1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 "Project-Id-Version: e2fsprogs VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-08-21 01:58-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-04-27 15:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:828 e2fsck/unix.c:860 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "při pokusu otevřít %s"
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "při pokusu popen '%s'"
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
53 #: e2fsck/badblocks.c:132
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
57 "Varování v inode špatných bloků nalezen neplatný blok %u. Vymazán.\n"
59 #: e2fsck/ehandler.c:53
61 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
62 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
64 #: e2fsck/ehandler.c:56
66 msgid "Error reading block %lu (%s). "
67 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
69 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
71 msgstr "Ignorovat chybu"
73 #: e2fsck/ehandler.c:60
75 msgstr "Vynutit přepsání"
77 #: e2fsck/ehandler.c:100
79 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
80 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
82 #: e2fsck/ehandler.c:103
84 msgid "Error writing block %lu (%s). "
85 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
87 #: e2fsck/emptydir.c:56
88 msgid "empty dirblocks"
89 msgstr "prázdné bloky adresářů"
91 #: e2fsck/emptydir.c:61
93 msgstr "mapa prázdných adresářů"
95 #: e2fsck/emptydir.c:97
97 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
98 msgstr "Prázdný blok adresáře %d (#%d) v inode %d\n"
100 #: e2fsck/extend.c:21
102 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
103 msgstr "%s: %s názevsouboru pbloků velikostbloku\n"
105 #: e2fsck/extend.c:43
106 msgid "Illegal number of blocks!\n"
107 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
109 #: e2fsck/extend.c:49
111 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
112 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
114 #: e2fsck/flushb.c:34
116 msgid "Usage: %s disk\n"
117 msgstr "Použití: %s disk\n"
119 #: e2fsck/flushb.c:63
120 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
122 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
127 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
128 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
130 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:648 resize/main.c:205
132 msgid "while opening %s for flushing"
133 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
135 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:654 resize/main.c:212
137 msgid "while trying to flush %s"
138 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
140 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
141 msgid "while opening inode scan"
142 msgstr "při otevírání průchodu inode"
144 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
145 msgid "while getting next inode"
146 msgstr "při získávání další inode"
148 #: e2fsck/iscan.c:138
150 msgid "%d inodes scanned.\n"
151 msgstr "prozkoumáno %d inode.\n"
153 #: e2fsck/journal.c:449
154 msgid "reading journal superblock\n"
155 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
157 #: e2fsck/journal.c:506
159 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
160 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
162 #: e2fsck/journal.c:515
164 msgid "%s: journal too short\n"
165 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
167 #: e2fsck/journal.c:787
169 msgid "%s: recovering journal\n"
170 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
172 #: e2fsck/journal.c:789
174 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
175 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
177 #: e2fsck/journal.c:810
179 msgid "while trying to re-open %s"
180 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
182 # These shortcuts are a nightmare.
183 #: e2fsck/message.c:105
184 msgid "aextended attribute"
185 msgstr "arozšířený atribut"
187 #: e2fsck/message.c:106
188 msgid "Aerror allocating"
189 msgstr "Achyba při alokaci"
191 #: e2fsck/message.c:107
195 #: e2fsck/message.c:108
199 #: e2fsck/message.c:109
203 #: e2fsck/message.c:110
204 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
205 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
207 #: e2fsck/message.c:111
211 #: e2fsck/message.c:112
215 #: e2fsck/message.c:113
219 #: e2fsck/message.c:114
223 #: e2fsck/message.c:115
227 #: e2fsck/message.c:116
231 #: e2fsck/message.c:117
232 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
233 msgstr "Epoložka '%Dn' v %p (%i)"
235 #: e2fsck/message.c:118
237 msgstr "fsystém souborů"
239 #: e2fsck/message.c:119
240 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
241 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
243 #: e2fsck/message.c:120
247 #: e2fsck/message.c:121
249 msgstr "hinode HTREE adresáře"
251 #: e2fsck/message.c:122
255 #: e2fsck/message.c:123
259 #: e2fsck/message.c:124
263 #: e2fsck/message.c:125
267 #: e2fsck/message.c:126
269 msgstr "rkořenová inode"
271 #: e2fsck/message.c:127
273 msgstr "smělo by být"
275 #: e2fsck/message.c:128
279 #: e2fsck/message.c:129
283 #: e2fsck/message.c:130
287 #: e2fsck/message.c:131
289 msgstr "znulové délky"
291 #: e2fsck/message.c:142
292 msgid "<The NULL inode>"
293 msgstr "<Inode NULL>"
295 #: e2fsck/message.c:143
296 msgid "<The bad blocks inode>"
297 msgstr "<Inode špatných bloků>"
299 #: e2fsck/message.c:145
300 msgid "<The ACL index inode>"
301 msgstr "<Inode indexu ACL>"
303 #: e2fsck/message.c:146
304 msgid "<The ACL data inode>"
305 msgstr "<Inode dat ACL>"
307 #: e2fsck/message.c:147
308 msgid "<The boot loader inode>"
309 msgstr "<Inode zavaděče systému>"
311 #: e2fsck/message.c:148
312 msgid "<The undelete directory inode>"
313 msgstr "<Inode adresáře undelete>"
315 #: e2fsck/message.c:149
316 msgid "<The group descriptor inode>"
317 msgstr "<Inode deskriptoru skupiny>"
319 #: e2fsck/message.c:150
320 msgid "<The journal inode>"
321 msgstr "<Inode žurnálu>"
323 #: e2fsck/message.c:151
324 msgid "<Reserved inode 9>"
325 msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
327 #: e2fsck/message.c:152
328 msgid "<Reserved inode 10>"
329 msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
331 #: e2fsck/pass1b.c:203
332 msgid "multiply claimed inode map"
333 msgstr "mapa několikrát alokovaných inode"
335 #: e2fsck/pass1b.c:547 e2fsck/pass1b.c:684
337 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
338 msgstr "interní chyba, nemohu najít dup_blk pro %d\n"
340 #: e2fsck/pass1b.c:727
341 msgid "returned from clone_file_block"
342 msgstr "vrácený z clone_file_block"
344 #: e2fsck/pass1.c:296
345 msgid "in-use inode map"
346 msgstr "mapa používaných inode"
348 #: e2fsck/pass1.c:305
349 msgid "directory inode map"
350 msgstr "mapa inode adresářů"
352 #: e2fsck/pass1.c:313
353 msgid "regular file inode map"
354 msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
356 #: e2fsck/pass1.c:320
357 msgid "in-use block map"
358 msgstr "mapa používaných bloků"
360 #: e2fsck/pass1.c:367
361 msgid "doing inode scan"
362 msgstr "procházím inode"
364 #: e2fsck/pass1.c:736
368 #: e2fsck/pass1.c:794
370 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
371 msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
373 #: e2fsck/pass1.c:836
374 msgid "bad inode map"
375 msgstr "mapa špatných inode"
377 #: e2fsck/pass1.c:858
378 msgid "inode in bad block map"
379 msgstr "inode v mapě špatných bloků"
381 #: e2fsck/pass1.c:878
382 msgid "imagic inode map"
383 msgstr "mapa imagic inode"
385 #: e2fsck/pass1.c:905
386 msgid "multiply claimed block map"
387 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
389 #: e2fsck/pass1.c:1004
390 msgid "ext attr block map"
391 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
393 #: e2fsck/pass1.c:1760
395 msgstr "bitmapa bloků"
397 #: e2fsck/pass1.c:1764
399 msgstr "bitmapa inode"
401 #: e2fsck/pass1.c:1768
403 msgstr "tabulka inode"
405 #: e2fsck/pass2.c:293
410 msgid "inode done bitmap"
411 msgstr "bitmapa hotových inode"
415 msgstr "Maximum paměti"
417 #: e2fsck/pass3.c:143
421 #: e2fsck/pass3.c:333
422 msgid "inode loop detection bitmap"
423 msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
425 #: e2fsck/pass4.c:174
433 #: e2fsck/problem.c:49
435 msgstr "(žádná výzva)"
437 #: e2fsck/problem.c:50
441 #: e2fsck/problem.c:51
445 #: e2fsck/problem.c:52
449 #: e2fsck/problem.c:53
453 #: e2fsck/problem.c:54
457 #: e2fsck/problem.c:55
458 msgid "Connect to /lost+found"
459 msgstr "Připojit do /lost+found"
461 #: e2fsck/problem.c:56
465 #: e2fsck/problem.c:57
469 #: e2fsck/problem.c:58
473 #: e2fsck/problem.c:59
475 msgstr "Vymazat inode"
477 #: e2fsck/problem.c:60
481 #: e2fsck/problem.c:61
485 #: e2fsck/problem.c:62
489 #: e2fsck/problem.c:63
490 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
491 msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
493 #: e2fsck/problem.c:64
495 msgstr "Odstranit soubor"
497 #: e2fsck/problem.c:65
498 msgid "Suppress messages"
499 msgstr "Potlačit zprávy"
501 #: e2fsck/problem.c:66
503 msgstr "Odstranit odkaz"
505 #: e2fsck/problem.c:67
506 msgid "Clear HTree index"
507 msgstr "Vymazat index HTree"
509 #: e2fsck/problem.c:76
513 #: e2fsck/problem.c:77
517 #: e2fsck/problem.c:78
521 #: e2fsck/problem.c:79
525 #: e2fsck/problem.c:80
529 #: e2fsck/problem.c:81
533 #: e2fsck/problem.c:82
537 #: e2fsck/problem.c:83
541 #: e2fsck/problem.c:84
545 #: e2fsck/problem.c:85
549 #: e2fsck/problem.c:86
550 msgid "INODE CLEARED"
551 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
553 #: e2fsck/problem.c:87
557 #: e2fsck/problem.c:88
561 #: e2fsck/problem.c:89
565 #: e2fsck/problem.c:90
566 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
567 msgstr "DUPLIKÁTNÍ/ŠPATNÉ BLOKY NAKLONOVÁNY"
569 #: e2fsck/problem.c:91
571 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
573 #: e2fsck/problem.c:92
577 #: e2fsck/problem.c:93
579 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
581 #: e2fsck/problem.c:94
582 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
583 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
585 #: e2fsck/problem.c:103
586 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
587 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
589 #: e2fsck/problem.c:107
590 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
591 msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
593 #: e2fsck/problem.c:112
595 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
596 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
598 "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
599 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
601 #: e2fsck/problem.c:118
605 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
606 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
607 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
608 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
609 " e2fsck -b %S <@v>\n"
613 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
614 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
615 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
616 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
617 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
620 #: e2fsck/problem.c:127
622 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
623 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
624 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
626 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
627 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
628 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
630 #: e2fsck/problem.c:134
632 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
633 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
634 "from the @b size.\n"
636 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
637 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
638 "od velikosti bloku.\n"
640 #: e2fsck/problem.c:141
641 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
642 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
644 #: e2fsck/problem.c:146
645 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
646 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
648 #: e2fsck/problem.c:151
650 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
653 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
656 #: e2fsck/problem.c:156
659 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
660 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
661 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
662 "with the '-b %S' option first. The problem may lie only\n"
663 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
664 "block group descriptor may be OK.\n"
667 "Poznámka: pokud existuje více bloků bitmap inode nebo bloků,\n"
668 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky inode,\n"
669 "která musí být přesunuta, možná budete radši chtít nejdříve\n"
670 "spustit e2fsck s přepínačem '-b %S'. Problém je možná jen\n"
671 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptor\n"
672 "skupiny bloků může být v pořádku.\n"
675 #: e2fsck/problem.c:166
676 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
677 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
679 #: e2fsck/problem.c:171
681 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
682 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
684 #: e2fsck/problem.c:176
685 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
686 msgstr "Počet inode v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
688 #: e2fsck/problem.c:180
689 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
690 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
692 #: e2fsck/problem.c:185
694 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
695 msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (inode %i).\n"
697 #: e2fsck/problem.c:190
698 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
699 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
701 #: e2fsck/problem.c:195
702 msgid "Can't find external @j\n"
703 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
705 #: e2fsck/problem.c:200
706 msgid "External @j has bad @S\n"
707 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
709 #: e2fsck/problem.c:205
710 msgid "External @j does not support this @f\n"
711 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
713 #: e2fsck/problem.c:210
715 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
716 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
718 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
720 "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
721 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
723 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
725 #: e2fsck/problem.c:218
726 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
727 msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
729 #: e2fsck/problem.c:223
731 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
732 msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
734 #: e2fsck/problem.c:228
735 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
737 "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
739 #: e2fsck/problem.c:233
740 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
741 msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál má data.\n"
743 #: e2fsck/problem.c:238
745 msgstr "Vymazat žurnál"
747 #: e2fsck/problem.c:243
748 msgid "Run @j anyway"
749 msgstr "Přesto spustit žurnál"
751 #: e2fsck/problem.c:248
752 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
754 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto "
757 #: e2fsck/problem.c:253
758 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
759 msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
761 #: e2fsck/problem.c:258
762 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
763 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
765 #: e2fsck/problem.c:263
766 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
767 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
769 #: e2fsck/problem.c:268
771 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
772 msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
774 #: e2fsck/problem.c:273
776 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
777 msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
779 #: e2fsck/problem.c:283
780 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
782 "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro "
785 #: e2fsck/problem.c:288
786 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
788 "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní "
791 #: e2fsck/problem.c:293
792 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
793 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
795 #: e2fsck/problem.c:298
798 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
801 "Přesouvám žurnál z /%s do skryté inode.\n"
804 #: e2fsck/problem.c:303
807 "Error moving @j: %m\n"
810 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
813 #: e2fsck/problem.c:308
815 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
816 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
819 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
820 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1...\n"
823 #: e2fsck/problem.c:314
825 "Backing up @j @i @b information.\n"
829 #: e2fsck/problem.c:321
830 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
831 msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
833 #: e2fsck/problem.c:325
834 msgid "@r is not a @d. "
835 msgstr "Kořenová inode není adresář. "
837 #: e2fsck/problem.c:330
838 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
839 msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
841 #: e2fsck/problem.c:335
842 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode. "
843 msgstr "Rezervovaná inode %i %Q má špatný režim. "
845 #: e2fsck/problem.c:340
847 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
848 msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
850 #: e2fsck/problem.c:345
852 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
853 msgstr "Inode %i se používá, ale má nastaven dtime. "
855 #: e2fsck/problem.c:350
857 msgid "@i %i is a @z @d. "
858 msgstr "Inode %i je adresář nulové délky. "
860 #: e2fsck/problem.c:355
861 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
863 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
865 #: e2fsck/problem.c:360
866 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
868 "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
870 #: e2fsck/problem.c:365
871 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
873 "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
875 #: e2fsck/problem.c:370
876 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
877 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
879 #: e2fsck/problem.c:375
880 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
881 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
883 #: e2fsck/problem.c:380
884 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
885 msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
887 #: e2fsck/problem.c:385
888 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
889 msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
891 #: e2fsck/problem.c:390
892 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
893 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
895 #: e2fsck/problem.c:395
896 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
897 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
899 #: e2fsck/problem.c:400
901 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
902 msgstr "Inode %i má neplatný blok(y). "
904 #: e2fsck/problem.c:405
906 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
907 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
909 #: e2fsck/problem.c:410
910 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
911 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
913 #: e2fsck/problem.c:415
914 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
915 msgstr "Inode špatných bloků má neplatný blok(y). "
917 #: e2fsck/problem.c:420
918 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
919 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
921 #: e2fsck/problem.c:425
922 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
923 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků?!?\n"
925 #: e2fsck/problem.c:430
928 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
929 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
930 "to read it back in again.\n"
933 "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
934 "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
935 "pro jeho opětovné načtení.\n"
937 #: e2fsck/problem.c:438
940 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
943 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
945 #: e2fsck/problem.c:443
947 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
948 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
952 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
953 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku, ale nemáte žádnou záruku.\n"
956 #: e2fsck/problem.c:450
957 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
958 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
960 #: e2fsck/problem.c:455
961 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
963 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
965 #: e2fsck/problem.c:461
966 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
967 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
969 #: e2fsck/problem.c:466
970 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
972 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
974 #: e2fsck/problem.c:472
975 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
977 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
979 #: e2fsck/problem.c:478
980 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
982 "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
984 #: e2fsck/problem.c:483
986 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
987 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
989 #: e2fsck/problem.c:488
990 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
991 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c...\n"
993 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
994 #: e2fsck/problem.c:493
996 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
997 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c...\n"
999 #: e2fsck/problem.c:498
1000 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1001 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1003 #: e2fsck/problem.c:503
1004 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1005 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1007 #: e2fsck/problem.c:518
1009 msgid "@A icount link information: %m\n"
1010 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1012 #: e2fsck/problem.c:523
1014 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1015 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1017 #: e2fsck/problem.c:528
1019 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1020 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1022 #: e2fsck/problem.c:533
1024 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1025 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
1027 #: e2fsck/problem.c:538
1028 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1030 "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
1032 #: e2fsck/problem.c:543
1033 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1035 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%"
1038 #: e2fsck/problem.c:549
1040 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1041 msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
1043 #: e2fsck/problem.c:557
1045 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1046 msgstr "Inode %i má nastaven příznak imagic. "
1048 #: e2fsck/problem.c:562
1051 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1052 "or append-only flag set. "
1054 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má "
1056 "příznak immutable nebo append-only. "
1058 #: e2fsck/problem.c:568
1060 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1062 "Inode %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
1065 #: e2fsck/problem.c:588
1066 msgid "@j is not regular file. "
1067 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1069 #: e2fsck/problem.c:593
1071 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list. "
1072 msgstr "Inode %i byla součástí seznamu osiřelých inode. "
1074 #: e2fsck/problem.c:599
1075 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1077 "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu "
1080 #: e2fsck/problem.c:609
1081 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1082 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
1084 #: e2fsck/problem.c:614
1085 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1086 msgstr "Inode %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1088 #: e2fsck/problem.c:619
1089 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1090 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1092 #: e2fsck/problem.c:624
1093 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N. "
1094 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1096 #: e2fsck/problem.c:629
1097 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1098 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1100 #: e2fsck/problem.c:634
1101 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1. "
1102 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1104 #: e2fsck/problem.c:639
1105 msgid "Error allocating @a @b %b. "
1106 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1108 #: e2fsck/problem.c:644
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1110 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1112 #: e2fsck/problem.c:649
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name). "
1114 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1116 #: e2fsck/problem.c:654
1117 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value). "
1118 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1120 #: e2fsck/problem.c:659
1122 msgid "@i %i is too big. "
1123 msgstr "Inode %i je příliš velká. "
1125 #: e2fsck/problem.c:663
1126 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1127 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1129 #: e2fsck/problem.c:668
1130 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1131 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1133 #: e2fsck/problem.c:673
1134 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1135 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1137 #: e2fsck/problem.c:678
1139 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1141 "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory "
1144 #: e2fsck/problem.c:683
1146 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1147 msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1149 #: e2fsck/problem.c:688
1151 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1152 msgstr "Inode HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1154 #: e2fsck/problem.c:693
1155 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1156 msgstr "Inode HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1158 #: e2fsck/problem.c:698
1160 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1162 "Inode HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1165 #: e2fsck/problem.c:703
1166 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1168 "Inode HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1170 #: e2fsck/problem.c:710
1172 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1173 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1175 "Nalezeny duplikátní bloky... spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
1176 "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
1178 #: e2fsck/problem.c:716
1180 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1181 msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
1183 #: e2fsck/problem.c:731
1185 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1186 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1188 #: e2fsck/problem.c:736
1190 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1191 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (inode_dup_map): %m\n"
1193 #: e2fsck/problem.c:741
1195 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1196 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
1198 #: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1067
1199 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1201 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (inode %i): "
1204 #: e2fsck/problem.c:752
1205 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1206 msgstr "Průchod 1C: Hledání inode s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1208 #: e2fsck/problem.c:758
1209 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1210 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1212 #: e2fsck/problem.c:763
1214 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1215 " has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1217 "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
1218 " má %B duplikovaných bloků, sdílených s %N soubory:\n"
1220 #: e2fsck/problem.c:769
1221 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1222 msgstr " %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
1224 #: e2fsck/problem.c:774
1225 msgid "\t<@f metadata>\n"
1226 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1228 #: e2fsck/problem.c:779
1230 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1233 "(Existuje %N inode obsahujících duplikátní/špatné bloky.)\n"
1236 #: e2fsck/problem.c:784
1238 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1241 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo klonovány.\n"
1244 #: e2fsck/problem.c:797
1246 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1247 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1249 #: e2fsck/problem.c:803
1250 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1251 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1253 #: e2fsck/problem.c:808
1255 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1256 msgstr "Špatné číslo inode pro '.' v inode adresáře %i.\n"
1258 #: e2fsck/problem.c:813
1259 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1260 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má špatné # inode: %Di.\n"
1262 #: e2fsck/problem.c:818
1263 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1264 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
1266 #: e2fsck/problem.c:823
1267 msgid "@E @L to '.' "
1268 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na '.' "
1270 #: e2fsck/problem.c:828
1271 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1273 "Položka '%Dn' v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném "
1276 #: e2fsck/problem.c:833
1277 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1278 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1280 #: e2fsck/problem.c:838
1281 msgid "@E @L to the @r.\n"
1282 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
1284 #: e2fsck/problem.c:843
1285 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1286 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1288 #: e2fsck/problem.c:848
1290 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1291 msgstr "Chybí '.' v inode adresáře %i.\n"
1293 #: e2fsck/problem.c:853
1295 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1296 msgstr "Chybí '..' v inode adresáře %i.\n"
1298 #: e2fsck/problem.c:858
1299 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1301 "První položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být '.'\n"
1303 #: e2fsck/problem.c:863
1304 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1306 "Druhá položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být "
1309 #: e2fsck/problem.c:868
1310 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1311 msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1313 #: e2fsck/problem.c:873
1314 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1315 msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1317 #: e2fsck/problem.c:878
1318 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1319 msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1321 #: e2fsck/problem.c:883
1322 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1323 msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1325 #: e2fsck/problem.c:888
1326 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1327 msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1329 #: e2fsck/problem.c:893
1330 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1331 msgstr "Inode %i (%Q) má špatný režim (%Im).\n"
1333 #: e2fsck/problem.c:898
1334 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1335 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1337 #: e2fsck/problem.c:903
1338 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1340 "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1342 #: e2fsck/problem.c:908
1343 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1344 msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1346 #: e2fsck/problem.c:913
1348 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1349 msgstr "Položka adresáře '.' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1351 #: e2fsck/problem.c:918
1353 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1354 msgstr "Položka adresáře '..' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1356 #: e2fsck/problem.c:923
1357 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1358 msgstr "Inode %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1360 #: e2fsck/problem.c:928
1361 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1362 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1364 #: e2fsck/problem.c:933
1365 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1366 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je duplikátní položka '.'.\n"
1368 #: e2fsck/problem.c:938
1369 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1370 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je duplikátní položka '..'.\n"
1372 #: e2fsck/problem.c:943 e2fsck/problem.c:1224
1374 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1375 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1377 #: e2fsck/problem.c:948
1378 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1380 "Položka '%Dn' v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1383 #: e2fsck/problem.c:953
1385 msgid "@A icount structure: %m\n"
1386 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1388 #: e2fsck/problem.c:958
1390 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1391 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky adresáře: %m\n"
1393 #: e2fsck/problem.c:963
1394 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1395 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1397 #: e2fsck/problem.c:968
1398 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1399 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1401 #: e2fsck/problem.c:973
1403 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1404 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
1406 #: e2fsck/problem.c:978
1408 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1409 msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
1411 #: e2fsck/problem.c:983
1412 msgid "@d @e for '.' is big. "
1413 msgstr "Položka adresáře pro '.' je velká. "
1415 #: e2fsck/problem.c:988
1416 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1417 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1419 #: e2fsck/problem.c:993
1420 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1421 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1423 #: e2fsck/problem.c:998
1424 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1425 msgstr "Nastavuji filetype pro položku '%Dn' v %p (%i) na %N.\n"
1427 #: e2fsck/problem.c:1003
1428 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1430 "Položka '%Dn' v %p (%i) má neplatný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1432 #: e2fsck/problem.c:1008
1433 msgid "@E has filetype set.\n"
1434 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1436 #: e2fsck/problem.c:1013
1437 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1438 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1440 #: e2fsck/problem.c:1018
1441 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1442 msgstr "Symbolický odkaz %Q (inode #%i) je neplatný.\n"
1444 # FIXME: @F already ends with 'is'
1445 #: e2fsck/problem.c:1023
1447 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1448 msgstr "Blok rozšířených atributů pro inode %i (%Q) je neplatný (%If).\n"
1450 #: e2fsck/problem.c:1028
1451 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1453 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
1456 #: e2fsck/problem.c:1033
1457 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1458 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
1460 #: e2fsck/problem.c:1038
1461 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1463 "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
1465 #: e2fsck/problem.c:1043
1466 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1467 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
1469 #: e2fsck/problem.c:1048
1470 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1471 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
1473 #: e2fsck/problem.c:1053
1474 msgid "Invalid @h %d (%q). "
1475 msgstr "Neplatný inode HTREE adresáře %d (%q). "
1477 #: e2fsck/problem.c:1057
1478 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
1480 "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
1482 #: e2fsck/problem.c:1062
1483 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1484 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
1486 #: e2fsck/problem.c:1072
1488 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1489 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: kořenový uzel je neplatný\n"
1491 #: e2fsck/problem.c:1077
1492 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1494 "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
1496 #: e2fsck/problem.c:1082
1497 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1499 "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
1501 #: e2fsck/problem.c:1087
1502 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1504 "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash "
1507 #: e2fsck/problem.c:1092
1508 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1509 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n"
1511 #: e2fsck/problem.c:1097
1512 msgid "Duplicate @E found. "
1513 msgstr "Nalezena duplikátní položka '%Dn' v %p (%i). "
1515 # FIXME: no-c-format
1516 #: e2fsck/problem.c:1102
1519 "@E has a non-unique filename.\n"
1522 "@E má neunikátní název souboru.\n"
1525 #: e2fsck/problem.c:1107
1527 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1528 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1531 "Nalezena duplikátní položka '%Dn'.\n"
1532 " Označuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
1535 #: e2fsck/problem.c:1114
1536 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1537 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
1539 #: e2fsck/problem.c:1119
1540 msgid "@r not allocated. "
1541 msgstr "Kořenová inode nealokována. "
1543 #: e2fsck/problem.c:1124
1544 msgid "No room in @l @d. "
1545 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
1547 #: e2fsck/problem.c:1129
1549 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1550 msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
1552 #: e2fsck/problem.c:1134
1553 msgid "/@l not found. "
1554 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
1556 #: e2fsck/problem.c:1139
1557 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1558 msgstr "'..' v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
1560 #: e2fsck/problem.c:1144
1561 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1562 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
1564 #: e2fsck/problem.c:1149
1566 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1567 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
1569 #: e2fsck/problem.c:1154
1571 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1572 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
1574 #: e2fsck/problem.c:1159
1576 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1577 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
1579 #: e2fsck/problem.c:1164
1581 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1582 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
1584 #: e2fsck/problem.c:1169
1586 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1587 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
1589 #: e2fsck/problem.c:1174
1591 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1593 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost"
1596 #: e2fsck/problem.c:1179
1598 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1600 "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
1602 #: e2fsck/problem.c:1184
1604 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1605 msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
1607 #: e2fsck/problem.c:1189
1610 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1613 "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
1616 #: e2fsck/problem.c:1194
1619 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1622 "Nemohu opravit rodiče inode %i: Nemohu najít rodičovskou položku adresáře\n"
1625 #: e2fsck/problem.c:1199
1626 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1627 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
1629 #: e2fsck/problem.c:1204
1631 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1632 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
1634 #: e2fsck/problem.c:1209
1636 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1637 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
1639 #: e2fsck/problem.c:1214
1640 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1641 msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
1643 #: e2fsck/problem.c:1219
1644 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1645 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
1647 #: e2fsck/problem.c:1229
1649 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1650 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
1652 #: e2fsck/problem.c:1236
1653 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1654 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
1656 #: e2fsck/problem.c:1241
1658 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1659 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
1661 #: e2fsck/problem.c:1246
1662 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1663 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
1665 #: e2fsck/problem.c:1251
1666 msgid "Optimizing directories: "
1667 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
1669 #: e2fsck/problem.c:1268
1670 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1671 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
1673 #: e2fsck/problem.c:1283
1674 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
1675 msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
1677 #: e2fsck/problem.c:1287
1679 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1680 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1681 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They should be the same!\n"
1683 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
1684 " NEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
1686 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být "
1689 #: e2fsck/problem.c:1297
1690 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1691 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
1693 #: e2fsck/problem.c:1302
1694 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1695 msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
1697 #: e2fsck/problem.c:1307
1698 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1699 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
1701 #: e2fsck/problem.c:1312
1702 msgid "@b @B differences: "
1703 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
1705 #: e2fsck/problem.c:1332
1706 msgid "@i @B differences: "
1707 msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
1709 #: e2fsck/problem.c:1352
1710 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1711 msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
1713 #: e2fsck/problem.c:1357
1714 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1715 msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
1717 #: e2fsck/problem.c:1362
1718 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1719 msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
1721 #: e2fsck/problem.c:1367
1722 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1723 msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
1725 #: e2fsck/problem.c:1372
1726 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1727 msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
1729 #: e2fsck/problem.c:1377
1731 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1732 "endpoints (%i, %j)\n"
1734 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
1735 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
1737 #: e2fsck/problem.c:1383
1738 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1739 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
1741 #: e2fsck/problem.c:1517
1743 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1744 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
1746 #: e2fsck/problem.c:1589
1750 #: e2fsck/scantest.c:81
1752 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1753 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1755 #: e2fsck/scantest.c:100
1757 msgid "size of inode=%d\n"
1758 msgstr "velikost inode=%d\n"
1760 #: e2fsck/scantest.c:121
1761 msgid "while starting inode scan"
1762 msgstr "při spouštění průchodu inode"
1764 #: e2fsck/scantest.c:132
1765 msgid "while doing inode scan"
1766 msgstr "při provádění průchodu inode"
1768 #: e2fsck/super.c:198
1770 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1771 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
1773 #: e2fsck/super.c:221
1775 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1776 msgstr "při volání ext2fs_block_adjust_ea_refcount pro inode %d"
1778 #: e2fsck/super.c:279
1782 #: e2fsck/super.c:280
1786 #: e2fsck/swapfs.c:98
1787 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1788 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
1790 #: e2fsck/swapfs.c:104
1791 msgid "while calling iterator function"
1792 msgstr "při volání funkce iterátoru"
1794 #: e2fsck/swapfs.c:125
1795 msgid "while allocating inode buffer"
1796 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
1798 #: e2fsck/swapfs.c:137
1800 msgid "while reading inode table (group %d)"
1801 msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
1803 #: e2fsck/swapfs.c:175
1805 msgid "while writing inode table (group %d)"
1806 msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
1808 #: e2fsck/swapfs.c:221
1809 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1810 msgstr "Průchod 0: Prováním přehození bajtů systému souborů\n"
1812 #: e2fsck/swapfs.c:228
1815 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1816 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1818 "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
1819 "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
1821 #: e2fsck/swapfs.c:263
1823 msgstr "Přehození bajtů"
1828 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1829 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1830 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1831 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1833 "Použití: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B velikostbloku]\n"
1834 "\t\t[-I bloky_inode_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_inode]\n"
1835 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j ext-žurnál]\n"
1836 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
1842 " -p Automatic repair (no questions)\n"
1843 " -n Make no changes to the filesystem\n"
1844 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
1845 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
1847 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1850 "Nápověda v nouzi:\n"
1851 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
1852 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
1853 " -y Předpokládat \"ano\" u všech otázek\n"
1854 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu "
1856 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
1862 " -b superblock Use alternative superblock\n"
1863 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
1864 " -j external-journal Set location of the external journal\n"
1865 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
1866 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
1868 " -v Být podrobný\n"
1869 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
1870 " -B velikostbloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
1871 " -j externí-žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
1872 " -l soubor_špatných Přidat do seznamu špatných bloků\n"
1873 " -L soubor_špatných Nastavit seznam špatných bloků\n"
1875 #: e2fsck/unix.c:113
1877 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1878 msgstr "%s: %d/%d souborů (%0d.%d%% nesouvislých), %d/%d bloků\n"
1880 #: e2fsck/unix.c:119
1884 "%8d inode used (%d%%)\n"
1887 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1890 "%8d použitých inode (%d%%)\n"
1893 "%8d použitých inode (%d%%)\n"
1895 #: e2fsck/unix.c:121
1897 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1898 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1899 msgstr[0] "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
1900 msgstr[1] "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
1902 #: e2fsck/unix.c:125
1904 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1905 msgstr " # inode s ind/dind/tind bloky: %d/%d/%d\n"
1907 #: e2fsck/unix.c:127
1909 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1910 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1913 "%8d použitých inode (%d%%)\n"
1916 "%8d použitých inode (%d%%)\n"
1918 #: e2fsck/unix.c:130
1920 msgid "%8d bad block\n"
1921 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1922 msgstr[0] "inode v mapě špatných bloků"
1923 msgstr[1] "inode v mapě špatných bloků"
1925 #: e2fsck/unix.c:132
1927 msgid "%8d large file\n"
1928 msgid_plural "%8d large files\n"
1929 msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
1930 msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
1932 #: e2fsck/unix.c:134
1936 "%8d regular file\n"
1939 "%8d regular files\n"
1940 msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
1941 msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
1943 #: e2fsck/unix.c:136
1945 msgid "%8d directory\n"
1946 msgid_plural "%8d directories\n"
1947 msgstr[0] "dadresář"
1948 msgstr[1] "dadresář"
1950 #: e2fsck/unix.c:138
1952 msgid "%8d character device file\n"
1953 msgid_plural "%8d character device files\n"
1954 msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
1955 msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
1957 #: e2fsck/unix.c:141
1959 msgid "%8d block device file\n"
1960 msgid_plural "%8d block device files\n"
1961 msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
1962 msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
1964 #: e2fsck/unix.c:143
1967 msgid_plural "%8d fifos\n"
1971 #: e2fsck/unix.c:145
1974 msgid_plural "%8d links\n"
1978 #: e2fsck/unix.c:148
1980 msgid "%8d symbolic link"
1981 msgid_plural "%8d symbolic links"
1985 #: e2fsck/unix.c:150
1987 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1988 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1992 #: e2fsck/unix.c:152
1994 msgid "%8d socket\n"
1995 msgid_plural "%8d sockets\n"
1999 #: e2fsck/unix.c:155
2002 msgid_plural "%8d files\n"
2003 msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
2004 msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
2006 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
2009 msgid "while determining whether %s is mounted."
2010 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2012 #: e2fsck/unix.c:184
2014 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2015 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2017 #: e2fsck/unix.c:188
2019 msgid "%s is mounted. "
2020 msgstr "%s je připojen. "
2022 #: e2fsck/unix.c:190
2024 "Cannot continue, aborting.\n"
2027 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2030 #: e2fsck/unix.c:191
2034 "
\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2035 "SEVERE filesystem damage.
\a\a\a\n"
2040 "
\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2041 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.
\a\a\a\n"
2044 #: e2fsck/unix.c:194
2045 msgid "Do you really want to continue"
2046 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2048 #: e2fsck/unix.c:196
2049 msgid "check aborted.\n"
2050 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2052 #: e2fsck/unix.c:218
2053 msgid " contains a file system with errors"
2054 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2056 #: e2fsck/unix.c:220
2057 msgid " was not cleanly unmounted"
2058 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2060 #: e2fsck/unix.c:224
2062 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2063 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2065 #: e2fsck/unix.c:229
2067 msgid " has gone %u days without being checked"
2068 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2070 #: e2fsck/unix.c:235
2071 msgid ", check forced.\n"
2072 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2074 #: e2fsck/unix.c:238
2076 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2077 msgstr "%s: čistý, %d/%d souborů, %d/%d bloků\n"
2079 #: e2fsck/unix.c:382
2081 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2082 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2084 #: e2fsck/unix.c:453
2085 msgid "Invalid EA version.\n"
2086 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2088 #: e2fsck/unix.c:462
2090 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2091 "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
2092 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2095 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který "
2097 "oddělen znaménkem rovná se ('='). Platné přepínače raid jsou:\n"
2098 "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
2101 #: e2fsck/unix.c:520
2103 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2104 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2106 #: e2fsck/unix.c:524
2107 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2108 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2110 #: e2fsck/unix.c:539
2111 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2112 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2114 #: e2fsck/unix.c:560
2115 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2116 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2118 #: e2fsck/unix.c:625
2119 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2121 "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
2123 #: e2fsck/unix.c:663
2124 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2125 msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
2127 #: e2fsck/unix.c:670
2128 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2129 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2131 #: e2fsck/unix.c:748
2132 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2133 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2135 #: e2fsck/unix.c:756
2136 msgid "while trying to initialize program"
2137 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2139 #: e2fsck/unix.c:770
2141 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2142 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2144 #: e2fsck/unix.c:782
2145 msgid "need terminal for interactive repairs"
2146 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2148 #: e2fsck/unix.c:818
2150 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2151 msgstr "%s zkouším záložní bloky...\n"
2153 #: e2fsck/unix.c:819
2154 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2155 msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
2157 #: e2fsck/unix.c:820
2158 msgid "Group descriptors look bad..."
2159 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně..."
2161 #: e2fsck/unix.c:831
2163 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2164 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2167 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2168 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2171 #: e2fsck/unix.c:837
2172 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2173 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2175 #: e2fsck/unix.c:839
2177 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2178 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2180 #: e2fsck/unix.c:844
2181 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2182 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2184 #: e2fsck/unix.c:847
2186 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2187 "check of the device.\n"
2189 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2190 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2192 #: e2fsck/unix.c:863
2193 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2194 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2196 #: e2fsck/unix.c:884
2198 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2199 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2201 #: e2fsck/unix.c:895
2203 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2206 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože prováním kontrolu systému "
2207 "souborů jen pro čtení.\n"
2209 #: e2fsck/unix.c:908
2211 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2212 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2214 #: e2fsck/unix.c:914
2216 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2217 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2219 #: e2fsck/unix.c:943
2220 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2221 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2223 #: e2fsck/unix.c:948
2226 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2227 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2229 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2230 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2232 #: e2fsck/unix.c:991
2234 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2235 msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
2237 #: e2fsck/unix.c:1011
2238 msgid "while reading bad blocks inode"
2239 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
2241 #: e2fsck/unix.c:1013
2242 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2243 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat...\n"
2245 #: e2fsck/unix.c:1020
2246 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2247 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku...\n"
2249 #: e2fsck/unix.c:1024
2250 msgid "while resetting context"
2251 msgstr "při nulování kontextu"
2253 #: e2fsck/unix.c:1031
2255 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2256 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2258 #: e2fsck/unix.c:1036
2262 #: e2fsck/unix.c:1044
2266 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2269 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2271 #: e2fsck/unix.c:1047
2273 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2274 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2276 #: e2fsck/unix.c:1053
2280 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2284 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2287 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2291 #: e2fsck/util.c:131
2295 #: e2fsck/util.c:145
2299 #: e2fsck/util.c:147
2303 #: e2fsck/util.c:149
2307 #: e2fsck/util.c:164
2308 msgid "cancelled!\n"
2309 msgstr "přerušeno!\n"
2311 #: e2fsck/util.c:179
2315 #: e2fsck/util.c:181
2319 #: e2fsck/util.c:191
2328 #: e2fsck/util.c:195
2337 #: e2fsck/util.c:199
2341 #: e2fsck/util.c:199
2345 #: e2fsck/util.c:212
2347 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2348 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2350 #: e2fsck/util.c:217
2351 msgid "reading inode and block bitmaps"
2352 msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
2354 #: e2fsck/util.c:222
2356 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2357 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2359 #: e2fsck/util.c:234
2360 msgid "writing block bitmaps"
2361 msgstr "zápisu bitmap bloků"
2363 #: e2fsck/util.c:239
2365 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2366 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
2368 #: e2fsck/util.c:246
2369 msgid "writing inode bitmaps"
2370 msgstr "zápisu bitmap inode"
2372 #: e2fsck/util.c:251
2374 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2375 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s"
2377 #: e2fsck/util.c:264
2382 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2383 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2387 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2388 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2390 #: e2fsck/util.c:329
2392 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2393 msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2395 #: e2fsck/util.c:333
2397 msgid "Memory used: %d, "
2398 msgstr "Použitá paměť: %d, "
2400 #: e2fsck/util.c:339
2402 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2403 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2405 #: e2fsck/util.c:344
2407 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2408 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
2410 #: e2fsck/util.c:358
2412 msgid "while reading inode %ld in %s"
2413 msgstr "při čtení inode %ld v %s"
2415 #: e2fsck/util.c:371
2417 msgid "while writing inode %ld in %s"
2418 msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
2420 #: misc/badblocks.c:60
2424 # FIXME: s/start_count/start_block/
2425 #: misc/badblocks.c:78
2428 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2429 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2431 " device [last_block [start_block]]\n"
2433 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
2434 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů] zařízení\n"
2435 " [poslední_blok [počáteční_počet]]\n"
2437 #: misc/badblocks.c:227
2439 msgid "Testing with random pattern: "
2440 msgstr "Čtu a porovnávám: "
2442 #: misc/badblocks.c:243
2444 msgid "Testing with pattern 0x"
2445 msgstr "Zapisuji vzorek 0x%08x: "
2447 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2451 #: misc/badblocks.c:275
2453 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2454 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
2456 #: misc/badblocks.c:318
2457 msgid "during ext2fs_sync_device"
2458 msgstr "při ext2fs_sync_device"
2460 #: misc/badblocks.c:334 misc/badblocks.c:572
2461 msgid "while beginning bad block list iteration"
2462 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
2464 #: misc/badblocks.c:348 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:582
2465 msgid "while allocating buffers"
2466 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
2468 #: misc/badblocks.c:352
2470 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2471 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
2473 #: misc/badblocks.c:356
2474 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2475 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
2477 #: misc/badblocks.c:366
2478 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2479 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
2481 #: misc/badblocks.c:447
2482 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2483 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
2485 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2487 msgid "From block %lu to %lu\n"
2488 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
2490 #: misc/badblocks.c:499
2491 msgid "Reading and comparing: "
2492 msgstr "Čtu a porovnávám: "
2494 #: misc/badblocks.c:595
2495 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2496 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
2498 #: misc/badblocks.c:599
2500 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2501 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu): "
2503 #: misc/badblocks.c:606
2506 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2509 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
2511 #: misc/badblocks.c:676
2513 msgid "during test data write, block %lu"
2514 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
2516 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:140
2518 msgid "%s is mounted; "
2519 msgstr "%s je připojen; "
2521 #: misc/badblocks.c:790
2522 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2523 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
2525 #: misc/badblocks.c:794
2526 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2527 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
2529 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:889
2531 msgid "bad block size - %s"
2532 msgstr "špatná velikost bloku - %s"
2534 #: misc/badblocks.c:910
2536 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2537 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
2539 #: misc/badblocks.c:924
2541 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2542 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
2544 #: misc/badblocks.c:940
2545 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2548 #: misc/badblocks.c:946
2549 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2552 #: misc/badblocks.c:960
2554 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2555 "the size manually\n"
2557 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
2560 #: misc/badblocks.c:966
2561 msgid "while trying to determine device size"
2562 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
2564 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1063
2566 msgid "bad blocks count - %s"
2567 msgstr "špatný počet bloků - %s"
2569 #: misc/badblocks.c:981
2571 msgid "bad starting block - %s"
2572 msgstr "špatný počáteční blok - %s"
2574 #: misc/badblocks.c:987
2576 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2577 msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
2579 #: misc/badblocks.c:1042
2580 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2581 msgstr "vytvářím seznam špatných bloků v paměti"
2583 #: misc/badblocks.c:1057
2584 msgid "adding to in-memory bad block list"
2585 msgstr "přidávám do seznamu špatných bloků v paměti"
2587 #: misc/badblocks.c:1081
2589 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2590 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
2594 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2595 msgstr "použití: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory...\n"
2597 #: misc/chattr.c:142
2599 msgid "bad version - %s\n"
2600 msgstr "špatná verze - %s\n"
2602 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2604 msgid "while trying to stat %s"
2605 msgstr "při pokusu stat %s"
2607 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2609 msgid "Flags of %s set as "
2610 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
2612 #: misc/chattr.c:212
2614 msgid "while reading flags on %s"
2615 msgstr "při čtení příznaků %s"
2617 #: misc/chattr.c:227
2619 msgid "while setting flags on %s"
2620 msgstr "při nastavování příznaků %s"
2622 #: misc/chattr.c:232
2624 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2625 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
2627 #: misc/chattr.c:235
2629 msgid "while setting version on %s"
2630 msgstr "při nastavování verze %s"
2632 #: misc/chattr.c:249
2633 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2634 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
2636 #: misc/chattr.c:281
2637 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2638 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
2640 #: misc/chattr.c:289
2641 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2642 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
2644 #: misc/dumpe2fs.c:54
2646 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2647 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblk] [-oB velikostbloku] zařízení\n"
2649 #: misc/dumpe2fs.c:112
2651 msgid "Group %lu: (Blocks "
2652 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
2654 #: misc/dumpe2fs.c:117
2656 msgid " %s superblock at "
2657 msgstr " %s superblok v "
2659 #: misc/dumpe2fs.c:118
2663 #: misc/dumpe2fs.c:118
2667 #: misc/dumpe2fs.c:128
2668 msgid ", Group descriptors at "
2669 msgstr ", Deskriptory skupin v "
2671 #: misc/dumpe2fs.c:140
2672 msgid " Group descriptor at "
2673 msgstr " Deskriptor skupiny v "
2675 #: misc/dumpe2fs.c:146
2676 msgid " Block bitmap at "
2677 msgstr " Bitmapa bloků v "
2679 #: misc/dumpe2fs.c:151
2680 msgid ", Inode bitmap at "
2681 msgstr ", Bitmapa inode v "
2683 #: misc/dumpe2fs.c:156
2691 #: misc/dumpe2fs.c:163
2695 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2698 " %d volných bloků, %d volných inode, %d adresářů\n"
2700 #: misc/dumpe2fs.c:169
2701 msgid " Free blocks: "
2702 msgstr " Volné bloky: "
2704 #: misc/dumpe2fs.c:177
2705 msgid " Free inodes: "
2706 msgstr " Volné inode: "
2708 #: misc/dumpe2fs.c:203
2709 msgid "while printing bad block list"
2710 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
2712 #: misc/dumpe2fs.c:209
2714 msgid "Bad blocks: %d"
2715 msgstr "Špatné bloky: %d"
2717 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2718 msgid "while reading journal superblock"
2719 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
2721 #: misc/dumpe2fs.c:240
2722 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2723 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
2725 #: misc/dumpe2fs.c:244
2729 "Journal block size: %d\n"
2730 "Journal length: %d\n"
2731 "Journal first block: %d\n"
2732 "Journal sequence: 0x%08x\n"
2733 "Journal start: %d\n"
2734 "Journal number of users: %d\n"
2737 "Velikost bloku žurnálu: %d\n"
2738 "Délka žurnálu: %d\n"
2739 "První blok žurnálu: %d\n"
2740 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
2741 "Začátek žurnálu: %d\n"
2742 "Počet uživatelů žurnálu: %d\n"
2744 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2746 msgid "\tUsing %s\n"
2747 msgstr "\tPoužívám %s\n"
2749 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
2750 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2751 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
2753 #: misc/dumpe2fs.c:350
2754 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2755 msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
2757 #: misc/dumpe2fs.c:366
2761 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2764 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
2766 #: misc/e2image.c:50
2768 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2769 msgstr "Použití: %s [-r] zařízení soubor\n"
2771 #: misc/e2image.c:61
2772 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2773 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
2776 #: misc/e2image.c:80
2778 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2779 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
2781 #: misc/e2image.c:99
2782 msgid "while writing superblock"
2783 msgstr "při zápisu superbloku"
2785 #: misc/e2image.c:107
2786 msgid "while writing inode table"
2787 msgstr "při zápisu tabulky inode"
2789 #: misc/e2image.c:114
2790 msgid "while writing block bitmap"
2791 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
2793 #: misc/e2image.c:121
2794 msgid "while writing inode bitmap"
2795 msgstr "při zápisu bitmapy inode"
2797 #: misc/e2label.c:57
2799 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2800 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
2802 #: misc/e2label.c:62
2803 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2804 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
2806 #: misc/e2label.c:67
2807 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2808 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
2810 #: misc/e2label.c:71
2811 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2812 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
2814 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2815 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2816 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
2818 #: misc/e2label.c:99
2819 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2820 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
2822 #: misc/e2label.c:104
2823 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2824 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
2826 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2827 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2828 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
2830 #: misc/findsuper.c:126
2831 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2832 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
2834 # FIXME: s/skipbytes/
2835 #: misc/findsuper.c:132
2837 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2838 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
2840 #: misc/findsuper.c:137
2841 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2842 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
2844 #: misc/findsuper.c:143
2846 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2847 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
2849 #: misc/findsuper.c:147
2851 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2852 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
2854 #: misc/findsuper.c:157
2856 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2857 msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
2859 #: misc/findsuper.c:158
2860 msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2861 msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
2863 #: misc/findsuper.c:204
2867 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2870 "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
2874 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2875 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
2879 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2880 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
2884 "
\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2885 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
2886 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2889 "
\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
2890 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
2891 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
2896 msgid "fsck: %s: not found\n"
2897 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
2901 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2902 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
2906 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2907 msgstr "Varování... %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
2911 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2912 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
2916 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2917 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
2921 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2922 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
2926 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2927 "with 'no' or '!'.\n"
2929 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít "
2934 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2935 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
2939 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2940 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
2943 msgid "Checking all file systems.\n"
2944 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
2948 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2949 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
2952 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2954 "Použití: fsck [-ACNPRTV] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsoub ...]\n"
2958 msgid "%s: too many devices\n"
2959 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
2961 #: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179
2963 msgid "%s: too many arguments\n"
2964 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
2968 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2969 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory...]\n"
2973 msgid "While reading flags on %s"
2974 msgstr "Při čtení příznaků %s"
2978 msgid "While reading version on %s"
2979 msgstr "Při čtení verze %s"
2984 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2985 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2986 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2987 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2988 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2990 "Použití: %s [-c|-t|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-"
2992 "\t[-i bajtů-v-inode] [-j] [-J přepínače-žurnálu] [-N počet-inode]\n"
2993 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os] [-g bloků-ve-"
2995 "\t[-L jmenovka-svazku] [-M adresář-posledního-připojení]\n"
2996 " [-O vlastnost[,...]] [-r revize-ss] [-R přepínače_raid] [-qvSV]\n"
2997 " zařízení [počet-bloků]\n"
2999 #: misc/mke2fs.c:235
3001 msgid "Running command: %s\n"
3002 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3004 #: misc/mke2fs.c:239
3006 msgid "while trying run '%s'"
3007 msgstr "při pokusu spustit '%s'"
3009 #: misc/mke2fs.c:246
3010 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3011 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3013 #: misc/mke2fs.c:272
3015 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3017 "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3019 #: misc/mke2fs.c:274
3021 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3023 "Bloky %d až %d musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3025 #: misc/mke2fs.c:277
3026 msgid "Aborting....\n"
3027 msgstr "Končím....\n"
3029 #: misc/mke2fs.c:297
3032 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3036 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %d obsahují\n"
3040 #: misc/mke2fs.c:315
3041 msgid "while marking bad blocks as used"
3042 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3044 #: misc/mke2fs.c:368
3048 #: misc/mke2fs.c:403
3049 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3050 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3052 #: misc/mke2fs.c:443
3053 msgid "Writing inode tables: "
3054 msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
3056 #: misc/mke2fs.c:454
3060 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3063 "Nemohu zapsat %d bloků v tabulce inode začínající v %d: %s\n"
3065 #: misc/mke2fs.c:477
3066 msgid "while creating root dir"
3067 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3069 #: misc/mke2fs.c:484
3070 msgid "while reading root inode"
3071 msgstr "při čtení kořenové inode"
3073 #: misc/mke2fs.c:493
3074 msgid "while setting root inode ownership"
3075 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
3077 #: misc/mke2fs.c:511
3078 msgid "while creating /lost+found"
3079 msgstr "při vytváření /lost+found"
3081 #: misc/mke2fs.c:518
3082 msgid "while looking up /lost+found"
3083 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3085 #: misc/mke2fs.c:528
3086 msgid "while expanding /lost+found"
3087 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3089 #: misc/mke2fs.c:544
3090 msgid "while setting bad block inode"
3091 msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
3093 #: misc/mke2fs.c:576
3095 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3096 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3098 #: misc/mke2fs.c:586
3100 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3101 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3103 #: misc/mke2fs.c:602
3105 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3106 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3108 #: misc/mke2fs.c:618
3109 msgid "while initializing journal superblock"
3110 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3112 #: misc/mke2fs.c:624
3113 msgid "Zeroing journal device: "
3114 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3116 #: misc/mke2fs.c:631
3118 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3119 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3121 #: misc/mke2fs.c:642
3122 msgid "while writing journal superblock"
3123 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3125 #: misc/mke2fs.c:656
3128 "warning: %d blocks unused.\n"
3131 "varování: nepoužito %d bloků.\n"
3134 #: misc/mke2fs.c:661
3136 msgid "Filesystem label=%s\n"
3137 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3139 #: misc/mke2fs.c:662
3143 #: misc/mke2fs.c:667
3144 msgid "(unknown os)"
3145 msgstr "(neznámý os)"
3147 #: misc/mke2fs.c:670
3149 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3150 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3152 #: misc/mke2fs.c:672
3154 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3155 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3157 #: misc/mke2fs.c:674
3159 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3160 msgstr "%u inode, %u bloků\n"
3162 #: misc/mke2fs.c:676
3164 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3165 msgstr "%u bloků (%2.2f%%) rezervováno pro superuživatele\n"
3167 #: misc/mke2fs.c:679
3169 msgid "First data block=%u\n"
3170 msgstr "První blok dat=%u\n"
3172 #: misc/mke2fs.c:681
3174 msgid "%u block groups\n"
3175 msgstr "%u skupin bloků\n"
3177 #: misc/mke2fs.c:683
3179 msgid "%u block group\n"
3180 msgstr "%u skupina bloků\n"
3182 #: misc/mke2fs.c:684
3184 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3185 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3187 #: misc/mke2fs.c:686
3189 msgid "%u inodes per group\n"
3190 msgstr "%u inode ve skupině\n"
3192 #: misc/mke2fs.c:693
3193 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3194 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3196 #: misc/mke2fs.c:743
3197 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3198 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů raid!\n"
3200 #: misc/mke2fs.c:768
3201 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3202 msgstr "Neplatný parametr stride.\n"
3204 #: misc/mke2fs.c:776
3207 "Bad raid options specified.\n"
3209 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3210 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3212 "Valid raid options are:\n"
3213 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3217 "Zadány špatné přepínače raid.\n"
3219 "Přepínače raid jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3220 " oddělen znaménkem rovná se ('=').\n"
3222 "Platné přepínače raid jsou:\n"
3223 " stride=<délka stride v blocích>\n"
3225 #: misc/mke2fs.c:893
3227 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3229 "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
3231 #: misc/mke2fs.c:910
3233 msgid "bad fragment size - %s"
3234 msgstr "špatná velikost fragmentu - %s"
3236 #: misc/mke2fs.c:916
3237 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3238 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
3240 #: misc/mke2fs.c:923
3241 msgid "Illegal number for blocks per group"
3242 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
3244 #: misc/mke2fs.c:928
3245 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3246 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
3248 #: misc/mke2fs.c:938
3250 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3251 msgstr "špatný podíl inode %s (min %d/max %d"
3253 #: misc/mke2fs.c:957
3254 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3255 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
3257 #: misc/mke2fs.c:966
3259 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3260 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků - %s"
3262 #: misc/mke2fs.c:998
3264 msgid "bad inode size - %s"
3265 msgstr "špatná velikost inode - %s"
3267 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3269 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3270 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3272 #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431
3274 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3275 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
3277 # FIXME: thanminimum
3278 #: misc/mke2fs.c:1104
3280 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3282 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku "
3285 #: misc/mke2fs.c:1118
3287 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3288 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
3290 #: misc/mke2fs.c:1122
3293 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3295 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
3298 #: misc/mke2fs.c:1147
3300 msgstr "systém souborů"
3302 #: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264
3303 msgid "while trying to determine filesystem size"
3304 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
3306 #: misc/mke2fs.c:1166
3308 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3309 "the size of the filesystem\n"
3311 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
3312 "velikost systému souborů\n"
3314 #: misc/mke2fs.c:1173
3316 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3317 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3318 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3319 "\tto re-read your partition table.\n"
3321 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
3322 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
3323 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
3324 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
3326 #: misc/mke2fs.c:1191
3327 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3328 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
3330 #: misc/mke2fs.c:1213
3332 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3333 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3335 #: misc/mke2fs.c:1224
3336 msgid "blocks per group count out of range"
3337 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
3339 #: misc/mke2fs.c:1234
3341 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3342 msgstr "špatná velikost inode %d (min %d/max %d)"
3344 #: misc/mke2fs.c:1240
3346 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3348 "Varování: %d-bajtové inode nejsou na většině systémů použitelné\n"
3350 #: misc/mke2fs.c:1290
3351 msgid "while setting up superblock"
3352 msgstr "při nastavování superbloku"
3354 #: misc/mke2fs.c:1324
3356 msgid "unknown os - %s"
3357 msgstr "neznámý os - %s"
3359 #: misc/mke2fs.c:1378
3360 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3361 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
3363 #: misc/mke2fs.c:1409
3365 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3366 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
3368 #: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377
3372 #: misc/mke2fs.c:1436
3374 msgid "Adding journal to device %s: "
3375 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
3377 #: misc/mke2fs.c:1443
3381 "\twhile trying to add journal to device %s"
3384 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
3386 #: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3390 #: misc/mke2fs.c:1460
3392 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3393 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
3395 #: misc/mke2fs.c:1468
3398 "\twhile trying to create journal"
3401 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
3403 #: misc/mke2fs.c:1477
3404 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3405 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
3407 #: misc/mke2fs.c:1482
3410 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3413 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
3415 #: misc/mke2fs.c:1485
3423 #: misc/mklost+found.c:48
3424 msgid "Usage: mklost+found\n"
3425 msgstr "Použití: mklost+found\n"
3427 #: misc/partinfo.c:21
3429 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3430 msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
3432 #: misc/partinfo.c:38
3435 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3437 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3438 "A common way to use this program is:\n"
3443 "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
3445 "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
3446 "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
3451 #: misc/partinfo.c:55
3452 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3453 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
3455 #: misc/partinfo.c:62
3456 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3457 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
3459 #: misc/tune2fs.c:74
3460 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3461 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
3463 #: misc/tune2fs.c:81
3466 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3467 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3468 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3469 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3470 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3471 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3473 "Použití: %s [-c max-počet-připojení] [-e chování-při-chybách] [-g "
3475 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3476 "\t[-l] [-s příznak-sparse] [-m procento-rezervovaných-bloků]\n"
3477 "\t[-o [^]přepínače-připojení[,...]] [-r počet-rezervovaných-bloků]\n"
3478 "\t[-u uživatel] [-C počet-připojení] [-L jmenovka-svazku]\n"
3479 " [-M poslední-adresář-připojení]\t[-O [^]vlastnost[,...]]\n"
3480 " [-T čas-poslední-kontroly] [-U UUID] zařízení\n"
3482 #: misc/tune2fs.c:138
3483 msgid "while trying to open external journal"
3484 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
3486 #: misc/tune2fs.c:142
3488 msgid "%s is not a journal device.\n"
3489 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
3491 #: misc/tune2fs.c:157
3492 msgid "Journal superblock not found!\n"
3493 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
3495 #: misc/tune2fs.c:170
3496 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3497 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
3499 #: misc/tune2fs.c:190
3500 msgid "Journal NOT removed\n"
3501 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
3503 #: misc/tune2fs.c:196
3504 msgid "Journal removed\n"
3505 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
3507 #: misc/tune2fs.c:227
3508 msgid "while reading journal inode"
3509 msgstr "při čtení inode žurnálu"
3511 #: misc/tune2fs.c:234
3512 msgid "while reading bitmaps"
3513 msgstr "při čtení bitmap"
3515 #: misc/tune2fs.c:241
3516 msgid "while clearing journal inode"
3517 msgstr "při mazání inode žurnálu"
3519 #: misc/tune2fs.c:252
3520 msgid "while writing journal inode"
3521 msgstr "při zápisu inode žurnálu"
3523 #: misc/tune2fs.c:267
3525 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3526 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
3528 #: misc/tune2fs.c:309
3530 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3531 "unmounted or mounted read-only.\n"
3533 "Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n"
3534 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
3536 #: misc/tune2fs.c:318
3538 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
3539 "the has_journal flag.\n"
3541 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
3542 "prosím spusťte e2fsck.\n"
3544 #: misc/tune2fs.c:372
3545 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3546 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
3548 #: misc/tune2fs.c:389
3552 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3555 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
3557 #: misc/tune2fs.c:393
3559 msgid "Creating journal on device %s: "
3560 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
3562 #: misc/tune2fs.c:401
3564 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3565 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
3567 #: misc/tune2fs.c:407
3568 msgid "Creating journal inode: "
3569 msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
3571 #: misc/tune2fs.c:416
3574 "\twhile trying to create journal file"
3577 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
3579 #: misc/tune2fs.c:474
3581 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3582 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
3584 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3586 msgid "bad mounts count - %s"
3587 msgstr "špatný počet připojení - %s"
3589 #: misc/tune2fs.c:525
3591 msgid "bad error behavior - %s"
3592 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
3594 #: misc/tune2fs.c:548
3596 msgid "bad gid/group name - %s"
3597 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
3599 #: misc/tune2fs.c:581
3601 msgid "bad interval - %s"
3602 msgstr "Špatný interval - %s"
3604 #: misc/tune2fs.c:609
3606 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3607 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
3609 #: misc/tune2fs.c:624
3610 msgid "-o may only be specified once"
3611 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
3613 #: misc/tune2fs.c:634
3614 msgid "-O may only be specified once"
3615 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
3617 #: misc/tune2fs.c:644
3619 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3620 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
3622 #: misc/tune2fs.c:673
3624 msgid "bad uid/user name - %s"
3625 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
3627 #: misc/tune2fs.c:774
3629 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3630 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
3632 #: misc/tune2fs.c:780
3634 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3635 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
3637 #: misc/tune2fs.c:785
3639 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3640 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
3642 #: misc/tune2fs.c:790
3644 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3645 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
3647 #: misc/tune2fs.c:795
3649 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3650 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %lu sekund\n"
3652 #: misc/tune2fs.c:801
3654 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3655 msgstr "Nastavuji procenta rezervovaných bloků na %lu (%u bloků)\n"
3657 #: misc/tune2fs.c:807
3659 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3660 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%ul)"
3662 #: misc/tune2fs.c:813
3664 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3665 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %lu\n"
3667 #: misc/tune2fs.c:819
3670 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3673 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
3675 #: misc/tune2fs.c:826
3679 "Sparse superblock flag set. %s"
3682 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
3684 #: misc/tune2fs.c:833
3687 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3690 "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
3692 #: misc/tune2fs.c:841
3696 "Sparse superblock flag cleared. %s"
3699 "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
3701 #: misc/tune2fs.c:848
3703 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3704 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
3706 #: misc/tune2fs.c:854
3708 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3709 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
3711 #: misc/tune2fs.c:887
3712 msgid "Invalid UUID format\n"
3713 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
3716 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3717 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
3721 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3722 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
3727 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3730 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
3734 msgid "%s is not a block special device.\n"
3735 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
3739 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3740 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
3743 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3744 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3748 msgid "will not make a %s here!\n"
3749 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
3752 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3753 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
3755 # FIXME: raid/journal
3760 "Bad journal options specified.\n"
3762 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3763 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3765 "Valid journal options are:\n"
3766 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3767 "\tdevice=<journal device>\n"
3769 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3773 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
3775 "Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3776 " oddělen znaménkem rovná se ('=').\n"
3778 "Platné přepínače raid jsou:\n"
3779 " size=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
3780 " device=<zařízení žurnálu>\n"
3782 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n"
3787 "Filesystem too small for a journal\n"
3790 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
3796 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3797 "between 1024 and 102400 blocks. Aborting.\n"
3800 "Požadovaná velikost žurnálu je %d bloků; musí být\n"
3801 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
3806 "Journal size too big for filesystem.\n"
3809 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
3814 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3815 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3817 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení "
3819 "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
3821 #: misc/uuidgen.c:30
3823 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3824 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
3826 #: resize/extent.c:196
3827 msgid "# Extent dump:\n"
3828 msgstr "# Výpis extentů:\n"
3830 #: resize/extent.c:197
3832 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3833 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Setřízeno=%d\n"
3835 #: resize/extent.c:200
3837 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3838 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3843 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3846 "použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-p] zařízení [nová-velikost]\n"
3850 msgid "Extending the inode table"
3851 msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
3854 msgid "Relocating blocks"
3855 msgstr "Přesouvám bloky"
3858 msgid "Scanning inode table"
3859 msgstr "Procházím tabulku inode"
3862 msgid "Updating inode references"
3863 msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
3866 msgid "Moving inode table"
3867 msgstr "Přesouvám tabulku inode"
3870 msgid "Unknown pass?!?"
3871 msgstr "Neznámý průchod?!?"
3875 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3876 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
3878 #: resize/main.c:104
3881 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3884 "%s je připojen; nemohu měnit velikost připojeného systému souborů!\n"
3887 #: resize/main.c:153
3889 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3890 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3892 #: resize/main.c:189
3894 msgid "bad filesystem size - %s"
3895 msgstr "špatná velikost systému souborů - %s"
3897 #: resize/main.c:296
3900 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3901 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3904 "Obsahující oddíl (nebo zařízení) je jen %d bloků.\n"
3905 "Požadovali jste novou velikost %d bloků.\n"
3908 #: resize/main.c:303
3911 "The filesystem is already %d blocks long. Nothing to do!\n"
3914 "Systém již je dlouhý %d bloků. Není co dělat!\n"
3917 #: resize/main.c:310
3920 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3923 "Spusťte prosím nejdříve 'e2fsck -f %s'.\n"
3926 #: resize/main.c:320
3928 msgid "while trying to resize %s"
3929 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
3931 #: resize/main.c:325
3934 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3937 "Systém souborů na %s je nyní %d bloků dlouhý.\n"
3940 #: resize/resize2fs.c:109
3942 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3943 msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
3945 #: resize/resize2fs.c:454
3946 msgid "meta-data blocks"
3947 msgstr "bloky meta-dat"
3949 #: resize/resize2fs.c:575
3950 msgid "reserved blocks"
3951 msgstr "rezervované bloky"
3953 #: resize/resize2fs.c:580
3954 msgid "blocks to be moved"
3955 msgstr "bloky pro přesun"
3957 #: resize/resize2fs.c:810
3958 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3959 msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
3961 #: resize/resize2fs.c:914
3963 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3964 msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
3966 #: resize/resize2fs.c:990
3968 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3969 msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
3971 #: resize/resize2fs.c:1157
3973 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3974 msgstr "Inode přesunuta %u->%u\n"
3976 #: resize/resize2fs.c:1222
3978 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3979 msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
3981 #: resize/resize2fs.c:1348
3983 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3984 msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
3986 #: resize/resize2fs.c:1374
3988 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3989 msgstr "%d blocků nul...\n"
3991 #: resize/resize2fs.c:1409
3992 msgid "Inode table move finished.\n"
3993 msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
3995 #~ msgid "during seek on block %d"
3996 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
3999 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
4000 #~ "%8d bad blocks\n"
4002 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
4003 #~ "%8d špatných bloků\n"
4007 #~ "%8d regular files\n"
4008 #~ "%8d directories\n"
4009 #~ "%8d character device files\n"
4010 #~ "%8d block device files\n"
4013 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
4019 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
4021 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
4022 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
4025 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
4030 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4031 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
4033 # FIXME: unlocalizable
4034 #~ msgid "%8d large file%s\n"
4035 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
4037 # FIXME: no need to translate
4038 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
4039 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"