1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40.6\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2008-02-09 23:16-0500\n"
70 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 13:44+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:156
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:992 e2fsck/unix.c:1075 misc/badblocks.c:1025
92 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
93 #: misc/dumpe2fs.c:400 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:664
94 #: misc/e2image.c:680 misc/mke2fs.c:172 misc/tune2fs.c:851 resize/main.c:296
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:179
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
108 #: e2fsck/badblocks.c:103
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
112 #: e2fsck/badblocks.c:129
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 msgid "Error reading block %lu (%s). "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgstr "Ignorovat chybu"
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 msgid "Error writing block %lu (%s). "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
158 #: e2fsck/extend.c:21
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
163 #: e2fsck/extend.c:43
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
168 #: e2fsck/extend.c:49
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
173 #: e2fsck/flushb.c:34
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
178 #: e2fsck/flushb.c:63
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:786
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:792 resize/main.c:274
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při otevírání průchodu inode"
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání další inode"
208 #: e2fsck/iscan.c:138
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
213 #: e2fsck/journal.c:501
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
217 #: e2fsck/journal.c:558
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
222 #: e2fsck/journal.c:567
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
227 #: e2fsck/journal.c:841
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
232 #: e2fsck/journal.c:843
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
237 #: e2fsck/journal.c:864
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:109
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
247 #: e2fsck/message.c:110
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
251 #: e2fsck/message.c:111
255 #: e2fsck/message.c:112
259 #: e2fsck/message.c:113
263 #: e2fsck/message.c:114
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
267 #: e2fsck/message.c:115
271 #: e2fsck/message.c:116
275 #: e2fsck/message.c:117
279 #: e2fsck/message.c:118
283 #: e2fsck/message.c:119
287 #: e2fsck/message.c:120
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
295 #: e2fsck/message.c:122
297 msgstr "fsystém souborů"
299 #: e2fsck/message.c:123
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
303 #: e2fsck/message.c:124
307 #: e2fsck/message.c:125
309 msgstr "hinode HTREE adresáře"
311 #: e2fsck/message.c:126
315 #: e2fsck/message.c:127
319 #: e2fsck/message.c:128
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
323 #: e2fsck/message.c:129
327 #: e2fsck/message.c:130
331 #: e2fsck/message.c:131
335 #: e2fsck/message.c:132
337 msgstr "rkořenový iuzel"
339 #: e2fsck/message.c:133
341 msgstr "smělo by být"
343 #: e2fsck/message.c:134
347 #: e2fsck/message.c:135
351 #: e2fsck/message.c:136
355 #: e2fsck/message.c:137
357 msgstr "znulové délky"
359 #: e2fsck/message.c:148
360 msgid "<The NULL inode>"
361 msgstr "<Inode NULL>"
363 #: e2fsck/message.c:149
364 msgid "<The bad blocks inode>"
365 msgstr "<Inode špatných bloků>"
367 #: e2fsck/message.c:151
368 msgid "<The ACL index inode>"
369 msgstr "<Inode indexu ACL>"
371 #: e2fsck/message.c:152
372 msgid "<The ACL data inode>"
373 msgstr "<Inode dat ACL>"
375 #: e2fsck/message.c:153
376 msgid "<The boot loader inode>"
377 msgstr "<Inode zavaděče systému>"
379 #: e2fsck/message.c:154
380 msgid "<The undelete directory inode>"
381 msgstr "<Inode adresáře undelete>"
383 #: e2fsck/message.c:155
384 msgid "<The group descriptor inode>"
385 msgstr "<Inode deskriptoru skupiny>"
387 #: e2fsck/message.c:156
388 msgid "<The journal inode>"
389 msgstr "<Inode žurnálu>"
391 #: e2fsck/message.c:157
392 msgid "<Reserved inode 9>"
393 msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
395 #: e2fsck/message.c:158
396 msgid "<Reserved inode 10>"
397 msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
399 #: e2fsck/message.c:314
402 msgstr "obyčejný soubor"
404 #: e2fsck/message.c:316
409 #: e2fsck/message.c:318
411 msgid "character device"
412 msgstr "znakové zařízení"
414 #: e2fsck/message.c:320
417 msgstr "blokové zařízení"
419 #: e2fsck/message.c:322
422 msgstr "pojmenovaná roura"
424 #: e2fsck/message.c:324
426 msgid "symbolic link"
427 msgstr "symbolický odkaz"
429 #: e2fsck/message.c:326
434 #: e2fsck/message.c:328
436 msgid "unknown file type with mode 0%o"
437 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
439 #: e2fsck/pass1b.c:215
440 msgid "multiply claimed inode map"
441 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
443 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
445 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
446 msgstr "vnitřní chyba, nemohu najít dup_blk pro %u\n"
448 #: e2fsck/pass1b.c:746
449 msgid "returned from clone_file_block"
450 msgstr "vrácený z clone_file_block"
452 #: e2fsck/pass1b.c:765
454 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
455 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
457 #: e2fsck/pass1b.c:777
459 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
460 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
462 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:779
463 msgid "reading directory block"
464 msgstr "čtení adresářového bloku"
466 #: e2fsck/pass1.c:521
467 msgid "in-use inode map"
468 msgstr "mapa používaných iuzlů"
470 #: e2fsck/pass1.c:530
471 msgid "directory inode map"
472 msgstr "mapa inode adresářů"
474 #: e2fsck/pass1.c:538
475 msgid "regular file inode map"
476 msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
478 #: e2fsck/pass1.c:545
479 msgid "in-use block map"
480 msgstr "mapa používaných bloků"
482 #: e2fsck/pass1.c:599
483 msgid "opening inode scan"
484 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
486 #: e2fsck/pass1.c:623
487 msgid "getting next inode from scan"
488 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
490 #: e2fsck/pass1.c:1016
494 #: e2fsck/pass1.c:1075
496 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
497 msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
499 #: e2fsck/pass1.c:1117
500 msgid "bad inode map"
501 msgstr "mapa špatných inode"
503 #: e2fsck/pass1.c:1139
504 msgid "inode in bad block map"
505 msgstr "inode v mapě špatných bloků"
507 #: e2fsck/pass1.c:1159
508 msgid "imagic inode map"
509 msgstr "mapa imagic inode"
511 #: e2fsck/pass1.c:1186
512 msgid "multiply claimed block map"
513 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
515 #: e2fsck/pass1.c:1285
516 msgid "ext attr block map"
517 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
519 #: e2fsck/pass1.c:2072
521 msgstr "bitmapa bloků"
523 #: e2fsck/pass1.c:2076
525 msgstr "bitmapa inode"
527 #: e2fsck/pass1.c:2080
529 msgstr "tabulka inode"
531 #: e2fsck/pass2.c:292
536 msgid "inode done bitmap"
537 msgstr "bitmapa hotových inode"
541 msgstr "Maximum paměti"
543 #: e2fsck/pass3.c:145
547 #: e2fsck/pass3.c:333
548 msgid "inode loop detection bitmap"
549 msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
551 #: e2fsck/pass4.c:176
559 #: e2fsck/problem.c:50
561 msgstr "(žádná výzva)"
563 #: e2fsck/problem.c:51
567 #: e2fsck/problem.c:52
571 #: e2fsck/problem.c:53
575 #: e2fsck/problem.c:54
579 #: e2fsck/problem.c:55
583 #: e2fsck/problem.c:56
584 msgid "Connect to /lost+found"
585 msgstr "Připojit do /lost+found"
587 #: e2fsck/problem.c:57
591 #: e2fsck/problem.c:58
595 #: e2fsck/problem.c:59
599 #: e2fsck/problem.c:60
601 msgstr "Vymazat inode"
603 #: e2fsck/problem.c:61
607 #: e2fsck/problem.c:62
611 #: e2fsck/problem.c:63
615 #: e2fsck/problem.c:64
616 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
617 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
619 #: e2fsck/problem.c:65
621 msgstr "Odstranit soubor"
623 #: e2fsck/problem.c:66
624 msgid "Suppress messages"
625 msgstr "Potlačit zprávy"
627 #: e2fsck/problem.c:67
629 msgstr "Odstranit odkaz"
631 #: e2fsck/problem.c:68
632 msgid "Clear HTree index"
633 msgstr "Vymazat index HTree"
635 #: e2fsck/problem.c:69
637 msgstr "Znovu vytvořit"
639 #: e2fsck/problem.c:78
643 #: e2fsck/problem.c:79
647 #: e2fsck/problem.c:80
651 #: e2fsck/problem.c:81
655 #: e2fsck/problem.c:82
659 #: e2fsck/problem.c:83
663 #: e2fsck/problem.c:84
667 #: e2fsck/problem.c:85
671 #: e2fsck/problem.c:86
675 #: e2fsck/problem.c:87
679 #: e2fsck/problem.c:88
680 msgid "INODE CLEARED"
681 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
683 #: e2fsck/problem.c:89
687 #: e2fsck/problem.c:90
691 #: e2fsck/problem.c:91
695 #: e2fsck/problem.c:92
696 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
697 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
699 #: e2fsck/problem.c:93
701 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
703 #: e2fsck/problem.c:94
707 #: e2fsck/problem.c:95
709 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
711 #: e2fsck/problem.c:96
712 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
713 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
715 #: e2fsck/problem.c:97
716 msgid "WILL RECREATE"
717 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
719 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
720 #: e2fsck/problem.c:106
721 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
722 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
724 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
725 #: e2fsck/problem.c:110
726 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
727 msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
729 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
730 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
731 #: e2fsck/problem.c:115
733 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
734 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
736 "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
737 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
740 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
741 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
742 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
743 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
744 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
746 #: e2fsck/problem.c:121
750 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
751 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
752 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
753 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
754 " e2fsck -b %S <@v>\n"
758 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
759 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
760 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
761 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
762 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
765 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
766 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
767 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
768 #: e2fsck/problem.c:130
770 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
771 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
772 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
774 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
775 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
776 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
778 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
779 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
780 #. @-expanded: from the block size.\n
781 #: e2fsck/problem.c:137
783 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
784 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
785 "from the @b size.\n"
787 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
788 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
789 "od velikosti bloku.\n"
791 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
792 #: e2fsck/problem.c:144
793 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
794 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
796 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
797 #: e2fsck/problem.c:149
798 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
799 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
801 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
803 #: e2fsck/problem.c:154
805 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
808 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
811 #: e2fsck/problem.c:159
814 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
815 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
816 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
817 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
818 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
821 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
822 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
823 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
824 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
825 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
826 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
829 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
830 #: e2fsck/problem.c:168
831 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
832 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
834 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
835 #: e2fsck/problem.c:173
837 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
838 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
840 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
841 #: e2fsck/problem.c:178
842 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
843 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
845 #: e2fsck/problem.c:182
846 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
847 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
849 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
850 #: e2fsck/problem.c:187
852 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
853 msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (iuzel %i).\n"
855 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
856 #: e2fsck/problem.c:192
857 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
858 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
860 #. @-expanded: Can't find external journal\n
861 #: e2fsck/problem.c:197
862 msgid "Can't find external @j\n"
863 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
865 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
866 #: e2fsck/problem.c:202
867 msgid "External @j has bad @S\n"
868 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
870 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
871 #: e2fsck/problem.c:207
872 msgid "External @j does not support this @f\n"
873 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
875 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
876 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
877 #. @-expanded: format.\n
878 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
879 #: e2fsck/problem.c:212
881 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
882 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
883 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
885 "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
886 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
887 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
889 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
890 #: e2fsck/problem.c:220
891 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
892 msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
894 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
895 #: e2fsck/problem.c:225
897 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
898 msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
900 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
901 #: e2fsck/problem.c:230
902 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
903 msgstr "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
905 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
906 #: e2fsck/problem.c:235
907 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
908 msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál obsahuje data.\n"
910 #. @-expanded: Clear journal
911 #: e2fsck/problem.c:240
913 msgstr "Vymazat žurnál"
915 #. @-expanded: Run journal anyway
916 #: e2fsck/problem.c:245
917 msgid "Run @j anyway"
918 msgstr "Přesto spustit žurnál"
920 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
921 #: e2fsck/problem.c:250
922 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
923 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
925 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
926 #: e2fsck/problem.c:255
927 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
928 msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
930 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
931 #: e2fsck/problem.c:260
932 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
933 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
935 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
936 #: e2fsck/problem.c:265
937 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
938 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
940 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
941 #: e2fsck/problem.c:270
943 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
944 msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
946 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
947 #: e2fsck/problem.c:275
949 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
950 msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
952 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
953 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
954 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
955 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
957 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
958 #: e2fsck/problem.c:285
959 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
960 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro čtení.\n"
962 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
963 #: e2fsck/problem.c:290
964 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
965 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní vlastnosti.\n"
967 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
968 #: e2fsck/problem.c:295
969 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
970 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
972 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
974 #: e2fsck/problem.c:300
977 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
980 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
983 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
985 #: e2fsck/problem.c:305
988 "Error moving @j: %m\n"
991 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
994 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
995 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
997 #: e2fsck/problem.c:310
999 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1000 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1003 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1004 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1007 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:316
1011 "Backing up @j @i @b information.\n"
1014 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1017 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1018 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1019 #: e2fsck/problem.c:321
1021 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1024 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1025 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1027 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1028 #: e2fsck/problem.c:327
1029 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1030 msgstr "Resize_inodu není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1032 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1033 #: e2fsck/problem.c:332
1034 msgid "Resize @i not valid. "
1035 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1037 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1038 #: e2fsck/problem.c:337
1039 msgid "@S last mount time is in the future. "
1040 msgstr "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti. "
1042 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1043 #: e2fsck/problem.c:342
1044 msgid "@S last write time is in the future. "
1045 msgstr "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti. "
1047 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1048 #: e2fsck/problem.c:346
1050 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1051 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1053 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:351
1057 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1060 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1063 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1064 #: e2fsck/problem.c:358
1065 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1066 msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
1068 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1069 #: e2fsck/problem.c:362
1070 msgid "@r is not a @d. "
1071 msgstr "Kořenová inode není adresář. "
1073 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1074 #: e2fsck/problem.c:367
1075 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1076 msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1078 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1079 #: e2fsck/problem.c:372
1080 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1081 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1083 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1084 #: e2fsck/problem.c:377
1086 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1087 msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
1089 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1090 #: e2fsck/problem.c:382
1092 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1093 msgstr "Inode %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1095 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1096 #: e2fsck/problem.c:387
1098 msgid "@i %i is a @z @d. "
1099 msgstr "Inode %i je adresář nulové délky. "
1101 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:392
1103 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1104 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1106 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:397
1108 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1109 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1111 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1112 #: e2fsck/problem.c:402
1113 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1114 msgstr "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1116 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1117 #: e2fsck/problem.c:407
1118 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1119 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1121 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1122 #: e2fsck/problem.c:412
1123 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1124 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
1126 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1127 #: e2fsck/problem.c:417
1128 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1129 msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1131 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1132 #: e2fsck/problem.c:422
1133 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1134 msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1136 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1137 #: e2fsck/problem.c:427
1138 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1139 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
1141 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1142 #: e2fsck/problem.c:432
1143 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1144 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
1146 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1147 #: e2fsck/problem.c:437
1149 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1150 msgstr "Inode %i má neplatný blok(y). "
1152 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:442
1155 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1156 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
1158 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1159 #: e2fsck/problem.c:447
1160 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1161 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
1163 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1164 #: e2fsck/problem.c:452
1165 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1166 msgstr "Inode špatných bloků má neplatný blok(y). "
1168 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1169 #: e2fsck/problem.c:457
1170 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1171 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1173 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1174 #: e2fsck/problem.c:462
1175 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1176 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1179 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1180 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1181 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1182 #: e2fsck/problem.c:467
1185 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1186 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1190 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1191 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1194 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1195 #: e2fsck/problem.c:474
1198 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1201 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1203 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1204 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1206 #: e2fsck/problem.c:479
1208 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1209 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1212 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1213 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1216 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1217 #: e2fsck/problem.c:485
1218 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1219 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1221 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1222 #: e2fsck/problem.c:490
1223 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1224 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1226 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1227 #: e2fsck/problem.c:496
1228 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1229 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1231 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1232 #: e2fsck/problem.c:501
1233 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1234 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1236 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1237 #: e2fsck/problem.c:507
1238 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1239 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1241 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1242 #: e2fsck/problem.c:513
1243 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1244 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1246 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1247 #: e2fsck/problem.c:518
1249 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1250 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1252 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1253 #: e2fsck/problem.c:523
1254 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1255 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1257 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1258 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1259 #: e2fsck/problem.c:528
1261 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1262 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1264 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1265 #: e2fsck/problem.c:533
1266 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1267 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1269 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1270 #: e2fsck/problem.c:538
1271 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1272 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1274 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1275 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1276 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1277 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
1279 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1280 #: e2fsck/problem.c:548
1281 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1282 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1284 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1285 #: e2fsck/problem.c:553
1287 msgid "@A icount link information: %m\n"
1288 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1290 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1291 #: e2fsck/problem.c:558
1293 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1294 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1296 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1297 #: e2fsck/problem.c:563
1299 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1300 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1302 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1303 #: e2fsck/problem.c:568
1305 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1306 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
1308 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1309 #: e2fsck/problem.c:573
1310 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1311 msgstr "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
1313 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1314 #: e2fsck/problem.c:578
1315 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1316 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1318 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1319 #: e2fsck/problem.c:584
1321 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1322 msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
1324 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1325 #: e2fsck/problem.c:592
1327 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1328 msgstr "Inode %i má nastaven příznak imagic. "
1330 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1331 #. @-expanded: or append-only flag set.
1332 #: e2fsck/problem.c:597
1335 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1336 "or append-only flag set. "
1338 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má nastaven\n"
1339 "příznak immutable nebo append-only. "
1341 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1342 #: e2fsck/problem.c:603
1344 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1345 msgstr "Inode %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1347 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1348 #: e2fsck/problem.c:608
1350 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1351 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1353 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1354 #: e2fsck/problem.c:618
1355 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1356 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1358 #. @-expanded: journal is not regular file.
1359 #: e2fsck/problem.c:623
1360 msgid "@j is not regular file. "
1361 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1363 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1364 #: e2fsck/problem.c:628
1366 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1367 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1369 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1370 #: e2fsck/problem.c:634
1371 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1372 msgstr "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1374 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1375 #: e2fsck/problem.c:639
1376 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1377 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1379 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1380 #: e2fsck/problem.c:644
1381 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1382 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
1384 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1385 #: e2fsck/problem.c:649
1386 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1387 msgstr "Inode %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1389 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1390 #: e2fsck/problem.c:654
1391 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1392 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1394 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1395 #: e2fsck/problem.c:659
1396 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1397 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1399 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1400 #: e2fsck/problem.c:664
1401 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1402 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1404 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1405 #: e2fsck/problem.c:669
1406 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1407 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1409 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1410 #: e2fsck/problem.c:674
1411 msgid "@A @a @b %b. "
1412 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1414 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1415 #: e2fsck/problem.c:679
1416 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1417 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1419 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1420 #: e2fsck/problem.c:684
1421 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1422 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1424 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1425 #: e2fsck/problem.c:689
1426 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1427 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1429 #. @-expanded: inode %i is too big.
1430 #: e2fsck/problem.c:694
1432 msgid "@i %i is too big. "
1433 msgstr "Inode %i je příliš velká. "
1435 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1436 #: e2fsck/problem.c:698
1437 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1438 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1440 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1441 #: e2fsck/problem.c:703
1442 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1443 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1445 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1446 #: e2fsck/problem.c:708
1447 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1448 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1450 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:713
1453 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1454 msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1456 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1457 #: e2fsck/problem.c:718
1459 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1460 msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1462 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:723
1465 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1466 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1468 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1469 #: e2fsck/problem.c:728
1470 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1471 msgstr "Inode HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1473 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:733
1476 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1477 msgstr "Inode HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1479 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1480 #: e2fsck/problem.c:738
1481 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1482 msgstr "Inode HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1484 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1485 #. @-expanded: filesystem metadata.
1486 #: e2fsck/problem.c:743
1488 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1491 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1492 "souborového systému. "
1494 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1495 #: e2fsck/problem.c:749
1497 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1498 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1500 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1501 #: e2fsck/problem.c:754
1502 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1503 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1505 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1506 #: e2fsck/problem.c:759
1507 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1508 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1510 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1511 #: e2fsck/problem.c:764
1512 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1513 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1515 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1516 #: e2fsck/problem.c:769
1517 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1518 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1520 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1521 #: e2fsck/problem.c:774
1522 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1523 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1525 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1526 #: e2fsck/problem.c:779
1527 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1528 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1530 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1531 #: e2fsck/problem.c:784
1532 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1533 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1536 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1537 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1538 #: e2fsck/problem.c:791
1541 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1542 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1545 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1547 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1549 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1550 #: e2fsck/problem.c:797
1552 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1553 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1555 #: e2fsck/problem.c:812
1557 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1558 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1560 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:817
1563 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1564 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1566 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1567 #: e2fsck/problem.c:822
1569 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1570 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
1572 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1573 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1574 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1575 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1577 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1578 #: e2fsck/problem.c:833
1579 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1580 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1582 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1583 #: e2fsck/problem.c:839
1584 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1585 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1587 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1588 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1589 #: e2fsck/problem.c:844
1591 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1592 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1594 "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
1595 " má %B duplikovaných bloků sdílených mezi %N soubory:\n"
1597 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1598 #: e2fsck/problem.c:850
1599 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1600 msgstr " %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
1602 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1603 #: e2fsck/problem.c:855
1604 msgid "\t<@f metadata>\n"
1605 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1607 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1609 #: e2fsck/problem.c:860
1611 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1614 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1617 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1619 #: e2fsck/problem.c:865
1621 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1624 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1627 #: e2fsck/problem.c:878
1629 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1630 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1632 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1633 #: e2fsck/problem.c:884
1634 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1635 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1637 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1638 #: e2fsck/problem.c:889
1640 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1641 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1643 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1644 #: e2fsck/problem.c:894
1645 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1646 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1648 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1649 #: e2fsck/problem.c:899
1650 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1651 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
1653 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1654 #: e2fsck/problem.c:904
1655 msgid "@E @L to '.' "
1656 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1658 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:909
1660 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1661 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném bloku.\n"
1663 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1664 #: e2fsck/problem.c:914
1665 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1666 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1668 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1669 #: e2fsck/problem.c:919
1670 msgid "@E @L to the @r.\n"
1671 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
1673 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1674 #: e2fsck/problem.c:924
1675 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1676 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1678 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1679 #: e2fsck/problem.c:929
1681 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1682 msgstr "Chybí „.“ v inode adresáře %i.\n"
1684 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1685 #: e2fsck/problem.c:934
1687 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1688 msgstr "Chybí „..“ v inode adresáře %i.\n"
1690 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1691 #: e2fsck/problem.c:939
1692 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1693 msgstr "První položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1695 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1696 #: e2fsck/problem.c:944
1697 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1698 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1700 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1701 #: e2fsck/problem.c:949
1702 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1703 msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1705 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1706 #: e2fsck/problem.c:954
1707 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1708 msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1710 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:959
1712 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1713 msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1715 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:964
1717 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1718 msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1720 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:969
1722 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1723 msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1725 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1726 #: e2fsck/problem.c:974
1727 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1728 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1730 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1731 #: e2fsck/problem.c:979
1732 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1733 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1735 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1736 #: e2fsck/problem.c:984
1737 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1738 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1740 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1741 #: e2fsck/problem.c:989
1742 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1743 msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1745 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1746 #: e2fsck/problem.c:994
1748 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1749 msgstr "Položka adresáře „.“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1751 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1752 #: e2fsck/problem.c:999
1754 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1755 msgstr "Položka adresáře „..“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1757 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:1004
1759 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1760 msgstr "Inode %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1762 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1763 #: e2fsck/problem.c:1009
1764 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1765 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1767 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:1014
1769 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1770 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1772 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1773 #: e2fsck/problem.c:1019
1774 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1775 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1777 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1779 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1780 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1782 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:1029
1784 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1785 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1787 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1788 #: e2fsck/problem.c:1034
1790 msgid "@A icount structure: %m\n"
1791 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1793 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:1039
1796 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1797 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1799 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1800 #: e2fsck/problem.c:1044
1801 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1802 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1804 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1805 #: e2fsck/problem.c:1049
1806 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1807 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1809 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1810 #: e2fsck/problem.c:1054
1812 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1813 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
1815 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1059
1818 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1819 msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
1821 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1822 #: e2fsck/problem.c:1064
1823 msgid "@d @e for '.' is big. "
1824 msgstr "Položka adresáře pro „.“ je velká. "
1826 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1827 #: e2fsck/problem.c:1069
1828 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1829 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1831 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1832 #: e2fsck/problem.c:1074
1833 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1834 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1836 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1837 #: e2fsck/problem.c:1079
1838 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1839 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
1841 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1842 #: e2fsck/problem.c:1084
1843 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1844 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1846 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1089
1848 msgid "@E has filetype set.\n"
1849 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1851 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1094
1853 msgid "@E has a @z name.\n"
1854 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1856 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1099
1858 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1859 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
1861 # FIXME: @F already ends with 'is'
1862 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1104
1864 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1865 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
1867 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1109
1869 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1870 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
1872 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1114
1874 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1875 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
1877 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1119
1879 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1880 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
1882 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1124
1884 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1885 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
1887 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1129
1889 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1890 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
1892 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1893 #: e2fsck/problem.c:1134
1894 msgid "@n @h %d (%q). "
1895 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
1897 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1138
1899 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1900 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
1902 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1148
1905 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1906 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
1908 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1153
1910 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1911 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
1913 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1158
1915 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1916 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
1918 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1163
1920 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1921 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n"
1923 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1168
1925 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1926 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n"
1928 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
1929 #: e2fsck/problem.c:1173
1930 msgid "Duplicate @E found. "
1931 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
1933 # FIXME: no-c-format
1934 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1935 #. @-expanded: Rename to %s
1936 #: e2fsck/problem.c:1178
1939 "@E has a non-unique filename.\n"
1942 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
1945 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1946 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1183
1950 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1951 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1954 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
1955 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
1958 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1188
1960 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
1961 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
1963 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1195
1965 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1966 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
1968 #. @-expanded: root inode not allocated.
1969 #: e2fsck/problem.c:1200
1970 msgid "@r not allocated. "
1971 msgstr "Kořenová inode nealokována. "
1973 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
1974 #: e2fsck/problem.c:1205
1975 msgid "No room in @l @d. "
1976 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
1978 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1210
1981 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1982 msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
1984 #. @-expanded: /lost+found not found.
1985 #: e2fsck/problem.c:1215
1986 msgid "/@l not found. "
1987 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
1989 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1220
1991 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1992 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
1994 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1225
1996 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
1997 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
1999 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1230
2002 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2003 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2005 #: e2fsck/problem.c:1235
2007 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2008 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2010 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1240
2013 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2014 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2016 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1245
2019 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2020 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2022 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1250
2025 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2026 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2028 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1255
2031 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2032 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2034 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1260
2037 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2038 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2040 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1265
2043 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2044 msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
2046 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1270
2051 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2054 "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
2057 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1275
2062 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2065 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2068 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1285
2071 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2072 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2074 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1290
2077 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2078 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2080 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1295
2082 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2083 msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
2085 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1300
2087 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2088 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
2090 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1310
2093 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2094 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2096 #: e2fsck/problem.c:1317
2097 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2098 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2100 #: e2fsck/problem.c:1322
2102 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2103 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
2105 #: e2fsck/problem.c:1327
2106 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2107 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
2109 #: e2fsck/problem.c:1332
2110 msgid "Optimizing directories: "
2111 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2113 #: e2fsck/problem.c:1349
2114 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2115 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2117 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2118 #: e2fsck/problem.c:1354
2120 msgid "@u @z @i %i. "
2121 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2123 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1359
2127 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2129 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2130 #: e2fsck/problem.c:1364
2131 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2132 msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
2134 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2135 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2136 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1368
2139 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2140 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2141 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2143 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2144 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2146 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2148 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1378
2150 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2151 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2153 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2154 #: e2fsck/problem.c:1383
2155 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2156 msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
2158 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2159 #: e2fsck/problem.c:1388
2160 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2161 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2163 #. @-expanded: block bitmap differences:
2164 #: e2fsck/problem.c:1393
2165 msgid "@b @B differences: "
2166 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2168 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2169 #: e2fsck/problem.c:1413
2170 msgid "@i @B differences: "
2171 msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
2173 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1433
2175 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2176 msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2178 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1438
2180 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2181 msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2183 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1443
2185 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2186 msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
2188 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1448
2190 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2191 msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
2193 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1453
2195 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2196 msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
2198 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2199 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1458
2201 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2202 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2204 #: e2fsck/problem.c:1464
2205 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2206 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2208 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1469
2211 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2212 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2214 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1474
2217 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2218 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2220 #: e2fsck/problem.c:1499
2221 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2222 msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
2224 #: e2fsck/problem.c:1617
2226 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2227 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2229 #: e2fsck/problem.c:1711
2233 #: e2fsck/scantest.c:81
2235 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2236 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2238 #: e2fsck/scantest.c:100
2240 msgid "size of inode=%d\n"
2241 msgstr "velikost inode=%d\n"
2243 #: e2fsck/scantest.c:121
2244 msgid "while starting inode scan"
2245 msgstr "při spouštění průchodu inode"
2247 #: e2fsck/scantest.c:132
2248 msgid "while doing inode scan"
2249 msgstr "při provádění průchodu inode"
2251 #: e2fsck/super.c:187
2253 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2254 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
2256 #: e2fsck/super.c:210
2258 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2259 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2261 #: e2fsck/super.c:268
2265 #: e2fsck/super.c:269
2269 #: e2fsck/swapfs.c:98
2270 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2271 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
2273 #: e2fsck/swapfs.c:104
2274 msgid "while calling iterator function"
2275 msgstr "při volání funkce iterátoru"
2277 #: e2fsck/swapfs.c:126
2278 msgid "while allocating inode buffer"
2279 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
2281 #: e2fsck/swapfs.c:138
2283 msgid "while reading inode table (group %d)"
2284 msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
2286 #: e2fsck/swapfs.c:176
2288 msgid "while writing inode table (group %d)"
2289 msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
2291 #: e2fsck/swapfs.c:226
2293 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2294 msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
2296 #: e2fsck/swapfs.c:233
2299 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2300 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2302 "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
2303 "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
2305 #: e2fsck/swapfs.c:268
2307 msgstr "Přehození bajtů"
2312 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2313 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2314 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2315 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2317 "Použití: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2318 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2319 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2320 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2327 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2328 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2329 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2330 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2331 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2334 "Nápověda v nouzi:\n"
2335 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2336 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2337 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2338 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2339 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2345 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2346 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2347 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2348 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2349 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2351 " -v Být podrobný\n"
2352 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2353 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2354 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2355 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2356 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2357 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2358 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2360 #: e2fsck/unix.c:121
2362 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2363 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2365 #: e2fsck/unix.c:133
2367 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2368 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2370 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:876 misc/util.c:151
2371 #: resize/main.c:237
2373 msgid "while determining whether %s is mounted."
2374 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2376 #: e2fsck/unix.c:194
2378 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2379 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2381 #: e2fsck/unix.c:198
2383 msgid "%s is mounted. "
2384 msgstr "%s je připojen. "
2386 #: e2fsck/unix.c:200
2388 "Cannot continue, aborting.\n"
2391 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2394 #: e2fsck/unix.c:201
2399 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2400 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2405 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2406 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2409 #: e2fsck/unix.c:204
2410 msgid "Do you really want to continue"
2411 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2413 #: e2fsck/unix.c:206
2415 msgid "check aborted.\n"
2416 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2418 #: e2fsck/unix.c:280
2419 msgid " contains a file system with errors"
2420 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2422 #: e2fsck/unix.c:282
2423 msgid " was not cleanly unmounted"
2424 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2426 #: e2fsck/unix.c:284
2427 msgid " primary superblock features different from backup"
2428 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2430 #: e2fsck/unix.c:288
2432 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2433 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2435 #: e2fsck/unix.c:295
2437 msgid " has gone %u days without being checked"
2438 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2440 #: e2fsck/unix.c:304
2441 msgid ", check forced.\n"
2442 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2444 #: e2fsck/unix.c:307
2446 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2447 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2449 #: e2fsck/unix.c:324
2450 msgid " (check deferred; on battery)"
2451 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2453 #: e2fsck/unix.c:327
2454 msgid " (check after next mount)"
2455 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2457 #: e2fsck/unix.c:329
2459 msgid " (check in %ld mounts)"
2460 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2462 #: e2fsck/unix.c:475
2464 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2465 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2467 #: e2fsck/unix.c:546
2469 msgid "Invalid EA version.\n"
2470 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2472 #: e2fsck/unix.c:552
2474 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2475 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2477 #: e2fsck/unix.c:572
2480 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2483 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2486 #: e2fsck/unix.c:636
2488 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2489 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2491 #: e2fsck/unix.c:640
2492 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2493 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2495 #: e2fsck/unix.c:655
2496 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2497 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2499 #: e2fsck/unix.c:676
2501 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2502 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2504 #: e2fsck/unix.c:747
2506 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2507 msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
2509 #: e2fsck/unix.c:770 misc/tune2fs.c:470 misc/tune2fs.c:735 misc/tune2fs.c:752
2511 msgid "Unable to resolve '%s'"
2512 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2514 #: e2fsck/unix.c:801
2516 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2517 msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
2519 #: e2fsck/unix.c:808
2521 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2522 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2524 #: e2fsck/unix.c:856
2527 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2530 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2533 #: e2fsck/unix.c:865
2537 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2541 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2544 #: e2fsck/unix.c:904
2546 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2547 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2549 #: e2fsck/unix.c:912
2550 msgid "while trying to initialize program"
2551 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2553 #: e2fsck/unix.c:926
2555 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2556 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2558 #: e2fsck/unix.c:938
2559 msgid "need terminal for interactive repairs"
2560 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2562 #: e2fsck/unix.c:978
2564 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2565 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2567 #: e2fsck/unix.c:980
2568 msgid "Superblock invalid,"
2569 msgstr "Neplatný superblok,"
2571 #: e2fsck/unix.c:981
2572 msgid "Group descriptors look bad..."
2573 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2575 #: e2fsck/unix.c:995
2578 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2579 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2582 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2583 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2586 #: e2fsck/unix.c:1001
2588 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2589 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2591 #: e2fsck/unix.c:1003
2593 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2594 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2596 #: e2fsck/unix.c:1008
2598 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2599 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2601 #: e2fsck/unix.c:1010
2603 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2604 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2606 #: e2fsck/unix.c:1014
2609 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2610 "check of the device.\n"
2612 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2613 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2615 #: e2fsck/unix.c:1078
2616 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2617 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2619 #: e2fsck/unix.c:1099
2621 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2622 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2624 #: e2fsck/unix.c:1110
2626 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2628 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2629 "souborů jen pro čtení.\n"
2631 #: e2fsck/unix.c:1123
2633 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2634 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2636 #: e2fsck/unix.c:1129
2638 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2639 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2641 #: e2fsck/unix.c:1158
2642 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2643 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2645 #: e2fsck/unix.c:1163
2648 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2649 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2651 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2652 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2654 #: e2fsck/unix.c:1212
2656 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2657 msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
2659 #: e2fsck/unix.c:1232
2660 msgid "while reading bad blocks inode"
2661 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
2663 #: e2fsck/unix.c:1234
2665 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2666 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2668 #: e2fsck/unix.c:1260
2669 msgid "Couldn't determine journal size"
2670 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2672 #: e2fsck/unix.c:1263 misc/mke2fs.c:1744
2674 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2675 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2677 #: e2fsck/unix.c:1270 misc/mke2fs.c:1752
2680 "\twhile trying to create journal"
2683 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2685 #: e2fsck/unix.c:1273
2690 #: e2fsck/unix.c:1274
2694 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2697 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2699 #: e2fsck/unix.c:1281
2701 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2702 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2704 #: e2fsck/unix.c:1285
2705 msgid "while resetting context"
2706 msgstr "při nulování kontextu"
2708 #: e2fsck/unix.c:1292
2710 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2711 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2713 #: e2fsck/unix.c:1297
2717 #: e2fsck/unix.c:1309
2721 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2724 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2726 #: e2fsck/unix.c:1312
2728 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2729 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2731 #: e2fsck/unix.c:1320
2735 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2739 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2742 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2746 #: e2fsck/util.c:132
2750 #: e2fsck/util.c:146
2754 #: e2fsck/util.c:148
2758 #: e2fsck/util.c:150
2762 #: e2fsck/util.c:165
2763 msgid "cancelled!\n"
2764 msgstr "přerušeno!\n"
2766 #: e2fsck/util.c:180
2770 #: e2fsck/util.c:182
2774 #: e2fsck/util.c:192
2783 #: e2fsck/util.c:196
2792 #: e2fsck/util.c:200
2796 #: e2fsck/util.c:200
2800 #: e2fsck/util.c:214
2802 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2803 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2805 #: e2fsck/util.c:219
2806 msgid "reading inode and block bitmaps"
2807 msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
2809 #: e2fsck/util.c:224
2811 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2812 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2814 #: e2fsck/util.c:237
2815 msgid "writing block bitmaps"
2816 msgstr "zápisu bitmap bloků"
2818 #: e2fsck/util.c:242
2820 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2821 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
2823 #: e2fsck/util.c:249
2824 msgid "writing inode bitmaps"
2825 msgstr "zápisu bitmap inode"
2827 #: e2fsck/util.c:254
2829 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2830 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s"
2832 #: e2fsck/util.c:267
2837 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2838 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2842 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2843 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2845 #: e2fsck/util.c:332
2847 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2848 msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2850 #: e2fsck/util.c:336
2852 msgid "Memory used: %d, "
2853 msgstr "Použitá paměť: %d, "
2855 #: e2fsck/util.c:342
2857 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2858 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2860 #: e2fsck/util.c:347
2862 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2863 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
2865 #: e2fsck/util.c:361
2867 msgid "while reading inode %ld in %s"
2868 msgstr "při čtení inode %ld v %s"
2870 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2872 msgid "while writing inode %ld in %s"
2873 msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
2875 #: misc/badblocks.c:61
2879 #: misc/badblocks.c:80
2882 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2883 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2884 " device [last_block [start_block]]\n"
2886 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
2887 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů]\n"
2888 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
2889 " zařízení [poslední_blok [počáteční_počet]]\n"
2891 #: misc/badblocks.c:88
2894 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2897 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
2900 #: misc/badblocks.c:235
2901 msgid "Testing with random pattern: "
2902 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
2904 #: misc/badblocks.c:253
2905 msgid "Testing with pattern 0x"
2906 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
2908 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2912 #: misc/badblocks.c:285
2914 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2915 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
2917 #: misc/badblocks.c:327
2918 msgid "during ext2fs_sync_device"
2919 msgstr "při ext2fs_sync_device"
2921 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2922 msgid "while beginning bad block list iteration"
2923 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
2925 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
2926 msgid "while allocating buffers"
2927 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
2929 #: misc/badblocks.c:361
2931 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2932 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
2934 #: misc/badblocks.c:365
2935 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2936 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
2938 #: misc/badblocks.c:374
2939 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2940 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
2942 #: misc/badblocks.c:454
2943 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2944 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
2946 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
2948 msgid "From block %lu to %lu\n"
2949 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
2951 #: misc/badblocks.c:507
2952 msgid "Reading and comparing: "
2953 msgstr "Čtu a porovnávám: "
2955 #: misc/badblocks.c:603
2956 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2957 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
2959 #: misc/badblocks.c:607
2960 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2961 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
2963 #: misc/badblocks.c:614
2966 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2969 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
2971 #: misc/badblocks.c:684
2973 msgid "during test data write, block %lu"
2974 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
2976 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
2978 msgid "%s is mounted; "
2979 msgstr "%s je připojen; "
2981 #: misc/badblocks.c:796
2982 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2983 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
2985 #: misc/badblocks.c:801
2986 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2987 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
2989 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
2991 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2992 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
2994 #: misc/badblocks.c:809
2995 msgid "badblocks forced anyway.\n"
2996 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
2998 #: misc/badblocks.c:871
3000 msgid "bad block size - %s"
3001 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3003 #: misc/badblocks.c:928
3005 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3006 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3008 #: misc/badblocks.c:942
3010 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3011 msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
3013 #: misc/badblocks.c:961
3014 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3015 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3017 #: misc/badblocks.c:967
3018 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3019 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3021 #: misc/badblocks.c:981
3023 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3024 "the size manually\n"
3026 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3029 #: misc/badblocks.c:987
3030 msgid "while trying to determine device size"
3031 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3033 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1223
3035 msgid "invalid blocks count - %s"
3036 msgstr "špatný počet bloků - %s"
3038 #: misc/badblocks.c:1009
3040 msgid "invalid starting block - %s"
3041 msgstr "špatný počáteční blok – %s"
3043 #: misc/badblocks.c:1015
3045 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3046 msgstr "špatný počáteční blok (%d): musí být menší než %lu"
3048 #: misc/badblocks.c:1070
3049 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3050 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3052 #: misc/badblocks.c:1085
3053 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3054 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3056 #: misc/badblocks.c:1109
3058 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3059 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3063 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3064 msgstr "Použití: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3066 #: misc/chattr.c:147
3068 msgid "bad version - %s\n"
3069 msgstr "špatná verze – %s\n"
3071 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3073 msgid "while trying to stat %s"
3074 msgstr "při pokusu stat %s"
3076 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3078 msgid "Flags of %s set as "
3079 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3081 #: misc/chattr.c:217
3083 msgid "while reading flags on %s"
3084 msgstr "při čtení příznaků %s"
3086 #: misc/chattr.c:232
3088 msgid "while setting flags on %s"
3089 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3091 #: misc/chattr.c:237
3093 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3094 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3096 #: misc/chattr.c:240
3098 msgid "while setting version on %s"
3099 msgstr "při nastavování verze %s"
3101 #: misc/chattr.c:254
3103 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3104 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3106 #: misc/chattr.c:292
3107 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3108 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3110 #: misc/chattr.c:300
3111 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3112 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3114 #: misc/dumpe2fs.c:53
3116 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3117 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB velikost_bloku] zařízení\n"
3119 #: misc/dumpe2fs.c:162
3121 msgid "Group %lu: (Blocks "
3122 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3124 #: misc/dumpe2fs.c:168
3126 msgid " %s superblock at "
3127 msgstr " %s superblok v "
3129 #: misc/dumpe2fs.c:169
3133 #: misc/dumpe2fs.c:169
3137 #: misc/dumpe2fs.c:173
3139 msgid ", Group descriptors at "
3140 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3142 #: misc/dumpe2fs.c:177
3146 " Reserved GDT blocks at "
3149 " Rezervované GDT bloky na "
3151 #: misc/dumpe2fs.c:184
3153 msgid " Group descriptor at "
3154 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3156 #: misc/dumpe2fs.c:190
3157 msgid " Block bitmap at "
3158 msgstr " Bitmapa bloků v "
3160 #: misc/dumpe2fs.c:195
3161 msgid ", Inode bitmap at "
3162 msgstr ", Bitmapa inode v "
3164 #: misc/dumpe2fs.c:200
3172 #: misc/dumpe2fs.c:207
3176 " %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3179 " %d volných bloků, %d volných inode, %d adresářů\n"
3181 #: misc/dumpe2fs.c:213
3182 msgid " Free blocks: "
3183 msgstr " Volné bloky: "
3185 #: misc/dumpe2fs.c:221
3186 msgid " Free inodes: "
3187 msgstr " Volné inode: "
3189 #: misc/dumpe2fs.c:246
3190 msgid "while printing bad block list"
3191 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3193 #: misc/dumpe2fs.c:252
3195 msgid "Bad blocks: %u"
3196 msgstr "Špatné bloky: %u"
3198 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:243
3199 msgid "while reading journal inode"
3200 msgstr "při čtení inode žurnálu"
3202 #: misc/dumpe2fs.c:277
3203 msgid "Journal size: "
3204 msgstr "Velikost žurnálu "
3206 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:165
3207 msgid "while reading journal superblock"
3208 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3210 #: misc/dumpe2fs.c:304
3211 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3212 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3214 #: misc/dumpe2fs.c:308
3218 "Journal block size: %u\n"
3219 "Journal length: %u\n"
3220 "Journal first block: %u\n"
3221 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3222 "Journal start: %u\n"
3223 "Journal number of users: %u\n"
3226 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3227 "Délka žurnálu: %u\n"
3228 "První blok žurnálu: %u\n"
3229 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3230 "Začátek žurnálu: %u\n"
3231 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3233 #: misc/dumpe2fs.c:321
3235 msgid "Journal users: %s\n"
3236 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3238 #: misc/dumpe2fs.c:376 misc/mke2fs.c:1167
3240 msgid "\tUsing %s\n"
3241 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3243 #: misc/dumpe2fs.c:402 misc/e2image.c:666 misc/tune2fs.c:854 resize/main.c:298
3245 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3246 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3248 #: misc/dumpe2fs.c:413
3250 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3251 msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
3253 #: misc/dumpe2fs.c:432
3257 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3260 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3262 #: misc/e2image.c:50
3264 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3265 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3267 #: misc/e2image.c:62
3268 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3269 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3271 #: misc/e2image.c:81
3273 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3274 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3276 #: misc/e2image.c:100
3277 msgid "while writing superblock"
3278 msgstr "při zápisu superbloku"
3280 #: misc/e2image.c:108
3281 msgid "while writing inode table"
3282 msgstr "při zápisu tabulky inode"
3284 #: misc/e2image.c:115
3285 msgid "while writing block bitmap"
3286 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3288 #: misc/e2image.c:122
3289 msgid "while writing inode bitmap"
3290 msgstr "při zápisu bitmapy inode"
3292 #: misc/e2label.c:57
3294 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3295 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3297 #: misc/e2label.c:62
3299 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3300 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3302 #: misc/e2label.c:67
3304 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3305 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3307 #: misc/e2label.c:71
3309 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3310 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3312 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:970
3314 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3315 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3317 #: misc/e2label.c:99
3319 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3320 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3322 #: misc/e2label.c:104
3324 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3325 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3327 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:462
3329 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3330 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3334 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3335 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3339 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3340 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3344 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3345 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3346 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3349 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3350 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3351 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3356 msgid "fsck: %s: not found\n"
3357 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3361 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3362 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3366 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3367 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3371 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3372 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3376 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3377 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3381 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3382 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3386 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3387 "with 'no' or '!'.\n"
3389 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3393 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3394 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3398 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3400 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3401 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3405 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3406 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3409 msgid "Checking all file systems.\n"
3410 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3414 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3415 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3418 msgid "Usage: fsck [-ANPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3419 msgstr "Použití: fsck [-ANPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3423 msgid "%s: too many devices\n"
3424 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3426 #: misc/fsck.c:1136 misc/fsck.c:1222
3428 msgid "%s: too many arguments\n"
3429 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3433 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3434 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3438 msgid "While reading flags on %s"
3439 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3443 msgid "While reading version on %s"
3444 msgstr "Při čtení verze %s"
3449 "Usage: %s [-c|-t|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3450 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-j] [-J journal-options]\n"
3451 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3452 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3453 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]] [-qvSV]\n"
3454 "\tdevice [blocks-count]\n"
3456 "Použití: %s [-c|-t|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3457 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-j] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3458 "\t[-N počet-iuzlů] [-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os]\n"
3459 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3460 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3461 "\t[-E rozšířené-přepínače[,…]] [-qvSV] zařízení [počet-bloků]\n"
3463 #: misc/mke2fs.c:197
3465 msgid "Running command: %s\n"
3466 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3468 #: misc/mke2fs.c:201
3470 msgid "while trying to run '%s'"
3471 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3473 #: misc/mke2fs.c:208
3474 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3475 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3477 #: misc/mke2fs.c:235
3479 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3480 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3482 #: misc/mke2fs.c:237
3484 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3485 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3487 #: misc/mke2fs.c:240
3488 msgid "Aborting....\n"
3491 #: misc/mke2fs.c:260
3494 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3498 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3502 #: misc/mke2fs.c:278
3503 msgid "while marking bad blocks as used"
3504 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3506 #: misc/mke2fs.c:336
3510 #: misc/mke2fs.c:371
3511 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3512 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3514 #: misc/mke2fs.c:413
3515 msgid "Writing inode tables: "
3516 msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
3518 #: misc/mke2fs.c:430
3522 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3525 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3527 #: misc/mke2fs.c:486
3528 msgid "while creating root dir"
3529 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3531 #: misc/mke2fs.c:493
3532 msgid "while reading root inode"
3533 msgstr "při čtení kořenové inode"
3535 #: misc/mke2fs.c:507
3536 msgid "while setting root inode ownership"
3537 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
3539 #: misc/mke2fs.c:525
3540 msgid "while creating /lost+found"
3541 msgstr "při vytváření /lost+found"
3543 #: misc/mke2fs.c:532
3544 msgid "while looking up /lost+found"
3545 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3547 #: misc/mke2fs.c:542
3548 msgid "while expanding /lost+found"
3549 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3551 #: misc/mke2fs.c:558
3552 msgid "while setting bad block inode"
3553 msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
3555 #: misc/mke2fs.c:590
3557 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3558 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3560 #: misc/mke2fs.c:600
3562 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3563 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3565 #: misc/mke2fs.c:616
3567 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3568 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3570 #: misc/mke2fs.c:632
3571 msgid "while initializing journal superblock"
3572 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3574 #: misc/mke2fs.c:638
3575 msgid "Zeroing journal device: "
3576 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3578 #: misc/mke2fs.c:645
3580 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3581 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3583 #: misc/mke2fs.c:656
3584 msgid "while writing journal superblock"
3585 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3587 #: misc/mke2fs.c:672
3590 "warning: %u blocks unused.\n"
3593 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3596 #: misc/mke2fs.c:677
3598 msgid "Filesystem label=%s\n"
3599 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3601 #: misc/mke2fs.c:678
3605 #: misc/mke2fs.c:683
3607 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3608 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3610 #: misc/mke2fs.c:685
3612 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3613 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3615 #: misc/mke2fs.c:687
3617 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3618 msgstr "%u inode, %u bloků\n"
3620 #: misc/mke2fs.c:689
3622 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3623 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3625 #: misc/mke2fs.c:692
3627 msgid "First data block=%u\n"
3628 msgstr "První blok dat=%u\n"
3630 #: misc/mke2fs.c:694
3632 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3633 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3635 #: misc/mke2fs.c:699
3637 msgid "%u block groups\n"
3638 msgstr "%u skupin bloků\n"
3640 #: misc/mke2fs.c:701
3642 msgid "%u block group\n"
3643 msgstr "%u skupina bloků\n"
3645 #: misc/mke2fs.c:702
3647 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3648 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3650 #: misc/mke2fs.c:704
3652 msgid "%u inodes per group\n"
3653 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3655 #: misc/mke2fs.c:711
3657 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3658 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3660 #: misc/mke2fs.c:767 misc/tune2fs.c:776
3662 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3663 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3665 #: misc/mke2fs.c:791
3667 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3668 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3670 #: misc/mke2fs.c:812
3672 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3673 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3675 #: misc/mke2fs.c:819
3677 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3678 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
3680 #: misc/mke2fs.c:843
3682 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3683 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
3685 #: misc/mke2fs.c:858
3689 "Bad options specified.\n"
3691 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3692 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3694 "Valid extended options are:\n"
3695 "\tstride=<stride length in blocks>\n"
3696 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3700 "Zadány špatné přepínače.\n"
3702 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3703 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3705 "Platné přepínače jsou:\n"
3706 "\tstride=<délka kroku (stride) v blocích>\n"
3707 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
3710 #: misc/mke2fs.c:888
3713 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3716 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
3719 #: misc/mke2fs.c:901 misc/tune2fs.c:314
3721 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3722 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3724 #: misc/mke2fs.c:1008
3726 msgid "invalid block size - %s"
3727 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3729 #: misc/mke2fs.c:1012
3731 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3732 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
3734 #: misc/mke2fs.c:1029
3736 msgid "invalid fragment size - %s"
3737 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
3739 #: misc/mke2fs.c:1035
3741 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3742 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
3744 #: misc/mke2fs.c:1042
3745 msgid "Illegal number for blocks per group"
3746 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
3748 #: misc/mke2fs.c:1047
3749 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3750 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
3752 #: misc/mke2fs.c:1057
3754 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3755 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
3757 #: misc/mke2fs.c:1074
3758 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3759 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
3761 #: misc/mke2fs.c:1083
3763 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3764 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
3766 #: misc/mke2fs.c:1101
3768 msgid "bad revision level - %s"
3769 msgstr "špatné číslo revize – %s"
3771 #: misc/mke2fs.c:1113
3773 msgid "invalid inode size - %s"
3774 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
3776 #: misc/mke2fs.c:1133
3778 msgid "bad num inodes - %s"
3779 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
3781 #: misc/mke2fs.c:1191 misc/mke2fs.c:1713
3783 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3784 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
3786 #: misc/mke2fs.c:1197
3788 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3789 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
3791 #: misc/mke2fs.c:1211
3793 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3794 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
3796 #: misc/mke2fs.c:1215
3798 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3799 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
3801 #: misc/mke2fs.c:1233
3803 msgstr "systém souborů"
3805 #: misc/mke2fs.c:1256 resize/main.c:332
3806 msgid "while trying to determine filesystem size"
3807 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
3809 #: misc/mke2fs.c:1262
3811 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3812 "the size of the filesystem\n"
3814 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
3815 "velikost systému souborů\n"
3817 #: misc/mke2fs.c:1269
3819 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3820 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3821 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3822 "\tto re-read your partition table.\n"
3824 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
3825 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
3826 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
3827 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
3829 #: misc/mke2fs.c:1287
3830 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3831 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
3833 #: misc/mke2fs.c:1335
3835 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3836 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
3838 #: misc/mke2fs.c:1342
3840 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3841 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
3843 #: misc/mke2fs.c:1354
3845 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3846 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
3848 #: misc/mke2fs.c:1380
3849 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3850 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
3852 #: misc/mke2fs.c:1432
3853 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3855 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
3858 #: misc/mke2fs.c:1441
3859 msgid "blocks per group count out of range"
3860 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
3862 #: misc/mke2fs.c:1448
3864 "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
3865 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3867 "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
3868 "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
3870 #: misc/mke2fs.c:1455
3874 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3875 "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3879 "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
3880 "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
3883 #: misc/mke2fs.c:1472
3885 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3886 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
3888 #: misc/mke2fs.c:1478
3890 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3891 msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
3893 #: misc/mke2fs.c:1490
3895 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
3896 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
3898 #: misc/mke2fs.c:1495
3900 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
3901 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
3903 #: misc/mke2fs.c:1510
3906 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
3907 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
3908 "\tor lower inode count (-N).\n"
3910 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
3911 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
3912 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
3914 #: misc/mke2fs.c:1559
3915 msgid "while setting up superblock"
3916 msgstr "při nastavování superbloku"
3918 #: misc/mke2fs.c:1596
3920 msgid "unknown os - %s"
3921 msgstr "neznámý os – %s"
3923 #: misc/mke2fs.c:1650
3924 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3925 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
3927 #: misc/mke2fs.c:1681
3929 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3930 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
3932 #: misc/mke2fs.c:1695
3933 msgid "while reserving blocks for online resize"
3934 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
3936 #: misc/mke2fs.c:1706 misc/tune2fs.c:399
3940 #: misc/mke2fs.c:1718
3942 msgid "Adding journal to device %s: "
3943 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
3945 #: misc/mke2fs.c:1725
3949 "\twhile trying to add journal to device %s"
3952 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
3954 #: misc/mke2fs.c:1730 misc/mke2fs.c:1756 misc/tune2fs.c:427 misc/tune2fs.c:441
3959 #: misc/mke2fs.c:1761
3961 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
3962 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
3964 #: misc/mke2fs.c:1766
3968 "Warning, had trouble writing out superblocks."
3971 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
3973 #: misc/mke2fs.c:1769
3982 #: misc/mklost+found.c:49
3984 msgid "Usage: mklost+found\n"
3985 msgstr "Použití: mklost+found\n"
3987 #: misc/tune2fs.c:89
3988 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
3989 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
3991 #: misc/tune2fs.c:96
3994 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
3995 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options]\n"
3996 "\t[-l] [-s sparse_flag] [-m reserved_blocks_percent]\n"
3997 "\t[-o [^]mount_options[,...]] [-r reserved_blocks_count]\n"
3998 "\t[-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
3999 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4000 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4002 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-g skupina]\n"
4003 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu]\n"
4004 "\t[-l] [-s příznak_řídkosti] [-m procento_rezervovaných_bloků]\n"
4005 "\t[-o [^]přepínače_připojení[,…]] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4006 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4007 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4008 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID] zařízení\n"
4010 #: misc/tune2fs.c:153
4011 msgid "while trying to open external journal"
4012 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4014 #: misc/tune2fs.c:157
4016 msgid "%s is not a journal device.\n"
4017 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4019 #: misc/tune2fs.c:172
4020 msgid "Journal superblock not found!\n"
4021 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4023 #: misc/tune2fs.c:184
4024 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4025 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4027 #: misc/tune2fs.c:205
4028 msgid "Journal NOT removed\n"
4029 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4031 #: misc/tune2fs.c:211
4032 msgid "Journal removed\n"
4033 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4035 #: misc/tune2fs.c:250
4036 msgid "while reading bitmaps"
4037 msgstr "při čtení bitmap"
4039 #: misc/tune2fs.c:257
4040 msgid "while clearing journal inode"
4041 msgstr "při mazání inode žurnálu"
4043 #: misc/tune2fs.c:268
4044 msgid "while writing journal inode"
4045 msgstr "při zápisu inode žurnálu"
4047 #: misc/tune2fs.c:283
4049 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4050 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4052 #: misc/tune2fs.c:329
4054 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4055 "unmounted or mounted read-only.\n"
4057 "Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n"
4058 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4060 #: misc/tune2fs.c:337
4062 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4063 "the has_journal flag.\n"
4065 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4066 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4068 #: misc/tune2fs.c:394
4069 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4070 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4072 #: misc/tune2fs.c:411
4076 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4079 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4081 #: misc/tune2fs.c:415
4083 msgid "Creating journal on device %s: "
4084 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4086 #: misc/tune2fs.c:423
4088 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4089 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4091 #: misc/tune2fs.c:429
4092 msgid "Creating journal inode: "
4093 msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
4095 #: misc/tune2fs.c:438
4098 "\twhile trying to create journal file"
4101 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4103 #: misc/tune2fs.c:505
4105 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4106 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4108 #: misc/tune2fs.c:529 misc/tune2fs.c:542
4110 msgid "bad mounts count - %s"
4111 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4113 #: misc/tune2fs.c:558
4115 msgid "bad error behavior - %s"
4116 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4118 #: misc/tune2fs.c:585
4120 msgid "bad gid/group name - %s"
4121 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4123 #: misc/tune2fs.c:618
4125 msgid "bad interval - %s"
4126 msgstr "Špatný interval - %s"
4128 #: misc/tune2fs.c:646
4130 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4131 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4133 #: misc/tune2fs.c:661
4134 msgid "-o may only be specified once"
4135 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4137 #: misc/tune2fs.c:671
4138 msgid "-O may only be specified once"
4139 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4141 #: misc/tune2fs.c:681
4143 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4144 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4146 #: misc/tune2fs.c:710
4148 msgid "bad uid/user name - %s"
4149 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4151 #: misc/tune2fs.c:804
4155 "Bad options specified.\n"
4157 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4158 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4160 "Valid extended options are:\n"
4165 "Zadány špatné přepínače.\n"
4167 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4168 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4170 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4174 #: misc/tune2fs.c:862
4176 msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
4177 msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
4179 #: misc/tune2fs.c:886
4181 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4182 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4184 #: misc/tune2fs.c:892
4186 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4187 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4189 #: misc/tune2fs.c:897
4191 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4192 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4194 #: misc/tune2fs.c:902
4196 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4197 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4199 #: misc/tune2fs.c:907
4201 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4202 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4204 #: misc/tune2fs.c:913
4206 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4207 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4209 #: misc/tune2fs.c:919
4211 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4212 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4214 #: misc/tune2fs.c:925
4216 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4217 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4219 #: misc/tune2fs.c:931
4222 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4225 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4227 #: misc/tune2fs.c:938
4231 "Sparse superblock flag set. %s"
4234 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
4236 #: misc/tune2fs.c:945
4239 "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4242 "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
4244 #: misc/tune2fs.c:953
4248 "Sparse superblock flag cleared. %s"
4251 "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
4253 #: misc/tune2fs.c:960
4255 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4256 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4258 #: misc/tune2fs.c:966
4260 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4261 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4263 #: misc/tune2fs.c:1001
4264 msgid "Invalid UUID format\n"
4265 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4268 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4269 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4273 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4274 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4279 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4282 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4286 msgid "%s is not a block special device.\n"
4287 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4291 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4292 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4295 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4296 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4300 msgid "will not make a %s here!\n"
4301 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4304 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4305 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4308 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4309 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4314 "Bad journal options specified.\n"
4316 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4317 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4319 "Valid journal options are:\n"
4320 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4321 "\tdevice=<journal device>\n"
4323 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4327 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4329 "Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4330 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4332 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4333 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4334 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4336 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n"
4342 "Filesystem too small for a journal\n"
4345 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4351 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4352 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4355 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4356 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4361 "Journal size too big for filesystem.\n"
4364 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4369 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4370 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4372 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4373 "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4375 #: misc/uuidgen.c:31
4377 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4378 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4380 #: resize/extent.c:196
4381 msgid "# Extent dump:\n"
4382 msgstr "# Výpis extentů:\n"
4384 #: resize/extent.c:197
4386 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4387 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4389 #: resize/extent.c:200
4391 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4392 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4397 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4400 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-p] zařízení [nová_velikost]\n"
4404 msgid "Extending the inode table"
4405 msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
4408 msgid "Relocating blocks"
4409 msgstr "Přesouvám bloky"
4412 msgid "Scanning inode table"
4413 msgstr "Procházím tabulku inode"
4416 msgid "Updating inode references"
4417 msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
4420 msgid "Moving inode table"
4421 msgstr "Přesouvám tabulku inode"
4424 msgid "Unknown pass?!?"
4425 msgstr "Neznámý průchod?!?"
4429 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4430 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
4432 #: resize/main.c:253
4434 msgid "while opening %s"
4435 msgstr "při otevírání %s"
4437 #: resize/main.c:265
4439 msgid "while getting stat information for %s"
4440 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
4442 #: resize/main.c:339
4444 msgid "bad filesystem size - %s"
4445 msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
4447 #: resize/main.c:353
4448 msgid "Invalid stride length"
4449 msgstr "Neplatná délka kroku"
4451 #: resize/main.c:377
4454 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4455 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4458 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%'d k) bloků velké.\n"
4459 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
4462 #: resize/main.c:384
4465 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4468 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
4471 #: resize/main.c:395
4474 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4477 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
4480 #: resize/main.c:406
4482 msgid "while trying to resize %s"
4483 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4485 #: resize/main.c:411
4488 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4491 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
4494 #: resize/resize2fs.c:233
4496 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4497 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
4499 #: resize/resize2fs.c:642
4500 msgid "reserved blocks"
4501 msgstr "rezervované bloky"
4503 #: resize/resize2fs.c:647
4504 msgid "blocks to be moved"
4505 msgstr "bloky pro přesun"
4507 #: resize/resize2fs.c:652
4508 msgid "meta-data blocks"
4509 msgstr "bloky meta-dat"
4511 #: resize/resize2fs.c:1534
4513 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4514 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
4516 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
4517 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
4521 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4522 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4523 #~ "to read it back in again.\n"
4526 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
4527 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
4528 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
4530 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
4531 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
4534 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
4535 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
4537 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
4538 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
4540 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
4541 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
4543 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
4544 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
4548 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
4551 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
4553 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
4554 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
4557 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
4558 #~ "%8d bad blocks\n"
4560 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
4561 #~ "%8d špatných bloků\n"
4563 #~ msgid "%8d large files\n"
4564 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
4568 #~ "%8d regular files\n"
4569 #~ "%8d directories\n"
4570 #~ "%8d character device files\n"
4571 #~ "%8d block device files\n"
4574 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
4580 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
4582 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
4583 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
4586 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
4592 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4593 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
4594 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
4597 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4598 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
4599 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
4602 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
4603 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
4606 #~ msgstr "hotovo \n"
4608 #~ msgid "during seek on block %d"
4609 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
4611 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4612 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
4614 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
4615 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
4617 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4618 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4620 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4621 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4623 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4624 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4626 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4627 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4629 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
4630 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
4632 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
4633 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
4635 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
4636 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
4640 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
4643 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
4645 #~ msgid "(unknown os)"
4646 #~ msgstr "(neznámý os)"
4648 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
4649 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
4652 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4654 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
4655 #~ "A common way to use this program is:\n"
4657 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4660 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
4662 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
4663 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
4665 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4668 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4669 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
4671 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4672 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
4675 #~ "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4678 #~ "%s je připojen; nemohu měnit velikost připojeného systému souborů!\n"
4681 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4682 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4684 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4685 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
4687 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4688 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
4690 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4691 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
4693 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4694 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
4696 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
4697 #~ msgstr "Inode přesunuta %u->%u\n"
4699 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4700 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
4702 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4703 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
4705 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
4706 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
4708 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
4709 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
4711 # FIXME: unlocalizable
4712 #~ msgid "%8d large file%s\n"
4713 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
4715 # FIXME: no need to translate
4716 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
4717 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"