Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.  
33 #.      %b      <blk>                   block number
34 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
35 #.      %c      <blk2>                  block number
36 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
37 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
38 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
39 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
40 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
41 #.      %d      <dir>                   inode number
42 #.      %g      <group>                 integer
43 #.      %i      <ino>                   inode number
44 #.      %Is     <inode> -> i_size
45 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
46 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
47 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
48 #.      %Im     <inode> -> i_mode
49 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
50 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
51 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
52 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
53 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
54 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
55 #.      %It     <str>                   file type
56 #.      %j      <ino2>                  inode number
57 #.      %m      <com_err error message>
58 #.      %N      <num>
59 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
62 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
63 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #.                              the containing directory.
66 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
67 #.      %S              backup superblock
68 #.      %X      <num>   hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.0-rc2\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:02-0500\n"
75 "PO-Revision-Date: 2018-03-05 21:35+01:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: cs\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
99 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
102 #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
123 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
124
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 #, c-format
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
128 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
133 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
136 msgid "Ignore error"
137 msgstr "Ignorovat chybu"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:67
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Vynutit přepsání"
142
143 #: e2fsck/ehandler.c:109
144 #, c-format
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
146 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:112
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
151 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "prázdné bloky adresářů"
156
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "mapa prázdných adresářů"
160
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 #, c-format
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
165
166 #: e2fsck/extend.c:22
167 #, c-format
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:44
172 #, c-format
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:50
177 #, c-format
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
180
181 #: e2fsck/extents.c:42
182 msgid "extent rebuild inode map"
183 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:35
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s disk\n"
188 msgstr "Použití: %s disk\n"
189
190 #: e2fsck/flushb.c:64
191 #, c-format
192 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
193 msgstr ""
194 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
195 "\n"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:44
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
203 #, c-format
204 msgid "while opening %s for flushing"
205 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
208 #, c-format
209 msgid "while trying to flush %s"
210 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:110
213 #, c-format
214 msgid "while trying to open '%s'"
215 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
218 msgid "while opening inode scan"
219 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
220
221 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
222 msgid "while getting next inode"
223 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:136
226 #, c-format
227 msgid "%u inodes scanned.\n"
228 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:594
231 msgid "reading journal superblock\n"
232 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:667
235 #, c-format
236 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
237 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:676
240 #, c-format
241 msgid "%s: journal too short\n"
242 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
245 #, c-format
246 msgid "%s: recovering journal\n"
247 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:971
250 #, c-format
251 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:998
255 #, c-format
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
258
259 # These shortcuts are a nightmare.
260 #: e2fsck/message.c:116
261 msgid "aextended attribute"
262 msgstr "arozšířený atribut"
263
264 #: e2fsck/message.c:117
265 msgid "Aerror allocating"
266 msgstr "Achyba při alokaci"
267
268 #: e2fsck/message.c:118
269 msgid "bblock"
270 msgstr "bblok"
271
272 #: e2fsck/message.c:119
273 msgid "Bbitmap"
274 msgstr "Bbitmap"
275
276 #: e2fsck/message.c:120
277 msgid "ccompress"
278 msgstr "ckomprimovat"
279
280 #: e2fsck/message.c:121
281 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
282 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
283
284 #: e2fsck/message.c:122
285 msgid "ddirectory"
286 msgstr "dadresář"
287
288 #: e2fsck/message.c:123
289 msgid "Ddeleted"
290 msgstr "Dodstraněn"
291
292 #: e2fsck/message.c:124
293 msgid "eentry"
294 msgstr "epoložka"
295
296 #: e2fsck/message.c:125
297 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
298 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
299
300 #: e2fsck/message.c:126
301 msgid "ffilesystem"
302 msgstr "fsystém souborů"
303
304 #: e2fsck/message.c:127
305 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
306 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
307
308 #: e2fsck/message.c:128
309 msgid "ggroup"
310 msgstr "gskupin"
311
312 #: e2fsck/message.c:129
313 msgid "hHTREE @d @i"
314 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
315
316 #: e2fsck/message.c:130
317 msgid "iinode"
318 msgstr "iinode"
319
320 #: e2fsck/message.c:131
321 msgid "Iillegal"
322 msgstr "Inepovolen"
323
324 #: e2fsck/message.c:132
325 msgid "jjournal"
326 msgstr "jžurnál"
327
328 #: e2fsck/message.c:133
329 msgid "llost+found"
330 msgstr "llost+found"
331
332 #: e2fsck/message.c:134
333 msgid "Lis a link"
334 msgstr "Lje odkaz"
335
336 #: e2fsck/message.c:135
337 msgid "mmultiply-claimed"
338 msgstr "mvíce krát alokováno"
339
340 #: e2fsck/message.c:136
341 msgid "ninvalid"
342 msgstr "nneplatný"
343
344 #: e2fsck/message.c:137
345 msgid "oorphaned"
346 msgstr "oosiřel"
347
348 #: e2fsck/message.c:138
349 msgid "pproblem in"
350 msgstr "pproblém v"
351
352 #: e2fsck/message.c:139
353 msgid "qquota"
354 msgstr "qkvóta"
355
356 #: e2fsck/message.c:140
357 msgid "rroot @i"
358 msgstr "rkořenový iuzel"
359
360 #: e2fsck/message.c:141
361 msgid "sshould be"
362 msgstr "smělo by být"
363
364 #: e2fsck/message.c:142
365 msgid "Ssuper@b"
366 msgstr "Ssuperblok"
367
368 #: e2fsck/message.c:143
369 msgid "uunattached"
370 msgstr "unepřipojen"
371
372 #: e2fsck/message.c:144
373 msgid "vdevice"
374 msgstr "vzařízení"
375
376 #: e2fsck/message.c:145
377 msgid "xextent"
378 msgstr "xrozsah"
379
380 #: e2fsck/message.c:146
381 msgid "zzero-length"
382 msgstr "znulové délky"
383
384 #: e2fsck/message.c:157
385 msgid "<The NULL inode>"
386 msgstr "<Iuzel NULL>"
387
388 #: e2fsck/message.c:158
389 msgid "<The bad blocks inode>"
390 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
391
392 #: e2fsck/message.c:160
393 msgid "<The user quota inode>"
394 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
395
396 #: e2fsck/message.c:161
397 msgid "<The group quota inode>"
398 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
399
400 #: e2fsck/message.c:162
401 msgid "<The boot loader inode>"
402 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
403
404 #: e2fsck/message.c:163
405 msgid "<The undelete directory inode>"
406 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
407
408 #: e2fsck/message.c:164
409 msgid "<The group descriptor inode>"
410 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
411
412 #: e2fsck/message.c:165
413 msgid "<The journal inode>"
414 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
415
416 #: e2fsck/message.c:166
417 msgid "<Reserved inode 9>"
418 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
419
420 #: e2fsck/message.c:167
421 msgid "<Reserved inode 10>"
422 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
423
424 #: e2fsck/message.c:327
425 msgid "regular file"
426 msgstr "obyčejný soubor"
427
428 #: e2fsck/message.c:329
429 msgid "directory"
430 msgstr "adresář"
431
432 #: e2fsck/message.c:331
433 msgid "character device"
434 msgstr "znakové zařízení"
435
436 #: e2fsck/message.c:333
437 msgid "block device"
438 msgstr "blokové zařízení"
439
440 #: e2fsck/message.c:335
441 msgid "named pipe"
442 msgstr "pojmenovaná roura"
443
444 #: e2fsck/message.c:337
445 msgid "symbolic link"
446 msgstr "symbolický odkaz"
447
448 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
449 msgid "socket"
450 msgstr "soket"
451
452 #: e2fsck/message.c:341
453 #, c-format
454 msgid "unknown file type with mode 0%o"
455 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
456
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:412
459 msgid "indirect block"
460 msgstr "nepřímý blok"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:414
464 msgid "double indirect block"
465 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
466
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:416
469 msgid "triple indirect block"
470 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
471
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:418
474 msgid "translator block"
475 msgstr "překladový blok"
476
477 # Expansion of %B in singular nominativ
478 #: e2fsck/message.c:420
479 msgid "block #"
480 msgstr "blok č."
481
482 # user quota
483 #: e2fsck/message.c:482
484 msgid "user"
485 msgstr "uživatele"
486
487 # group quota
488 #: e2fsck/message.c:485
489 msgid "group"
490 msgstr "skupiny"
491
492 # project quota
493 #: e2fsck/message.c:488
494 msgid "project"
495 msgstr "projektu"
496
497 # unknown quota type quota
498 #: e2fsck/message.c:491
499 msgid "unknown quota type"
500 msgstr "neznámého druhu"
501
502 #: e2fsck/pass1b.c:222
503 msgid "multiply claimed inode map"
504 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
507 #, c-format
508 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
509 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:905
512 msgid "returned from clone_file_block"
513 msgstr "vrácený z clone_file_block"
514
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
519
520 #: e2fsck/pass1b.c:941
521 #, c-format
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:356
526 #, c-format
527 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
528 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1004
531 msgid "reading directory block"
532 msgstr "čtení adresářového bloku"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1224
535 msgid "in-use inode map"
536 msgstr "mapa používaných iuzlů"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1235
539 msgid "directory inode map"
540 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1245
543 msgid "regular file inode map"
544 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
547 msgid "in-use block map"
548 msgstr "mapa používaných bloků"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1263
551 msgid "metadata block map"
552 msgstr "mapa bloků metadat"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1325
555 msgid "opening inode scan"
556 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:1363
559 msgid "getting next inode from scan"
560 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2066
563 msgid "Pass 1"
564 msgstr "Průchod 1"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2127
567 #, c-format
568 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
569 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2178
572 msgid "bad inode map"
573 msgstr "mapa špatných iuzlů"
574
575 #: e2fsck/pass1.c:2218
576 msgid "inode in bad block map"
577 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
578
579 #: e2fsck/pass1.c:2238
580 msgid "imagic inode map"
581 msgstr "mapa imagic iuzlů"
582
583 #: e2fsck/pass1.c:2265
584 msgid "multiply claimed block map"
585 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
586
587 #: e2fsck/pass1.c:2389
588 msgid "ext attr block map"
589 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:3637
592 #, c-format
593 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
594 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
595
596 #: e2fsck/pass1.c:4054
597 msgid "block bitmap"
598 msgstr "bitmapa bloků"
599
600 #: e2fsck/pass1.c:4060
601 msgid "inode bitmap"
602 msgstr "bitmapa iuzlů"
603
604 #: e2fsck/pass1.c:4066
605 msgid "inode table"
606 msgstr "tabulka iuzlů"
607
608 #: e2fsck/pass2.c:307
609 msgid "Pass 2"
610 msgstr "Průchod 2"
611
612 #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
613 msgid "Can not continue."
614 msgstr "Nemohu pokračovat."
615
616 #: e2fsck/pass3.c:77
617 msgid "inode done bitmap"
618 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
619
620 #: e2fsck/pass3.c:86
621 msgid "Peak memory"
622 msgstr "Maximum paměti"
623
624 #: e2fsck/pass3.c:149
625 msgid "Pass 3"
626 msgstr "Průchod 3"
627
628 #: e2fsck/pass3.c:344
629 msgid "inode loop detection bitmap"
630 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
631
632 #: e2fsck/pass4.c:267
633 msgid "Pass 4"
634 msgstr "Průchod 4"
635
636 #: e2fsck/pass5.c:79
637 msgid "Pass 5"
638 msgstr "Průchod 5"
639
640 #: e2fsck/pass5.c:102
641 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
642 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
643
644 #: e2fsck/pass5.c:156
645 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
646 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
647
648 #: e2fsck/problem.c:51
649 msgid "(no prompt)"
650 msgstr "(žádná výzva)"
651
652 #: e2fsck/problem.c:52
653 msgid "Fix"
654 msgstr "Opravit"
655
656 #: e2fsck/problem.c:53
657 msgid "Clear"
658 msgstr "Vymazat"
659
660 #: e2fsck/problem.c:54
661 msgid "Relocate"
662 msgstr "Přemístit"
663
664 #: e2fsck/problem.c:55
665 msgid "Allocate"
666 msgstr "Alokovat"
667
668 #: e2fsck/problem.c:56
669 msgid "Expand"
670 msgstr "Zvětšit"
671
672 #: e2fsck/problem.c:57
673 msgid "Connect to /lost+found"
674 msgstr "Připojit do /lost+found"
675
676 #: e2fsck/problem.c:58
677 msgid "Create"
678 msgstr "Vytvořit"
679
680 #: e2fsck/problem.c:59
681 msgid "Salvage"
682 msgstr "Zachránit"
683
684 #: e2fsck/problem.c:60
685 msgid "Truncate"
686 msgstr "Useknout"
687
688 #: e2fsck/problem.c:61
689 msgid "Clear inode"
690 msgstr "Vyčistit iuzel"
691
692 #: e2fsck/problem.c:62
693 msgid "Abort"
694 msgstr "Přerušit"
695
696 #: e2fsck/problem.c:63
697 msgid "Split"
698 msgstr "Rozdělit"
699
700 #: e2fsck/problem.c:64
701 msgid "Continue"
702 msgstr "Pokračovat"
703
704 #: e2fsck/problem.c:65
705 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
706 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
707
708 #: e2fsck/problem.c:66
709 msgid "Delete file"
710 msgstr "Odstranit soubor"
711
712 #: e2fsck/problem.c:67
713 msgid "Suppress messages"
714 msgstr "Potlačit zprávy"
715
716 #: e2fsck/problem.c:68
717 msgid "Unlink"
718 msgstr "Odstranit odkaz"
719
720 #: e2fsck/problem.c:69
721 msgid "Clear HTree index"
722 msgstr "Vymazat index HTree"
723
724 #: e2fsck/problem.c:70
725 msgid "Recreate"
726 msgstr "Znovu vytvořit"
727
728 #: e2fsck/problem.c:79
729 msgid "(NONE)"
730 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
731
732 #: e2fsck/problem.c:80
733 msgid "FIXED"
734 msgstr "OPRAVENO"
735
736 #: e2fsck/problem.c:81
737 msgid "CLEARED"
738 msgstr "VYMAZÁNO"
739
740 #: e2fsck/problem.c:82
741 msgid "RELOCATED"
742 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
743
744 #: e2fsck/problem.c:83
745 msgid "ALLOCATED"
746 msgstr "ALOKOVÁNO"
747
748 #: e2fsck/problem.c:84
749 msgid "EXPANDED"
750 msgstr "ZVĚTŠENO"
751
752 #: e2fsck/problem.c:85
753 msgid "RECONNECTED"
754 msgstr "PŘIPOJENO"
755
756 #: e2fsck/problem.c:86
757 msgid "CREATED"
758 msgstr "VYTVOŘENO"
759
760 #: e2fsck/problem.c:87
761 msgid "SALVAGED"
762 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
763
764 #: e2fsck/problem.c:88
765 msgid "TRUNCATED"
766 msgstr "USEKNUTO"
767
768 #: e2fsck/problem.c:89
769 msgid "INODE CLEARED"
770 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
771
772 #: e2fsck/problem.c:90
773 msgid "ABORTED"
774 msgstr "PŘERUŠENO"
775
776 #: e2fsck/problem.c:91
777 msgid "SPLIT"
778 msgstr "ROZDĚLENO"
779
780 #: e2fsck/problem.c:92
781 msgid "CONTINUING"
782 msgstr "POKRAČUJI"
783
784 #: e2fsck/problem.c:93
785 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
786 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
787
788 #: e2fsck/problem.c:94
789 msgid "FILE DELETED"
790 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
791
792 #: e2fsck/problem.c:95
793 msgid "SUPPRESSED"
794 msgstr "POTLAČENO"
795
796 #: e2fsck/problem.c:96
797 msgid "UNLINKED"
798 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
799
800 #: e2fsck/problem.c:97
801 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
802 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
803
804 #: e2fsck/problem.c:98
805 msgid "WILL RECREATE"
806 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
807
808 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
809 #: e2fsck/problem.c:110
810 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
811 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
812
813 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
814 #: e2fsck/problem.c:114
815 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
816 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
817
818 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
819 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
820 #: e2fsck/problem.c:119
821 msgid ""
822 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
823 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
824 msgstr ""
825 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
826 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
827
828 #. @-expanded: \n
829 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
830 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
831 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
832 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
833 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
834 #. @-expanded:  or\n
835 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
836 #. @-expanded: \n
837 #: e2fsck/problem.c:125
838 msgid ""
839 "\n"
840 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
841 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
842 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
843 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
844 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
845 " or\n"
846 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "\n"
850 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
851 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
852 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
853 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
854 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
855 "nebo\n"
856 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
857 "\n"
858
859 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
860 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
861 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
862 #: e2fsck/problem.c:136
863 msgid ""
864 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
865 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
866 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
867 msgstr ""
868 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
869 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
870 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
871
872 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
873 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
874 #. @-expanded: from the block size.\n
875 #: e2fsck/problem.c:143
876 msgid ""
877 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
878 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
879 "from the @b size.\n"
880 msgstr ""
881 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
882 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
883 "od velikosti bloku.\n"
884
885 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
886 #: e2fsck/problem.c:150
887 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
888 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
889
890 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
891 #: e2fsck/problem.c:155
892 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
893 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
894
895 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
896 #. @-expanded: \n
897 #: e2fsck/problem.c:160
898 msgid ""
899 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
903 "\n"
904
905 #: e2fsck/problem.c:165
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
909 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
910 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
911 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
912 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
916 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
917 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
918 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
919 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
920 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
921 "\n"
922
923 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
924 #: e2fsck/problem.c:174
925 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
926 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
927
928 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
929 #: e2fsck/problem.c:179
930 #, c-format
931 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
932 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
933
934 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
935 #: e2fsck/problem.c:184
936 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
937 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
938
939 #: e2fsck/problem.c:188
940 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
941 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
944 #: e2fsck/problem.c:193
945 #, c-format
946 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
947 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
948
949 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
950 #: e2fsck/problem.c:198
951 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
952 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
953
954 #. @-expanded: Can't find external journal\n
955 #: e2fsck/problem.c:203
956 msgid "Can't find external @j\n"
957 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
958
959 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
960 #: e2fsck/problem.c:208
961 msgid "External @j has bad @S\n"
962 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
963
964 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
965 #: e2fsck/problem.c:213
966 msgid "External @j does not support this @f\n"
967 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
968
969 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
970 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
971 #. @-expanded: format.\n
972 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
973 #: e2fsck/problem.c:218
974 msgid ""
975 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
976 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
977 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
978 msgstr ""
979 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
980 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
981 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
982
983 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
984 #: e2fsck/problem.c:226
985 msgid "@j @S is corrupt.\n"
986 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
987
988 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
989 #: e2fsck/problem.c:231
990 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
991 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
992
993 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
994 #: e2fsck/problem.c:236
995 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
996 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
997
998 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
999 #: e2fsck/problem.c:241
1000 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1001 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1002
1003 #. @-expanded: Clear journal
1004 #: e2fsck/problem.c:246
1005 msgid "Clear @j"
1006 msgstr "Vymazat žurnál"
1007
1008 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1009 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1010 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1011 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1012
1013 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1014 #: e2fsck/problem.c:256
1015 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1016 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1017
1018 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:261
1020 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1021 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1022
1023 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:266
1025 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1026 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1027
1028 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:271
1030 #, c-format
1031 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1032 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1033
1034 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:276
1036 #, c-format
1037 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1038 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1039
1040 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:281
1042 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1043 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1044
1045 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:286
1047 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1048 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1049
1050 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:291
1052 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1053 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1054
1055 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1056 #. @-expanded: \n
1057 #: e2fsck/problem.c:296
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1061 "\n"
1062 msgstr ""
1063 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1064 "\n"
1065
1066 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1067 #. @-expanded: \n
1068 #: e2fsck/problem.c:301
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Error moving @j: %m\n"
1072 "\n"
1073 msgstr ""
1074 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1075 "\n"
1076
1077 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1078 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1079 #. @-expanded: \n
1080 #: e2fsck/problem.c:306
1081 msgid ""
1082 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1083 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1087 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1088 "\n"
1089
1090 #. @-expanded: Run journal anyway
1091 #: e2fsck/problem.c:312
1092 msgid "Run @j anyway"
1093 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1094
1095 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1096 #: e2fsck/problem.c:317
1097 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1098 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1099
1100 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1101 #. @-expanded: \n
1102 #: e2fsck/problem.c:322
1103 msgid ""
1104 "Backing up @j @i @b information.\n"
1105 "\n"
1106 msgstr ""
1107 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1108 "\n"
1109
1110 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1111 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1112 #: e2fsck/problem.c:328
1113 msgid ""
1114 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1115 "is %N; @s zero.  "
1116 msgstr ""
1117 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1118 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1119
1120 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1121 #: e2fsck/problem.c:334
1122 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1123 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1124
1125 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1126 #: e2fsck/problem.c:339
1127 msgid "Resize @i not valid.  "
1128 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1129
1130 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1131 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1132 #: e2fsck/problem.c:344
1133 msgid ""
1134 "@S last mount time (%t,\n"
1135 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1138 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1139
1140 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1141 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1142 #: e2fsck/problem.c:349
1143 msgid ""
1144 "@S last write time (%t,\n"
1145 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1146 msgstr ""
1147 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1148 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1149
1150 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1151 #: e2fsck/problem.c:354
1152 #, c-format
1153 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1154 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1155
1156 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1157 #. @-expanded: \n
1158 #: e2fsck/problem.c:359
1159 msgid ""
1160 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1164 "\n"
1165
1166 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1167 #: e2fsck/problem.c:364
1168 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1169 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1170
1171 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1172 #: e2fsck/problem.c:369
1173 #, c-format
1174 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1175 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1176
1177 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1178 #: e2fsck/problem.c:374
1179 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1180 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1181
1182 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1183 #: e2fsck/problem.c:379
1184 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1185 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1186
1187 #: e2fsck/problem.c:384
1188 #, c-format
1189 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1190 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1191
1192 #: e2fsck/problem.c:389
1193 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1194 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1195
1196 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1197 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1198 #. @-expanded: set)\n
1199 #: e2fsck/problem.c:394
1200 msgid ""
1201 "@S last mount time is in the future.\n"
1202 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1203 msgstr ""
1204 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1205 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1206
1207 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1208 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1209 #. @-expanded: set)\n
1210 #: e2fsck/problem.c:400
1211 msgid ""
1212 "@S last write time is in the future.\n"
1213 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1214 msgstr ""
1215 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1216 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1217
1218 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1219 #: e2fsck/problem.c:406
1220 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1221 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1222
1223 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1224 #: e2fsck/problem.c:411
1225 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1226 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1227
1228 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1229 #: e2fsck/problem.c:416
1230 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1231 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1232
1233 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1234 #: e2fsck/problem.c:421
1235 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1236 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1237
1238 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1239 #: e2fsck/problem.c:426
1240 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1241 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1242
1243 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1244 #: e2fsck/problem.c:431
1245 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1246 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1247
1248 #: e2fsck/problem.c:436
1249 #, c-format
1250 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1251 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1252
1253 #: e2fsck/problem.c:441
1254 #, c-format
1255 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1256 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1257
1258 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1259 #. @-expanded: simultaneously.
1260 #: e2fsck/problem.c:447
1261 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1262 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1263
1264 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1265 #: e2fsck/problem.c:453
1266 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1267 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1268
1269 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1270 #: e2fsck/problem.c:458
1271 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1272 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:463
1275 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1276 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1277
1278 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1279 #: e2fsck/problem.c:468
1280 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1281 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1282
1283 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1284 #: e2fsck/problem.c:473
1285 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1286 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1287
1288 #: e2fsck/problem.c:478
1289 #, c-format
1290 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1291 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1292
1293 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1294 #: e2fsck/problem.c:483
1295 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1296 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1297
1298 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1299 #: e2fsck/problem.c:488
1300 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1301 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1302
1303 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1304 #: e2fsck/problem.c:493
1305 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1306 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1307
1308 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1309 #: e2fsck/problem.c:500
1310 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1311 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1312
1313 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1314 #: e2fsck/problem.c:504
1315 msgid "@r is not a @d.  "
1316 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1317
1318 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1319 #: e2fsck/problem.c:509
1320 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1321 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1322
1323 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1324 #: e2fsck/problem.c:514
1325 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1326 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1327
1328 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1329 #: e2fsck/problem.c:519
1330 #, c-format
1331 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1332 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1333
1334 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1335 #: e2fsck/problem.c:524
1336 #, c-format
1337 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1338 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1339
1340 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1341 #: e2fsck/problem.c:529
1342 #, c-format
1343 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1344 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1345
1346 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1347 #: e2fsck/problem.c:534
1348 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1349 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1350
1351 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:539
1353 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1354 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1355
1356 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1357 #: e2fsck/problem.c:544
1358 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1359 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1360
1361 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1362 #: e2fsck/problem.c:549
1363 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1364 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1365
1366 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1367 #: e2fsck/problem.c:554
1368 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1369 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1370
1371 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1372 #: e2fsck/problem.c:559
1373 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1374 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1375
1376 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1377 #: e2fsck/problem.c:564
1378 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1379 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1380
1381 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1382 #: e2fsck/problem.c:569
1383 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1384 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1385
1386 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1387 #: e2fsck/problem.c:574
1388 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1389 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1390
1391 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1392 #: e2fsck/problem.c:579
1393 #, c-format
1394 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1395 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1396
1397 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1398 #: e2fsck/problem.c:584
1399 #, c-format
1400 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1401 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1402
1403 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1404 #: e2fsck/problem.c:589
1405 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1406 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1407
1408 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1409 #: e2fsck/problem.c:594
1410 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1411 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1412
1413 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1414 #: e2fsck/problem.c:599
1415 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1416 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1417
1418 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1419 #: e2fsck/problem.c:604
1420 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1421 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1422
1423 #. @-expanded: \n
1424 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1425 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1426 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1427 #: e2fsck/problem.c:609
1428 msgid ""
1429 "\n"
1430 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1431 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1432 "in the @f.\n"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1436 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1437
1438 #. @-expanded: \n
1439 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1440 #: e2fsck/problem.c:616
1441 msgid ""
1442 "\n"
1443 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1444 msgstr ""
1445 "\n"
1446 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1447
1448 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1449 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1450 #. @-expanded: \n
1451 #: e2fsck/problem.c:621
1452 msgid ""
1453 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1454 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1455 "\n"
1456 msgstr ""
1457 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1458 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1459 "\n"
1460
1461 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1462 #: e2fsck/problem.c:627
1463 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1464 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1465
1466 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1467 #: e2fsck/problem.c:632
1468 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1469 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1470
1471 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1472 #: e2fsck/problem.c:638
1473 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1474 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1475
1476 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1477 #: e2fsck/problem.c:644
1478 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1479 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1480
1481 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1482 #: e2fsck/problem.c:650
1483 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1484 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1485
1486 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:656
1488 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1489 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1490
1491 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1492 #: e2fsck/problem.c:661
1493 #, c-format
1494 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1495 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1496
1497 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1498 #: e2fsck/problem.c:666
1499 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1500 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1501
1502 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1503 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1504 #: e2fsck/problem.c:671
1505 #, c-format
1506 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1507 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1508
1509 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1510 #: e2fsck/problem.c:676
1511 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1512 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1513
1514 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1515 #: e2fsck/problem.c:681
1516 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1517 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1518
1519 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1521 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1522 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1523
1524 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:691
1526 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1527 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1528
1529 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:696
1531 #, c-format
1532 msgid "@A icount link information: %m\n"
1533 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1534
1535 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1536 #: e2fsck/problem.c:701
1537 #, c-format
1538 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1539 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1540
1541 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:706
1543 #, c-format
1544 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1545 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1546
1547 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:711
1549 #, c-format
1550 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1551 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1552
1553 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:716
1555 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1556 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1557
1558 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:721
1560 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1561 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1562
1563 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:727
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1567 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1568
1569 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1570 #: e2fsck/problem.c:735
1571 #, c-format
1572 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1573 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1574
1575 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1576 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1577 #: e2fsck/problem.c:740
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1581 "or append-only flag set.  "
1582 msgstr ""
1583 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1584 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1585
1586 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1587 #: e2fsck/problem.c:746
1588 #, c-format
1589 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1590 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1591
1592 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1593 #: e2fsck/problem.c:756
1594 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1595 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1596
1597 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1598 #: e2fsck/problem.c:761
1599 msgid "@j is not regular file.  "
1600 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1601
1602 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1603 #: e2fsck/problem.c:766
1604 #, c-format
1605 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1606 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1607
1608 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1609 #: e2fsck/problem.c:772
1610 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1611 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1612
1613 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1614 #: e2fsck/problem.c:777
1615 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1616 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1617
1618 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1619 #: e2fsck/problem.c:782
1620 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1621 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1622
1623 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1624 #: e2fsck/problem.c:787
1625 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1626 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1627
1628 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1629 #: e2fsck/problem.c:792
1630 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1631 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1632
1633 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1634 #: e2fsck/problem.c:797
1635 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1636 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1637
1638 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1639 #: e2fsck/problem.c:802
1640 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1641 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1642
1643 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1644 #: e2fsck/problem.c:807
1645 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1646 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1647
1648 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1649 #: e2fsck/problem.c:812
1650 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1651 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1652
1653 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1654 #: e2fsck/problem.c:817
1655 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1656 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1659 #: e2fsck/problem.c:822
1660 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1661 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1664 #: e2fsck/problem.c:827
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1667
1668 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1669 #: e2fsck/problem.c:832
1670 #, c-format
1671 msgid "@i %i is too big.  "
1672 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1673
1674 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1675 #: e2fsck/problem.c:836
1676 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1677 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1678
1679 #: e2fsck/problem.c:841
1680 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1681 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1682
1683 #: e2fsck/problem.c:846
1684 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1685 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1686
1687 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1688 #: e2fsck/problem.c:851
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1691 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1692
1693 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:856
1695 #, c-format
1696 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1697 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1698
1699 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:861
1701 #, c-format
1702 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1703 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1704
1705 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:866
1707 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1708 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1709
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:871
1712 #, c-format
1713 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1714 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1715
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1717 #: e2fsck/problem.c:876
1718 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1719 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1720
1721 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1722 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1723 #: e2fsck/problem.c:882
1724 msgid ""
1725 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1726 "@f metadata.  "
1727 msgstr ""
1728 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1729 "souborového systému. "
1730
1731 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1732 #: e2fsck/problem.c:888
1733 #, c-format
1734 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1735 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1736
1737 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1738 #: e2fsck/problem.c:893
1739 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1740 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1741
1742 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1743 #: e2fsck/problem.c:898
1744 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1745 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1746
1747 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:903
1749 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1750 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1751
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1753 #: e2fsck/problem.c:908
1754 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1755 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1756
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1758 #: e2fsck/problem.c:913
1759 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1760 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1761
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:918
1764 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1766
1767 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:923
1769 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1770 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1771
1772 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1773 #: e2fsck/problem.c:928
1774 #, c-format
1775 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1776 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1777
1778 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1779 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1780 #: e2fsck/problem.c:933
1781 msgid ""
1782 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1783 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1784 msgstr ""
1785 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1786 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1787
1788 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1789 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1790 #: e2fsck/problem.c:939
1791 msgid ""
1792 "@i %i has an @n extent\n"
1793 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1794 msgstr ""
1795 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1796 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1797
1798 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1799 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:944
1801 msgid ""
1802 "@i %i has an @n extent\n"
1803 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1804 msgstr ""
1805 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1806 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1807
1808 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1809 #: e2fsck/problem.c:949
1810 #, c-format
1811 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1812 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1813
1814 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1815 #: e2fsck/problem.c:954
1816 #, c-format
1817 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1818 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1819
1820 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1821 #: e2fsck/problem.c:959
1822 #, c-format
1823 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1824 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1825
1826 #: e2fsck/problem.c:964
1827 #, c-format
1828 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1829 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1830
1831 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1832 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1833 #: e2fsck/problem.c:969
1834 msgid ""
1835 "@i %i has out of order extents\n"
1836 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1837 msgstr ""
1838 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1839 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1840
1841 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1842 #: e2fsck/problem.c:973
1843 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1844 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1845
1846 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1847 #: e2fsck/problem.c:978
1848 #, c-format
1849 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1850 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1851
1852 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1853 #: e2fsck/problem.c:983
1854 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1855 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1856
1857 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1858 #: e2fsck/problem.c:988
1859 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1860 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1861
1862 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1863 #: e2fsck/problem.c:993
1864 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1865 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1866
1867 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1868 #: e2fsck/problem.c:998
1869 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1870 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1871
1872 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1873 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1003
1875 msgid ""
1876 "@i %i has zero length extent\n"
1877 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1878 msgstr ""
1879 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1880 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1881
1882 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1883 #: e2fsck/problem.c:1008
1884 #, c-format
1885 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1886 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1887
1888 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1889 #: e2fsck/problem.c:1013
1890 #, c-format
1891 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1892 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1893
1894 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1895 #: e2fsck/problem.c:1018
1896 #, c-format
1897 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1898 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1899
1900 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1901 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1026
1903 msgid ""
1904 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1905 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1906 msgstr ""
1907 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1908 "rozsahu\n"
1909 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1910
1911 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1912 #: e2fsck/problem.c:1035
1913 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1914 msgstr "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1915
1916 # ??? WTF
1917 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1918 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1919 #: e2fsck/problem.c:1040
1920 msgid ""
1921 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1922 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1923 msgstr ""
1924 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1925 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1926
1927 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1928 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1046
1930 msgid ""
1931 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1932 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1933 msgstr ""
1934 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1935 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1936
1937 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1051
1939 #, c-format
1940 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1941 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1942
1943 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1056
1945 #, c-format
1946 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1947 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1948
1949 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1063
1951 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1952 msgstr "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1953
1954 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1955 #: e2fsck/problem.c:1068
1956 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1957 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1958
1959 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1960 #: e2fsck/problem.c:1073
1961 #, c-format
1962 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1963 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1964
1965 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1966 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1078
1968 msgid ""
1969 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1970 "Will fix in pass 1B.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
1973 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
1974
1975 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1976 #: e2fsck/problem.c:1083
1977 #, c-format
1978 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1979 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
1980
1981 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1982 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1983 #: e2fsck/problem.c:1089
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1987 "or inline-data flag set.  "
1988 msgstr ""
1989 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
1990 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
1991
1992 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1095
1994 #, c-format
1995 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1996 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
1997
1998 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1100
2000 #, c-format
2001 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2002 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2003
2004 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1105
2006 #, c-format
2007 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2008 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2009
2010 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1110
2012 #, c-format
2013 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2014 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2015
2016 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2017 #: e2fsck/problem.c:1115
2018 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2019 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2020
2021 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2022 #: e2fsck/problem.c:1120
2023 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2024 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2025
2026 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2027 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1125
2029 msgid ""
2030 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2031 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2032 msgstr ""
2033 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2034 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2035
2036 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1130
2038 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2039 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2040
2041 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1135
2043 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2044 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2045
2046 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2047 #: e2fsck/problem.c:1140
2048 #, c-format
2049 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2050 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2051
2052 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2053 #: e2fsck/problem.c:1145
2054 #, c-format
2055 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2056 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2057
2058 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1150
2060 #, c-format
2061 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2062 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2063
2064 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1155
2066 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2067 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2068
2069 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1161
2071 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2072 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2073
2074 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2075 #. @-expanded:  
2076 #: e2fsck/problem.c:1166
2077 msgid ""
2078 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2079 " "
2080 msgstr ""
2081 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2082 " "
2083
2084 #. @-expanded: \n
2085 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2086 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1174
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2091 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2095 "více iuzlů…\n"
2096 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2097
2098 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2099 #: e2fsck/problem.c:1180
2100 #, c-format
2101 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2102 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2103
2104 #: e2fsck/problem.c:1195
2105 #, c-format
2106 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2107 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2108
2109 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1200
2111 #, c-format
2112 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2113 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2114
2115 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1205
2117 #, c-format
2118 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2119 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2120
2121 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2123 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2124 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2125
2126 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1220
2128 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2129 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2130
2131 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1226
2133 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2134 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2135
2136 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2137 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1231
2139 msgid ""
2140 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2141 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2142 msgstr ""
2143 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2144 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2145
2146 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1237
2148 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2149 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2150
2151 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1242
2153 msgid "\t<@f metadata>\n"
2154 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2155
2156 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2157 #. @-expanded: \n
2158 #: e2fsck/problem.c:1247
2159 msgid ""
2160 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2164 "\n"
2165
2166 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2167 #. @-expanded: \n
2168 #: e2fsck/problem.c:1252
2169 msgid ""
2170 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: e2fsck/problem.c:1265
2177 #, c-format
2178 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2179 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2180
2181 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1271
2183 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2184 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2185
2186 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1276
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2190 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2191
2192 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2193 #: e2fsck/problem.c:1281
2194 msgid "Optimizing @x trees: "
2195 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2196
2197 #: e2fsck/problem.c:1296
2198 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2199 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2200
2201 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2202 #: e2fsck/problem.c:1301
2203 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2204 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2205
2206 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2207 #: e2fsck/problem.c:1306
2208 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2209 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2210
2211 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1313
2213 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2214 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2215
2216 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1318
2218 #, c-format
2219 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2220 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2221
2222 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1323
2224 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2225 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2226
2227 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2228 #: e2fsck/problem.c:1328
2229 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2230 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2231
2232 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2233 #: e2fsck/problem.c:1333
2234 msgid "@E @L to '.'  "
2235 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2236
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1338
2239 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2240 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2241
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1343
2244 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2245 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2246
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1348
2249 msgid "@E @L to the @r.\n"
2250 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2251
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1353
2254 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2255 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2256
2257 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1358
2259 #, c-format
2260 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2261 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2262
2263 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1363
2265 #, c-format
2266 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2267 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2268
2269 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1368
2271 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2272 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2273
2274 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1373
2276 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2277 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2278
2279 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1378
2281 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2282 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2283
2284 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1383
2286 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2287 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2288
2289 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1388
2291 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2292 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2293
2294 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1393
2296 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2297 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2298
2299 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1398
2301 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2302 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2303
2304 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1403
2306 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2307 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2308
2309 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1408
2311 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2312 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2313
2314 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1413
2316 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2317 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2318
2319 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2320 #: e2fsck/problem.c:1418
2321 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2322 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2323
2324 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1423
2326 #, c-format
2327 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2328 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2329
2330 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1428
2332 #, c-format
2333 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2334 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2335
2336 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1433
2338 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2339 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2340
2341 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1438
2343 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2344 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2345
2346 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1443
2348 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2349 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2350
2351 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1448
2353 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2354 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2355
2356 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2357 #, c-format
2358 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2359 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2360
2361 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1458
2363 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2364 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2365
2366 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1463
2368 #, c-format
2369 msgid "@A icount structure: %m\n"
2370 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2371
2372 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1468
2374 #, c-format
2375 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2376 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2377
2378 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1473
2380 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2381 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2382
2383 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1478
2385 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2386 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2387
2388 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1483
2390 #, c-format
2391 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2392 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2393
2394 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1488
2396 #, c-format
2397 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2398 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2399
2400 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1493
2402 #, c-format
2403 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2404 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2405
2406 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1498
2408 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2409 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2410
2411 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1503
2413 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2414 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2415
2416 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1508
2418 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2419 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2420
2421 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1513
2423 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2424 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2425
2426 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1518
2428 msgid "@E has filetype set.\n"
2429 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2430
2431 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1523
2433 msgid "@E has a @z name.\n"
2434 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2435
2436 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1528
2438 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2439 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2440
2441 # FIXME: @F already ends with 'is'
2442 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1533
2444 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2445 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2446
2447 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1538
2449 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2450 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2451
2452 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1543
2454 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2455 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2456
2457 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1548
2459 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2460 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2461
2462 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1553
2464 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2465 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2466
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1558
2469 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2470 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2471
2472 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2473 #: e2fsck/problem.c:1563
2474 msgid "@n @h %d (%q).  "
2475 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2476
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1567
2479 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2480 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2481
2482 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1577
2484 #, c-format
2485 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2486 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2487
2488 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1582
2490 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2491 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2492
2493 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1587
2495 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2496 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2497
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1592
2500 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2501 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2502
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1597
2505 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2506 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2507
2508 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2509 #: e2fsck/problem.c:1602
2510 msgid "Duplicate @E found.  "
2511 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2512
2513 # FIXME: no-c-format
2514 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2515 #. @-expanded: Rename to %s
2516 #: e2fsck/problem.c:1607
2517 #, no-c-format
2518 msgid ""
2519 "@E has a non-unique filename.\n"
2520 "Rename to %s"
2521 msgstr ""
2522 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2523 "Přejmenovat na %s"
2524
2525 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2526 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2527 #. @-expanded: \n
2528 #: e2fsck/problem.c:1612
2529 msgid ""
2530 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2531 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2532 "\n"
2533 msgstr ""
2534 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2535 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2536 "\n"
2537
2538 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1617
2540 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2541 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2542
2543 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1622
2545 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2546 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2547
2548 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1626
2550 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2551 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2552
2553 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1631
2555 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2556 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2557
2558 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1636
2560 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2561 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2562
2563 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1641
2565 #, c-format
2566 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2567 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2568
2569 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1646
2571 #, c-format
2572 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2573 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2574
2575 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1651
2577 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2578 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2579
2580 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1656
2582 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2583 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2584
2585 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1661
2587 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2588 msgstr "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2589
2590 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1666
2592 #, c-format
2593 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2594 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2595
2596 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1671
2598 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2599 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2600
2601 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1678
2603 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2604 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2605
2606 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2607 #: e2fsck/problem.c:1683
2608 msgid "@r not allocated.  "
2609 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2610
2611 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2612 #: e2fsck/problem.c:1688
2613 msgid "No room in @l @d.  "
2614 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2615
2616 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2617 #: e2fsck/problem.c:1693
2618 #, c-format
2619 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2620 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2621
2622 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2623 #: e2fsck/problem.c:1698
2624 msgid "/@l not found.  "
2625 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2626
2627 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2628 #: e2fsck/problem.c:1703
2629 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2630 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2631
2632 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2633 #: e2fsck/problem.c:1708
2634 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2635 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2636
2637 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1713
2639 #, c-format
2640 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2641 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2642
2643 #: e2fsck/problem.c:1718
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2646 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2647
2648 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1723
2650 #, c-format
2651 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2652 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2653
2654 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1728
2656 #, c-format
2657 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2658 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2659
2660 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1733
2662 #, c-format
2663 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2664 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2665
2666 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1738
2668 #, c-format
2669 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2670 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2671
2672 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1743
2674 #, c-format
2675 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2676 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2677
2678 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1748
2680 #, c-format
2681 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2682 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2683
2684 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2685 #. @-expanded: \n
2686 #: e2fsck/problem.c:1753
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2690 "\n"
2691 msgstr ""
2692 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2693 "\n"
2694
2695 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2696 #. @-expanded: \n
2697 #: e2fsck/problem.c:1758
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2701 "\n"
2702 msgstr ""
2703 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2704 "\n"
2705
2706 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1768
2708 #, c-format
2709 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2710 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2711
2712 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2713 #: e2fsck/problem.c:1773
2714 #, c-format
2715 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2716 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2717
2718 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1778
2720 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2721 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2722
2723 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2724 #: e2fsck/problem.c:1783
2725 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2726 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2727
2728 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1793
2730 #, c-format
2731 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2732 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2733
2734 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1798
2736 msgid "/@l has inline data\n"
2737 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2738
2739 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2740 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2741 #: e2fsck/problem.c:1803
2742 msgid ""
2743 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2744 "Place lost files in root directory instead"
2745 msgstr ""
2746 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2747 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2748
2749 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2750 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2751 #. @-expanded: \n
2752 #: e2fsck/problem.c:1808
2753 msgid ""
2754 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2755 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2756 "\n"
2757 msgstr ""
2758 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2759 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2760
2761 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1813
2763 msgid "/@l is encrypted\n"
2764 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2765
2766 #: e2fsck/problem.c:1820
2767 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2768 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2769
2770 #: e2fsck/problem.c:1825
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2773 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2774
2775 #: e2fsck/problem.c:1830
2776 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2777 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2778
2779 #: e2fsck/problem.c:1835
2780 msgid "Optimizing directories: "
2781 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2782
2783 #: e2fsck/problem.c:1852
2784 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2785 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2786
2787 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2788 #: e2fsck/problem.c:1857
2789 #, c-format
2790 msgid "@u @z @i %i.  "
2791 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2792
2793 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2794 #: e2fsck/problem.c:1862
2795 #, c-format
2796 msgid "@u @i %i\n"
2797 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2798
2799 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2800 #: e2fsck/problem.c:1867
2801 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2802 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2803
2804 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2805 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2806 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1871
2808 msgid ""
2809 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2810 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2811 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2812 msgstr ""
2813 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2814 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2815 "\tSOUBORŮ.\n"
2816 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2817
2818 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2819 #: e2fsck/problem.c:1878
2820 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2821 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2822
2823 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2824 #: e2fsck/problem.c:1885
2825 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2826 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2827
2828 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2829 #: e2fsck/problem.c:1890
2830 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2831 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2832
2833 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2834 #: e2fsck/problem.c:1895
2835 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2836 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2837
2838 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2839 #: e2fsck/problem.c:1900
2840 msgid "@b @B differences: "
2841 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2842
2843 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2844 #: e2fsck/problem.c:1920
2845 msgid "@i @B differences: "
2846 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2847
2848 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2849 #: e2fsck/problem.c:1940
2850 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2851 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2852
2853 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2854 #: e2fsck/problem.c:1945
2855 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2856 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2857
2858 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1950
2860 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2861 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2862
2863 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1955
2865 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2866 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2867
2868 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2869 #: e2fsck/problem.c:1960
2870 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2871 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2872
2873 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2874 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2875 #: e2fsck/problem.c:1965
2876 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2877 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2878
2879 #: e2fsck/problem.c:1971
2880 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2881 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2882
2883 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2884 #: e2fsck/problem.c:1976
2885 #, c-format
2886 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2887 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2888
2889 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2890 #: e2fsck/problem.c:1981
2891 #, c-format
2892 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2893 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2894
2895 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2896 #: e2fsck/problem.c:2006
2897 #, c-format
2898 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2899 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2900
2901 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2902 #: e2fsck/problem.c:2011
2903 #, c-format
2904 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2905 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2906
2907 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2908 #: e2fsck/problem.c:2016
2909 #, c-format
2910 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2911 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2912
2913 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2914 #: e2fsck/problem.c:2021
2915 #, c-format
2916 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2917 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2918
2919 #. @-expanded: Recreate journal
2920 #: e2fsck/problem.c:2028
2921 msgid "Recreate @j"
2922 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2923
2924 #: e2fsck/problem.c:2033
2925 msgid "Update quota info for quota type %N"
2926 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2927
2928 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2929 #: e2fsck/problem.c:2038
2930 #, c-format
2931 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2932 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2933
2934 #: e2fsck/problem.c:2043
2935 #, c-format
2936 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2937 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2938
2939 #: e2fsck/problem.c:2048
2940 #, c-format
2941 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2942 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2943
2944 #: e2fsck/problem.c:2053
2945 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2946 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2947
2948 #: e2fsck/problem.c:2174
2949 #, c-format
2950 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2951 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2952
2953 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
2954 msgid "IGNORED"
2955 msgstr "IGNOROVÁNO"
2956
2957 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2958 msgid "in move_quota_inode"
2959 msgstr "v move_quota_inode"
2960
2961 #: e2fsck/scantest.c:79
2962 #, c-format
2963 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2964 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2965
2966 #: e2fsck/scantest.c:98
2967 #, c-format
2968 msgid "size of inode=%d\n"
2969 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2970
2971 #: e2fsck/scantest.c:119
2972 msgid "while starting inode scan"
2973 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2974
2975 #: e2fsck/scantest.c:130
2976 msgid "while doing inode scan"
2977 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2978
2979 #: e2fsck/super.c:207
2980 #, c-format
2981 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
2982 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
2983
2984 #: e2fsck/super.c:230
2985 #, c-format
2986 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
2987 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
2988
2989 #: e2fsck/super.c:291
2990 msgid "Truncating"
2991 msgstr "Usekávám"
2992
2993 #: e2fsck/super.c:292
2994 msgid "Clearing"
2995 msgstr "Mažu"
2996
2997 #: e2fsck/unix.c:77
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3001 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3002 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3003 msgstr ""
3004 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3005 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3006 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3007
3008 #: e2fsck/unix.c:82
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "Emergency help:\n"
3012 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3013 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3014 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3015 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3016 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "Nápověda v nouzi:\n"
3020 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3021 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3022 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3023 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3024 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3025
3026 #: e2fsck/unix.c:88
3027 msgid ""
3028 " -v                   Be verbose\n"
3029 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3030 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3031 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3032 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3033 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3034 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3035 msgstr ""
3036 " -v                   Být podrobný\n"
3037 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
3038 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3039 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3040 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3041 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3042 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3043 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
3044 " -z soubor_s_historií\n"
3045 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3046
3047 #: e2fsck/unix.c:136
3048 #, c-format
3049 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3050 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3051
3052 #: e2fsck/unix.c:162
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "\n"
3056 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3057 msgid_plural ""
3058 "\n"
3059 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3060 msgstr[0] ""
3061 "\n"
3062 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3063 msgstr[1] ""
3064 "\n"
3065 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3066 msgstr[2] ""
3067 "\n"
3068 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:166
3071 #, c-format
3072 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3073 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3074 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3075 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3076 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3077
3078 #: e2fsck/unix.c:171
3079 #, c-format
3080 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3081 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3082 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3083 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3084 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3085
3086 #: e2fsck/unix.c:176
3087 #, c-format
3088 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3089 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:184
3092 msgid "             Extent depth histogram: "
3093 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:193
3096 #, c-format
3097 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3098 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3099 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3100 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3101 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3102
3103 #: e2fsck/unix.c:197
3104 #, c-format
3105 msgid "%12u bad block\n"
3106 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3107 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3108 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3109 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3110
3111 #: e2fsck/unix.c:199
3112 #, c-format
3113 msgid "%12u large file\n"
3114 msgid_plural "%12u large files\n"
3115 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3116 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3117 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:201
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "\n"
3123 "%12u regular file\n"
3124 msgid_plural ""
3125 "\n"
3126 "%12u regular files\n"
3127 msgstr[0] ""
3128 "\n"
3129 "%12u obyčejný soubor\n"
3130 msgstr[1] ""
3131 "\n"
3132 "%12u obyčejné soubory\n"
3133 msgstr[2] ""
3134 "\n"
3135 "%12u obyčejných souborů\n"
3136
3137 #: e2fsck/unix.c:203
3138 #, c-format
3139 msgid "%12u directory\n"
3140 msgid_plural "%12u directories\n"
3141 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3142 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3143 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3144
3145 #: e2fsck/unix.c:205
3146 #, c-format
3147 msgid "%12u character device file\n"
3148 msgid_plural "%12u character device files\n"
3149 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3150 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3151 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3152
3153 #: e2fsck/unix.c:208
3154 #, c-format
3155 msgid "%12u block device file\n"
3156 msgid_plural "%12u block device files\n"
3157 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3158 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3159 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3160
3161 #: e2fsck/unix.c:210
3162 #, c-format
3163 msgid "%12u fifo\n"
3164 msgid_plural "%12u fifos\n"
3165 msgstr[0] "%12u roura\n"
3166 msgstr[1] "%12u roury\n"
3167 msgstr[2] "%12u rour\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:212
3170 #, c-format
3171 msgid "%12u link\n"
3172 msgid_plural "%12u links\n"
3173 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3174 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3175 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3176
3177 #: e2fsck/unix.c:214
3178 #, c-format
3179 msgid "%12u symbolic link"
3180 msgid_plural "%12u symbolic links"
3181 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3182 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3183 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3184
3185 #: e2fsck/unix.c:216
3186 #, c-format
3187 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3188 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3189 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3190 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3191 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3192
3193 #: e2fsck/unix.c:220
3194 #, c-format
3195 msgid "%12u socket\n"
3196 msgid_plural "%12u sockets\n"
3197 msgstr[0] "%12u socket\n"
3198 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3199 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:224
3202 #, c-format
3203 msgid "%12u file\n"
3204 msgid_plural "%12u files\n"
3205 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3206 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3207 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3210 #: resize/main.c:354
3211 #, c-format
3212 msgid "while determining whether %s is mounted."
3213 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:258
3216 #, c-format
3217 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3218 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3219
3220 #: e2fsck/unix.c:261
3221 #, c-format
3222 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3223 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3224
3225 #: e2fsck/unix.c:267
3226 #, c-format
3227 msgid "%s is mounted.\n"
3228 msgstr "%s je připojen.\n"
3229
3230 #: e2fsck/unix.c:269
3231 #, c-format
3232 msgid "%s is in use.\n"
3233 msgstr "%s se používá.\n"
3234
3235 #: e2fsck/unix.c:271
3236 msgid ""
3237 "Cannot continue, aborting.\n"
3238 "\n"
3239 msgstr ""
3240 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3241 "\n"
3242
3243 #: e2fsck/unix.c:273
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "\n"
3247 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3248 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3249 "\n"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "\n"
3253 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3254 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3255 "\n"
3256
3257 #: e2fsck/unix.c:278
3258 msgid "Do you really want to continue"
3259 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:280
3262 msgid "check aborted.\n"
3263 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:373
3266 msgid " contains a file system with errors"
3267 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:375
3270 msgid " was not cleanly unmounted"
3271 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3272
3273 #: e2fsck/unix.c:377
3274 msgid " primary superblock features different from backup"
3275 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3276
3277 #: e2fsck/unix.c:381
3278 #, c-format
3279 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3280 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3281
3282 #: e2fsck/unix.c:388
3283 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3284 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3285
3286 #: e2fsck/unix.c:394
3287 #, c-format
3288 msgid " has gone %u days without being checked"
3289 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3290
3291 #: e2fsck/unix.c:403
3292 msgid ", check forced.\n"
3293 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3294
3295 #: e2fsck/unix.c:436
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3298 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3299
3300 #: e2fsck/unix.c:456
3301 msgid " (check deferred; on battery)"
3302 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3303
3304 #: e2fsck/unix.c:459
3305 msgid " (check after next mount)"
3306 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3307
3308 #: e2fsck/unix.c:461
3309 #, c-format
3310 msgid " (check in %ld mounts)"
3311 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3312
3313 #: e2fsck/unix.c:611
3314 #, c-format
3315 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3316 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3317
3318 #: e2fsck/unix.c:681
3319 msgid "Invalid EA version.\n"
3320 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3321
3322 #: e2fsck/unix.c:694
3323 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3324 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3325
3326 #: e2fsck/unix.c:739
3327 #, c-format
3328 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3329 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3330
3331 #: e2fsck/unix.c:747
3332 msgid ""
3333 "\n"
3334 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3335 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3336 "\n"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3340 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:751
3344 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3345 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3346
3347 #: e2fsck/unix.c:760
3348 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3349 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3350
3351 #: e2fsck/unix.c:771
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3355 "\t%s\n"
3356 msgstr ""
3357 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3358 "\t%s\n"
3359
3360 #: e2fsck/unix.c:844
3361 #, c-format
3362 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3363 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3364
3365 #: e2fsck/unix.c:848
3366 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3367 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3368
3369 #: e2fsck/unix.c:863
3370 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3371 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3372
3373 #: e2fsck/unix.c:884
3374 #, c-format
3375 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3376 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3377
3378 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3379 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3380 #, c-format
3381 msgid "Unable to resolve '%s'"
3382 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:971
3385 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3386 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:976
3389 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3390 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3391
3392 #: e2fsck/unix.c:981
3393 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3394 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:1005
3397 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3398 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:1011
3401 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3402 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3403
3404 #: e2fsck/unix.c:1075
3405 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3406 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3407
3408 #: e2fsck/unix.c:1122
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3415 "\n"
3416
3417 #: e2fsck/unix.c:1131
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "\n"
3421 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "\n"
3425 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3426 "\n"
3427
3428 #: e2fsck/unix.c:1222
3429 #, c-format
3430 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3431 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3432
3433 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3434 msgid "while checking MMP block"
3435 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
3438 msgid ""
3439 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3440 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3441 msgstr ""
3442 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3443 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3444
3445 #: e2fsck/unix.c:1261
3446 msgid "while reading MMP block"
3447 msgstr "při čtení bloku MMP"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3450 #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
3451 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3455 "    e2undo %s %s\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3459 "   e2undo %s %s\n"
3460
3461 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
3462 #: resize/main.c:222
3463 #, c-format
3464 msgid "while trying to delete %s"
3465 msgstr "při pokusu smazat %s"
3466
3467 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
3468 msgid "while trying to setup undo file\n"
3469 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:1391
3472 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3473 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3474
3475 #: e2fsck/unix.c:1398
3476 msgid "while trying to initialize program"
3477 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3478
3479 #: e2fsck/unix.c:1421
3480 #, c-format
3481 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3482 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1433
3485 msgid "need terminal for interactive repairs"
3486 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1494
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3491 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1496
3494 msgid "Superblock invalid,"
3495 msgstr "Neplatný superblok,"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1497
3498 msgid "Group descriptors look bad..."
3499 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3500
3501 #: e2fsck/unix.c:1507
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3504 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1511
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3509 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:1540
3512 msgid ""
3513 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3514 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3515 "\n"
3516 msgstr ""
3517 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3518 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3519 "\n"
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1547
3522 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3523 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1549
3526 #, c-format
3527 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3528 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:1555
3531 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3532 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1557
3535 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3536 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3537
3538 #: e2fsck/unix.c:1561
3539 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3540 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3541
3542 #: e2fsck/unix.c:1564
3543 msgid ""
3544 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3545 "check of the device.\n"
3546 msgstr ""
3547 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3548 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3549
3550 #: e2fsck/unix.c:1632
3551 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3552 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1676
3555 #, c-format
3556 msgid "while checking journal for %s"
3557 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3558
3559 #: e2fsck/unix.c:1679
3560 msgid "Cannot proceed with file system check"
3561 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3562
3563 #: e2fsck/unix.c:1690
3564 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3565 msgstr ""
3566 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3567 "souborů jen pro čtení.\n"
3568
3569 #: e2fsck/unix.c:1702
3570 #, c-format
3571 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3572 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3573
3574 #: e2fsck/unix.c:1708
3575 #, c-format
3576 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3577 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3578
3579 #: e2fsck/unix.c:1712
3580 #, c-format
3581 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3582 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3583
3584 #: e2fsck/unix.c:1716
3585 #, c-format
3586 msgid "while recovering journal of %s"
3587 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3588
3589 #: e2fsck/unix.c:1738
3590 #, c-format
3591 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3592 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3593
3594 #: e2fsck/unix.c:1797
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3597 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3598
3599 #: e2fsck/unix.c:1800
3600 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3601 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3602
3603 #: e2fsck/unix.c:1840
3604 #, c-format
3605 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3606 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3607
3608 #: e2fsck/unix.c:1850
3609 msgid " Done.\n"
3610 msgstr " Hotovo.\n"
3611
3612 #: e2fsck/unix.c:1852
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "*** journal has been regenerated ***\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3619
3620 #: e2fsck/unix.c:1858
3621 msgid "aborted"
3622 msgstr "přerušen"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1860
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3627 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1887
3630 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3631 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1891
3634 msgid "while resetting context"
3635 msgstr "při nulování kontextu"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1942
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1944
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: File system was modified.\n"
3649 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3650
3651 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3659
3660 #: e2fsck/unix.c:1953
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3663 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3664
3665 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "\n"
3673 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3674 "\n"
3675
3676 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3677 msgid "yY"
3678 msgstr "aA"
3679
3680 #: e2fsck/util.c:197
3681 msgid "nN"
3682 msgstr "nN"
3683
3684 #: e2fsck/util.c:198
3685 msgid "aA"
3686 msgstr "vV"
3687
3688 #: e2fsck/util.c:202
3689 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3690 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3691
3692 #: e2fsck/util.c:218
3693 msgid "<y>"
3694 msgstr "<a>"
3695
3696 #: e2fsck/util.c:220
3697 msgid "<n>"
3698 msgstr "<n>"
3699
3700 #: e2fsck/util.c:222
3701 msgid " (y/n)"
3702 msgstr " (a/n)"
3703
3704 #: e2fsck/util.c:245
3705 msgid "cancelled!\n"
3706 msgstr "přerušeno!\n"
3707
3708 #: e2fsck/util.c:278
3709 msgid "yes to all\n"
3710 msgstr "ano pro vše\n"
3711
3712 #: e2fsck/util.c:280
3713 msgid "yes\n"
3714 msgstr "ano\n"
3715
3716 #: e2fsck/util.c:282
3717 msgid "no\n"
3718 msgstr "ne\n"
3719
3720 #: e2fsck/util.c:292
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "%s? no\n"
3724 "\n"
3725 msgstr ""
3726 "%s? ne\n"
3727 "\n"
3728
3729 #: e2fsck/util.c:296
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "%s? yes\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "%s? ano\n"
3736 "\n"
3737
3738 #: e2fsck/util.c:300
3739 msgid "yes"
3740 msgstr "ano"
3741
3742 #: e2fsck/util.c:300
3743 msgid "no"
3744 msgstr "ne"
3745
3746 #: e2fsck/util.c:316
3747 #, c-format
3748 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3749 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3750
3751 #: e2fsck/util.c:321
3752 msgid "reading inode and block bitmaps"
3753 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3754
3755 #: e2fsck/util.c:333
3756 #, c-format
3757 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3758 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3759
3760 #: e2fsck/util.c:345
3761 msgid "writing block and inode bitmaps"
3762 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3763
3764 #: e2fsck/util.c:350
3765 #, c-format
3766 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3767 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3768
3769 #: e2fsck/util.c:362
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3775 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3780 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3781
3782 #: e2fsck/util.c:443
3783 #, c-format
3784 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3785 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3786
3787 #: e2fsck/util.c:447
3788 #, c-format
3789 msgid "Memory used: %lu, "
3790 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3791
3792 #: e2fsck/util.c:454
3793 #, c-format
3794 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3795 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3796
3797 #: e2fsck/util.c:459
3798 #, c-format
3799 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3800 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3801
3802 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3803 #, c-format
3804 msgid "while reading inode %lu in %s"
3805 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3806
3807 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3808 #, c-format
3809 msgid "while writing inode %lu in %s"
3810 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3811
3812 #: e2fsck/util.c:779
3813 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3814 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3815
3816 #: misc/badblocks.c:75
3817 msgid "done                                                 \n"
3818 msgstr "hotovo                                               \n"
3819
3820 #: misc/badblocks.c:100
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3824 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3825 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3826 "       device [last_block [first_block]]\n"
3827 msgstr ""
3828 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3829 "   [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3830 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3831 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3832 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3833
3834 #: misc/badblocks.c:111
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3838 "\n"
3839 msgstr ""
3840 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3841 "\n"
3842
3843 #: misc/badblocks.c:229
3844 #, c-format
3845 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3846 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3847
3848 #: misc/badblocks.c:337
3849 msgid "Testing with random pattern: "
3850 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3851
3852 #: misc/badblocks.c:355
3853 msgid "Testing with pattern 0x"
3854 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3855
3856 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3857 msgid "during seek"
3858 msgstr "při posunu"
3859
3860 #: misc/badblocks.c:398
3861 #, c-format
3862 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3863 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3864
3865 #: misc/badblocks.c:485
3866 msgid "during ext2fs_sync_device"
3867 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3868
3869 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3870 msgid "while beginning bad block list iteration"
3871 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3872
3873 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3874 msgid "while allocating buffers"
3875 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3876
3877 #: misc/badblocks.c:524
3878 #, c-format
3879 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3880 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3881
3882 #: misc/badblocks.c:529
3883 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3884 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3885
3886 #: misc/badblocks.c:538
3887 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3888 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3889
3890 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3891 #: misc/badblocks.c:841
3892 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3893 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3894
3895 #: misc/badblocks.c:627
3896 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3897 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3898
3899 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3900 #, c-format
3901 msgid "From block %lu to %lu\n"
3902 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3903
3904 #: misc/badblocks.c:684
3905 msgid "Reading and comparing: "
3906 msgstr "Čtení a porovnání: "
3907
3908 #: misc/badblocks.c:790
3909 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3910 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3911
3912 #: misc/badblocks.c:796
3913 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3914 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3915
3916 #: misc/badblocks.c:803
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3923
3924 #: misc/badblocks.c:886
3925 #, c-format
3926 msgid "during test data write, block %lu"
3927 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3928
3929 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3930 #, c-format
3931 msgid "%s is mounted; "
3932 msgstr "%s je připojen; "
3933
3934 #: misc/badblocks.c:1009
3935 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3936 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3937
3938 #: misc/badblocks.c:1014
3939 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3940 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3941
3942 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3943 #, c-format
3944 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3945 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3946
3947 #: misc/badblocks.c:1022
3948 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3949 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3950
3951 #: misc/badblocks.c:1042
3952 #, c-format
3953 msgid "invalid %s - %s"
3954 msgstr "neplatný %s – %s"
3955
3956 #: misc/badblocks.c:1136
3957 #, c-format
3958 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3959 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
3960
3961 #: misc/badblocks.c:1163
3962 #, c-format
3963 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3964 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3965
3966 #: misc/badblocks.c:1193
3967 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3968 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3969
3970 #: misc/badblocks.c:1199
3971 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3972 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3973
3974 #: misc/badblocks.c:1213
3975 msgid ""
3976 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3977 "the size manually\n"
3978 msgstr ""
3979 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3980 "zadat ručně\n"
3981
3982 #: misc/badblocks.c:1219
3983 msgid "while trying to determine device size"
3984 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3985
3986 #: misc/badblocks.c:1224
3987 msgid "last block"
3988 msgstr "poslední blok"
3989
3990 #: misc/badblocks.c:1230
3991 msgid "first block"
3992 msgstr "první blok"
3993
3994 #: misc/badblocks.c:1233
3995 #, c-format
3996 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3997 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
3998
3999 #: misc/badblocks.c:1240
4000 #, c-format
4001 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4002 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4003
4004 #: misc/badblocks.c:1296
4005 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4006 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4007
4008 #: misc/badblocks.c:1305
4009 msgid "input file - bad format"
4010 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4011
4012 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4013 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4014 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4015
4016 #: misc/badblocks.c:1347
4017 #, c-format
4018 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4019 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4020
4021 #: misc/chattr.c:89
4022 #, c-format
4023 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4024 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4025
4026 #: misc/chattr.c:159
4027 #, c-format
4028 msgid "bad project - %s\n"
4029 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4030
4031 #: misc/chattr.c:173
4032 #, c-format
4033 msgid "bad version - %s\n"
4034 msgstr "špatná verze – %s\n"
4035
4036 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4037 #, c-format
4038 msgid "while trying to stat %s"
4039 msgstr "při pokusu stat %s"
4040
4041 #: misc/chattr.c:226
4042 #, c-format
4043 msgid "while reading flags on %s"
4044 msgstr "při čtení příznaků %s"
4045
4046 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4047 #, c-format
4048 msgid "Flags of %s set as "
4049 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4050
4051 #: misc/chattr.c:252
4052 #, c-format
4053 msgid "while setting flags on %s"
4054 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4055
4056 #: misc/chattr.c:260
4057 #, c-format
4058 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4059 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4060
4061 #: misc/chattr.c:264
4062 #, c-format
4063 msgid "while setting version on %s"
4064 msgstr "při nastavování verze %s"
4065
4066 #: misc/chattr.c:271
4067 #, c-format
4068 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4069 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4070
4071 #: misc/chattr.c:275
4072 #, c-format
4073 msgid "while setting project on %s"
4074 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4075
4076 #: misc/chattr.c:297
4077 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4078 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4079
4080 #: misc/chattr.c:337
4081 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4082 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4083
4084 #: misc/chattr.c:345
4085 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4086 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4087
4088 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4089 #, c-format
4090 msgid "while reading inode %u"
4091 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4092
4093 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4094 #: misc/create_inode.c:387
4095 msgid "while expanding directory"
4096 msgstr "při zvětšování adresáře"
4097
4098 #: misc/create_inode.c:96
4099 #, c-format
4100 msgid "while linking \"%s\""
4101 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4102
4103 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4104 #, c-format
4105 msgid "while writing inode %u"
4106 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4107
4108 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4109 #, c-format
4110 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4111 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4112
4113 #: misc/create_inode.c:159
4114 #, c-format
4115 msgid "while opening inode %u"
4116 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4117
4118 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4119 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4120 #: misc/mke2fs.c:359
4121 msgid "while allocating memory"
4122 msgstr "při alokaci paměti"
4123
4124 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4125 #, c-format
4126 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4127 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4128
4129 #: misc/create_inode.c:210
4130 #, c-format
4131 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4132 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4133
4134 #: misc/create_inode.c:220
4135 #, c-format
4136 msgid "while closing inode %u"
4137 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4138
4139 #: misc/create_inode.c:271
4140 #, c-format
4141 msgid "while allocating inode \"%s\""
4142 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4143
4144 #: misc/create_inode.c:290
4145 #, c-format
4146 msgid "while creating inode \"%s\""
4147 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4148
4149 #: misc/create_inode.c:356
4150 #, c-format
4151 msgid "while creating symlink \"%s\""
4152 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4153
4154 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4155 #, c-format
4156 msgid "while looking up \"%s\""
4157 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4158
4159 #: misc/create_inode.c:394
4160 #, c-format
4161 msgid "while creating directory \"%s\""
4162 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4163
4164 #: misc/create_inode.c:622
4165 #, c-format
4166 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4167 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4168
4169 #: misc/create_inode.c:736
4170 #, c-format
4171 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4172 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4173
4174 #: misc/create_inode.c:744
4175 #, c-format
4176 msgid "while opening directory \"%s\""
4177 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4178
4179 #: misc/create_inode.c:754
4180 #, c-format
4181 msgid "while lstat \"%s\""
4182 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4183
4184 #: misc/create_inode.c:804
4185 #, c-format
4186 msgid "while creating special file \"%s\""
4187 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4188
4189 #: misc/create_inode.c:813
4190 msgid "malloc failed"
4191 msgstr "volání malloc selhalo"
4192
4193 #: misc/create_inode.c:821
4194 #, c-format
4195 msgid "while trying to read link \"%s\""
4196 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4197
4198 #: misc/create_inode.c:828
4199 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4200 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4201
4202 #: misc/create_inode.c:839
4203 #, c-format
4204 msgid "while writing symlink\"%s\""
4205 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4206
4207 #: misc/create_inode.c:850
4208 #, c-format
4209 msgid "while writing file \"%s\""
4210 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4211
4212 #: misc/create_inode.c:863
4213 #, c-format
4214 msgid "while making dir \"%s\""
4215 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4216
4217 #: misc/create_inode.c:881
4218 msgid "while changing directory"
4219 msgstr "při změně adresáře"
4220
4221 #: misc/create_inode.c:887
4222 #, c-format
4223 msgid "ignoring entry \"%s\""
4224 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4225
4226 #: misc/create_inode.c:900
4227 #, c-format
4228 msgid "while setting inode for \"%s\""
4229 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4230
4231 #: misc/create_inode.c:907
4232 #, c-format
4233 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4234 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4235
4236 #: misc/create_inode.c:933
4237 msgid "while saving inode data"
4238 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4239
4240 #: misc/dumpe2fs.c:56
4241 #, c-format
4242 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4243 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4244
4245 # Unit name after numeric value
4246 #: misc/dumpe2fs.c:159
4247 msgid "blocks"
4248 msgstr "bloků"
4249
4250 #: misc/dumpe2fs.c:168
4251 msgid "clusters"
4252 msgstr "clusterů"
4253
4254 #: misc/dumpe2fs.c:219
4255 #, c-format
4256 msgid "Group %lu: (Blocks "
4257 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4258
4259 #: misc/dumpe2fs.c:226
4260 #, c-format
4261 msgid " csum 0x%04x"
4262 msgstr " součet 0x%04x"
4263
4264 #: misc/dumpe2fs.c:228
4265 #, c-format
4266 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4267 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4268
4269 #: misc/dumpe2fs.c:233
4270 #, c-format
4271 msgid "  %s superblock at "
4272 msgstr "  %s superblok na "
4273
4274 #: misc/dumpe2fs.c:234
4275 msgid "Primary"
4276 msgstr "Primární"
4277
4278 #: misc/dumpe2fs.c:234
4279 msgid "Backup"
4280 msgstr "Záložní"
4281
4282 #: misc/dumpe2fs.c:238
4283 msgid ", Group descriptors at "
4284 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4285
4286 #: misc/dumpe2fs.c:242
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "  Reserved GDT blocks at "
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "  Rezervované GDT bloky na "
4293
4294 #: misc/dumpe2fs.c:249
4295 msgid " Group descriptor at "
4296 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4297
4298 #: misc/dumpe2fs.c:255
4299 msgid "  Block bitmap at "
4300 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4301
4302 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4303 #, c-format
4304 msgid ", csum 0x%08x"
4305 msgstr ", součet 0x%08x"
4306
4307 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4308 #: misc/dumpe2fs.c:263
4309 msgid ","
4310 msgstr ","
4311
4312 #: misc/dumpe2fs.c:265
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 " "
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 " "
4319
4320 #: misc/dumpe2fs.c:266
4321 msgid " Inode bitmap at "
4322 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4323
4324 #: misc/dumpe2fs.c:273
4325 msgid ""
4326 "\n"
4327 "  Inode table at "
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "  Tabulka iuzlů na "
4331
4332 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4333 #: misc/dumpe2fs.c:279
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4341
4342 #: misc/dumpe2fs.c:286
4343 #, c-format
4344 msgid ", %u unused inodes\n"
4345 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4346
4347 #: misc/dumpe2fs.c:289
4348 msgid "  Free blocks: "
4349 msgstr "  Volné bloky: "
4350
4351 #: misc/dumpe2fs.c:304
4352 msgid "  Free inodes: "
4353 msgstr "  Volné iuzly: "
4354
4355 #: misc/dumpe2fs.c:340
4356 msgid "while printing bad block list"
4357 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4358
4359 #: misc/dumpe2fs.c:346
4360 #, c-format
4361 msgid "Bad blocks: %u"
4362 msgstr "Špatné bloky: %u"
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4365 msgid "while reading journal inode"
4366 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:379
4369 msgid "while opening journal inode"
4370 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:385
4373 msgid "while reading journal super block"
4374 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:392
4377 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4378 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4381 msgid "while reading journal superblock"
4382 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:417
4385 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4386 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4387
4388 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
4389 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4390 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4391
4392 #: misc/dumpe2fs.c:460
4393 #, c-format
4394 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4395 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4396
4397 #: misc/dumpe2fs.c:475
4398 #, c-format
4399 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4400 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4401
4402 #: misc/dumpe2fs.c:486
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "\n"
4406 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4407 "\n"
4408 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4409 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4410 "\n"
4411 "Valid extended options are:\n"
4412 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4413 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4417 "\n"
4418 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4419 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4420 "\n"
4421 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4422 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4423 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4424
4425 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
4426 #, c-format
4427 msgid "\tUsing %s\n"
4428 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4429
4430 #: misc/dumpe2fs.c:590
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4434 "\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4438 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4439 "\n"
4440
4441 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4442 #: resize/main.c:416
4443 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4444 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4445
4446 #: misc/dumpe2fs.c:630
4447 msgid ""
4448 "\n"
4449 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4450 "\n"
4451 msgstr ""
4452 "\n"
4453 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4454 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4455 "\n"
4456
4457 #: misc/dumpe2fs.c:634
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "\n"
4461 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4462 msgstr ""
4463 "\n"
4464 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4465
4466 #: misc/e2image.c:107
4467 #, c-format
4468 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4469 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4470
4471 #: misc/e2image.c:109
4472 #, c-format
4473 msgid "       %s -I device image-file\n"
4474 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4475
4476 #: misc/e2image.c:110
4477 #, c-format
4478 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4479 msgstr ""
4480 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4481 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4482
4483 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586
4484 #: misc/e2image.c:1182
4485 msgid "while allocating buffer"
4486 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4487
4488 #: misc/e2image.c:180
4489 #, c-format
4490 msgid "Writing block %llu\n"
4491 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4492
4493 #: misc/e2image.c:194
4494 #, c-format
4495 msgid "error writing block %llu"
4496 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4497
4498 #: misc/e2image.c:197
4499 msgid "error in generic_write()"
4500 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4501
4502 #: misc/e2image.c:214
4503 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4504 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4505
4506 #: misc/e2image.c:219
4507 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4508 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4509
4510 #: misc/e2image.c:247
4511 msgid "while writing superblock"
4512 msgstr "při zápisu superbloku"
4513
4514 #: misc/e2image.c:256
4515 msgid "while writing inode table"
4516 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4517
4518 #: misc/e2image.c:264
4519 msgid "while writing block bitmap"
4520 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4521
4522 #: misc/e2image.c:272
4523 msgid "while writing inode bitmap"
4524 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4525
4526 #: misc/e2image.c:506
4527 #, c-format
4528 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4529 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4530
4531 #: misc/e2image.c:518
4532 #, c-format
4533 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4534 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4535
4536 #: misc/e2image.c:559
4537 #, c-format
4538 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4539 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4540
4541 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4542 msgid "Copying "
4543 msgstr "Kopíruje se "
4544
4545 #: misc/e2image.c:627
4546 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4547 msgstr ""
4548 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4549 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4550
4551 #: misc/e2image.c:653
4552 #, c-format
4553 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4554 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4555
4556 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4557 #, c-format
4558 msgid "error reading block %llu"
4559 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4560
4561 #: misc/e2image.c:719
4562 #, c-format
4563 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4564 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4565
4566 #: misc/e2image.c:723
4567 #, c-format
4568 msgid "at %.2f MB/s"
4569 msgstr "při %.2f MB/s"
4570
4571 #: misc/e2image.c:759
4572 msgid "while allocating l1 table"
4573 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4574
4575 #: misc/e2image.c:804
4576 msgid "while allocating l2 cache"
4577 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4578
4579 #: misc/e2image.c:827
4580 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4581 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4582
4583 #: misc/e2image.c:1149
4584 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4585 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4586
4587 #: misc/e2image.c:1156
4588 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4589 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4590
4591 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4592 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4593 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4594
4595 #: misc/e2image.c:1273
4596 msgid "while allocating block bitmap"
4597 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4598
4599 #: misc/e2image.c:1282
4600 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4601 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4602
4603 #: misc/e2image.c:1289
4604 msgid "Scanning inodes...\n"
4605 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4606
4607 #: misc/e2image.c:1301
4608 msgid "Can't allocate block buffer"
4609 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4610
4611 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4612 #, c-format
4613 msgid "while iterating over inode %u"
4614 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4615
4616 #: misc/e2image.c:1386
4617 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4618 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4619
4620 #: misc/e2image.c:1408
4621 msgid "error reading bitmaps"
4622 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4623
4624 #: misc/e2image.c:1420
4625 msgid "while opening device file"
4626 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4627
4628 #: misc/e2image.c:1431
4629 msgid "while restoring the image table"
4630 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4631
4632 #: misc/e2image.c:1528
4633 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4634 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4635
4636 #: misc/e2image.c:1534
4637 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4638 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4639
4640 #: misc/e2image.c:1539
4641 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4642 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4643
4644 #: misc/e2image.c:1544
4645 msgid "Move mode requires all data mode."
4646 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4647
4648 #: misc/e2image.c:1554
4649 msgid "checking if mounted"
4650 msgstr "kontrola na připojení"
4651
4652 #: misc/e2image.c:1561
4653 msgid ""
4654 "\n"
4655 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4656 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4657 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4658 msgstr ""
4659 "\n"
4660 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4661 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4662 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4663
4664 #: misc/e2image.c:1615
4665 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4666 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4667
4668 #: misc/e2image.c:1621
4669 msgid "Can not stat output\n"
4670 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4671
4672 #: misc/e2image.c:1631
4673 #, c-format
4674 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4675 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4676
4677 #: misc/e2image.c:1634
4678 #, c-format
4679 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4680 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4681
4682 #: misc/e2image.c:1637
4683 #, c-format
4684 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4685 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4686
4687 #: misc/e2image.c:1646
4688 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4689 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4690
4691 #: misc/e2image.c:1651
4692 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4693 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4694
4695 #: misc/e2image.c:1658
4696 msgid "while allocating check_buf"
4697 msgstr "při alokaci check_buf"
4698
4699 #: misc/e2image.c:1664
4700 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4701 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4702
4703 #: misc/e2image.c:1674
4704 #, c-format
4705 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4706 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4707
4708 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4709 #, c-format
4710 msgid "Usage: %s -r device\n"
4711 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4712
4713 #: misc/e2label.c:58
4714 #, c-format
4715 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4716 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4717
4718 #: misc/e2label.c:63
4719 #, c-format
4720 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4721 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4722
4723 #: misc/e2label.c:68
4724 #, c-format
4725 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4726 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4727
4728 #: misc/e2label.c:72
4729 #, c-format
4730 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4731 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4732
4733 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4734 #, c-format
4735 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4736 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4737
4738 #: misc/e2label.c:100
4739 #, c-format
4740 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4741 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4742
4743 #: misc/e2label.c:105
4744 #, c-format
4745 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4746 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4747
4748 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4749 #, c-format
4750 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4751 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4752
4753 #: misc/e2undo.c:118
4754 #, c-format
4755 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4756 msgstr ""
4757 "Použití: %s [-f] [-h] [-n]  [-o pozice] [-v]\n"
4758 "            [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4759 "            <souborový_systém>\n"
4760
4761 #: misc/e2undo.c:143
4762 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4763 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4764
4765 #: misc/e2undo.c:146
4766 msgid "UUID does not match.\n"
4767 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4768
4769 #: misc/e2undo.c:148
4770 msgid "Last mount time does not match.\n"
4771 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4772
4773 #: misc/e2undo.c:150
4774 msgid "Last write time does not match.\n"
4775 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4776
4777 #: misc/e2undo.c:152
4778 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4779 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4780
4781 #: misc/e2undo.c:166
4782 msgid "while reading filesystem superblock."
4783 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4784
4785 #: misc/e2undo.c:182
4786 msgid "while fetching superblock"
4787 msgstr "při čtení superbloku"
4788
4789 #: misc/e2undo.c:195
4790 #, c-format
4791 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4792 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4793
4794 #: misc/e2undo.c:334
4795 #, c-format
4796 msgid "illegal offset - %s"
4797 msgstr "neplatná pozice – %s"
4798
4799 #: misc/e2undo.c:358
4800 #, c-format
4801 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4802 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4803
4804 #: misc/e2undo.c:367
4805 #, c-format
4806 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4807 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4808
4809 #: misc/e2undo.c:374
4810 msgid "while reading undo file"
4811 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4812
4813 #: misc/e2undo.c:379
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4816 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4817
4818 #: misc/e2undo.c:390
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4821 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4822
4823 #: misc/e2undo.c:397
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4826 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4827
4828 #: misc/e2undo.c:401
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4831 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4832
4833 #: misc/e2undo.c:406
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4836 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4837
4838 #: misc/e2undo.c:419
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4841 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4842
4843 #: misc/e2undo.c:427
4844 #, c-format
4845 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4846 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4847
4848 #: misc/e2undo.c:433
4849 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4850 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4851
4852 #: misc/e2undo.c:449
4853 #, c-format
4854 msgid "while opening `%s'"
4855 msgstr "při otevírání „%s“"
4856
4857 #: misc/e2undo.c:460
4858 msgid "specified offset is too large"
4859 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4860
4861 #: misc/e2undo.c:501
4862 msgid "while reading keys"
4863 msgstr "při čtení klíčů"
4864
4865 #: misc/e2undo.c:513
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4868 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4869
4870 #: misc/e2undo.c:523
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4873 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4874
4875 #: misc/e2undo.c:546
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: block %llu is too long."
4878 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4879
4880 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4881 #, c-format
4882 msgid "while fetching block %llu."
4883 msgstr "při čtení bloku %llu."
4884
4885 #: misc/e2undo.c:570
4886 #, c-format
4887 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4888 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4889
4890 #: misc/e2undo.c:609
4891 #, c-format
4892 msgid "while writing block %llu."
4893 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4894
4895 #: misc/e2undo.c:615
4896 #, c-format
4897 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4898 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4899
4900 #: misc/e2undo.c:617
4901 #, c-format
4902 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4903 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4904
4905 #: misc/e2undo.c:620
4906 #, c-format
4907 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4908 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4909
4910 #: misc/findsuper.c:110
4911 #, c-format
4912 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4913 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4914
4915 #: misc/findsuper.c:155
4916 #, c-format
4917 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4918 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4919
4920 #: misc/findsuper.c:162
4921 #, c-format
4922 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4923 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4924
4925 #: misc/findsuper.c:169
4926 #, c-format
4927 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4928 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4929
4930 #: misc/findsuper.c:175
4931 #, c-format
4932 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4933 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4934
4935 #: misc/findsuper.c:186
4936 #, c-format
4937 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4938 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
4939
4940 #: misc/findsuper.c:188
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4944 "\tso start/end/grp wrong\n"
4945 msgstr ""
4946 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
4947 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
4948
4949 #: misc/findsuper.c:190
4950 #, c-format
4951 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
4952 msgstr "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
4953
4954 #: misc/findsuper.c:264
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "\n"
4958 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4959 msgstr ""
4960 "\n"
4961 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
4962
4963 #: misc/fsck.c:343
4964 #, c-format
4965 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4966 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4967
4968 #: misc/fsck.c:353
4969 #, c-format
4970 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4971 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4972
4973 #: misc/fsck.c:370
4974 msgid ""
4975 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4976 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4977 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4978 "\n"
4979 msgstr ""
4980 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4981 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4982 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4983 "\n"
4984
4985 #: misc/fsck.c:480
4986 #, c-format
4987 msgid "fsck: %s: not found\n"
4988 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4989
4990 #: misc/fsck.c:596
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4993 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4994
4995 #: misc/fsck.c:618
4996 #, c-format
4997 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4998 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4999
5000 #: misc/fsck.c:624
5001 #, c-format
5002 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5003 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5004
5005 #: misc/fsck.c:663
5006 #, c-format
5007 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5008 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5009
5010 #: misc/fsck.c:723
5011 #, c-format
5012 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5013 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5014
5015 #: misc/fsck.c:744
5016 msgid ""
5017 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5018 "with 'no' or '!'.\n"
5019 msgstr ""
5020 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5021 "„no“ nebo „!“.\n"
5022
5023 #: misc/fsck.c:763
5024 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5025 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5026
5027 #: misc/fsck.c:886
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5030 msgstr ""
5031 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5032 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5033
5034 #: misc/fsck.c:913
5035 #, c-format
5036 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5037 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5038
5039 #: misc/fsck.c:969
5040 msgid "Checking all file systems.\n"
5041 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5042
5043 #: misc/fsck.c:1060
5044 #, c-format
5045 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5046 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5047
5048 #: misc/fsck.c:1080
5049 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5050 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5051
5052 #: misc/fsck.c:1122
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: too many devices\n"
5055 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5056
5057 #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: too many arguments\n"
5060 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5061
5062 #: misc/fuse2fs.c:3732
5063 msgid "Mounting read-only.\n"
5064 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5065
5066 #: misc/fuse2fs.c:3756
5067 #, c-format
5068 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5069 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5070
5071 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5072 #, c-format
5073 msgid "%s: %s.\n"
5074 msgstr "%s: %s.\n"
5075
5076 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5077 #, c-format
5078 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5079 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5080
5081 #: misc/fuse2fs.c:3791
5082 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5083 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5084
5085 #: misc/fuse2fs.c:3799
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5088 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5089
5090 #: misc/fuse2fs.c:3814
5091 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5092 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5093
5094 #: misc/fuse2fs.c:3818
5095 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5096 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5097
5098 #: misc/fuse2fs.c:3823
5099 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5100 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5101
5102 #: misc/fuse2fs.c:3827
5103 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5104 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5105
5106 #: misc/fuse2fs.c:3831
5107 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5108 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5109
5110 #: misc/lsattr.c:75
5111 #, c-format
5112 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5113 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5114
5115 #: misc/lsattr.c:86
5116 #, c-format
5117 msgid "While reading flags on %s"
5118 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5119
5120 #: misc/lsattr.c:93
5121 #, c-format
5122 msgid "While reading project on %s"
5123 msgstr "Při čtení projektu %s"
5124
5125 #: misc/lsattr.c:102
5126 #, c-format
5127 msgid "While reading version on %s"
5128 msgstr "Při čtení verze %s"
5129
5130 #: misc/mke2fs.c:130
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5134 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5135 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5136 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5137 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5138 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5139 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5140 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5141 msgstr ""
5142 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5143 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5144 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5145 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5146 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5147 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5148 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5149 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5150 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5151
5152 #: misc/mke2fs.c:261
5153 #, c-format
5154 msgid "Running command: %s\n"
5155 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5156
5157 #: misc/mke2fs.c:265
5158 #, c-format
5159 msgid "while trying to run '%s'"
5160 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5161
5162 #: misc/mke2fs.c:272
5163 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5164 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5165
5166 #: misc/mke2fs.c:299
5167 #, c-format
5168 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5169 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5170
5171 #: misc/mke2fs.c:301
5172 #, c-format
5173 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5174 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5175
5176 #: misc/mke2fs.c:304
5177 msgid "Aborting....\n"
5178 msgstr "Končím…\n"
5179
5180 #: misc/mke2fs.c:324
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5184 "\tbad blocks.\n"
5185 "\n"
5186 msgstr ""
5187 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5188 "\tšpatné bloky.\n"
5189 "\n"
5190
5191 #: misc/mke2fs.c:343
5192 msgid "while marking bad blocks as used"
5193 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5194
5195 #: misc/mke2fs.c:414
5196 msgid "Writing inode tables: "
5197 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5198
5199 #: misc/mke2fs.c:436
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 "\n"
5203 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5204 msgstr ""
5205 "\n"
5206 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5207
5208 #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
5209 msgid "done                            \n"
5210 msgstr "hotovo                          \n"
5211
5212 #: misc/mke2fs.c:465
5213 msgid "while creating root dir"
5214 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5215
5216 #: misc/mke2fs.c:472
5217 msgid "while reading root inode"
5218 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5219
5220 #: misc/mke2fs.c:484
5221 msgid "while setting root inode ownership"
5222 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5223
5224 #: misc/mke2fs.c:502
5225 msgid "while creating /lost+found"
5226 msgstr "při vytváření /lost+found"
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:509
5229 msgid "while looking up /lost+found"
5230 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5231
5232 #: misc/mke2fs.c:522
5233 msgid "while expanding /lost+found"
5234 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5235
5236 #: misc/mke2fs.c:537
5237 msgid "while setting bad block inode"
5238 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5239
5240 #: misc/mke2fs.c:564
5241 #, c-format
5242 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5243 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5244
5245 #: misc/mke2fs.c:574
5246 #, c-format
5247 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5248 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5249
5250 #: misc/mke2fs.c:590
5251 #, c-format
5252 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5253 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5254
5255 #: misc/mke2fs.c:606
5256 msgid "while initializing journal superblock"
5257 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5258
5259 #: misc/mke2fs.c:614
5260 msgid "Zeroing journal device: "
5261 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:626
5264 #, c-format
5265 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5266 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:644
5269 msgid "while writing journal superblock"
5270 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5271
5272 #: misc/mke2fs.c:659
5273 #, c-format
5274 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5275 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5276
5277 # TODO pluralize
5278 #: misc/mke2fs.c:667
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "warning: %llu blocks unused.\n"
5282 "\n"
5283 msgstr ""
5284 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5285 "\n"
5286
5287 #: misc/mke2fs.c:672
5288 #, c-format
5289 msgid "Filesystem label=%s\n"
5290 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5291
5292 #: misc/mke2fs.c:675
5293 #, c-format
5294 msgid "OS type: %s\n"
5295 msgstr "Typ OS: %s\n"
5296
5297 #: misc/mke2fs.c:677
5298 #, c-format
5299 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5300 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:680
5303 #, c-format
5304 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5305 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:684
5308 #, c-format
5309 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5310 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5311
5312 #: misc/mke2fs.c:686
5313 #, c-format
5314 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5315 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:688
5318 #, c-format
5319 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5320 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5321
5322 #: misc/mke2fs.c:690
5323 #, c-format
5324 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5325 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:693
5328 #, c-format
5329 msgid "First data block=%u\n"
5330 msgstr "První blok dat=%u\n"
5331
5332 #: misc/mke2fs.c:695
5333 #, c-format
5334 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5335 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:697
5338 #, c-format
5339 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5340 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5341
5342 #: misc/mke2fs.c:701
5343 #, c-format
5344 msgid "%u block groups\n"
5345 msgstr "%u skupin bloků\n"
5346
5347 #: misc/mke2fs.c:703
5348 #, c-format
5349 msgid "%u block group\n"
5350 msgstr "%u skupina bloků\n"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:705
5353 #, c-format
5354 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5355 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5356
5357 #: misc/mke2fs.c:708
5358 #, c-format
5359 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5360 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5361
5362 #: misc/mke2fs.c:710
5363 #, c-format
5364 msgid "%u inodes per group\n"
5365 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5366
5367 #: misc/mke2fs.c:719
5368 #, c-format
5369 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5370 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5371
5372 #: misc/mke2fs.c:720
5373 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5374 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:814
5377 #, c-format
5378 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5379 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5380
5381 #: misc/mke2fs.c:820
5382 #, c-format
5383 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5384 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5385
5386 #: misc/mke2fs.c:833
5387 #, c-format
5388 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5389 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5390
5391 #: misc/mke2fs.c:847
5392 #, c-format
5393 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5394 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5395
5396 #: misc/mke2fs.c:859
5397 #, c-format
5398 msgid "Invalid offset: %s\n"
5399 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5400
5401 #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
5402 #, c-format
5403 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5404 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5405
5406 #: misc/mke2fs.c:887
5407 #, c-format
5408 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5409 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:909
5412 #, c-format
5413 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5414 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5415
5416 #: misc/mke2fs.c:924
5417 #, c-format
5418 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5419 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5420
5421 #: misc/mke2fs.c:947
5422 #, c-format
5423 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5424 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5425
5426 #: misc/mke2fs.c:954
5427 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5428 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:978
5431 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5432 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5433
5434 #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
5435 #, c-format
5436 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5437 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5438
5439 #: misc/mke2fs.c:1056
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "\n"
5443 "Bad option(s) specified: %s\n"
5444 "\n"
5445 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5446 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5447 "\n"
5448 "Valid extended options are:\n"
5449 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5450 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5451 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5452 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5453 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5454 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5455 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5456 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5457 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5458 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5459 "\ttest_fs\n"
5460 "\tdiscard\n"
5461 "\tnodiscard\n"
5462 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5463 "\n"
5464 msgstr ""
5465 "\n"
5466 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5467 "\n"
5468 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5469 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5470 "\n"
5471 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5472 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5473 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5474 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5475 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5476 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5477 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5478 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5479 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5480 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5481 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5482 "\ttest_fs\n"
5483 "\tdiscard\n"
5484 "\tnodiscard\n"
5485 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5486 "\n"
5487
5488 #: misc/mke2fs.c:1081
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "\n"
5492 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5493 "\n"
5494 msgstr ""
5495 "\n"
5496 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5497 "\n"
5498
5499 #: misc/mke2fs.c:1125
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5503 "\t%s\n"
5504 msgstr ""
5505 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5506 "\t%s\n"
5507
5508 #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
5509 #, c-format
5510 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5511 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5512
5513 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
5514 #, c-format
5515 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5516 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5517
5518 #: misc/mke2fs.c:1286
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "\n"
5522 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5523 msgstr ""
5524 "\n"
5525 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5526
5527 #: misc/mke2fs.c:1290
5528 msgid ""
5529 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5530 "\n"
5531 msgstr ""
5532 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5533 "\n"
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:1294
5536 msgid "Aborting...\n"
5537 msgstr "Přerušuje se…\n"
5538
5539 #: misc/mke2fs.c:1335
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "\n"
5543 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5544 "\n"
5545 msgstr ""
5546 "\n"
5547 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5548 "\n"
5549
5550 #: misc/mke2fs.c:1517
5551 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5552 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5553
5554 #: misc/mke2fs.c:1554
5555 #, c-format
5556 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5557 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5558
5559 #: misc/mke2fs.c:1587
5560 #, c-format
5561 msgid "invalid block size - %s"
5562 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5563
5564 #: misc/mke2fs.c:1591
5565 #, c-format
5566 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5567 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5568
5569 #: misc/mke2fs.c:1607
5570 #, c-format
5571 msgid "invalid cluster size - %s"
5572 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5573
5574 #: misc/mke2fs.c:1620
5575 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5576 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5577
5578 #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
5579 #, c-format
5580 msgid "bad error behavior - %s"
5581 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5582
5583 #: misc/mke2fs.c:1646
5584 msgid "Illegal number for blocks per group"
5585 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5586
5587 #: misc/mke2fs.c:1651
5588 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5589 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5590
5591 #: misc/mke2fs.c:1659
5592 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5593 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:1665
5596 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5597 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:1670
5600 #, c-format
5601 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5602 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:1680
5605 #, c-format
5606 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5607 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5608
5609 #: misc/mke2fs.c:1690
5610 #, c-format
5611 msgid "invalid inode size - %s"
5612 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:1703
5615 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5616 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5617
5618 #: misc/mke2fs.c:1714
5619 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5620 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5621
5622 #: misc/mke2fs.c:1723
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5626 "\n"
5627 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5628
5629 #: misc/mke2fs.c:1732
5630 #, c-format
5631 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5632 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5633
5634 #: misc/mke2fs.c:1747
5635 #, c-format
5636 msgid "bad num inodes - %s"
5637 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5638
5639 #: misc/mke2fs.c:1760
5640 msgid "while allocating fs_feature string"
5641 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5642
5643 #: misc/mke2fs.c:1777
5644 #, c-format
5645 msgid "bad revision level - %s"
5646 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5647
5648 #: misc/mke2fs.c:1782
5649 #, c-format
5650 msgid "while trying to create revision %d"
5651 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:1796
5654 msgid "The -t option may only be used once"
5655 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:1804
5658 msgid "The -T option may only be used once"
5659 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
5662 #, c-format
5663 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5664 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5665
5666 #: misc/mke2fs.c:1866
5667 #, c-format
5668 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5669 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5670
5671 #: misc/mke2fs.c:1872
5672 #, c-format
5673 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5674 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5675
5676 #: misc/mke2fs.c:1883
5677 #, c-format
5678 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5679 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:1913
5682 msgid "filesystem"
5683 msgstr "systém souborů"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
5686 msgid "while trying to determine filesystem size"
5687 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1937
5690 msgid ""
5691 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5692 "the size of the filesystem\n"
5693 msgstr ""
5694 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5695 "velikost systému souborů\n"
5696
5697 #: misc/mke2fs.c:1944
5698 msgid ""
5699 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5700 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5701 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5702 "\tto re-read your partition table.\n"
5703 msgstr ""
5704 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5705 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5706 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5707 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5708
5709 #: misc/mke2fs.c:1961
5710 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5711 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1981
5714 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5715 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:2030
5718 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5719 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5720
5721 #: misc/mke2fs.c:2035
5722 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5723 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:2040
5726 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5727 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:2045
5730 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5731 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5732
5733 #: misc/mke2fs.c:2055
5734 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5735 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:2061
5738 msgid "while trying to determine physical sector size"
5739 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:2093
5742 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5743 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5744
5745 #: misc/mke2fs.c:2098
5746 #, c-format
5747 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5748 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5749
5750 #: misc/mke2fs.c:2122
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5754 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5755 msgstr ""
5756 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5757 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:2134
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5763 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5764 msgstr ""
5765 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5766 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5767
5768 #: misc/mke2fs.c:2156
5769 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5770 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:2163
5773 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5774 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:2171
5777 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5778 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:2181
5781 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5782 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5783
5784 #: misc/mke2fs.c:2194
5785 #, c-format
5786 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5787 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5788
5789 #: misc/mke2fs.c:2211
5790 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5791 msgstr ""
5792 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5793 "zadáním „-O extents“.\n"
5794
5795 #: misc/mke2fs.c:2231
5796 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5797 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:2237
5800 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5801 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5802
5803 #: misc/mke2fs.c:2257
5804 #, c-format
5805 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5806 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:2260
5809 #, c-format
5810 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5811 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5812
5813 #: misc/mke2fs.c:2262
5814 #, c-format
5815 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5816 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5817
5818 #: misc/mke2fs.c:2283
5819 #, c-format
5820 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5821 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5822
5823 #: misc/mke2fs.c:2287
5824 #, c-format
5825 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5826 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5827
5828 #: misc/mke2fs.c:2295
5829 #, c-format
5830 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5831 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:2350
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "\n"
5837 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5838 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5839 "not be what you want.\n"
5840 "\n"
5841 msgstr ""
5842 "\n"
5843 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5844 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5845 "nemusí být to, co chcete.\n"
5846 "\n"
5847
5848 #: misc/mke2fs.c:2365
5849 #, c-format
5850 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5851 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
5852
5853 #: misc/mke2fs.c:2387
5854 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5855 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5856
5857 #: misc/mke2fs.c:2394
5858 msgid ""
5859 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5860 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5861 msgstr ""
5862 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5863 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:2402
5866 msgid ""
5867 "\n"
5868 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5869 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5870 "\n"
5871 msgstr ""
5872 "\n"
5873 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5874 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5875 "\n"
5876
5877 #: misc/mke2fs.c:2414
5878 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5879 msgstr ""
5880 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5881 "\tsystému souborů"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2423
5884 msgid "blocks per group count out of range"
5885 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:2445
5888 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5889 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:2457
5892 #, c-format
5893 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5894 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5895
5896 #: misc/mke2fs.c:2472
5897 #, c-format
5898 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5899 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5900
5901 #: misc/mke2fs.c:2487
5902 #, c-format
5903 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5904 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5905
5906 #: misc/mke2fs.c:2494
5907 #, c-format
5908 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5909 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2508
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5915 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5916 "\tor lower inode count (-N).\n"
5917 msgstr ""
5918 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5919 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5920 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2695
5923 msgid "Discarding device blocks: "
5924 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5925
5926 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5927 #: misc/mke2fs.c:2711
5928 msgid "failed - "
5929 msgstr "selhalo – "
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2770
5932 msgid "while initializing quota context"
5933 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
5934
5935 #: misc/mke2fs.c:2777
5936 msgid "while writing quota inodes"
5937 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
5938
5939 #: misc/mke2fs.c:2802
5940 #, c-format
5941 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5942 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
5943
5944 #: misc/mke2fs.c:2877
5945 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5946 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
5947
5948 #: misc/mke2fs.c:2890
5949 msgid "while setting up superblock"
5950 msgstr "při nastavování superbloku"
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2906
5953 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5954 msgstr ""
5955 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
5956 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
5957 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
5958
5959 #: misc/mke2fs.c:2913
5960 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5961 msgstr ""
5962 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
5963 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
5964 "uvedením -I 64bit.\n"
5965
5966 #: misc/mke2fs.c:2921
5967 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5968 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
5969
5970 #: misc/mke2fs.c:2945
5971 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5972 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:3044
5975 #, c-format
5976 msgid "unknown os - %s"
5977 msgstr "neznámý os – %s"
5978
5979 #: misc/mke2fs.c:3107
5980 msgid "Allocating group tables: "
5981 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
5982
5983 #: misc/mke2fs.c:3115
5984 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5985 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
5986
5987 #: misc/mke2fs.c:3124
5988 msgid ""
5989 "\n"
5990 "\twhile converting subcluster bitmap"
5991 msgstr ""
5992 "\n"
5993 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
5994
5995 #: misc/mke2fs.c:3130
5996 #, c-format
5997 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5998 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
5999
6000 #: misc/mke2fs.c:3171
6001 #, c-format
6002 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6003 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:3184
6006 msgid "while reserving blocks for online resize"
6007 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6008
6009 #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
6010 msgid "journal"
6011 msgstr "žurnál"
6012
6013 #: misc/mke2fs.c:3208
6014 #, c-format
6015 msgid "Adding journal to device %s: "
6016 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6017
6018 #: misc/mke2fs.c:3215
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "\n"
6022 "\twhile trying to add journal to device %s"
6023 msgstr ""
6024 "\n"
6025 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6026
6027 #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
6028 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6029 msgid "done\n"
6030 msgstr "hotovo\n"
6031
6032 #: misc/mke2fs.c:3226
6033 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6034 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6035
6036 #: misc/mke2fs.c:3236
6037 #, c-format
6038 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6039 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6040
6041 #: misc/mke2fs.c:3245
6042 msgid ""
6043 "\n"
6044 "\twhile trying to create journal"
6045 msgstr ""
6046 "\n"
6047 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6048
6049 #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
6050 msgid ""
6051 "\n"
6052 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6053 msgstr ""
6054 "\n"
6055 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6056
6057 # TODO: Pluralize
6058 #: misc/mke2fs.c:3262
6059 #, c-format
6060 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6061 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6062
6063 #: misc/mke2fs.c:3278
6064 msgid "Copying files into the device: "
6065 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6066
6067 #: misc/mke2fs.c:3284
6068 msgid "while populating file system"
6069 msgstr "při naplňování souborového systému"
6070
6071 #: misc/mke2fs.c:3291
6072 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6073 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6074
6075 #: misc/mke2fs.c:3298
6076 msgid ""
6077 "\n"
6078 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6079 msgstr ""
6080 "\n"
6081 "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
6082
6083 #: misc/mke2fs.c:3300
6084 msgid ""
6085 "done\n"
6086 "\n"
6087 msgstr ""
6088 "hotovo\n"
6089 "\n"
6090
6091 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6092 #, c-format
6093 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6094 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6095
6096 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6097 #, c-format
6098 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6099 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6100
6101 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6102 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6103 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6104
6105 # TODO: pluralize
6106 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6107 #, c-format
6108 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6109 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6110
6111 # TODO pluralize
6112 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6113 #, c-format
6114 msgid "with %llu blocks each"
6115 msgstr "každý o %'llu blocích"
6116
6117 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6118 #, c-format
6119 msgid "while creating huge file %lu"
6120 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6121
6122 #: misc/mklost+found.c:50
6123 msgid "Usage: mklost+found\n"
6124 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6125
6126 #: misc/partinfo.c:43
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Usage:  %s device...\n"
6130 "\n"
6131 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6132 "For example: %s /dev/hda\n"
6133 "\n"
6134 msgstr ""
6135 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6136 "\n"
6137 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6138 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6139 "\n"
6140
6141 #: misc/partinfo.c:53
6142 #, c-format
6143 msgid "Cannot open %s: %s"
6144 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6145
6146 #: misc/partinfo.c:59
6147 #, c-format
6148 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6149 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6150
6151 #: misc/partinfo.c:67
6152 #, c-format
6153 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6154 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6155
6156 #: misc/partinfo.c:73
6157 #, c-format
6158 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6159 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6160
6161 #: misc/tune2fs.c:119
6162 msgid ""
6163 "\n"
6164 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6165 msgstr ""
6166 "\n"
6167 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6168
6169 #: misc/tune2fs.c:121
6170 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6171 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6172
6173 #: misc/tune2fs.c:123
6174 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6175 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6176
6177 #: misc/tune2fs.c:136
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6181 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6182 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6183 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6184 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6185 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6186 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6187 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6188 msgstr ""
6189 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6190 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6191 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6192 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6193 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6194 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6195 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6196 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6197
6198 #: misc/tune2fs.c:222
6199 msgid "Journal superblock not found!\n"
6200 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6201
6202 #: misc/tune2fs.c:280
6203 msgid "while trying to open external journal"
6204 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6205
6206 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6207 #, c-format
6208 msgid "%s is not a journal device.\n"
6209 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6210
6211 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6212 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6213 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6214
6215 #: misc/tune2fs.c:320
6216 msgid ""
6217 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6218 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6219 msgstr ""
6220 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6221 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6222
6223 #: misc/tune2fs.c:329
6224 msgid "Journal removed\n"
6225 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6226
6227 #: misc/tune2fs.c:373
6228 msgid "while reading bitmaps"
6229 msgstr "při čtení bitmap"
6230
6231 #: misc/tune2fs.c:381
6232 msgid "while clearing journal inode"
6233 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6234
6235 #: misc/tune2fs.c:392
6236 msgid "while writing journal inode"
6237 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6238
6239 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6240 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6241 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6242
6243 #: misc/tune2fs.c:479
6244 #, c-format
6245 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6246 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6247
6248 #: misc/tune2fs.c:482
6249 #, c-format
6250 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6251 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6252
6253 #: misc/tune2fs.c:486
6254 #, c-format
6255 msgid " -z \"%s\""
6256 msgstr " -z „%s“"
6257
6258 #: misc/tune2fs.c:488
6259 #, c-format
6260 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6261 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6262
6263 #: misc/tune2fs.c:490
6264 #, c-format
6265 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6266 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6267
6268 #: misc/tune2fs.c:1085
6269 msgid ""
6270 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6271 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6272 msgstr ""
6273 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6274 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6275
6276 #: misc/tune2fs.c:1121
6277 #, c-format
6278 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6279 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6280
6281 #: misc/tune2fs.c:1127
6282 #, c-format
6283 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6284 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6285
6286 #: misc/tune2fs.c:1136
6287 msgid ""
6288 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6289 "unmounted or mounted read-only.\n"
6290 msgstr ""
6291 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6292 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6293
6294 #: misc/tune2fs.c:1144
6295 msgid ""
6296 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6297 "the has_journal flag.\n"
6298 msgstr ""
6299 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6300 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6301
6302 #: misc/tune2fs.c:1162
6303 msgid ""
6304 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6305 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6306 msgstr ""
6307 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6308 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6309
6310 #: misc/tune2fs.c:1175
6311 msgid ""
6312 "The multiple mount protection feature can't\n"
6313 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6314 "read-only.\n"
6315 msgstr ""
6316 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6317 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6318
6319 #: misc/tune2fs.c:1193
6320 #, c-format
6321 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6322 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6323
6324 #: misc/tune2fs.c:1202
6325 msgid ""
6326 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6327 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6328 msgstr ""
6329 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6330 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6331
6332 #: misc/tune2fs.c:1210
6333 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6334 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:1219
6337 #, c-format
6338 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6339 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6340
6341 #: misc/tune2fs.c:1224
6342 msgid "while reading MMP block."
6343 msgstr "při čtení bloku MMP."
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:1256
6346 msgid ""
6347 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6348 "inconsistent.\n"
6349 msgstr ""
6350 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6351 "souborů.\n"
6352
6353 #: misc/tune2fs.c:1267
6354 msgid ""
6355 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6356 "unmounted or mounted read-only.\n"
6357 msgstr ""
6358 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6359 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:1278
6362 msgid "Enabling checksums could take some time."
6363 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:1280
6366 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6367 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6368
6369 #: misc/tune2fs.c:1286
6370 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6371 msgstr ""
6372 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6373 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6374 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:1293
6377 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6378 msgstr ""
6379 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6380 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6381 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6382
6383 #: misc/tune2fs.c:1319
6384 msgid "Disabling checksums could take some time."
6385 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6386
6387 #: misc/tune2fs.c:1321
6388 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6389 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6390
6391 #: misc/tune2fs.c:1384
6392 #, c-format
6393 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6394 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6395
6396 #: misc/tune2fs.c:1394
6397 #, c-format
6398 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6399 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6400
6401 #: misc/tune2fs.c:1424
6402 #, c-format
6403 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6404 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:1445
6407 msgid ""
6408 "\n"
6409 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6410 msgstr ""
6411 "\n"
6412 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6413
6414 #: misc/tune2fs.c:1463
6415 msgid ""
6416 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6417 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6418 msgstr ""
6419 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6420 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:1481
6423 msgid ""
6424 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6425 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6426 msgstr ""
6427 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6428 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6429
6430 #: misc/tune2fs.c:1487
6431 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6432 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6433
6434 #: misc/tune2fs.c:1529
6435 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6436 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6437
6438 #: misc/tune2fs.c:1549
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "\n"
6442 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6443 msgstr ""
6444 "\n"
6445 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6446
6447 #: misc/tune2fs.c:1553
6448 #, c-format
6449 msgid "Creating journal on device %s: "
6450 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6451
6452 #: misc/tune2fs.c:1561
6453 #, c-format
6454 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6455 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6456
6457 #: misc/tune2fs.c:1567
6458 msgid "Creating journal inode: "
6459 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:1581
6462 msgid ""
6463 "\n"
6464 "\twhile trying to create journal file"
6465 msgstr ""
6466 "\n"
6467 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1619
6470 #, c-format
6471 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6472 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6473
6474 #: misc/tune2fs.c:1632
6475 msgid "while initializing quota context in support library"
6476 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1647
6479 #, c-format
6480 msgid "while updating quota limits (%d)"
6481 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:1655
6484 #, c-format
6485 msgid "while writing quota file (%d)"
6486 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6487
6488 #: misc/tune2fs.c:1673
6489 #, c-format
6490 msgid "while removing quota file (%d)"
6491 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:1716
6494 msgid ""
6495 "\n"
6496 "Bad quota options specified.\n"
6497 "\n"
6498 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6499 "\t[^]usr[quota]\n"
6500 "\t[^]grp[quota]\n"
6501 "\t[^]prj[quota]\n"
6502 "\n"
6503 "\n"
6504 msgstr ""
6505 "\n"
6506 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6507 "\n"
6508 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6509 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6510 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6511 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6512 "\n"
6513 "\n"
6514
6515 #: misc/tune2fs.c:1774
6516 #, c-format
6517 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6518 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6519
6520 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6521 #, c-format
6522 msgid "bad mounts count - %s"
6523 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6524
6525 #: misc/tune2fs.c:1855
6526 #, c-format
6527 msgid "bad gid/group name - %s"
6528 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6529
6530 #: misc/tune2fs.c:1888
6531 #, c-format
6532 msgid "bad interval - %s"
6533 msgstr "Špatný interval - %s"
6534
6535 #: misc/tune2fs.c:1917
6536 #, c-format
6537 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6538 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6539
6540 #: misc/tune2fs.c:1932
6541 msgid "-o may only be specified once"
6542 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6543
6544 #: misc/tune2fs.c:1941
6545 msgid "-O may only be specified once"
6546 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6547
6548 #: misc/tune2fs.c:1958
6549 #, c-format
6550 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6551 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6552
6553 #: misc/tune2fs.c:1987
6554 #, c-format
6555 msgid "bad uid/user name - %s"
6556 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:2004
6559 #, c-format
6560 msgid "bad inode size - %s"
6561 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:2011
6564 #, c-format
6565 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6566 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6567
6568 #: misc/tune2fs.c:2108
6569 #, c-format
6570 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6571 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:2113
6574 #, c-format
6575 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6576 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6577 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6578 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6579 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6580
6581 #: misc/tune2fs.c:2136
6582 #, c-format
6583 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6584 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6585
6586 #: misc/tune2fs.c:2151
6587 #, c-format
6588 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6589 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:2166
6592 #, c-format
6593 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6594 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:2172
6597 #, c-format
6598 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6599 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:2191
6602 msgid ""
6603 "\n"
6604 "Bad options specified.\n"
6605 "\n"
6606 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6607 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6608 "\n"
6609 "Valid extended options are:\n"
6610 "\tclear_mmp\n"
6611 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6612 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6613 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6614 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6615 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6616 "\ttest_fs\n"
6617 "\t^test_fs\n"
6618 msgstr ""
6619 "\n"
6620 "Zadány špatné přepínače.\n"
6621 "\n"
6622 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6623 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6624 "\n"
6625 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6626 "\tclear_mmp\n"
6627 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6628 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6629 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6630 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6631 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6632 "\ttest_fs\n"
6633 "\t^test_fs\n"
6634
6635 #: misc/tune2fs.c:2661
6636 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6637 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6638
6639 #: misc/tune2fs.c:2666
6640 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6641 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6644 msgid "blocks to be moved"
6645 msgstr "bloky pro přesun"
6646
6647 #: misc/tune2fs.c:2686
6648 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6649 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6650
6651 #: misc/tune2fs.c:2692
6652 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6653 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6654
6655 #: misc/tune2fs.c:2697
6656 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6657 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:2729
6660 msgid ""
6661 "Error in resizing the inode size.\n"
6662 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6663 msgstr ""
6664 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6665 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6666
6667 #: misc/tune2fs.c:2941
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6671 "'e2fsck -f %s'\n"
6672 msgstr ""
6673 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6674 "„e2fsck -f %s“\n"
6675
6676 #: misc/tune2fs.c:2953
6677 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6678 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6679
6680 #: misc/tune2fs.c:2966
6681 #, c-format
6682 msgid "The inode size is already %lu\n"
6683 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6684
6685 #: misc/tune2fs.c:2973
6686 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6687 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6688
6689 #: misc/tune2fs.c:2978
6690 #, c-format
6691 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6692 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6693
6694 #: misc/tune2fs.c:2984
6695 msgid "Resizing inodes could take some time."
6696 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6697
6698 #: misc/tune2fs.c:3032
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6702 "\n"
6703 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6704 "\n"
6705 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6706 "by journal recovery.\n"
6707 msgstr ""
6708 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6709 "\n"
6710 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6711 "\n"
6712 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6713 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6714
6715 #: misc/tune2fs.c:3043
6716 #, c-format
6717 msgid "Recovering journal.\n"
6718 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6719
6720 #: misc/tune2fs.c:3061
6721 #, c-format
6722 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6723 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6724
6725 #: misc/tune2fs.c:3067
6726 #, c-format
6727 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6728 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6729
6730 #: misc/tune2fs.c:3072
6731 #, c-format
6732 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6733 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6734
6735 #: misc/tune2fs.c:3077
6736 #, c-format
6737 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6738 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6739
6740 #: misc/tune2fs.c:3082
6741 #, c-format
6742 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6743 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6744
6745 #: misc/tune2fs.c:3089
6746 #, c-format
6747 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6748 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6749
6750 #: misc/tune2fs.c:3096
6751 #, c-format
6752 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6753 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6754
6755 #: misc/tune2fs.c:3102
6756 #, c-format
6757 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6758 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6759
6760 #: misc/tune2fs.c:3109
6761 #, c-format
6762 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6763 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6764
6765 #: misc/tune2fs.c:3114
6766 msgid ""
6767 "\n"
6768 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6769 msgstr ""
6770 "\n"
6771 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6772
6773 #: misc/tune2fs.c:3117
6774 msgid ""
6775 "\n"
6776 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6777 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6778 msgstr ""
6779 "\n"
6780 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6781 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6782
6783 #: misc/tune2fs.c:3127
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "\n"
6787 "Sparse superblock flag set.  %s"
6788 msgstr ""
6789 "\n"
6790 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
6791
6792 #: misc/tune2fs.c:3132
6793 msgid ""
6794 "\n"
6795 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6796 msgstr ""
6797 "\n"
6798 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6799
6800 #: misc/tune2fs.c:3140
6801 #, c-format
6802 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6803 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6804
6805 #: misc/tune2fs.c:3146
6806 #, c-format
6807 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6808 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6809
6810 #: misc/tune2fs.c:3178
6811 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6812 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6813
6814 #: misc/tune2fs.c:3196
6815 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6816 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6817
6818 #: misc/tune2fs.c:3220
6819 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6820 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6821
6822 #: misc/tune2fs.c:3223
6823 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6824 msgstr ""
6825 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6826 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6827
6828 #: misc/tune2fs.c:3232
6829 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6830 msgstr "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu trvat."
6831
6832 #: misc/tune2fs.c:3257
6833 msgid "Invalid UUID format\n"
6834 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:3273
6837 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6838 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6839
6840 #: misc/tune2fs.c:3299
6841 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6842 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6843
6844 #: misc/tune2fs.c:3306
6845 msgid ""
6846 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6847 "feature enabled.\n"
6848 msgstr ""
6849 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6850 "iuzlu podporována.\n"
6851
6852 #: misc/tune2fs.c:3324
6853 #, c-format
6854 msgid "Setting inode size %lu\n"
6855 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6856
6857 #: misc/tune2fs.c:3328
6858 msgid "Failed to change inode size\n"
6859 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:3342
6862 #, c-format
6863 msgid "Setting stride size to %d\n"
6864 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6865
6866 #: misc/tune2fs.c:3347
6867 #, c-format
6868 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6869 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6870
6871 #: misc/tune2fs.c:3354
6872 #, c-format
6873 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6874 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6875
6876 #: misc/util.c:100
6877 msgid "<proceeding>\n"
6878 msgstr "<pokračuje se>\n"
6879
6880 # TODO: Pluralize
6881 #: misc/util.c:104
6882 #, c-format
6883 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6884 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
6885
6886 #: misc/util.c:108
6887 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6888 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
6889
6890 #: misc/util.c:133
6891 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6892 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
6893
6894 #: misc/util.c:138
6895 #, c-format
6896 msgid "will not make a %s here!\n"
6897 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
6898
6899 #: misc/util.c:145
6900 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6901 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
6902
6903 #: misc/util.c:161
6904 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6905 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
6906
6907 #: misc/util.c:186
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "\n"
6911 "Could not find journal device matching %s\n"
6912 msgstr ""
6913 "\n"
6914 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
6915
6916 #: misc/util.c:213
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "Bad journal options specified.\n"
6920 "\n"
6921 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6922 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6923 "\n"
6924 "Valid journal options are:\n"
6925 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6926 "\tdevice=<journal device>\n"
6927 "\tlocation=<journal location>\n"
6928 "\n"
6929 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6930 "\n"
6931 msgstr ""
6932 "\n"
6933 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
6934 "\n"
6935 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6936 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6937 "\n"
6938 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
6939 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
6940 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
6941 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
6942 "\n"
6943 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
6944 "\n"
6945
6946 #: misc/util.c:244
6947 msgid ""
6948 "\n"
6949 "Filesystem too small for a journal\n"
6950 msgstr ""
6951 "\n"
6952 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
6953
6954 #: misc/util.c:251
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "\n"
6958 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6959 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6960 msgstr ""
6961 "\n"
6962 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6963 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
6964
6965 #: misc/util.c:259
6966 msgid ""
6967 "\n"
6968 "Journal size too big for filesystem.\n"
6969 msgstr ""
6970 "\n"
6971 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
6972
6973 #: misc/util.c:273
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6977 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6978 msgstr ""
6979 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
6980 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
6981
6982 #: misc/uuidd.c:49
6983 #, c-format
6984 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6985 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
6986
6987 #: misc/uuidd.c:51
6988 #, c-format
6989 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6990 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
6991
6992 #: misc/uuidd.c:53
6993 #, c-format
6994 msgid "       %s -k\n"
6995 msgstr "       %s -k\n"
6996
6997 #: misc/uuidd.c:155
6998 msgid "bad arguments"
6999 msgstr "chybné argumenty"
7000
7001 #: misc/uuidd.c:173
7002 msgid "connect"
7003 msgstr "připojení"
7004
7005 #: misc/uuidd.c:192
7006 msgid "write"
7007 msgstr "zápis"
7008
7009 #: misc/uuidd.c:200
7010 msgid "read count"
7011 msgstr "čtení počtu"
7012
7013 #: misc/uuidd.c:206
7014 msgid "bad response length"
7015 msgstr "chybná délka odpovědi"
7016
7017 #: misc/uuidd.c:271
7018 #, c-format
7019 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7020 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7021
7022 #: misc/uuidd.c:279
7023 #, c-format
7024 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7025 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7026
7027 #: misc/uuidd.c:308
7028 #, c-format
7029 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7030 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7031
7032 #: misc/uuidd.c:316
7033 #, c-format
7034 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7035 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7036
7037 #: misc/uuidd.c:354
7038 #, c-format
7039 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7040 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7041
7042 #: misc/uuidd.c:362
7043 #, c-format
7044 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7045 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7046
7047 #: misc/uuidd.c:381
7048 #, c-format
7049 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7050 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7051
7052 #: misc/uuidd.c:391
7053 #, c-format
7054 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7055 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7056
7057 #: misc/uuidd.c:400
7058 #, c-format
7059 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7060 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7061 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7062 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7063 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7064
7065 #: misc/uuidd.c:421
7066 #, c-format
7067 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7068 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7069
7070 #: misc/uuidd.c:433
7071 #, c-format
7072 msgid "Invalid operation %d\n"
7073 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7074
7075 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7076 #, c-format
7077 msgid "Bad number: %s\n"
7078 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7079
7080 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7081 #, c-format
7082 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7083 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7084
7085 #: misc/uuidd.c:544
7086 #, c-format
7087 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7088 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7089 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7090 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7091 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7092
7093 #: misc/uuidd.c:548
7094 msgid "List of UUID's:\n"
7095 msgstr "Seznam UUID:\n"
7096
7097 #: misc/uuidd.c:569
7098 #, c-format
7099 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7100 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7101
7102 #: misc/uuidd.c:586
7103 #, c-format
7104 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7105 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7106
7107 #: misc/uuidd.c:592
7108 #, c-format
7109 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7110 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7111
7112 #: misc/uuidgen.c:32
7113 #, c-format
7114 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7115 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7116
7117 #: resize/extent.c:202
7118 msgid "# Extent dump:\n"
7119 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7120
7121 #: resize/extent.c:203
7122 #, c-format
7123 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7124 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7125
7126 #: resize/main.c:49
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7130 "\n"
7131 msgstr ""
7132 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7133 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7134 "\n"
7135
7136 #: resize/main.c:73
7137 msgid "Extending the inode table"
7138 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7139
7140 #: resize/main.c:76
7141 msgid "Relocating blocks"
7142 msgstr "Přesouvám bloky"
7143
7144 #: resize/main.c:79
7145 msgid "Scanning inode table"
7146 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7147
7148 #: resize/main.c:82
7149 msgid "Updating inode references"
7150 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7151
7152 #: resize/main.c:85
7153 msgid "Moving inode table"
7154 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7155
7156 #: resize/main.c:88
7157 msgid "Unknown pass?!?"
7158 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7159
7160 #: resize/main.c:91
7161 #, c-format
7162 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7163 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7164
7165 #: resize/main.c:163
7166 msgid ""
7167 "\n"
7168 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7169 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7170 "\n"
7171 msgstr ""
7172 "\n"
7173 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7174 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7175 "použijte přepínač vynucení.\n"
7176 "\n"
7177
7178 #: resize/main.c:366
7179 #, c-format
7180 msgid "while opening %s"
7181 msgstr "při otevírání %s"
7182
7183 #: resize/main.c:374
7184 #, c-format
7185 msgid "while getting stat information for %s"
7186 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7187
7188 #: resize/main.c:451
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7192 "\n"
7193 msgstr ""
7194 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7195 "\n"
7196
7197 #: resize/main.c:470
7198 #, c-format
7199 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7200 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7201
7202 #: resize/main.c:507
7203 #, c-format
7204 msgid "Invalid new size: %s\n"
7205 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7206
7207 #: resize/main.c:526
7208 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7209 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7210
7211 #: resize/main.c:534
7212 #, c-format
7213 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7214 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7215
7216 #: resize/main.c:540
7217 msgid "Invalid stride length"
7218 msgstr "Neplatná délka kroku"
7219
7220 #: resize/main.c:564
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7224 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7225 "\n"
7226 msgstr ""
7227 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7228 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7229 "\n"
7230
7231 #: resize/main.c:571
7232 #, c-format
7233 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7234 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7235
7236 #: resize/main.c:575
7237 #, c-format
7238 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7239 msgstr ""
7240 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7241 "vlastnost 64 bitů.\n"
7242
7243 #: resize/main.c:581
7244 #, c-format
7245 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7246 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7247
7248 #: resize/main.c:587
7249 #, c-format
7250 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7251 msgstr ""
7252 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7253 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7254
7255 #: resize/main.c:593
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7259 "\n"
7260 msgstr ""
7261 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7262 "\n"
7263
7264 #: resize/main.c:600
7265 #, c-format
7266 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7267 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7268
7269 #: resize/main.c:605
7270 #, c-format
7271 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7272 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7273
7274 #: resize/main.c:613
7275 #, c-format
7276 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7277 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7278
7279 #: resize/main.c:615
7280 #, c-format
7281 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7282 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7283
7284 #: resize/main.c:617
7285 #, c-format
7286 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7287 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7288
7289 #: resize/main.c:626
7290 #, c-format
7291 msgid "while trying to resize %s"
7292 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7293
7294 #: resize/main.c:629
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7298 "after the aborted resize operation.\n"
7299 msgstr ""
7300 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7301 "„e2fsck -fy %s“\n"
7302
7303 #: resize/main.c:635
7304 #, c-format
7305 msgid ""
7306 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7307 "\n"
7308 msgstr ""
7309 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7310 "\n"
7311
7312 #: resize/main.c:650
7313 #, c-format
7314 msgid "while trying to truncate %s"
7315 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7316
7317 #: resize/online.c:81
7318 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7319 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7320
7321 #: resize/online.c:86
7322 #, c-format
7323 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7324 msgstr ""
7325 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7326 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7327
7328 #: resize/online.c:90
7329 msgid "On-line shrinking not supported"
7330 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7331
7332 #: resize/online.c:114
7333 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7334 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7335
7336 #: resize/online.c:122
7337 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7338 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7339
7340 #: resize/online.c:129
7341 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7342 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7343
7344 #: resize/online.c:137
7345 #, c-format
7346 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7347 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7348
7349 #: resize/online.c:142
7350 #, c-format
7351 msgid "Old resize interface requested.\n"
7352 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7353
7354 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7355 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7356 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7357
7358 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7359 msgid "While checking for on-line resizing support"
7360 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7361
7362 #: resize/online.c:181
7363 msgid "Kernel does not support online resizing"
7364 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7365
7366 #: resize/online.c:220
7367 #, c-format
7368 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7369 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7370
7371 #: resize/online.c:230
7372 msgid "While trying to extend the last group"
7373 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7374
7375 #: resize/online.c:284
7376 #, c-format
7377 msgid "While trying to add group #%d"
7378 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7379
7380 #: resize/online.c:295
7381 #, c-format
7382 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7383 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7384
7385 #: resize/resize2fs.c:759
7386 #, c-format
7387 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7388 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7389
7390 #: resize/resize2fs.c:1037
7391 msgid "reserved blocks"
7392 msgstr "rezervované bloky"
7393
7394 #: resize/resize2fs.c:1281
7395 msgid "meta-data blocks"
7396 msgstr "bloky meta-dat"
7397
7398 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7399 msgid "new meta blocks"
7400 msgstr "nové meta bloky"
7401
7402 #: resize/resize2fs.c:2696
7403 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7404 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7405
7406 #: resize/resize2fs.c:2701
7407 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7408 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7409
7410 #: resize/resize2fs.c:2774
7411 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7412 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7413
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7415 msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
7416 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.44.0-rc1"
7417
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7419 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7420 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7421
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7423 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7424 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7425
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7427 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7428 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7429
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7431 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7432 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7433
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7435 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7436 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7437
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7439 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7440 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7441
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7443 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7444 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7445
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7447 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7448 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7449
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7451 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7452 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7453
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7455 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7456 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7457
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7459 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7460 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7461
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7463 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7464 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7465
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7467 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7468 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7469
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7471 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7472 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7473
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7475 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7476 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7477
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7479 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7480 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7481
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7483 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7484 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7485
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7487 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7488 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7489
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7491 msgid "Bad magic number in super-block"
7492 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7493
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7495 msgid "Filesystem revision too high"
7496 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7497
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7499 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7500 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7501
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7503 msgid "Can't read group descriptors"
7504 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7505
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7507 msgid "Can't write group descriptors"
7508 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7509
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7511 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7512 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7513
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7515 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7516 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7517
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7519 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7520 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7521
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7523 msgid "Can't write an inode bitmap"
7524 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7525
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7527 msgid "Can't read an inode bitmap"
7528 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7531 msgid "Can't write a block bitmap"
7532 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7533
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7535 msgid "Can't read a block bitmap"
7536 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7537
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7539 msgid "Can't write an inode table"
7540 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7541
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7543 msgid "Can't read an inode table"
7544 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7547 msgid "Can't read next inode"
7548 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7551 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7552 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7555 msgid "EXT2 directory corrupted"
7556 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7559 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7560 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7563 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7564 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7567 msgid "No free space in the directory"
7568 msgstr "V adresáři není volné místo"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7571 msgid "Inode bitmap not loaded"
7572 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7575 msgid "Block bitmap not loaded"
7576 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7579 msgid "Illegal inode number"
7580 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7583 msgid "Illegal block number"
7584 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7587 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7588 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7591 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7592 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7595 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7596 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7599 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7600 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7603 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7604 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7607 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7608 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7611 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7612 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7615 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7616 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7619 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7620 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7623 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7624 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7627 msgid "Illegal indirect block found"
7628 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7631 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7632 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7635 msgid "Illegal triply indirect block found"
7636 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7639 msgid "Block bitmaps are not the same"
7640 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7643 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7644 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7647 msgid "Illegal or malformed device name"
7648 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7651 msgid "A block group is missing an inode table"
7652 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7655 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7656 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7659 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7660 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7663 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7664 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7667 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7668 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7671 msgid "Too many symbolic links encountered."
7672 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7675 msgid "The callback function will not handle this case"
7676 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7679 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7680 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7681
7682 # TODO: Pluralize
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7684 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7685 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7688 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7689 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7692 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7693 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7696 msgid "Memory allocation failed"
7697 msgstr "Alokace paměti selhala"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7700 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7701 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7704 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7705 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7708 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7709 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7712 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7713 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7716 msgid "Too many references in table"
7717 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7720 msgid "File not found by ext2_lookup"
7721 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7724 msgid "File open read-only"
7725 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7728 msgid "Ext2 directory block not found"
7729 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7732 msgid "Ext2 directory already exists"
7733 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7736 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7737 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7738
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7740 msgid "User cancel requested"
7741 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7744 msgid "Ext2 file too big"
7745 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7748 msgid "Supplied journal device not a block device"
7749 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7752 msgid "Journal superblock not found"
7753 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7756 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7757 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7760 msgid "Unsupported journal version"
7761 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7764 msgid "Error loading external journal"
7765 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7768 msgid "Journal not found"
7769 msgstr "Žurnál nenalezen"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7772 msgid "Directory hash unsupported"
7773 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7776 msgid "Illegal extended attribute block number"
7777 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7780 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7781 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7784 msgid "E2image snapshot not in use"
7785 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7788 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7789 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7790
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7792 msgid "Resize inode is corrupt"
7793 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7794
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7796 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7797 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7800 msgid "TDB: Success"
7801 msgstr "TDB: Úspěch"
7802
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7804 msgid "TDB: Corrupt database"
7805 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7808 msgid "TDB: IO Error"
7809 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7810
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7812 msgid "TDB: Locking error"
7813 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7814
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7816 msgid "TDB: Out of memory"
7817 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7818
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7820 msgid "TDB: Record exists"
7821 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7824 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7825 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7828 msgid "TDB: Invalid parameter"
7829 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7832 msgid "TDB: Record does not exist"
7833 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7836 msgid "TDB: Write not permitted"
7837 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7840 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7841 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7842
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7844 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7845 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7846
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7848 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7849 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7852 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7853 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7856 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7857 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7858
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7860 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7861 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7862
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7864 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7865 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7866
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7868 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7869 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7872 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7873 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7876 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7877 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7880 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7881 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7884 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7885 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
7886
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7888 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7889 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
7890
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7892 msgid "Corrupt extent header"
7893 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7896 msgid "Corrupt extent index"
7897 msgstr "Poškozený index rozsahu"
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7900 msgid "Corrupt extent"
7901 msgstr "Poškozený rozsah"
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7904 msgid "No free space in extent map"
7905 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7908 msgid "Inode does not use extents"
7909 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7912 msgid "No 'next' extent"
7913 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7916 msgid "No 'previous' extent"
7917 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7920 msgid "No 'up' extent"
7921 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7924 msgid "No 'down' extent"
7925 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7928 msgid "No current node"
7929 msgstr "Žádný současný uzel"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7932 msgid "Ext2fs operation not supported"
7933 msgstr "Operace ext2 není podporována"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7936 msgid "No room to insert extent in node"
7937 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7940 msgid "Splitting would result in empty node"
7941 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
7942
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7944 msgid "Extent not found"
7945 msgstr "Rozsah nenalezen"
7946
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7948 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7949 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
7950
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7952 msgid "Extent length is invalid"
7953 msgstr "Délka rozsahu není platná"
7954
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7956 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7957 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
7958
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7960 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7961 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7964 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7965 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
7966
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7968 msgid "MMP: invalid magic number"
7969 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7972 msgid "MMP: device currently active"
7973 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7976 msgid "MMP: fsck being run"
7977 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7980 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7981 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7984 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7985 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
7986
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7988 msgid "MMP: filesystem still in use"
7989 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
7990
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7992 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7993 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
7994
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7996 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7997 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
7998
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8000 msgid "Inode checksum does not match inode"
8001 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8002
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8004 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8005 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8006
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8008 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8009 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8010
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8012 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8013 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8014
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8016 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8017 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8018
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8020 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8021 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8022
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8024 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8025 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8026
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8028 msgid "Unknown checksum algorithm"
8029 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8030
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8032 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8033 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8036 msgid "Ext2 file already exists"
8037 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8038
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8040 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8041 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8044 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8045 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8048 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8049 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8052 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8053 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8056 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8057 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8060 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8061 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8062
8063 # These shortcuts are a nightmare.
8064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8065 msgid "Extended attribute key not found"
8066 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8067
8068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8069 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8070 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8071
8072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8073 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8074 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8075
8076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8077 msgid "Inode doesn't have inline data"
8078 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8079
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8081 msgid "No block for an inode with inline data"
8082 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8083
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8085 msgid "No free space in inline data"
8086 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8087
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8089 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8090 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8091
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8093 msgid "Inode seems to contain garbage"
8094 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8095
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8097 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8098 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8099
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8101 msgid "Journal flags inconsistent"
8102 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8103
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8105 msgid "Undo file corrupt"
8106 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8107
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8109 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8110 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8111
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8113 msgid "File system is corrupted"
8114 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8115
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8117 msgid "Bad CRC detected in file system"
8118 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8119
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8121 msgid "The journal superblock is corrupt"
8122 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8123
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8125 msgid "Inode is corrupted"
8126 msgstr "Iuzel je poškozený"
8127
8128 #: lib/support/prof_err.c:11
8129 msgid "Profile version 0.0"
8130 msgstr "Profil verze 0.0"
8131
8132 #: lib/support/prof_err.c:12
8133 msgid "Bad magic value in profile_node"
8134 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8135
8136 #: lib/support/prof_err.c:13
8137 msgid "Profile section not found"
8138 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8139
8140 #: lib/support/prof_err.c:14
8141 msgid "Profile relation not found"
8142 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8143
8144 #: lib/support/prof_err.c:15
8145 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8146 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8147
8148 #: lib/support/prof_err.c:16
8149 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8150 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8151
8152 #: lib/support/prof_err.c:17
8153 msgid "Bad linked list in profile structures"
8154 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8155
8156 #: lib/support/prof_err.c:18
8157 msgid "Bad group level in profile structures"
8158 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8159
8160 #: lib/support/prof_err.c:19
8161 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8162 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8163
8164 #: lib/support/prof_err.c:20
8165 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8166 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8167
8168 #: lib/support/prof_err.c:21
8169 msgid "Can't set value on section node"
8170 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8171
8172 #: lib/support/prof_err.c:22
8173 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8174 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8175
8176 #: lib/support/prof_err.c:23
8177 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8178 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8179
8180 #: lib/support/prof_err.c:24
8181 msgid "Profile section header not at top level"
8182 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8183
8184 #: lib/support/prof_err.c:25
8185 msgid "Syntax error in profile section header"
8186 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8187
8188 #: lib/support/prof_err.c:26
8189 msgid "Syntax error in profile relation"
8190 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8191
8192 #: lib/support/prof_err.c:27
8193 msgid "Extra closing brace in profile"
8194 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8195
8196 #: lib/support/prof_err.c:28
8197 msgid "Missing open brace in profile"
8198 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8199
8200 #: lib/support/prof_err.c:29
8201 msgid "Bad magic value in profile_t"
8202 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8203
8204 #: lib/support/prof_err.c:30
8205 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8206 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8207
8208 #: lib/support/prof_err.c:31
8209 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8210 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8211
8212 #: lib/support/prof_err.c:32
8213 msgid "Invalid profile_section object"
8214 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8215
8216 #: lib/support/prof_err.c:33
8217 msgid "No more sections"
8218 msgstr "Žádné další sekce"
8219
8220 #: lib/support/prof_err.c:34
8221 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8222 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8223
8224 #: lib/support/prof_err.c:35
8225 msgid "No profile file open"
8226 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8227
8228 #: lib/support/prof_err.c:36
8229 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8230 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8231
8232 #: lib/support/prof_err.c:37
8233 msgid "Couldn't open profile file"
8234 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8235
8236 #: lib/support/prof_err.c:38
8237 msgid "Section already exists"
8238 msgstr "Sekce již existuje"
8239
8240 #: lib/support/prof_err.c:39
8241 msgid "Invalid boolean value"
8242 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8243
8244 #: lib/support/prof_err.c:40
8245 msgid "Invalid integer value"
8246 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8247
8248 #: lib/support/prof_err.c:41
8249 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8250 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8251
8252 #: lib/support/plausible.c:118
8253 #, c-format
8254 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8255 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8256
8257 #: lib/support/plausible.c:121
8258 #, c-format
8259 msgid "\tlast mounted on %s"
8260 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8261
8262 #: lib/support/plausible.c:124
8263 #, c-format
8264 msgid "\tcreated on %s"
8265 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8266
8267 #: lib/support/plausible.c:127
8268 #, c-format
8269 msgid "\tlast modified on %s"
8270 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8271
8272 #: lib/support/plausible.c:161
8273 #, c-format
8274 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8275 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8276
8277 #: lib/support/plausible.c:191
8278 #, c-format
8279 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8280 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8281
8282 #: lib/support/plausible.c:199
8283 #, c-format
8284 msgid "Creating regular file %s\n"
8285 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8286
8287 #: lib/support/plausible.c:202
8288 #, c-format
8289 msgid "Could not open %s: %s\n"
8290 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8291
8292 #: lib/support/plausible.c:205
8293 msgid ""
8294 "\n"
8295 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8296 msgstr ""
8297 "\n"
8298 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8299
8300 #: lib/support/plausible.c:227
8301 #, c-format
8302 msgid "%s is not a block special device.\n"
8303 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8304
8305 #: lib/support/plausible.c:249
8306 #, c-format
8307 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8308 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8309
8310 #: lib/support/plausible.c:252
8311 #, c-format
8312 msgid "%s contains a %s file system\n"
8313 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8314
8315 #: lib/support/plausible.c:276
8316 #, c-format
8317 msgid "%s contains `%s' data\n"
8318 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8319
8320 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8321 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8322
8323 #~ msgid "Journal features:        "
8324 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
8325
8326 #~ msgid "Journal size:             "
8327 #~ msgstr "Velikost žurnálu:         "
8328
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "Journal length:           %u\n"
8331 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8332 #~ "Journal start:            %u\n"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8335 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8336 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8337
8338 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8339 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8340
8341 #~ msgid ""
8342 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8343 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8346 #~ "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
8347
8348 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8349 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
8350
8351 #~ msgid ""
8352 #~ "\n"
8353 #~ "Journal block size:       %u\n"
8354 #~ "Journal length:           %u\n"
8355 #~ "Journal first block:      %u\n"
8356 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8357 #~ "Journal start:            %u\n"
8358 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8359 #~ msgstr ""
8360 #~ "\n"
8361 #~ "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
8362 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8363 #~ "První blok žurnálu:       %u\n"
8364 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8365 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8366 #~ "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
8367
8368 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8369 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
8370
8371 #~ msgid ""
8372 #~ "\n"
8373 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8374 #~ msgstr ""
8375 #~ "\n"
8376 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8377
8378 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8379 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8380
8381 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8382 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8383
8384 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8385 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8386
8387 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8388 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8389
8390 #~ msgid ""
8391 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8392 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8395 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8396
8397 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8398 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8399
8400 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8401 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8402
8403 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8404 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8405
8406 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8407 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8408
8409 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8410 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8411
8412 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8413 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8414
8415 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8416 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8417
8418 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8419 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8420
8421 #~ msgid "Failed write %s\n"
8422 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8423
8424 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8425 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8426
8427 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8428 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8429
8430 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8431 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8432
8433 #~ msgid ""
8434 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8435 #~ "    e2undo %s %s\n"
8436 #~ "\n"
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8439 #~ "    e2undo %s %s\n"
8440 #~ "\n"
8441
8442 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8443 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8444
8445 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8446 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s       \n"
8447
8448 #~ msgid ""
8449 #~ "\n"
8450 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8451 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8452 #~ "\n"
8453 #~ msgstr ""
8454 #~ "\n"
8455 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8456 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8457 #~ "\n"
8458
8459 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8460 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8461
8462 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8463 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8464
8465 #~ msgid ""
8466 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8467 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8470 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8471
8472 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8473 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8474
8475 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8476 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8477
8478 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8479 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8480
8481 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8482 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8483
8484 # TODO: Missing... not present is duplicate
8485 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8486 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8487
8488 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8489 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8490
8491 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8492 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8493
8494 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8495 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8496
8497 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8498 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8499
8500 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8501 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8502
8503 # Calling is subject
8504 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8505 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8506
8507 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8508 #~ msgid "succeeded.\n"
8509 #~ msgstr "uspělo.\n"
8510
8511 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8512 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8513
8514 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8515 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8516
8517 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8518 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8519
8520 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8521 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8522
8523 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8524 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8525
8526 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8527 #~ msgid "open"
8528 #~ msgstr "otevírání"
8529
8530 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8531 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8532
8533 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8534 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8535
8536 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8537 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8538
8539 #~ msgid "while calling iterator function"
8540 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8541
8542 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8543 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8544
8545 #~ msgid ""
8546 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8547 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8548 #~ msgstr ""
8549 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8550 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8551
8552 #~ msgid "Byte swap"
8553 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8554
8555 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8556 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8557
8558 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8559 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8560
8561 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8562 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8563
8564 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8565 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8566
8567 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8568 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8569
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8572 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8575 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8576
8577 #~ msgid ""
8578 #~ "\n"
8579 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8580 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8581 #~ "\n"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "\n"
8584 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8585 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8586 #~ "\n"
8587
8588 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8589 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8590
8591 #~ msgid ""
8592 #~ "\n"
8593 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "\n"
8596 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8597
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "\n"
8600 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "\n"
8603 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
8604
8605 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8606 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8607
8608 #~ msgid ""
8609 #~ "\n"
8610 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8611 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8612 #~ "to read it back in again.\n"
8613 #~ msgstr ""
8614 #~ "\n"
8615 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8616 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8617 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8618
8619 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
8620 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8621
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8624 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8625 #~ msgstr ""
8626 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8627 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8628
8629 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8630 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8631
8632 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
8633 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8634
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8637 #~ "%8d bad blocks\n"
8638 #~ msgstr ""
8639 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8640 #~ "%8d špatných bloků\n"
8641
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "\n"
8644 #~ "%8d regular files\n"
8645 #~ "%8d directories\n"
8646 #~ "%8d character device files\n"
8647 #~ "%8d block device files\n"
8648 #~ "%8d fifos\n"
8649 #~ "%8d links\n"
8650 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8651 #~ "%8d sockets\n"
8652 #~ "--------\n"
8653 #~ "%8d files\n"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "\n"
8656 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8657 #~ "%8d adresářů\n"
8658 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8659 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8660 #~ "%8d fifo\n"
8661 #~ "%8d odkazů\n"
8662 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8663 #~ "%8d socketů\n"
8664 #~ "--------\n"
8665 #~ "%8d souborů\n"
8666
8667 #~ msgid "done                        \n"
8668 #~ msgstr "hotovo                      \n"
8669
8670 #~ msgid "during seek on block %d"
8671 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8672
8673 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8674 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8675
8676 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8677 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8678
8679 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8680 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8681
8682 #~ msgid "(unknown os)"
8683 #~ msgstr "(neznámý os)"
8684
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8687 #~ "\n"
8688 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8689 #~ "A common way to use this program is:\n"
8690 #~ "\n"
8691 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8692 #~ "\n"
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8695 #~ "\n"
8696 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8697 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8698 #~ "\n"
8699 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8700 #~ "\n"
8701
8702 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8703 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8704
8705 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8706 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8707
8708 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8709 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8710
8711 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8712 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8713
8714 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8715 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8716
8717 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8718 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8719
8720 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8721 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8722
8723 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8724 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8725
8726 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8727 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8728
8729 # FIXME: unlocalizable
8730 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8731 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"