Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.6\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2012-09-21 12:16-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2012-12-19 21:51+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "Language: cs\n"
74 "MIME-Version: 1.0\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
78
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:177
80 #, c-format
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
93 #: e2fsck/unix.c:1334 e2fsck/unix.c:1422 misc/badblocks.c:1214
94 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
95 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307
96 #: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:193 misc/tune2fs.c:1898 resize/main.c:303
97 #, c-format
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
102 #, c-format
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:200
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
115 #, c-format
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
117 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
118
119 #: e2fsck/ehandler.c:55
120 #, c-format
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
122 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:58
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
130 msgid "Ignore error"
131 msgstr "Ignorovat chybu"
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:62
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Vynutit přepsání"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:104
138 #, c-format
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:107
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
146
147 #: e2fsck/emptydir.c:57
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "prázdné bloky adresářů"
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:62
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa prázdných adresářů"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:98
156 #, c-format
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
159
160 #: e2fsck/extend.c:22
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:44
166 #, c-format
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:50
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
174
175 #: e2fsck/flushb.c:35
176 #, c-format
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Použití: %s disk\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:64
181 #, c-format
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
183 msgstr ""
184 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
185 "\n"
186
187 #: e2fsck/iscan.c:44
188 #, c-format
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
191
192 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:963
193 #, c-format
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:969 resize/main.c:276
198 #, c-format
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:136
211 #, c-format
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
214
215 #: e2fsck/journal.c:512
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
218
219 #: e2fsck/journal.c:569
220 #, c-format
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:578
225 #, c-format
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:870
230 #, c-format
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:872
235 #, c-format
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:899
240 #, c-format
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
243
244 # These shortcuts are a nightmare.
245 #: e2fsck/message.c:113
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "arozšířený atribut"
248
249 #: e2fsck/message.c:114
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Achyba při alokaci"
252
253 #: e2fsck/message.c:115
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bblok"
256
257 #: e2fsck/message.c:116
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bbitmap"
260
261 #: e2fsck/message.c:117
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "ckomprimovat"
264
265 #: e2fsck/message.c:118
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
268
269 #: e2fsck/message.c:119
270 msgid "iinode"
271 msgstr "iinode"
272
273 #: e2fsck/message.c:120
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Inepovolen"
276
277 #: e2fsck/message.c:121
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jžurnál"
280
281 #: e2fsck/message.c:122
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dodstraněn"
284
285 #: e2fsck/message.c:123
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dadresář"
288
289 #: e2fsck/message.c:124
290 msgid "eentry"
291 msgstr "epoložka"
292
293 #: e2fsck/message.c:125
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:126
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fsystém souborů"
300
301 #: e2fsck/message.c:127
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
304
305 #: e2fsck/message.c:128
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gskupin"
308
309 #: e2fsck/message.c:129
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
312
313 #: e2fsck/message.c:130
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "llost+found"
316
317 #: e2fsck/message.c:131
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Lje odkaz"
320
321 #: e2fsck/message.c:132
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mvíce krát alokováno"
324
325 #: e2fsck/message.c:133
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nneplatný"
328
329 #: e2fsck/message.c:134
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "oosiřel"
332
333 #: e2fsck/message.c:135
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pproblém v"
336
337 #: e2fsck/message.c:136
338 msgid "qquota"
339 msgstr "qkvóta"
340
341 #: e2fsck/message.c:137
342 msgid "rroot @i"
343 msgstr "rkořenový iuzel"
344
345 #: e2fsck/message.c:138
346 msgid "sshould be"
347 msgstr "smělo by být"
348
349 #: e2fsck/message.c:139
350 msgid "Ssuper@b"
351 msgstr "Ssuperblok"
352
353 #: e2fsck/message.c:140
354 msgid "uunattached"
355 msgstr "unepřipojen"
356
357 #: e2fsck/message.c:141
358 msgid "vdevice"
359 msgstr "vzařízení"
360
361 #: e2fsck/message.c:142
362 msgid "xextent"
363 msgstr "xrozsah"
364
365 #: e2fsck/message.c:143
366 msgid "zzero-length"
367 msgstr "znulové délky"
368
369 #: e2fsck/message.c:154
370 msgid "<The NULL inode>"
371 msgstr "<Iuzel NULL>"
372
373 #: e2fsck/message.c:155
374 msgid "<The bad blocks inode>"
375 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
376
377 #: e2fsck/message.c:157
378 msgid "<The user quota inode>"
379 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
380
381 #: e2fsck/message.c:158
382 msgid "<The group quota inode>"
383 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
384
385 #: e2fsck/message.c:159
386 msgid "<The boot loader inode>"
387 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
388
389 #: e2fsck/message.c:160
390 msgid "<The undelete directory inode>"
391 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
392
393 #: e2fsck/message.c:161
394 msgid "<The group descriptor inode>"
395 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
396
397 #: e2fsck/message.c:162
398 msgid "<The journal inode>"
399 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
400
401 #: e2fsck/message.c:163
402 msgid "<Reserved inode 9>"
403 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
404
405 #: e2fsck/message.c:164
406 msgid "<Reserved inode 10>"
407 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
408
409 #: e2fsck/message.c:333
410 msgid "regular file"
411 msgstr "obyčejný soubor"
412
413 #: e2fsck/message.c:335
414 msgid "directory"
415 msgstr "adresář"
416
417 #: e2fsck/message.c:337
418 msgid "character device"
419 msgstr "znakové zařízení"
420
421 #: e2fsck/message.c:339
422 msgid "block device"
423 msgstr "blokové zařízení"
424
425 #: e2fsck/message.c:341
426 msgid "named pipe"
427 msgstr "pojmenovaná roura"
428
429 #: e2fsck/message.c:343
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
432
433 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
434 msgid "socket"
435 msgstr "soket"
436
437 #: e2fsck/message.c:347
438 #, c-format
439 msgid "unknown file type with mode 0%o"
440 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
441
442 # Expansion of %B in singular nominativ
443 #: e2fsck/message.c:423
444 msgid "indirect block"
445 msgstr "nepřímý blok"
446
447 # Expansion of %B in singular nominativ
448 #: e2fsck/message.c:425
449 msgid "double indirect block"
450 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
451
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:427
454 msgid "triple indirect block"
455 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
456
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:429
459 msgid "translator block"
460 msgstr "překladový blok"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:431
464 msgid "block #"
465 msgstr "blok č."
466
467 #: e2fsck/pass1b.c:222
468 msgid "multiply claimed inode map"
469 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
470
471 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
472 #, c-format
473 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
474 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
475
476 #: e2fsck/pass1b.c:820
477 msgid "returned from clone_file_block"
478 msgstr "vrácený z clone_file_block"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:842
481 #, c-format
482 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
484
485 #: e2fsck/pass1b.c:854
486 #, c-format
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
488 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
491 msgid "reading directory block"
492 msgstr "čtení adresářového bloku"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:599
495 msgid "in-use inode map"
496 msgstr "mapa používaných iuzlů"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:610
499 msgid "directory inode map"
500 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:620
503 msgid "regular file inode map"
504 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:629
507 msgid "in-use block map"
508 msgstr "mapa používaných bloků"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:696
511 msgid "opening inode scan"
512 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:730
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1240
519 msgid "Pass 1"
520 msgstr "Průchod 1"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1297
523 #, c-format
524 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
525 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:1347
528 msgid "bad inode map"
529 msgstr "mapa špatných iuzlů"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1370
532 msgid "inode in bad block map"
533 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1390
536 msgid "imagic inode map"
537 msgstr "mapa imagic iuzlů"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1417
540 msgid "multiply claimed block map"
541 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1518
544 msgid "ext attr block map"
545 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:2266
548 #, c-format
549 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
550 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2627
553 msgid "block bitmap"
554 msgstr "bitmapa bloků"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2633
557 msgid "inode bitmap"
558 msgstr "bitmapa iuzlů"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2639
561 msgid "inode table"
562 msgstr "tabulka iuzlů"
563
564 #: e2fsck/pass2.c:283
565 msgid "Pass 2"
566 msgstr "Průchod 2"
567
568 #: e2fsck/pass2.c:805
569 msgid "Can not continue."
570 msgstr "Nemohu pokračovat."
571
572 #: e2fsck/pass3.c:77
573 msgid "inode done bitmap"
574 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
575
576 #: e2fsck/pass3.c:86
577 msgid "Peak memory"
578 msgstr "Maximum paměti"
579
580 #: e2fsck/pass3.c:136
581 msgid "Pass 3"
582 msgstr "Průchod 3"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:322
585 msgid "inode loop detection bitmap"
586 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
587
588 #: e2fsck/pass4.c:195
589 msgid "Pass 4"
590 msgstr "Průchod 4"
591
592 #: e2fsck/pass5.c:74
593 msgid "Pass 5"
594 msgstr "Průchod 5"
595
596 #: e2fsck/problem.c:51
597 msgid "(no prompt)"
598 msgstr "(žádná výzva)"
599
600 #: e2fsck/problem.c:52
601 msgid "Fix"
602 msgstr "Opravit"
603
604 #: e2fsck/problem.c:53
605 msgid "Clear"
606 msgstr "Vymazat"
607
608 #: e2fsck/problem.c:54
609 msgid "Relocate"
610 msgstr "Přemístit"
611
612 #: e2fsck/problem.c:55
613 msgid "Allocate"
614 msgstr "Alokovat"
615
616 #: e2fsck/problem.c:56
617 msgid "Expand"
618 msgstr "Zvětšit"
619
620 #: e2fsck/problem.c:57
621 msgid "Connect to /lost+found"
622 msgstr "Připojit do /lost+found"
623
624 #: e2fsck/problem.c:58
625 msgid "Create"
626 msgstr "Vytvořit"
627
628 #: e2fsck/problem.c:59
629 msgid "Salvage"
630 msgstr "Zachránit"
631
632 #: e2fsck/problem.c:60
633 msgid "Truncate"
634 msgstr "Useknout"
635
636 #: e2fsck/problem.c:61
637 msgid "Clear inode"
638 msgstr "Vyčistit iuzel"
639
640 #: e2fsck/problem.c:62
641 msgid "Abort"
642 msgstr "Přerušit"
643
644 #: e2fsck/problem.c:63
645 msgid "Split"
646 msgstr "Rozdělit"
647
648 #: e2fsck/problem.c:64
649 msgid "Continue"
650 msgstr "Pokračovat"
651
652 #: e2fsck/problem.c:65
653 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
654 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
655
656 #: e2fsck/problem.c:66
657 msgid "Delete file"
658 msgstr "Odstranit soubor"
659
660 #: e2fsck/problem.c:67
661 msgid "Suppress messages"
662 msgstr "Potlačit zprávy"
663
664 #: e2fsck/problem.c:68
665 msgid "Unlink"
666 msgstr "Odstranit odkaz"
667
668 #: e2fsck/problem.c:69
669 msgid "Clear HTree index"
670 msgstr "Vymazat index HTree"
671
672 #: e2fsck/problem.c:70
673 msgid "Recreate"
674 msgstr "Znovu vytvořit"
675
676 #: e2fsck/problem.c:79
677 msgid "(NONE)"
678 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
679
680 #: e2fsck/problem.c:80
681 msgid "FIXED"
682 msgstr "OPRAVENO"
683
684 #: e2fsck/problem.c:81
685 msgid "CLEARED"
686 msgstr "VYMAZÁNO"
687
688 #: e2fsck/problem.c:82
689 msgid "RELOCATED"
690 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
691
692 #: e2fsck/problem.c:83
693 msgid "ALLOCATED"
694 msgstr "ALOKOVÁNO"
695
696 #: e2fsck/problem.c:84
697 msgid "EXPANDED"
698 msgstr "ZVĚTŠENO"
699
700 #: e2fsck/problem.c:85
701 msgid "RECONNECTED"
702 msgstr "PŘIPOJENO"
703
704 #: e2fsck/problem.c:86
705 msgid "CREATED"
706 msgstr "VYTVOŘENO"
707
708 #: e2fsck/problem.c:87
709 msgid "SALVAGED"
710 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
711
712 #: e2fsck/problem.c:88
713 msgid "TRUNCATED"
714 msgstr "USEKNUTO"
715
716 #: e2fsck/problem.c:89
717 msgid "INODE CLEARED"
718 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
719
720 #: e2fsck/problem.c:90
721 msgid "ABORTED"
722 msgstr "PŘERUŠENO"
723
724 #: e2fsck/problem.c:91
725 msgid "SPLIT"
726 msgstr "ROZDĚLENO"
727
728 #: e2fsck/problem.c:92
729 msgid "CONTINUING"
730 msgstr "POKRAČUJI"
731
732 #: e2fsck/problem.c:93
733 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
734 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
735
736 #: e2fsck/problem.c:94
737 msgid "FILE DELETED"
738 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
739
740 #: e2fsck/problem.c:95
741 msgid "SUPPRESSED"
742 msgstr "POTLAČENO"
743
744 #: e2fsck/problem.c:96
745 msgid "UNLINKED"
746 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
747
748 #: e2fsck/problem.c:97
749 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
750 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
751
752 #: e2fsck/problem.c:98
753 msgid "WILL RECREATE"
754 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
755
756 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
757 #: e2fsck/problem.c:107
758 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
759 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
760
761 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:111
763 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
764 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
765
766 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
767 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
768 #: e2fsck/problem.c:116
769 msgid ""
770 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
771 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
772 msgstr ""
773 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
774 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
775
776 #. @-expanded: \n
777 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
780 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
781 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
782 #. @-expanded: \n
783 #: e2fsck/problem.c:122
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "\n"
787 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
788 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
789 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
790 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
791 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
796 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
797 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
798 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
799 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
800 "\n"
801
802 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
803 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
804 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
805 #: e2fsck/problem.c:131
806 msgid ""
807 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
808 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
809 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
810 msgstr ""
811 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
812 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
813 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
814
815 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
816 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
817 #. @-expanded: from the block size.\n
818 #: e2fsck/problem.c:138
819 msgid ""
820 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
821 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
822 "from the @b size.\n"
823 msgstr ""
824 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
825 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
826 "od velikosti bloku.\n"
827
828 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
829 #: e2fsck/problem.c:145
830 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
831 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
832
833 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:150
835 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
837
838 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
839 #. @-expanded: \n
840 #: e2fsck/problem.c:155
841 msgid ""
842 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
843 "\n"
844 msgstr ""
845 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
846 "\n"
847
848 #: e2fsck/problem.c:160
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
852 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
853 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
854 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
855 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
859 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
860 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
861 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
862 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
863 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
864 "\n"
865
866 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
867 #: e2fsck/problem.c:169
868 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
869 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
870
871 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
872 #: e2fsck/problem.c:174
873 #, c-format
874 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
875 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
876
877 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
878 #: e2fsck/problem.c:179
879 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
880 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
881
882 #: e2fsck/problem.c:183
883 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
884 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
885
886 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
887 #: e2fsck/problem.c:188
888 #, c-format
889 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
890 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
891
892 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
893 #: e2fsck/problem.c:193
894 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
895 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
896
897 #. @-expanded: Can't find external journal\n
898 #: e2fsck/problem.c:198
899 msgid "Can't find external @j\n"
900 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
901
902 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
903 #: e2fsck/problem.c:203
904 msgid "External @j has bad @S\n"
905 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
906
907 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
908 #: e2fsck/problem.c:208
909 msgid "External @j does not support this @f\n"
910 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
911
912 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
913 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
914 #. @-expanded: format.\n
915 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
916 #: e2fsck/problem.c:213
917 msgid ""
918 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
919 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
920 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
921 msgstr ""
922 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
923 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
924 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
925
926 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
927 #: e2fsck/problem.c:221
928 msgid "@j @S is corrupt.\n"
929 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
930
931 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
932 #: e2fsck/problem.c:226
933 #, c-format
934 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
935 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
936
937 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
938 #: e2fsck/problem.c:231
939 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
940 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
941
942 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
943 #: e2fsck/problem.c:236
944 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
945 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
946
947 #. @-expanded: Clear journal
948 #: e2fsck/problem.c:241
949 msgid "Clear @j"
950 msgstr "Vymazat žurnál"
951
952 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
953 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
954 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
955 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
956
957 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
958 #: e2fsck/problem.c:251
959 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
960 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
961
962 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
963 #: e2fsck/problem.c:256
964 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
965 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
966
967 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
968 #: e2fsck/problem.c:261
969 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
970 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
971
972 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
973 #: e2fsck/problem.c:266
974 #, c-format
975 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
976 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
977
978 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
979 #: e2fsck/problem.c:271
980 #, c-format
981 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
982 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
983
984 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
985 #: e2fsck/problem.c:276
986 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
987 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
988
989 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
990 #: e2fsck/problem.c:281
991 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
992 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
993
994 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
995 #: e2fsck/problem.c:286
996 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
997 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
998
999 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1000 #. @-expanded: \n
1001 #: e2fsck/problem.c:291
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1008 "\n"
1009
1010 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1011 #. @-expanded: \n
1012 #: e2fsck/problem.c:296
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Error moving @j: %m\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1019 "\n"
1020
1021 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1022 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1023 #. @-expanded: \n
1024 #: e2fsck/problem.c:301
1025 msgid ""
1026 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1027 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1031 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1032 "\n"
1033
1034 #. @-expanded: Run journal anyway
1035 #: e2fsck/problem.c:307
1036 msgid "Run @j anyway"
1037 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1038
1039 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:312
1041 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1042 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1043
1044 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1045 #. @-expanded: \n
1046 #: e2fsck/problem.c:317
1047 msgid ""
1048 "Backing up @j @i @b information.\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1052 "\n"
1053
1054 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1055 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1056 #: e2fsck/problem.c:322
1057 msgid ""
1058 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1059 "is %N; @s zero.  "
1060 msgstr ""
1061 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1062 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1063
1064 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1065 #: e2fsck/problem.c:328
1066 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1067 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1068
1069 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1070 #: e2fsck/problem.c:333
1071 msgid "Resize @i not valid.  "
1072 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1073
1074 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1075 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:338
1077 msgid ""
1078 "@S last mount time (%t,\n"
1079 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1082 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1083
1084 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1085 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1086 #: e2fsck/problem.c:343
1087 msgid ""
1088 "@S last write time (%t,\n"
1089 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1092 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1093
1094 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1095 #: e2fsck/problem.c:347
1096 #, c-format
1097 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1098 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1099
1100 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1101 #. @-expanded: \n
1102 #: e2fsck/problem.c:352
1103 msgid ""
1104 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1105 "\n"
1106 msgstr ""
1107 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1108 "\n"
1109
1110 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1111 #: e2fsck/problem.c:357
1112 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1113 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1114
1115 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1116 #: e2fsck/problem.c:362
1117 #, c-format
1118 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1119 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1120
1121 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1122 #: e2fsck/problem.c:367
1123 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1124 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1125
1126 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1127 #: e2fsck/problem.c:372
1128 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1129 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1130
1131 #: e2fsck/problem.c:377
1132 #, c-format
1133 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1134 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1135
1136 #: e2fsck/problem.c:381
1137 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1138 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1139
1140 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1141 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1142 #. @-expanded: set)  
1143 #: e2fsck/problem.c:386
1144 msgid ""
1145 "@S last mount time is in the future.\n"
1146 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1147 msgstr ""
1148 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1149 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny  "
1150
1151 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1152 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1153 #. @-expanded: set).  
1154 #: e2fsck/problem.c:392
1155 msgid ""
1156 "@S last write time is in the future.\n"
1157 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1158 msgstr ""
1159 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1160 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1161
1162 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1163 #: e2fsck/problem.c:398
1164 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1165 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1166
1167 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1168 #: e2fsck/problem.c:403
1169 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1170 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1171
1172 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1173 #: e2fsck/problem.c:408
1174 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1175 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1176
1177 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1178 #: e2fsck/problem.c:413
1179 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1180 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1181
1182 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1183 #: e2fsck/problem.c:418
1184 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1185 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1186
1187 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1188 #: e2fsck/problem.c:423
1189 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1190 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1191
1192 #: e2fsck/problem.c:428
1193 #, c-format
1194 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1195 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:433
1198 #, c-format
1199 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1200 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1201
1202 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1203 #: e2fsck/problem.c:440
1204 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1205 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1206
1207 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1208 #: e2fsck/problem.c:444
1209 msgid "@r is not a @d.  "
1210 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1211
1212 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1213 #: e2fsck/problem.c:449
1214 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1215 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1216
1217 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1218 #: e2fsck/problem.c:454
1219 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1220 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1221
1222 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1223 #: e2fsck/problem.c:459
1224 #, c-format
1225 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1226 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1227
1228 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1229 #: e2fsck/problem.c:464
1230 #, c-format
1231 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1232 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1233
1234 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1235 #: e2fsck/problem.c:469
1236 #, c-format
1237 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1238 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1239
1240 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:474
1242 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1243 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1244
1245 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1246 #: e2fsck/problem.c:479
1247 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1248 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1249
1250 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1251 #: e2fsck/problem.c:484
1252 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1253 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1254
1255 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1256 #: e2fsck/problem.c:489
1257 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1258 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1259
1260 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1261 #: e2fsck/problem.c:494
1262 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1263 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1264
1265 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1266 #: e2fsck/problem.c:499
1267 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1268 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1269
1270 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1271 #: e2fsck/problem.c:504
1272 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1273 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1274
1275 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1276 #: e2fsck/problem.c:509
1277 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1278 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1279
1280 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1281 #: e2fsck/problem.c:514
1282 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1283 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1284
1285 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1286 #: e2fsck/problem.c:519
1287 #, c-format
1288 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1289 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1290
1291 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1292 #: e2fsck/problem.c:524
1293 #, c-format
1294 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1295 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1296
1297 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1298 #: e2fsck/problem.c:529
1299 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1300 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1301
1302 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1303 #: e2fsck/problem.c:534
1304 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1305 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1306
1307 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1308 #: e2fsck/problem.c:539
1309 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1310 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1311
1312 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1313 #: e2fsck/problem.c:544
1314 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1315 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1316
1317 #. @-expanded: \n
1318 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1319 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1320 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1321 #: e2fsck/problem.c:549
1322 msgid ""
1323 "\n"
1324 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1325 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1326 "in the @f.\n"
1327 msgstr ""
1328 "\n"
1329 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1330 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1331
1332 #. @-expanded: \n
1333 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1334 #: e2fsck/problem.c:556
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1341
1342 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1343 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1344 #. @-expanded: \n
1345 #: e2fsck/problem.c:561
1346 msgid ""
1347 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1348 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1352 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1353 "\n"
1354
1355 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1356 #: e2fsck/problem.c:567
1357 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1358 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1359
1360 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1361 #: e2fsck/problem.c:572
1362 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1363 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1364
1365 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:578
1367 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1368 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1369
1370 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1371 #: e2fsck/problem.c:583
1372 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1373 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1374
1375 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:589
1377 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1378 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1379
1380 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1381 #: e2fsck/problem.c:595
1382 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1383 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1384
1385 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1386 #: e2fsck/problem.c:600
1387 #, c-format
1388 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1389 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1390
1391 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1392 #: e2fsck/problem.c:605
1393 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1394 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1395
1396 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1397 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1398 #: e2fsck/problem.c:610
1399 #, c-format
1400 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1401 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1402
1403 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1404 #: e2fsck/problem.c:615
1405 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1406 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1407
1408 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:620
1410 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1411 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1412
1413 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1415 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1416 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1417
1418 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:630
1420 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1421 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1422
1423 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:635
1425 #, c-format
1426 msgid "@A icount link information: %m\n"
1427 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1428
1429 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1430 #: e2fsck/problem.c:640
1431 #, c-format
1432 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1433 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1434
1435 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:645
1437 #, c-format
1438 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1439 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1440
1441 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:650
1443 #, c-format
1444 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1445 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1446
1447 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:655
1449 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1450 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1451
1452 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:660
1454 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1455 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1456
1457 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:666
1459 #, c-format
1460 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1461 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1462
1463 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1464 #: e2fsck/problem.c:674
1465 #, c-format
1466 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1467 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1468
1469 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1470 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1471 #: e2fsck/problem.c:679
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1475 "or append-only flag set.  "
1476 msgstr ""
1477 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1478 "příznak immutable nebo append-only. "
1479
1480 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1481 #: e2fsck/problem.c:685
1482 #, c-format
1483 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1484 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1485
1486 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1488 #, c-format
1489 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1490 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1491
1492 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1493 #: e2fsck/problem.c:700
1494 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1495 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1496
1497 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1498 #: e2fsck/problem.c:705
1499 msgid "@j is not regular file.  "
1500 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1501
1502 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1503 #: e2fsck/problem.c:710
1504 #, c-format
1505 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1506 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1507
1508 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1509 #: e2fsck/problem.c:716
1510 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1511 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1512
1513 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:721
1515 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1516 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1519 #: e2fsck/problem.c:726
1520 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1521 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1522
1523 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1524 #: e2fsck/problem.c:731
1525 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1526 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1527
1528 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1529 #: e2fsck/problem.c:736
1530 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1531 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1532
1533 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1534 #: e2fsck/problem.c:741
1535 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1536 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1537
1538 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1539 #: e2fsck/problem.c:746
1540 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1541 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1542
1543 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1544 #: e2fsck/problem.c:751
1545 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1546 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1547
1548 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1549 #: e2fsck/problem.c:756
1550 msgid "@A @a @b %b.  "
1551 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1552
1553 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1554 #: e2fsck/problem.c:761
1555 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1556 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1557
1558 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1559 #: e2fsck/problem.c:766
1560 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1561 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1562
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1564 #: e2fsck/problem.c:771
1565 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1566 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1567
1568 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1569 #: e2fsck/problem.c:776
1570 #, c-format
1571 msgid "@i %i is too big.  "
1572 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1573
1574 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1575 #: e2fsck/problem.c:780
1576 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1577 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1578
1579 #: e2fsck/problem.c:785
1580 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1581 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1582
1583 #: e2fsck/problem.c:790
1584 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1585 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1586
1587 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1588 #: e2fsck/problem.c:795
1589 #, c-format
1590 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1591 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1592
1593 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1594 #: e2fsck/problem.c:800
1595 #, c-format
1596 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1597 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1598
1599 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1600 #: e2fsck/problem.c:805
1601 #, c-format
1602 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1603 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1604
1605 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1606 #: e2fsck/problem.c:810
1607 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1608 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1609
1610 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1611 #: e2fsck/problem.c:815
1612 #, c-format
1613 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1614 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1615
1616 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1617 #: e2fsck/problem.c:820
1618 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1619 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1620
1621 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1622 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1623 #: e2fsck/problem.c:825
1624 msgid ""
1625 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1626 "@f metadata.  "
1627 msgstr ""
1628 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1629 "souborového systému. "
1630
1631 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1632 #: e2fsck/problem.c:831
1633 #, c-format
1634 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1635 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1636
1637 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1638 #: e2fsck/problem.c:836
1639 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1640 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1641
1642 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1643 #: e2fsck/problem.c:841
1644 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1645 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1646
1647 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1648 #: e2fsck/problem.c:846
1649 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1650 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1651
1652 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1653 #: e2fsck/problem.c:851
1654 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1655 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1656
1657 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1658 #: e2fsck/problem.c:856
1659 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1660 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1661
1662 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1663 #: e2fsck/problem.c:861
1664 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1665 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1666
1667 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1668 #: e2fsck/problem.c:866
1669 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1670 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1671
1672 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1673 #: e2fsck/problem.c:871
1674 #, c-format
1675 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1676 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1677
1678 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1679 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1680 #: e2fsck/problem.c:876
1681 msgid ""
1682 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1683 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1684 msgstr ""
1685 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1686 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1687
1688 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1689 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1690 #: e2fsck/problem.c:882
1691 msgid ""
1692 "@i %i has an @n extent\n"
1693 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1694 msgstr ""
1695 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1696 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1697
1698 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1699 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1700 #: e2fsck/problem.c:887
1701 msgid ""
1702 "@i %i has an @n extent\n"
1703 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1704 msgstr ""
1705 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1706 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1707
1708 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1709 #: e2fsck/problem.c:892
1710 #, c-format
1711 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1712 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1713
1714 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1715 #: e2fsck/problem.c:897
1716 #, c-format
1717 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1718 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1719
1720 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1721 #: e2fsck/problem.c:902
1722 #, c-format
1723 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1724 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1725
1726 #: e2fsck/problem.c:907
1727 #, c-format
1728 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1729 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1730
1731 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1732 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1733 #: e2fsck/problem.c:912
1734 msgid ""
1735 "@i %i has out of order extents\n"
1736 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1737 msgstr ""
1738 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1739 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1740
1741 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1742 #: e2fsck/problem.c:916
1743 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1744 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1745
1746 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1747 #: e2fsck/problem.c:921
1748 #, c-format
1749 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1750 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1751
1752 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1753 #: e2fsck/problem.c:926
1754 msgid "@q @i is not regular file.  "
1755 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1756
1757 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1758 #: e2fsck/problem.c:931
1759 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1760 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1761
1762 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1763 #: e2fsck/problem.c:936
1764 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1765 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1766
1767 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1768 #: e2fsck/problem.c:941
1769 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1770 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1771
1772 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1773 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1774 #: e2fsck/problem.c:946
1775 msgid ""
1776 "@i %i has zero length extent\n"
1777 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1778 msgstr ""
1779 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1780 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1781
1782 #. @-expanded: \n
1783 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1784 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1785 #: e2fsck/problem.c:953
1786 msgid ""
1787 "\n"
1788 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1789 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1790 msgstr ""
1791 "\n"
1792 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1793 "více iuzlů…\n"
1794 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1795
1796 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1797 #: e2fsck/problem.c:959
1798 #, c-format
1799 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1800 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1801
1802 #: e2fsck/problem.c:974
1803 #, c-format
1804 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1805 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1806
1807 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1808 #: e2fsck/problem.c:979
1809 #, c-format
1810 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1811 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1812
1813 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1814 #: e2fsck/problem.c:984
1815 #, c-format
1816 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1817 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1818
1819 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1820 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1821 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1822 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1823
1824 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1825 #: e2fsck/problem.c:994
1826 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1827 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1828
1829 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1000
1831 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1832 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1833
1834 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1835 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1005
1837 msgid ""
1838 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1839 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1840 msgstr ""
1841 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1842 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1843
1844 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1011
1846 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1847 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1848
1849 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1016
1851 msgid "\t<@f metadata>\n"
1852 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1853
1854 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1855 #. @-expanded: \n
1856 #: e2fsck/problem.c:1021
1857 msgid ""
1858 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1859 "\n"
1860 msgstr ""
1861 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1862 "\n"
1863
1864 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1865 #. @-expanded: \n
1866 #: e2fsck/problem.c:1026
1867 msgid ""
1868 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1869 "\n"
1870 msgstr ""
1871 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1872 "\n"
1873
1874 #: e2fsck/problem.c:1039
1875 #, c-format
1876 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1877 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1878
1879 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1045
1881 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1882 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1883
1884 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1050
1886 #, c-format
1887 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1888 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1889
1890 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1055
1892 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1893 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1894
1895 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1896 #: e2fsck/problem.c:1060
1897 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1898 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1899
1900 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1901 #: e2fsck/problem.c:1065
1902 msgid "@E @L to '.'  "
1903 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1904
1905 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1070
1907 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1908 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1909
1910 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1911 #: e2fsck/problem.c:1075
1912 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1913 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1914
1915 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1080
1917 msgid "@E @L to the @r.\n"
1918 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1919
1920 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1085
1922 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1923 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1924
1925 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1090
1927 #, c-format
1928 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1929 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1930
1931 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1095
1933 #, c-format
1934 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1935 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1936
1937 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1100
1939 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1940 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1941
1942 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1105
1944 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1945 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1946
1947 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1110
1949 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1950 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1951
1952 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1115
1954 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1955 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1956
1957 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1120
1959 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1960 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1961
1962 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1125
1964 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1965 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1966
1967 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1130
1969 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1970 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1971
1972 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1135
1974 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1975 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1976
1977 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1140
1979 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1980 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1981
1982 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1145
1984 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1985 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1986
1987 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1988 #: e2fsck/problem.c:1150
1989 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1990 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1991
1992 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1155
1994 #, c-format
1995 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1996 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1997
1998 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1160
2000 #, c-format
2001 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2002 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2003
2004 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1165
2006 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2007 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2008
2009 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1170
2011 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2012 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2013
2014 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1175
2016 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2017 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2018
2019 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1180
2021 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2022 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2023
2024 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2025 #, c-format
2026 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2027 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2028
2029 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1190
2031 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2032 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2033
2034 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1195
2036 #, c-format
2037 msgid "@A icount structure: %m\n"
2038 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2039
2040 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1200
2042 #, c-format
2043 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2044 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2045
2046 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1205
2048 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2049 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2050
2051 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1210
2053 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2054 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2055
2056 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1215
2058 #, c-format
2059 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2060 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2061
2062 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1220
2064 #, c-format
2065 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2066 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2067
2068 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1225
2070 #, c-format
2071 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2072 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2073
2074 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1230
2076 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2077 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2078
2079 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1235
2081 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2082 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2083
2084 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1240
2086 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2087 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2088
2089 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1245
2091 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2092 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2093
2094 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1250
2096 msgid "@E has filetype set.\n"
2097 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2098
2099 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2100 #: e2fsck/problem.c:1255
2101 msgid "@E has a @z name.\n"
2102 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2103
2104 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2105 #: e2fsck/problem.c:1260
2106 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2107 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2108
2109 # FIXME: @F already ends with 'is'
2110 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1265
2112 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2113 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2114
2115 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1270
2117 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2118 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2119
2120 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1275
2122 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2123 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2124
2125 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1280
2127 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2128 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2129
2130 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1285
2132 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2133 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2134
2135 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1290
2137 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2138 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2139
2140 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2141 #: e2fsck/problem.c:1295
2142 msgid "@n @h %d (%q).  "
2143 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2144
2145 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1299
2147 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2148 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2149
2150 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1309
2152 #, c-format
2153 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2154 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2155
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1314
2158 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2159 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2160
2161 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1319
2163 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2164 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2165
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1324
2168 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2169 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2170
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1329
2173 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2174 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2175
2176 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2177 #: e2fsck/problem.c:1334
2178 msgid "Duplicate @E found.  "
2179 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2180
2181 # FIXME: no-c-format
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2183 #. @-expanded: Rename to %s
2184 #: e2fsck/problem.c:1339
2185 #, no-c-format
2186 msgid ""
2187 "@E has a non-unique filename.\n"
2188 "Rename to %s"
2189 msgstr ""
2190 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2191 "Přejmenovat na %s"
2192
2193 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2194 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2195 #. @-expanded: \n
2196 #: e2fsck/problem.c:1344
2197 msgid ""
2198 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2199 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2203 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2204 "\n"
2205
2206 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1349
2208 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2209 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2210
2211 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1354
2213 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2214 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2215
2216 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1358
2218 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2219 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2220
2221 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1363
2223 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2224 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2225
2226 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1368
2228 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2229 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2230
2231 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2232 #: e2fsck/problem.c:1375
2233 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2234 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2235
2236 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2237 #: e2fsck/problem.c:1380
2238 msgid "@r not allocated.  "
2239 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2240
2241 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2242 #: e2fsck/problem.c:1385
2243 msgid "No room in @l @d.  "
2244 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2245
2246 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2247 #: e2fsck/problem.c:1390
2248 #, c-format
2249 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2250 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2251
2252 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2253 #: e2fsck/problem.c:1395
2254 msgid "/@l not found.  "
2255 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2256
2257 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1400
2259 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2260 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2261
2262 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1405
2264 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2265 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2266
2267 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1410
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2271 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2272
2273 #: e2fsck/problem.c:1415
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2276 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2277
2278 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1420
2280 #, c-format
2281 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2282 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2283
2284 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1425
2286 #, c-format
2287 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2288 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2289
2290 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1430
2292 #, c-format
2293 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2294 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2295
2296 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1435
2298 #, c-format
2299 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2300 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2301
2302 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1440
2304 #, c-format
2305 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2306 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2307
2308 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2309 #: e2fsck/problem.c:1445
2310 #, c-format
2311 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2312 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2313
2314 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2315 #. @-expanded: \n
2316 #: e2fsck/problem.c:1450
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2320 "\n"
2321 msgstr ""
2322 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2323 "\n"
2324
2325 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2326 #. @-expanded: \n
2327 #: e2fsck/problem.c:1455
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2331 "\n"
2332 msgstr ""
2333 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2334 "\n"
2335
2336 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1465
2338 #, c-format
2339 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2340 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2341
2342 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1470
2344 #, c-format
2345 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2346 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2347
2348 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1475
2350 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2351 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2352
2353 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1480
2355 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2356 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2357
2358 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1490
2360 #, c-format
2361 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2362 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2363
2364 #: e2fsck/problem.c:1497
2365 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2366 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2367
2368 #: e2fsck/problem.c:1502
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2371 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2372
2373 #: e2fsck/problem.c:1507
2374 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2375 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2376
2377 #: e2fsck/problem.c:1512
2378 msgid "Optimizing directories: "
2379 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2380
2381 #: e2fsck/problem.c:1529
2382 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2383 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2384
2385 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2386 #: e2fsck/problem.c:1534
2387 #, c-format
2388 msgid "@u @z @i %i.  "
2389 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2390
2391 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1539
2393 #, c-format
2394 msgid "@u @i %i\n"
2395 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2396
2397 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2398 #: e2fsck/problem.c:1544
2399 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2400 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2401
2402 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2403 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2404 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1548
2406 msgid ""
2407 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2408 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2409 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2410 msgstr ""
2411 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2412 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2413 "\tSOUBORŮ.\n"
2414 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2415
2416 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1558
2418 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2419 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2420
2421 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2422 #: e2fsck/problem.c:1563
2423 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2424 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2425
2426 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2427 #: e2fsck/problem.c:1568
2428 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2429 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2430
2431 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2432 #: e2fsck/problem.c:1573
2433 msgid "@b @B differences: "
2434 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2435
2436 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2437 #: e2fsck/problem.c:1593
2438 msgid "@i @B differences: "
2439 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2440
2441 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1613
2443 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2444 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2445
2446 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1618
2448 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2449 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2450
2451 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1623
2453 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2454 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2455
2456 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1628
2458 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2459 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2460
2461 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1633
2463 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2464 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2465
2466 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2467 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1638
2469 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2470 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2471
2472 #: e2fsck/problem.c:1644
2473 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2474 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2475
2476 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1649
2478 #, c-format
2479 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2480 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2481
2482 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1654
2484 #, c-format
2485 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2486 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2487
2488 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1679
2490 #, c-format
2491 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2492 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2493
2494 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1684
2496 #, c-format
2497 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2498 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2499
2500 #. @-expanded: Recreate journal
2501 #: e2fsck/problem.c:1691
2502 msgid "Recreate @j"
2503 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2504
2505 #: e2fsck/problem.c:1696
2506 msgid "Update quota info for quota type %N"
2507 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2508
2509 #: e2fsck/problem.c:1815
2510 #, c-format
2511 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2512 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2513
2514 #: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944
2515 msgid "IGNORED"
2516 msgstr "IGNOROVÁNO"
2517
2518 #: e2fsck/scantest.c:79
2519 #, c-format
2520 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2521 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2522
2523 #: e2fsck/scantest.c:98
2524 #, c-format
2525 msgid "size of inode=%d\n"
2526 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2527
2528 #: e2fsck/scantest.c:119
2529 msgid "while starting inode scan"
2530 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2531
2532 #: e2fsck/scantest.c:130
2533 msgid "while doing inode scan"
2534 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2535
2536 #: e2fsck/super.c:188
2537 #, c-format
2538 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2539 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2540
2541 #: e2fsck/super.c:211
2542 #, c-format
2543 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2544 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2545
2546 #: e2fsck/super.c:272
2547 msgid "Truncating"
2548 msgstr "Usekávám"
2549
2550 #: e2fsck/super.c:273
2551 msgid "Clearing"
2552 msgstr "Mažu"
2553
2554 #: e2fsck/unix.c:74
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2558 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2559 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2560 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2561 msgstr ""
2562 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2563 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2564 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2565 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:80
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "\n"
2571 "Emergency help:\n"
2572 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2573 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2574 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2575 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2576 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2577 msgstr ""
2578 "\n"
2579 "Nápověda v nouzi:\n"
2580 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2581 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2582 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2583 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2584 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2585
2586 #: e2fsck/unix.c:86
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 " -v                   Be verbose\n"
2590 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2591 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2592 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2593 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2594 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2595 msgstr ""
2596 " -v                   Být podrobný\n"
2597 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2598 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2599 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2600 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2601 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2602 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2603 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2604
2605 #: e2fsck/unix.c:131
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2608 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2609
2610 #: e2fsck/unix.c:157
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2615 msgid_plural ""
2616 "\n"
2617 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2618 msgstr[0] ""
2619 "\n"
2620 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
2621 msgstr[1] ""
2622 "\n"
2623 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
2624 msgstr[2] ""
2625 "\n"
2626 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
2627
2628 #: e2fsck/unix.c:161
2629 #, c-format
2630 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2631 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2632 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2633 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2634 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:166
2637 #, c-format
2638 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2639 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2640 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2641 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2642 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2643
2644 #: e2fsck/unix.c:171
2645 #, c-format
2646 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2647 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2648
2649 #: e2fsck/unix.c:179
2650 msgid "             Extent depth histogram: "
2651 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
2652
2653 #: e2fsck/unix.c:188
2654 #, c-format
2655 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2656 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2657 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
2658 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
2659 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
2660
2661 #: e2fsck/unix.c:192
2662 #, c-format
2663 msgid "%12u bad block\n"
2664 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2665 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
2666 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
2667 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
2668
2669 #: e2fsck/unix.c:194
2670 #, c-format
2671 msgid "%12u large file\n"
2672 msgid_plural "%12u large files\n"
2673 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
2674 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
2675 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
2676
2677 #: e2fsck/unix.c:196
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "\n"
2681 "%12u regular file\n"
2682 msgid_plural ""
2683 "\n"
2684 "%12u regular files\n"
2685 msgstr[0] ""
2686 "\n"
2687 "%12u obyčejný soubor\n"
2688 msgstr[1] ""
2689 "\n"
2690 "%12u obyčejné soubory\n"
2691 msgstr[2] ""
2692 "\n"
2693 "%12u obyčejných souborů\n"
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:198
2696 #, c-format
2697 msgid "%12u directory\n"
2698 msgid_plural "%12u directories\n"
2699 msgstr[0] "%12u adresář\n"
2700 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
2701 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
2702
2703 #: e2fsck/unix.c:200
2704 #, c-format
2705 msgid "%12u character device file\n"
2706 msgid_plural "%12u character device files\n"
2707 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
2708 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
2709 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
2710
2711 #: e2fsck/unix.c:203
2712 #, c-format
2713 msgid "%12u block device file\n"
2714 msgid_plural "%12u block device files\n"
2715 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
2716 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
2717 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
2718
2719 #: e2fsck/unix.c:205
2720 #, c-format
2721 msgid "%12u fifo\n"
2722 msgid_plural "%12u fifos\n"
2723 msgstr[0] "%12u roura\n"
2724 msgstr[1] "%12u roury\n"
2725 msgstr[2] "%12u rour\n"
2726
2727 #: e2fsck/unix.c:207
2728 #, c-format
2729 msgid "%12u link\n"
2730 msgid_plural "%12u links\n"
2731 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
2732 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
2733 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
2734
2735 #: e2fsck/unix.c:210
2736 #, c-format
2737 msgid "%12u symbolic link"
2738 msgid_plural "%12u symbolic links"
2739 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
2740 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
2741 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
2742
2743 #: e2fsck/unix.c:212
2744 #, c-format
2745 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2746 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2747 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2748 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2749 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:216
2752 #, c-format
2753 msgid "%12u socket\n"
2754 msgid_plural "%12u sockets\n"
2755 msgstr[0] "%12u socket\n"
2756 msgstr[1] "%12u sockety\n"
2757 msgstr[2] "%12u socketů\n"
2758
2759 #: e2fsck/unix.c:220
2760 #, c-format
2761 msgid "%12u file\n"
2762 msgid_plural "%12u files\n"
2763 msgstr[0] "%12u soubor\n"
2764 msgstr[1] "%12u soubory\n"
2765 msgstr[2] "%12u souborů\n"
2766
2767 #: e2fsck/unix.c:234 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1970 misc/util.c:147
2768 #: resize/main.c:247
2769 #, c-format
2770 msgid "while determining whether %s is mounted."
2771 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2772
2773 #: e2fsck/unix.c:254
2774 #, c-format
2775 msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2776 msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
2777
2778 #: e2fsck/unix.c:261
2779 #, c-format
2780 msgid "%s is %s.\n"
2781 msgstr "%s je %s.\n"
2782
2783 #: e2fsck/unix.c:264
2784 msgid ""
2785 "Cannot continue, aborting.\n"
2786 "\n"
2787 msgstr ""
2788 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2789 "\n"
2790
2791 #: e2fsck/unix.c:266
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "\n"
2795 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2796 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2797 "\n"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "\n"
2801 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2802 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2803 "\n"
2804
2805 #: e2fsck/unix.c:271
2806 msgid "Do you really want to continue"
2807 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:273
2810 #, c-format
2811 msgid "check aborted.\n"
2812 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:363
2815 msgid " contains a file system with errors"
2816 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2817
2818 #: e2fsck/unix.c:365
2819 msgid " was not cleanly unmounted"
2820 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2821
2822 #: e2fsck/unix.c:367
2823 msgid " primary superblock features different from backup"
2824 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2825
2826 #: e2fsck/unix.c:371
2827 #, c-format
2828 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2829 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2830
2831 #: e2fsck/unix.c:378
2832 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2833 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2834
2835 #: e2fsck/unix.c:384
2836 #, c-format
2837 msgid " has gone %u days without being checked"
2838 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2839
2840 #: e2fsck/unix.c:393
2841 msgid ", check forced.\n"
2842 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2843
2844 #: e2fsck/unix.c:426
2845 #, c-format
2846 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2847 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2848
2849 #: e2fsck/unix.c:445
2850 msgid " (check deferred; on battery)"
2851 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2852
2853 #: e2fsck/unix.c:448
2854 msgid " (check after next mount)"
2855 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2856
2857 #: e2fsck/unix.c:450
2858 #, c-format
2859 msgid " (check in %ld mounts)"
2860 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2861
2862 #: e2fsck/unix.c:600
2863 #, c-format
2864 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2865 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2866
2867 #: e2fsck/unix.c:669
2868 #, c-format
2869 msgid "Invalid EA version.\n"
2870 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2871
2872 #: e2fsck/unix.c:696
2873 #, c-format
2874 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2875 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2876
2877 #: e2fsck/unix.c:721
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2881 "\t%s\n"
2882 msgstr ""
2883 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2884 "\t%s\n"
2885
2886 #: e2fsck/unix.c:790
2887 #, c-format
2888 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2889 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2890
2891 #: e2fsck/unix.c:794
2892 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2893 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2894
2895 #: e2fsck/unix.c:809
2896 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2897 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2898
2899 #: e2fsck/unix.c:830
2900 #, c-format
2901 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2902 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2903
2904 #: e2fsck/unix.c:861 e2fsck/unix.c:933 misc/tune2fs.c:802 misc/tune2fs.c:1091
2905 #: misc/tune2fs.c:1109
2906 #, c-format
2907 msgid "Unable to resolve '%s'"
2908 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2909
2910 #: e2fsck/unix.c:912
2911 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2912 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2913
2914 #: e2fsck/unix.c:917
2915 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2916 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2917
2918 #: e2fsck/unix.c:922
2919 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2920 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2921
2922 #: e2fsck/unix.c:976
2923 #, c-format
2924 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2925 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2926
2927 #: e2fsck/unix.c:1024
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2931 "\n"
2932 msgstr ""
2933 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2934 "\n"
2935
2936 #: e2fsck/unix.c:1033
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2945 "\n"
2946
2947 #: e2fsck/unix.c:1122
2948 #, c-format
2949 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2950 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
2951
2952 #: e2fsck/unix.c:1139 e2fsck/unix.c:1144
2953 msgid "while checking MMP block"
2954 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2955
2956 #: e2fsck/unix.c:1146 misc/tune2fs.c:1903
2957 msgid ""
2958 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2959 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2960 msgstr ""
2961 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2962 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2963
2964 #: e2fsck/unix.c:1196
2965 #, c-format
2966 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2967 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2968
2969 #: e2fsck/unix.c:1204
2970 msgid "while trying to initialize program"
2971 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2972
2973 #: e2fsck/unix.c:1227
2974 #, c-format
2975 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2976 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2977
2978 #: e2fsck/unix.c:1239
2979 msgid "need terminal for interactive repairs"
2980 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2981
2982 #: e2fsck/unix.c:1292
2983 #, c-format
2984 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2985 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2986
2987 #: e2fsck/unix.c:1294
2988 msgid "Superblock invalid,"
2989 msgstr "Neplatný superblok,"
2990
2991 #: e2fsck/unix.c:1295
2992 msgid "Group descriptors look bad..."
2993 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2994
2995 #: e2fsck/unix.c:1305
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2998 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
2999
3000 #: e2fsck/unix.c:1309
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3003 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3004
3005 #: e2fsck/unix.c:1337
3006 msgid ""
3007 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3008 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3009 "\n"
3010 msgstr ""
3011 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3012 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3013 "\n"
3014
3015 #: e2fsck/unix.c:1343
3016 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3017 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3018
3019 #: e2fsck/unix.c:1346
3020 #, c-format
3021 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3022 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3023
3024 #: e2fsck/unix.c:1351
3025 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3026 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3027
3028 #: e2fsck/unix.c:1354
3029 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3030 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3031
3032 #: e2fsck/unix.c:1357
3033 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3034 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3035
3036 #: e2fsck/unix.c:1360
3037 msgid ""
3038 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3039 "check of the device.\n"
3040 msgstr ""
3041 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3042 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3043
3044 #: e2fsck/unix.c:1425
3045 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3046 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3047
3048 #: e2fsck/unix.c:1469
3049 #, c-format
3050 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3051 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:1480
3054 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3055 msgstr ""
3056 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3057 "souborů jen pro čtení.\n"
3058
3059 #: e2fsck/unix.c:1493
3060 #, c-format
3061 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3062 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3063
3064 #: e2fsck/unix.c:1499
3065 #, c-format
3066 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3067 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3068
3069 #: e2fsck/unix.c:1523
3070 #, c-format
3071 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3072 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3073
3074 #: e2fsck/unix.c:1538
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3077 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:1544
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3083 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3084 msgstr ""
3085 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3086 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:1596
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3091 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3092
3093 #: e2fsck/unix.c:1599
3094 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3095 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:1640
3098 #, c-format
3099 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3100 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3101
3102 #: e2fsck/unix.c:1650
3103 msgid " Done.\n"
3104 msgstr " Hotovo.\n"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:1651
3107 msgid ""
3108 "\n"
3109 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3110 msgstr ""
3111 "\n"
3112 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3113
3114 #: e2fsck/unix.c:1674
3115 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3116 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:1678
3119 msgid "while resetting context"
3120 msgstr "při nulování kontextu"
3121
3122 #: e2fsck/unix.c:1685
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3125 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:1690
3128 msgid "aborted"
3129 msgstr "přerušen"
3130
3131 #: e2fsck/unix.c:1702 e2fsck/util.c:67
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "\n"
3135 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3136 msgstr ""
3137 "\n"
3138 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3139
3140 #: e2fsck/unix.c:1706
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3143 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3144
3145 #: e2fsck/unix.c:1714 e2fsck/util.c:73
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "\n"
3149 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3150 "\n"
3151 msgstr ""
3152 "\n"
3153 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3154 "\n"
3155
3156 #: e2fsck/unix.c:1754
3157 msgid "while setting block group checksum info"
3158 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3159
3160 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3161 msgid "yY"
3162 msgstr "aA"
3163
3164 #: e2fsck/util.c:190
3165 msgid "nN"
3166 msgstr "nN"
3167
3168 #: e2fsck/util.c:204
3169 msgid "<y>"
3170 msgstr "<a>"
3171
3172 #: e2fsck/util.c:206
3173 msgid "<n>"
3174 msgstr "<n>"
3175
3176 #: e2fsck/util.c:208
3177 msgid " (y/n)"
3178 msgstr " (a/n)"
3179
3180 #: e2fsck/util.c:222
3181 msgid "cancelled!\n"
3182 msgstr "přerušeno!\n"
3183
3184 #: e2fsck/util.c:237
3185 msgid "yes\n"
3186 msgstr "ano\n"
3187
3188 #: e2fsck/util.c:239
3189 msgid "no\n"
3190 msgstr "ne\n"
3191
3192 #: e2fsck/util.c:249
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "%s? no\n"
3196 "\n"
3197 msgstr ""
3198 "%s? ne\n"
3199 "\n"
3200
3201 #: e2fsck/util.c:253
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "%s? yes\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3207 "%s? ano\n"
3208 "\n"
3209
3210 #: e2fsck/util.c:257
3211 msgid "yes"
3212 msgstr "ano"
3213
3214 #: e2fsck/util.c:257
3215 msgid "no"
3216 msgstr "ne"
3217
3218 #: e2fsck/util.c:272
3219 #, c-format
3220 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3221 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3222
3223 #: e2fsck/util.c:277
3224 msgid "reading inode and block bitmaps"
3225 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3226
3227 #: e2fsck/util.c:285
3228 #, c-format
3229 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3230 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3231
3232 #: e2fsck/util.c:297
3233 msgid "writing block and inode bitmaps"
3234 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3235
3236 #: e2fsck/util.c:302
3237 #, c-format
3238 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3239 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3240
3241 #: e2fsck/util.c:314
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "\n"
3246 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3247 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "\n"
3251 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3252 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3253
3254 #: e2fsck/util.c:395
3255 #, c-format
3256 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3257 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3258
3259 #: e2fsck/util.c:399
3260 #, c-format
3261 msgid "Memory used: %lu, "
3262 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3263
3264 #: e2fsck/util.c:406
3265 #, c-format
3266 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3267 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3268
3269 #: e2fsck/util.c:411
3270 #, c-format
3271 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3272 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3273
3274 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3275 #, c-format
3276 msgid "while reading inode %lu in %s"
3277 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3278
3279 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3280 #, c-format
3281 msgid "while writing inode %lu in %s"
3282 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3283
3284 #: e2fsck/util.c:636
3285 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3286 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3287
3288 #: e2fsck/util.c:788
3289 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3290 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3291
3292 #: misc/badblocks.c:69
3293 msgid "done                                                 \n"
3294 msgstr "hotovo                                               \n"
3295
3296 #: misc/badblocks.c:93
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3300 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3301 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3302 "       device [last_block [first_block]]\n"
3303 msgstr ""
3304 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3305 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3306 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3307 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3308 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3309
3310 #: misc/badblocks.c:104
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3314 "\n"
3315 msgstr ""
3316 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3317 "\n"
3318
3319 #: misc/badblocks.c:219
3320 #, c-format
3321 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3322 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3323
3324 #: misc/badblocks.c:322
3325 msgid "Testing with random pattern: "
3326 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3327
3328 #: misc/badblocks.c:340
3329 msgid "Testing with pattern 0x"
3330 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3331
3332 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3333 msgid "during seek"
3334 msgstr "při posunu"
3335
3336 #: misc/badblocks.c:383
3337 #, c-format
3338 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3339 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3340
3341 #: misc/badblocks.c:469
3342 msgid "during ext2fs_sync_device"
3343 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3344
3345 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3346 msgid "while beginning bad block list iteration"
3347 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3348
3349 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3350 msgid "while allocating buffers"
3351 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3352
3353 #: misc/badblocks.c:507
3354 #, c-format
3355 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3356 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3357
3358 #: misc/badblocks.c:512
3359 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3360 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3361
3362 #: misc/badblocks.c:521
3363 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3364 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3365
3366 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3367 #: misc/badblocks.c:822
3368 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3369 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3370
3371 #: misc/badblocks.c:609
3372 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3373 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3374
3375 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3376 #, c-format
3377 msgid "From block %lu to %lu\n"
3378 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3379
3380 #: misc/badblocks.c:666
3381 msgid "Reading and comparing: "
3382 msgstr "Čtení a porovnání: "
3383
3384 #: misc/badblocks.c:771
3385 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3386 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3387
3388 #: misc/badblocks.c:777
3389 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3390 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3391
3392 #: misc/badblocks.c:784
3393 msgid ""
3394 "\n"
3395 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3399
3400 #: misc/badblocks.c:867
3401 #, c-format
3402 msgid "during test data write, block %lu"
3403 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3404
3405 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3406 #, c-format
3407 msgid "%s is mounted; "
3408 msgstr "%s je připojen; "
3409
3410 #: misc/badblocks.c:990
3411 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3412 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3413
3414 #: misc/badblocks.c:995
3415 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3416 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3417
3418 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3419 #, c-format
3420 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3421 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3422
3423 #: misc/badblocks.c:1003
3424 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3425 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3426
3427 #: misc/badblocks.c:1023
3428 #, c-format
3429 msgid "invalid %s - %s"
3430 msgstr "neplatný %s – %s"
3431
3432 #: misc/badblocks.c:1133
3433 #, c-format
3434 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3435 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3436
3437 #: misc/badblocks.c:1163
3438 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3439 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3440
3441 #: misc/badblocks.c:1169
3442 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3443 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3444
3445 #: misc/badblocks.c:1183
3446 msgid ""
3447 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3448 "the size manually\n"
3449 msgstr ""
3450 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3451 "zadat ručně\n"
3452
3453 #: misc/badblocks.c:1189
3454 msgid "while trying to determine device size"
3455 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3456
3457 #: misc/badblocks.c:1194
3458 msgid "last block"
3459 msgstr "poslední blok"
3460
3461 #: misc/badblocks.c:1200
3462 msgid "first block"
3463 msgstr "první blok"
3464
3465 #: misc/badblocks.c:1203
3466 #, c-format
3467 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3468 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3469
3470 #: misc/badblocks.c:1259
3471 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3472 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3473
3474 #: misc/badblocks.c:1274
3475 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3476 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3477
3478 #: misc/badblocks.c:1298
3479 #, c-format
3480 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3481 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3482
3483 #: misc/chattr.c:86
3484 #, c-format
3485 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3486 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3487
3488 #: misc/chattr.c:155
3489 #, c-format
3490 msgid "bad version - %s\n"
3491 msgstr "špatná verze – %s\n"
3492
3493 #: misc/chattr.c:202 misc/lsattr.c:116
3494 #, c-format
3495 msgid "while trying to stat %s"
3496 msgstr "při pokusu stat %s"
3497
3498 #: misc/chattr.c:209
3499 #, c-format
3500 msgid "while reading flags on %s"
3501 msgstr "při čtení příznaků %s"
3502
3503 #: misc/chattr.c:218 misc/chattr.c:237
3504 #, c-format
3505 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3506 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3507
3508 #: misc/chattr.c:223 misc/chattr.c:242
3509 #, c-format
3510 msgid "Flags of %s set as "
3511 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3512
3513 #: misc/chattr.c:251
3514 #, c-format
3515 msgid "while setting flags on %s"
3516 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3517
3518 #: misc/chattr.c:259
3519 #, c-format
3520 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3521 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3522
3523 #: misc/chattr.c:263
3524 #, c-format
3525 msgid "while setting version on %s"
3526 msgstr "při nastavování verze %s"
3527
3528 #: misc/chattr.c:283
3529 #, c-format
3530 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3531 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3532
3533 #: misc/chattr.c:323
3534 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3535 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3536
3537 #: misc/chattr.c:331
3538 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3539 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3540
3541 #: misc/dumpe2fs.c:55
3542 #, c-format
3543 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3544 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3545
3546 # Unit name after numeric value
3547 #: misc/dumpe2fs.c:159
3548 msgid "blocks"
3549 msgstr "bloků"
3550
3551 #: misc/dumpe2fs.c:168
3552 msgid "clusters"
3553 msgstr "clusterů"
3554
3555 #: misc/dumpe2fs.c:196
3556 #, c-format
3557 msgid "Group %lu: (Blocks "
3558 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3559
3560 #: misc/dumpe2fs.c:204
3561 #, c-format
3562 msgid "  Checksum 0x%04x"
3563 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x"
3564
3565 #: misc/dumpe2fs.c:206
3566 #, c-format
3567 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3568 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3569
3570 #: misc/dumpe2fs.c:207
3571 #, c-format
3572 msgid ", unused inodes %u\n"
3573 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3574
3575 #: misc/dumpe2fs.c:212
3576 #, c-format
3577 msgid "  %s superblock at "
3578 msgstr "  %s superblok v "
3579
3580 #: misc/dumpe2fs.c:213
3581 msgid "Primary"
3582 msgstr "Primární"
3583
3584 #: misc/dumpe2fs.c:213
3585 msgid "Backup"
3586 msgstr "Záložní"
3587
3588 #: misc/dumpe2fs.c:217
3589 #, c-format
3590 msgid ", Group descriptors at "
3591 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3592
3593 #: misc/dumpe2fs.c:221
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "  Reserved GDT blocks at "
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "  Rezervované GDT bloky na "
3601
3602 #: misc/dumpe2fs.c:228
3603 #, c-format
3604 msgid " Group descriptor at "
3605 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3606
3607 #: misc/dumpe2fs.c:234
3608 msgid "  Block bitmap at "
3609 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3610
3611 #: misc/dumpe2fs.c:238
3612 msgid ", Inode bitmap at "
3613 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3614
3615 #: misc/dumpe2fs.c:242
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "  Inode table at "
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "  Tabulka iuzlů v "
3622
3623 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3624 #: misc/dumpe2fs.c:248
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "\n"
3628 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3632
3633 #: misc/dumpe2fs.c:255
3634 #, c-format
3635 msgid ", %u unused inodes\n"
3636 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3637
3638 #: misc/dumpe2fs.c:258
3639 msgid "  Free blocks: "
3640 msgstr "  Volné bloky: "
3641
3642 #: misc/dumpe2fs.c:269
3643 msgid "  Free inodes: "
3644 msgstr "  Volné iuzly: "
3645
3646 #: misc/dumpe2fs.c:300
3647 msgid "while printing bad block list"
3648 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3649
3650 #: misc/dumpe2fs.c:306
3651 #, c-format
3652 msgid "Bad blocks: %u"
3653 msgstr "Špatné bloky: %u"
3654
3655 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302
3656 msgid "while reading journal inode"
3657 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3658
3659 #: misc/dumpe2fs.c:339
3660 msgid "while opening journal inode"
3661 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3662
3663 #: misc/dumpe2fs.c:345
3664 msgid "while reading journal super block"
3665 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3666
3667 #: misc/dumpe2fs.c:355
3668 #, c-format
3669 msgid "Journal features:        "
3670 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3671
3672 #: misc/dumpe2fs.c:368
3673 msgid "Journal size:             "
3674 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3675
3676 #: misc/dumpe2fs.c:379
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Journal length:           %u\n"
3680 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3681 "Journal start:            %u\n"
3682 msgstr ""
3683 "Délka žurnálu:            %u\n"
3684 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3685 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3686
3687 #: misc/dumpe2fs.c:386
3688 #, c-format
3689 msgid "Journal errno:            %d\n"
3690 msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
3691
3692 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218
3693 msgid "while reading journal superblock"
3694 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3695
3696 #: misc/dumpe2fs.c:409
3697 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3698 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3699
3700 #: misc/dumpe2fs.c:413
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\n"
3704 "Journal block size:       %u\n"
3705 "Journal length:           %u\n"
3706 "Journal first block:      %u\n"
3707 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3708 "Journal start:            %u\n"
3709 "Journal number of users:  %u\n"
3710 msgstr ""
3711 "\n"
3712 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3713 "Délka žurnálu:            %u\n"
3714 "První blok žurnálu:       %u\n"
3715 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3716 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3717 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3718
3719 #: misc/dumpe2fs.c:426
3720 #, c-format
3721 msgid "Journal users:            %s\n"
3722 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3723
3724 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:665 misc/tune2fs.c:1128
3725 #, c-format
3726 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3727 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3728
3729 #: misc/dumpe2fs.c:468
3730 #, c-format
3731 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3732 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3733
3734 #: misc/dumpe2fs.c:483
3735 #, c-format
3736 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3737 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3738
3739 #: misc/dumpe2fs.c:494
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3744 "\n"
3745 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3746 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3747 "\n"
3748 "Valid extended options are:\n"
3749 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3750 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3754 "\n"
3755 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3756 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3757 "\n"
3758 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3759 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3760 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3761
3762 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1528
3763 #, c-format
3764 msgid "\tUsing %s\n"
3765 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3766
3767 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1914
3768 #: resize/main.c:305
3769 #, c-format
3770 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3771 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3772
3773 #: misc/dumpe2fs.c:618
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3781
3782 #: misc/e2image.c:87
3783 #, c-format
3784 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3785 msgstr "Použití: %s [-rSIQ] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3786
3787 #: misc/e2image.c:135
3788 #, c-format
3789 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3790 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3791
3792 #: misc/e2image.c:141
3793 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3794 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3795
3796 #: misc/e2image.c:171
3797 msgid "while writing superblock"
3798 msgstr "při zápisu superbloku"
3799
3800 #: misc/e2image.c:179
3801 msgid "while writing inode table"
3802 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3803
3804 #: misc/e2image.c:186
3805 msgid "while writing block bitmap"
3806 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3807
3808 #: misc/e2image.c:193
3809 msgid "while writing inode bitmap"
3810 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3811
3812 #: misc/e2image.c:1341
3813 #, c-format
3814 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3815 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3816
3817 #: misc/e2label.c:58
3818 #, c-format
3819 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3820 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3821
3822 #: misc/e2label.c:63
3823 #, c-format
3824 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3825 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3826
3827 #: misc/e2label.c:68
3828 #, c-format
3829 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3830 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3831
3832 #: misc/e2label.c:72
3833 #, c-format
3834 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3835 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3836
3837 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2065
3838 #, c-format
3839 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3840 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3841
3842 #: misc/e2label.c:100
3843 #, c-format
3844 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3845 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3846
3847 #: misc/e2label.c:105
3848 #, c-format
3849 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3850 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3851
3852 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:794
3853 #, c-format
3854 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3855 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3856
3857 #: misc/e2undo.c:36
3858 #, c-format
3859 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3860 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3861
3862 #: misc/e2undo.c:52
3863 msgid "Failed to read the file system data \n"
3864 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3865
3866 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3867 #, c-format
3868 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3869 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3870
3871 #: misc/e2undo.c:70
3872 #, c-format
3873 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3874 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3875
3876 #: misc/e2undo.c:89
3877 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3878 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3879
3880 #: misc/e2undo.c:163
3881 #, c-format
3882 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3883 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3884
3885 #: misc/e2undo.c:169
3886 #, c-format
3887 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3888 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3889
3890 #: misc/e2undo.c:175
3891 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3892 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3893
3894 #: misc/e2undo.c:184
3895 #, c-format
3896 msgid "Failed to open %s\n"
3897 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3898
3899 #: misc/e2undo.c:210
3900 #, c-format
3901 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3902 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3903
3904 #: misc/e2undo.c:216
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed write %s\n"
3907 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3908
3909 #: misc/fsck.c:343
3910 #, c-format
3911 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3912 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3913
3914 #: misc/fsck.c:353
3915 #, c-format
3916 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3917 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3918
3919 #: misc/fsck.c:370
3920 msgid ""
3921 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3922 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3923 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3924 "\n"
3925 msgstr ""
3926 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
3927 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
3928 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
3929 "\n"
3930
3931 #: misc/fsck.c:478
3932 #, c-format
3933 msgid "fsck: %s: not found\n"
3934 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3935
3936 #: misc/fsck.c:594
3937 #, c-format
3938 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3939 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3940
3941 #: misc/fsck.c:616
3942 #, c-format
3943 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3944 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3945
3946 #: misc/fsck.c:622
3947 #, c-format
3948 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3949 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3950
3951 #: misc/fsck.c:661
3952 #, c-format
3953 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3954 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3955
3956 #: misc/fsck.c:721
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3959 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3960
3961 #: misc/fsck.c:742
3962 msgid ""
3963 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3964 "with 'no' or '!'.\n"
3965 msgstr ""
3966 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3967 "„no“ nebo „!“.\n"
3968
3969 #: misc/fsck.c:761
3970 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3971 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3972
3973 #: misc/fsck.c:884
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3976 msgstr ""
3977 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3978 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3979
3980 #: misc/fsck.c:911
3981 #, c-format
3982 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3983 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3984
3985 #: misc/fsck.c:967
3986 msgid "Checking all file systems.\n"
3987 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
3988
3989 #: misc/fsck.c:1058
3990 #, c-format
3991 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3992 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3993
3994 #: misc/fsck.c:1078
3995 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3996 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3997
3998 #: misc/fsck.c:1120
3999 #, c-format
4000 msgid "%s: too many devices\n"
4001 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4002
4003 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4004 #, c-format
4005 msgid "%s: too many arguments\n"
4006 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4007
4008 #: misc/lsattr.c:74
4009 #, c-format
4010 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4011 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4012
4013 #: misc/lsattr.c:84
4014 #, c-format
4015 msgid "While reading flags on %s"
4016 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4017
4018 #: misc/lsattr.c:91
4019 #, c-format
4020 msgid "While reading version on %s"
4021 msgstr "Při čtení verze %s"
4022
4023 #: misc/mke2fs.c:115
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4027 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4028 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4029 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4030 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4031 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4032 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4033 msgstr ""
4034 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4035 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4036 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4037 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4038 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4039 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4040 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4041 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4042
4043 #: misc/mke2fs.c:218
4044 #, c-format
4045 msgid "Running command: %s\n"
4046 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4047
4048 #: misc/mke2fs.c:222
4049 #, c-format
4050 msgid "while trying to run '%s'"
4051 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4052
4053 #: misc/mke2fs.c:229
4054 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4055 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4056
4057 #: misc/mke2fs.c:256
4058 #, c-format
4059 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4060 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4061
4062 #: misc/mke2fs.c:258
4063 #, c-format
4064 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4065 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4066
4067 #: misc/mke2fs.c:261
4068 msgid "Aborting....\n"
4069 msgstr "Končím…\n"
4070
4071 #: misc/mke2fs.c:281
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4075 "\tbad blocks.\n"
4076 "\n"
4077 msgstr ""
4078 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4079 "\tšpatné bloky.\n"
4080 "\n"
4081
4082 #: misc/mke2fs.c:300
4083 msgid "while marking bad blocks as used"
4084 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4085
4086 #: misc/mke2fs.c:317
4087 msgid "Writing inode tables: "
4088 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4089
4090 #: misc/mke2fs.c:339
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "\n"
4094 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4095 msgstr ""
4096 "\n"
4097 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4098
4099 #: misc/mke2fs.c:353 misc/mke2fs.c:2181 misc/mke2fs.c:2435
4100 #, c-format
4101 msgid "done                            \n"
4102 msgstr "hotovo                          \n"
4103
4104 #: misc/mke2fs.c:364
4105 msgid "while creating root dir"
4106 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4107
4108 #: misc/mke2fs.c:371
4109 msgid "while reading root inode"
4110 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4111
4112 #: misc/mke2fs.c:385
4113 msgid "while setting root inode ownership"
4114 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4115
4116 #: misc/mke2fs.c:403
4117 msgid "while creating /lost+found"
4118 msgstr "při vytváření /lost+found"
4119
4120 #: misc/mke2fs.c:410
4121 msgid "while looking up /lost+found"
4122 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4123
4124 #: misc/mke2fs.c:423
4125 msgid "while expanding /lost+found"
4126 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4127
4128 #: misc/mke2fs.c:438
4129 msgid "while setting bad block inode"
4130 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4131
4132 #: misc/mke2fs.c:465
4133 #, c-format
4134 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4135 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4136
4137 #: misc/mke2fs.c:475
4138 #, c-format
4139 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4140 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4141
4142 #: misc/mke2fs.c:491
4143 #, c-format
4144 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4145 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4146
4147 #: misc/mke2fs.c:507
4148 msgid "while initializing journal superblock"
4149 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4150
4151 #: misc/mke2fs.c:515
4152 msgid "Zeroing journal device: "
4153 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4154
4155 #: misc/mke2fs.c:527
4156 #, c-format
4157 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4158 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4159
4160 #: misc/mke2fs.c:546
4161 msgid "while writing journal superblock"
4162 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4163
4164 # TODO pluralize
4165 #: misc/mke2fs.c:561
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "warning: %llu blocks unused.\n"
4169 "\n"
4170 msgstr ""
4171 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4172 "\n"
4173
4174 #: misc/mke2fs.c:566
4175 #, c-format
4176 msgid "Filesystem label=%s\n"
4177 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4178
4179 #: misc/mke2fs.c:569
4180 #, c-format
4181 msgid "OS type: %s\n"
4182 msgstr "Typ OS: %s\n"
4183
4184 #: misc/mke2fs.c:571
4185 #, c-format
4186 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4187 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4188
4189 #: misc/mke2fs.c:575
4190 #, c-format
4191 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4192 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4193
4194 #: misc/mke2fs.c:579
4195 #, c-format
4196 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4197 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4198
4199 #: misc/mke2fs.c:581
4200 #, c-format
4201 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4202 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4203
4204 #: misc/mke2fs.c:583
4205 #, c-format
4206 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4207 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4208
4209 #: misc/mke2fs.c:585
4210 #, c-format
4211 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4212 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4213
4214 #: misc/mke2fs.c:588
4215 #, c-format
4216 msgid "First data block=%u\n"
4217 msgstr "První blok dat=%u\n"
4218
4219 #: misc/mke2fs.c:590
4220 #, c-format
4221 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4222 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4223
4224 #: misc/mke2fs.c:594
4225 #, c-format
4226 msgid "%u block groups\n"
4227 msgstr "%u skupin bloků\n"
4228
4229 #: misc/mke2fs.c:596
4230 #, c-format
4231 msgid "%u block group\n"
4232 msgstr "%u skupina bloků\n"
4233
4234 #: misc/mke2fs.c:599
4235 #, c-format
4236 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4237 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4238
4239 #: misc/mke2fs.c:602
4240 #, c-format
4241 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4242 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4243
4244 #: misc/mke2fs.c:604
4245 #, c-format
4246 msgid "%u inodes per group\n"
4247 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4248
4249 #: misc/mke2fs.c:611
4250 #, c-format
4251 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4252 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4253
4254 #: misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:1156
4255 #, c-format
4256 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4257 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4258
4259 #: misc/mke2fs.c:704
4260 #, c-format
4261 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4262 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4263
4264 #: misc/mke2fs.c:719
4265 #, c-format
4266 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4267 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4268
4269 #: misc/mke2fs.c:742
4270 #, c-format
4271 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4272 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4273
4274 #: misc/mke2fs.c:749
4275 #, c-format
4276 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4277 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4278
4279 #: misc/mke2fs.c:773
4280 #, c-format
4281 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4282 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4283
4284 #: misc/mke2fs.c:811
4285 #, c-format
4286 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4287 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:822
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Bad option(s) specified: %s\n"
4294 "\n"
4295 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4296 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4297 "\n"
4298 "Valid extended options are:\n"
4299 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4300 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4301 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4302 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4303 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4304 "\ttest_fs\n"
4305 "\tdiscard\n"
4306 "\tnodiscard\n"
4307 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4308 "\n"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4312 "\n"
4313 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4314 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4315 "\n"
4316 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4317 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4318 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4319 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4320 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4321 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4322 "\ttest_fs\n"
4323 "\tdiscard\n"
4324 "\tnodiscard\n"
4325 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4326 "\n"
4327
4328 #: misc/mke2fs.c:842
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "\n"
4332 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4333 "\n"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4337 "\n"
4338
4339 #: misc/mke2fs.c:881
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4343 "\t%s\n"
4344 msgstr ""
4345 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4346 "\t%s\n"
4347
4348 #: misc/mke2fs.c:894 misc/tune2fs.c:393
4349 #, c-format
4350 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4351 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4352
4353 #: misc/mke2fs.c:906 misc/tune2fs.c:345
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4356 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4357
4358 #: misc/mke2fs.c:1046
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4366
4367 #: misc/mke2fs.c:1050
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4371 "\n"
4372 msgstr ""
4373 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4374 "\n"
4375
4376 #: misc/mke2fs.c:1054
4377 #, c-format
4378 msgid "Aborting...\n"
4379 msgstr "Přerušuje se…\n"
4380
4381 #: misc/mke2fs.c:1094
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4386 "\n"
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4390 "\n"
4391
4392 #: misc/mke2fs.c:1252
4393 #, c-format
4394 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4395 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4396
4397 #: misc/mke2fs.c:1293
4398 #, c-format
4399 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4400 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4401
4402 #: misc/mke2fs.c:1333
4403 #, c-format
4404 msgid "invalid block size - %s"
4405 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4406
4407 #: misc/mke2fs.c:1337
4408 #, c-format
4409 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4410 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4411
4412 #: misc/mke2fs.c:1353
4413 #, c-format
4414 msgid "invalid cluster size - %s"
4415 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4416
4417 #: misc/mke2fs.c:1365
4418 msgid "Illegal number for blocks per group"
4419 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4420
4421 #: misc/mke2fs.c:1370
4422 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4423 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4424
4425 #: misc/mke2fs.c:1378
4426 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4427 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4428
4429 #: misc/mke2fs.c:1384
4430 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4431 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4432
4433 #: misc/mke2fs.c:1394
4434 #, c-format
4435 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4436 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:1404
4439 #, c-format
4440 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4441 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4442
4443 #: misc/mke2fs.c:1418
4444 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4445 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4446
4447 #: misc/mke2fs.c:1428
4448 #, c-format
4449 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4450 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4451
4452 #: misc/mke2fs.c:1446
4453 #, c-format
4454 msgid "bad revision level - %s"
4455 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4456
4457 #: misc/mke2fs.c:1458
4458 #, c-format
4459 msgid "invalid inode size - %s"
4460 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4461
4462 #: misc/mke2fs.c:1478
4463 #, c-format
4464 msgid "bad num inodes - %s"
4465 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4466
4467 #: misc/mke2fs.c:1495
4468 msgid "The -t option may only be used once"
4469 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4470
4471 #: misc/mke2fs.c:1503
4472 msgid "The -T option may only be used once"
4473 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4474
4475 #: misc/mke2fs.c:1553 misc/mke2fs.c:2514
4476 #, c-format
4477 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4478 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4479
4480 #: misc/mke2fs.c:1559
4481 #, c-format
4482 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4483 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4484
4485 #: misc/mke2fs.c:1565
4486 #, c-format
4487 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4488 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4489
4490 #: misc/mke2fs.c:1576
4491 #, c-format
4492 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4493 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4494
4495 #: misc/mke2fs.c:1586
4496 msgid "filesystem"
4497 msgstr "systém souborů"
4498
4499 #: misc/mke2fs.c:1599 resize/main.c:355
4500 msgid "while trying to determine filesystem size"
4501 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4502
4503 #: misc/mke2fs.c:1605
4504 msgid ""
4505 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4506 "the size of the filesystem\n"
4507 msgstr ""
4508 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4509 "velikost systému souborů\n"
4510
4511 #: misc/mke2fs.c:1612
4512 msgid ""
4513 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4514 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4515 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4516 "\tto re-read your partition table.\n"
4517 msgstr ""
4518 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4519 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4520 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4521 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4522
4523 #: misc/mke2fs.c:1629
4524 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4525 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4526
4527 #: misc/mke2fs.c:1649
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4530 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4531
4532 #: misc/mke2fs.c:1703
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4536 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4537 msgstr ""
4538 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4539 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4540
4541 #: misc/mke2fs.c:1719
4542 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4543 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4544
4545 #: misc/mke2fs.c:1726
4546 #, c-format
4547 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4548 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4549
4550 #: misc/mke2fs.c:1733
4551 #, c-format
4552 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4553 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4554
4555 #: misc/mke2fs.c:1745
4556 #, c-format
4557 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4558 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4559
4560 #: misc/mke2fs.c:1759
4561 #, c-format
4562 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4563 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4564
4565 #: misc/mke2fs.c:1775
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4569 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4570 msgstr ""
4571 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4572 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4573
4574 #: misc/mke2fs.c:1792
4575 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4576 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4577
4578 #: misc/mke2fs.c:1798
4579 msgid "while trying to determine physical sector size"
4580 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4581
4582 #: misc/mke2fs.c:1831
4583 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4584 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4585
4586 #: misc/mke2fs.c:1836
4587 #, c-format
4588 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4589 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4590
4591 #: misc/mke2fs.c:1867
4592 #, c-format
4593 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4594 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4595
4596 #: misc/mke2fs.c:1870
4597 #, c-format
4598 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4599 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4600
4601 #: misc/mke2fs.c:1872
4602 #, c-format
4603 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4604 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4605
4606 #: misc/mke2fs.c:1883
4607 #, c-format
4608 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4609 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4610
4611 #: misc/mke2fs.c:1887
4612 #, c-format
4613 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4614 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4615
4616 #: misc/mke2fs.c:1925
4617 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4618 msgstr ""
4619 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4620 "\tsystému souborů"
4621
4622 #: misc/mke2fs.c:1934
4623 msgid "blocks per group count out of range"
4624 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4625
4626 #: misc/mke2fs.c:1949
4627 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4628 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4629
4630 #: misc/mke2fs.c:1961
4631 #, c-format
4632 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4633 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4634
4635 #: misc/mke2fs.c:1979
4636 #, c-format
4637 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4638 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4639
4640 #: misc/mke2fs.c:1986
4641 #, c-format
4642 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4643 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4644
4645 #: misc/mke2fs.c:2000
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4649 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4650 "\tor lower inode count (-N).\n"
4651 msgstr ""
4652 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4653 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4654 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4655
4656 #: misc/mke2fs.c:2119
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4660 "    e2undo %s %s\n"
4661 "\n"
4662 msgstr ""
4663 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4664 "   e2undo %s %s\n"
4665
4666 #: misc/mke2fs.c:2133
4667 msgid "while trying to setup undo file\n"
4668 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4669
4670 #: misc/mke2fs.c:2159
4671 msgid "Discarding device blocks: "
4672 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4673
4674 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4675 #: misc/mke2fs.c:2176
4676 msgid "failed - "
4677 msgstr "selhalo – "
4678
4679 #: misc/mke2fs.c:2283
4680 msgid "while setting up superblock"
4681 msgstr "při nastavování superbloku"
4682
4683 #: misc/mke2fs.c:2292
4684 #, c-format
4685 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4686 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4687
4688 #: misc/mke2fs.c:2375
4689 #, c-format
4690 msgid "unknown os - %s"
4691 msgstr "neznámý os – %s"
4692
4693 #: misc/mke2fs.c:2427
4694 #, c-format
4695 msgid "Allocating group tables: "
4696 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4697
4698 #: misc/mke2fs.c:2431
4699 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4700 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4701
4702 #: misc/mke2fs.c:2440
4703 msgid ""
4704 "\n"
4705 "\twhile converting subcluster bitmap"
4706 msgstr ""
4707 "\n"
4708 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4709
4710 #: misc/mke2fs.c:2483
4711 #, c-format
4712 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4713 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4714
4715 #: misc/mke2fs.c:2496
4716 msgid "while reserving blocks for online resize"
4717 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4718
4719 #: misc/mke2fs.c:2507 misc/tune2fs.c:640
4720 msgid "journal"
4721 msgstr "žurnál"
4722
4723 #: misc/mke2fs.c:2519
4724 #, c-format
4725 msgid "Adding journal to device %s: "
4726 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4727
4728 #: misc/mke2fs.c:2526
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "\n"
4732 "\twhile trying to add journal to device %s"
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4736
4737 #: misc/mke2fs.c:2531 misc/mke2fs.c:2563 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4738 #, c-format
4739 msgid "done\n"
4740 msgstr "hotovo\n"
4741
4742 #: misc/mke2fs.c:2540
4743 #, c-format
4744 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4745 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4746
4747 #: misc/mke2fs.c:2551
4748 #, c-format
4749 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4750 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
4751
4752 #: misc/mke2fs.c:2559
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "\twhile trying to create journal"
4756 msgstr ""
4757 "\n"
4758 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
4759
4760 #: misc/mke2fs.c:2570 misc/tune2fs.c:446
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4765 msgstr ""
4766 "\n"
4767 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4768
4769 # TODO: Pluralize
4770 #: misc/mke2fs.c:2575
4771 #, c-format
4772 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4773 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
4774
4775 #: misc/mke2fs.c:2588
4776 #, c-format
4777 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4778 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4779
4780 #: misc/mke2fs.c:2595
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "\n"
4784 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4785 msgstr ""
4786 "\n"
4787 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4788
4789 #: misc/mke2fs.c:2597
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "done\n"
4793 "\n"
4794 msgstr ""
4795 "hotovo\n"
4796 "\n"
4797
4798 #: misc/mklost+found.c:50
4799 #, c-format
4800 msgid "Usage: mklost+found\n"
4801 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4802
4803 #: misc/partinfo.c:41
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "Usage:  %s device...\n"
4807 "\n"
4808 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4809 "For example: %s /dev/hda\n"
4810 "\n"
4811 msgstr ""
4812 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4813 "\n"
4814 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4815 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4816 "\n"
4817
4818 #: misc/partinfo.c:51
4819 #, c-format
4820 msgid "Cannot open %s: %s"
4821 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4822
4823 #: misc/partinfo.c:57
4824 #, c-format
4825 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4826 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4827
4828 #: misc/partinfo.c:65
4829 #, c-format
4830 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4831 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4832
4833 #: misc/partinfo.c:71
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4836 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4837
4838 #: misc/tune2fs.c:107
4839 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4840 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4841
4842 #: misc/tune2fs.c:116
4843 #, c-format
4844 msgid ""
4845 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4846 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4847 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4848 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4849 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4850 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4851 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4852 msgstr ""
4853 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4854 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4855 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4856 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4857 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4858 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4859 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4860 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4861
4862 #: misc/tune2fs.c:205
4863 msgid "while trying to open external journal"
4864 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4865
4866 #: misc/tune2fs.c:210
4867 #, c-format
4868 msgid "%s is not a journal device.\n"
4869 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4870
4871 #: misc/tune2fs.c:225
4872 msgid "Journal superblock not found!\n"
4873 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4874
4875 #: misc/tune2fs.c:236
4876 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4877 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4878
4879 #: misc/tune2fs.c:257
4880 msgid ""
4881 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4882 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4883 msgstr ""
4884 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4885 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4886
4887 #: misc/tune2fs.c:265
4888 msgid "Journal removed\n"
4889 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4890
4891 #: misc/tune2fs.c:309
4892 msgid "while reading bitmaps"
4893 msgstr "při čtení bitmap"
4894
4895 #: misc/tune2fs.c:317
4896 msgid "while clearing journal inode"
4897 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4898
4899 #: misc/tune2fs.c:328
4900 msgid "while writing journal inode"
4901 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4902
4903 #: misc/tune2fs.c:363
4904 #, c-format
4905 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4906 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4907
4908 #: misc/tune2fs.c:396
4909 #, c-format
4910 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4911 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4912
4913 #: misc/tune2fs.c:402
4914 #, c-format
4915 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4916 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4917
4918 #: misc/tune2fs.c:411
4919 msgid ""
4920 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4921 "unmounted or mounted read-only.\n"
4922 msgstr ""
4923 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4924 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4925
4926 #: misc/tune2fs.c:419
4927 msgid ""
4928 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4929 "the has_journal flag.\n"
4930 msgstr ""
4931 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4932 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4933
4934 #: misc/tune2fs.c:438
4935 msgid ""
4936 "The multiple mount protection feature can't\n"
4937 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4938 "read-only.\n"
4939 msgstr ""
4940 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
4941 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
4942
4943 #: misc/tune2fs.c:456
4944 #, c-format
4945 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4946 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
4947
4948 #: misc/tune2fs.c:465
4949 msgid ""
4950 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4951 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4952 msgstr ""
4953 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
4954 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
4955
4956 #: misc/tune2fs.c:473
4957 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4958 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
4959
4960 #: misc/tune2fs.c:482
4961 #, c-format
4962 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4963 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
4964
4965 #: misc/tune2fs.c:487
4966 msgid "while reading MMP block."
4967 msgstr "při čtení bloku MMP."
4968
4969 #: misc/tune2fs.c:519
4970 msgid ""
4971 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4972 "inconsistent.\n"
4973 msgstr ""
4974 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4975 "souborů.\n"
4976
4977 #: misc/tune2fs.c:530
4978 msgid ""
4979 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4980 "unmounted or mounted read-only.\n"
4981 msgstr ""
4982 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4983 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4984
4985 #: misc/tune2fs.c:590
4986 msgid ""
4987 "\n"
4988 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4989 msgstr ""
4990 "\n"
4991 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
4992
4993 #: misc/tune2fs.c:635
4994 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4995 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4996
4997 #: misc/tune2fs.c:653
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "\n"
5001 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5002 msgstr ""
5003 "\n"
5004 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5005
5006 #: misc/tune2fs.c:657
5007 #, c-format
5008 msgid "Creating journal on device %s: "
5009 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5010
5011 #: misc/tune2fs.c:665
5012 #, c-format
5013 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5014 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5015
5016 #: misc/tune2fs.c:671
5017 msgid "Creating journal inode: "
5018 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5019
5020 #: misc/tune2fs.c:680
5021 msgid ""
5022 "\n"
5023 "\twhile trying to create journal file"
5024 msgstr ""
5025 "\n"
5026 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5027
5028 #: misc/tune2fs.c:754
5029 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5030 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5031
5032 #: misc/tune2fs.c:776
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "Bad quota options specified.\n"
5036 "\n"
5037 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5038 "\t[^]usrquota\n"
5039 "\t[^]grpquota\n"
5040 "\n"
5041 "\n"
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5045 "\n"
5046 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5047 "\t[^]usrquota  (kvóty uživatelů)\n"
5048 "\t[^]grpquota  (kvóty skupin)\n"
5049 "\n"
5050 "\n"
5051
5052 #: misc/tune2fs.c:837
5053 #, c-format
5054 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5055 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5056
5057 #: misc/tune2fs.c:861 misc/tune2fs.c:874
5058 #, c-format
5059 msgid "bad mounts count - %s"
5060 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5061
5062 #: misc/tune2fs.c:890
5063 #, c-format
5064 msgid "bad error behavior - %s"
5065 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5066
5067 #: misc/tune2fs.c:917
5068 #, c-format
5069 msgid "bad gid/group name - %s"
5070 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5071
5072 #: misc/tune2fs.c:950
5073 #, c-format
5074 msgid "bad interval - %s"
5075 msgstr "Špatný interval - %s"
5076
5077 #: misc/tune2fs.c:979
5078 #, c-format
5079 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5080 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5081
5082 #: misc/tune2fs.c:994
5083 msgid "-o may only be specified once"
5084 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5085
5086 #: misc/tune2fs.c:1003
5087 msgid "-O may only be specified once"
5088 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5089
5090 #: misc/tune2fs.c:1018
5091 #, c-format
5092 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5093 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5094
5095 #: misc/tune2fs.c:1047
5096 #, c-format
5097 msgid "bad uid/user name - %s"
5098 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5099
5100 #: misc/tune2fs.c:1064
5101 #, c-format
5102 msgid "bad inode size - %s"
5103 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5104
5105 #: misc/tune2fs.c:1071
5106 #, c-format
5107 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5108 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5109
5110 #: misc/tune2fs.c:1165
5111 #, c-format
5112 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5113 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5114
5115 #: misc/tune2fs.c:1170
5116 #, c-format
5117 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5118 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5119 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
5120 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
5121 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
5122
5123 #: misc/tune2fs.c:1193
5124 #, c-format
5125 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5126 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5127
5128 #: misc/tune2fs.c:1208
5129 #, c-format
5130 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5131 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5132
5133 #: misc/tune2fs.c:1223
5134 #, c-format
5135 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5136 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5137
5138 #: misc/tune2fs.c:1229
5139 #, c-format
5140 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5141 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5142
5143 #: misc/tune2fs.c:1248
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "\n"
5147 "Bad options specified.\n"
5148 "\n"
5149 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5150 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5151 "\n"
5152 "Valid extended options are:\n"
5153 "\tclear_mmp\n"
5154 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5155 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5156 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5157 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5158 "\ttest_fs\n"
5159 "\t^test_fs\n"
5160 msgstr ""
5161 "\n"
5162 "Zadány špatné přepínače.\n"
5163 "\n"
5164 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5165 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5166 "\n"
5167 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5168 "\tclear_mmp\n"
5169 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5170 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5171 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5172 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5173 "\ttest_fs\n"
5174 "\t^test_fs\n"
5175
5176 #: misc/tune2fs.c:1714
5177 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5178 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5179
5180 #: misc/tune2fs.c:1719
5181 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5182 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5183
5184 #: misc/tune2fs.c:1736 resize/resize2fs.c:802
5185 msgid "blocks to be moved"
5186 msgstr "bloky pro přesun"
5187
5188 #: misc/tune2fs.c:1739
5189 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5190 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5191
5192 #: misc/tune2fs.c:1745
5193 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5194 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5195
5196 #: misc/tune2fs.c:1750
5197 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5198 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5199
5200 #: misc/tune2fs.c:1782
5201 msgid ""
5202 "Error in resizing the inode size.\n"
5203 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5204 msgstr ""
5205 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5206 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5207
5208 #: misc/tune2fs.c:1809
5209 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5210 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5211
5212 #: misc/tune2fs.c:1831
5213 #, c-format
5214 msgid "while trying to delete %s"
5215 msgstr "při pokusu smazat %s"
5216
5217 #: misc/tune2fs.c:1841
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5221 "    e2undo %s %s\n"
5222 "\n"
5223 msgstr ""
5224 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5225 "    e2undo %s %s\n"
5226 "\n"
5227
5228 #: misc/tune2fs.c:1910
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5232 "'e2fsck -f %s'\n"
5233 msgstr ""
5234 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5235 "„e2fsck -f %s“\n"
5236
5237 #: misc/tune2fs.c:1928
5238 #, c-format
5239 msgid "The inode size is already %lu\n"
5240 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5241
5242 #: misc/tune2fs.c:1934
5243 #, c-format
5244 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5245 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5246
5247 #: misc/tune2fs.c:1981
5248 #, c-format
5249 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5250 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5251
5252 #: misc/tune2fs.c:1987
5253 #, c-format
5254 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5255 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5256
5257 #: misc/tune2fs.c:1992
5258 #, c-format
5259 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5260 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5261
5262 #: misc/tune2fs.c:1997
5263 #, c-format
5264 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5265 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5266
5267 #: misc/tune2fs.c:2002
5268 #, c-format
5269 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5270 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5271
5272 #: misc/tune2fs.c:2009
5273 #, c-format
5274 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5275 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5276
5277 #: misc/tune2fs.c:2016
5278 #, c-format
5279 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5280 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5281
5282 #: misc/tune2fs.c:2022
5283 #, c-format
5284 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5285 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5286
5287 #: misc/tune2fs.c:2029
5288 #, c-format
5289 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5290 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5291
5292 #: misc/tune2fs.c:2035
5293 msgid ""
5294 "\n"
5295 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5296 msgstr ""
5297 "\n"
5298 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5299
5300 #: misc/tune2fs.c:2042
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "\n"
5304 "Sparse superblock flag set.  %s"
5305 msgstr ""
5306 "\n"
5307 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
5308
5309 #: misc/tune2fs.c:2047
5310 msgid ""
5311 "\n"
5312 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5313 msgstr ""
5314 "\n"
5315 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5316
5317 #: misc/tune2fs.c:2055
5318 #, c-format
5319 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5320 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5321
5322 #: misc/tune2fs.c:2061
5323 #, c-format
5324 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5325 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5326
5327 #: misc/tune2fs.c:2093
5328 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5329 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5330
5331 #: misc/tune2fs.c:2111
5332 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5333 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5334
5335 #: misc/tune2fs.c:2144
5336 msgid "Invalid UUID format\n"
5337 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5338
5339 #: misc/tune2fs.c:2157
5340 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5341 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5342
5343 #: misc/tune2fs.c:2165
5344 msgid ""
5345 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5346 "feature enabled.\n"
5347 msgstr ""
5348 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5349 "iuzlu podporována.\n"
5350
5351 #: misc/tune2fs.c:2178
5352 #, c-format
5353 msgid "Setting inode size %lu\n"
5354 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5355
5356 #: misc/tune2fs.c:2181
5357 #, c-format
5358 msgid "Failed to change inode size\n"
5359 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5360
5361 #: misc/tune2fs.c:2192
5362 #, c-format
5363 msgid "Setting stride size to %d\n"
5364 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5365
5366 #: misc/tune2fs.c:2197
5367 #, c-format
5368 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5369 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5370
5371 #: misc/tune2fs.c:2204
5372 #, c-format
5373 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5374 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5375
5376 #: misc/util.c:74
5377 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5378 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5379
5380 #: misc/util.c:89
5381 #, c-format
5382 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5383 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5384
5385 #: misc/util.c:92
5386 msgid ""
5387 "\n"
5388 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5389 msgstr ""
5390 "\n"
5391 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5392
5393 #: misc/util.c:103
5394 #, c-format
5395 msgid "%s is not a block special device.\n"
5396 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5397
5398 #: misc/util.c:132
5399 #, c-format
5400 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5401 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5402
5403 #: misc/util.c:154
5404 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5405 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5406
5407 #: misc/util.c:159
5408 #, c-format
5409 msgid "will not make a %s here!\n"
5410 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5411
5412 #: misc/util.c:166
5413 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5414 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5415
5416 #: misc/util.c:182
5417 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5418 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5419
5420 #: misc/util.c:207
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 "\n"
5424 "Could not find journal device matching %s\n"
5425 msgstr ""
5426 "\n"
5427 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5428
5429 #: misc/util.c:228
5430 msgid ""
5431 "\n"
5432 "Bad journal options specified.\n"
5433 "\n"
5434 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5435 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5436 "\n"
5437 "Valid journal options are:\n"
5438 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5439 "\tdevice=<journal device>\n"
5440 "\n"
5441 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5442 "\n"
5443 msgstr ""
5444 "\n"
5445 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5446 "\n"
5447 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5448 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5449 "\n"
5450 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5451 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5452 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5453 "\n"
5454 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5455 "\n"
5456
5457 #: misc/util.c:258
5458 msgid ""
5459 "\n"
5460 "Filesystem too small for a journal\n"
5461 msgstr ""
5462 "\n"
5463 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5464
5465 #: misc/util.c:265
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "\n"
5469 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5470 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5471 msgstr ""
5472 "\n"
5473 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5474 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5475
5476 #: misc/util.c:273
5477 msgid ""
5478 "\n"
5479 "Journal size too big for filesystem.\n"
5480 msgstr ""
5481 "\n"
5482 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5483
5484 #: misc/util.c:287
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5488 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5489 msgstr ""
5490 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5491 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5492
5493 #: misc/uuidd.c:48
5494 #, c-format
5495 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5496 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5497
5498 #: misc/uuidd.c:50
5499 #, c-format
5500 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5501 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5502
5503 #: misc/uuidd.c:52
5504 #, c-format
5505 msgid "       %s -k\n"
5506 msgstr "       %s -k\n"
5507
5508 #: misc/uuidd.c:154
5509 msgid "bad arguments"
5510 msgstr "chybné argumenty"
5511
5512 #: misc/uuidd.c:172
5513 msgid "connect"
5514 msgstr "připojení"
5515
5516 #: misc/uuidd.c:191
5517 msgid "write"
5518 msgstr "zápis"
5519
5520 #: misc/uuidd.c:199
5521 msgid "read count"
5522 msgstr "čtení počtu"
5523
5524 #: misc/uuidd.c:205
5525 msgid "bad response length"
5526 msgstr "chybná délka odpovědi"
5527
5528 #: misc/uuidd.c:270
5529 #, c-format
5530 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5531 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5532
5533 #: misc/uuidd.c:278
5534 #, c-format
5535 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5536 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5537
5538 #: misc/uuidd.c:307
5539 #, c-format
5540 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5541 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5542
5543 #: misc/uuidd.c:315
5544 #, c-format
5545 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5546 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5547
5548 #: misc/uuidd.c:353
5549 #, c-format
5550 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5551 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5552
5553 #: misc/uuidd.c:361
5554 #, c-format
5555 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5556 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5557
5558 #: misc/uuidd.c:380
5559 #, c-format
5560 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5561 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5562
5563 #: misc/uuidd.c:390
5564 #, c-format
5565 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5566 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5567
5568 #: misc/uuidd.c:399
5569 #, c-format
5570 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5571 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5572 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5573 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5574 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5575
5576 #: misc/uuidd.c:420
5577 #, c-format
5578 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5579 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5580
5581 #: misc/uuidd.c:432
5582 #, c-format
5583 msgid "Invalid operation %d\n"
5584 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5585
5586 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5587 #, c-format
5588 msgid "Bad number: %s\n"
5589 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5590
5591 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5592 #, c-format
5593 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5594 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5595
5596 #: misc/uuidd.c:543
5597 #, c-format
5598 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5599 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5600 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5601 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5602 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5603
5604 #: misc/uuidd.c:547
5605 #, c-format
5606 msgid "List of UUID's:\n"
5607 msgstr "Seznam UUID:\n"
5608
5609 #: misc/uuidd.c:568
5610 #, c-format
5611 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5612 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5613
5614 #: misc/uuidd.c:585
5615 #, c-format
5616 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5617 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5618
5619 #: misc/uuidd.c:591
5620 #, c-format
5621 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5622 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5623
5624 #: misc/uuidgen.c:32
5625 #, c-format
5626 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5627 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5628
5629 #: resize/extent.c:202
5630 msgid "# Extent dump:\n"
5631 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5632
5633 #: resize/extent.c:203
5634 #, c-format
5635 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5636 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5637
5638 #: resize/main.c:43
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5642 "\n"
5643 msgstr ""
5644 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5645 "         zařízení [nová_velikost]\n"
5646 "\n"
5647
5648 #: resize/main.c:65
5649 msgid "Extending the inode table"
5650 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5651
5652 #: resize/main.c:68
5653 msgid "Relocating blocks"
5654 msgstr "Přesouvám bloky"
5655
5656 #: resize/main.c:71
5657 msgid "Scanning inode table"
5658 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5659
5660 #: resize/main.c:74
5661 msgid "Updating inode references"
5662 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5663
5664 #: resize/main.c:77
5665 msgid "Moving inode table"
5666 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5667
5668 #: resize/main.c:80
5669 msgid "Unknown pass?!?"
5670 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5671
5672 #: resize/main.c:83
5673 #, c-format
5674 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5675 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5676
5677 #: resize/main.c:259
5678 #, c-format
5679 msgid "while opening %s"
5680 msgstr "při otevírání %s"
5681
5682 #: resize/main.c:267
5683 #, c-format
5684 msgid "while getting stat information for %s"
5685 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5686
5687 #: resize/main.c:325 resize/main.c:437
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5691 "\n"
5692 msgstr ""
5693 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5694 "\n"
5695
5696 #: resize/main.c:329
5697 #, c-format
5698 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5699 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5700
5701 #: resize/main.c:365
5702 #, c-format
5703 msgid "Invalid new size: %s\n"
5704 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5705
5706 #: resize/main.c:381
5707 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5708 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5709
5710 #: resize/main.c:389
5711 #, c-format
5712 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5713 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5714
5715 #: resize/main.c:395
5716 msgid "Invalid stride length"
5717 msgstr "Neplatná délka kroku"
5718
5719 #: resize/main.c:419
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5723 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5724 "\n"
5725 msgstr ""
5726 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5727 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5728 "\n"
5729
5730 #: resize/main.c:426
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5734 "\n"
5735 msgstr ""
5736 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5737 "\n"
5738
5739 #: resize/main.c:457
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5743 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5744 msgstr ""
5745 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5746 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5747
5748 #: resize/main.c:463
5749 #, c-format
5750 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5751 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5752
5753 #: resize/main.c:472
5754 #, c-format
5755 msgid "while trying to resize %s"
5756 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5757
5758 #: resize/main.c:475
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5762 "after the aborted resize operation.\n"
5763 msgstr ""
5764 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5765 "„e2fsck -fy %s“\n"
5766
5767 #: resize/main.c:481
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5771 "\n"
5772 msgstr ""
5773 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5774 "\n"
5775
5776 #: resize/main.c:496
5777 #, c-format
5778 msgid "while trying to truncate %s"
5779 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5780
5781 #: resize/online.c:40
5782 #, c-format
5783 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5784 msgstr ""
5785 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5786 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5787
5788 #: resize/online.c:44
5789 msgid "On-line shrinking not supported"
5790 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5791
5792 #: resize/online.c:69
5793 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5794 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5795
5796 #: resize/online.c:78
5797 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
5798 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
5799
5800 #: resize/online.c:85
5801 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5802 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5803
5804 #: resize/online.c:93
5805 #, c-format
5806 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5807 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5808
5809 #: resize/online.c:115 resize/online.c:132
5810 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5811 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5812
5813 #: resize/online.c:118 resize/online.c:138
5814 msgid "While checking for on-line resizing support"
5815 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5816
5817 #: resize/online.c:135
5818 msgid "Kernel does not support online resizing"
5819 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5820
5821 #: resize/online.c:168
5822 #, c-format
5823 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5824 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5825
5826 #: resize/online.c:178
5827 msgid "While trying to extend the last group"
5828 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5829
5830 #: resize/online.c:232
5831 #, c-format
5832 msgid "While trying to add group #%d"
5833 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5834
5835 #: resize/online.c:243
5836 #, c-format
5837 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5838 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5839
5840 #: resize/resize2fs.c:346
5841 #, c-format
5842 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5843 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5844
5845 #: resize/resize2fs.c:582
5846 msgid "reserved blocks"
5847 msgstr "rezervované bloky"
5848
5849 #: resize/resize2fs.c:807
5850 msgid "meta-data blocks"
5851 msgstr "bloky meta-dat"
5852
5853 #: resize/resize2fs.c:1753
5854 #, c-format
5855 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5856 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5857
5858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5859 msgid "EXT2FS Library version 1.42.6"
5860 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.6"
5861
5862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5863 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5864 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5865
5866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5867 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5868 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5869
5870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5871 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5872 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5873
5874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5875 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5876 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5877
5878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5879 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5880 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5881
5882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5883 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5884 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
5885
5886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5887 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5888 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
5889
5890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5891 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5892 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
5893
5894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5895 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5896 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
5897
5898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5899 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5900 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
5901
5902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5903 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5904 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5905
5906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5907 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5908 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
5909
5910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5911 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5912 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
5913
5914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5915 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5916 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
5917
5918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5919 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5920 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
5921
5922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5923 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5924 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
5925
5926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5927 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5928 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
5929
5930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5931 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5932 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
5933
5934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5935 msgid "Bad magic number in super-block"
5936 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
5937
5938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5939 msgid "Filesystem revision too high"
5940 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
5941
5942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5943 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5944 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
5945
5946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5947 msgid "Can't read group descriptors"
5948 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
5949
5950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5951 msgid "Can't write group descriptors"
5952 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
5953
5954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5955 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5956 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
5957
5958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5959 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5960 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
5961
5962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5963 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5964 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
5965
5966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5967 msgid "Can't write an inode bitmap"
5968 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
5969
5970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5971 msgid "Can't read an inode bitmap"
5972 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
5973
5974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5975 msgid "Can't write an block bitmap"
5976 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
5977
5978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5979 msgid "Can't read an block bitmap"
5980 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
5981
5982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5983 msgid "Can't write an inode table"
5984 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
5985
5986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5987 msgid "Can't read an inode table"
5988 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
5989
5990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5991 msgid "Can't read next inode"
5992 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
5993
5994 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5995 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5996 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
5997
5998 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5999 msgid "EXT2 directory corrupted"
6000 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6001
6002 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6003 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6004 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6005
6006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6007 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6008 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6009
6010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6011 msgid "No free space in the directory"
6012 msgstr "V adresáři není volné místo"
6013
6014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6015 msgid "Inode bitmap not loaded"
6016 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6017
6018 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6019 msgid "Block bitmap not loaded"
6020 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6021
6022 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6023 msgid "Illegal inode number"
6024 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6025
6026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6027 msgid "Illegal block number"
6028 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6029
6030 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6031 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6032 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6033
6034 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6035 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6036 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6037
6038 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6039 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6040 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6041
6042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6043 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6044 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6045
6046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6047 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6048 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6049
6050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6051 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6052 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6053
6054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6055 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6056 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6057
6058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6059 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6060 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6061
6062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6063 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6064 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6065
6066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6067 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6068 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6069
6070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6071 msgid "Illegal indirect block found"
6072 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6073
6074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6075 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6076 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6077
6078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6079 msgid "Illegal triply indirect block found"
6080 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6081
6082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6083 msgid "Block bitmaps are not the same"
6084 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6085
6086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6087 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6088 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6089
6090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6091 msgid "Illegal or malformed device name"
6092 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6093
6094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6095 msgid "A block group is missing an inode table"
6096 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6097
6098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6099 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6100 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6101
6102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6103 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6104 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6105
6106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6107 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6108 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6109
6110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6111 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6112 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6113
6114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6115 msgid "Too many symbolic links encountered."
6116 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6117
6118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6119 msgid "The callback function will not handle this case"
6120 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6121
6122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6123 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6124 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6125
6126 # TODO: Pluralize
6127 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6128 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6129 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6130
6131 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6132 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6133 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6134
6135 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6136 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6137 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6138
6139 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6140 msgid "Memory allocation failed"
6141 msgstr "Alokace paměti selhala"
6142
6143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6144 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6145 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6146
6147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6148 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6149 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6150
6151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6152 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6153 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6154
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6156 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6157 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6158
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6160 msgid "Too many references in table"
6161 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6162
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6164 msgid "File not found by ext2_lookup"
6165 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6166
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6168 msgid "File open read-only"
6169 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6170
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6172 msgid "Ext2 directory block not found"
6173 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6174
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6176 msgid "Ext2 directory already exists"
6177 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6178
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6180 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6181 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6182
6183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6184 msgid "User cancel requested"
6185 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6186
6187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6188 msgid "Ext2 file too big"
6189 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6190
6191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6192 msgid "Supplied journal device not a block device"
6193 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6194
6195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6196 msgid "Journal superblock not found"
6197 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6198
6199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6200 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6201 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6202
6203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6204 msgid "Unsupported journal version"
6205 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6206
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6208 msgid "Error loading external journal"
6209 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6210
6211 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6212 msgid "Journal not found"
6213 msgstr "Žurnál nenalezen"
6214
6215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6216 msgid "Directory hash unsupported"
6217 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6218
6219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6220 msgid "Illegal extended attribute block number"
6221 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6222
6223 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6224 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6225 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6226
6227 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6228 msgid "E2image snapshot not in use"
6229 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6230
6231 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6232 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6233 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6234
6235 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6236 msgid "Resize inode is corrupt"
6237 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6238
6239 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6240 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6241 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6242
6243 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6244 msgid "TDB: Success"
6245 msgstr "TDB: Úspěch"
6246
6247 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6248 msgid "TDB: Corrupt database"
6249 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6250
6251 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6252 msgid "TDB: IO Error"
6253 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6254
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6256 msgid "TDB: Locking error"
6257 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6258
6259 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6260 msgid "TDB: Out of memory"
6261 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6262
6263 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6264 msgid "TDB: Record exists"
6265 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6266
6267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6268 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6269 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6270
6271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6272 msgid "TDB: Invalid parameter"
6273 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6274
6275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6276 msgid "TDB: Record does not exist"
6277 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6278
6279 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6280 msgid "TDB: Write not permitted"
6281 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6282
6283 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6284 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6285 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6286
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6288 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6289 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6290
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6292 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6293 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6294
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6296 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6297 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6298
6299 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6300 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6301 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6302
6303 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6304 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6305 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6306
6307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6308 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6309 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6310
6311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6312 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6313 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6314
6315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6316 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6317 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6318
6319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6320 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6321 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6322
6323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6324 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6325 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6326
6327 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6328 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6329 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6330
6331 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6332 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6333 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6334
6335 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6336 msgid "Corrupt extent header"
6337 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6338
6339 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6340 msgid "Corrupt extent index"
6341 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6342
6343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6344 msgid "Corrupt extent"
6345 msgstr "Poškozený rozsah"
6346
6347 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6348 msgid "No free space in extent map"
6349 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6350
6351 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6352 msgid "Inode does not use extents"
6353 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6354
6355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6356 msgid "No 'next' extent"
6357 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6358
6359 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6360 msgid "No 'previous' extent"
6361 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6362
6363 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6364 msgid "No 'up' extent"
6365 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6366
6367 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6368 msgid "No 'down' extent"
6369 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6370
6371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6372 msgid "No current node"
6373 msgstr "Žádný současný uzel"
6374
6375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6376 msgid "Ext2fs operation not supported"
6377 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6378
6379 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6380 msgid "No room to insert extent in node"
6381 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6382
6383 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6384 msgid "Splitting would result in empty node"
6385 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6386
6387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6388 msgid "Extent not found"
6389 msgstr "Rozsah nenalezen"
6390
6391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6392 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6393 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6394
6395 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6396 msgid "Extent length is invalid"
6397 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6398
6399 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6400 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6401 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6402
6403 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6404 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6405 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6406
6407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6408 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6409 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6410
6411 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6412 msgid "MMP: invalid magic number"
6413 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6414
6415 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6416 msgid "MMP: device currently active"
6417 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6418
6419 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6420 msgid "MMP: fsck being run"
6421 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6422
6423 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6424 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6425 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6426
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6428 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6429 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6430
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6432 msgid "MMP: filesystem still in use"
6433 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6434
6435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6436 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6437 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6438
6439 #: e2fsck/prof_err.c:11
6440 msgid "Profile version 0.0"
6441 msgstr "Profil verze 0.0"
6442
6443 #: e2fsck/prof_err.c:12
6444 msgid "Bad magic value in profile_node"
6445 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6446
6447 #: e2fsck/prof_err.c:13
6448 msgid "Profile section not found"
6449 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6450
6451 #: e2fsck/prof_err.c:14
6452 msgid "Profile relation not found"
6453 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6454
6455 #: e2fsck/prof_err.c:15
6456 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6457 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6458
6459 #: e2fsck/prof_err.c:16
6460 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6461 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6462
6463 #: e2fsck/prof_err.c:17
6464 msgid "Bad linked list in profile structures"
6465 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6466
6467 #: e2fsck/prof_err.c:18
6468 msgid "Bad group level in profile structures"
6469 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6470
6471 #: e2fsck/prof_err.c:19
6472 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6473 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6474
6475 #: e2fsck/prof_err.c:20
6476 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6477 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6478
6479 #: e2fsck/prof_err.c:21
6480 msgid "Can't set value on section node"
6481 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6482
6483 #: e2fsck/prof_err.c:22
6484 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6485 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6486
6487 #: e2fsck/prof_err.c:23
6488 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6489 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6490
6491 #: e2fsck/prof_err.c:24
6492 msgid "Profile section header not at top level"
6493 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6494
6495 #: e2fsck/prof_err.c:25
6496 msgid "Syntax error in profile section header"
6497 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6498
6499 #: e2fsck/prof_err.c:26
6500 msgid "Syntax error in profile relation"
6501 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6502
6503 #: e2fsck/prof_err.c:27
6504 msgid "Extra closing brace in profile"
6505 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6506
6507 #: e2fsck/prof_err.c:28
6508 msgid "Missing open brace in profile"
6509 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6510
6511 #: e2fsck/prof_err.c:29
6512 msgid "Bad magic value in profile_t"
6513 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6514
6515 #: e2fsck/prof_err.c:30
6516 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6517 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6518
6519 #: e2fsck/prof_err.c:31
6520 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6521 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6522
6523 #: e2fsck/prof_err.c:32
6524 msgid "Invalid profile_section object"
6525 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6526
6527 #: e2fsck/prof_err.c:33
6528 msgid "No more sections"
6529 msgstr "Žádné další sekce"
6530
6531 #: e2fsck/prof_err.c:34
6532 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6533 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6534
6535 #: e2fsck/prof_err.c:35
6536 msgid "No profile file open"
6537 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6538
6539 #: e2fsck/prof_err.c:36
6540 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6541 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6542
6543 #: e2fsck/prof_err.c:37
6544 msgid "Couldn't open profile file"
6545 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6546
6547 #: e2fsck/prof_err.c:38
6548 msgid "Section already exists"
6549 msgstr "Sekce již existuje"
6550
6551 #: e2fsck/prof_err.c:39
6552 msgid "Invalid boolean value"
6553 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6554
6555 #: e2fsck/prof_err.c:40
6556 msgid "Invalid integer value"
6557 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6558
6559 #: e2fsck/prof_err.c:41
6560 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6561 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6562
6563 #~ msgid "%s is mounted.  "
6564 #~ msgstr "%s je připojen. "
6565
6566 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6567 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
6568
6569 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6570 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
6571
6572 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6573 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
6574
6575 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6576 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6577
6578 # TODO: Missing... not present is duplicate
6579 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6580 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6581
6582 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6583 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6584
6585 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6586 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6587
6588 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6589 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6590
6591 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6592 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6593
6594 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6595 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6596
6597 # Calling is subject
6598 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6599 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6600
6601 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6602 #~ msgid "succeeded.\n"
6603 #~ msgstr "uspělo.\n"
6604
6605 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6606 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6607
6608 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6609 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6610
6611 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6612 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6613
6614 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6615 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6616
6617 #~ msgid "bad block size - %s"
6618 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6619
6620 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6621 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6622
6623 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6624 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6625
6626 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6627 #~ msgid "open"
6628 #~ msgstr "otevírání"
6629
6630 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6631 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6632
6633 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6634 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6635
6636 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6637 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6638
6639 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6640 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6641
6642 #~ msgid "while calling iterator function"
6643 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6644
6645 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6646 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6647
6648 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6649 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6650
6651 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6652 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6653
6654 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6655 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6656
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6659 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6662 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6663
6664 #~ msgid "Byte swap"
6665 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6666
6667 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6668 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6669
6670 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6671 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6672
6673 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6674 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6675
6676 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6677 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6678
6679 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6680 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6681
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
6684 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
6687 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6688
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "\n"
6691 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6692 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6693 #~ "\n"
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "\n"
6696 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
6697 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6698 #~ "\n"
6699
6700 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6701 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6702
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "\n"
6705 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "\n"
6708 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6709
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "\n"
6712 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "\n"
6715 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
6716
6717 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6718 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6719
6720 #~ msgid ""
6721 #~ "\n"
6722 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6723 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6724 #~ "to read it back in again.\n"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "\n"
6727 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6728 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6729 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6730
6731 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
6732 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6733
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6736 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6739 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6740
6741 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6742 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6743
6744 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
6745 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6746
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6749 #~ "%8d bad blocks\n"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6752 #~ "%8d špatných bloků\n"
6753
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "\n"
6756 #~ "%8d regular files\n"
6757 #~ "%8d directories\n"
6758 #~ "%8d character device files\n"
6759 #~ "%8d block device files\n"
6760 #~ "%8d fifos\n"
6761 #~ "%8d links\n"
6762 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6763 #~ "%8d sockets\n"
6764 #~ "--------\n"
6765 #~ "%8d files\n"
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "\n"
6768 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6769 #~ "%8d adresářů\n"
6770 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6771 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6772 #~ "%8d fifo\n"
6773 #~ "%8d odkazů\n"
6774 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6775 #~ "%8d socketů\n"
6776 #~ "--------\n"
6777 #~ "%8d souborů\n"
6778
6779 #~ msgid ""
6780 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6781 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
6782 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6783 #~ "\n"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6786 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6787 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6788 #~ "\n"
6789
6790 #~ msgid "done                        \n"
6791 #~ msgstr "hotovo                      \n"
6792
6793 #~ msgid "during seek on block %d"
6794 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6795
6796 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6797 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6798
6799 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6800 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6801
6802 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6803 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6804
6805 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6806 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6807
6808 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6809 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6810
6811 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6812 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6813
6814 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6815 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6816
6817 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6818 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6819
6820 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6821 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6822
6823 #~ msgid ""
6824 #~ "\n"
6825 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6826 #~ msgstr ""
6827 #~ "\n"
6828 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6829
6830 #~ msgid "(unknown os)"
6831 #~ msgstr "(neznámý os)"
6832
6833 #~ msgid ""
6834 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6835 #~ "\n"
6836 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6837 #~ "A common way to use this program is:\n"
6838 #~ "\n"
6839 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6840 #~ "\n"
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6843 #~ "\n"
6844 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6845 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6846 #~ "\n"
6847 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6848 #~ "\n"
6849
6850 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6851 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6852
6853 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6854 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6855
6856 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6857 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6858
6859 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
6860 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
6861
6862 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
6863 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
6864
6865 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
6866 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
6867
6868 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
6869 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
6870
6871 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
6872 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
6873
6874 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
6875 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
6876
6877 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
6878 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
6879
6880 # FIXME: unlocalizable
6881 #~ msgid "%8d large file%s\n"
6882 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"