1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 01:30-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-07-05 17:01+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1515
99 #: e2fsck/unix.c:1608 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2710 misc/tune2fs.c:2804 resize/main.c:413
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
138 msgstr "Ignorovat chybu"
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Vynutit přepsání"
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "prázdné bloky adresářů"
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "mapa prázdných adresářů"
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
167 #: e2fsck/extend.c:22
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
172 #: e2fsck/extend.c:44
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
177 #: e2fsck/extend.c:50
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
186 #: e2fsck/flushb.c:35
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Použití: %s disk\n"
191 #: e2fsck/flushb.c:64
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
195 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
200 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
201 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
203 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1041
205 msgid "while opening %s for flushing"
206 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
208 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1047 resize/main.c:382
210 msgid "while trying to flush %s"
211 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
213 #: e2fsck/iscan.c:110
215 msgid "while trying to open '%s'"
216 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
218 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
219 msgid "while opening inode scan"
220 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
222 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
223 msgid "while getting next inode"
224 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
226 #: e2fsck/iscan.c:136
228 msgid "%u inodes scanned.\n"
229 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
231 #: e2fsck/journal.c:594
232 msgid "reading journal superblock\n"
233 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
235 #: e2fsck/journal.c:667
237 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
238 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
240 #: e2fsck/journal.c:676
242 msgid "%s: journal too short\n"
243 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
245 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
247 msgid "%s: recovering journal\n"
248 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
250 #: e2fsck/journal.c:971
252 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
253 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
255 #: e2fsck/journal.c:998
257 msgid "while trying to re-open %s"
258 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
260 # These shortcuts are a nightmare.
261 #: e2fsck/message.c:116
262 msgid "aextended attribute"
263 msgstr "arozšířený atribut"
265 #: e2fsck/message.c:117
266 msgid "Aerror allocating"
267 msgstr "Achyba při alokaci"
269 #: e2fsck/message.c:118
273 #: e2fsck/message.c:119
277 #: e2fsck/message.c:120
279 msgstr "ckomprimovat"
281 #: e2fsck/message.c:121
282 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
283 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
285 #: e2fsck/message.c:122
289 #: e2fsck/message.c:123
293 #: e2fsck/message.c:124
297 #: e2fsck/message.c:125
298 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
301 #: e2fsck/message.c:126
303 msgstr "fsystém souborů"
305 #: e2fsck/message.c:127
306 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
307 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
309 #: e2fsck/message.c:128
313 #: e2fsck/message.c:129
315 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
317 #: e2fsck/message.c:130
321 #: e2fsck/message.c:131
325 #: e2fsck/message.c:132
329 #: e2fsck/message.c:133
333 #: e2fsck/message.c:134
337 #: e2fsck/message.c:135
338 msgid "mmultiply-claimed"
339 msgstr "mvíce krát alokováno"
341 #: e2fsck/message.c:136
345 #: e2fsck/message.c:137
349 #: e2fsck/message.c:138
353 #: e2fsck/message.c:139
357 #: e2fsck/message.c:140
359 msgstr "rkořenový iuzel"
361 #: e2fsck/message.c:141
363 msgstr "smělo by být"
365 #: e2fsck/message.c:142
369 #: e2fsck/message.c:143
373 #: e2fsck/message.c:144
377 #: e2fsck/message.c:145
381 #: e2fsck/message.c:146
383 msgstr "znulové délky"
385 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The NULL inode>"
387 msgstr "<Iuzel NULL>"
389 #: e2fsck/message.c:158
390 msgid "<The bad blocks inode>"
391 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
393 #: e2fsck/message.c:160
394 msgid "<The user quota inode>"
395 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
397 #: e2fsck/message.c:161
398 msgid "<The group quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
401 #: e2fsck/message.c:162
402 msgid "<The boot loader inode>"
403 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
405 #: e2fsck/message.c:163
406 msgid "<The undelete directory inode>"
407 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
409 #: e2fsck/message.c:164
410 msgid "<The group descriptor inode>"
411 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
413 #: e2fsck/message.c:165
414 msgid "<The journal inode>"
415 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
417 #: e2fsck/message.c:166
418 msgid "<Reserved inode 9>"
419 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
421 #: e2fsck/message.c:167
422 msgid "<Reserved inode 10>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
425 #: e2fsck/message.c:336
427 msgstr "obyčejný soubor"
429 #: e2fsck/message.c:338
433 #: e2fsck/message.c:340
434 msgid "character device"
435 msgstr "znakové zařízení"
437 #: e2fsck/message.c:342
439 msgstr "blokové zařízení"
441 #: e2fsck/message.c:344
443 msgstr "pojmenovaná roura"
445 #: e2fsck/message.c:346
446 msgid "symbolic link"
447 msgstr "symbolický odkaz"
449 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
453 #: e2fsck/message.c:350
455 msgid "unknown file type with mode 0%o"
456 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:425
460 msgid "indirect block"
461 msgstr "nepřímý blok"
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:427
465 msgid "double indirect block"
466 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:429
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:431
475 msgid "translator block"
476 msgstr "překladový blok"
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:433
483 #: e2fsck/message.c:509
487 #: e2fsck/message.c:512 e2fsck/message.c:515
492 #: e2fsck/message.c:518
494 msgid "unknown quota type"
495 msgstr "neznámý os – %s"
497 #: e2fsck/pass1b.c:222
498 msgid "multiply claimed inode map"
499 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
501 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
503 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
504 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
506 #: e2fsck/pass1b.c:905
507 msgid "returned from clone_file_block"
508 msgstr "vrácený z clone_file_block"
510 #: e2fsck/pass1b.c:929
512 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
513 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
515 #: e2fsck/pass1b.c:941
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
518 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
520 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
521 msgid "reading directory block"
522 msgstr "čtení adresářového bloku"
524 #: e2fsck/pass1.c:1112
525 msgid "in-use inode map"
526 msgstr "mapa používaných iuzlů"
528 #: e2fsck/pass1.c:1123
529 msgid "directory inode map"
530 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
532 #: e2fsck/pass1.c:1133
533 msgid "regular file inode map"
534 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
536 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
537 msgid "in-use block map"
538 msgstr "mapa používaných bloků"
540 #: e2fsck/pass1.c:1151
541 msgid "metadata block map"
542 msgstr "mapa bloků metadat"
544 #: e2fsck/pass1.c:1213
545 msgid "opening inode scan"
546 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
548 #: e2fsck/pass1.c:1251
549 msgid "getting next inode from scan"
550 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
552 #: e2fsck/pass1.c:1941
556 #: e2fsck/pass1.c:2002
558 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
559 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
561 #: e2fsck/pass1.c:2052
562 msgid "bad inode map"
563 msgstr "mapa špatných iuzlů"
565 #: e2fsck/pass1.c:2092
566 msgid "inode in bad block map"
567 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
569 #: e2fsck/pass1.c:2112
570 msgid "imagic inode map"
571 msgstr "mapa imagic iuzlů"
573 #: e2fsck/pass1.c:2139
574 msgid "multiply claimed block map"
575 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
577 #: e2fsck/pass1.c:2253
578 msgid "ext attr block map"
579 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
581 #: e2fsck/pass1.c:3423
583 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
584 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
586 #: e2fsck/pass1.c:3840
588 msgstr "bitmapa bloků"
590 #: e2fsck/pass1.c:3846
592 msgstr "bitmapa iuzlů"
594 #: e2fsck/pass1.c:3852
596 msgstr "tabulka iuzlů"
598 #: e2fsck/pass2.c:287
602 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
603 msgid "Can not continue."
604 msgstr "Nemohu pokračovat."
607 msgid "inode done bitmap"
608 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
612 msgstr "Maximum paměti"
614 #: e2fsck/pass3.c:149
618 #: e2fsck/pass3.c:344
619 msgid "inode loop detection bitmap"
620 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
622 #: e2fsck/pass4.c:207
630 #: e2fsck/pass5.c:104
631 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
632 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
634 #: e2fsck/pass5.c:158
635 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
636 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
638 #: e2fsck/problem.c:51
640 msgstr "(žádná výzva)"
642 #: e2fsck/problem.c:52
646 #: e2fsck/problem.c:53
650 #: e2fsck/problem.c:54
654 #: e2fsck/problem.c:55
658 #: e2fsck/problem.c:56
662 #: e2fsck/problem.c:57
663 msgid "Connect to /lost+found"
664 msgstr "Připojit do /lost+found"
666 #: e2fsck/problem.c:58
670 #: e2fsck/problem.c:59
674 #: e2fsck/problem.c:60
678 #: e2fsck/problem.c:61
680 msgstr "Vyčistit iuzel"
682 #: e2fsck/problem.c:62
686 #: e2fsck/problem.c:63
690 #: e2fsck/problem.c:64
694 #: e2fsck/problem.c:65
695 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
696 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
698 #: e2fsck/problem.c:66
700 msgstr "Odstranit soubor"
702 #: e2fsck/problem.c:67
703 msgid "Suppress messages"
704 msgstr "Potlačit zprávy"
706 #: e2fsck/problem.c:68
708 msgstr "Odstranit odkaz"
710 #: e2fsck/problem.c:69
711 msgid "Clear HTree index"
712 msgstr "Vymazat index HTree"
714 #: e2fsck/problem.c:70
716 msgstr "Znovu vytvořit"
718 #: e2fsck/problem.c:79
722 #: e2fsck/problem.c:80
726 #: e2fsck/problem.c:81
730 #: e2fsck/problem.c:82
734 #: e2fsck/problem.c:83
738 #: e2fsck/problem.c:84
742 #: e2fsck/problem.c:85
746 #: e2fsck/problem.c:86
750 #: e2fsck/problem.c:87
754 #: e2fsck/problem.c:88
758 #: e2fsck/problem.c:89
759 msgid "INODE CLEARED"
760 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
762 #: e2fsck/problem.c:90
766 #: e2fsck/problem.c:91
770 #: e2fsck/problem.c:92
774 #: e2fsck/problem.c:93
775 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
776 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
778 #: e2fsck/problem.c:94
780 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
782 #: e2fsck/problem.c:95
786 #: e2fsck/problem.c:96
788 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
790 #: e2fsck/problem.c:97
791 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
792 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
794 #: e2fsck/problem.c:98
795 msgid "WILL RECREATE"
796 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
798 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
799 #: e2fsck/problem.c:110
800 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
801 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
803 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
804 #: e2fsck/problem.c:114
805 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
806 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
808 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
809 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
810 #: e2fsck/problem.c:119
812 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
813 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
815 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
816 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
819 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
820 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
821 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
822 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
823 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
825 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
827 #: e2fsck/problem.c:125
830 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
831 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
832 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
833 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
834 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
836 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
840 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
841 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
842 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
843 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
844 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
846 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
849 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
850 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
851 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
852 #: e2fsck/problem.c:136
854 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
855 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
856 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
858 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
859 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
860 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
862 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
863 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
864 #. @-expanded: from the block size.\n
865 #: e2fsck/problem.c:143
867 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
868 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
869 "from the @b size.\n"
871 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
872 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
873 "od velikosti bloku.\n"
875 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:150
877 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
880 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
881 #: e2fsck/problem.c:155
882 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
883 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
885 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
887 #: e2fsck/problem.c:160
889 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
892 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
895 #: e2fsck/problem.c:165
898 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
899 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
900 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
901 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
902 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
905 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
906 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
907 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
908 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
909 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
910 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
913 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
914 #: e2fsck/problem.c:174
915 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
916 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
918 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
919 #: e2fsck/problem.c:179
921 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
922 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
924 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
925 #: e2fsck/problem.c:184
926 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
927 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
929 #: e2fsck/problem.c:188
930 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
931 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
933 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
934 #: e2fsck/problem.c:193
936 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
937 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
939 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
940 #: e2fsck/problem.c:198
941 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
942 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
944 #. @-expanded: Can't find external journal\n
945 #: e2fsck/problem.c:203
946 msgid "Can't find external @j\n"
947 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
949 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
950 #: e2fsck/problem.c:208
951 msgid "External @j has bad @S\n"
952 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
954 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
955 #: e2fsck/problem.c:213
956 msgid "External @j does not support this @f\n"
957 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
959 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
960 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
961 #. @-expanded: format.\n
962 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
963 #: e2fsck/problem.c:218
965 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
966 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
968 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
970 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
971 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
973 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
975 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
976 #: e2fsck/problem.c:226
977 msgid "@j @S is corrupt.\n"
978 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
980 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
981 #: e2fsck/problem.c:231
982 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
984 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
987 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
988 #: e2fsck/problem.c:236
989 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
991 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
992 "žádný žurnál neexistuje.\n"
994 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
995 #: e2fsck/problem.c:241
996 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
998 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
999 "žurnál obsahuje data.\n"
1001 #. @-expanded: Clear journal
1002 #: e2fsck/problem.c:246
1004 msgstr "Vymazat žurnál"
1006 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1007 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1008 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1010 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
1013 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1014 #: e2fsck/problem.c:256
1015 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1016 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1018 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:261
1020 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1021 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1023 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:266
1025 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1026 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1028 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:271
1031 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1032 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1034 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:276
1037 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1038 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1040 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:281
1042 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1044 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1046 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:286
1048 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1050 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1052 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:291
1054 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1055 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1057 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:296
1062 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1065 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1068 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1070 #: e2fsck/problem.c:301
1073 "Error moving @j: %m\n"
1076 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1079 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1080 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1082 #: e2fsck/problem.c:306
1084 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1085 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1088 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1089 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1092 #. @-expanded: Run journal anyway
1093 #: e2fsck/problem.c:312
1094 msgid "Run @j anyway"
1095 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1097 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1098 #: e2fsck/problem.c:317
1099 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1101 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1104 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:322
1108 "Backing up @j @i @b information.\n"
1111 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1114 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1115 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1116 #: e2fsck/problem.c:328
1118 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1121 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1122 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1124 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1125 #: e2fsck/problem.c:334
1126 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1127 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1129 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1130 #: e2fsck/problem.c:339
1131 msgid "Resize @i not valid. "
1132 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1134 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1135 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1136 #: e2fsck/problem.c:344
1138 "@S last mount time (%t,\n"
1139 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1141 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1142 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1144 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1145 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1146 #: e2fsck/problem.c:349
1148 "@S last write time (%t,\n"
1149 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1151 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1152 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1154 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1155 #: e2fsck/problem.c:354
1157 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1158 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1160 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:359
1164 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1167 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1170 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1171 #: e2fsck/problem.c:364
1172 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1173 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1175 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1176 #: e2fsck/problem.c:369
1178 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1180 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1182 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1183 #: e2fsck/problem.c:374
1184 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1185 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1187 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1188 #: e2fsck/problem.c:379
1189 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1190 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1192 #: e2fsck/problem.c:384
1194 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1195 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1197 #: e2fsck/problem.c:389
1198 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1199 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1201 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1202 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1203 #. @-expanded: set)\n
1204 #: e2fsck/problem.c:394
1206 "@S last mount time is in the future.\n"
1207 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1210 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1211 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1214 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1215 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1216 #. @-expanded: set)\n
1217 #: e2fsck/problem.c:400
1219 "@S last write time is in the future.\n"
1220 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1223 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1224 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1227 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1228 #: e2fsck/problem.c:406
1229 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1231 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1233 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1234 #: e2fsck/problem.c:411
1235 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1236 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1238 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1239 #: e2fsck/problem.c:416
1240 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1241 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1243 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1244 #: e2fsck/problem.c:421
1246 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1247 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1249 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1250 #: e2fsck/problem.c:426
1251 msgid "@S has invalid MMP block. "
1252 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1254 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1255 #: e2fsck/problem.c:431
1256 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1257 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1259 #: e2fsck/problem.c:436
1261 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1262 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1264 #: e2fsck/problem.c:441
1266 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1267 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1269 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1270 #. @-expanded: simultaneously.
1271 #: e2fsck/problem.c:447
1273 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1276 "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou "
1277 "být nastaveny zároveň."
1279 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1280 #: e2fsck/problem.c:453
1282 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1283 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1285 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1286 #: e2fsck/problem.c:458
1288 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1290 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1291 "přistoupit na celý disk. "
1293 #: e2fsck/problem.c:463
1294 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1295 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1297 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1298 #: e2fsck/problem.c:468
1299 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1300 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1302 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1303 #: e2fsck/problem.c:473
1304 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1305 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1307 #: e2fsck/problem.c:478
1309 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1310 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1312 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1313 #: e2fsck/problem.c:483
1314 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1315 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1317 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1318 #: e2fsck/problem.c:488
1319 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1320 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1322 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1323 #: e2fsck/problem.c:493
1325 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1326 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
1328 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1329 #: e2fsck/problem.c:500
1330 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1331 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1333 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1334 #: e2fsck/problem.c:504
1335 msgid "@r is not a @d. "
1336 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1338 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1339 #: e2fsck/problem.c:509
1340 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1341 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1343 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1344 #: e2fsck/problem.c:514
1345 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1346 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1348 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1349 #: e2fsck/problem.c:519
1351 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1352 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1354 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1355 #: e2fsck/problem.c:524
1357 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1358 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1360 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1361 #: e2fsck/problem.c:529
1363 msgid "@i %i is a @z @d. "
1364 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1366 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1367 #: e2fsck/problem.c:534
1368 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1370 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1372 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:539
1374 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1376 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1378 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:544
1380 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1382 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1384 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1385 #: e2fsck/problem.c:549
1386 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1387 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1389 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1390 #: e2fsck/problem.c:554
1391 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1392 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1394 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1395 #: e2fsck/problem.c:559
1396 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1397 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1399 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1400 #: e2fsck/problem.c:564
1401 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1402 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1404 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1405 #: e2fsck/problem.c:569
1406 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1407 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1409 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1410 #: e2fsck/problem.c:574
1411 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1412 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1414 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1415 #: e2fsck/problem.c:579
1417 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1418 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1420 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1421 #: e2fsck/problem.c:584
1423 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1424 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1426 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1427 #: e2fsck/problem.c:589
1428 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1429 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1431 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1432 #: e2fsck/problem.c:594
1433 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1434 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1436 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1437 #: e2fsck/problem.c:599
1438 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1439 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1441 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1442 #: e2fsck/problem.c:604
1443 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1444 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1447 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1448 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1449 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:609
1453 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1454 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1458 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1459 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1462 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:616
1466 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1469 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1471 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1472 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:621
1476 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1477 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1480 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1481 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1484 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1485 #: e2fsck/problem.c:627
1486 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1487 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1489 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1490 #: e2fsck/problem.c:632
1491 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1493 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1495 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1496 #: e2fsck/problem.c:638
1497 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1498 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1500 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1501 #: e2fsck/problem.c:644
1502 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1504 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1506 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1507 #: e2fsck/problem.c:650
1508 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1510 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1512 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1513 #: e2fsck/problem.c:656
1514 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1515 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1517 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1518 #: e2fsck/problem.c:661
1520 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1521 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1523 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1524 #: e2fsck/problem.c:666
1525 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1526 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1528 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1529 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1530 #: e2fsck/problem.c:671
1532 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1533 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1535 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1536 #: e2fsck/problem.c:676
1537 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1538 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1540 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1541 #: e2fsck/problem.c:681
1542 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1543 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1545 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1547 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1548 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1550 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1551 #: e2fsck/problem.c:691
1552 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1553 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1555 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1556 #: e2fsck/problem.c:696
1558 msgid "@A icount link information: %m\n"
1559 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1561 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:701
1564 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1565 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1567 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1568 #: e2fsck/problem.c:706
1570 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1571 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1573 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1574 #: e2fsck/problem.c:711
1576 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1577 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1579 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1580 #: e2fsck/problem.c:716
1581 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1583 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1585 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:721
1587 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1589 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1592 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:727
1595 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1596 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1598 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1599 #: e2fsck/problem.c:735
1601 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1602 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1604 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1605 #. @-expanded: or append-only flag set.
1606 #: e2fsck/problem.c:740
1609 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1610 "or append-only flag set. "
1612 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1613 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1615 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1616 #: e2fsck/problem.c:746
1618 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1619 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1621 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1622 #: e2fsck/problem.c:756
1623 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1624 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1626 #. @-expanded: journal is not regular file.
1627 #: e2fsck/problem.c:761
1628 msgid "@j is not regular file. "
1629 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1631 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1632 #: e2fsck/problem.c:766
1634 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1635 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1637 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1638 #: e2fsck/problem.c:772
1639 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1641 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1643 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1644 #: e2fsck/problem.c:777
1645 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1646 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1648 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1649 #: e2fsck/problem.c:782
1650 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1651 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1653 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1654 #: e2fsck/problem.c:787
1655 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1656 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1658 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1659 #: e2fsck/problem.c:792
1660 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1661 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1664 #: e2fsck/problem.c:797
1665 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1668 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1669 #: e2fsck/problem.c:802
1670 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1671 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1673 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1674 #: e2fsck/problem.c:807
1675 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1676 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1678 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1679 #: e2fsck/problem.c:812
1680 msgid "@A @a region allocation structure. "
1681 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1684 #: e2fsck/problem.c:817
1685 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1686 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1689 #: e2fsck/problem.c:822
1690 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1691 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1693 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1694 #: e2fsck/problem.c:827
1695 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1696 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1698 #. @-expanded: inode %i is too big.
1699 #: e2fsck/problem.c:832
1701 msgid "@i %i is too big. "
1702 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1704 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1705 #: e2fsck/problem.c:836
1706 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1707 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1709 #: e2fsck/problem.c:841
1710 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1711 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1713 #: e2fsck/problem.c:846
1714 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1715 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1717 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:851
1720 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1722 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1724 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1725 #: e2fsck/problem.c:856
1727 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1728 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1730 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1731 #: e2fsck/problem.c:861
1733 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1734 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1736 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1737 #: e2fsck/problem.c:866
1738 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1739 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1741 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1742 #: e2fsck/problem.c:871
1744 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1746 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1749 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1750 #: e2fsck/problem.c:876
1751 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1753 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1755 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1756 #. @-expanded: filesystem metadata.
1757 #: e2fsck/problem.c:882
1759 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1762 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1763 "souborového systému. "
1765 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1766 #: e2fsck/problem.c:888
1768 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1769 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1771 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1772 #: e2fsck/problem.c:893
1773 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1774 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1776 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1777 #: e2fsck/problem.c:898
1778 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1779 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1781 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1782 #: e2fsck/problem.c:903
1783 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1785 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1787 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1788 #: e2fsck/problem.c:908
1789 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1791 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1794 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1795 #: e2fsck/problem.c:913
1796 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1798 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1801 #: e2fsck/problem.c:918
1802 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1803 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1805 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1806 #: e2fsck/problem.c:923
1807 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1808 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1810 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1811 #: e2fsck/problem.c:928
1813 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1814 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1816 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1817 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1818 #: e2fsck/problem.c:933
1820 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1821 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1823 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1824 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1826 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1827 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1828 #: e2fsck/problem.c:939
1830 "@i %i has an @n extent\n"
1831 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1833 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1834 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1836 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1837 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1838 #: e2fsck/problem.c:944
1840 "@i %i has an @n extent\n"
1841 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1843 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1844 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1846 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1847 #: e2fsck/problem.c:949
1849 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1851 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1854 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1855 #: e2fsck/problem.c:954
1857 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1858 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1860 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1861 #: e2fsck/problem.c:959
1863 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1864 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1866 #: e2fsck/problem.c:964
1868 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1869 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1871 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1872 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1873 #: e2fsck/problem.c:969
1875 "@i %i has out of order extents\n"
1876 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1878 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1879 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1881 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1882 #: e2fsck/problem.c:973
1883 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1884 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1886 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1887 #: e2fsck/problem.c:978
1889 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1890 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1892 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1893 #: e2fsck/problem.c:983
1895 msgid "@q @i is not a regular file. "
1896 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1898 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1899 #: e2fsck/problem.c:988
1900 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1901 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1903 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1904 #: e2fsck/problem.c:993
1905 msgid "@q @i is visible to the user. "
1906 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1908 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1909 #: e2fsck/problem.c:998
1910 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1911 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1913 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1914 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1003
1917 "@i %i has zero length extent\n"
1918 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1920 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1921 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1923 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1924 #: e2fsck/problem.c:1008
1926 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1927 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1929 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1930 #: e2fsck/problem.c:1013
1932 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1933 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1935 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1936 #: e2fsck/problem.c:1018
1938 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1939 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1941 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1942 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1026
1945 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1946 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1948 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1950 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1952 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1953 #: e2fsck/problem.c:1035
1954 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1956 "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní "
1957 "součet bloku neodpovídá. "
1960 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1961 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1962 #: e2fsck/problem.c:1040
1964 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1965 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1967 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1968 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1970 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1971 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1046
1974 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1975 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1977 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1978 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1980 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1051
1983 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1984 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1986 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1056
1989 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1991 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory "
1992 "vestavěných dat.\n"
1994 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1063
1997 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1999 "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se "
2002 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2003 #: e2fsck/problem.c:1068
2004 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2005 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2007 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2008 #: e2fsck/problem.c:1073
2010 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2012 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2014 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2015 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1078
2018 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2019 "Will fix in pass 1B.\n"
2021 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2022 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2024 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2025 #: e2fsck/problem.c:1083
2027 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2029 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut "
2032 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2033 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2034 #: e2fsck/problem.c:1089
2037 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2038 "or inline-data flag set. "
2040 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2041 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2043 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1095
2046 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2048 "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2050 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1100
2053 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2054 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2056 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1105
2059 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2061 "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou "
2064 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1110
2067 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2069 "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block "
2070 "obsahuje nesmysly.\n"
2072 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2073 #: e2fsck/problem.c:1115
2074 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2076 "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2078 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2079 #: e2fsck/problem.c:1120
2080 msgid "@A @x region allocation structure. "
2081 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2083 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2084 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1125
2087 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2088 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2090 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2091 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2093 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1130
2095 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2096 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2098 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1135
2100 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2101 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2103 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2104 #: e2fsck/problem.c:1140
2106 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2107 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2109 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2110 #: e2fsck/problem.c:1145
2112 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2113 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2115 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1150
2118 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2120 "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2123 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2124 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1157
2128 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2129 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2132 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2134 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2136 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2137 #: e2fsck/problem.c:1163
2139 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2140 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2142 #: e2fsck/problem.c:1178
2144 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2145 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2147 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1183
2150 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2151 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2153 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1188
2156 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2157 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2159 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2161 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2163 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2165 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1203
2167 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2168 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2170 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1209
2172 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2173 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2175 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2176 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1214
2179 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2180 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2182 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2183 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2185 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1220
2187 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2188 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2190 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1225
2192 msgid "\t<@f metadata>\n"
2193 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2195 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1230
2199 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2202 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2205 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1235
2209 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2212 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2215 #: e2fsck/problem.c:1248
2217 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2218 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2220 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1254
2222 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2223 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2225 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1259
2228 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2229 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2231 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2232 #: e2fsck/problem.c:1264
2233 msgid "Optimizing @x trees: "
2234 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2236 #: e2fsck/problem.c:1279
2237 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2239 "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, "
2242 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2243 #: e2fsck/problem.c:1284
2244 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2245 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2247 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2248 #: e2fsck/problem.c:1289
2249 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2250 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2252 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1296
2254 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2255 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2257 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1301
2260 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2261 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2263 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1306
2265 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2266 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2268 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2269 #: e2fsck/problem.c:1311
2270 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2271 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2273 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2274 #: e2fsck/problem.c:1316
2275 msgid "@E @L to '.' "
2276 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2278 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1321
2280 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2282 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2284 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1326
2286 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2287 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2289 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1331
2291 msgid "@E @L to the @r.\n"
2292 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2294 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1336
2296 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2297 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2299 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1341
2302 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2303 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2305 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1346
2308 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2309 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2311 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1351
2313 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2315 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2317 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1356
2319 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2320 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2322 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1361
2324 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2325 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2327 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1366
2329 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2330 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2332 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1371
2334 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2335 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2337 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1376
2339 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2340 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2342 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1381
2344 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2345 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2347 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1386
2349 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2350 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2352 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1391
2354 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2355 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2357 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1396
2359 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2360 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2362 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2363 #: e2fsck/problem.c:1401
2364 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2365 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2367 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1406
2370 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2371 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2373 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1411
2376 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2377 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2379 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1416
2381 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2382 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2384 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1421
2386 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2387 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1426
2391 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2392 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1431
2396 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2397 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2399 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2401 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2402 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1441
2406 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2407 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2409 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1446
2412 msgid "@A icount structure: %m\n"
2413 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2415 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1451
2418 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2419 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2421 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1456
2423 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2424 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2426 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1461
2428 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2429 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2431 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1466
2434 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2435 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2437 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1471
2440 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2441 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2443 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1476
2446 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2447 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2449 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1481
2451 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2452 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2454 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1486
2456 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2457 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2459 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1491
2461 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2462 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1496
2466 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2467 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2469 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1501
2471 msgid "@E has filetype set.\n"
2472 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1506
2476 msgid "@E has a @z name.\n"
2477 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2479 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1511
2481 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2482 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2484 # FIXME: @F already ends with 'is'
2485 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1516
2487 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2488 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2490 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1521
2492 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2494 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2497 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1526
2499 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2500 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2502 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1531
2504 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2505 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1536
2509 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2510 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2512 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1541
2514 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2515 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2517 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2518 #: e2fsck/problem.c:1546
2519 msgid "@n @h %d (%q). "
2520 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1550
2524 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2525 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2527 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1560
2530 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2531 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1565
2535 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2536 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1570
2540 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2541 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1575
2545 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2546 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2548 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1580
2550 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2551 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2553 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2554 #: e2fsck/problem.c:1585
2555 msgid "Duplicate @E found. "
2556 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2558 # FIXME: no-c-format
2559 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2560 #. @-expanded: Rename to %s
2561 #: e2fsck/problem.c:1590
2564 "@E has a non-unique filename.\n"
2567 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2570 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2571 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1595
2575 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2576 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2579 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2580 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2583 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1600
2585 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2586 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2588 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1605
2590 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2591 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2593 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1609
2595 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2597 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2598 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2600 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1614
2602 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2604 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2605 "nepoužitých iuzlů.\n"
2607 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1619
2609 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2610 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2612 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1624
2615 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2617 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu "
2620 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1629
2623 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2625 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu "
2628 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1634
2630 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2631 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2633 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1639
2635 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2637 "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2639 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1644
2641 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2643 "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2645 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1649
2648 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2649 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2651 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1654
2653 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2654 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2656 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1661
2658 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2659 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2661 #. @-expanded: root inode not allocated.
2662 #: e2fsck/problem.c:1666
2663 msgid "@r not allocated. "
2664 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2666 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2667 #: e2fsck/problem.c:1671
2668 msgid "No room in @l @d. "
2669 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2671 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1676
2674 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2675 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2677 #. @-expanded: /lost+found not found.
2678 #: e2fsck/problem.c:1681
2679 msgid "/@l not found. "
2680 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2682 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1686
2684 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2685 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2687 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1691
2689 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2690 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2692 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1696
2695 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2696 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2698 #: e2fsck/problem.c:1701
2700 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2701 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2703 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1706
2706 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2707 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2709 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2710 #: e2fsck/problem.c:1711
2712 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2713 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2715 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2716 #: e2fsck/problem.c:1716
2718 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2719 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2721 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1721
2724 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2726 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2728 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1726
2731 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2732 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2734 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1731
2737 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2738 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2740 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1736
2745 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2748 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2751 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1741
2756 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2759 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2762 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1751
2765 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2766 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2768 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1756
2771 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2772 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2774 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1761
2776 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2777 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2779 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1766
2781 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2782 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2784 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2785 #: e2fsck/problem.c:1776
2787 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2788 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2790 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1781
2792 msgid "/@l has inline data\n"
2793 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2795 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2796 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2797 #: e2fsck/problem.c:1786
2799 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2800 "Place lost files in root directory instead"
2802 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2803 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2805 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2806 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2808 #: e2fsck/problem.c:1791
2810 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2811 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2814 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2815 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2817 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2818 #: e2fsck/problem.c:1796
2819 msgid "/@l is encrypted\n"
2820 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2822 #: e2fsck/problem.c:1803
2823 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2824 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2826 #: e2fsck/problem.c:1808
2828 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2829 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2831 #: e2fsck/problem.c:1813
2832 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2833 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2835 #: e2fsck/problem.c:1818
2836 msgid "Optimizing directories: "
2837 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2839 #: e2fsck/problem.c:1835
2840 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2841 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2843 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2844 #: e2fsck/problem.c:1840
2846 msgid "@u @z @i %i. "
2847 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2849 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1845
2853 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2855 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2856 #: e2fsck/problem.c:1850
2857 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2858 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2860 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2861 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2862 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2863 #: e2fsck/problem.c:1854
2865 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2866 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2867 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2869 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2870 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2872 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2874 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2875 #: e2fsck/problem.c:1864
2876 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2877 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2879 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2880 #: e2fsck/problem.c:1869
2881 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2882 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2884 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2885 #: e2fsck/problem.c:1874
2886 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2887 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2889 #. @-expanded: block bitmap differences:
2890 #: e2fsck/problem.c:1879
2891 msgid "@b @B differences: "
2892 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2894 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2895 #: e2fsck/problem.c:1899
2896 msgid "@i @B differences: "
2897 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2899 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2900 #: e2fsck/problem.c:1919
2901 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2902 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2904 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2905 #: e2fsck/problem.c:1924
2906 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2907 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2909 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2910 #: e2fsck/problem.c:1929
2911 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2912 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2914 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2915 #: e2fsck/problem.c:1934
2916 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2917 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2919 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2920 #: e2fsck/problem.c:1939
2921 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2922 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2924 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2925 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2926 #: e2fsck/problem.c:1944
2928 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2929 "endpoints (%i, %j)\n"
2931 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2932 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2934 #: e2fsck/problem.c:1950
2935 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2936 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2938 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1955
2941 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2942 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2944 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2945 #: e2fsck/problem.c:1960
2947 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2948 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2950 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2951 #: e2fsck/problem.c:1985
2953 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2955 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2958 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2959 #: e2fsck/problem.c:1990
2961 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2963 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2966 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2967 #: e2fsck/problem.c:1995
2969 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2970 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2972 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2973 #: e2fsck/problem.c:2000
2975 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2976 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2978 #. @-expanded: Recreate journal
2979 #: e2fsck/problem.c:2007
2981 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2983 #: e2fsck/problem.c:2012
2984 msgid "Update quota info for quota type %N"
2985 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2987 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2017
2990 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2992 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2994 #: e2fsck/problem.c:2022
2996 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2997 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2999 #: e2fsck/problem.c:2027
3001 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3002 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3004 #: e2fsck/problem.c:2032
3005 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3006 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3008 #: e2fsck/problem.c:2153
3010 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3011 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3013 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3017 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3018 msgid "in move_quota_inode"
3019 msgstr "v move_quota_inode"
3021 #: e2fsck/scantest.c:79
3023 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3024 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3026 #: e2fsck/scantest.c:98
3028 msgid "size of inode=%d\n"
3029 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3031 #: e2fsck/scantest.c:119
3032 msgid "while starting inode scan"
3033 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3035 #: e2fsck/scantest.c:130
3036 msgid "while doing inode scan"
3037 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3039 #: e2fsck/super.c:190
3041 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3042 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
3044 #: e2fsck/super.c:213
3046 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3047 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
3049 #: e2fsck/super.c:274
3053 #: e2fsck/super.c:275
3060 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3061 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3062 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3064 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3065 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3066 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3072 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3073 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3074 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3075 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3077 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3080 "Nápověda v nouzi:\n"
3081 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3082 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3083 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3084 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
3086 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
3092 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3093 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3094 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3095 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3096 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3097 " -z undo_file Create an undo file\n"
3099 " -v Být podrobný\n"
3100 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3101 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3102 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3103 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3104 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3105 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3106 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3107 " -z soubor_s_historií\n"
3108 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3110 #: e2fsck/unix.c:134
3112 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3113 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3115 #: e2fsck/unix.c:160
3119 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3122 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3125 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3128 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3131 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3133 #: e2fsck/unix.c:164
3135 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3136 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3137 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3138 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3139 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3141 #: e2fsck/unix.c:169
3143 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3144 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3145 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3146 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3147 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3149 #: e2fsck/unix.c:174
3151 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3152 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3154 #: e2fsck/unix.c:182
3155 msgid " Extent depth histogram: "
3156 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3158 #: e2fsck/unix.c:191
3160 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3161 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3162 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3163 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3164 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3166 #: e2fsck/unix.c:195
3168 msgid "%12u bad block\n"
3169 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3170 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3171 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3172 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3174 #: e2fsck/unix.c:197
3176 msgid "%12u large file\n"
3177 msgid_plural "%12u large files\n"
3178 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3179 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3180 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:199
3186 "%12u regular file\n"
3189 "%12u regular files\n"
3192 "%12u obyčejný soubor\n"
3195 "%12u obyčejné soubory\n"
3198 "%12u obyčejných souborů\n"
3200 #: e2fsck/unix.c:201
3202 msgid "%12u directory\n"
3203 msgid_plural "%12u directories\n"
3204 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3205 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3206 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3208 #: e2fsck/unix.c:203
3210 msgid "%12u character device file\n"
3211 msgid_plural "%12u character device files\n"
3212 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3213 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3214 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3216 #: e2fsck/unix.c:206
3218 msgid "%12u block device file\n"
3219 msgid_plural "%12u block device files\n"
3220 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3221 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3222 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:208
3227 msgid_plural "%12u fifos\n"
3228 msgstr[0] "%12u roura\n"
3229 msgstr[1] "%12u roury\n"
3230 msgstr[2] "%12u rour\n"
3232 #: e2fsck/unix.c:210
3235 msgid_plural "%12u links\n"
3236 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3237 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3238 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3240 #: e2fsck/unix.c:212
3242 msgid "%12u symbolic link"
3243 msgid_plural "%12u symbolic links"
3244 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3245 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3246 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3248 #: e2fsck/unix.c:214
3250 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3251 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3252 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3253 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3254 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3256 #: e2fsck/unix.c:218
3258 msgid "%12u socket\n"
3259 msgid_plural "%12u sockets\n"
3260 msgstr[0] "%12u socket\n"
3261 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3262 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3264 #: e2fsck/unix.c:222
3267 msgid_plural "%12u files\n"
3268 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3269 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3270 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3272 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2895 misc/util.c:126
3273 #: resize/main.c:353
3275 msgid "while determining whether %s is mounted."
3276 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3278 #: e2fsck/unix.c:256
3280 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3281 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3283 #: e2fsck/unix.c:259
3285 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3286 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3288 #: e2fsck/unix.c:265
3290 msgid "%s is mounted.\n"
3291 msgstr "%s je připojen.\n"
3293 #: e2fsck/unix.c:267
3295 msgid "%s is in use.\n"
3296 msgstr "%s se používá.\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:269
3300 "Cannot continue, aborting.\n"
3303 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3306 #: e2fsck/unix.c:271
3310 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3311 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3316 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3317 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3320 #: e2fsck/unix.c:276
3321 msgid "Do you really want to continue"
3322 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3324 #: e2fsck/unix.c:278
3325 msgid "check aborted.\n"
3326 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3328 #: e2fsck/unix.c:371
3329 msgid " contains a file system with errors"
3330 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3332 #: e2fsck/unix.c:373
3333 msgid " was not cleanly unmounted"
3334 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3336 #: e2fsck/unix.c:375
3337 msgid " primary superblock features different from backup"
3338 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3340 #: e2fsck/unix.c:379
3342 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3343 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3345 #: e2fsck/unix.c:386
3346 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3347 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3349 #: e2fsck/unix.c:392
3351 msgid " has gone %u days without being checked"
3352 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3354 #: e2fsck/unix.c:401
3355 msgid ", check forced.\n"
3356 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:434
3360 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3361 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3363 #: e2fsck/unix.c:454
3364 msgid " (check deferred; on battery)"
3365 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3367 #: e2fsck/unix.c:457
3368 msgid " (check after next mount)"
3369 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3371 #: e2fsck/unix.c:459
3373 msgid " (check in %ld mounts)"
3374 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3376 #: e2fsck/unix.c:609
3378 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3379 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3381 #: e2fsck/unix.c:679
3382 msgid "Invalid EA version.\n"
3383 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3385 #: e2fsck/unix.c:692
3386 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3387 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3389 #: e2fsck/unix.c:728
3391 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3392 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3394 #: e2fsck/unix.c:755
3397 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3400 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3403 #: e2fsck/unix.c:828
3405 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3406 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3408 #: e2fsck/unix.c:832
3409 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3410 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3412 #: e2fsck/unix.c:847
3413 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3414 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3416 #: e2fsck/unix.c:868
3418 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3419 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3421 #: e2fsck/unix.c:899 e2fsck/unix.c:976 misc/e2initrd_helper.c:330
3422 #: misc/tune2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1910 misc/tune2fs.c:1928
3424 msgid "Unable to resolve '%s'"
3425 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3427 #: e2fsck/unix.c:955
3428 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3429 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3431 #: e2fsck/unix.c:960
3432 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3433 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3435 #: e2fsck/unix.c:965
3436 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3437 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3439 #: e2fsck/unix.c:989
3440 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3441 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3443 #: e2fsck/unix.c:995
3444 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3445 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3447 #: e2fsck/unix.c:1054
3448 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3449 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3451 #: e2fsck/unix.c:1101
3454 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3457 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3460 #: e2fsck/unix.c:1110
3464 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3468 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3471 #: e2fsck/unix.c:1201
3474 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3477 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3480 #: e2fsck/unix.c:1218 e2fsck/unix.c:1223
3481 msgid "while checking MMP block"
3482 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3484 #: e2fsck/unix.c:1225 misc/tune2fs.c:2809
3486 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3487 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3489 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3491 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:1240
3494 msgid "while reading MMP block"
3495 msgstr "při čtení bloku MMP"
3497 #: e2fsck/unix.c:1260 e2fsck/unix.c:1312 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3498 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2627
3499 #: misc/tune2fs.c:2672 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3502 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3506 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3509 #: e2fsck/unix.c:1301 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2661
3510 #: resize/main.c:221
3512 msgid "while trying to delete %s"
3513 msgstr "při pokusu smazat %s"
3515 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3516 msgid "while trying to setup undo file\n"
3517 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3519 #: e2fsck/unix.c:1370
3520 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3521 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3523 #: e2fsck/unix.c:1377
3524 msgid "while trying to initialize program"
3525 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3527 #: e2fsck/unix.c:1400
3529 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3530 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3532 #: e2fsck/unix.c:1412
3533 msgid "need terminal for interactive repairs"
3534 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3536 #: e2fsck/unix.c:1473
3538 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3539 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3541 #: e2fsck/unix.c:1475
3542 msgid "Superblock invalid,"
3543 msgstr "Neplatný superblok,"
3545 #: e2fsck/unix.c:1476
3546 msgid "Group descriptors look bad..."
3547 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3549 #: e2fsck/unix.c:1486
3551 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3552 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3554 #: e2fsck/unix.c:1490
3556 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3557 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3559 #: e2fsck/unix.c:1519
3561 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3562 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3565 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3566 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3569 #: e2fsck/unix.c:1526
3570 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3571 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3573 #: e2fsck/unix.c:1528
3575 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3576 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3578 #: e2fsck/unix.c:1534
3579 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3580 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3582 #: e2fsck/unix.c:1536
3583 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3584 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3586 #: e2fsck/unix.c:1540
3587 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3588 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3590 #: e2fsck/unix.c:1543
3592 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3593 "check of the device.\n"
3595 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3596 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3598 #: e2fsck/unix.c:1611
3599 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3600 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3602 #: e2fsck/unix.c:1655
3604 msgid "while checking journal for %s"
3605 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3607 #: e2fsck/unix.c:1658
3608 msgid "Cannot proceed with file system check"
3609 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3611 #: e2fsck/unix.c:1669
3613 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3616 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3617 "souborů jen pro čtení.\n"
3619 #: e2fsck/unix.c:1681
3621 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3622 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1687
3626 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3627 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3629 #: e2fsck/unix.c:1691
3631 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3632 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3634 #: e2fsck/unix.c:1695
3636 msgid "while recovering journal of %s"
3637 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3639 #: e2fsck/unix.c:1717
3641 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3642 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3644 #: e2fsck/unix.c:1776
3646 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3647 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3649 #: e2fsck/unix.c:1779
3650 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3651 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3653 #: e2fsck/unix.c:1819
3655 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3656 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3658 #: e2fsck/unix.c:1829
3662 #: e2fsck/unix.c:1831
3665 "*** journal has been regenerated ***\n"
3668 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3670 #: e2fsck/unix.c:1837
3674 #: e2fsck/unix.c:1839
3676 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3677 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3679 #: e2fsck/unix.c:1866
3680 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3681 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3683 #: e2fsck/unix.c:1870
3684 msgid "while resetting context"
3685 msgstr "při nulování kontextu"
3687 #: e2fsck/unix.c:1921
3691 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3694 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3696 #: e2fsck/unix.c:1923
3698 msgid "%s: File system was modified.\n"
3699 msgstr "Souborový systém je poškozený"
3701 #: e2fsck/unix.c:1927 e2fsck/util.c:71
3705 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3708 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3710 #: e2fsck/unix.c:1932
3712 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3713 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3715 #: e2fsck/unix.c:1940 e2fsck/util.c:77
3719 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3723 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3726 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3730 #: e2fsck/util.c:197
3734 #: e2fsck/util.c:198
3738 #: e2fsck/util.c:199
3739 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3740 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3742 #: e2fsck/util.c:215
3746 #: e2fsck/util.c:217
3750 #: e2fsck/util.c:219
3754 #: e2fsck/util.c:242
3755 msgid "cancelled!\n"
3756 msgstr "přerušeno!\n"
3758 #: e2fsck/util.c:266
3759 msgid "yes to all\n"
3760 msgstr "ano pro vše\n"
3762 #: e2fsck/util.c:268
3766 #: e2fsck/util.c:270
3770 #: e2fsck/util.c:280
3779 #: e2fsck/util.c:284
3788 #: e2fsck/util.c:288
3792 #: e2fsck/util.c:288
3796 #: e2fsck/util.c:304
3798 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3799 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3801 #: e2fsck/util.c:309
3802 msgid "reading inode and block bitmaps"
3803 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3805 #: e2fsck/util.c:321
3807 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3808 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3810 #: e2fsck/util.c:333
3811 msgid "writing block and inode bitmaps"
3812 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3814 #: e2fsck/util.c:338
3816 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3817 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3819 #: e2fsck/util.c:350
3824 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3825 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3829 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3830 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3832 #: e2fsck/util.c:431
3834 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3835 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3837 #: e2fsck/util.c:435
3839 msgid "Memory used: %lu, "
3840 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3842 #: e2fsck/util.c:442
3844 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3845 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3847 #: e2fsck/util.c:447
3849 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3850 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3852 #: e2fsck/util.c:482 e2fsck/util.c:496
3854 msgid "while reading inode %lu in %s"
3855 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3857 #: e2fsck/util.c:510 e2fsck/util.c:523
3859 msgid "while writing inode %lu in %s"
3860 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3862 #: e2fsck/util.c:767
3864 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3867 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3869 #: misc/badblocks.c:75
3873 #: misc/badblocks.c:100
3876 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3877 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3879 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3880 " device [last_block [first_block]]\n"
3882 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3883 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3884 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3885 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3886 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3888 #: misc/badblocks.c:111
3891 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3894 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3897 #: misc/badblocks.c:229
3899 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3900 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3902 #: misc/badblocks.c:337
3903 msgid "Testing with random pattern: "
3904 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3906 #: misc/badblocks.c:355
3907 msgid "Testing with pattern 0x"
3908 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3910 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3914 #: misc/badblocks.c:398
3916 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3917 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3919 #: misc/badblocks.c:485
3920 msgid "during ext2fs_sync_device"
3921 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3923 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3924 msgid "while beginning bad block list iteration"
3925 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3927 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3928 msgid "while allocating buffers"
3929 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3931 #: misc/badblocks.c:524
3933 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3934 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3936 #: misc/badblocks.c:529
3937 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3938 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3940 #: misc/badblocks.c:538
3941 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3942 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3944 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3945 #: misc/badblocks.c:841
3946 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3947 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3949 #: misc/badblocks.c:627
3950 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3951 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3953 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3955 msgid "From block %lu to %lu\n"
3956 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3958 #: misc/badblocks.c:684
3959 msgid "Reading and comparing: "
3960 msgstr "Čtení a porovnání: "
3962 #: misc/badblocks.c:790
3963 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3964 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3966 #: misc/badblocks.c:796
3967 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3968 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3970 #: misc/badblocks.c:803
3973 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3976 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3978 #: misc/badblocks.c:886
3980 msgid "during test data write, block %lu"
3981 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3983 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3985 msgid "%s is mounted; "
3986 msgstr "%s je připojen; "
3988 #: misc/badblocks.c:1009
3989 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3990 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3992 #: misc/badblocks.c:1014
3993 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3994 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3996 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3998 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3999 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4001 #: misc/badblocks.c:1022
4002 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4003 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4005 #: misc/badblocks.c:1042
4007 msgid "invalid %s - %s"
4008 msgstr "neplatný %s – %s"
4010 #: misc/badblocks.c:1136
4012 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4013 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4015 #: misc/badblocks.c:1163
4017 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4018 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4020 #: misc/badblocks.c:1193
4021 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4022 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4024 #: misc/badblocks.c:1199
4025 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4026 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4028 #: misc/badblocks.c:1213
4030 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4031 "the size manually\n"
4033 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4036 #: misc/badblocks.c:1219
4037 msgid "while trying to determine device size"
4038 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4040 #: misc/badblocks.c:1224
4042 msgstr "poslední blok"
4044 #: misc/badblocks.c:1230
4048 #: misc/badblocks.c:1233
4050 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4051 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4053 #: misc/badblocks.c:1240
4055 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4056 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4058 #: misc/badblocks.c:1296
4059 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4060 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4062 #: misc/badblocks.c:1305
4063 msgid "input file - bad format"
4064 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4066 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4067 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4068 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4070 #: misc/badblocks.c:1347
4072 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4073 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4077 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4078 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4080 #: misc/chattr.c:159
4082 msgid "bad project - %s\n"
4083 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4085 #: misc/chattr.c:173
4087 msgid "bad version - %s\n"
4088 msgstr "špatná verze – %s\n"
4090 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4092 msgid "while trying to stat %s"
4093 msgstr "při pokusu stat %s"
4095 #: misc/chattr.c:226
4097 msgid "while reading flags on %s"
4098 msgstr "při čtení příznaků %s"
4100 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4102 msgid "Flags of %s set as "
4103 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4105 #: misc/chattr.c:252
4107 msgid "while setting flags on %s"
4108 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4110 #: misc/chattr.c:260
4112 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4113 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4115 #: misc/chattr.c:264
4117 msgid "while setting version on %s"
4118 msgstr "při nastavování verze %s"
4120 #: misc/chattr.c:271
4122 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4123 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4125 #: misc/chattr.c:275
4127 msgid "while setting project on %s"
4128 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4130 #: misc/chattr.c:297
4131 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4132 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4134 #: misc/chattr.c:337
4135 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4136 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4138 #: misc/chattr.c:345
4139 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4140 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4142 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4144 msgid "while reading inode %u"
4145 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4147 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4148 #: misc/create_inode.c:378
4149 msgid "while expanding directory"
4150 msgstr "při zvětšování adresáře"
4152 #: misc/create_inode.c:91
4154 msgid "while linking \"%s\""
4155 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4157 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4159 msgid "while writing inode %u"
4160 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4162 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4164 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4165 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4167 #: misc/create_inode.c:154
4169 msgid "while opening inode %u"
4170 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4172 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4173 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4174 #: misc/mke2fs.c:353
4175 msgid "while allocating memory"
4176 msgstr "při alokaci paměti"
4178 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4180 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4181 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4183 #: misc/create_inode.c:205
4185 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4186 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4188 #: misc/create_inode.c:215
4190 msgid "while closing inode %u"
4191 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4193 #: misc/create_inode.c:263
4195 msgid "while allocating inode \"%s\""
4196 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4198 #: misc/create_inode.c:282
4200 msgid "while creating inode \"%s\""
4201 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4203 #: misc/create_inode.c:347
4205 msgid "while creating symlink \"%s\""
4206 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4208 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4210 msgid "while looking up \"%s\""
4211 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4213 #: misc/create_inode.c:385
4215 msgid "while creating directory \"%s\""
4216 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4218 #: misc/create_inode.c:613
4220 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4221 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4223 #: misc/create_inode.c:705
4225 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4226 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4228 #: misc/create_inode.c:713
4230 msgid "while opening directory \"%s\""
4231 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4233 #: misc/create_inode.c:723
4235 msgid "while lstat \"%s\""
4236 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4238 #: misc/create_inode.c:756
4240 msgid "while creating special file \"%s\""
4241 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4243 #: misc/create_inode.c:765
4244 msgid "malloc failed"
4245 msgstr "volání malloc selhalo"
4247 #: misc/create_inode.c:773
4249 msgid "while trying to read link \"%s\""
4250 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4252 #: misc/create_inode.c:780
4253 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4255 "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4257 #: misc/create_inode.c:791
4259 msgid "while writing symlink\"%s\""
4260 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4262 #: misc/create_inode.c:801
4264 msgid "while writing file \"%s\""
4265 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4267 #: misc/create_inode.c:814
4269 msgid "while making dir \"%s\""
4270 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4272 #: misc/create_inode.c:831
4273 msgid "while changing directory"
4274 msgstr "při změně adresáře"
4276 #: misc/create_inode.c:837
4278 msgid "ignoring entry \"%s\""
4279 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4281 #: misc/create_inode.c:850
4283 msgid "while setting inode for \"%s\""
4284 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4286 #: misc/create_inode.c:857
4288 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4289 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4291 #: misc/create_inode.c:875
4292 msgid "while saving inode data"
4293 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4295 #: misc/dumpe2fs.c:56
4298 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4299 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4301 # Unit name after numeric value
4302 #: misc/dumpe2fs.c:159
4306 #: misc/dumpe2fs.c:168
4310 #: misc/dumpe2fs.c:219
4312 msgid "Group %lu: (Blocks "
4313 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4315 #: misc/dumpe2fs.c:226
4317 msgid " csum 0x%04x"
4318 msgstr " součet 0x%04x"
4320 #: misc/dumpe2fs.c:228
4322 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4323 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4325 #: misc/dumpe2fs.c:233
4327 msgid " %s superblock at "
4328 msgstr " %s superblok na "
4330 #: misc/dumpe2fs.c:234
4334 #: misc/dumpe2fs.c:234
4338 #: misc/dumpe2fs.c:238
4339 msgid ", Group descriptors at "
4340 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4342 #: misc/dumpe2fs.c:242
4345 " Reserved GDT blocks at "
4348 " Rezervované GDT bloky na "
4350 #: misc/dumpe2fs.c:249
4351 msgid " Group descriptor at "
4352 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4354 #: misc/dumpe2fs.c:255
4355 msgid " Block bitmap at "
4356 msgstr " Bitmapa bloků na "
4358 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4360 msgid ", csum 0x%08x"
4361 msgstr ", součet 0x%08x"
4363 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4364 #: misc/dumpe2fs.c:263
4368 #: misc/dumpe2fs.c:265
4376 #: misc/dumpe2fs.c:266
4377 msgid " Inode bitmap at "
4378 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4380 #: misc/dumpe2fs.c:273
4386 " Tabulka iuzlů na "
4388 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4389 #: misc/dumpe2fs.c:279
4393 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4396 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4398 #: misc/dumpe2fs.c:286
4400 msgid ", %u unused inodes\n"
4401 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4403 #: misc/dumpe2fs.c:289
4404 msgid " Free blocks: "
4405 msgstr " Volné bloky: "
4407 #: misc/dumpe2fs.c:304
4408 msgid " Free inodes: "
4409 msgstr " Volné iuzly: "
4411 #: misc/dumpe2fs.c:340
4412 msgid "while printing bad block list"
4413 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4415 #: misc/dumpe2fs.c:346
4417 msgid "Bad blocks: %u"
4418 msgstr "Špatné bloky: %u"
4420 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:363
4421 msgid "while reading journal inode"
4422 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4424 #: misc/dumpe2fs.c:379
4425 msgid "while opening journal inode"
4426 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4428 #: misc/dumpe2fs.c:385
4429 msgid "while reading journal super block"
4430 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4432 #: misc/dumpe2fs.c:392
4433 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4434 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4436 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:212
4437 msgid "while reading journal superblock"
4438 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4440 #: misc/dumpe2fs.c:417
4441 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4442 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4444 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1947
4445 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4446 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4448 #: misc/dumpe2fs.c:460
4450 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4451 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4453 #: misc/dumpe2fs.c:475
4455 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4456 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4458 #: misc/dumpe2fs.c:486
4462 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4464 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4465 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4467 "Valid extended options are:\n"
4468 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4469 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4472 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4474 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4475 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4477 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4478 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4479 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4481 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4483 msgid "\tUsing %s\n"
4484 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4486 #: misc/dumpe2fs.c:590
4489 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4493 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4494 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4497 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2822
4498 #: resize/main.c:415
4499 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4500 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4502 #: misc/dumpe2fs.c:630
4505 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4509 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4510 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4513 #: misc/dumpe2fs.c:634
4517 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4520 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4522 #: misc/e2image.c:106
4524 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4525 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4527 #: misc/e2image.c:108
4529 msgid " %s -I device image-file\n"
4530 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4532 #: misc/e2image.c:109
4535 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4538 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4539 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4541 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4542 msgid "while allocating buffer"
4543 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4545 #: misc/e2image.c:179
4547 msgid "Writing block %llu\n"
4548 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4550 #: misc/e2image.c:193
4552 msgid "error writing block %llu"
4553 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4555 #: misc/e2image.c:196
4556 msgid "error in generic_write()"
4557 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4559 #: misc/e2image.c:213
4560 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4561 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4563 #: misc/e2image.c:218
4564 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4565 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4567 #: misc/e2image.c:246
4568 msgid "while writing superblock"
4569 msgstr "při zápisu superbloku"
4571 #: misc/e2image.c:255
4572 msgid "while writing inode table"
4573 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4575 #: misc/e2image.c:263
4576 msgid "while writing block bitmap"
4577 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4579 #: misc/e2image.c:271
4580 msgid "while writing inode bitmap"
4581 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4583 #: misc/e2image.c:505
4585 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4586 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4588 #: misc/e2image.c:517
4590 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4591 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4593 #: misc/e2image.c:558
4595 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4596 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4598 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4600 msgstr "Kopíruje se "
4602 #: misc/e2image.c:626
4604 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4606 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4607 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4609 #: misc/e2image.c:652
4611 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4612 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4614 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4616 msgid "error reading block %llu"
4617 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4619 #: misc/e2image.c:718
4621 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4622 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4624 #: misc/e2image.c:722
4626 msgid "at %.2f MB/s"
4627 msgstr "při %.2f MB/s"
4629 #: misc/e2image.c:758
4630 msgid "while allocating l1 table"
4631 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4633 #: misc/e2image.c:803
4634 msgid "while allocating l2 cache"
4635 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4637 #: misc/e2image.c:826
4639 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4640 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4642 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4643 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4645 #: misc/e2image.c:1148
4646 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4647 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4649 #: misc/e2image.c:1155
4650 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4651 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4653 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4654 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4655 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4657 #: misc/e2image.c:1272
4658 msgid "while allocating block bitmap"
4659 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4661 #: misc/e2image.c:1281
4662 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4663 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4665 #: misc/e2image.c:1288
4666 msgid "Scanning inodes...\n"
4667 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4669 #: misc/e2image.c:1300
4670 msgid "Can't allocate block buffer"
4671 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4673 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4675 msgid "while iterating over inode %u"
4676 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4678 #: misc/e2image.c:1385
4679 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4680 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4682 #: misc/e2image.c:1407
4683 msgid "error reading bitmaps"
4684 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4686 #: misc/e2image.c:1419
4687 msgid "while opening device file"
4688 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4690 #: misc/e2image.c:1430
4691 msgid "while restoring the image table"
4692 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4694 #: misc/e2image.c:1527
4695 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4696 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4698 #: misc/e2image.c:1533
4699 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4700 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4702 #: misc/e2image.c:1538
4703 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4704 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4706 #: misc/e2image.c:1543
4707 msgid "Move mode requires all data mode."
4708 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4710 #: misc/e2image.c:1553
4711 msgid "checking if mounted"
4712 msgstr "kontrola na připojení"
4714 #: misc/e2image.c:1560
4717 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4718 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4719 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4722 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4723 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4724 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4726 #: misc/e2image.c:1614
4727 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4728 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4730 #: misc/e2image.c:1620
4731 msgid "Can not stat output\n"
4732 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4734 #: misc/e2image.c:1630
4736 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4737 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4739 #: misc/e2image.c:1633
4741 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4742 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4744 #: misc/e2image.c:1636
4746 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4747 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4749 #: misc/e2image.c:1645
4750 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4751 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4753 #: misc/e2image.c:1650
4754 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4755 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4757 #: misc/e2image.c:1657
4758 msgid "while allocating check_buf"
4759 msgstr "při alokaci check_buf"
4761 #: misc/e2image.c:1663
4762 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4763 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4765 #: misc/e2image.c:1673
4767 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4768 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4770 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4772 msgid "Usage: %s -r device\n"
4773 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4775 #: misc/e2label.c:58
4777 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4778 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4780 #: misc/e2label.c:63
4782 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4783 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4785 #: misc/e2label.c:68
4787 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4788 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4790 #: misc/e2label.c:72
4792 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4793 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4795 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2995
4797 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4798 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4800 #: misc/e2label.c:100
4802 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4803 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4805 #: misc/e2label.c:105
4807 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4808 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4810 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1607
4812 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4813 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4815 #: misc/e2undo.c:118
4817 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4819 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transakční_soubor> <souborový_systém>\n"
4821 #: misc/e2undo.c:143
4822 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4824 "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4826 #: misc/e2undo.c:146
4827 msgid "UUID does not match.\n"
4828 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4830 #: misc/e2undo.c:148
4831 msgid "Last mount time does not match.\n"
4832 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4834 #: misc/e2undo.c:150
4835 msgid "Last write time does not match.\n"
4836 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4838 #: misc/e2undo.c:152
4839 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4840 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4842 #: misc/e2undo.c:166
4843 msgid "while reading filesystem superblock."
4844 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4846 #: misc/e2undo.c:182
4847 msgid "while fetching superblock"
4848 msgstr "při čtení superbloku"
4850 #: misc/e2undo.c:195
4852 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4853 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4855 #: misc/e2undo.c:334
4857 msgid "illegal offset - %s"
4858 msgstr "neplatná pozice – %s"
4860 #: misc/e2undo.c:358
4862 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4864 "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4866 #: misc/e2undo.c:367
4868 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4869 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4871 #: misc/e2undo.c:374
4872 msgid "while reading undo file"
4873 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4875 #: misc/e2undo.c:379
4877 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4878 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4880 #: misc/e2undo.c:390
4882 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4883 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4885 #: misc/e2undo.c:397
4887 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4888 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4890 #: misc/e2undo.c:401
4892 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4893 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4895 #: misc/e2undo.c:406
4897 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4898 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4900 #: misc/e2undo.c:419
4902 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4903 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4905 #: misc/e2undo.c:427
4907 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4908 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4910 #: misc/e2undo.c:433
4911 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4912 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4914 #: misc/e2undo.c:449
4916 msgid "while opening `%s'"
4917 msgstr "při otevírání „%s“"
4919 #: misc/e2undo.c:460
4920 msgid "specified offset is too large"
4921 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4923 #: misc/e2undo.c:501
4924 msgid "while reading keys"
4925 msgstr "při čtení klíčů"
4927 #: misc/e2undo.c:513
4929 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4930 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4932 #: misc/e2undo.c:523
4934 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4935 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4937 #: misc/e2undo.c:546
4939 msgid "%s: block %llu is too long."
4940 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4942 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4944 msgid "while fetching block %llu."
4945 msgstr "při čtení bloku %llu."
4947 #: misc/e2undo.c:570
4949 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4951 "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok "
4954 #: misc/e2undo.c:609
4956 msgid "while writing block %llu."
4957 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4959 #: misc/e2undo.c:615
4961 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4962 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4964 #: misc/e2undo.c:617
4966 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4967 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4969 #: misc/e2undo.c:620
4971 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4972 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4974 #: misc/findsuper.c:110
4976 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4977 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4979 #: misc/findsuper.c:155
4981 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4982 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4984 #: misc/findsuper.c:162
4986 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4987 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4989 #: misc/findsuper.c:169
4991 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4992 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4994 #: misc/findsuper.c:175
4996 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4997 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4999 #: misc/findsuper.c:186
5001 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5002 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5004 #: misc/findsuper.c:188
5007 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5008 "\tso start/end/grp wrong\n"
5010 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5011 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5013 #: misc/findsuper.c:190
5016 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5017 "mount_time sb_uuid label\n"
5019 "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/"
5020 "čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5022 #: misc/findsuper.c:264
5026 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5029 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5033 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5034 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5038 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5039 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5043 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5044 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5045 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5048 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5049 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5050 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5055 msgid "fsck: %s: not found\n"
5056 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5060 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5061 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5065 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5066 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5070 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5071 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5075 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5076 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5080 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5081 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5085 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5086 "with 'no' or '!'.\n"
5088 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5092 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5093 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5098 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5101 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5102 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5106 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5107 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5110 msgid "Checking all file systems.\n"
5111 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5115 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5116 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5120 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5122 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
5123 "[systémsouborů…]\n"
5127 msgid "%s: too many devices\n"
5128 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5130 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5132 msgid "%s: too many arguments\n"
5133 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5135 #: misc/fuse2fs.c:3745
5136 msgid "Mounting read-only.\n"
5137 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5139 #: misc/fuse2fs.c:3769
5141 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5143 "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5145 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5150 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3224
5152 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5153 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5155 #: misc/fuse2fs.c:3803
5156 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5157 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5159 #: misc/fuse2fs.c:3811
5161 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5162 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5164 #: misc/fuse2fs.c:3826
5165 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5167 "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5169 #: misc/fuse2fs.c:3830
5170 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5172 "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5174 #: misc/fuse2fs.c:3835
5175 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5176 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5178 #: misc/fuse2fs.c:3839
5179 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5180 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5182 #: misc/fuse2fs.c:3843
5183 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5184 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5188 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5189 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5193 msgid "While reading flags on %s"
5194 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5198 msgid "While reading project on %s"
5199 msgstr "Při čtení projektu %s"
5201 #: misc/lsattr.c:102
5203 msgid "While reading version on %s"
5204 msgstr "Při čtení verze %s"
5206 #: misc/mke2fs.c:124
5209 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5210 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5211 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5212 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5213 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5214 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5215 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5217 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5219 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5220 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5221 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5222 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5223 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5224 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5225 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5226 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5227 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5229 #: misc/mke2fs.c:255
5231 msgid "Running command: %s\n"
5232 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5234 #: misc/mke2fs.c:259
5236 msgid "while trying to run '%s'"
5237 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5239 #: misc/mke2fs.c:266
5240 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5241 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5243 #: misc/mke2fs.c:293
5245 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5246 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5248 #: misc/mke2fs.c:295
5250 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5251 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5253 #: misc/mke2fs.c:298
5254 msgid "Aborting....\n"
5257 #: misc/mke2fs.c:318
5260 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5264 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5268 #: misc/mke2fs.c:337
5269 msgid "while marking bad blocks as used"
5270 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5272 #: misc/mke2fs.c:408
5273 msgid "Writing inode tables: "
5274 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5276 #: misc/mke2fs.c:430
5280 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5283 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5285 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3056
5289 #: misc/mke2fs.c:459
5290 msgid "while creating root dir"
5291 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5293 #: misc/mke2fs.c:466
5294 msgid "while reading root inode"
5295 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5297 #: misc/mke2fs.c:478
5298 msgid "while setting root inode ownership"
5299 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5301 #: misc/mke2fs.c:496
5302 msgid "while creating /lost+found"
5303 msgstr "při vytváření /lost+found"
5305 #: misc/mke2fs.c:503
5306 msgid "while looking up /lost+found"
5307 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5309 #: misc/mke2fs.c:516
5310 msgid "while expanding /lost+found"
5311 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5313 #: misc/mke2fs.c:531
5314 msgid "while setting bad block inode"
5315 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5317 #: misc/mke2fs.c:558
5319 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5320 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5322 #: misc/mke2fs.c:568
5324 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5325 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5327 #: misc/mke2fs.c:584
5329 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5330 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5332 #: misc/mke2fs.c:600
5333 msgid "while initializing journal superblock"
5334 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5336 #: misc/mke2fs.c:608
5337 msgid "Zeroing journal device: "
5338 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5340 #: misc/mke2fs.c:620
5342 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5343 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5345 #: misc/mke2fs.c:638
5346 msgid "while writing journal superblock"
5347 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5349 #: misc/mke2fs.c:653
5351 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5352 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5355 #: misc/mke2fs.c:661
5358 "warning: %llu blocks unused.\n"
5361 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5364 #: misc/mke2fs.c:666
5366 msgid "Filesystem label=%s\n"
5367 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5369 #: misc/mke2fs.c:669
5371 msgid "OS type: %s\n"
5372 msgstr "Typ OS: %s\n"
5374 #: misc/mke2fs.c:671
5376 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5377 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5379 #: misc/mke2fs.c:674
5381 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5382 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5384 #: misc/mke2fs.c:678
5386 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5387 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5389 #: misc/mke2fs.c:680
5391 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5392 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5394 #: misc/mke2fs.c:682
5396 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5397 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5399 #: misc/mke2fs.c:684
5401 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5402 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5404 #: misc/mke2fs.c:687
5406 msgid "First data block=%u\n"
5407 msgstr "První blok dat=%u\n"
5409 #: misc/mke2fs.c:689
5411 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5412 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5414 #: misc/mke2fs.c:691
5416 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5417 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5419 #: misc/mke2fs.c:695
5421 msgid "%u block groups\n"
5422 msgstr "%u skupin bloků\n"
5424 #: misc/mke2fs.c:697
5426 msgid "%u block group\n"
5427 msgstr "%u skupina bloků\n"
5429 #: misc/mke2fs.c:699
5431 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5432 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5434 #: misc/mke2fs.c:702
5436 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5437 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5439 #: misc/mke2fs.c:704
5441 msgid "%u inodes per group\n"
5442 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5444 #: misc/mke2fs.c:713
5446 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5447 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5449 #: misc/mke2fs.c:714
5450 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5451 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5453 #: misc/mke2fs.c:808
5455 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5456 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5458 #: misc/mke2fs.c:814
5460 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5461 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5463 #: misc/mke2fs.c:827
5465 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5466 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5468 #: misc/mke2fs.c:840
5470 msgid "Invalid offset: %s\n"
5471 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5473 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1975
5475 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5476 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5478 #: misc/mke2fs.c:868
5480 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5481 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5483 #: misc/mke2fs.c:890
5485 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5486 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5488 #: misc/mke2fs.c:905
5490 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5491 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5493 #: misc/mke2fs.c:928
5495 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5496 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5498 #: misc/mke2fs.c:935
5499 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5500 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5502 #: misc/mke2fs.c:959
5503 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5504 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5506 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5508 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5509 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5511 #: misc/mke2fs.c:1035
5515 "Bad option(s) specified: %s\n"
5517 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5518 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5520 "Valid extended options are:\n"
5521 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5522 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5523 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5524 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5525 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5526 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5527 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5528 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5529 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5530 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5534 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5538 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5540 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5541 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5543 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5544 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5545 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5546 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5547 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5548 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5549 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5550 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5551 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5552 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5553 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5557 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5560 #: misc/mke2fs.c:1060
5564 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5568 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5571 #: misc/mke2fs.c:1102
5574 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5577 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5580 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5582 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5583 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5585 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:407
5587 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5588 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5590 #: misc/mke2fs.c:1263
5594 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5597 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5599 #: misc/mke2fs.c:1267
5601 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5604 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5607 #: misc/mke2fs.c:1271
5608 msgid "Aborting...\n"
5609 msgstr "Přerušuje se…\n"
5611 #: misc/mke2fs.c:1312
5615 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5619 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5622 #: misc/mke2fs.c:1494
5623 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5624 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5626 #: misc/mke2fs.c:1535
5628 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5629 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5631 #: misc/mke2fs.c:1568
5633 msgid "invalid block size - %s"
5634 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5636 #: misc/mke2fs.c:1572
5638 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5639 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5641 #: misc/mke2fs.c:1588
5643 msgid "invalid cluster size - %s"
5644 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5646 #: misc/mke2fs.c:1601
5647 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5648 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5650 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1704
5652 msgid "bad error behavior - %s"
5653 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5655 #: misc/mke2fs.c:1627
5656 msgid "Illegal number for blocks per group"
5657 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5659 #: misc/mke2fs.c:1632
5660 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5661 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5663 #: misc/mke2fs.c:1640
5664 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5665 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5667 #: misc/mke2fs.c:1646
5668 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5669 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5671 #: misc/mke2fs.c:1651
5673 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5674 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5676 #: misc/mke2fs.c:1661
5678 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5679 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5681 #: misc/mke2fs.c:1671
5683 msgid "invalid inode size - %s"
5684 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5686 #: misc/mke2fs.c:1684
5688 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5689 "nodiscard' extended option instead!\n"
5691 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
5692 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5694 #: misc/mke2fs.c:1695
5695 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5696 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5698 #: misc/mke2fs.c:1704
5701 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5703 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5705 #: misc/mke2fs.c:1713
5707 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5708 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5710 #: misc/mke2fs.c:1728
5712 msgid "bad num inodes - %s"
5713 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5715 #: misc/mke2fs.c:1741
5716 msgid "while allocating fs_feature string"
5717 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5719 #: misc/mke2fs.c:1758
5721 msgid "bad revision level - %s"
5722 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5724 #: misc/mke2fs.c:1763
5726 msgid "while trying to create revision %d"
5727 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5729 #: misc/mke2fs.c:1777
5730 msgid "The -t option may only be used once"
5731 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5733 #: misc/mke2fs.c:1785
5734 msgid "The -T option may only be used once"
5735 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5737 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3140
5739 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5740 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5742 #: misc/mke2fs.c:1847
5744 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5746 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5748 #: misc/mke2fs.c:1853
5750 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5751 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5753 #: misc/mke2fs.c:1864
5755 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5756 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5758 #: misc/mke2fs.c:1888
5760 msgstr "systém souborů"
5762 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5763 msgid "while trying to determine filesystem size"
5764 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5766 #: misc/mke2fs.c:1907
5768 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5769 "the size of the filesystem\n"
5771 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5772 "velikost systému souborů\n"
5774 #: misc/mke2fs.c:1914
5776 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5777 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5778 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5779 "\tto re-read your partition table.\n"
5781 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5782 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5783 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5784 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5786 #: misc/mke2fs.c:1931
5787 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5788 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5790 #: misc/mke2fs.c:1951
5791 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5792 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5794 #: misc/mke2fs.c:1999
5795 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5796 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5798 #: misc/mke2fs.c:2004
5799 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5800 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5802 #: misc/mke2fs.c:2009
5803 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5804 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5806 #: misc/mke2fs.c:2019
5807 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5808 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5810 #: misc/mke2fs.c:2025
5811 msgid "while trying to determine physical sector size"
5812 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5814 #: misc/mke2fs.c:2057
5815 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5816 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5818 #: misc/mke2fs.c:2062
5821 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5823 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5825 #: misc/mke2fs.c:2086
5828 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5829 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5831 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5832 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5834 #: misc/mke2fs.c:2098
5837 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5838 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5840 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5841 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5843 #: misc/mke2fs.c:2120
5844 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5845 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5847 #: misc/mke2fs.c:2127
5848 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5849 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5851 #: misc/mke2fs.c:2135
5852 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5853 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5855 #: misc/mke2fs.c:2145
5856 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5857 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5859 #: misc/mke2fs.c:2158
5861 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5862 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5864 #: misc/mke2fs.c:2175
5866 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5869 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5870 "zadáním „-O extents“.\n"
5872 #: misc/mke2fs.c:2195
5873 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5874 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5876 #: misc/mke2fs.c:2201
5877 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5878 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5880 #: misc/mke2fs.c:2221
5882 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5883 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5885 #: misc/mke2fs.c:2224
5887 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5888 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5890 #: misc/mke2fs.c:2226
5893 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5895 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5898 #: misc/mke2fs.c:2247
5900 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5901 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5903 #: misc/mke2fs.c:2251
5906 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5908 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5911 #: misc/mke2fs.c:2259
5914 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5915 "and journal checksum features.\n"
5917 "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu "
5918 "použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5920 #: misc/mke2fs.c:2314
5924 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5925 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5926 "not be what you want.\n"
5930 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5931 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5932 "nemusí být to, co chcete.\n"
5935 #: misc/mke2fs.c:2331
5936 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5937 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5939 #: misc/mke2fs.c:2338
5941 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5942 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5944 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5945 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5947 #: misc/mke2fs.c:2346
5950 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5951 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5955 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5956 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5959 #: misc/mke2fs.c:2358
5960 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5962 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5965 #: misc/mke2fs.c:2367
5966 msgid "blocks per group count out of range"
5967 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5969 #: misc/mke2fs.c:2389
5970 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5971 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5973 #: misc/mke2fs.c:2401
5975 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5976 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5978 #: misc/mke2fs.c:2416
5980 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5982 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5984 #: misc/mke2fs.c:2429
5986 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5988 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty. Zadejte větší "
5991 #: misc/mke2fs.c:2444
5993 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5994 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5996 #: misc/mke2fs.c:2451
5998 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5999 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6001 #: misc/mke2fs.c:2465
6004 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6005 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6006 "\tor lower inode count (-N).\n"
6008 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6009 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6010 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6012 #: misc/mke2fs.c:2652
6013 msgid "Discarding device blocks: "
6014 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6016 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6017 #: misc/mke2fs.c:2668
6021 #: misc/mke2fs.c:2727
6022 msgid "while initializing quota context"
6023 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6025 #: misc/mke2fs.c:2734
6026 msgid "while writing quota inodes"
6027 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6029 #: misc/mke2fs.c:2759
6031 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6032 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6034 #: misc/mke2fs.c:2833
6035 msgid "while setting up superblock"
6036 msgstr "při nastavování superbloku"
6038 #: misc/mke2fs.c:2849
6040 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6041 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6042 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6044 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6045 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6046 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6048 #: misc/mke2fs.c:2856
6050 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6051 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6053 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6054 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6055 "uvedením -I 64bit.\n"
6057 #: misc/mke2fs.c:2864
6058 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6059 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6061 #: misc/mke2fs.c:2888
6062 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6064 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
6067 #: misc/mke2fs.c:2981
6069 msgid "unknown os - %s"
6070 msgstr "neznámý os – %s"
6072 #: misc/mke2fs.c:3044
6073 msgid "Allocating group tables: "
6074 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6076 #: misc/mke2fs.c:3052
6077 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6078 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6080 #: misc/mke2fs.c:3061
6083 "\twhile converting subcluster bitmap"
6086 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6088 #: misc/mke2fs.c:3067
6090 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6091 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6093 #: misc/mke2fs.c:3108
6095 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6096 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6098 #: misc/mke2fs.c:3121
6099 msgid "while reserving blocks for online resize"
6100 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6102 #: misc/mke2fs.c:3133 misc/tune2fs.c:1419
6106 #: misc/mke2fs.c:3145
6108 msgid "Adding journal to device %s: "
6109 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6111 #: misc/mke2fs.c:3152
6115 "\twhile trying to add journal to device %s"
6118 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6120 #: misc/mke2fs.c:3157 misc/mke2fs.c:3186 misc/mke2fs.c:3226
6121 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1448 misc/tune2fs.c:1467
6125 #: misc/mke2fs.c:3163
6126 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6127 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6129 #: misc/mke2fs.c:3173
6131 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6132 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6134 #: misc/mke2fs.c:3182
6137 "\twhile trying to create journal"
6140 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6142 #: misc/mke2fs.c:3194 misc/tune2fs.c:1073
6145 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6148 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6151 #: misc/mke2fs.c:3199
6153 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6155 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
6158 #: misc/mke2fs.c:3217
6159 msgid "Copying files into the device: "
6160 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6162 #: misc/mke2fs.c:3223
6163 msgid "while populating file system"
6164 msgstr "při naplňování souborového systému"
6166 #: misc/mke2fs.c:3230
6167 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6168 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6170 #: misc/mke2fs.c:3237
6173 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6176 "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
6178 #: misc/mke2fs.c:3239
6186 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6188 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6189 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6191 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6194 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6196 "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6198 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6199 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6200 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6203 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6205 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6206 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6209 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6211 msgid "with %llu blocks each"
6212 msgstr "každý o %'llu blocích"
6214 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6216 msgid "while creating huge file %lu"
6217 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6219 #: misc/mklost+found.c:50
6220 msgid "Usage: mklost+found\n"
6221 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6223 #: misc/partinfo.c:43
6226 "Usage: %s device...\n"
6228 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6229 "For example: %s /dev/hda\n"
6232 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6234 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6235 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6238 #: misc/partinfo.c:53
6240 msgid "Cannot open %s: %s"
6241 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6243 #: misc/partinfo.c:59
6245 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6246 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6248 #: misc/partinfo.c:67
6250 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6251 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6253 #: misc/partinfo.c:73
6255 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6256 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6258 #: misc/tune2fs.c:119
6259 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6260 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6262 #: misc/tune2fs.c:121
6263 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6264 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6266 #: misc/tune2fs.c:134
6269 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6270 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6271 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6272 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6273 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6274 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6275 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6276 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6278 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6279 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6280 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6281 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
6282 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
6283 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
6284 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
6285 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6286 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6288 #: misc/tune2fs.c:219
6289 msgid "Journal superblock not found!\n"
6290 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6292 #: misc/tune2fs.c:277
6293 msgid "while trying to open external journal"
6294 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6296 #: misc/tune2fs.c:283 misc/tune2fs.c:2718
6298 msgid "%s is not a journal device.\n"
6299 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6301 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2729
6302 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6303 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:317
6307 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6308 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6310 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6311 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6313 #: misc/tune2fs.c:326
6314 msgid "Journal removed\n"
6315 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6317 #: misc/tune2fs.c:370
6318 msgid "while reading bitmaps"
6319 msgstr "při čtení bitmap"
6321 #: misc/tune2fs.c:378
6322 msgid "while clearing journal inode"
6323 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6325 #: misc/tune2fs.c:389
6326 msgid "while writing journal inode"
6327 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6329 #: misc/tune2fs.c:424 misc/tune2fs.c:446 misc/tune2fs.c:459
6330 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6331 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6333 #: misc/tune2fs.c:477
6335 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6336 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6338 #: misc/tune2fs.c:480
6340 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6341 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6343 #: misc/tune2fs.c:484
6348 #: misc/tune2fs.c:486
6350 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6351 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6353 #: misc/tune2fs.c:488
6355 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6356 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6358 #: misc/tune2fs.c:975
6360 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6361 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6363 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6364 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6366 #: misc/tune2fs.c:1011
6368 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6369 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6371 #: misc/tune2fs.c:1017
6373 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6374 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6376 #: misc/tune2fs.c:1026
6378 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6379 "unmounted or mounted read-only.\n"
6381 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6382 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6384 #: misc/tune2fs.c:1034
6386 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6387 "the has_journal flag.\n"
6389 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6390 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6392 #: misc/tune2fs.c:1052
6394 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6395 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6397 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6398 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6400 #: misc/tune2fs.c:1065
6402 "The multiple mount protection feature can't\n"
6403 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6406 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6407 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6409 #: misc/tune2fs.c:1083
6411 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6413 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
6416 #: misc/tune2fs.c:1092
6418 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6419 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6421 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6422 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6424 #: misc/tune2fs.c:1100
6425 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6426 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6428 #: misc/tune2fs.c:1109
6430 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6432 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6434 #: misc/tune2fs.c:1114
6435 msgid "while reading MMP block."
6436 msgstr "při čtení bloku MMP."
6438 #: misc/tune2fs.c:1146
6440 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6443 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6446 #: misc/tune2fs.c:1157
6448 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6449 "unmounted or mounted read-only.\n"
6451 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6452 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6454 #: misc/tune2fs.c:1168
6455 msgid "Enabling checksums could take some time."
6456 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6458 #: misc/tune2fs.c:1170
6459 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6460 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6462 #: misc/tune2fs.c:1176
6464 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6465 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6466 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6468 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6469 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6470 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6472 #: misc/tune2fs.c:1183
6474 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6475 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6478 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6479 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6480 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6482 #: misc/tune2fs.c:1209
6483 msgid "Disabling checksums could take some time."
6484 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6486 #: misc/tune2fs.c:1211
6487 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6488 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6490 #: misc/tune2fs.c:1274
6492 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6493 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6495 #: misc/tune2fs.c:1284
6497 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6498 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6500 #: misc/tune2fs.c:1330
6503 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6506 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6508 #: misc/tune2fs.c:1348
6510 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6511 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6513 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6514 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6516 #: misc/tune2fs.c:1366
6518 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6520 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6522 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6523 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6525 #: misc/tune2fs.c:1412
6526 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6527 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6529 #: misc/tune2fs.c:1432
6533 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6536 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6538 #: misc/tune2fs.c:1436
6540 msgid "Creating journal on device %s: "
6541 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6543 #: misc/tune2fs.c:1444
6545 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6546 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6548 #: misc/tune2fs.c:1450
6549 msgid "Creating journal inode: "
6550 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6552 #: misc/tune2fs.c:1464
6555 "\twhile trying to create journal file"
6558 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6560 #: misc/tune2fs.c:1508
6561 msgid "while initializing quota context in support library"
6562 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6564 #: misc/tune2fs.c:1523
6566 msgid "while updating quota limits (%d)"
6567 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6569 #: misc/tune2fs.c:1531
6571 msgid "while writing quota file (%d)"
6572 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6574 #: misc/tune2fs.c:1549
6576 msgid "while removing quota file (%d)"
6577 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6579 #: misc/tune2fs.c:1592
6582 "Bad quota options specified.\n"
6584 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6593 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6595 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6596 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6597 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6598 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6602 #: misc/tune2fs.c:1650
6604 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6605 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6607 #: misc/tune2fs.c:1675 misc/tune2fs.c:1688
6609 msgid "bad mounts count - %s"
6610 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6612 #: misc/tune2fs.c:1731
6614 msgid "bad gid/group name - %s"
6615 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6617 #: misc/tune2fs.c:1764
6619 msgid "bad interval - %s"
6620 msgstr "Špatný interval - %s"
6622 #: misc/tune2fs.c:1793
6624 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6625 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6627 #: misc/tune2fs.c:1808
6628 msgid "-o may only be specified once"
6629 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6631 #: misc/tune2fs.c:1817
6632 msgid "-O may only be specified once"
6633 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6635 #: misc/tune2fs.c:1834
6637 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6638 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6640 #: misc/tune2fs.c:1863
6642 msgid "bad uid/user name - %s"
6643 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6645 #: misc/tune2fs.c:1880
6647 msgid "bad inode size - %s"
6648 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6650 #: misc/tune2fs.c:1887
6652 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6653 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6655 #: misc/tune2fs.c:1984
6657 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6658 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6660 #: misc/tune2fs.c:1989
6662 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6664 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6666 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6669 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6672 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6675 #: misc/tune2fs.c:2012
6677 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6678 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6680 #: misc/tune2fs.c:2027
6682 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6683 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6685 #: misc/tune2fs.c:2042
6687 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6688 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6690 #: misc/tune2fs.c:2048
6692 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6693 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6695 #: misc/tune2fs.c:2067
6698 "Bad options specified.\n"
6700 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6701 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6703 "Valid extended options are:\n"
6705 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6706 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6707 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6708 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6713 "Zadány špatné přepínače.\n"
6715 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6716 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6718 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6720 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6721 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6722 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6723 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6727 #: misc/tune2fs.c:2536
6728 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6729 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6731 #: misc/tune2fs.c:2541
6732 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6733 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6735 #: misc/tune2fs.c:2558 resize/resize2fs.c:1276
6736 msgid "blocks to be moved"
6737 msgstr "bloky pro přesun"
6739 #: misc/tune2fs.c:2561
6740 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6741 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6743 #: misc/tune2fs.c:2567
6744 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6745 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6747 #: misc/tune2fs.c:2572
6748 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6749 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6751 #: misc/tune2fs.c:2604
6753 "Error in resizing the inode size.\n"
6754 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6756 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6757 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6759 #: misc/tune2fs.c:2816
6762 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6765 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6768 #: misc/tune2fs.c:2828
6769 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6770 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6772 #: misc/tune2fs.c:2841
6774 msgid "The inode size is already %lu\n"
6775 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6777 #: misc/tune2fs.c:2848
6778 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6779 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6781 #: misc/tune2fs.c:2853
6783 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6784 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6786 #: misc/tune2fs.c:2859
6787 msgid "Resizing inodes could take some time."
6788 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6790 #: misc/tune2fs.c:2906
6792 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6793 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6795 #: misc/tune2fs.c:2912
6797 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6798 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6800 #: misc/tune2fs.c:2917
6802 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6803 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6805 #: misc/tune2fs.c:2922
6807 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6808 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6810 #: misc/tune2fs.c:2927
6812 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6813 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6815 #: misc/tune2fs.c:2934
6817 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6818 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6820 #: misc/tune2fs.c:2941
6822 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6823 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6825 #: misc/tune2fs.c:2947
6827 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6828 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6830 #: misc/tune2fs.c:2954
6832 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6833 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6835 #: misc/tune2fs.c:2959
6838 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6841 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6843 #: misc/tune2fs.c:2962
6846 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6847 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6850 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6851 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6853 #: misc/tune2fs.c:2972
6857 "Sparse superblock flag set. %s"
6860 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6862 #: misc/tune2fs.c:2977
6865 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6868 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6870 #: misc/tune2fs.c:2985
6872 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6873 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6875 #: misc/tune2fs.c:2991
6877 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6878 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6880 #: misc/tune2fs.c:3023
6881 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6882 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6884 #: misc/tune2fs.c:3041
6886 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6887 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6889 #: misc/tune2fs.c:3065
6890 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6891 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6893 #: misc/tune2fs.c:3068
6895 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6896 "and re-run this command.\n"
6898 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6899 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6901 #: misc/tune2fs.c:3077
6902 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6904 "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu "
6907 #: misc/tune2fs.c:3102
6908 msgid "Invalid UUID format\n"
6909 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6911 #: misc/tune2fs.c:3118
6912 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6913 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6915 #: misc/tune2fs.c:3143
6916 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6917 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6919 #: misc/tune2fs.c:3150
6921 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6922 "feature enabled.\n"
6924 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
6926 "iuzlu podporována.\n"
6928 #: misc/tune2fs.c:3168
6930 msgid "Setting inode size %lu\n"
6931 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6933 #: misc/tune2fs.c:3172
6934 msgid "Failed to change inode size\n"
6935 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6937 #: misc/tune2fs.c:3186
6939 msgid "Setting stride size to %d\n"
6940 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6942 #: misc/tune2fs.c:3191
6944 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6945 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:3198
6949 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6950 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6952 #: misc/tune2fs.c:3209
6955 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6957 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6959 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6960 "by journal recovery.\n"
6962 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6964 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6966 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6967 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6969 #: misc/tune2fs.c:3220
6971 msgid "Recovering journal.\n"
6972 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6975 msgid "<proceeding>\n"
6976 msgstr "<pokračuje se>\n"
6981 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6982 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,N) "
6985 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6986 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
6989 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6990 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
6994 msgid "will not make a %s here!\n"
6995 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
6998 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6999 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7002 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7003 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7009 "Could not find journal device matching %s\n"
7012 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7017 "Bad journal options specified.\n"
7019 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7020 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7022 "Valid journal options are:\n"
7023 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7024 "\tdevice=<journal device>\n"
7025 "\tlocation=<journal location>\n"
7027 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7031 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7033 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7034 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7036 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7037 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7038 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7039 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7041 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7047 "Filesystem too small for a journal\n"
7050 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7056 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7057 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7060 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7061 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7066 "Journal size too big for filesystem.\n"
7069 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7074 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7075 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7077 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7078 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
7083 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7084 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7088 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7089 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7097 msgid "bad arguments"
7098 msgstr "chybné argumenty"
7110 msgstr "čtení počtu"
7113 msgid "bad response length"
7114 msgstr "chybná délka odpovědi"
7118 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7119 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7123 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7124 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7128 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7129 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7133 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7134 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7138 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7139 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7143 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7144 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7148 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7149 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7153 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7154 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7158 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7159 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7160 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7161 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7162 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7166 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7167 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7171 msgid "Invalid operation %d\n"
7172 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7174 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7176 msgid "Bad number: %s\n"
7177 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7179 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7181 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7182 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7186 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7187 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7188 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7189 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7190 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7193 msgid "List of UUID's:\n"
7194 msgstr "Seznam UUID:\n"
7198 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7199 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7203 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7204 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7208 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7209 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7211 #: misc/uuidgen.c:32
7213 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7214 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7216 #: resize/extent.c:202
7217 msgid "# Extent dump:\n"
7218 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7220 #: resize/extent.c:203
7222 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7223 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7228 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7232 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7233 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-z soubor_s_historií]\n"
7237 msgid "Extending the inode table"
7238 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7241 msgid "Relocating blocks"
7242 msgstr "Přesouvám bloky"
7245 msgid "Scanning inode table"
7246 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7249 msgid "Updating inode references"
7250 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7253 msgid "Moving inode table"
7254 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7257 msgid "Unknown pass?!?"
7258 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7262 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7263 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7265 #: resize/main.c:162
7268 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7269 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7273 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7274 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7275 "použijte přepínač vynucení.\n"
7278 #: resize/main.c:365
7280 msgid "while opening %s"
7281 msgstr "při otevírání %s"
7283 #: resize/main.c:373
7285 msgid "while getting stat information for %s"
7286 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7288 #: resize/main.c:449
7291 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7294 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7297 #: resize/main.c:468
7299 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7300 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7302 #: resize/main.c:505
7304 msgid "Invalid new size: %s\n"
7305 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7307 #: resize/main.c:524
7308 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7309 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7311 #: resize/main.c:532
7313 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7314 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7316 #: resize/main.c:538
7317 msgid "Invalid stride length"
7318 msgstr "Neplatná délka kroku"
7320 #: resize/main.c:562
7323 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7324 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7327 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7328 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7331 #: resize/main.c:569
7333 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7334 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7336 #: resize/main.c:573
7339 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7342 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7343 "vlastnost 64 bitů.\n"
7345 #: resize/main.c:579
7347 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7348 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7350 #: resize/main.c:585
7353 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7356 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7357 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7359 #: resize/main.c:591
7362 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7365 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7368 #: resize/main.c:598
7370 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7371 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7373 #: resize/main.c:603
7375 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7376 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7378 #: resize/main.c:612
7380 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7381 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7383 #: resize/main.c:614
7385 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7386 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7388 #: resize/main.c:616
7390 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7391 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7393 #: resize/main.c:625
7395 msgid "while trying to resize %s"
7396 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7398 #: resize/main.c:628
7401 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7402 "after the aborted resize operation.\n"
7404 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7407 #: resize/main.c:634
7410 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7413 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7416 #: resize/main.c:649
7418 msgid "while trying to truncate %s"
7419 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7421 #: resize/online.c:81
7422 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7423 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7425 #: resize/online.c:86
7427 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7429 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7430 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7432 #: resize/online.c:90
7433 msgid "On-line shrinking not supported"
7434 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7436 #: resize/online.c:114
7437 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7438 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7440 #: resize/online.c:122
7441 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7442 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7444 #: resize/online.c:129
7445 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7446 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7448 #: resize/online.c:137
7450 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7451 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7453 #: resize/online.c:142
7455 msgid "Old resize interface requested.\n"
7456 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7458 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7459 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7460 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7462 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7463 msgid "While checking for on-line resizing support"
7464 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7466 #: resize/online.c:181
7467 msgid "Kernel does not support online resizing"
7468 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7470 #: resize/online.c:220
7472 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7473 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7475 #: resize/online.c:230
7476 msgid "While trying to extend the last group"
7477 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7479 #: resize/online.c:284
7481 msgid "While trying to add group #%d"
7482 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7484 #: resize/online.c:295
7487 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7490 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
7491 "systému podporována.\n"
7493 #: resize/resize2fs.c:759
7495 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7496 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7498 #: resize/resize2fs.c:1037
7499 msgid "reserved blocks"
7500 msgstr "rezervované bloky"
7502 #: resize/resize2fs.c:1281
7503 msgid "meta-data blocks"
7504 msgstr "bloky meta-dat"
7506 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7507 msgid "new meta blocks"
7508 msgstr "nové meta bloky"
7510 #: resize/resize2fs.c:2540
7511 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7513 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7515 #: resize/resize2fs.c:2545
7516 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7518 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7520 #: resize/resize2fs.c:2618
7521 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7523 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7525 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7527 msgid "EXT2FS Library version 1.43.5"
7528 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.43.4-WIP"
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7531 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7532 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7535 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7536 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7539 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7540 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7543 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7544 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7547 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7548 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7551 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7552 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7555 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7556 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7559 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7560 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7563 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7564 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7567 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7568 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7571 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7572 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7575 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7576 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7579 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7580 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7583 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7584 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7587 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7588 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7591 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7592 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7595 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7596 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7599 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7600 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7603 msgid "Bad magic number in super-block"
7604 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7607 msgid "Filesystem revision too high"
7608 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7611 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7612 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7615 msgid "Can't read group descriptors"
7616 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7619 msgid "Can't write group descriptors"
7620 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7623 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7624 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7627 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7628 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7631 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7632 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7635 msgid "Can't write an inode bitmap"
7636 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7639 msgid "Can't read an inode bitmap"
7640 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7643 msgid "Can't write a block bitmap"
7644 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7647 msgid "Can't read a block bitmap"
7648 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7651 msgid "Can't write an inode table"
7652 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7655 msgid "Can't read an inode table"
7656 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7659 msgid "Can't read next inode"
7660 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7663 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7664 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7667 msgid "EXT2 directory corrupted"
7668 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7671 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7672 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7675 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7676 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7679 msgid "No free space in the directory"
7680 msgstr "V adresáři není volné místo"
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7683 msgid "Inode bitmap not loaded"
7684 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7687 msgid "Block bitmap not loaded"
7688 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7691 msgid "Illegal inode number"
7692 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7695 msgid "Illegal block number"
7696 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7699 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7700 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7703 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7704 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7707 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7708 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7711 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7712 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7715 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7716 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7719 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7720 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7723 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7724 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7727 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7728 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7731 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7732 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7735 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7736 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7739 msgid "Illegal indirect block found"
7740 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7743 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7744 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7747 msgid "Illegal triply indirect block found"
7748 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7751 msgid "Block bitmaps are not the same"
7752 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7755 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7756 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7759 msgid "Illegal or malformed device name"
7760 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7763 msgid "A block group is missing an inode table"
7764 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7767 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7768 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7771 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7772 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7775 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7776 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7779 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7780 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7782 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7783 msgid "Too many symbolic links encountered."
7784 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7787 msgid "The callback function will not handle this case"
7788 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7791 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7792 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7796 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7797 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7800 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7801 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7804 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7805 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7808 msgid "Memory allocation failed"
7809 msgstr "Alokace paměti selhala"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7812 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7813 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7816 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7817 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7820 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7821 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7824 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7825 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7828 msgid "Too many references in table"
7829 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7832 msgid "File not found by ext2_lookup"
7833 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7836 msgid "File open read-only"
7837 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7840 msgid "Ext2 directory block not found"
7841 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7844 msgid "Ext2 directory already exists"
7845 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7848 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7849 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7852 msgid "User cancel requested"
7853 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7856 msgid "Ext2 file too big"
7857 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7860 msgid "Supplied journal device not a block device"
7861 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7864 msgid "Journal superblock not found"
7865 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7868 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7869 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7872 msgid "Unsupported journal version"
7873 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7876 msgid "Error loading external journal"
7877 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7880 msgid "Journal not found"
7881 msgstr "Žurnál nenalezen"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7884 msgid "Directory hash unsupported"
7885 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7888 msgid "Illegal extended attribute block number"
7889 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7892 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7893 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7896 msgid "E2image snapshot not in use"
7897 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7900 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7901 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7904 msgid "Resize inode is corrupt"
7905 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7908 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7909 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7912 msgid "TDB: Success"
7913 msgstr "TDB: Úspěch"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7916 msgid "TDB: Corrupt database"
7917 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7920 msgid "TDB: IO Error"
7921 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7924 msgid "TDB: Locking error"
7925 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7928 msgid "TDB: Out of memory"
7929 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7932 msgid "TDB: Record exists"
7933 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7936 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7937 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7940 msgid "TDB: Invalid parameter"
7941 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7944 msgid "TDB: Record does not exist"
7945 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7948 msgid "TDB: Write not permitted"
7949 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7952 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7953 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7956 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7957 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7960 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7961 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7964 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7965 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7968 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7969 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7972 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7973 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7976 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7977 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7980 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7981 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7984 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7985 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7988 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7989 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7992 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7993 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7996 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7997 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8000 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8001 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8004 msgid "Corrupt extent header"
8005 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8008 msgid "Corrupt extent index"
8009 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8012 msgid "Corrupt extent"
8013 msgstr "Poškozený rozsah"
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8016 msgid "No free space in extent map"
8017 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8020 msgid "Inode does not use extents"
8021 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8024 msgid "No 'next' extent"
8025 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8028 msgid "No 'previous' extent"
8029 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8032 msgid "No 'up' extent"
8033 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8036 msgid "No 'down' extent"
8037 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8040 msgid "No current node"
8041 msgstr "Žádný současný uzel"
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8044 msgid "Ext2fs operation not supported"
8045 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8048 msgid "No room to insert extent in node"
8049 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8052 msgid "Splitting would result in empty node"
8053 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8056 msgid "Extent not found"
8057 msgstr "Rozsah nenalezen"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8060 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8061 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8064 msgid "Extent length is invalid"
8065 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8068 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8069 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8072 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8074 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8078 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8080 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8083 msgid "MMP: invalid magic number"
8084 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8087 msgid "MMP: device currently active"
8088 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8091 msgid "MMP: fsck being run"
8092 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8095 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8096 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8099 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8100 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8103 msgid "MMP: filesystem still in use"
8104 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8107 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8108 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8111 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8112 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8115 msgid "Inode checksum does not match inode"
8116 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8119 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8120 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8123 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8124 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8127 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8128 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8131 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8132 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8135 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8136 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8139 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8140 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8143 msgid "Unknown checksum algorithm"
8144 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8147 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8148 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8151 msgid "Ext2 file already exists"
8152 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8155 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8156 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8159 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8160 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8163 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8164 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8167 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8168 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8171 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8172 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8175 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8176 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8178 # These shortcuts are a nightmare.
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8180 msgid "Extended attribute key not found"
8181 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8184 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8185 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8188 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8189 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8192 msgid "Inode doesn't have inline data"
8193 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8196 msgid "No block for an inode with inline data"
8197 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8200 msgid "No free space in inline data"
8201 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8204 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8205 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8208 msgid "Inode seems to contain garbage"
8209 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8212 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8213 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8216 msgid "Journal flags inconsistent"
8217 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8220 msgid "Undo file corrupt"
8221 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8224 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8225 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8228 msgid "File system is corrupted"
8229 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8232 msgid "Bad CRC detected in file system"
8233 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8236 msgid "The journal superblock is corrupt"
8237 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8240 msgid "Inode is corrupted"
8241 msgstr "Iuzel je poškozený"
8243 #: lib/support/prof_err.c:11
8244 msgid "Profile version 0.0"
8245 msgstr "Profil verze 0.0"
8247 #: lib/support/prof_err.c:12
8248 msgid "Bad magic value in profile_node"
8249 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8251 #: lib/support/prof_err.c:13
8252 msgid "Profile section not found"
8253 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8255 #: lib/support/prof_err.c:14
8256 msgid "Profile relation not found"
8257 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8259 #: lib/support/prof_err.c:15
8260 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8261 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8263 #: lib/support/prof_err.c:16
8264 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8265 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8267 #: lib/support/prof_err.c:17
8268 msgid "Bad linked list in profile structures"
8269 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8271 #: lib/support/prof_err.c:18
8272 msgid "Bad group level in profile structures"
8273 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8275 #: lib/support/prof_err.c:19
8276 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8277 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8279 #: lib/support/prof_err.c:20
8280 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8281 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8283 #: lib/support/prof_err.c:21
8284 msgid "Can't set value on section node"
8285 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8287 #: lib/support/prof_err.c:22
8288 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8289 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8291 #: lib/support/prof_err.c:23
8292 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8293 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8295 #: lib/support/prof_err.c:24
8296 msgid "Profile section header not at top level"
8297 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8299 #: lib/support/prof_err.c:25
8300 msgid "Syntax error in profile section header"
8301 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8303 #: lib/support/prof_err.c:26
8304 msgid "Syntax error in profile relation"
8305 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8307 #: lib/support/prof_err.c:27
8308 msgid "Extra closing brace in profile"
8309 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8311 #: lib/support/prof_err.c:28
8312 msgid "Missing open brace in profile"
8313 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8315 #: lib/support/prof_err.c:29
8316 msgid "Bad magic value in profile_t"
8317 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8319 #: lib/support/prof_err.c:30
8320 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8321 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8323 #: lib/support/prof_err.c:31
8324 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8325 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8327 #: lib/support/prof_err.c:32
8328 msgid "Invalid profile_section object"
8329 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8331 #: lib/support/prof_err.c:33
8332 msgid "No more sections"
8333 msgstr "Žádné další sekce"
8335 #: lib/support/prof_err.c:34
8336 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8337 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8339 #: lib/support/prof_err.c:35
8340 msgid "No profile file open"
8341 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8343 #: lib/support/prof_err.c:36
8344 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8345 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8347 #: lib/support/prof_err.c:37
8348 msgid "Couldn't open profile file"
8349 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8351 #: lib/support/prof_err.c:38
8352 msgid "Section already exists"
8353 msgstr "Sekce již existuje"
8355 #: lib/support/prof_err.c:39
8356 msgid "Invalid boolean value"
8357 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8359 #: lib/support/prof_err.c:40
8360 msgid "Invalid integer value"
8361 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8363 #: lib/support/prof_err.c:41
8364 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8365 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8367 #: lib/support/plausible.c:118
8369 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8370 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8372 #: lib/support/plausible.c:121
8374 msgid "\tlast mounted on %s"
8375 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8377 #: lib/support/plausible.c:124
8379 msgid "\tcreated on %s"
8380 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8382 #: lib/support/plausible.c:127
8384 msgid "\tlast modified on %s"
8385 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8387 #: lib/support/plausible.c:161
8389 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8390 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8392 #: lib/support/plausible.c:191
8394 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8395 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8397 #: lib/support/plausible.c:199
8399 msgid "Creating regular file %s\n"
8400 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8402 #: lib/support/plausible.c:202
8404 msgid "Could not open %s: %s\n"
8405 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8407 #: lib/support/plausible.c:205
8410 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8413 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8415 #: lib/support/plausible.c:227
8417 msgid "%s is not a block special device.\n"
8418 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8420 #: lib/support/plausible.c:249
8422 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8423 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8425 #: lib/support/plausible.c:252
8427 msgid "%s contains a %s file system\n"
8428 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8430 #: lib/support/plausible.c:276
8432 msgid "%s contains `%s' data\n"
8433 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8435 #~ msgid "Journal features: "
8436 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8438 #~ msgid "Journal size: "
8439 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8442 #~ "Journal length: %u\n"
8443 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8444 #~ "Journal start: %u\n"
8446 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8447 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8448 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8450 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8451 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8454 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8455 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8457 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8458 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8460 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8461 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8465 #~ "Journal block size: %u\n"
8466 #~ "Journal length: %u\n"
8467 #~ "Journal first block: %u\n"
8468 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8469 #~ "Journal start: %u\n"
8470 #~ "Journal number of users: %u\n"
8473 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8474 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8475 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8476 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8477 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8478 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8480 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8481 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8485 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8488 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8490 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8491 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8493 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8495 #~ "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
8498 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8499 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8501 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8502 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8505 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8506 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8508 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8509 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8511 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8512 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8514 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8515 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8517 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8518 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8520 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8521 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8523 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8524 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8526 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8527 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8529 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8530 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8532 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8533 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8535 #~ msgid "Failed write %s\n"
8536 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8538 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8539 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8541 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8542 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8544 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8545 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8548 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8549 #~ " e2undo %s %s\n"
8552 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8553 #~ " e2undo %s %s\n"
8556 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8557 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8560 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8563 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
8568 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8569 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8573 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8574 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8577 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8578 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8580 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8581 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8584 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8585 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8587 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8588 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8590 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8592 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
8595 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8597 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8599 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8600 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8602 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8603 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8605 # TODO: Missing... not present is duplicate
8606 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8607 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8609 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8610 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8612 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8613 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8615 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8616 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8618 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8619 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8621 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8622 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8624 # Calling is subject
8625 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8626 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8628 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8629 #~ msgid "succeeded.\n"
8630 #~ msgstr "uspělo.\n"
8632 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8633 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8635 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8636 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8638 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8639 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8641 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8642 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8644 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8645 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8647 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8649 #~ msgstr "otevírání"
8651 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8652 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8654 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8655 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8657 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8659 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
8662 #~ msgid "while calling iterator function"
8663 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8665 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8666 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8669 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8670 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8672 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8673 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8675 #~ msgid "Byte swap"
8676 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8678 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8680 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8682 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8683 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8685 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8686 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8688 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8689 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8691 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8692 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8695 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8696 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8698 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
8700 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8704 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8705 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8709 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
8711 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8714 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8715 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8719 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8722 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8726 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8729 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8731 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8732 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8736 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8737 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8738 #~ "to read it back in again.\n"
8741 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8742 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8743 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8745 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8746 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8749 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8750 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8752 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8753 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8755 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8756 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8758 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8760 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8763 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8764 #~ "%8d bad blocks\n"
8766 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8767 #~ "%8d špatných bloků\n"
8771 #~ "%8d regular files\n"
8772 #~ "%8d directories\n"
8773 #~ "%8d character device files\n"
8774 #~ "%8d block device files\n"
8777 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8783 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8785 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8786 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8789 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8795 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
8796 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
8797 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
8800 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
8801 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
8802 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
8806 #~ msgstr "hotovo \n"
8808 #~ msgid "during seek on block %d"
8809 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8811 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8812 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8814 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8815 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8817 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8818 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8820 #~ msgid "(unknown os)"
8821 #~ msgstr "(neznámý os)"
8824 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8826 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8827 #~ "A common way to use this program is:\n"
8829 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8832 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8834 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8835 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8837 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8840 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8841 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8843 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8844 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8846 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8847 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8849 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8850 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8852 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8853 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8855 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8856 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8858 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8859 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8861 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8862 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8864 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8865 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8867 # FIXME: unlocalizable
8868 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8869 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"