Whamcloud - gitweb
cs.po: Fix mangled encoding in Czech locale file. (Addresses
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: e2fsprogs VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-08-21 01:58-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-04-27 15:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:194
19 #, c-format
20 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
21 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
22
23 #: e2fsck/badblocks.c:45
24 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
25 msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
26
27 #: e2fsck/badblocks.c:57
28 msgid "while reading the bad blocks inode"
29 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
30
31 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
32 #: e2fsck/unix.c:828 e2fsck/unix.c:860 misc/badblocks.c:997
33 #: misc/badblocks.c:1005 misc/badblocks.c:1019 misc/badblocks.c:1031
34 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/e2image.c:477 misc/e2image.c:493 misc/mke2fs.c:210
35 #: misc/tune2fs.c:748 resize/main.c:228
36 #, c-format
37 msgid "while trying to open %s"
38 msgstr "při pokusu otevřít %s"
39
40 #: e2fsck/badblocks.c:82
41 #, c-format
42 msgid "while trying popen '%s'"
43 msgstr "při pokusu popen '%s'"
44
45 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:217
46 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
47 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
48
49 #: e2fsck/badblocks.c:103
50 msgid "while updating bad block inode"
51 msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
52
53 #: e2fsck/badblocks.c:132
54 #, c-format
55 msgid "Warning illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
56 msgstr ""
57 "Varování v inode špatných bloků nalezen neplatný blok %u. Vymazán.\n"
58
59 #: e2fsck/ehandler.c:53
60 #, c-format
61 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
62 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
63
64 #: e2fsck/ehandler.c:56
65 #, c-format
66 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
67 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
68
69 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
70 msgid "Ignore error"
71 msgstr "Ignorovat chybu"
72
73 #: e2fsck/ehandler.c:60
74 msgid "Force rewrite"
75 msgstr "Vynutit přepsání"
76
77 #: e2fsck/ehandler.c:100
78 #, c-format
79 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
80 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
81
82 #: e2fsck/ehandler.c:103
83 #, c-format
84 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
85 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
86
87 #: e2fsck/emptydir.c:56
88 msgid "empty dirblocks"
89 msgstr "prázdné bloky adresářů"
90
91 #: e2fsck/emptydir.c:61
92 msgid "empty dir map"
93 msgstr "mapa prázdných adresářů"
94
95 #: e2fsck/emptydir.c:97
96 #, c-format
97 msgid "Empty directory block %d (#%d) in inode %d\n"
98 msgstr "Prázdný blok adresáře %d (#%d) v inode %d\n"
99
100 #: e2fsck/extend.c:21
101 #, c-format
102 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
103 msgstr "%s: %s názevsouboru pbloků velikostbloku\n"
104
105 #: e2fsck/extend.c:43
106 msgid "Illegal number of blocks!\n"
107 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
108
109 #: e2fsck/extend.c:49
110 #, c-format
111 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
112 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
113
114 #: e2fsck/flushb.c:34
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s disk\n"
117 msgstr "Použití: %s disk\n"
118
119 #: e2fsck/flushb.c:63
120 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
121 msgstr ""
122 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
123 "\n"
124
125 #: e2fsck/iscan.c:46
126 #, c-format
127 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
128 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
129
130 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:648 resize/main.c:205
131 #, c-format
132 msgid "while opening %s for flushing"
133 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
134
135 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:654 resize/main.c:212
136 #, c-format
137 msgid "while trying to flush %s"
138 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
139
140 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:377
141 msgid "while opening inode scan"
142 msgstr "při otevírání průchodu inode"
143
144 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:395
145 msgid "while getting next inode"
146 msgstr "při získávání další inode"
147
148 #: e2fsck/iscan.c:138
149 #, c-format
150 msgid "%d inodes scanned.\n"
151 msgstr "prozkoumáno %d inode.\n"
152
153 #: e2fsck/journal.c:449
154 msgid "reading journal superblock\n"
155 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
156
157 #: e2fsck/journal.c:506
158 #, c-format
159 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
160 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
161
162 #: e2fsck/journal.c:515
163 #, c-format
164 msgid "%s: journal too short\n"
165 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
166
167 #: e2fsck/journal.c:787
168 #, c-format
169 msgid "%s: recovering journal\n"
170 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
171
172 #: e2fsck/journal.c:789
173 #, c-format
174 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
175 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
176
177 #: e2fsck/journal.c:810
178 #, c-format
179 msgid "while trying to re-open %s"
180 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
181
182 # These shortcuts are a nightmare.
183 #: e2fsck/message.c:105
184 msgid "aextended attribute"
185 msgstr "arozšířený atribut"
186
187 #: e2fsck/message.c:106
188 msgid "Aerror allocating"
189 msgstr "Achyba při alokaci"
190
191 #: e2fsck/message.c:107
192 msgid "bblock"
193 msgstr "bblok"
194
195 #: e2fsck/message.c:108
196 msgid "Bbitmap"
197 msgstr "Bbitmap"
198
199 #: e2fsck/message.c:109
200 msgid "ccompress"
201 msgstr "ckomprimace"
202
203 #: e2fsck/message.c:110
204 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
205 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
206
207 #: e2fsck/message.c:111
208 msgid "iinode"
209 msgstr "iinode"
210
211 #: e2fsck/message.c:112
212 msgid "Iillegal"
213 msgstr "Ineplatn"
214
215 #: e2fsck/message.c:113
216 msgid "jjournal"
217 msgstr "jžurnál"
218
219 #: e2fsck/message.c:114
220 msgid "Ddeleted"
221 msgstr "Dodstraněn"
222
223 #: e2fsck/message.c:115
224 msgid "ddirectory"
225 msgstr "dadresář"
226
227 #: e2fsck/message.c:116
228 msgid "eentry"
229 msgstr "epoložka"
230
231 #: e2fsck/message.c:117
232 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
233 msgstr "Epoložka '%Dn' v %p (%i)"
234
235 #: e2fsck/message.c:118
236 msgid "ffilesystem"
237 msgstr "fsystém souborů"
238
239 #: e2fsck/message.c:119
240 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
241 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
242
243 #: e2fsck/message.c:120
244 msgid "ggroup"
245 msgstr "gskupin"
246
247 #: e2fsck/message.c:121
248 msgid "hHTREE @d @i"
249 msgstr "hinode HTREE adresáře"
250
251 #: e2fsck/message.c:122
252 msgid "llost+found"
253 msgstr "llost+found"
254
255 #: e2fsck/message.c:123
256 msgid "Lis a link"
257 msgstr "Lje odkaz"
258
259 #: e2fsck/message.c:124
260 msgid "oorphaned"
261 msgstr "oosiřel"
262
263 #: e2fsck/message.c:125
264 msgid "pproblem in"
265 msgstr "pproblém v"
266
267 #: e2fsck/message.c:126
268 msgid "rroot @i"
269 msgstr "rkořenová inode"
270
271 #: e2fsck/message.c:127
272 msgid "sshould be"
273 msgstr "smělo by být"
274
275 #: e2fsck/message.c:128
276 msgid "Ssuper@b"
277 msgstr "Ssuperblok"
278
279 #: e2fsck/message.c:129
280 msgid "uunattached"
281 msgstr "unepřipojen"
282
283 #: e2fsck/message.c:130
284 msgid "vdevice"
285 msgstr "vzařízení"
286
287 #: e2fsck/message.c:131
288 msgid "zzero-length"
289 msgstr "znulové délky"
290
291 #: e2fsck/message.c:142
292 msgid "<The NULL inode>"
293 msgstr "<Inode NULL>"
294
295 #: e2fsck/message.c:143
296 msgid "<The bad blocks inode>"
297 msgstr "<Inode špatných bloků>"
298
299 #: e2fsck/message.c:145
300 msgid "<The ACL index inode>"
301 msgstr "<Inode indexu ACL>"
302
303 #: e2fsck/message.c:146
304 msgid "<The ACL data inode>"
305 msgstr "<Inode dat ACL>"
306
307 #: e2fsck/message.c:147
308 msgid "<The boot loader inode>"
309 msgstr "<Inode zavaděče systému>"
310
311 #: e2fsck/message.c:148
312 msgid "<The undelete directory inode>"
313 msgstr "<Inode adresáře undelete>"
314
315 #: e2fsck/message.c:149
316 msgid "<The group descriptor inode>"
317 msgstr "<Inode deskriptoru skupiny>"
318
319 #: e2fsck/message.c:150
320 msgid "<The journal inode>"
321 msgstr "<Inode žurnálu>"
322
323 #: e2fsck/message.c:151
324 msgid "<Reserved inode 9>"
325 msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
326
327 #: e2fsck/message.c:152
328 msgid "<Reserved inode 10>"
329 msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
330
331 #: e2fsck/pass1b.c:203
332 msgid "multiply claimed inode map"
333 msgstr "mapa několikrát alokovaných inode"
334
335 #: e2fsck/pass1b.c:547 e2fsck/pass1b.c:684
336 #, c-format
337 msgid "internal error; can't find dup_blk for %d\n"
338 msgstr "interní chyba, nemohu najít dup_blk pro %d\n"
339
340 #: e2fsck/pass1b.c:727
341 msgid "returned from clone_file_block"
342 msgstr "vrácený z clone_file_block"
343
344 #: e2fsck/pass1.c:296
345 msgid "in-use inode map"
346 msgstr "mapa používaných inode"
347
348 #: e2fsck/pass1.c:305
349 msgid "directory inode map"
350 msgstr "mapa inode adresářů"
351
352 #: e2fsck/pass1.c:313
353 msgid "regular file inode map"
354 msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
355
356 #: e2fsck/pass1.c:320
357 msgid "in-use block map"
358 msgstr "mapa používaných bloků"
359
360 #: e2fsck/pass1.c:367
361 msgid "doing inode scan"
362 msgstr "procházím inode"
363
364 #: e2fsck/pass1.c:736
365 msgid "Pass 1"
366 msgstr "Průchod 1"
367
368 #: e2fsck/pass1.c:794
369 #, c-format
370 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
371 msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
372
373 #: e2fsck/pass1.c:836
374 msgid "bad inode map"
375 msgstr "mapa špatných inode"
376
377 #: e2fsck/pass1.c:858
378 msgid "inode in bad block map"
379 msgstr "inode v mapě špatných bloků"
380
381 #: e2fsck/pass1.c:878
382 msgid "imagic inode map"
383 msgstr "mapa imagic inode"
384
385 #: e2fsck/pass1.c:905
386 msgid "multiply claimed block map"
387 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
388
389 #: e2fsck/pass1.c:1004
390 msgid "ext attr block map"
391 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
392
393 #: e2fsck/pass1.c:1760
394 msgid "block bitmap"
395 msgstr "bitmapa bloků"
396
397 #: e2fsck/pass1.c:1764
398 msgid "inode bitmap"
399 msgstr "bitmapa inode"
400
401 #: e2fsck/pass1.c:1768
402 msgid "inode table"
403 msgstr "tabulka inode"
404
405 #: e2fsck/pass2.c:293
406 msgid "Pass 2"
407 msgstr "Průchod 2"
408
409 #: e2fsck/pass3.c:79
410 msgid "inode done bitmap"
411 msgstr "bitmapa hotových inode"
412
413 #: e2fsck/pass3.c:90
414 msgid "Peak memory"
415 msgstr "Maximum paměti"
416
417 #: e2fsck/pass3.c:143
418 msgid "Pass 3"
419 msgstr "Průchod 3"
420
421 #: e2fsck/pass3.c:333
422 msgid "inode loop detection bitmap"
423 msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
424
425 #: e2fsck/pass4.c:174
426 msgid "Pass 4"
427 msgstr "Průchod 4"
428
429 #: e2fsck/pass5.c:70
430 msgid "Pass 5"
431 msgstr "Průchod 5"
432
433 #: e2fsck/problem.c:49
434 msgid "(no prompt)"
435 msgstr "(žádná výzva)"
436
437 #: e2fsck/problem.c:50
438 msgid "Fix"
439 msgstr "Opravit"
440
441 #: e2fsck/problem.c:51
442 msgid "Clear"
443 msgstr "Vymazat"
444
445 #: e2fsck/problem.c:52
446 msgid "Relocate"
447 msgstr "Přemístit"
448
449 #: e2fsck/problem.c:53
450 msgid "Allocate"
451 msgstr "Alokovat"
452
453 #: e2fsck/problem.c:54
454 msgid "Expand"
455 msgstr "Zvětšit"
456
457 #: e2fsck/problem.c:55
458 msgid "Connect to /lost+found"
459 msgstr "Připojit do /lost+found"
460
461 #: e2fsck/problem.c:56
462 msgid "Create"
463 msgstr "Vytvořit"
464
465 #: e2fsck/problem.c:57
466 msgid "Salvage"
467 msgstr "Zachránit"
468
469 #: e2fsck/problem.c:58
470 msgid "Truncate"
471 msgstr "Useknout"
472
473 #: e2fsck/problem.c:59
474 msgid "Clear inode"
475 msgstr "Vymazat inode"
476
477 #: e2fsck/problem.c:60
478 msgid "Abort"
479 msgstr "Přerušit"
480
481 #: e2fsck/problem.c:61
482 msgid "Split"
483 msgstr "Rozdělit"
484
485 #: e2fsck/problem.c:62
486 msgid "Continue"
487 msgstr "Pokračovat"
488
489 #: e2fsck/problem.c:63
490 msgid "Clone duplicate/bad blocks"
491 msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
492
493 #: e2fsck/problem.c:64
494 msgid "Delete file"
495 msgstr "Odstranit soubor"
496
497 #: e2fsck/problem.c:65
498 msgid "Suppress messages"
499 msgstr "Potlačit zprávy"
500
501 #: e2fsck/problem.c:66
502 msgid "Unlink"
503 msgstr "Odstranit odkaz"
504
505 #: e2fsck/problem.c:67
506 msgid "Clear HTree index"
507 msgstr "Vymazat index HTree"
508
509 #: e2fsck/problem.c:76
510 msgid "(NONE)"
511 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
512
513 #: e2fsck/problem.c:77
514 msgid "FIXED"
515 msgstr "OPRAVENO"
516
517 #: e2fsck/problem.c:78
518 msgid "CLEARED"
519 msgstr "VYMAZÁNO"
520
521 #: e2fsck/problem.c:79
522 msgid "RELOCATED"
523 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
524
525 #: e2fsck/problem.c:80
526 msgid "ALLOCATED"
527 msgstr "ALOKOVÁNO"
528
529 #: e2fsck/problem.c:81
530 msgid "EXPANDED"
531 msgstr "ZVĚTŠENO"
532
533 #: e2fsck/problem.c:82
534 msgid "RECONNECTED"
535 msgstr "PŘIPOJENO"
536
537 #: e2fsck/problem.c:83
538 msgid "CREATED"
539 msgstr "VYTVOŘENO"
540
541 #: e2fsck/problem.c:84
542 msgid "SALVAGED"
543 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
544
545 #: e2fsck/problem.c:85
546 msgid "TRUNCATED"
547 msgstr "USEKNUTO"
548
549 #: e2fsck/problem.c:86
550 msgid "INODE CLEARED"
551 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
552
553 #: e2fsck/problem.c:87
554 msgid "ABORTED"
555 msgstr "PŘERUŠENO"
556
557 #: e2fsck/problem.c:88
558 msgid "SPLIT"
559 msgstr "ROZDĚLENO"
560
561 #: e2fsck/problem.c:89
562 msgid "CONTINUING"
563 msgstr "POKRAČUJI"
564
565 #: e2fsck/problem.c:90
566 msgid "DUPLICATE/BAD BLOCKS CLONED"
567 msgstr "DUPLIKÁTNÍ/ŠPATNÉ BLOKY NAKLONOVÁNY"
568
569 #: e2fsck/problem.c:91
570 msgid "FILE DELETED"
571 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
572
573 #: e2fsck/problem.c:92
574 msgid "SUPPRESSED"
575 msgstr "POTLAČENO"
576
577 #: e2fsck/problem.c:93
578 msgid "UNLINKED"
579 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
580
581 #: e2fsck/problem.c:94
582 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
583 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
584
585 #: e2fsck/problem.c:103
586 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
587 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
588
589 #: e2fsck/problem.c:107
590 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
591 msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
592
593 #: e2fsck/problem.c:112
594 msgid ""
595 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
596 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
597 msgstr ""
598 "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
599 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
600
601 #: e2fsck/problem.c:118
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
606 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
607 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
608 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
609 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
610 "\n"
611 msgstr ""
612 "\n"
613 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
614 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
615 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
616 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
617 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
618 "\n"
619
620 #: e2fsck/problem.c:127
621 msgid ""
622 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
623 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
624 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
625 msgstr ""
626 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
627 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
628 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
629
630 #: e2fsck/problem.c:134
631 msgid ""
632 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
633 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
634 "from the @b size.\n"
635 msgstr ""
636 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
637 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
638 "od velikosti bloku.\n"
639
640 #: e2fsck/problem.c:141
641 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
642 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
643
644 #: e2fsck/problem.c:146
645 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
646 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
647
648 #: e2fsck/problem.c:151
649 msgid ""
650 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
651 "\n"
652 msgstr ""
653 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
654 "\n"
655
656 #: e2fsck/problem.c:156
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Note: if there is several inode or block bitmap blocks\n"
660 "which require relocation, or one part of the inode table\n"
661 "which must be moved, you may wish to try running e2fsck\n"
662 "with the '-b %S' option first.  The problem may lie only\n"
663 "with the primary block group descriptor, and the backup\n"
664 "block group descriptor may be OK.\n"
665 "\n"
666 msgstr ""
667 "Poznámka: pokud existuje více bloků bitmap inode nebo bloků,\n"
668 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky inode,\n"
669 "která musí být přesunuta, možná budete radši chtít nejdříve\n"
670 "spustit e2fsck s přepínačem '-b %S'. Problém je možná jen\n"
671 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptor\n"
672 "skupiny bloků může být v pořádku.\n"
673 "\n"
674
675 #: e2fsck/problem.c:166
676 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
677 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
678
679 #: e2fsck/problem.c:171
680 #, c-format
681 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
682 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
683
684 #: e2fsck/problem.c:176
685 msgid "@i count in @S is %i, should be %j.\n"
686 msgstr "Počet inode v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
687
688 #: e2fsck/problem.c:180
689 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
690 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
691
692 #: e2fsck/problem.c:185
693 #, c-format
694 msgid "@S has a bad ext3 @j (@i %i).\n"
695 msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (inode %i).\n"
696
697 #: e2fsck/problem.c:190
698 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
699 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
700
701 #: e2fsck/problem.c:195
702 msgid "Can't find external @j\n"
703 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
704
705 #: e2fsck/problem.c:200
706 msgid "External @j has bad @S\n"
707 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
708
709 #: e2fsck/problem.c:205
710 msgid "External @j does not support this @f\n"
711 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
712
713 #: e2fsck/problem.c:210
714 msgid ""
715 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
716 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
717 "format.\n"
718 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
719 msgstr ""
720 "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
721 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
722 "formát žurnálu.\n"
723 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
724
725 #: e2fsck/problem.c:218
726 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
727 msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
728
729 #: e2fsck/problem.c:223
730 #, c-format
731 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
732 msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
733
734 #: e2fsck/problem.c:228
735 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
736 msgstr ""
737 "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
738
739 #: e2fsck/problem.c:233
740 msgid "ext3 recovery flag clear, but @j has data.\n"
741 msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál má data.\n"
742
743 #: e2fsck/problem.c:238
744 msgid "Clear @j"
745 msgstr "Vymazat žurnál"
746
747 #: e2fsck/problem.c:243
748 msgid "Run @j anyway"
749 msgstr "Přesto spustit žurnál"
750
751 #: e2fsck/problem.c:248
752 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
753 msgstr ""
754 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto "
755 "spouštím žurnál.\n"
756
757 #: e2fsck/problem.c:253
758 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
759 msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
760
761 #: e2fsck/problem.c:258
762 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
763 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
764
765 #: e2fsck/problem.c:263
766 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
767 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
768
769 #: e2fsck/problem.c:268
770 #, c-format
771 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
772 msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
773
774 #: e2fsck/problem.c:273
775 #, c-format
776 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
777 msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
778
779 #: e2fsck/problem.c:283
780 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
781 msgstr ""
782 "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro "
783 "čtení.\n"
784
785 #: e2fsck/problem.c:288
786 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
787 msgstr ""
788 "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní "
789 "vlastnosti.\n"
790
791 #: e2fsck/problem.c:293
792 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
793 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
794
795 #: e2fsck/problem.c:298
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Moving @j from /%s to hidden inode.\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Přesouvám žurnál z /%s do skryté inode.\n"
802 "\n"
803
804 #: e2fsck/problem.c:303
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Error moving @j: %m\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
811 "\n"
812
813 #: e2fsck/problem.c:308
814 msgid ""
815 "Found invalid V2 @j @S fields (from V1 journal).\n"
816 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
817 "\n"
818 msgstr ""
819 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
820 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1...\n"
821 "\n"
822
823 #: e2fsck/problem.c:314
824 msgid ""
825 "Backing up @j @i @b information.\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828
829 #: e2fsck/problem.c:321
830 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
831 msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
832
833 #: e2fsck/problem.c:325
834 msgid "@r is not a @d.  "
835 msgstr "Kořenová inode není adresář. "
836
837 #: e2fsck/problem.c:330
838 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
839 msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
840
841 #: e2fsck/problem.c:335
842 msgid "Reserved @i %i %Q has bad mode.  "
843 msgstr "Rezervovaná inode %i %Q má špatný režim. "
844
845 #: e2fsck/problem.c:340
846 #, c-format
847 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
848 msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
849
850 #: e2fsck/problem.c:345
851 #, c-format
852 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
853 msgstr "Inode %i se používá, ale má nastaven dtime. "
854
855 #: e2fsck/problem.c:350
856 #, c-format
857 msgid "@i %i is a @z @d.  "
858 msgstr "Inode %i je adresář nulové délky. "
859
860 #: e2fsck/problem.c:355
861 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
862 msgstr ""
863 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
864
865 #: e2fsck/problem.c:360
866 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
867 msgstr ""
868 "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
869
870 #: e2fsck/problem.c:365
871 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
872 msgstr ""
873 "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
874
875 #: e2fsck/problem.c:370
876 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
877 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
878
879 #: e2fsck/problem.c:375
880 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
881 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
882
883 #: e2fsck/problem.c:380
884 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
885 msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
886
887 #: e2fsck/problem.c:385
888 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
889 msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
890
891 #: e2fsck/problem.c:390
892 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
893 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
894
895 #: e2fsck/problem.c:395
896 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
897 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
898
899 #: e2fsck/problem.c:400
900 #, c-format
901 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
902 msgstr "Inode %i má neplatný blok(y). "
903
904 #: e2fsck/problem.c:405
905 #, c-format
906 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
907 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
908
909 #: e2fsck/problem.c:410
910 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
911 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
912
913 #: e2fsck/problem.c:415
914 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
915 msgstr "Inode špatných bloků má neplatný blok(y). "
916
917 #: e2fsck/problem.c:420
918 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
919 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
920
921 #: e2fsck/problem.c:425
922 msgid "Bad @b %b used as bad @b indirect @b?!?\n"
923 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků?!?\n"
924
925 #: e2fsck/problem.c:430
926 msgid ""
927 "\n"
928 "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
929 "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
930 "to read it back in again.\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
934 "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
935 "pro jeho opětovné načtení.\n"
936
937 #: e2fsck/problem.c:438
938 msgid ""
939 "\n"
940 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
944
945 #: e2fsck/problem.c:443
946 msgid ""
947 "You can clear the this @b (and hope for the best) from the\n"
948 "bad @b list and hope that @b is really OK, but there are no\n"
949 "guarantees.\n"
950 "\n"
951 msgstr ""
952 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
953 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku, ale nemáte žádnou záruku.\n"
954 "\n"
955
956 #: e2fsck/problem.c:450
957 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
958 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
959
960 #: e2fsck/problem.c:455
961 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
962 msgstr ""
963 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
964
965 #: e2fsck/problem.c:461
966 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
967 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
968
969 #: e2fsck/problem.c:466
970 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
971 msgstr ""
972 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
973
974 #: e2fsck/problem.c:472
975 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
976 msgstr ""
977 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
978
979 #: e2fsck/problem.c:478
980 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
981 msgstr ""
982 "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
983
984 #: e2fsck/problem.c:483
985 #, c-format
986 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
987 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
988
989 #: e2fsck/problem.c:488
990 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
991 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c...\n"
992
993 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
994 #: e2fsck/problem.c:493
995 #, c-format
996 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
997 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c...\n"
998
999 #: e2fsck/problem.c:498
1000 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1001 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1002
1003 #: e2fsck/problem.c:503
1004 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1005 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1006
1007 #: e2fsck/problem.c:518
1008 #, c-format
1009 msgid "@A icount link information: %m\n"
1010 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1011
1012 #: e2fsck/problem.c:523
1013 #, c-format
1014 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1015 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1016
1017 #: e2fsck/problem.c:528
1018 #, c-format
1019 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1020 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1021
1022 #: e2fsck/problem.c:533
1023 #, c-format
1024 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1025 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
1026
1027 #: e2fsck/problem.c:538
1028 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1029 msgstr ""
1030 "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
1031
1032 #: e2fsck/problem.c:543
1033 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1034 msgstr ""
1035 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%"
1036 "N): %m\n"
1037
1038 #: e2fsck/problem.c:549
1039 #, c-format
1040 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1041 msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
1042
1043 #: e2fsck/problem.c:557
1044 #, c-format
1045 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1046 msgstr "Inode %i má nastaven příznak imagic. "
1047
1048 #: e2fsck/problem.c:562
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1052 "or append-only flag set.  "
1053 msgstr ""
1054 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má "
1055 "nastaven\n"
1056 "příznak immutable nebo append-only. "
1057
1058 #: e2fsck/problem.c:568
1059 #, c-format
1060 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1061 msgstr ""
1062 "Inode %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
1063 "komprimace. "
1064
1065 #: e2fsck/problem.c:588
1066 msgid "@j is not regular file.  "
1067 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1068
1069 #: e2fsck/problem.c:593
1070 #, c-format
1071 msgid "@i %i was part of the orphaned @i list.  "
1072 msgstr "Inode %i byla součástí seznamu osiřelých inode. "
1073
1074 #: e2fsck/problem.c:599
1075 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1076 msgstr ""
1077 "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu "
1078 "osiřelých. "
1079
1080 #: e2fsck/problem.c:609
1081 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1082 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
1083
1084 #: e2fsck/problem.c:614
1085 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1086 msgstr "Inode %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1087
1088 #: e2fsck/problem.c:619
1089 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1090 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1091
1092 #: e2fsck/problem.c:624
1093 msgid "@a @b %b has reference count %B, should be %N.  "
1094 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1095
1096 #: e2fsck/problem.c:629
1097 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1098 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1099
1100 #: e2fsck/problem.c:634
1101 msgid "@a @b %b has h_blocks > 1.  "
1102 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1103
1104 #: e2fsck/problem.c:639
1105 msgid "Error allocating @a @b %b.  "
1106 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1107
1108 #: e2fsck/problem.c:644
1109 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1110 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1111
1112 #: e2fsck/problem.c:649
1113 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid name).  "
1114 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1115
1116 #: e2fsck/problem.c:654
1117 msgid "@a @b %b is corrupt (invalid value).  "
1118 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1119
1120 #: e2fsck/problem.c:659
1121 #, c-format
1122 msgid "@i %i is too big.  "
1123 msgstr "Inode %i je příliš velká. "
1124
1125 #: e2fsck/problem.c:663
1126 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1127 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1128
1129 #: e2fsck/problem.c:668
1130 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1131 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1132
1133 #: e2fsck/problem.c:673
1134 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1135 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1136
1137 #: e2fsck/problem.c:678
1138 #, c-format
1139 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1140 msgstr ""
1141 "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory "
1142 "htree.\n"
1143
1144 #: e2fsck/problem.c:683
1145 #, c-format
1146 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1147 msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1148
1149 #: e2fsck/problem.c:688
1150 #, c-format
1151 msgid "@h %i has an invalid root node.\n"
1152 msgstr "Inode HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1153
1154 #: e2fsck/problem.c:693
1155 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1156 msgstr "Inode HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1157
1158 #: e2fsck/problem.c:698
1159 #, c-format
1160 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Inode HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1163 "htree.\n"
1164
1165 #: e2fsck/problem.c:703
1166 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1167 msgstr ""
1168 "Inode HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1169
1170 #: e2fsck/problem.c:710
1171 msgid ""
1172 "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
1173 "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
1174 msgstr ""
1175 "Nalezeny duplikátní bloky... spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
1176 "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
1177
1178 #: e2fsck/problem.c:716
1179 #, c-format
1180 msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
1181 msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
1182
1183 #: e2fsck/problem.c:731
1184 #, c-format
1185 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1186 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1187
1188 #: e2fsck/problem.c:736
1189 #, c-format
1190 msgid "@A @i @B (inode_dup_map): %m\n"
1191 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (inode_dup_map): %m\n"
1192
1193 #: e2fsck/problem.c:741
1194 #, c-format
1195 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1196 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
1197
1198 #: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1067
1199 msgid "Error addjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1200 msgstr ""
1201 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (inode %i): "
1202 "%m\n"
1203
1204 #: e2fsck/problem.c:752
1205 msgid "Pass 1C: Scan directories for @is with dup @bs.\n"
1206 msgstr "Průchod 1C: Hledání inode s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1207
1208 #: e2fsck/problem.c:758
1209 msgid "Pass 1D: Reconciling duplicate @bs\n"
1210 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1211
1212 #: e2fsck/problem.c:763
1213 msgid ""
1214 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1215 "  has %B duplicate @b(s), shared with %N file(s):\n"
1216 msgstr ""
1217 "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
1218 "  má %B duplikovaných bloků, sdílených s %N soubory:\n"
1219
1220 #: e2fsck/problem.c:769
1221 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1222 msgstr "        %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
1223
1224 #: e2fsck/problem.c:774
1225 msgid "\t<@f metadata>\n"
1226 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1227
1228 #: e2fsck/problem.c:779
1229 msgid ""
1230 "(There are %N @is containing duplicate/bad @bs.)\n"
1231 "\n"
1232 msgstr ""
1233 "(Existuje %N inode obsahujících duplikátní/špatné bloky.)\n"
1234 "\n"
1235
1236 #: e2fsck/problem.c:784
1237 msgid ""
1238 "Duplicated @bs already reassigned or cloned.\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo klonovány.\n"
1242 "\n"
1243
1244 #: e2fsck/problem.c:797
1245 #, c-format
1246 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1247 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1248
1249 #: e2fsck/problem.c:803
1250 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1251 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1252
1253 #: e2fsck/problem.c:808
1254 #, c-format
1255 msgid "Bad @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1256 msgstr "Špatné číslo inode pro '.' v inode adresáře %i.\n"
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:813
1259 msgid "@E has bad @i #: %Di.\n"
1260 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má špatné # inode: %Di.\n"
1261
1262 #: e2fsck/problem.c:818
1263 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1264 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
1265
1266 #: e2fsck/problem.c:823
1267 msgid "@E @L to '.'  "
1268 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na '.' "
1269
1270 #: e2fsck/problem.c:828
1271 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Položka '%Dn' v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném "
1274 "bloku.\n"
1275
1276 #: e2fsck/problem.c:833
1277 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1278 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1279
1280 #: e2fsck/problem.c:838
1281 msgid "@E @L to the @r.\n"
1282 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
1283
1284 #: e2fsck/problem.c:843
1285 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1286 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1287
1288 #: e2fsck/problem.c:848
1289 #, c-format
1290 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1291 msgstr "Chybí '.' v inode adresáře %i.\n"
1292
1293 #: e2fsck/problem.c:853
1294 #, c-format
1295 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1296 msgstr "Chybí '..' v inode adresáře %i.\n"
1297
1298 #: e2fsck/problem.c:858
1299 msgid "First @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1300 msgstr ""
1301 "První položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být '.'\n"
1302
1303 #: e2fsck/problem.c:863
1304 msgid "Second @e '%Dn' (inode=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1305 msgstr ""
1306 "Druhá položka '%Dn' (inode=%Di) v inode adresáře %i (%p) by měla být "
1307 "'..'\n"
1308
1309 #: e2fsck/problem.c:868
1310 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1311 msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1312
1313 #: e2fsck/problem.c:873
1314 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1315 msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1316
1317 #: e2fsck/problem.c:878
1318 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1319 msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1320
1321 #: e2fsck/problem.c:883
1322 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1323 msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1324
1325 #: e2fsck/problem.c:888
1326 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1327 msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1328
1329 #: e2fsck/problem.c:893
1330 msgid "@i %i (%Q) has a bad mode (%Im).\n"
1331 msgstr "Inode %i (%Q) má špatný režim (%Im).\n"
1332
1333 #: e2fsck/problem.c:898
1334 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1335 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1336
1337 #: e2fsck/problem.c:903
1338 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1339 msgstr ""
1340 "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1341
1342 #: e2fsck/problem.c:908
1343 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1344 msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1345
1346 #: e2fsck/problem.c:913
1347 #, c-format
1348 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1349 msgstr "Položka adresáře '.' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1350
1351 #: e2fsck/problem.c:918
1352 #, c-format
1353 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1354 msgstr "Položka adresáře '..' v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1355
1356 #: e2fsck/problem.c:923
1357 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1358 msgstr "Inode %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1359
1360 #: e2fsck/problem.c:928
1361 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1362 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1363
1364 #: e2fsck/problem.c:933
1365 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1366 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je duplikátní položka '.'.\n"
1367
1368 #: e2fsck/problem.c:938
1369 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1370 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) je duplikátní položka '..'.\n"
1371
1372 #: e2fsck/problem.c:943 e2fsck/problem.c:1224
1373 #, c-format
1374 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1375 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1376
1377 #: e2fsck/problem.c:948
1378 msgid "@E has rec_len of %Dr, should be %N.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Položka '%Dn' v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1381 "\n"
1382
1383 #: e2fsck/problem.c:953
1384 #, c-format
1385 msgid "@A icount structure: %m\n"
1386 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1387
1388 #: e2fsck/problem.c:958
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1391 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky adresáře: %m\n"
1392
1393 #: e2fsck/problem.c:963
1394 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1395 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1396
1397 #: e2fsck/problem.c:968
1398 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1399 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1400
1401 #: e2fsck/problem.c:973
1402 #, c-format
1403 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1404 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
1405
1406 #: e2fsck/problem.c:978
1407 #, c-format
1408 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1409 msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
1410
1411 #: e2fsck/problem.c:983
1412 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1413 msgstr "Položka adresáře pro '.' je velká. "
1414
1415 #: e2fsck/problem.c:988
1416 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1417 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1418
1419 #: e2fsck/problem.c:993
1420 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1421 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1422
1423 #: e2fsck/problem.c:998
1424 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1425 msgstr "Nastavuji filetype pro položku '%Dn' v %p (%i) na %N.\n"
1426
1427 #: e2fsck/problem.c:1003
1428 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n"
1429 msgstr ""
1430 "Položka '%Dn' v %p (%i) má neplatný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1431
1432 #: e2fsck/problem.c:1008
1433 msgid "@E has filetype set.\n"
1434 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1435
1436 #: e2fsck/problem.c:1013
1437 msgid "@E has a zero-length name.\n"
1438 msgstr "Položka '%Dn' v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1439
1440 #: e2fsck/problem.c:1018
1441 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is invalid.\n"
1442 msgstr "Symbolický odkaz %Q (inode #%i) je neplatný.\n"
1443
1444 # FIXME: @F already ends with 'is'
1445 #: e2fsck/problem.c:1023
1446 #, fuzzy
1447 msgid "@a @b @F invalid (%If).\n"
1448 msgstr "Blok rozšířených atributů pro inode %i (%Q) je neplatný (%If).\n"
1449
1450 #: e2fsck/problem.c:1028
1451 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1452 msgstr ""
1453 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
1454 "LARGE_FILE.\n"
1455
1456 #: e2fsck/problem.c:1033
1457 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1458 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
1459
1460 #: e2fsck/problem.c:1038
1461 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1462 msgstr ""
1463 "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
1464
1465 #: e2fsck/problem.c:1043
1466 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1467 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
1468
1469 #: e2fsck/problem.c:1048
1470 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1471 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
1472
1473 #: e2fsck/problem.c:1053
1474 msgid "Invalid @h %d (%q).  "
1475 msgstr "Neplatný inode HTREE adresáře %d (%q). "
1476
1477 #: e2fsck/problem.c:1057
1478 msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
1479 msgstr ""
1480 "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
1481
1482 #: e2fsck/problem.c:1062
1483 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1484 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
1485
1486 #: e2fsck/problem.c:1072
1487 #, c-format
1488 msgid "@p @h %d: root node is invalid\n"
1489 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: kořenový uzel je neplatný\n"
1490
1491 #: e2fsck/problem.c:1077
1492 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad limit (%N)\n"
1493 msgstr ""
1494 "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
1495
1496 #: e2fsck/problem.c:1082
1497 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad count (%N)\n"
1498 msgstr ""
1499 "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
1500
1501 #: e2fsck/problem.c:1087
1502 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1503 msgstr ""
1504 "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash "
1505 "tabulku\n"
1506
1507 #: e2fsck/problem.c:1092
1508 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad depth\n"
1509 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n"
1510
1511 #: e2fsck/problem.c:1097
1512 msgid "Duplicate @E found.  "
1513 msgstr "Nalezena duplikátní položka '%Dn' v %p (%i). "
1514
1515 # FIXME: no-c-format
1516 #: e2fsck/problem.c:1102
1517 #, no-c-format
1518 msgid ""
1519 "@E has a non-unique filename.\n"
1520 "Rename to %s"
1521 msgstr ""
1522 "@E má neunikátní název souboru.\n"
1523 "Přejmenovat na %s"
1524
1525 #: e2fsck/problem.c:1107
1526 msgid ""
1527 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1528 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1529 "\n"
1530 msgstr ""
1531 "Nalezena duplikátní položka '%Dn'.\n"
1532 "         Označuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
1533 "\n"
1534
1535 #: e2fsck/problem.c:1114
1536 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1537 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
1538
1539 #: e2fsck/problem.c:1119
1540 msgid "@r not allocated.  "
1541 msgstr "Kořenová inode nealokována. "
1542
1543 #: e2fsck/problem.c:1124
1544 msgid "No room in @l @d.  "
1545 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
1546
1547 #: e2fsck/problem.c:1129
1548 #, c-format
1549 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1550 msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
1551
1552 #: e2fsck/problem.c:1134
1553 msgid "/@l not found.  "
1554 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
1555
1556 #: e2fsck/problem.c:1139
1557 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1558 msgstr "'..' v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
1559
1560 #: e2fsck/problem.c:1144
1561 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1562 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
1563
1564 #: e2fsck/problem.c:1149
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
1567 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
1568
1569 #: e2fsck/problem.c:1154
1570 #, c-format
1571 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
1572 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
1573
1574 #: e2fsck/problem.c:1159
1575 #, c-format
1576 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
1577 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
1578
1579 #: e2fsck/problem.c:1164
1580 #, c-format
1581 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
1582 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
1583
1584 #: e2fsck/problem.c:1169
1585 #, c-format
1586 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
1587 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
1588
1589 #: e2fsck/problem.c:1174
1590 #, c-format
1591 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
1592 msgstr ""
1593 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost"
1594 "+found\n"
1595
1596 #: e2fsck/problem.c:1179
1597 #, c-format
1598 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
1599 msgstr ""
1600 "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
1601
1602 #: e2fsck/problem.c:1184
1603 #, c-format
1604 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
1605 msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
1606
1607 #: e2fsck/problem.c:1189
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
1611 "\n"
1612 msgstr ""
1613 "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
1614 "\n"
1615
1616 #: e2fsck/problem.c:1194
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d entry\n"
1620 "\n"
1621 msgstr ""
1622 "Nemohu opravit rodiče inode %i: Nemohu najít rodičovskou položku adresáře\n"
1623 "\n"
1624
1625 #: e2fsck/problem.c:1199
1626 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1627 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
1628
1629 #: e2fsck/problem.c:1204
1630 #, c-format
1631 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
1632 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
1633
1634 #: e2fsck/problem.c:1209
1635 #, c-format
1636 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
1637 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
1638
1639 #: e2fsck/problem.c:1214
1640 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
1641 msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
1642
1643 #: e2fsck/problem.c:1219
1644 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
1645 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
1646
1647 #: e2fsck/problem.c:1229
1648 #, c-format
1649 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
1650 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
1651
1652 #: e2fsck/problem.c:1236
1653 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
1654 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
1655
1656 #: e2fsck/problem.c:1241
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
1659 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
1660
1661 #: e2fsck/problem.c:1246
1662 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
1663 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
1664
1665 #: e2fsck/problem.c:1251
1666 msgid "Optimizing directories: "
1667 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
1668
1669 #: e2fsck/problem.c:1268
1670 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
1671 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
1672
1673 #: e2fsck/problem.c:1283
1674 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
1675 msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
1676
1677 #: e2fsck/problem.c:1287
1678 msgid ""
1679 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
1680 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
1681 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n"
1682 msgstr ""
1683 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
1684 "          NEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
1685 "          SOUBORŮ.\n"
1686 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být "
1687 "stejné!\n"
1688
1689 #: e2fsck/problem.c:1297
1690 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
1691 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
1692
1693 #: e2fsck/problem.c:1302
1694 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
1695 msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
1696
1697 #: e2fsck/problem.c:1307
1698 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
1699 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
1700
1701 #: e2fsck/problem.c:1312
1702 msgid "@b @B differences: "
1703 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
1704
1705 #: e2fsck/problem.c:1332
1706 msgid "@i @B differences: "
1707 msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
1708
1709 #: e2fsck/problem.c:1352
1710 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1711 msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
1712
1713 #: e2fsck/problem.c:1357
1714 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
1715 msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
1716
1717 #: e2fsck/problem.c:1362
1718 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
1719 msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
1720
1721 #: e2fsck/problem.c:1367
1722 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
1723 msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
1724
1725 #: e2fsck/problem.c:1372
1726 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
1727 msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
1728
1729 #: e2fsck/problem.c:1377
1730 msgid ""
1731 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
1732 "endpoints (%i, %j)\n"
1733 msgstr ""
1734 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
1735 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
1736
1737 #: e2fsck/problem.c:1383
1738 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
1739 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
1740
1741 #: e2fsck/problem.c:1517
1742 #, c-format
1743 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
1744 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
1745
1746 #: e2fsck/problem.c:1589
1747 msgid "IGNORED"
1748 msgstr "IGNOROVÁNO"
1749
1750 #: e2fsck/scantest.c:81
1751 #, c-format
1752 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1753 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
1754
1755 #: e2fsck/scantest.c:100
1756 #, c-format
1757 msgid "size of inode=%d\n"
1758 msgstr "velikost inode=%d\n"
1759
1760 #: e2fsck/scantest.c:121
1761 msgid "while starting inode scan"
1762 msgstr "při spouštění průchodu inode"
1763
1764 #: e2fsck/scantest.c:132
1765 msgid "while doing inode scan"
1766 msgstr "při provádění průchodu inode"
1767
1768 #: e2fsck/super.c:198
1769 #, c-format
1770 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
1771 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
1772
1773 #: e2fsck/super.c:221
1774 #, c-format
1775 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refocunt for inode %d"
1776 msgstr "při volání ext2fs_block_adjust_ea_refcount pro inode %d"
1777
1778 #: e2fsck/super.c:279
1779 msgid "Truncating"
1780 msgstr "Usekávám"
1781
1782 #: e2fsck/super.c:280
1783 msgid "Clearing"
1784 msgstr "Mažu"
1785
1786 #: e2fsck/swapfs.c:98
1787 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
1788 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
1789
1790 #: e2fsck/swapfs.c:104
1791 msgid "while calling iterator function"
1792 msgstr "při volání funkce iterátoru"
1793
1794 #: e2fsck/swapfs.c:125
1795 msgid "while allocating inode buffer"
1796 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
1797
1798 #: e2fsck/swapfs.c:137
1799 #, c-format
1800 msgid "while reading inode table (group %d)"
1801 msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
1802
1803 #: e2fsck/swapfs.c:175
1804 #, c-format
1805 msgid "while writing inode table (group %d)"
1806 msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
1807
1808 #: e2fsck/swapfs.c:221
1809 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
1810 msgstr "Průchod 0: Prováním přehození bajtů systému souborů\n"
1811
1812 #: e2fsck/swapfs.c:228
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
1816 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
1817 msgstr ""
1818 "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
1819 "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
1820
1821 #: e2fsck/swapfs.c:263
1822 msgid "Byte swap"
1823 msgstr "Přehození bajtů"
1824
1825 #: e2fsck/unix.c:67
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
1829 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
1830 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j ext-journal]\n"
1831 "\t\t[-E extended-options] device\n"
1832 msgstr ""
1833 "Použití: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B velikostbloku]\n"
1834 "\t\t[-I bloky_inode_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_inode]\n"
1835 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j ext-žurnál]\n"
1836 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
1837
1838 #: e2fsck/unix.c:73
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "Emergency help:\n"
1842 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
1843 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
1844 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
1845 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
1846 "list\n"
1847 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Nápověda v nouzi:\n"
1851 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
1852 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
1853 " -y                   Předpokládat \"ano\" u všech otázek\n"
1854 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu "
1855 "špatných bloků\n"
1856 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
1857 "čistý\n"
1858
1859 #: e2fsck/unix.c:79
1860 msgid ""
1861 " -v                   Be verbose\n"
1862 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
1863 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
1864 " -j external-journal  Set location of the external journal\n"
1865 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
1866 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
1867 msgstr ""
1868 " -v                   Být podrobný\n"
1869 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
1870 " -B velikostbloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
1871 " -j externí-žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
1872 " -l soubor_špatných   Přidat do seznamu špatných bloků\n"
1873 " -L soubor_špatných   Nastavit seznam špatných bloků\n"
1874
1875 #: e2fsck/unix.c:113
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: %d/%d files (%0d.%d%% non-contiguous), %d/%d blocks\n"
1878 msgstr "%s: %d/%d souborů (%0d.%d%% nesouvislých), %d/%d bloků\n"
1879
1880 #: e2fsck/unix.c:119
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid ""
1883 "\n"
1884 "%8d inode used (%d%%)\n"
1885 msgid_plural ""
1886 "\n"
1887 "%8d inodes used (%d%%)\n"
1888 msgstr[0] ""
1889 "\n"
1890 "%8d použitých inode (%d%%)\n"
1891 msgstr[1] ""
1892 "\n"
1893 "%8d použitých inode (%d%%)\n"
1894
1895 #: e2fsck/unix.c:121
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "%8d non-contiguous inode (%0d.%d%%)\n"
1898 msgid_plural "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
1899 msgstr[0] "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
1900 msgstr[1] "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
1901
1902 #: e2fsck/unix.c:125
1903 #, c-format
1904 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %d/%d/%d\n"
1905 msgstr "         # inode s ind/dind/tind bloky: %d/%d/%d\n"
1906
1907 #: e2fsck/unix.c:127
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "%8d block used (%d%%)\n"
1910 msgid_plural "%8d blocks used (%d%%)\n"
1911 msgstr[0] ""
1912 "\n"
1913 "%8d použitých inode (%d%%)\n"
1914 msgstr[1] ""
1915 "\n"
1916 "%8d použitých inode (%d%%)\n"
1917
1918 #: e2fsck/unix.c:130
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "%8d bad block\n"
1921 msgid_plural "%8d bad blocks\n"
1922 msgstr[0] "inode v mapě špatných bloků"
1923 msgstr[1] "inode v mapě špatných bloků"
1924
1925 #: e2fsck/unix.c:132
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "%8d large file\n"
1928 msgid_plural "%8d large files\n"
1929 msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
1930 msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
1931
1932 #: e2fsck/unix.c:134
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "%8d regular file\n"
1937 msgid_plural ""
1938 "\n"
1939 "%8d regular files\n"
1940 msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
1941 msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
1942
1943 #: e2fsck/unix.c:136
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "%8d directory\n"
1946 msgid_plural "%8d directories\n"
1947 msgstr[0] "dadresář"
1948 msgstr[1] "dadresář"
1949
1950 #: e2fsck/unix.c:138
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "%8d character device file\n"
1953 msgid_plural "%8d character device files\n"
1954 msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
1955 msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
1956
1957 #: e2fsck/unix.c:141
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "%8d block device file\n"
1960 msgid_plural "%8d block device files\n"
1961 msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
1962 msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
1963
1964 #: e2fsck/unix.c:143
1965 #, c-format
1966 msgid "%8d fifo\n"
1967 msgid_plural "%8d fifos\n"
1968 msgstr[0] ""
1969 msgstr[1] ""
1970
1971 #: e2fsck/unix.c:145
1972 #, c-format
1973 msgid "%8d link\n"
1974 msgid_plural "%8d links\n"
1975 msgstr[0] ""
1976 msgstr[1] ""
1977
1978 #: e2fsck/unix.c:148
1979 #, c-format
1980 msgid "%8d symbolic link"
1981 msgid_plural "%8d symbolic links"
1982 msgstr[0] ""
1983 msgstr[1] ""
1984
1985 #: e2fsck/unix.c:150
1986 #, c-format
1987 msgid " (%d fast symbolic link)\n"
1988 msgid_plural " (%d fast symbolic links)\n"
1989 msgstr[0] ""
1990 msgstr[1] ""
1991
1992 #: e2fsck/unix.c:152
1993 #, c-format
1994 msgid "%8d socket\n"
1995 msgid_plural "%8d sockets\n"
1996 msgstr[0] ""
1997 msgstr[1] ""
1998
1999 #: e2fsck/unix.c:155
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "%8d file\n"
2002 msgid_plural "%8d files\n"
2003 msgstr[0] "%8d velkých souborů\n"
2004 msgstr[1] "%8d velkých souborů\n"
2005
2006 #: e2fsck/unix.c:169 misc/badblocks.c:781 misc/tune2fs.c:764 misc/util.c:133
2007 #: resize/main.c:97
2008 #, c-format
2009 msgid "while determining whether %s is mounted."
2010 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2011
2012 #: e2fsck/unix.c:184
2013 #, c-format
2014 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2015 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2016
2017 #: e2fsck/unix.c:188
2018 #, c-format
2019 msgid "%s is mounted.  "
2020 msgstr "%s je připojen. "
2021
2022 #: e2fsck/unix.c:190
2023 msgid ""
2024 "Cannot continue, aborting.\n"
2025 "\n"
2026 msgstr ""
2027 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2028 "\n"
2029
2030 #: e2fsck/unix.c:191
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "\n"
2034 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2035 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2036 "\n"
2037 msgstr ""
2038 "\n"
2039 "\n"
2040 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2041 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2042 "\n"
2043
2044 #: e2fsck/unix.c:194
2045 msgid "Do you really want to continue"
2046 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2047
2048 #: e2fsck/unix.c:196
2049 msgid "check aborted.\n"
2050 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2051
2052 #: e2fsck/unix.c:218
2053 msgid " contains a file system with errors"
2054 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2055
2056 #: e2fsck/unix.c:220
2057 msgid " was not cleanly unmounted"
2058 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2059
2060 #: e2fsck/unix.c:224
2061 #, c-format
2062 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2063 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2064
2065 #: e2fsck/unix.c:229
2066 #, c-format
2067 msgid " has gone %u days without being checked"
2068 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2069
2070 #: e2fsck/unix.c:235
2071 msgid ", check forced.\n"
2072 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2073
2074 #: e2fsck/unix.c:238
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: clean, %d/%d files, %d/%d blocks\n"
2077 msgstr "%s: čistý, %d/%d souborů, %d/%d bloků\n"
2078
2079 #: e2fsck/unix.c:382
2080 #, c-format
2081 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2082 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2083
2084 #: e2fsck/unix.c:453
2085 msgid "Invalid EA version.\n"
2086 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2087
2088 #: e2fsck/unix.c:462
2089 msgid ""
2090 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
2091 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
2092 "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který "
2096 "je\n"
2097 "oddělen znaménkem rovná se ('='). Platné přepínače raid jsou:\n"
2098 "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
2099 "\n"
2100
2101 #: e2fsck/unix.c:520
2102 #, c-format
2103 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2104 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2105
2106 #: e2fsck/unix.c:524
2107 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2108 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2109
2110 #: e2fsck/unix.c:539
2111 msgid "Only one the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2112 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2113
2114 #: e2fsck/unix.c:560
2115 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2116 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2117
2118 #: e2fsck/unix.c:625
2119 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2120 msgstr ""
2121 "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
2122
2123 #: e2fsck/unix.c:663
2124 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2125 msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
2126
2127 #: e2fsck/unix.c:670
2128 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2129 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2130
2131 #: e2fsck/unix.c:748
2132 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2133 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2134
2135 #: e2fsck/unix.c:756
2136 msgid "while trying to initialize program"
2137 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2138
2139 #: e2fsck/unix.c:770
2140 #, c-format
2141 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2142 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2143
2144 #: e2fsck/unix.c:782
2145 msgid "need terminal for interactive repairs"
2146 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2147
2148 #: e2fsck/unix.c:818
2149 #, c-format
2150 msgid "%s trying backup blocks...\n"
2151 msgstr "%s zkouším záložní bloky...\n"
2152
2153 #: e2fsck/unix.c:819
2154 msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
2155 msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
2156
2157 #: e2fsck/unix.c:820
2158 msgid "Group descriptors look bad..."
2159 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně..."
2160
2161 #: e2fsck/unix.c:831
2162 msgid ""
2163 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2164 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2168 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2169 "\n"
2170
2171 #: e2fsck/unix.c:837
2172 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2173 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2174
2175 #: e2fsck/unix.c:839
2176 #, c-format
2177 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2178 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2179
2180 #: e2fsck/unix.c:844
2181 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2182 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2183
2184 #: e2fsck/unix.c:847
2185 msgid ""
2186 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2187 "check of the device.\n"
2188 msgstr ""
2189 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2190 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2191
2192 #: e2fsck/unix.c:863
2193 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2194 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2195
2196 #: e2fsck/unix.c:884
2197 #, c-format
2198 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2199 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2200
2201 #: e2fsck/unix.c:895
2202 msgid ""
2203 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2204 "check.\n"
2205 msgstr ""
2206 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože prováním kontrolu systému "
2207 "souborů jen pro čtení.\n"
2208
2209 #: e2fsck/unix.c:908
2210 #, c-format
2211 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2212 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2213
2214 #: e2fsck/unix.c:914
2215 #, c-format
2216 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2217 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2218
2219 #: e2fsck/unix.c:943
2220 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2221 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2222
2223 #: e2fsck/unix.c:948
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2227 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2228 msgstr ""
2229 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2230 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2231
2232 #: e2fsck/unix.c:991
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2235 msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
2236
2237 #: e2fsck/unix.c:1011
2238 msgid "while reading bad blocks inode"
2239 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
2240
2241 #: e2fsck/unix.c:1013
2242 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2243 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat...\n"
2244
2245 #: e2fsck/unix.c:1020
2246 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2247 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku...\n"
2248
2249 #: e2fsck/unix.c:1024
2250 msgid "while resetting context"
2251 msgstr "při nulování kontextu"
2252
2253 #: e2fsck/unix.c:1031
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2256 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2257
2258 #: e2fsck/unix.c:1036
2259 msgid "aborted"
2260 msgstr "přerušen"
2261
2262 #: e2fsck/unix.c:1044
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "\n"
2266 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2267 msgstr ""
2268 "\n"
2269 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2270
2271 #: e2fsck/unix.c:1047
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2274 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2275
2276 #: e2fsck/unix.c:1053
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "\n"
2280 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2281 "\n"
2282 msgstr ""
2283 "\n"
2284 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2285 "\n"
2286
2287 #: e2fsck/util.c:130 misc/util.c:68
2288 msgid "yY"
2289 msgstr "aA"
2290
2291 #: e2fsck/util.c:131
2292 msgid "nN"
2293 msgstr "nN"
2294
2295 #: e2fsck/util.c:145
2296 msgid "<y>"
2297 msgstr "<a>"
2298
2299 #: e2fsck/util.c:147
2300 msgid "<n>"
2301 msgstr "<n>"
2302
2303 #: e2fsck/util.c:149
2304 msgid " (y/n)"
2305 msgstr " (a/n)"
2306
2307 #: e2fsck/util.c:164
2308 msgid "cancelled!\n"
2309 msgstr "přerušeno!\n"
2310
2311 #: e2fsck/util.c:179
2312 msgid "yes\n"
2313 msgstr "ano\n"
2314
2315 #: e2fsck/util.c:181
2316 msgid "no\n"
2317 msgstr "ne\n"
2318
2319 #: e2fsck/util.c:191
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "%s? no\n"
2323 "\n"
2324 msgstr ""
2325 "%s? ne\n"
2326 "\n"
2327
2328 #: e2fsck/util.c:195
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "%s? yes\n"
2332 "\n"
2333 msgstr ""
2334 "%s? ano\n"
2335 "\n"
2336
2337 #: e2fsck/util.c:199
2338 msgid "yes"
2339 msgstr "ano"
2340
2341 #: e2fsck/util.c:199
2342 msgid "no"
2343 msgstr "ne"
2344
2345 #: e2fsck/util.c:212
2346 #, c-format
2347 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2348 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2349
2350 #: e2fsck/util.c:217
2351 msgid "reading inode and block bitmaps"
2352 msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
2353
2354 #: e2fsck/util.c:222
2355 #, c-format
2356 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2357 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2358
2359 #: e2fsck/util.c:234
2360 msgid "writing block bitmaps"
2361 msgstr "zápisu bitmap bloků"
2362
2363 #: e2fsck/util.c:239
2364 #, c-format
2365 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2366 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
2367
2368 #: e2fsck/util.c:246
2369 msgid "writing inode bitmaps"
2370 msgstr "zápisu bitmap inode"
2371
2372 #: e2fsck/util.c:251
2373 #, c-format
2374 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2375 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s"
2376
2377 #: e2fsck/util.c:264
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\n"
2381 "\n"
2382 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2383 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2384 msgstr ""
2385 "\n"
2386 "\n"
2387 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2388 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2389
2390 #: e2fsck/util.c:329
2391 #, c-format
2392 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2393 msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2394
2395 #: e2fsck/util.c:333
2396 #, c-format
2397 msgid "Memory used: %d, "
2398 msgstr "Použitá paměť: %d, "
2399
2400 #: e2fsck/util.c:339
2401 #, c-format
2402 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2403 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2404
2405 #: e2fsck/util.c:344
2406 #, c-format
2407 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2408 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
2409
2410 #: e2fsck/util.c:358
2411 #, c-format
2412 msgid "while reading inode %ld in %s"
2413 msgstr "při čtení inode %ld v %s"
2414
2415 #: e2fsck/util.c:371
2416 #, c-format
2417 msgid "while writing inode %ld in %s"
2418 msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
2419
2420 #: misc/badblocks.c:60
2421 msgid "done                        \n"
2422 msgstr "hotovo                      \n"
2423
2424 # FIXME: s/start_count/start_block/
2425 #: misc/badblocks.c:78
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid ""
2428 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2429 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern "
2430 "[...]]]\n"
2431 " device [last_block [start_block]]\n"
2432 msgstr ""
2433 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
2434 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů] zařízení\n"
2435 " [poslední_blok [počáteční_počet]]\n"
2436
2437 #: misc/badblocks.c:227
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Testing with random pattern: "
2440 msgstr "Čtu a porovnávám: "
2441
2442 #: misc/badblocks.c:243
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Testing with pattern 0x"
2445 msgstr "Zapisuji vzorek 0x%08x: "
2446
2447 #: misc/badblocks.c:268 misc/badblocks.c:297
2448 msgid "during seek"
2449 msgstr "při posunu"
2450
2451 #: misc/badblocks.c:275
2452 #, c-format
2453 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2454 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
2455
2456 #: misc/badblocks.c:318
2457 msgid "during ext2fs_sync_device"
2458 msgstr "při ext2fs_sync_device"
2459
2460 #: misc/badblocks.c:334 misc/badblocks.c:572
2461 msgid "while beginning bad block list iteration"
2462 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
2463
2464 #: misc/badblocks.c:348 misc/badblocks.c:439 misc/badblocks.c:582
2465 msgid "while allocating buffers"
2466 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
2467
2468 #: misc/badblocks.c:352
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2471 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
2472
2473 #: misc/badblocks.c:356
2474 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2475 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
2476
2477 #: misc/badblocks.c:366
2478 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2479 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
2480
2481 #: misc/badblocks.c:447
2482 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2483 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
2484
2485 #: misc/badblocks.c:448 misc/badblocks.c:596
2486 #, c-format
2487 msgid "From block %lu to %lu\n"
2488 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
2489
2490 #: misc/badblocks.c:499
2491 msgid "Reading and comparing: "
2492 msgstr "Čtu a porovnávám: "
2493
2494 #: misc/badblocks.c:595
2495 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2496 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
2497
2498 #: misc/badblocks.c:599
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2501 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu): "
2502
2503 #: misc/badblocks.c:606
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2507 msgstr ""
2508 "\n"
2509 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
2510
2511 #: misc/badblocks.c:676
2512 #, c-format
2513 msgid "during test data write, block %lu"
2514 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
2515
2516 #: misc/badblocks.c:788 misc/util.c:140
2517 #, c-format
2518 msgid "%s is mounted; "
2519 msgstr "%s je připojen; "
2520
2521 #: misc/badblocks.c:790
2522 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2523 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
2524
2525 #: misc/badblocks.c:794
2526 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2527 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
2528
2529 #: misc/badblocks.c:853 misc/mke2fs.c:889
2530 #, c-format
2531 msgid "bad block size - %s"
2532 msgstr "špatná velikost bloku - %s"
2533
2534 #: misc/badblocks.c:910
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
2537 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
2538
2539 #: misc/badblocks.c:924
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
2542 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
2543
2544 #: misc/badblocks.c:940
2545 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: misc/badblocks.c:946
2549 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: misc/badblocks.c:960
2553 msgid ""
2554 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
2555 "the size manually\n"
2556 msgstr ""
2557 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
2558 "zadat ručně\n"
2559
2560 #: misc/badblocks.c:966
2561 msgid "while trying to determine device size"
2562 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
2563
2564 #: misc/badblocks.c:972 misc/mke2fs.c:1063
2565 #, c-format
2566 msgid "bad blocks count - %s"
2567 msgstr "špatný počet bloků - %s"
2568
2569 #: misc/badblocks.c:981
2570 #, c-format
2571 msgid "bad starting block - %s"
2572 msgstr "špatný počáteční blok - %s"
2573
2574 #: misc/badblocks.c:987
2575 #, c-format
2576 msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
2577 msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
2578
2579 #: misc/badblocks.c:1042
2580 msgid "creating in-memory bad blocks list"
2581 msgstr "vytvářím seznam špatných bloků v paměti"
2582
2583 #: misc/badblocks.c:1057
2584 msgid "adding to in-memory bad block list"
2585 msgstr "přidávám do seznamu špatných bloků v paměti"
2586
2587 #: misc/badblocks.c:1081
2588 #, c-format
2589 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
2590 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
2591
2592 #: misc/chattr.c:81
2593 #, c-format
2594 msgid "usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
2595 msgstr "použití: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory...\n"
2596
2597 #: misc/chattr.c:142
2598 #, c-format
2599 msgid "bad version - %s\n"
2600 msgstr "špatná verze - %s\n"
2601
2602 #: misc/chattr.c:186 misc/lsattr.c:107
2603 #, c-format
2604 msgid "while trying to stat %s"
2605 msgstr "při pokusu stat %s"
2606
2607 #: misc/chattr.c:203 misc/chattr.c:219
2608 #, c-format
2609 msgid "Flags of %s set as "
2610 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
2611
2612 #: misc/chattr.c:212
2613 #, c-format
2614 msgid "while reading flags on %s"
2615 msgstr "při čtení příznaků %s"
2616
2617 #: misc/chattr.c:227
2618 #, c-format
2619 msgid "while setting flags on %s"
2620 msgstr "při nastavování příznaků %s"
2621
2622 #: misc/chattr.c:232
2623 #, c-format
2624 msgid "Version of %s set as %lu\n"
2625 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
2626
2627 #: misc/chattr.c:235
2628 #, c-format
2629 msgid "while setting version on %s"
2630 msgstr "při nastavování verze %s"
2631
2632 #: misc/chattr.c:249
2633 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
2634 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
2635
2636 #: misc/chattr.c:281
2637 msgid "= is incompatible with - and +\n"
2638 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
2639
2640 #: misc/chattr.c:289
2641 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
2642 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
2643
2644 #: misc/dumpe2fs.c:54
2645 #, c-format
2646 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
2647 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblk] [-oB velikostbloku] zařízení\n"
2648
2649 #: misc/dumpe2fs.c:112
2650 #, c-format
2651 msgid "Group %lu: (Blocks "
2652 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
2653
2654 #: misc/dumpe2fs.c:117
2655 #, c-format
2656 msgid "  %s superblock at "
2657 msgstr "  %s superblok v "
2658
2659 #: misc/dumpe2fs.c:118
2660 msgid "Primary"
2661 msgstr "Primární"
2662
2663 #: misc/dumpe2fs.c:118
2664 msgid "Backup"
2665 msgstr "Záložní"
2666
2667 #: misc/dumpe2fs.c:128
2668 msgid ", Group descriptors at "
2669 msgstr ", Deskriptory skupin v "
2670
2671 #: misc/dumpe2fs.c:140
2672 msgid " Group descriptor at "
2673 msgstr " Deskriptor skupiny v "
2674
2675 #: misc/dumpe2fs.c:146
2676 msgid "  Block bitmap at "
2677 msgstr "  Bitmapa bloků v "
2678
2679 #: misc/dumpe2fs.c:151
2680 msgid ", Inode bitmap at "
2681 msgstr ", Bitmapa inode v "
2682
2683 #: misc/dumpe2fs.c:156
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 "  Inode table at "
2687 msgstr ""
2688 "\n"
2689 "  Tabulka inode v "
2690
2691 #: misc/dumpe2fs.c:163
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "\n"
2695 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
2696 msgstr ""
2697 "\n"
2698 "  %d volných bloků, %d volných inode, %d adresářů\n"
2699
2700 #: misc/dumpe2fs.c:169
2701 msgid "  Free blocks: "
2702 msgstr "  Volné bloky: "
2703
2704 #: misc/dumpe2fs.c:177
2705 msgid "  Free inodes: "
2706 msgstr "  Volné inode: "
2707
2708 #: misc/dumpe2fs.c:203
2709 msgid "while printing bad block list"
2710 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
2711
2712 #: misc/dumpe2fs.c:209
2713 #, c-format
2714 msgid "Bad blocks: %d"
2715 msgstr "Špatné bloky: %d"
2716
2717 #: misc/dumpe2fs.c:232 misc/tune2fs.c:150
2718 msgid "while reading journal superblock"
2719 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
2720
2721 #: misc/dumpe2fs.c:240
2722 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
2723 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
2724
2725 #: misc/dumpe2fs.c:244
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "Journal block size:       %d\n"
2730 "Journal length:           %d\n"
2731 "Journal first block:      %d\n"
2732 "Journal sequence:         0x%08x\n"
2733 "Journal start:            %d\n"
2734 "Journal number of users:  %d\n"
2735 msgstr ""
2736 "\n"
2737 "Velikost bloku žurnálu:   %d\n"
2738 "Délka žurnálu:            %d\n"
2739 "První blok žurnálu:       %d\n"
2740 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
2741 "Začátek žurnálu:          %d\n"
2742 "Počet uživatelů žurnálu:  %d\n"
2743
2744 #: misc/dumpe2fs.c:312 misc/mke2fs.c:1049
2745 #, c-format
2746 msgid "\tUsing %s\n"
2747 msgstr "\tPoužívám %s\n"
2748
2749 #: misc/dumpe2fs.c:339 misc/e2image.c:479 misc/tune2fs.c:751 resize/main.c:230
2750 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
2751 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
2752
2753 #: misc/dumpe2fs.c:350
2754 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
2755 msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
2756
2757 #: misc/dumpe2fs.c:366
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
2762 msgstr ""
2763 "\n"
2764 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
2765
2766 #: misc/e2image.c:50
2767 #, c-format
2768 msgid "Usage: %s [-r] device file\n"
2769 msgstr "Použití: %s [-r] zařízení soubor\n"
2770
2771 #: misc/e2image.c:61
2772 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
2773 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
2774
2775 # FIXME: forwriting
2776 #: misc/e2image.c:80
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
2779 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
2780
2781 #: misc/e2image.c:99
2782 msgid "while writing superblock"
2783 msgstr "při zápisu superbloku"
2784
2785 #: misc/e2image.c:107
2786 msgid "while writing inode table"
2787 msgstr "při zápisu tabulky inode"
2788
2789 #: misc/e2image.c:114
2790 msgid "while writing block bitmap"
2791 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
2792
2793 #: misc/e2image.c:121
2794 msgid "while writing inode bitmap"
2795 msgstr "při zápisu bitmapy inode"
2796
2797 #: misc/e2label.c:57
2798 #, c-format
2799 msgid "e2label: cannot open %s\n"
2800 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
2801
2802 #: misc/e2label.c:62
2803 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
2804 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
2805
2806 #: misc/e2label.c:67
2807 msgid "e2label: error reading superblock\n"
2808 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
2809
2810 #: misc/e2label.c:71
2811 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
2812 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
2813
2814 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:858
2815 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
2816 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
2817
2818 #: misc/e2label.c:99
2819 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
2820 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
2821
2822 #: misc/e2label.c:104
2823 msgid "e2label: error writing superblock\n"
2824 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
2825
2826 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:440
2827 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
2828 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
2829
2830 #: misc/findsuper.c:126
2831 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
2832 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
2833
2834 # FIXME: s/skipbytes/
2835 #: misc/findsuper.c:132
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
2838 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
2839
2840 #: misc/findsuper.c:137
2841 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
2842 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
2843
2844 #: misc/findsuper.c:143
2845 #, c-format
2846 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
2847 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
2848
2849 #: misc/findsuper.c:147
2850 #, c-format
2851 msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
2852 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
2853
2854 #: misc/findsuper.c:157
2855 #, c-format
2856 msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
2857 msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
2858
2859 #: misc/findsuper.c:158
2860 msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2861 msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
2862
2863 #: misc/findsuper.c:204
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "\n"
2867 "%14Ld: finished with errno %d\n"
2868 msgstr ""
2869 "\n"
2870 "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
2871
2872 #: misc/fsck.c:331
2873 #, c-format
2874 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
2875 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
2876
2877 #: misc/fsck.c:341
2878 #, c-format
2879 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
2880 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
2881
2882 #: misc/fsck.c:356
2883 msgid ""
2884 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
2885 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
2886 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
2887 "\n"
2888 msgstr ""
2889 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
2890 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
2891 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
2892 "\n"
2893
2894 #: misc/fsck.c:455
2895 #, c-format
2896 msgid "fsck: %s: not found\n"
2897 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
2898
2899 #: misc/fsck.c:568
2900 #, c-format
2901 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
2902 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
2903
2904 #: misc/fsck.c:590
2905 #, c-format
2906 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
2907 msgstr "Varování... %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
2908
2909 #: misc/fsck.c:596
2910 #, c-format
2911 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
2912 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
2913
2914 #: misc/fsck.c:632
2915 #, c-format
2916 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2917 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
2918
2919 #: misc/fsck.c:692
2920 #, c-format
2921 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
2922 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
2923
2924 #: misc/fsck.c:713
2925 msgid ""
2926 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2927 "with 'no' or '!'.\n"
2928 msgstr ""
2929 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít "
2930 "předponu\n"
2931 "'no' nebo '!'.\n"
2932
2933 #: misc/fsck.c:732
2934 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
2935 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
2936
2937 #: misc/fsck.c:872
2938 #, c-format
2939 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
2940 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
2941
2942 #: misc/fsck.c:928
2943 msgid "Checking all file systems.\n"
2944 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
2945
2946 #: misc/fsck.c:1014
2947 #, c-format
2948 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2949 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
2950
2951 #: misc/fsck.c:1035
2952 msgid "Usage: fsck [-ACNPRTV] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
2953 msgstr ""
2954 "Použití: fsck [-ACNPRTV] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsoub ...]\n"
2955
2956 #: misc/fsck.c:1077
2957 #, c-format
2958 msgid "%s: too many devices\n"
2959 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
2960
2961 #: misc/fsck.c:1110 misc/fsck.c:1179
2962 #, c-format
2963 msgid "%s: too many arguments\n"
2964 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
2965
2966 #: misc/lsattr.c:67
2967 #, c-format
2968 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
2969 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory...]\n"
2970
2971 #: misc/lsattr.c:77
2972 #, c-format
2973 msgid "While reading flags on %s"
2974 msgstr "Při čtení příznaků %s"
2975
2976 #: misc/lsattr.c:84
2977 #, c-format
2978 msgid "While reading version on %s"
2979 msgstr "Při čtení verze %s"
2980
2981 #: misc/mke2fs.c:91
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
2985 "\t[-i bytes-per-inode] [-j] [-J journal-options] [-N number-of-inodes]\n"
2986 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os] [-g blocks-per-group]\n"
2987 "\t[-L volume-label] [-M last-mounted-directory] [-O feature[,...]]\n"
2988 "\t[-r fs-revision] [-R raid_opts] [-qvSV] device [blocks-count]\n"
2989 msgstr ""
2990 "Použití: %s [-c|-t|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-"
2991 "fragmentu]\n"
2992 "\t[-i bajtů-v-inode] [-j] [-J přepínače-žurnálu] [-N počet-inode]\n"
2993 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os] [-g bloků-ve-"
2994 "skupině]\n"
2995 "\t[-L jmenovka-svazku] [-M adresář-posledního-připojení]\n"
2996 "        [-O vlastnost[,...]] [-r revize-ss] [-R přepínače_raid] [-qvSV]\n"
2997 "        zařízení [počet-bloků]\n"
2998
2999 #: misc/mke2fs.c:235
3000 #, c-format
3001 msgid "Running command: %s\n"
3002 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3003
3004 #: misc/mke2fs.c:239
3005 #, c-format
3006 msgid "while trying run '%s'"
3007 msgstr "při pokusu spustit '%s'"
3008
3009 #: misc/mke2fs.c:246
3010 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3011 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3012
3013 #: misc/mke2fs.c:272
3014 #, c-format
3015 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3016 msgstr ""
3017 "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3018
3019 #: misc/mke2fs.c:274
3020 #, c-format
3021 msgid "Blocks %d through %d must be good in order to build a filesystem.\n"
3022 msgstr ""
3023 "Bloky %d až %d musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3024
3025 #: misc/mke2fs.c:277
3026 msgid "Aborting....\n"
3027 msgstr "Končím....\n"
3028
3029 #: misc/mke2fs.c:297
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %d contain\n"
3033 "\tbad blocks.\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %d obsahují\n"
3037 "\tšpatné bloky.\n"
3038 "\n"
3039
3040 #: misc/mke2fs.c:315
3041 msgid "while marking bad blocks as used"
3042 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3043
3044 #: misc/mke2fs.c:368
3045 msgid "done                            \n"
3046 msgstr "hotovo                          \n"
3047
3048 #: misc/mke2fs.c:403
3049 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3050 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3051
3052 #: misc/mke2fs.c:443
3053 msgid "Writing inode tables: "
3054 msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
3055
3056 #: misc/mke2fs.c:454
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "\n"
3060 "Could not write %d blocks in inode table starting at %d: %s\n"
3061 msgstr ""
3062 "\n"
3063 "Nemohu zapsat %d bloků v tabulce inode začínající v %d: %s\n"
3064
3065 #: misc/mke2fs.c:477
3066 msgid "while creating root dir"
3067 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3068
3069 #: misc/mke2fs.c:484
3070 msgid "while reading root inode"
3071 msgstr "při čtení kořenové inode"
3072
3073 #: misc/mke2fs.c:493
3074 msgid "while setting root inode ownership"
3075 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
3076
3077 #: misc/mke2fs.c:511
3078 msgid "while creating /lost+found"
3079 msgstr "při vytváření /lost+found"
3080
3081 #: misc/mke2fs.c:518
3082 msgid "while looking up /lost+found"
3083 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3084
3085 #: misc/mke2fs.c:528
3086 msgid "while expanding /lost+found"
3087 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3088
3089 #: misc/mke2fs.c:544
3090 msgid "while setting bad block inode"
3091 msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
3092
3093 #: misc/mke2fs.c:576
3094 #, c-format
3095 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3096 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3097
3098 #: misc/mke2fs.c:586
3099 #, c-format
3100 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3101 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3102
3103 #: misc/mke2fs.c:602
3104 #, c-format
3105 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3106 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3107
3108 #: misc/mke2fs.c:618
3109 msgid "while initializing journal superblock"
3110 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3111
3112 #: misc/mke2fs.c:624
3113 msgid "Zeroing journal device: "
3114 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3115
3116 #: misc/mke2fs.c:631
3117 #, c-format
3118 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3119 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3120
3121 #: misc/mke2fs.c:642
3122 msgid "while writing journal superblock"
3123 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3124
3125 #: misc/mke2fs.c:656
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "warning: %d blocks unused.\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131 "varování: nepoužito %d bloků.\n"
3132 "\n"
3133
3134 #: misc/mke2fs.c:661
3135 #, c-format
3136 msgid "Filesystem label=%s\n"
3137 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3138
3139 #: misc/mke2fs.c:662
3140 msgid "OS type: "
3141 msgstr "Typ OS: "
3142
3143 #: misc/mke2fs.c:667
3144 msgid "(unknown os)"
3145 msgstr "(neznámý os)"
3146
3147 #: misc/mke2fs.c:670
3148 #, c-format
3149 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3150 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3151
3152 #: misc/mke2fs.c:672
3153 #, c-format
3154 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3155 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3156
3157 #: misc/mke2fs.c:674
3158 #, c-format
3159 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3160 msgstr "%u inode, %u bloků\n"
3161
3162 #: misc/mke2fs.c:676
3163 #, c-format
3164 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3165 msgstr "%u bloků (%2.2f%%) rezervováno pro superuživatele\n"
3166
3167 #: misc/mke2fs.c:679
3168 #, c-format
3169 msgid "First data block=%u\n"
3170 msgstr "První blok dat=%u\n"
3171
3172 #: misc/mke2fs.c:681
3173 #, c-format
3174 msgid "%u block groups\n"
3175 msgstr "%u skupin bloků\n"
3176
3177 #: misc/mke2fs.c:683
3178 #, c-format
3179 msgid "%u block group\n"
3180 msgstr "%u skupina bloků\n"
3181
3182 #: misc/mke2fs.c:684
3183 #, c-format
3184 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3185 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3186
3187 #: misc/mke2fs.c:686
3188 #, c-format
3189 msgid "%u inodes per group\n"
3190 msgstr "%u inode ve skupině\n"
3191
3192 #: misc/mke2fs.c:693
3193 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3194 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3195
3196 #: misc/mke2fs.c:743
3197 msgid "Couldn't allocate memory to parse raid options!\n"
3198 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů raid!\n"
3199
3200 #: misc/mke2fs.c:768
3201 msgid "Invalid stride parameter.\n"
3202 msgstr "Neplatný parametr stride.\n"
3203
3204 #: misc/mke2fs.c:776
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "Bad raid options specified.\n"
3208 "\n"
3209 "Raid options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3210 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3211 "\n"
3212 "Valid raid options are:\n"
3213 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3214 "\n"
3215 msgstr ""
3216 "\n"
3217 "Zadány špatné přepínače raid.\n"
3218 "\n"
3219 "Přepínače raid jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3220 "          oddělen znaménkem rovná se ('=').\n"
3221 "\n"
3222 "Platné přepínače raid jsou:\n"
3223 "       stride=<délka stride v blocích>\n"
3224
3225 #: misc/mke2fs.c:893
3226 #, c-format
3227 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3228 msgstr ""
3229 "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
3230
3231 #: misc/mke2fs.c:910
3232 #, c-format
3233 msgid "bad fragment size - %s"
3234 msgstr "špatná velikost fragmentu - %s"
3235
3236 #: misc/mke2fs.c:916
3237 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3238 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
3239
3240 #: misc/mke2fs.c:923
3241 msgid "Illegal number for blocks per group"
3242 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
3243
3244 #: misc/mke2fs.c:928
3245 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3246 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
3247
3248 #: misc/mke2fs.c:938
3249 #, c-format
3250 msgid "bad inode ratio %s (min %d/max %d"
3251 msgstr "špatný podíl inode %s (min %d/max %d"
3252
3253 #: misc/mke2fs.c:957
3254 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3255 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
3256
3257 #: misc/mke2fs.c:966
3258 #, c-format
3259 msgid "bad reserved blocks percent - %s"
3260 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků - %s"
3261
3262 #: misc/mke2fs.c:998
3263 #, c-format
3264 msgid "bad inode size - %s"
3265 msgstr "špatná velikost inode - %s"
3266
3267 #: misc/mke2fs.c:1034 misc/tune2fs.c:293
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3270 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3271
3272 #: misc/mke2fs.c:1098 misc/mke2fs.c:1431
3273 #, c-format
3274 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3275 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
3276
3277 # FIXME: thanminimum
3278 #: misc/mke2fs.c:1104
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3281 msgstr ""
3282 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku "
3283 "%d\n"
3284
3285 #: misc/mke2fs.c:1118
3286 #, c-format
3287 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3288 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
3289
3290 #: misc/mke2fs.c:1122
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3294 msgstr ""
3295 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
3296 "pokračovat\n"
3297
3298 #: misc/mke2fs.c:1147
3299 msgid "filesystem"
3300 msgstr "systém souborů"
3301
3302 #: misc/mke2fs.c:1160 resize/main.c:264
3303 msgid "while trying to determine filesystem size"
3304 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
3305
3306 #: misc/mke2fs.c:1166
3307 msgid ""
3308 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3309 "the size of the filesystem\n"
3310 msgstr ""
3311 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
3312 "velikost systému souborů\n"
3313
3314 #: misc/mke2fs.c:1173
3315 msgid ""
3316 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3317 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3318 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3319 "\tto re-read your partition table.\n"
3320 msgstr ""
3321 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
3322 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
3323 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
3324 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
3325
3326 #: misc/mke2fs.c:1191
3327 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3328 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
3329
3330 #: misc/mke2fs.c:1213
3331 #, fuzzy
3332 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3333 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3334
3335 #: misc/mke2fs.c:1224
3336 msgid "blocks per group count out of range"
3337 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
3338
3339 #: misc/mke2fs.c:1234
3340 #, c-format
3341 msgid "bad inode size %d (min %d/max %d)"
3342 msgstr "špatná velikost inode %d (min %d/max %d)"
3343
3344 #: misc/mke2fs.c:1240
3345 #, c-format
3346 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on most systems\n"
3347 msgstr ""
3348 "Varování: %d-bajtové inode nejsou na většině systémů použitelné\n"
3349
3350 #: misc/mke2fs.c:1290
3351 msgid "while setting up superblock"
3352 msgstr "při nastavování superbloku"
3353
3354 #: misc/mke2fs.c:1324
3355 #, c-format
3356 msgid "unknown os - %s"
3357 msgstr "neznámý os - %s"
3358
3359 #: misc/mke2fs.c:1378
3360 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3361 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
3362
3363 #: misc/mke2fs.c:1409
3364 #, c-format
3365 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3366 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
3367
3368 #: misc/mke2fs.c:1424 misc/tune2fs.c:377
3369 msgid "journal"
3370 msgstr "žurnál"
3371
3372 #: misc/mke2fs.c:1436
3373 #, c-format
3374 msgid "Adding journal to device %s: "
3375 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
3376
3377 #: misc/mke2fs.c:1443
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "\twhile trying to add journal to device %s"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
3385
3386 #: misc/mke2fs.c:1448 misc/mke2fs.c:1472 misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:419
3387 msgid "done\n"
3388 msgstr "hotovo\n"
3389
3390 #: misc/mke2fs.c:1460
3391 #, c-format
3392 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3393 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
3394
3395 #: misc/mke2fs.c:1468
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "\twhile trying to create journal"
3399 msgstr ""
3400 "\n"
3401 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
3402
3403 #: misc/mke2fs.c:1477
3404 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3405 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
3406
3407 #: misc/mke2fs.c:1482
3408 msgid ""
3409 "\n"
3410 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3411 msgstr ""
3412 "\n"
3413 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
3414
3415 #: misc/mke2fs.c:1485
3416 msgid ""
3417 "done\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "hotovo\n"
3421 "\n"
3422
3423 #: misc/mklost+found.c:48
3424 msgid "Usage: mklost+found\n"
3425 msgstr "Použití: mklost+found\n"
3426
3427 #: misc/partinfo.c:21
3428 #, c-format
3429 msgid "%s failed for %s: %s\n"
3430 msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
3431
3432 #: misc/partinfo.c:38
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
3436 "\n"
3437 "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
3438 "A common way to use this program is:\n"
3439 "\n"
3440 "\t%s /dev/hda?\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
3444 "\n"
3445 "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
3446 "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
3447 "\n"
3448 "\t%s /dev/hda?\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: misc/partinfo.c:55
3452 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
3453 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
3454
3455 #: misc/partinfo.c:62
3456 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
3457 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
3458
3459 #: misc/tune2fs.c:74
3460 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3461 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
3462
3463 #: misc/tune2fs.c:81
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Usage: %s [-c max-mounts-count] [-e errors-behavior] [-g group]\n"
3467 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal-options]\n"
3468 "\t[-l] [-s sparse-flag] [-m reserved-blocks-percent]\n"
3469 "\t[-o [^]mount-options[,...]] [-r reserved-blocks-count]\n"
3470 "\t[-u user] [-C mount-count] [-L volume-label] [-M last-mounted-dir]\n"
3471 "\t[-O [^]feature[,...]] [-T last-check-time] [-U UUID] device\n"
3472 msgstr ""
3473 "Použití: %s [-c max-počet-připojení] [-e chování-při-chybách] [-g "
3474 "skupina]\n"
3475 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3476 "\t[-l] [-s příznak-sparse] [-m procento-rezervovaných-bloků]\n"
3477 "\t[-o [^]přepínače-připojení[,...]] [-r počet-rezervovaných-bloků]\n"
3478 "\t[-u uživatel] [-C počet-připojení] [-L jmenovka-svazku]\n"
3479 "        [-M poslední-adresář-připojení]\t[-O [^]vlastnost[,...]]\n"
3480 "        [-T čas-poslední-kontroly] [-U UUID] zařízení\n"
3481
3482 #: misc/tune2fs.c:138
3483 msgid "while trying to open external journal"
3484 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
3485
3486 #: misc/tune2fs.c:142
3487 #, c-format
3488 msgid "%s is not a journal device.\n"
3489 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
3490
3491 #: misc/tune2fs.c:157
3492 msgid "Journal superblock not found!\n"
3493 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
3494
3495 #: misc/tune2fs.c:170
3496 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
3497 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
3498
3499 #: misc/tune2fs.c:190
3500 msgid "Journal NOT removed\n"
3501 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
3502
3503 #: misc/tune2fs.c:196
3504 msgid "Journal removed\n"
3505 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
3506
3507 #: misc/tune2fs.c:227
3508 msgid "while reading journal inode"
3509 msgstr "při čtení inode žurnálu"
3510
3511 #: misc/tune2fs.c:234
3512 msgid "while reading bitmaps"
3513 msgstr "při čtení bitmap"
3514
3515 #: misc/tune2fs.c:241
3516 msgid "while clearing journal inode"
3517 msgstr "při mazání inode žurnálu"
3518
3519 #: misc/tune2fs.c:252
3520 msgid "while writing journal inode"
3521 msgstr "při zápisu inode žurnálu"
3522
3523 #: misc/tune2fs.c:267
3524 #, c-format
3525 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
3526 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
3527
3528 #: misc/tune2fs.c:309
3529 msgid ""
3530 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
3531 "unmounted or mounted read-only.\n"
3532 msgstr ""
3533 "Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n"
3534 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
3535
3536 #: misc/tune2fs.c:318
3537 msgid ""
3538 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
3539 "the has_journal flag.\n"
3540 msgstr ""
3541 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
3542 "prosím spusťte e2fsck.\n"
3543
3544 #: misc/tune2fs.c:372
3545 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
3546 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
3547
3548 #: misc/tune2fs.c:389
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "\twhile trying to open journal on %s\n"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
3556
3557 #: misc/tune2fs.c:393
3558 #, c-format
3559 msgid "Creating journal on device %s: "
3560 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
3561
3562 #: misc/tune2fs.c:401
3563 #, c-format
3564 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
3565 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
3566
3567 #: misc/tune2fs.c:407
3568 msgid "Creating journal inode: "
3569 msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
3570
3571 #: misc/tune2fs.c:416
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "\twhile trying to create journal file"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
3578
3579 #: misc/tune2fs.c:474
3580 #, c-format
3581 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
3582 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
3583
3584 #: misc/tune2fs.c:496 misc/tune2fs.c:509
3585 #, c-format
3586 msgid "bad mounts count - %s"
3587 msgstr "špatný počet připojení - %s"
3588
3589 #: misc/tune2fs.c:525
3590 #, c-format
3591 msgid "bad error behavior - %s"
3592 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
3593
3594 #: misc/tune2fs.c:548
3595 #, c-format
3596 msgid "bad gid/group name - %s"
3597 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
3598
3599 #: misc/tune2fs.c:581
3600 #, c-format
3601 msgid "bad interval - %s"
3602 msgstr "Špatný interval - %s"
3603
3604 #: misc/tune2fs.c:609
3605 #, c-format
3606 msgid "bad reserved block ratio - %s"
3607 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
3608
3609 #: misc/tune2fs.c:624
3610 msgid "-o may only be specified once"
3611 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
3612
3613 #: misc/tune2fs.c:634
3614 msgid "-O may only be specified once"
3615 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
3616
3617 #: misc/tune2fs.c:644
3618 #, c-format
3619 msgid "bad reserved blocks count - %s"
3620 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
3621
3622 #: misc/tune2fs.c:673
3623 #, c-format
3624 msgid "bad uid/user name - %s"
3625 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
3626
3627 #: misc/tune2fs.c:774
3628 #, c-format
3629 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
3630 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
3631
3632 #: misc/tune2fs.c:780
3633 #, c-format
3634 msgid "Setting current mount count to %d\n"
3635 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
3636
3637 #: misc/tune2fs.c:785
3638 #, c-format
3639 msgid "Setting error behavior to %d\n"
3640 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
3641
3642 #: misc/tune2fs.c:790
3643 #, c-format
3644 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
3645 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
3646
3647 #: misc/tune2fs.c:795
3648 #, c-format
3649 msgid "Setting interval between check %lu seconds\n"
3650 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %lu sekund\n"
3651
3652 #: misc/tune2fs.c:801
3653 #, c-format
3654 msgid "Setting reserved blocks percentage to %lu (%u blocks)\n"
3655 msgstr "Nastavuji procenta rezervovaných bloků na %lu (%u bloků)\n"
3656
3657 #: misc/tune2fs.c:807
3658 #, c-format
3659 msgid "reserved blocks count is too big (%ul)"
3660 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%ul)"
3661
3662 #: misc/tune2fs.c:813
3663 #, c-format
3664 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
3665 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %lu\n"
3666
3667 #: misc/tune2fs.c:819
3668 msgid ""
3669 "\n"
3670 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
3671 msgstr ""
3672 "\n"
3673 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
3674
3675 #: misc/tune2fs.c:826
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "Sparse superblock flag set.  %s"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
3683
3684 #: misc/tune2fs.c:833
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
3691
3692 #: misc/tune2fs.c:841
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "\n"
3696 "Sparse superblock flag cleared.  %s"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
3700
3701 #: misc/tune2fs.c:848
3702 #, c-format
3703 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
3704 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
3705
3706 #: misc/tune2fs.c:854
3707 #, c-format
3708 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
3709 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
3710
3711 #: misc/tune2fs.c:887
3712 msgid "Invalid UUID format\n"
3713 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
3714
3715 #: misc/util.c:72
3716 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
3717 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
3718
3719 #: misc/util.c:93
3720 #, c-format
3721 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
3722 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
3723
3724 #: misc/util.c:96
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
3731
3732 #: misc/util.c:101
3733 #, c-format
3734 msgid "%s is not a block special device.\n"
3735 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
3736
3737 #: misc/util.c:118
3738 #, c-format
3739 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
3740 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
3741
3742 #: misc/util.c:142
3743 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3744 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3745
3746 #: misc/util.c:145
3747 #, c-format
3748 msgid "will not make a %s here!\n"
3749 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
3750
3751 #: misc/util.c:159
3752 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
3753 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
3754
3755 # FIXME: raid/journal
3756 #: misc/util.c:201
3757 #, fuzzy
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "Bad journal options specified.\n"
3761 "\n"
3762 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3763 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3764 "\n"
3765 "Valid journal options are:\n"
3766 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
3767 "\tdevice=<journal device>\n"
3768 "\n"
3769 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
3770 "\n"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
3774 "\n"
3775 "Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3776 "          oddělen znaménkem rovná se ('=').\n"
3777 "\n"
3778 "Platné přepínače raid jsou:\n"
3779 "       size=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
3780 "       device=<zařízení žurnálu>\n"
3781 "\n"
3782 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n"
3783
3784 #: misc/util.c:228
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "Filesystem too small for a journal\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
3791
3792 #: misc/util.c:235
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
3797 "between 1024 and 102400 blocks.  Aborting.\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "Požadovaná velikost žurnálu je %d bloků; musí být\n"
3801 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
3802
3803 #: misc/util.c:243
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "Journal size too big for filesystem.\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
3810
3811 #: misc/util.c:262
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
3815 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
3816 msgstr ""
3817 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení "
3818 "nebo\n"
3819 "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
3820
3821 #: misc/uuidgen.c:30
3822 #, c-format
3823 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
3824 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
3825
3826 #: resize/extent.c:196
3827 msgid "# Extent dump:\n"
3828 msgstr "# Výpis extentů:\n"
3829
3830 #: resize/extent.c:197
3831 #, c-format
3832 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
3833 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Setřízeno=%d\n"
3834
3835 #: resize/extent.c:200
3836 #, c-format
3837 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3838 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
3839
3840 #: resize/main.c:32
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new-size]\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-p] zařízení [nová-velikost]\n"
3847 "\n"
3848
3849 #: resize/main.c:53
3850 msgid "Extending the inode table"
3851 msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
3852
3853 #: resize/main.c:56
3854 msgid "Relocating blocks"
3855 msgstr "Přesouvám bloky"
3856
3857 #: resize/main.c:59
3858 msgid "Scanning inode table"
3859 msgstr "Procházím tabulku inode"
3860
3861 #: resize/main.c:62
3862 msgid "Updating inode references"
3863 msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
3864
3865 #: resize/main.c:65
3866 msgid "Moving inode table"
3867 msgstr "Přesouvám tabulku inode"
3868
3869 #: resize/main.c:68
3870 msgid "Unknown pass?!?"
3871 msgstr "Neznámý průchod?!?"
3872
3873 #: resize/main.c:71
3874 #, c-format
3875 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
3876 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
3877
3878 #: resize/main.c:104
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
3882 "\n"
3883 msgstr ""
3884 "%s je připojen; nemohu měnit velikost připojeného systému souborů!\n"
3885 "\n"
3886
3887 #: resize/main.c:153
3888 #, c-format
3889 msgid "resize2fs %s (%s)\n"
3890 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
3891
3892 #: resize/main.c:189
3893 #, c-format
3894 msgid "bad filesystem size - %s"
3895 msgstr "špatná velikost systému souborů - %s"
3896
3897 #: resize/main.c:296
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid ""
3900 "The containing partition (or device) is only %d (%dk) blocks.\n"
3901 "You requested a new size of %d blocks.\n"
3902 "\n"
3903 msgstr ""
3904 "Obsahující oddíl (nebo zařízení) je jen %d bloků.\n"
3905 "Požadovali jste novou velikost %d bloků.\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: resize/main.c:303
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "The filesystem is already %d blocks long.  Nothing to do!\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 "Systém již je dlouhý %d bloků. Není co dělat!\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: resize/main.c:310
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "Spusťte prosím nejdříve 'e2fsck -f %s'.\n"
3924 "\n"
3925
3926 #: resize/main.c:320
3927 #, c-format
3928 msgid "while trying to resize %s"
3929 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
3930
3931 #: resize/main.c:325
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "The filesystem on %s is now %d blocks long.\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "Systém souborů na %s je nyní %d bloků dlouhý.\n"
3938 "\n"
3939
3940 #: resize/resize2fs.c:109
3941 #, c-format
3942 msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
3943 msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
3944
3945 #: resize/resize2fs.c:454
3946 msgid "meta-data blocks"
3947 msgstr "bloky meta-dat"
3948
3949 #: resize/resize2fs.c:575
3950 msgid "reserved blocks"
3951 msgstr "rezervované bloky"
3952
3953 #: resize/resize2fs.c:580
3954 msgid "blocks to be moved"
3955 msgstr "bloky pro přesun"
3956
3957 #: resize/resize2fs.c:810
3958 msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
3959 msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
3960
3961 #: resize/resize2fs.c:914
3962 #, c-format
3963 msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
3964 msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
3965
3966 #: resize/resize2fs.c:990
3967 #, c-format
3968 msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
3969 msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
3970
3971 #: resize/resize2fs.c:1157
3972 #, c-format
3973 msgid "Inode moved %u->%u\n"
3974 msgstr "Inode přesunuta %u->%u\n"
3975
3976 #: resize/resize2fs.c:1222
3977 #, c-format
3978 msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
3979 msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
3980
3981 #: resize/resize2fs.c:1348
3982 #, c-format
3983 msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
3984 msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
3985
3986 #: resize/resize2fs.c:1374
3987 #, c-format
3988 msgid "%d blocks of zeros...\n"
3989 msgstr "%d blocků nul...\n"
3990
3991 #: resize/resize2fs.c:1409
3992 msgid "Inode table move finished.\n"
3993 msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
3994
3995 #~ msgid "during seek on block %d"
3996 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
4000 #~ "%8d bad blocks\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
4003 #~ "%8d špatných bloků\n"
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "\n"
4007 #~ "%8d regular files\n"
4008 #~ "%8d directories\n"
4009 #~ "%8d character device files\n"
4010 #~ "%8d block device files\n"
4011 #~ "%8d fifos\n"
4012 #~ "%8d links\n"
4013 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
4014 #~ "%8d sockets\n"
4015 #~ "--------\n"
4016 #~ "%8d files\n"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "\n"
4019 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
4020 #~ "%8d adresářů\n"
4021 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
4022 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
4023 #~ "%8d fifo\n"
4024 #~ "%8d odkazů\n"
4025 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
4026 #~ "%8d socketů\n"
4027 #~ "--------\n"
4028 #~ "%8d souborů\n"
4029
4030 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4031 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
4032
4033 # FIXME: unlocalizable
4034 #~ msgid "%8d large file%s\n"
4035 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
4036
4037 # FIXME: no need to translate
4038 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
4039 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"