lu to %lu\n"
3950 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3952 #: misc/badblocks.c:684
3953 msgid "Reading and comparing: "
3954 msgstr "Čtení a porovnání: "
3956 #: misc/badblocks.c:790
3957 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3958 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3960 #: misc/badblocks.c:796
3961 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3962 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3964 #: misc/badblocks.c:803
3967 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3970 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3972 #: misc/badblocks.c:886
3974 msgid "during test data write, block %lu"
3975 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3977 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3979 msgid "%s is mounted; "
3980 msgstr "%s je připojen; "
3982 #: misc/badblocks.c:1009
3983 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3984 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3986 #: misc/badblocks.c:1014
3987 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3988 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3990 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3992 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3993 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3995 #: misc/badblocks.c:1022
3996 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3997 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3999 #: misc/badblocks.c:1042
4001 msgid "invalid %s - %s"
4002 msgstr "neplatný %s – %s"
4004 #: misc/badblocks.c:1136
4006 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4007 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4009 #: misc/badblocks.c:1163
4011 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4012 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4014 #: misc/badblocks.c:1193
4015 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4016 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4018 #: misc/badblocks.c:1199
4019 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4020 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4022 #: misc/badblocks.c:1213
4024 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4025 "the size manually\n"
4027 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4030 #: misc/badblocks.c:1219
4031 msgid "while trying to determine device size"
4032 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4034 #: misc/badblocks.c:1224
4036 msgstr "poslední blok"
4038 #: misc/badblocks.c:1230
4042 #: misc/badblocks.c:1233
4044 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4045 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4047 #: misc/badblocks.c:1240
4049 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4050 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4052 #: misc/badblocks.c:1296
4053 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4054 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4056 #: misc/badblocks.c:1305
4057 msgid "input file - bad format"
4058 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4060 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4061 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4062 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4064 #: misc/badblocks.c:1347
4066 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4067 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4071 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v version] files...\n"
4072 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuF] [-v verze] soubory…\n"
4074 #: misc/chattr.c:160
4076 msgid "bad project - %s\n"
4077 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4079 #: misc/chattr.c:174
4081 msgid "bad version - %s\n"
4082 msgstr "špatná verze – %s\n"
4084 #: misc/chattr.c:220 misc/lsattr.c:127
4086 msgid "while trying to stat %s"
4087 msgstr "při pokusu stat %s"
4089 #: misc/chattr.c:227
4091 msgid "while reading flags on %s"
4092 msgstr "při čtení příznaků %s"
4094 #: misc/chattr.c:232 misc/chattr.c:244
4096 msgid "Flags of %s set as "
4097 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4099 #: misc/chattr.c:253
4101 msgid "while setting flags on %s"
4102 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4104 #: misc/chattr.c:261
4106 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4107 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4109 #: misc/chattr.c:265
4111 msgid "while setting version on %s"
4112 msgstr "při nastavování verze %s"
4114 #: misc/chattr.c:272
4116 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4117 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4119 #: misc/chattr.c:276
4121 msgid "while setting project on %s"
4122 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4124 #: misc/chattr.c:298
4125 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4126 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4128 #: misc/chattr.c:338
4129 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4130 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4132 #: misc/chattr.c:346
4133 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4134 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4136 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4138 msgid "while reading inode %u"
4139 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4141 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:288 misc/create_inode.c:353
4142 #: misc/create_inode.c:391
4143 msgid "while expanding directory"
4144 msgstr "při zvětšování adresáře"
4146 #: misc/create_inode.c:97
4148 msgid "while linking \"%s\""
4149 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4151 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:132 misc/create_inode.c:322
4153 msgid "while writing inode %u"
4154 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4156 #: misc/create_inode.c:152 misc/create_inode.c:176
4158 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4159 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4161 #: misc/create_inode.c:163
4163 msgid "while opening inode %u"
4164 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4166 #: misc/create_inode.c:169 misc/create_inode.c:196 misc/create_inode.c:1043
4167 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4168 #: misc/mke2fs.c:359
4169 msgid "while allocating memory"
4170 msgstr "při alokaci paměti"
4172 #: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:205
4174 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4175 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4177 #: misc/create_inode.c:214
4179 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4180 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4182 #: misc/create_inode.c:224
4184 msgid "while closing inode %u"
4185 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4187 #: misc/create_inode.c:275
4189 msgid "while allocating inode \"%s\""
4190 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4192 #: misc/create_inode.c:294
4194 msgid "while creating inode \"%s\""
4195 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4197 #: misc/create_inode.c:360
4199 msgid "while creating symlink \"%s\""
4200 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4202 #: misc/create_inode.c:378 misc/create_inode.c:963
4204 msgid "while looking up \"%s\""
4205 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4207 #: misc/create_inode.c:398
4209 msgid "while creating directory \"%s\""
4210 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4212 #: misc/create_inode.c:627
4214 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4215 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4217 #: misc/create_inode.c:805
4219 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4220 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4222 #: misc/create_inode.c:815
4224 msgid "while scanning directory \"%s\""
4225 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4227 #: misc/create_inode.c:825
4229 msgid "while lstat \"%s\""
4230 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4232 #: misc/create_inode.c:875
4234 msgid "while creating special file \"%s\""
4235 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4237 #: misc/create_inode.c:884
4238 msgid "malloc failed"
4239 msgstr "volání malloc selhalo"
4241 #: misc/create_inode.c:892
4243 msgid "while trying to read link \"%s\""
4244 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4246 #: misc/create_inode.c:899
4247 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4248 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4250 #: misc/create_inode.c:910
4252 msgid "while writing symlink\"%s\""
4253 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4255 #: misc/create_inode.c:921
4257 msgid "while writing file \"%s\""
4258 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4260 #: misc/create_inode.c:934
4262 msgid "while making dir \"%s\""
4263 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4265 #: misc/create_inode.c:952
4266 msgid "while changing directory"
4267 msgstr "při změně adresáře"
4269 #: misc/create_inode.c:958
4271 msgid "ignoring entry \"%s\""
4272 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4274 #: misc/create_inode.c:971
4276 msgid "while setting inode for \"%s\""
4277 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4279 #: misc/create_inode.c:978
4281 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4282 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4284 #: misc/create_inode.c:1004
4285 msgid "while saving inode data"
4286 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4288 #: misc/dumpe2fs.c:56
4290 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4291 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4293 # Unit name after numeric value
4294 #: misc/dumpe2fs.c:159
4298 #: misc/dumpe2fs.c:168
4302 #: misc/dumpe2fs.c:219
4304 msgid "Group %lu: (Blocks "
4305 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4307 #: misc/dumpe2fs.c:226
4309 msgid " csum 0x%04x"
4310 msgstr " součet 0x%04x"
4312 #: misc/dumpe2fs.c:228
4314 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4315 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4317 #: misc/dumpe2fs.c:233
4319 msgid " %s superblock at "
4320 msgstr " %s superblok na "
4322 #: misc/dumpe2fs.c:234
4326 #: misc/dumpe2fs.c:234
4330 #: misc/dumpe2fs.c:238
4331 msgid ", Group descriptors at "
4332 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4334 #: misc/dumpe2fs.c:242
4337 " Reserved GDT blocks at "
4340 " Rezervované GDT bloky na "
4342 #: misc/dumpe2fs.c:249
4343 msgid " Group descriptor at "
4344 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4346 #: misc/dumpe2fs.c:255
4347 msgid " Block bitmap at "
4348 msgstr " Bitmapa bloků na "
4350 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4352 msgid ", csum 0x%08x"
4353 msgstr ", součet 0x%08x"
4355 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4356 #: misc/dumpe2fs.c:263
4360 #: misc/dumpe2fs.c:265
4368 #: misc/dumpe2fs.c:266
4369 msgid " Inode bitmap at "
4370 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4372 #: misc/dumpe2fs.c:273
4378 " Tabulka iuzlů na "
4380 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4381 #: misc/dumpe2fs.c:279
4385 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4388 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4390 #: misc/dumpe2fs.c:286
4392 msgid ", %u unused inodes\n"
4393 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4395 #: misc/dumpe2fs.c:289
4396 msgid " Free blocks: "
4397 msgstr " Volné bloky: "
4399 #: misc/dumpe2fs.c:304
4400 msgid " Free inodes: "
4401 msgstr " Volné iuzly: "
4403 #: misc/dumpe2fs.c:340
4404 msgid "while printing bad block list"
4405 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4407 #: misc/dumpe2fs.c:346
4409 msgid "Bad blocks: %u"
4410 msgstr "Špatné bloky: %u"
4412 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:373
4413 msgid "while reading journal inode"
4414 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4416 #: misc/dumpe2fs.c:379
4417 msgid "while opening journal inode"
4418 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4420 #: misc/dumpe2fs.c:385
4421 msgid "while reading journal super block"
4422 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4424 #: misc/dumpe2fs.c:392
4425 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4426 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4428 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
4429 msgid "while reading journal superblock"
4430 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4432 #: misc/dumpe2fs.c:417
4433 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4434 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4436 #: misc/dumpe2fs.c:468
4437 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4438 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4440 #: misc/dumpe2fs.c:479
4442 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4443 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4445 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:800 misc/tune2fs.c:2027
4446 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4447 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4449 #: misc/dumpe2fs.c:533
4451 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4452 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4454 #: misc/dumpe2fs.c:548
4456 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4457 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4459 #: misc/dumpe2fs.c:559
4463 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4465 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4466 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4468 "Valid extended options are:\n"
4469 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4470 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4473 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4475 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4476 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4478 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4479 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4480 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4482 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1889
4484 msgid "\tUsing %s\n"
4485 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4487 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2913
4488 #: resize/main.c:416
4489 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4490 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4492 #: misc/dumpe2fs.c:716
4494 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4495 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4497 #: misc/dumpe2fs.c:747
4499 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4500 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4502 #: misc/dumpe2fs.c:756
4504 "*** Run e2fsck now!\n"
4507 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4510 #: misc/e2image.c:107
4512 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize][ -fr ] device image-file\n"
4513 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4515 #: misc/e2image.c:110
4517 msgid " %s -I device image-file\n"
4518 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4520 #: misc/e2image.c:111
4522 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4524 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4525 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4527 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4528 #: misc/e2image.c:1194
4529 msgid "while allocating buffer"
4530 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4532 #: misc/e2image.c:181
4534 msgid "Writing block %llu\n"
4535 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4537 #: misc/e2image.c:195
4539 msgid "error writing block %llu"
4540 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4542 #: misc/e2image.c:198
4543 msgid "error in generic_write()"
4544 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4546 #: misc/e2image.c:215
4547 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4548 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4550 #: misc/e2image.c:220
4551 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4552 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4554 #: misc/e2image.c:248
4555 msgid "while writing superblock"
4556 msgstr "při zápisu superbloku"
4558 #: misc/e2image.c:257
4559 msgid "while writing inode table"
4560 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4562 #: misc/e2image.c:265
4563 msgid "while writing block bitmap"
4564 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4566 #: misc/e2image.c:273
4567 msgid "while writing inode bitmap"
4568 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4570 #: misc/e2image.c:515
4572 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4573 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4575 #: misc/e2image.c:527
4577 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4578 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4580 #: misc/e2image.c:568
4582 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4583 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4585 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4587 msgstr "Kopíruje se "
4589 #: misc/e2image.c:636
4590 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4592 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4593 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4595 #: misc/e2image.c:662
4597 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4598 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4600 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4602 msgid "error reading block %llu"
4603 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4605 #: misc/e2image.c:728
4607 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4608 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4610 #: misc/e2image.c:732
4612 msgid "at %.2f MB/s"
4613 msgstr "při %.2f MB/s"
4615 #: misc/e2image.c:768
4616 msgid "while allocating l1 table"
4617 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4619 #: misc/e2image.c:813
4620 msgid "while allocating l2 cache"
4621 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4623 #: misc/e2image.c:836
4624 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4625 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4627 #: misc/e2image.c:1161
4628 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4629 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4631 #: misc/e2image.c:1168
4632 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4633 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4635 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4636 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4637 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4639 #: misc/e2image.c:1286
4640 msgid "while allocating block bitmap"
4641 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4643 #: misc/e2image.c:1295
4644 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4645 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4647 #: misc/e2image.c:1318
4648 msgid "Scanning inodes...\n"
4649 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4651 #: misc/e2image.c:1330
4652 msgid "Can't allocate block buffer"
4653 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4655 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4657 msgid "while iterating over inode %u"
4658 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4660 #: misc/e2image.c:1415
4661 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4662 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4664 #: misc/e2image.c:1437
4665 msgid "error reading bitmaps"
4666 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4668 #: misc/e2image.c:1449
4669 msgid "while opening device file"
4670 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4672 #: misc/e2image.c:1460
4673 msgid "while restoring the image table"
4674 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4676 #: misc/e2image.c:1565
4677 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4678 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4680 #: misc/e2image.c:1570
4681 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4682 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4684 #: misc/e2image.c:1576
4685 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4686 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4688 #: misc/e2image.c:1581
4689 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4690 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4692 #: misc/e2image.c:1586
4693 msgid "Move mode requires all data mode."
4694 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4696 #: misc/e2image.c:1596
4697 msgid "checking if mounted"
4698 msgstr "kontrola na připojení"
4700 #: misc/e2image.c:1603
4703 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4704 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4705 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4708 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4709 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4710 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4712 #: misc/e2image.c:1657
4713 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4714 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4716 #: misc/e2image.c:1663
4717 msgid "Can not stat output\n"
4718 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4720 #: misc/e2image.c:1673
4722 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4723 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4725 #: misc/e2image.c:1676
4727 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4728 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4730 #: misc/e2image.c:1679
4732 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4733 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4735 #: misc/e2image.c:1683
4737 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4738 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4740 #: misc/e2image.c:1693
4741 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4742 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4744 #: misc/e2image.c:1698
4745 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4746 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4748 #: misc/e2image.c:1705
4749 msgid "while allocating check_buf"
4750 msgstr "při alokaci check_buf"
4752 #: misc/e2image.c:1711
4753 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4754 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4756 #: misc/e2image.c:1721
4758 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4759 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4761 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4763 msgid "Usage: %s -r device\n"
4764 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4766 #: misc/e2label.c:58
4768 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4769 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4771 #: misc/e2label.c:63
4773 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4774 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4776 #: misc/e2label.c:68
4778 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4779 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4781 #: misc/e2label.c:72
4783 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4784 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4786 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3117
4788 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4789 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4791 #: misc/e2label.c:100
4793 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4794 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4796 #: misc/e2label.c:105
4798 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4799 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4801 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1687
4803 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4804 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4806 #: misc/e2undo.c:124
4808 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4810 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4811 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4812 " <souborový_systém>\n"
4814 #: misc/e2undo.c:149
4815 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4816 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4818 #: misc/e2undo.c:152
4819 msgid "UUID does not match.\n"
4820 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4822 #: misc/e2undo.c:154
4823 msgid "Last mount time does not match.\n"
4824 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4826 #: misc/e2undo.c:156
4827 msgid "Last write time does not match.\n"
4828 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4830 #: misc/e2undo.c:158
4831 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4832 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4834 #: misc/e2undo.c:172
4835 msgid "while reading filesystem superblock."
4836 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4838 #: misc/e2undo.c:188
4839 msgid "while fetching superblock"
4840 msgstr "při čtení superbloku"
4842 #: misc/e2undo.c:201
4844 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4845 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4847 #: misc/e2undo.c:340
4849 msgid "illegal offset - %s"
4850 msgstr "neplatná pozice – %s"
4852 #: misc/e2undo.c:364
4854 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4855 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4857 #: misc/e2undo.c:373
4859 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4860 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4862 #: misc/e2undo.c:380
4863 msgid "while reading undo file"
4864 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4866 #: misc/e2undo.c:385
4868 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4869 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4871 #: misc/e2undo.c:396
4873 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4874 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4876 #: misc/e2undo.c:403
4878 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4879 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4881 #: misc/e2undo.c:407
4883 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4884 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4886 #: misc/e2undo.c:412
4888 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4889 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4891 #: misc/e2undo.c:425
4893 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4894 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4896 #: misc/e2undo.c:433
4898 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4899 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4901 #: misc/e2undo.c:439
4902 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4903 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4905 #: misc/e2undo.c:455
4907 msgid "while opening `%s'"
4908 msgstr "při otevírání „%s“"
4910 #: misc/e2undo.c:466
4911 msgid "specified offset is too large"
4912 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4914 #: misc/e2undo.c:507
4915 msgid "while reading keys"
4916 msgstr "při čtení klíčů"
4918 #: misc/e2undo.c:519
4920 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4921 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4923 #: misc/e2undo.c:529
4925 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4926 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4928 #: misc/e2undo.c:552
4930 msgid "%s: block %llu is too long."
4931 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4933 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4935 msgid "while fetching block %llu."
4936 msgstr "při čtení bloku %llu."
4938 #: misc/e2undo.c:576
4940 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4941 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4943 #: misc/e2undo.c:615
4945 msgid "while writing block %llu."
4946 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4948 #: misc/e2undo.c:621
4950 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4951 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4953 #: misc/e2undo.c:623
4955 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4956 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4958 #: misc/e2undo.c:626
4960 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4961 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4963 #: misc/findsuper.c:110
4965 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4966 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4968 #: misc/findsuper.c:155
4970 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4971 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4973 #: misc/findsuper.c:162
4975 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4976 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4978 #: misc/findsuper.c:169
4980 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4981 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4983 #: misc/findsuper.c:175
4985 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4986 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4988 #: misc/findsuper.c:186
4990 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4991 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
4993 #: misc/findsuper.c:188
4996 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4997 "\tso start/end/grp wrong\n"
4999 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5000 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5002 #: misc/findsuper.c:190
5004 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5005 msgstr "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5007 #: misc/findsuper.c:264
5011 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5014 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5018 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5019 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5023 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5024 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5028 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5029 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5030 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5033 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5034 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5035 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5040 msgid "fsck: %s: not found\n"
5041 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5045 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5046 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5050 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5051 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5055 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5056 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5060 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5061 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5065 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5066 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5070 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5071 "with 'no' or '!'.\n"
5073 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5077 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5078 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5082 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5084 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5085 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5089 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5090 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5093 msgid "Checking all file systems.\n"
5094 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5098 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5099 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5102 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5103 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5107 msgid "%s: too many devices\n"
5108 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5110 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5112 msgid "%s: too many arguments\n"
5113 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5115 #: misc/fuse2fs.c:3745
5116 msgid "Mounting read-only.\n"
5117 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5119 #: misc/fuse2fs.c:3769
5121 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5122 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5124 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3795
5129 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3797 misc/tune2fs.c:3013
5131 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5132 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5134 #: misc/fuse2fs.c:3804
5135 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5136 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5138 #: misc/fuse2fs.c:3812
5140 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5141 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5143 #: misc/fuse2fs.c:3827
5144 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5145 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5147 #: misc/fuse2fs.c:3831
5148 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5149 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5151 #: misc/fuse2fs.c:3836
5152 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5153 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5155 #: misc/fuse2fs.c:3840
5156 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5157 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5159 #: misc/fuse2fs.c:3844
5160 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5161 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5165 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5166 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5170 msgid "While reading flags on %s"
5171 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5175 msgid "While reading project on %s"
5176 msgstr "Při čtení projektu %s"
5178 #: misc/lsattr.c:102
5180 msgid "While reading version on %s"
5181 msgstr "Při čtení verze %s"
5183 #: misc/mke2fs.c:130
5186 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5187 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5188 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5189 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5190 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5191 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5192 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5193 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5195 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5196 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5197 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5198 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5199 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5200 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5201 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5202 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5203 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5205 #: misc/mke2fs.c:261
5207 msgid "Running command: %s\n"
5208 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5210 #: misc/mke2fs.c:265
5212 msgid "while trying to run '%s'"
5213 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5215 #: misc/mke2fs.c:272
5216 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5217 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5219 #: misc/mke2fs.c:299
5221 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5222 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5224 #: misc/mke2fs.c:301
5226 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5227 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5229 #: misc/mke2fs.c:304
5230 msgid "Aborting....\n"
5233 #: misc/mke2fs.c:324
5236 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5240 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5244 #: misc/mke2fs.c:343
5245 msgid "while marking bad blocks as used"
5246 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5248 #: misc/mke2fs.c:368
5249 msgid "while writing reserved inodes"
5250 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5252 #: misc/mke2fs.c:420
5253 msgid "Writing inode tables: "
5254 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5256 #: misc/mke2fs.c:442
5260 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5263 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5265 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2809 misc/mke2fs.c:3214
5269 #: misc/mke2fs.c:471
5270 msgid "while creating root dir"
5271 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5273 #: misc/mke2fs.c:478
5274 msgid "while reading root inode"
5275 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5277 #: misc/mke2fs.c:490
5278 msgid "while setting root inode ownership"
5279 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5281 #: misc/mke2fs.c:508
5282 msgid "while creating /lost+found"
5283 msgstr "při vytváření /lost+found"
5285 #: misc/mke2fs.c:515
5286 msgid "while looking up /lost+found"
5287 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5289 #: misc/mke2fs.c:528
5290 msgid "while expanding /lost+found"
5291 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5293 #: misc/mke2fs.c:543
5294 msgid "while setting bad block inode"
5295 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5297 #: misc/mke2fs.c:570
5299 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5300 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5302 #: misc/mke2fs.c:580
5304 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5305 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5307 #: misc/mke2fs.c:596
5309 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5310 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5312 #: misc/mke2fs.c:612
5313 msgid "while initializing journal superblock"
5314 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5316 #: misc/mke2fs.c:620
5317 msgid "Zeroing journal device: "
5318 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5320 #: misc/mke2fs.c:632
5322 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5323 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5325 #: misc/mke2fs.c:650
5326 msgid "while writing journal superblock"
5327 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5329 #: misc/mke2fs.c:665
5331 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5332 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5335 #: misc/mke2fs.c:673
5338 "warning: %llu blocks unused.\n"
5341 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5344 #: misc/mke2fs.c:678
5346 msgid "Filesystem label=%s\n"
5347 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5349 #: misc/mke2fs.c:681
5351 msgid "OS type: %s\n"
5352 msgstr "Typ OS: %s\n"
5354 #: misc/mke2fs.c:683
5356 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5357 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5359 #: misc/mke2fs.c:686
5361 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5362 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5364 #: misc/mke2fs.c:690
5366 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5367 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5369 #: misc/mke2fs.c:692
5371 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5372 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5374 #: misc/mke2fs.c:694
5376 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5377 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5379 #: misc/mke2fs.c:696
5381 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5382 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5384 #: misc/mke2fs.c:699
5386 msgid "First data block=%u\n"
5387 msgstr "První blok dat=%u\n"
5389 #: misc/mke2fs.c:701
5391 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5392 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5394 #: misc/mke2fs.c:703
5396 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5397 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5399 #: misc/mke2fs.c:707
5401 msgid "%u block groups\n"
5402 msgstr "%u skupin bloků\n"
5404 #: misc/mke2fs.c:709
5406 msgid "%u block group\n"
5407 msgstr "%u skupina bloků\n"
5409 #: misc/mke2fs.c:711
5411 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5412 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5414 #: misc/mke2fs.c:714
5416 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5417 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5419 #: misc/mke2fs.c:716
5421 msgid "%u inodes per group\n"
5422 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5424 #: misc/mke2fs.c:725
5426 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5427 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5429 #: misc/mke2fs.c:726
5430 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5431 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5433 #: misc/mke2fs.c:822
5435 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5436 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5438 #: misc/mke2fs.c:828
5440 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5441 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5443 #: misc/mke2fs.c:841
5445 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5446 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5448 #: misc/mke2fs.c:855
5450 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5451 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5453 #: misc/mke2fs.c:867
5455 msgid "Invalid offset: %s\n"
5456 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5458 #: misc/mke2fs.c:881 misc/tune2fs.c:2055
5460 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5461 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5463 #: misc/mke2fs.c:898
5465 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5466 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5468 #: misc/mke2fs.c:920
5470 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5471 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5473 #: misc/mke2fs.c:935
5475 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5476 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5478 #: misc/mke2fs.c:958
5480 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5481 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5483 #: misc/mke2fs.c:965
5484 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5485 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5487 #: misc/mke2fs.c:989
5488 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5489 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:1015 misc/mke2fs.c:1024
5493 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5494 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:1069
5498 msgid "Invalid encoding: %s"
5499 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5501 #: misc/mke2fs.c:1087
5505 "Bad option(s) specified: %s\n"
5507 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5508 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5510 "Valid extended options are:\n"
5511 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5512 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5513 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5514 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5515 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5516 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5517 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5518 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5519 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5520 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5524 "\tencoding=<encoding>\n"
5525 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5526 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5530 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5532 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5533 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5535 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5536 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5537 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5538 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5539 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5540 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5541 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5542 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5543 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5544 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5545 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5549 "\tencoding=<kódování>\n"
5550 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5551 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5554 #: misc/mke2fs.c:1114
5558 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5562 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5565 #: misc/mke2fs.c:1125
5567 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5568 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5570 #: misc/mke2fs.c:1131
5572 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5573 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5575 #: misc/mke2fs.c:1179
5578 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5581 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5584 #: misc/mke2fs.c:1192 misc/tune2fs.c:1068
5586 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5587 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5589 #: misc/mke2fs.c:1204 misc/tune2fs.c:417
5591 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5592 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5594 #: misc/mke2fs.c:1340
5598 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5601 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5603 #: misc/mke2fs.c:1344
5605 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5608 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5611 #: misc/mke2fs.c:1348
5612 msgid "Aborting...\n"
5613 msgstr "Přerušuje se…\n"
5615 #: misc/mke2fs.c:1389
5619 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5623 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5626 #: misc/mke2fs.c:1571
5627 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5628 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5630 #: misc/mke2fs.c:1608
5632 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5633 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5635 #: misc/mke2fs.c:1641
5637 msgid "invalid block size - %s"
5638 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5640 #: misc/mke2fs.c:1645
5642 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5643 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5645 #: misc/mke2fs.c:1661
5647 msgid "invalid cluster size - %s"
5648 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5650 #: misc/mke2fs.c:1674
5651 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5652 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5654 #: misc/mke2fs.c:1688 misc/tune2fs.c:1784
5656 msgid "bad error behavior - %s"
5657 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5659 #: misc/mke2fs.c:1700
5660 msgid "Illegal number for blocks per group"
5661 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5663 #: misc/mke2fs.c:1705
5664 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5665 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5667 #: misc/mke2fs.c:1713
5668 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5669 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5671 #: misc/mke2fs.c:1719
5672 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5673 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5675 #: misc/mke2fs.c:1724
5677 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5678 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5680 #: misc/mke2fs.c:1734
5682 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5683 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5685 #: misc/mke2fs.c:1744
5687 msgid "invalid inode size - %s"
5688 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5690 #: misc/mke2fs.c:1757
5691 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5692 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5694 #: misc/mke2fs.c:1768
5695 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5696 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5698 #: misc/mke2fs.c:1777
5701 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5703 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5705 #: misc/mke2fs.c:1786
5707 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5708 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5710 #: misc/mke2fs.c:1801
5712 msgid "bad num inodes - %s"
5713 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5715 #: misc/mke2fs.c:1814
5716 msgid "while allocating fs_feature string"
5717 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5719 #: misc/mke2fs.c:1831
5721 msgid "bad revision level - %s"
5722 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5724 #: misc/mke2fs.c:1836
5726 msgid "while trying to create revision %d"
5727 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5729 #: misc/mke2fs.c:1850
5730 msgid "The -t option may only be used once"
5731 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5733 #: misc/mke2fs.c:1858
5734 msgid "The -T option may only be used once"
5735 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5737 #: misc/mke2fs.c:1914 misc/mke2fs.c:3298
5739 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5740 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5742 #: misc/mke2fs.c:1920
5744 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5745 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5747 #: misc/mke2fs.c:1926
5749 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5750 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5752 #: misc/mke2fs.c:1937
5754 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5755 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5757 #: misc/mke2fs.c:1967
5759 msgstr "systém souborů"
5761 #: misc/mke2fs.c:1985 resize/main.c:497
5762 msgid "while trying to determine filesystem size"
5763 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5765 #: misc/mke2fs.c:1991
5767 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5768 "the size of the filesystem\n"
5770 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5771 "velikost systému souborů\n"
5773 #: misc/mke2fs.c:1998
5775 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5776 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5777 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5778 "\tto re-read your partition table.\n"
5780 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5781 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5782 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5783 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5785 #: misc/mke2fs.c:2015
5786 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5787 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5789 #: misc/mke2fs.c:2035
5790 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5791 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5793 #: misc/mke2fs.c:2085
5794 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5795 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5797 #: misc/mke2fs.c:2090
5798 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5799 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5801 #: misc/mke2fs.c:2095
5802 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5803 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5805 #: misc/mke2fs.c:2100
5806 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5807 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5809 #: misc/mke2fs.c:2110
5810 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5811 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5813 #: misc/mke2fs.c:2116
5814 msgid "while trying to determine physical sector size"
5815 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5817 #: misc/mke2fs.c:2148
5818 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5819 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5821 #: misc/mke2fs.c:2153
5823 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5824 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5826 #: misc/mke2fs.c:2177
5829 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5830 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5832 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5833 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5835 #: misc/mke2fs.c:2191
5838 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5839 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5841 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5842 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5844 #: misc/mke2fs.c:2213
5845 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5846 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5848 #: misc/mke2fs.c:2220
5849 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5850 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5852 #: misc/mke2fs.c:2228
5853 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5854 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5856 #: misc/mke2fs.c:2238
5857 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5858 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5860 #: misc/mke2fs.c:2251
5862 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5863 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5865 #: misc/mke2fs.c:2268
5866 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5868 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5869 "zadáním „-O extents“.\n"
5871 #: misc/mke2fs.c:2288
5872 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5873 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5875 #: misc/mke2fs.c:2294
5876 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5877 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5879 #: misc/mke2fs.c:2314
5881 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5882 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:2317
5886 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5887 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5889 #: misc/mke2fs.c:2319
5891 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5892 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5894 #: misc/mke2fs.c:2340
5896 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5897 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5899 #: misc/mke2fs.c:2344
5901 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5902 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5904 #: misc/mke2fs.c:2352
5906 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5907 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5909 #: misc/mke2fs.c:2398
5911 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5912 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
5914 #: misc/mke2fs.c:2409
5916 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5917 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
5919 #: misc/mke2fs.c:2434
5923 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5924 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5925 "not be what you want.\n"
5929 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5930 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5931 "nemusí být to, co chcete.\n"
5934 #: misc/mke2fs.c:2449
5936 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5937 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
5939 #: misc/mke2fs.c:2465
5941 "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
5942 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5944 "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
5945 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5947 #: misc/mke2fs.c:2480
5948 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5949 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5951 #: misc/mke2fs.c:2487
5953 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5954 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5956 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5957 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5959 #: misc/mke2fs.c:2495
5962 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5963 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5967 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5968 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5971 #: misc/mke2fs.c:2507
5972 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5974 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5977 #: misc/mke2fs.c:2516
5978 msgid "blocks per group count out of range"
5979 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5981 #: misc/mke2fs.c:2538
5982 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5983 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5985 #: misc/mke2fs.c:2550
5987 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5988 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5990 #: misc/mke2fs.c:2565
5992 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5993 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5995 #: misc/mke2fs.c:2580
5997 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5998 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6000 #: misc/mke2fs.c:2587
6002 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6003 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6005 #: misc/mke2fs.c:2601
6008 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6009 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6010 "\tor lower inode count (-N).\n"
6012 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6013 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6014 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6016 #: misc/mke2fs.c:2788
6017 msgid "Discarding device blocks: "
6018 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6020 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6021 #: misc/mke2fs.c:2804
6025 #: misc/mke2fs.c:2863
6026 msgid "while initializing quota context"
6027 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6029 #: misc/mke2fs.c:2870
6030 msgid "while writing quota inodes"
6031 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6033 #: misc/mke2fs.c:2895
6035 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6036 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6038 #: misc/mke2fs.c:2971
6039 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6040 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6042 #: misc/mke2fs.c:2985
6043 msgid "while setting up superblock"
6044 msgstr "při nastavování superbloku"
6046 #: misc/mke2fs.c:3001
6047 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6049 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6050 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6051 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6053 #: misc/mke2fs.c:3008
6054 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6056 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6057 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6058 "uvedením -I 64bit.\n"
6060 #: misc/mke2fs.c:3016
6061 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6062 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6064 #: misc/mke2fs.c:3040
6065 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6066 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6068 #: misc/mke2fs.c:3139
6070 msgid "unknown os - %s"
6071 msgstr "neznámý os – %s"
6073 #: misc/mke2fs.c:3202
6074 msgid "Allocating group tables: "
6075 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6077 #: misc/mke2fs.c:3210
6078 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6079 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6081 #: misc/mke2fs.c:3219
6084 "\twhile converting subcluster bitmap"
6087 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6089 #: misc/mke2fs.c:3225
6091 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6092 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6094 #: misc/mke2fs.c:3266
6096 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6097 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6099 #: misc/mke2fs.c:3279
6100 msgid "while reserving blocks for online resize"
6101 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6103 #: misc/mke2fs.c:3291 misc/tune2fs.c:1492
6107 #: misc/mke2fs.c:3303
6109 msgid "Adding journal to device %s: "
6110 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6112 #: misc/mke2fs.c:3310
6116 "\twhile trying to add journal to device %s"
6119 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6121 #: misc/mke2fs.c:3315 misc/mke2fs.c:3344 misc/mke2fs.c:3382
6122 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1521 misc/tune2fs.c:1540
6126 #: misc/mke2fs.c:3321
6127 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6128 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6130 #: misc/mke2fs.c:3331
6132 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6133 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6135 #: misc/mke2fs.c:3340
6138 "\twhile trying to create journal"
6141 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6143 #: misc/mke2fs.c:3352 misc/tune2fs.c:1133
6146 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6149 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6152 #: misc/mke2fs.c:3357
6154 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6155 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6157 #: misc/mke2fs.c:3373
6158 msgid "Copying files into the device: "
6159 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6161 #: misc/mke2fs.c:3379
6162 msgid "while populating file system"
6163 msgstr "při naplňování souborového systému"
6165 #: misc/mke2fs.c:3386
6166 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6167 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6169 #: misc/mke2fs.c:3393
6170 msgid "while writing out and closing file system"
6171 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6173 #: misc/mke2fs.c:3396
6181 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6183 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6184 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6186 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6188 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6189 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6191 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6192 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6193 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6196 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6198 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6199 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6202 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6204 msgid "with %llu blocks each"
6205 msgstr "každý o %'llu blocích"
6207 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6209 msgid "while creating huge file %lu"
6210 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6212 #: misc/mklost+found.c:50
6213 msgid "Usage: mklost+found\n"
6214 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6216 #: misc/partinfo.c:43
6219 "Usage: %s device...\n"
6221 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6222 "For example: %s /dev/hda\n"
6225 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6227 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6228 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6231 #: misc/partinfo.c:53
6233 msgid "Cannot open %s: %s"
6234 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6236 #: misc/partinfo.c:59
6238 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6239 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6241 #: misc/partinfo.c:67
6243 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6244 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6246 #: misc/partinfo.c:73
6248 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6249 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6251 #: misc/tune2fs.c:119
6254 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6257 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6259 #: misc/tune2fs.c:121
6260 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6261 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6263 #: misc/tune2fs.c:123
6264 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6265 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6267 #: misc/tune2fs.c:136
6270 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6271 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6272 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6273 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6274 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6275 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6276 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6277 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6279 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6280 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6281 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6282 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6283 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6284 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6285 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6286 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6288 #: misc/tune2fs.c:223
6289 msgid "Journal superblock not found!\n"
6290 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6292 #: misc/tune2fs.c:281
6293 msgid "while trying to open external journal"
6294 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6296 #: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2804
6298 msgid "%s is not a journal device.\n"
6299 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6301 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2813
6304 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6305 "is too high (%d).\n"
6307 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6308 "je příliš vysoká (%d).\n"
6310 #: misc/tune2fs.c:303 misc/tune2fs.c:2820
6311 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6312 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6314 #: misc/tune2fs.c:327
6316 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6317 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6319 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6320 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6322 #: misc/tune2fs.c:336
6323 msgid "Journal removed\n"
6324 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6326 #: misc/tune2fs.c:380
6327 msgid "while reading bitmaps"
6328 msgstr "při čtení bitmap"
6330 #: misc/tune2fs.c:388
6331 msgid "while clearing journal inode"
6332 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6334 #: misc/tune2fs.c:399
6335 msgid "while writing journal inode"
6336 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6338 #: misc/tune2fs.c:435 misc/tune2fs.c:458 misc/tune2fs.c:471
6339 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6340 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6342 #: misc/tune2fs.c:486
6344 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6345 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6347 #: misc/tune2fs.c:489
6349 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6350 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6352 #: misc/tune2fs.c:493
6357 #: misc/tune2fs.c:495
6359 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6360 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6362 #: misc/tune2fs.c:497
6364 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6365 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6367 #: misc/tune2fs.c:1035
6369 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6370 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6372 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6373 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6375 #: misc/tune2fs.c:1071
6377 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6378 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6380 #: misc/tune2fs.c:1077
6382 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6383 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6385 #: misc/tune2fs.c:1086
6387 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6388 "unmounted or mounted read-only.\n"
6390 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6391 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6393 #: misc/tune2fs.c:1094
6395 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6396 "the has_journal flag.\n"
6398 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6399 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6401 #: misc/tune2fs.c:1112
6403 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6404 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6406 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6407 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6409 #: misc/tune2fs.c:1125
6411 "The multiple mount protection feature can't\n"
6412 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6415 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6416 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6418 #: misc/tune2fs.c:1143
6420 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6421 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6423 #: misc/tune2fs.c:1152
6425 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6426 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6428 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6429 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6431 #: misc/tune2fs.c:1160
6432 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6433 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6435 #: misc/tune2fs.c:1169
6437 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6438 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6440 #: misc/tune2fs.c:1174
6441 msgid "while reading MMP block."
6442 msgstr "při čtení bloku MMP."
6444 #: misc/tune2fs.c:1206
6446 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6449 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6452 #: misc/tune2fs.c:1217
6454 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6455 "unmounted or mounted read-only.\n"
6457 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6458 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6460 #: misc/tune2fs.c:1228
6461 msgid "Enabling checksums could take some time."
6462 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6464 #: misc/tune2fs.c:1230
6465 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6466 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6468 #: misc/tune2fs.c:1236
6469 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6471 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6472 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6473 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6475 #: misc/tune2fs.c:1243
6476 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6478 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6479 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6480 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6482 #: misc/tune2fs.c:1269
6483 msgid "Disabling checksums could take some time."
6484 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6486 #: misc/tune2fs.c:1271
6487 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6488 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6490 #: misc/tune2fs.c:1334
6492 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6493 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6495 #: misc/tune2fs.c:1344
6497 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6498 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6500 #: misc/tune2fs.c:1374
6502 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6503 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6505 #: misc/tune2fs.c:1395
6508 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6511 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6513 #: misc/tune2fs.c:1405
6514 msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
6515 msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
6517 #: misc/tune2fs.c:1419
6519 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6520 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6522 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6523 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6525 #: misc/tune2fs.c:1437
6527 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6528 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6530 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6531 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6533 #: misc/tune2fs.c:1443
6534 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6535 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6537 #: misc/tune2fs.c:1485
6538 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6539 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6541 #: misc/tune2fs.c:1505
6545 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6548 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6550 #: misc/tune2fs.c:1509
6552 msgid "Creating journal on device %s: "
6553 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6555 #: misc/tune2fs.c:1517
6557 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6558 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6560 #: misc/tune2fs.c:1523
6561 msgid "Creating journal inode: "
6562 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6564 #: misc/tune2fs.c:1537
6567 "\twhile trying to create journal file"
6570 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6572 #: misc/tune2fs.c:1575
6574 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6575 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6577 #: misc/tune2fs.c:1588
6578 msgid "while initializing quota context in support library"
6579 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6581 #: misc/tune2fs.c:1603
6583 msgid "while updating quota limits (%d)"
6584 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6586 #: misc/tune2fs.c:1611
6588 msgid "while writing quota file (%d)"
6589 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6591 #: misc/tune2fs.c:1629
6593 msgid "while removing quota file (%d)"
6594 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6596 #: misc/tune2fs.c:1672
6599 "Bad quota options specified.\n"
6601 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6609 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6611 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6612 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6613 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6614 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6618 #: misc/tune2fs.c:1730
6620 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6621 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6623 #: misc/tune2fs.c:1755 misc/tune2fs.c:1768
6625 msgid "bad mounts count - %s"
6626 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6628 #: misc/tune2fs.c:1811
6630 msgid "bad gid/group name - %s"
6631 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6633 #: misc/tune2fs.c:1844
6635 msgid "bad interval - %s"
6636 msgstr "Špatný interval - %s"
6638 #: misc/tune2fs.c:1873
6640 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6641 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6643 #: misc/tune2fs.c:1888
6644 msgid "-o may only be specified once"
6645 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6647 #: misc/tune2fs.c:1897
6648 msgid "-O may only be specified once"
6649 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6651 #: misc/tune2fs.c:1914
6653 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6654 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6656 #: misc/tune2fs.c:1943
6658 msgid "bad uid/user name - %s"
6659 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6661 #: misc/tune2fs.c:1960
6663 msgid "bad inode size - %s"
6664 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6666 #: misc/tune2fs.c:1967
6668 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6669 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6671 #: misc/tune2fs.c:2064
6673 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6674 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6676 #: misc/tune2fs.c:2069
6678 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6679 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6680 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6681 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6682 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6684 #: misc/tune2fs.c:2078
6686 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6687 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6689 #: misc/tune2fs.c:2096
6691 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6692 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6694 #: misc/tune2fs.c:2111
6696 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6697 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6699 #: misc/tune2fs.c:2126
6701 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6702 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6704 #: misc/tune2fs.c:2132
6706 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6707 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6709 #: misc/tune2fs.c:2151
6712 "Bad options specified.\n"
6714 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6715 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6717 "Valid extended options are:\n"
6719 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6720 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6721 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6722 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6723 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6729 "Zadány špatné přepínače.\n"
6731 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6732 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6734 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6736 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6737 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6738 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6739 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6740 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6745 #: misc/tune2fs.c:2622
6746 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6747 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6749 #: misc/tune2fs.c:2627
6750 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6751 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6753 #: misc/tune2fs.c:2644 resize/resize2fs.c:1277
6754 msgid "blocks to be moved"
6755 msgstr "bloky pro přesun"
6757 #: misc/tune2fs.c:2647
6758 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6759 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6761 #: misc/tune2fs.c:2653
6762 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6763 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6765 #: misc/tune2fs.c:2658
6766 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6767 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6769 #: misc/tune2fs.c:2690
6771 "Error in resizing the inode size.\n"
6772 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6774 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6775 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6777 #: misc/tune2fs.c:2900
6779 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6780 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6782 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6783 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6785 #: misc/tune2fs.c:2907
6788 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6791 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6794 #: misc/tune2fs.c:2919
6795 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6796 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6798 #: misc/tune2fs.c:2932
6800 msgid "The inode size is already %lu\n"
6801 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6803 #: misc/tune2fs.c:2939
6804 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6805 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6807 #: misc/tune2fs.c:2944
6809 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6810 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6812 #: misc/tune2fs.c:2950
6813 msgid "Resizing inodes could take some time."
6814 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6816 #: misc/tune2fs.c:2998
6819 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6821 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6823 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6824 "by journal recovery.\n"
6826 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6828 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6830 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6831 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6833 #: misc/tune2fs.c:3009
6835 msgid "Recovering journal.\n"
6836 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6838 #: misc/tune2fs.c:3028
6840 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6841 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6843 #: misc/tune2fs.c:3034
6845 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6846 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6848 #: misc/tune2fs.c:3039
6850 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6851 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6853 #: misc/tune2fs.c:3044
6855 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6856 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6858 #: misc/tune2fs.c:3049
6860 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6861 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6863 #: misc/tune2fs.c:3056
6865 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6866 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6868 #: misc/tune2fs.c:3063
6870 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6871 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6873 #: misc/tune2fs.c:3069
6875 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6876 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6878 #: misc/tune2fs.c:3076
6880 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6881 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6883 #: misc/tune2fs.c:3081
6886 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6889 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6891 #: misc/tune2fs.c:3084
6894 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6895 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6898 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6899 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6901 #: misc/tune2fs.c:3094
6905 "Sparse superblock flag set. %s"
6908 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6910 #: misc/tune2fs.c:3099
6913 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6916 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6918 #: misc/tune2fs.c:3107
6920 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6921 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6923 #: misc/tune2fs.c:3113
6925 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6926 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6928 #: misc/tune2fs.c:3145
6929 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6930 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6932 #: misc/tune2fs.c:3163
6933 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6934 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6936 #: misc/tune2fs.c:3181
6937 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
6938 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
6940 #: misc/tune2fs.c:3196
6941 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6942 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6944 #: misc/tune2fs.c:3199
6945 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6947 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6948 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6950 #: misc/tune2fs.c:3229
6951 msgid "Invalid UUID format\n"
6952 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6954 #: misc/tune2fs.c:3245
6955 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6956 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6958 #: misc/tune2fs.c:3267
6959 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6960 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6962 #: misc/tune2fs.c:3274
6964 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6965 "feature enabled.\n"
6967 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6968 "iuzlu podporována.\n"
6970 #: misc/tune2fs.c:3292
6972 msgid "Setting inode size %lu\n"
6973 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6975 #: misc/tune2fs.c:3296
6976 msgid "Failed to change inode size\n"
6977 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6979 #: misc/tune2fs.c:3310
6981 msgid "Setting stride size to %d\n"
6982 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6984 #: misc/tune2fs.c:3315
6986 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6987 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6989 #: misc/tune2fs.c:3322
6991 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6992 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6995 msgid "<proceeding>\n"
6996 msgstr "<pokračuje se>\n"
7001 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7002 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7005 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7006 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7009 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7010 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7014 msgid "will not make a %s here!\n"
7015 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7018 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7019 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7022 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7023 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7029 "Could not find journal device matching %s\n"
7032 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7037 "Bad journal options specified.\n"
7039 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7040 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7042 "Valid journal options are:\n"
7043 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7044 "\tdevice=<journal device>\n"
7045 "\tlocation=<journal location>\n"
7047 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7051 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7053 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7054 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7056 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7057 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7058 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7059 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7061 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7067 "Filesystem too small for a journal\n"
7070 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7076 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7077 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7080 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7081 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7086 "Journal size too big for filesystem.\n"
7089 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7094 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7095 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7097 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7098 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7102 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7103 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7107 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7108 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7116 msgid "bad arguments"
7117 msgstr "chybné argumenty"
7129 msgstr "čtení počtu"
7132 msgid "bad response length"
7133 msgstr "chybná délka odpovědi"
7137 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7138 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7142 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7143 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7147 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7148 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7152 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7153 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7157 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7158 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7162 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7163 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7167 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7168 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7172 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7173 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7177 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7178 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7179 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7180 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7181 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7185 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7186 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7190 msgid "Invalid operation %d\n"
7191 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7193 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7195 msgid "Bad number: %s\n"
7196 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7198 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7200 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7201 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7205 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7206 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7207 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7208 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7209 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7212 msgid "List of UUID's:\n"
7213 msgstr "Seznam UUID:\n"
7217 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7218 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7222 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7223 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7227 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7228 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7230 #: misc/uuidgen.c:32
7232 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7233 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7235 #: resize/extent.c:202
7236 msgid "# Extent dump:\n"
7237 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7239 #: resize/extent.c:203
7241 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7242 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7247 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7250 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7251 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7255 msgid "Extending the inode table"
7256 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7259 msgid "Relocating blocks"
7260 msgstr "Přesouvám bloky"
7263 msgid "Scanning inode table"
7264 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7267 msgid "Updating inode references"
7268 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7271 msgid "Moving inode table"
7272 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7275 msgid "Unknown pass?!?"
7276 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7280 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7281 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7283 #: resize/main.c:163
7286 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7287 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7291 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7292 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7293 "použijte přepínač vynucení.\n"
7296 #: resize/main.c:366
7298 msgid "while opening %s"
7299 msgstr "při otevírání %s"
7301 #: resize/main.c:374
7303 msgid "while getting stat information for %s"
7304 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7306 #: resize/main.c:451
7309 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7312 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7315 #: resize/main.c:470
7317 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7318 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7320 #: resize/main.c:507
7322 msgid "Invalid new size: %s\n"
7323 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7325 #: resize/main.c:526
7326 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7327 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7329 #: resize/main.c:534
7331 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7332 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7334 #: resize/main.c:540
7335 msgid "Invalid stride length"
7336 msgstr "Neplatná délka kroku"
7338 #: resize/main.c:564
7341 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7342 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7345 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7346 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7349 #: resize/main.c:571
7351 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7352 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7354 #: resize/main.c:575
7356 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7358 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7359 "vlastnost 64 bitů.\n"
7361 #: resize/main.c:581
7363 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7364 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7366 #: resize/main.c:587
7368 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7370 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7371 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7373 #: resize/main.c:593
7376 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7379 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7382 #: resize/main.c:600
7384 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7385 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7387 #: resize/main.c:605
7389 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7390 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7392 #: resize/main.c:613
7394 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7395 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7397 #: resize/main.c:615
7399 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7400 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7402 #: resize/main.c:617
7404 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7405 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7407 #: resize/main.c:626
7409 msgid "while trying to resize %s"
7410 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7412 #: resize/main.c:629
7415 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7416 "after the aborted resize operation.\n"
7418 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7421 #: resize/main.c:635
7424 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7427 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7430 #: resize/main.c:650
7432 msgid "while trying to truncate %s"
7433 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7435 #: resize/online.c:81
7436 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7437 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7439 #: resize/online.c:86
7441 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7443 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7444 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7446 #: resize/online.c:90
7447 msgid "On-line shrinking not supported"
7448 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7450 #: resize/online.c:114
7451 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7452 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7454 #: resize/online.c:122
7455 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7456 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7458 #: resize/online.c:129
7459 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7460 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7462 #: resize/online.c:137
7464 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7465 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7467 #: resize/online.c:142
7469 msgid "Old resize interface requested.\n"
7470 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7472 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7473 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7474 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7476 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7477 msgid "While checking for on-line resizing support"
7478 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7480 #: resize/online.c:181
7481 msgid "Kernel does not support online resizing"
7482 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7484 #: resize/online.c:220
7486 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7487 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7489 #: resize/online.c:230
7490 msgid "While trying to extend the last group"
7491 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7493 #: resize/online.c:277
7495 msgid "While trying to add group #%d"
7496 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7498 #: resize/online.c:288
7500 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7501 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7503 #: resize/resize2fs.c:759
7505 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7506 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7508 #: resize/resize2fs.c:1038
7509 msgid "reserved blocks"
7510 msgstr "rezervované bloky"
7512 #: resize/resize2fs.c:1282
7513 msgid "meta-data blocks"
7514 msgstr "bloky meta-dat"
7516 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7517 msgid "new meta blocks"
7518 msgstr "nové meta bloky"
7520 #: resize/resize2fs.c:2644
7521 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7522 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7524 #: resize/resize2fs.c:2649
7525 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7526 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7528 #: resize/resize2fs.c:2722
7529 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7530 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7533 msgid "EXT2FS Library version 1.45.1"
7534 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.45.1"
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7537 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7538 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7541 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7542 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7545 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7546 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7549 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7550 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7553 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7554 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7557 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7558 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7561 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7562 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7565 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7566 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7569 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7570 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7573 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7574 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7577 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7578 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7581 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7582 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7585 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7586 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7589 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7590 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7593 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7594 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7597 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7598 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7601 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7602 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7605 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7606 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7609 msgid "Bad magic number in super-block"
7610 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7613 msgid "Filesystem revision too high"
7614 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7617 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7618 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7621 msgid "Can't read group descriptors"
7622 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7625 msgid "Can't write group descriptors"
7626 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7629 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7630 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7633 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7634 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7637 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7638 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7641 msgid "Can't write an inode bitmap"
7642 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7645 msgid "Can't read an inode bitmap"
7646 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7649 msgid "Can't write a block bitmap"
7650 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7653 msgid "Can't read a block bitmap"
7654 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7657 msgid "Can't write an inode table"
7658 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7661 msgid "Can't read an inode table"
7662 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7665 msgid "Can't read next inode"
7666 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7669 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7670 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7673 msgid "EXT2 directory corrupted"
7674 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7677 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7678 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7681 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7682 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7685 msgid "No free space in the directory"
7686 msgstr "V adresáři není volné místo"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7689 msgid "Inode bitmap not loaded"
7690 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7693 msgid "Block bitmap not loaded"
7694 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7697 msgid "Illegal inode number"
7698 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7701 msgid "Illegal block number"
7702 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7705 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7706 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7709 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7710 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7713 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7714 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7717 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7718 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7721 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7722 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7725 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7726 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7729 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7730 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7733 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7734 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7737 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7738 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7741 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7742 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7745 msgid "Illegal indirect block found"
7746 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7749 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7750 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7753 msgid "Illegal triply indirect block found"
7754 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7757 msgid "Block bitmaps are not the same"
7758 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7761 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7762 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7765 msgid "Illegal or malformed device name"
7766 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7769 msgid "A block group is missing an inode table"
7770 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7773 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7774 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7777 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7778 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7781 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7782 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7785 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7786 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7789 msgid "Too many symbolic links encountered."
7790 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7793 msgid "The callback function will not handle this case"
7794 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7797 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7798 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7802 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7803 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7806 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7807 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7810 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7811 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7814 msgid "Memory allocation failed"
7815 msgstr "Alokace paměti selhala"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7818 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7819 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7822 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7823 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7826 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7827 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7830 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7831 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7834 msgid "Too many references in table"
7835 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7838 msgid "File not found by ext2_lookup"
7839 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7842 msgid "File open read-only"
7843 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7846 msgid "Ext2 directory block not found"
7847 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7850 msgid "Ext2 directory already exists"
7851 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7854 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7855 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7858 msgid "User cancel requested"
7859 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7862 msgid "Ext2 file too big"
7863 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7866 msgid "Supplied journal device not a block device"
7867 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7870 msgid "Journal superblock not found"
7871 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7874 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7875 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7878 msgid "Unsupported journal version"
7879 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7882 msgid "Error loading external journal"
7883 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7886 msgid "Journal not found"
7887 msgstr "Žurnál nenalezen"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7890 msgid "Directory hash unsupported"
7891 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7894 msgid "Illegal extended attribute block number"
7895 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7898 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7899 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7902 msgid "E2image snapshot not in use"
7903 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7906 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7907 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7910 msgid "Resize inode is corrupt"
7911 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7914 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7915 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7918 msgid "TDB: Success"
7919 msgstr "TDB: Úspěch"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7922 msgid "TDB: Corrupt database"
7923 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7926 msgid "TDB: IO Error"
7927 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7930 msgid "TDB: Locking error"
7931 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7934 msgid "TDB: Out of memory"
7935 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7938 msgid "TDB: Record exists"
7939 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7942 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7943 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7946 msgid "TDB: Invalid parameter"
7947 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7950 msgid "TDB: Record does not exist"
7951 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7954 msgid "TDB: Write not permitted"
7955 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7958 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7959 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7962 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7963 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7966 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7967 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7970 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7971 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7974 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7975 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7978 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7979 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7982 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7983 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7986 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7987 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7990 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7991 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7994 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7995 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7998 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7999 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8002 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8003 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8006 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8007 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8010 msgid "Corrupt extent header"
8011 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8014 msgid "Corrupt extent index"
8015 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8018 msgid "Corrupt extent"
8019 msgstr "Poškozený rozsah"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8022 msgid "No free space in extent map"
8023 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8026 msgid "Inode does not use extents"
8027 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8030 msgid "No 'next' extent"
8031 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8034 msgid "No 'previous' extent"
8035 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8038 msgid "No 'up' extent"
8039 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8042 msgid "No 'down' extent"
8043 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8046 msgid "No current node"
8047 msgstr "Žádný současný uzel"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8050 msgid "Ext2fs operation not supported"
8051 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8054 msgid "No room to insert extent in node"
8055 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8058 msgid "Splitting would result in empty node"
8059 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8062 msgid "Extent not found"
8063 msgstr "Rozsah nenalezen"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8066 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8067 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8070 msgid "Extent length is invalid"
8071 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8074 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8075 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8078 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8079 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8082 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8083 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8086 msgid "MMP: invalid magic number"
8087 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8090 msgid "MMP: device currently active"
8091 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8094 msgid "MMP: e2fsck being run"
8095 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8098 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8099 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8102 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8103 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8106 msgid "MMP: filesystem still in use"
8107 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8110 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8111 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8114 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8115 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8118 msgid "Inode checksum does not match inode"
8119 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8122 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8123 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8126 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8127 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8130 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8131 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8134 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8135 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8138 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8139 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8142 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8143 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8146 msgid "Unknown checksum algorithm"
8147 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8150 msgid "MMP block checksum does not match"
8151 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8154 msgid "Ext2 file already exists"
8155 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8158 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8159 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8162 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8163 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8166 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8167 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8170 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8171 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8174 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8175 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8178 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8179 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8181 # These shortcuts are a nightmare.
8182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8183 msgid "Extended attribute key not found"
8184 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8187 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8188 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8191 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8192 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8195 msgid "Inode doesn't have inline data"
8196 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8199 msgid "No block for an inode with inline data"
8200 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8203 msgid "No free space in inline data"
8204 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8207 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8208 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8211 msgid "Inode seems to contain garbage"
8212 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8215 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8216 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8219 msgid "Journal flags inconsistent"
8220 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8223 msgid "Undo file corrupt"
8224 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8227 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8228 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8231 msgid "File system is corrupted"
8232 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8235 msgid "Bad CRC detected in file system"
8236 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8239 msgid "The journal superblock is corrupt"
8240 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8243 msgid "Inode is corrupted"
8244 msgstr "Iuzel je poškozený"
8246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8247 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8248 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8250 #: lib/support/prof_err.c:11
8251 msgid "Profile version 0.0"
8252 msgstr "Profil verze 0.0"
8254 #: lib/support/prof_err.c:12
8255 msgid "Bad magic value in profile_node"
8256 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8258 #: lib/support/prof_err.c:13
8259 msgid "Profile section not found"
8260 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8262 #: lib/support/prof_err.c:14
8263 msgid "Profile relation not found"
8264 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8266 #: lib/support/prof_err.c:15
8267 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8268 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8270 #: lib/support/prof_err.c:16
8271 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8272 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8274 #: lib/support/prof_err.c:17
8275 msgid "Bad linked list in profile structures"
8276 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8278 #: lib/support/prof_err.c:18
8279 msgid "Bad group level in profile structures"
8280 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8282 #: lib/support/prof_err.c:19
8283 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8284 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8286 #: lib/support/prof_err.c:20
8287 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8288 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8290 #: lib/support/prof_err.c:21
8291 msgid "Can't set value on section node"
8292 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8294 #: lib/support/prof_err.c:22
8295 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8296 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8298 #: lib/support/prof_err.c:23
8299 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8300 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8302 #: lib/support/prof_err.c:24
8303 msgid "Profile section header not at top level"
8304 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8306 #: lib/support/prof_err.c:25
8307 msgid "Syntax error in profile section header"
8308 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8310 #: lib/support/prof_err.c:26
8311 msgid "Syntax error in profile relation"
8312 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8314 #: lib/support/prof_err.c:27
8315 msgid "Extra closing brace in profile"
8316 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8318 #: lib/support/prof_err.c:28
8319 msgid "Missing open brace in profile"
8320 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8322 #: lib/support/prof_err.c:29
8323 msgid "Bad magic value in profile_t"
8324 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8326 #: lib/support/prof_err.c:30
8327 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8328 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8330 #: lib/support/prof_err.c:31
8331 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8332 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8334 #: lib/support/prof_err.c:32
8335 msgid "Invalid profile_section object"
8336 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8338 #: lib/support/prof_err.c:33
8339 msgid "No more sections"
8340 msgstr "Žádné další sekce"
8342 #: lib/support/prof_err.c:34
8343 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8344 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8346 #: lib/support/prof_err.c:35
8347 msgid "No profile file open"
8348 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8350 #: lib/support/prof_err.c:36
8351 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8352 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8354 #: lib/support/prof_err.c:37
8355 msgid "Couldn't open profile file"
8356 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8358 #: lib/support/prof_err.c:38
8359 msgid "Section already exists"
8360 msgstr "Sekce již existuje"
8362 #: lib/support/prof_err.c:39
8363 msgid "Invalid boolean value"
8364 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8366 #: lib/support/prof_err.c:40
8367 msgid "Invalid integer value"
8368 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8370 #: lib/support/prof_err.c:41
8371 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8372 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8374 #: lib/support/plausible.c:118
8376 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8377 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8379 #: lib/support/plausible.c:121
8381 msgid "\tlast mounted on %s"
8382 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8384 #: lib/support/plausible.c:124
8386 msgid "\tcreated on %s"
8387 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8389 #: lib/support/plausible.c:127
8391 msgid "\tlast modified on %s"
8392 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8394 #: lib/support/plausible.c:161
8396 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8397 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8399 #: lib/support/plausible.c:191
8401 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8402 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8404 #: lib/support/plausible.c:199
8406 msgid "Creating regular file %s\n"
8407 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8409 #: lib/support/plausible.c:202
8411 msgid "Could not open %s: %s\n"
8412 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8414 #: lib/support/plausible.c:205
8417 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8420 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8422 #: lib/support/plausible.c:227
8424 msgid "%s is not a block special device.\n"
8425 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8427 #: lib/support/plausible.c:249
8429 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8430 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8432 #: lib/support/plausible.c:252
8434 msgid "%s contains a %s file system\n"
8435 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8437 #: lib/support/plausible.c:276
8439 msgid "%s contains `%s' data\n"
8440 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8442 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8443 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8447 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8451 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8452 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8457 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8461 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8462 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8467 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8470 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8474 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8477 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8479 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8480 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8482 #~ msgid "Journal features: "
8483 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8485 #~ msgid "Journal size: "
8486 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8489 #~ "Journal length: %u\n"
8490 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8491 #~ "Journal start: %u\n"
8493 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8494 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8495 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8497 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8498 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8501 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8502 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8504 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8505 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8507 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8508 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8512 #~ "Journal block size: %u\n"
8513 #~ "Journal length: %u\n"
8514 #~ "Journal first block: %u\n"
8515 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8516 #~ "Journal start: %u\n"
8517 #~ "Journal number of users: %u\n"
8520 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8521 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8522 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8523 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8524 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8525 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8527 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8528 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8532 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8535 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8537 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8538 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8540 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8541 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8543 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8544 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8546 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8547 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8550 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8551 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8553 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8554 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8556 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8557 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8559 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8560 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8562 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8563 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8565 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8566 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8568 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8569 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8571 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8572 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8574 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8575 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8577 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8578 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8580 #~ msgid "Failed write %s\n"
8581 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8583 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8584 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8586 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8587 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8589 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8590 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8593 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8594 #~ " e2undo %s %s\n"
8597 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8598 #~ " e2undo %s %s\n"
8601 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8602 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8604 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8605 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s \n"
8609 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8610 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8614 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8615 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8618 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8619 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8621 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8622 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8625 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8626 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8628 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8629 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8631 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8632 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8634 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8635 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8637 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8638 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8640 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8641 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8643 # TODO: Missing... not present is duplicate
8644 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8645 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8647 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8648 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8650 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8651 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8653 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8654 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8656 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8657 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8659 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8660 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8662 # Calling is subject
8663 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8664 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8666 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8667 #~ msgid "succeeded.\n"
8668 #~ msgstr "uspělo.\n"
8670 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8671 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8673 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8674 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8676 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8677 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8679 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8680 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8682 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8683 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8685 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8687 #~ msgstr "otevírání"
8689 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8690 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8692 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8693 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8695 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8696 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8698 #~ msgid "while calling iterator function"
8699 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8701 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8702 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8705 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8706 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8708 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8709 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8711 #~ msgid "Byte swap"
8712 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8714 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8715 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8717 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8718 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8720 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8721 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8723 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8724 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8726 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8727 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8730 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8731 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8733 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8734 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8738 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8739 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8743 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8744 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8747 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8748 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8752 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8755 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8759 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8762 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8764 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8765 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8769 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8770 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8771 #~ "to read it back in again.\n"
8774 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8775 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8776 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8778 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8779 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8782 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8783 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8785 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8786 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8788 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8789 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8791 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8792 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8795 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8796 #~ "%8d bad blocks\n"
8798 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8799 #~ "%8d špatných bloků\n"
8803 #~ "%8d regular files\n"
8804 #~ "%8d directories\n"
8805 #~ "%8d character device files\n"
8806 #~ "%8d block device files\n"
8809 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8815 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8817 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8818 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8821 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8827 #~ msgstr "hotovo \n"
8829 #~ msgid "during seek on block %d"
8830 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8832 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8833 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8835 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8836 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8838 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8839 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8841 #~ msgid "(unknown os)"
8842 #~ msgstr "(neznámý os)"
8845 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8847 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8848 #~ "A common way to use this program is:\n"
8850 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8853 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8855 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8856 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8858 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8861 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8862 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8864 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8865 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8867 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8868 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8870 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8871 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8873 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8874 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8876 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8877 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8879 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8880 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8882 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8883 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8885 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8886 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8888 # FIXME: unlocalizable
8889 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8890 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"