Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.0\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 17:12-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 15:01+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "MIME-Version: 1.0\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:162
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:997 e2fsck/unix.c:1080 misc/badblocks.c:1080
92 #: misc/badblocks.c:1088 misc/badblocks.c:1102 misc/badblocks.c:1114
93 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:667
94 #: misc/e2image.c:683 misc/mke2fs.c:178 misc/tune2fs.c:1444 resize/main.c:304
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:185
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Ignorovat chybu"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr ""
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
183 "\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:781
191 #, c-format
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
194
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:787 resize/main.c:282
196 #, c-format
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při otevírání průchodu inode"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání další inode"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:138
209 #, c-format
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
212
213 #: e2fsck/journal.c:505
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:562
218 #, c-format
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
221
222 #: e2fsck/journal.c:571
223 #, c-format
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
226
227 #: e2fsck/journal.c:856
228 #, c-format
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:858
233 #, c-format
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:879
238 #, c-format
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
241
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:110
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
246
247 #: e2fsck/message.c:111
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
250
251 #: e2fsck/message.c:112
252 msgid "bblock"
253 msgstr "bblok"
254
255 #: e2fsck/message.c:113
256 msgid "Bbitmap"
257 msgstr "Bbitmap"
258
259 #: e2fsck/message.c:114
260 msgid "ccompress"
261 msgstr "ckomprimovat"
262
263 #: e2fsck/message.c:115
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
266
267 #: e2fsck/message.c:116
268 msgid "iinode"
269 msgstr "iinode"
270
271 #: e2fsck/message.c:117
272 msgid "Iillegal"
273 msgstr "Inepovolen"
274
275 #: e2fsck/message.c:118
276 msgid "jjournal"
277 msgstr "jžurnál"
278
279 #: e2fsck/message.c:119
280 msgid "Ddeleted"
281 msgstr "Dodstraněn"
282
283 #: e2fsck/message.c:120
284 msgid "ddirectory"
285 msgstr "dadresář"
286
287 #: e2fsck/message.c:121
288 msgid "eentry"
289 msgstr "epoložka"
290
291 #: e2fsck/message.c:122
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
294
295 #: e2fsck/message.c:123
296 msgid "ffilesystem"
297 msgstr "fsystém souborů"
298
299 #: e2fsck/message.c:124
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
302
303 #: e2fsck/message.c:125
304 msgid "ggroup"
305 msgstr "gskupin"
306
307 #: e2fsck/message.c:126
308 msgid "hHTREE @d @i"
309 msgstr "hinode HTREE adresáře"
310
311 #: e2fsck/message.c:127
312 msgid "llost+found"
313 msgstr "llost+found"
314
315 #: e2fsck/message.c:128
316 msgid "Lis a link"
317 msgstr "Lje odkaz"
318
319 #: e2fsck/message.c:129
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
322
323 #: e2fsck/message.c:130
324 msgid "ninvalid"
325 msgstr "nneplatný"
326
327 #: e2fsck/message.c:131
328 msgid "oorphaned"
329 msgstr "oosiřel"
330
331 #: e2fsck/message.c:132
332 msgid "pproblem in"
333 msgstr "pproblém v"
334
335 #: e2fsck/message.c:133
336 msgid "rroot @i"
337 msgstr "rkořenový iuzel"
338
339 #: e2fsck/message.c:134
340 msgid "sshould be"
341 msgstr "smělo by být"
342
343 #: e2fsck/message.c:135
344 msgid "Ssuper@b"
345 msgstr "Ssuperblok"
346
347 #: e2fsck/message.c:136
348 msgid "uunattached"
349 msgstr "unepřipojen"
350
351 #: e2fsck/message.c:137
352 msgid "vdevice"
353 msgstr "vzařízení"
354
355 #: e2fsck/message.c:138
356 msgid "xextent"
357 msgstr "xrozsah"
358
359 #: e2fsck/message.c:139
360 msgid "zzero-length"
361 msgstr "znulové délky"
362
363 #: e2fsck/message.c:150
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
366
367 #: e2fsck/message.c:151
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
370
371 #: e2fsck/message.c:153
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
374
375 #: e2fsck/message.c:154
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
378
379 #: e2fsck/message.c:155
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
382
383 #: e2fsck/message.c:156
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
386
387 #: e2fsck/message.c:157
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
390
391 #: e2fsck/message.c:158
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
394
395 #: e2fsck/message.c:159
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
398
399 #: e2fsck/message.c:160
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
402
403 #: e2fsck/message.c:321
404 #, c-format
405 msgid "regular file"
406 msgstr "obyčejný soubor"
407
408 #: e2fsck/message.c:323
409 #, c-format
410 msgid "directory"
411 msgstr "adresář"
412
413 #: e2fsck/message.c:325
414 #, c-format
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
417
418 #: e2fsck/message.c:327
419 #, c-format
420 msgid "block device"
421 msgstr "blokové zařízení"
422
423 #: e2fsck/message.c:329
424 #, c-format
425 msgid "named pipe"
426 msgstr "pojmenovaná roura"
427
428 #: e2fsck/message.c:331
429 #, c-format
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
432
433 #: e2fsck/message.c:333
434 #, c-format
435 msgid "socket"
436 msgstr "soket"
437
438 #: e2fsck/message.c:335
439 #, c-format
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
442
443 #: e2fsck/pass1b.c:215
444 msgid "multiply claimed inode map"
445 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
446
447 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
448 #, c-format
449 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
450 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
451
452 #: e2fsck/pass1b.c:743
453 msgid "returned from clone_file_block"
454 msgstr "vrácený z clone_file_block"
455
456 #: e2fsck/pass1b.c:762
457 #, c-format
458 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
459 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
460
461 #: e2fsck/pass1b.c:774
462 #, c-format
463 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
464 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
465
466 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:770
467 msgid "reading directory block"
468 msgstr "čtení adresářového bloku"
469
470 #: e2fsck/pass1.c:548
471 msgid "in-use inode map"
472 msgstr "mapa používaných iuzlů"
473
474 #: e2fsck/pass1.c:557
475 msgid "directory inode map"
476 msgstr "mapa inode adresářů"
477
478 #: e2fsck/pass1.c:565
479 msgid "regular file inode map"
480 msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
481
482 #: e2fsck/pass1.c:572
483 msgid "in-use block map"
484 msgstr "mapa používaných bloků"
485
486 #: e2fsck/pass1.c:626
487 msgid "opening inode scan"
488 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:650
491 msgid "getting next inode from scan"
492 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:1116
495 msgid "Pass 1"
496 msgstr "Průchod 1"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:1175
499 #, c-format
500 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
501 msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:1217
504 msgid "bad inode map"
505 msgstr "mapa špatných inode"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:1239
508 msgid "inode in bad block map"
509 msgstr "inode v mapě špatných bloků"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:1259
512 msgid "imagic inode map"
513 msgstr "mapa imagic inode"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:1286
516 msgid "multiply claimed block map"
517 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1385
520 msgid "ext attr block map"
521 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:2378
524 msgid "block bitmap"
525 msgstr "bitmapa bloků"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:2382
528 msgid "inode bitmap"
529 msgstr "bitmapa inode"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:2386
532 msgid "inode table"
533 msgstr "tabulka inode"
534
535 #: e2fsck/pass2.c:283
536 msgid "Pass 2"
537 msgstr "Průchod 2"
538
539 #: e2fsck/pass2.c:793
540 msgid "Can not continue."
541 msgstr "Nemohu pokračovat."
542
543 #: e2fsck/pass3.c:79
544 msgid "inode done bitmap"
545 msgstr "bitmapa hotových inode"
546
547 #: e2fsck/pass3.c:90
548 msgid "Peak memory"
549 msgstr "Maximum paměti"
550
551 #: e2fsck/pass3.c:146
552 msgid "Pass 3"
553 msgstr "Průchod 3"
554
555 #: e2fsck/pass3.c:334
556 msgid "inode loop detection bitmap"
557 msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
558
559 #: e2fsck/pass4.c:196
560 msgid "Pass 4"
561 msgstr "Průchod 4"
562
563 #: e2fsck/pass5.c:70
564 msgid "Pass 5"
565 msgstr "Průchod 5"
566
567 #: e2fsck/problem.c:50
568 msgid "(no prompt)"
569 msgstr "(žádná výzva)"
570
571 #: e2fsck/problem.c:51
572 msgid "Fix"
573 msgstr "Opravit"
574
575 #: e2fsck/problem.c:52
576 msgid "Clear"
577 msgstr "Vymazat"
578
579 #: e2fsck/problem.c:53
580 msgid "Relocate"
581 msgstr "Přemístit"
582
583 #: e2fsck/problem.c:54
584 msgid "Allocate"
585 msgstr "Alokovat"
586
587 #: e2fsck/problem.c:55
588 msgid "Expand"
589 msgstr "Zvětšit"
590
591 #: e2fsck/problem.c:56
592 msgid "Connect to /lost+found"
593 msgstr "Připojit do /lost+found"
594
595 #: e2fsck/problem.c:57
596 msgid "Create"
597 msgstr "Vytvořit"
598
599 #: e2fsck/problem.c:58
600 msgid "Salvage"
601 msgstr "Zachránit"
602
603 #: e2fsck/problem.c:59
604 msgid "Truncate"
605 msgstr "Useknout"
606
607 #: e2fsck/problem.c:60
608 msgid "Clear inode"
609 msgstr "Vymazat inode"
610
611 #: e2fsck/problem.c:61
612 msgid "Abort"
613 msgstr "Přerušit"
614
615 #: e2fsck/problem.c:62
616 msgid "Split"
617 msgstr "Rozdělit"
618
619 #: e2fsck/problem.c:63
620 msgid "Continue"
621 msgstr "Pokračovat"
622
623 #: e2fsck/problem.c:64
624 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
625 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
626
627 #: e2fsck/problem.c:65
628 msgid "Delete file"
629 msgstr "Odstranit soubor"
630
631 #: e2fsck/problem.c:66
632 msgid "Suppress messages"
633 msgstr "Potlačit zprávy"
634
635 #: e2fsck/problem.c:67
636 msgid "Unlink"
637 msgstr "Odstranit odkaz"
638
639 #: e2fsck/problem.c:68
640 msgid "Clear HTree index"
641 msgstr "Vymazat index HTree"
642
643 #: e2fsck/problem.c:69
644 msgid "Recreate"
645 msgstr "Znovu vytvořit"
646
647 #: e2fsck/problem.c:78
648 msgid "(NONE)"
649 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
650
651 #: e2fsck/problem.c:79
652 msgid "FIXED"
653 msgstr "OPRAVENO"
654
655 #: e2fsck/problem.c:80
656 msgid "CLEARED"
657 msgstr "VYMAZÁNO"
658
659 #: e2fsck/problem.c:81
660 msgid "RELOCATED"
661 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
662
663 #: e2fsck/problem.c:82
664 msgid "ALLOCATED"
665 msgstr "ALOKOVÁNO"
666
667 #: e2fsck/problem.c:83
668 msgid "EXPANDED"
669 msgstr "ZVĚTŠENO"
670
671 #: e2fsck/problem.c:84
672 msgid "RECONNECTED"
673 msgstr "PŘIPOJENO"
674
675 #: e2fsck/problem.c:85
676 msgid "CREATED"
677 msgstr "VYTVOŘENO"
678
679 #: e2fsck/problem.c:86
680 msgid "SALVAGED"
681 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
682
683 #: e2fsck/problem.c:87
684 msgid "TRUNCATED"
685 msgstr "USEKNUTO"
686
687 #: e2fsck/problem.c:88
688 msgid "INODE CLEARED"
689 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
690
691 #: e2fsck/problem.c:89
692 msgid "ABORTED"
693 msgstr "PŘERUŠENO"
694
695 #: e2fsck/problem.c:90
696 msgid "SPLIT"
697 msgstr "ROZDĚLENO"
698
699 #: e2fsck/problem.c:91
700 msgid "CONTINUING"
701 msgstr "POKRAČUJI"
702
703 #: e2fsck/problem.c:92
704 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
705 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
706
707 #: e2fsck/problem.c:93
708 msgid "FILE DELETED"
709 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
710
711 #: e2fsck/problem.c:94
712 msgid "SUPPRESSED"
713 msgstr "POTLAČENO"
714
715 #: e2fsck/problem.c:95
716 msgid "UNLINKED"
717 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
718
719 #: e2fsck/problem.c:96
720 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
721 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
722
723 #: e2fsck/problem.c:97
724 msgid "WILL RECREATE"
725 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
726
727 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
728 #: e2fsck/problem.c:106
729 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
730 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
731
732 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
733 #: e2fsck/problem.c:110
734 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
735 msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
736
737 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
738 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
739 #: e2fsck/problem.c:115
740 msgid ""
741 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
742 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
743 msgstr ""
744 "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
745 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
746
747 #. @-expanded: \n
748 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
749 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
750 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
751 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
752 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
753 #. @-expanded: \n
754 #: e2fsck/problem.c:121
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "\n"
758 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
759 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
760 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
761 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
762 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
763 "\n"
764 msgstr ""
765 "\n"
766 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
767 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
768 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
769 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
770 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
771 "\n"
772
773 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
774 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
775 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
776 #: e2fsck/problem.c:130
777 msgid ""
778 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
779 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
780 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
781 msgstr ""
782 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
783 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
784 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
785
786 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
787 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
788 #. @-expanded: from the block size.\n
789 #: e2fsck/problem.c:137
790 msgid ""
791 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
792 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
793 "from the @b size.\n"
794 msgstr ""
795 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
796 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
797 "od velikosti bloku.\n"
798
799 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
800 #: e2fsck/problem.c:144
801 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
802 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
803
804 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
805 #: e2fsck/problem.c:149
806 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
807 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
808
809 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
810 #. @-expanded: \n
811 #: e2fsck/problem.c:154
812 msgid ""
813 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
817 "\n"
818
819 #: e2fsck/problem.c:159
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
823 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
824 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
825 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
826 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
827 "\n"
828 msgstr ""
829 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
830 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
831 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
832 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
833 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
834 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
835 "\n"
836
837 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
838 #: e2fsck/problem.c:168
839 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
840 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
841
842 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
843 #: e2fsck/problem.c:173
844 #, c-format
845 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
846 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
847
848 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
849 #: e2fsck/problem.c:178
850 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
851 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
852
853 #: e2fsck/problem.c:182
854 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
855 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
856
857 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
858 #: e2fsck/problem.c:187
859 #, c-format
860 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
861 msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (iuzel %i).\n"
862
863 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
864 #: e2fsck/problem.c:192
865 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
866 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
867
868 #. @-expanded: Can't find external journal\n
869 #: e2fsck/problem.c:197
870 msgid "Can't find external @j\n"
871 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
872
873 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
874 #: e2fsck/problem.c:202
875 msgid "External @j has bad @S\n"
876 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
877
878 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
879 #: e2fsck/problem.c:207
880 msgid "External @j does not support this @f\n"
881 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
882
883 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
884 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
885 #. @-expanded: format.\n
886 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
887 #: e2fsck/problem.c:212
888 msgid ""
889 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
890 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
891 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
892 msgstr ""
893 "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
894 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
895 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
896
897 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
898 #: e2fsck/problem.c:220
899 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
900 msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
901
902 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
903 #: e2fsck/problem.c:225
904 #, c-format
905 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
906 msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
907
908 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
909 #: e2fsck/problem.c:230
910 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
911 msgstr "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
912
913 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
914 #: e2fsck/problem.c:235
915 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
916 msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál obsahuje data.\n"
917
918 #. @-expanded: Clear journal
919 #: e2fsck/problem.c:240
920 msgid "Clear @j"
921 msgstr "Vymazat žurnál"
922
923 #. @-expanded: Run journal anyway
924 #: e2fsck/problem.c:245
925 msgid "Run @j anyway"
926 msgstr "Přesto spustit žurnál"
927
928 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
929 #: e2fsck/problem.c:250
930 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
931 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
932
933 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
934 #: e2fsck/problem.c:255
935 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
936 msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
937
938 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
939 #: e2fsck/problem.c:260
940 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
941 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
942
943 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:265
945 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
947
948 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
949 #: e2fsck/problem.c:270
950 #, c-format
951 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
952 msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
953
954 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
955 #: e2fsck/problem.c:275
956 #, c-format
957 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
958 msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
959
960 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
961 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
962 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
963 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
964
965 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
966 #: e2fsck/problem.c:285
967 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
968 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro čtení.\n"
969
970 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
971 #: e2fsck/problem.c:290
972 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
973 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní vlastnosti.\n"
974
975 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
976 #: e2fsck/problem.c:295
977 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
978 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
979
980 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
981 #. @-expanded: \n
982 #: e2fsck/problem.c:300
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
989 "\n"
990
991 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
992 #. @-expanded: \n
993 #: e2fsck/problem.c:305
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Error moving @j: %m\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1000 "\n"
1001
1002 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1003 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1004 #. @-expanded: \n
1005 #: e2fsck/problem.c:310
1006 msgid ""
1007 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1008 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1011 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1012 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1013 "\n"
1014
1015 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1016 #. @-expanded: \n
1017 #: e2fsck/problem.c:316
1018 msgid ""
1019 "Backing up @j @i @b information.\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1023 "\n"
1024
1025 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1026 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1027 #: e2fsck/problem.c:321
1028 msgid ""
1029 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1030 "is %N; @s zero.  "
1031 msgstr ""
1032 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1033 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1034
1035 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1036 #: e2fsck/problem.c:327
1037 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1038 msgstr "Resize_inodu není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1039
1040 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1041 #: e2fsck/problem.c:332
1042 msgid "Resize @i not valid.  "
1043 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1044
1045 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1046 #: e2fsck/problem.c:337
1047 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1048 msgstr "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti. "
1049
1050 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1051 #: e2fsck/problem.c:342
1052 msgid "@S last write time is in the future.  "
1053 msgstr "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti. "
1054
1055 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1056 #: e2fsck/problem.c:346
1057 #, c-format
1058 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1059 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1060
1061 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1062 #. @-expanded: \n
1063 #: e2fsck/problem.c:351
1064 msgid ""
1065 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1069 "\n"
1070
1071 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1072 #: e2fsck/problem.c:356
1073 #, c-format
1074 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1075 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný.  "
1076
1077 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1078 #: e2fsck/problem.c:361
1079 #, c-format
1080 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1081 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1082
1083 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:366
1085 #, c-format
1086 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1087 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1088
1089 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1090 #: e2fsck/problem.c:371
1091 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1092 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b.  "
1093
1094 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1095 #: e2fsck/problem.c:376
1096 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1097 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1098
1099 #: e2fsck/problem.c:381
1100 #, c-format
1101 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1102 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1103
1104 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1105 #: e2fsck/problem.c:388
1106 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1107 msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
1108
1109 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1110 #: e2fsck/problem.c:392
1111 msgid "@r is not a @d.  "
1112 msgstr "Kořenová inode není adresář. "
1113
1114 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1115 #: e2fsck/problem.c:397
1116 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1117 msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1118
1119 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1120 #: e2fsck/problem.c:402
1121 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1122 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1123
1124 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1125 #: e2fsck/problem.c:407
1126 #, c-format
1127 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1128 msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
1129
1130 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1131 #: e2fsck/problem.c:412
1132 #, c-format
1133 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1134 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1135
1136 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1137 #: e2fsck/problem.c:417
1138 #, c-format
1139 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1140 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1141
1142 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1143 #: e2fsck/problem.c:422
1144 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1145 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1146
1147 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:427
1149 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1150 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1151
1152 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:432
1154 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1155 msgstr "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1156
1157 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1158 #: e2fsck/problem.c:437
1159 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1160 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1161
1162 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1163 #: e2fsck/problem.c:442
1164 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1165 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
1166
1167 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1168 #: e2fsck/problem.c:447
1169 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1170 msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1171
1172 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1173 #: e2fsck/problem.c:452
1174 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1175 msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1176
1177 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1178 #: e2fsck/problem.c:457
1179 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1180 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
1181
1182 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1183 #: e2fsck/problem.c:462
1184 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1185 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
1186
1187 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1188 #: e2fsck/problem.c:467
1189 #, c-format
1190 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1191 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1192
1193 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1194 #: e2fsck/problem.c:472
1195 #, c-format
1196 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1197 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
1198
1199 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1200 #: e2fsck/problem.c:477
1201 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1202 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
1203
1204 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1205 #: e2fsck/problem.c:482
1206 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1207 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1208
1209 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1210 #: e2fsck/problem.c:487
1211 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1212 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1213
1214 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1215 #: e2fsck/problem.c:492
1216 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1217 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1218
1219 #. @-expanded: \n
1220 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1221 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1222 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1223 #: e2fsck/problem.c:497
1224 msgid ""
1225 "\n"
1226 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1227 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1228 "in the @f.\n"
1229 msgstr ""
1230 "\n"
1231 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1232 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1233
1234 #. @-expanded: \n
1235 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1236 #: e2fsck/problem.c:504
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1243
1244 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1245 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1246 #. @-expanded: \n
1247 #: e2fsck/problem.c:509
1248 msgid ""
1249 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1250 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1251 "\n"
1252 msgstr ""
1253 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1254 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1255 "\n"
1256
1257 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1258 #: e2fsck/problem.c:515
1259 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1260 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1261
1262 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1263 #: e2fsck/problem.c:520
1264 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1265 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1266
1267 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1268 #: e2fsck/problem.c:526
1269 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1270 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1271
1272 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1273 #: e2fsck/problem.c:531
1274 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1275 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1276
1277 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1278 #: e2fsck/problem.c:537
1279 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1280 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1281
1282 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1283 #: e2fsck/problem.c:543
1284 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1285 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1286
1287 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1288 #: e2fsck/problem.c:548
1289 #, c-format
1290 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1291 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1292
1293 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1294 #: e2fsck/problem.c:553
1295 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1296 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1297
1298 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1299 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1300 #: e2fsck/problem.c:558
1301 #, c-format
1302 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1303 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1304
1305 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1306 #: e2fsck/problem.c:563
1307 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1308 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1309
1310 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1311 #: e2fsck/problem.c:568
1312 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1313 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1314
1315 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1316 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1317 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1318 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
1319
1320 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1321 #: e2fsck/problem.c:578
1322 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1323 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1324
1325 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1326 #: e2fsck/problem.c:583
1327 #, c-format
1328 msgid "@A icount link information: %m\n"
1329 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1330
1331 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1332 #: e2fsck/problem.c:588
1333 #, c-format
1334 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1335 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1336
1337 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1338 #: e2fsck/problem.c:593
1339 #, c-format
1340 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1341 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1342
1343 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1344 #: e2fsck/problem.c:598
1345 #, c-format
1346 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1347 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
1348
1349 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1350 #: e2fsck/problem.c:603
1351 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1352 msgstr "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
1353
1354 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1355 #: e2fsck/problem.c:608
1356 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1357 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1358
1359 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1360 #: e2fsck/problem.c:614
1361 #, c-format
1362 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1363 msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
1364
1365 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1366 #: e2fsck/problem.c:622
1367 #, c-format
1368 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1369 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1370
1371 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1372 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1373 #: e2fsck/problem.c:627
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1377 "or append-only flag set.  "
1378 msgstr ""
1379 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má nastaven\n"
1380 "příznak immutable nebo append-only. "
1381
1382 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1383 #: e2fsck/problem.c:633
1384 #, c-format
1385 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1386 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1387
1388 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1389 #: e2fsck/problem.c:638
1390 #, c-format
1391 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1392 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1393
1394 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1395 #: e2fsck/problem.c:648
1396 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1397 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1398
1399 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1400 #: e2fsck/problem.c:653
1401 msgid "@j is not regular file.  "
1402 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1403
1404 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1405 #: e2fsck/problem.c:658
1406 #, c-format
1407 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1408 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1409
1410 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1411 #: e2fsck/problem.c:664
1412 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1413 msgstr "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1414
1415 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1416 #: e2fsck/problem.c:669
1417 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1418 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1419
1420 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1421 #: e2fsck/problem.c:674
1422 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1423 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
1424
1425 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1426 #: e2fsck/problem.c:679
1427 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1428 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1429
1430 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1431 #: e2fsck/problem.c:684
1432 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1433 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1434
1435 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1436 #: e2fsck/problem.c:689
1437 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1438 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1439
1440 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1441 #: e2fsck/problem.c:694
1442 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1443 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1444
1445 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1446 #: e2fsck/problem.c:699
1447 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1448 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1449
1450 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1451 #: e2fsck/problem.c:704
1452 msgid "@A @a @b %b.  "
1453 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1454
1455 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1456 #: e2fsck/problem.c:709
1457 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1458 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1459
1460 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1461 #: e2fsck/problem.c:714
1462 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1463 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1464
1465 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1466 #: e2fsck/problem.c:719
1467 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1468 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1469
1470 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1471 #: e2fsck/problem.c:724
1472 #, c-format
1473 msgid "@i %i is too big.  "
1474 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1475
1476 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1477 #: e2fsck/problem.c:728
1478 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1479 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1480
1481 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1482 #: e2fsck/problem.c:733
1483 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1484 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1485
1486 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1487 #: e2fsck/problem.c:738
1488 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1489 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1490
1491 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:743
1493 #, c-format
1494 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1495 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1496
1497 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1498 #: e2fsck/problem.c:748
1499 #, c-format
1500 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1501 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1502
1503 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1504 #: e2fsck/problem.c:753
1505 #, c-format
1506 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1507 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1508
1509 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1510 #: e2fsck/problem.c:758
1511 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1512 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1513
1514 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1515 #: e2fsck/problem.c:763
1516 #, c-format
1517 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1518 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1519
1520 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1521 #: e2fsck/problem.c:768
1522 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1523 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1524
1525 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1526 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1527 #: e2fsck/problem.c:773
1528 msgid ""
1529 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1530 "@f metadata.  "
1531 msgstr ""
1532 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1533 "souborového systému. "
1534
1535 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1536 #: e2fsck/problem.c:779
1537 #, c-format
1538 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1539 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1540
1541 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1542 #: e2fsck/problem.c:784
1543 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1544 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1545
1546 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1547 #: e2fsck/problem.c:789
1548 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1549 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1550
1551 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1552 #: e2fsck/problem.c:794
1553 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1554 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1555
1556 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1557 #: e2fsck/problem.c:799
1558 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1559 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1560
1561 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1562 #: e2fsck/problem.c:804
1563 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1564 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1565
1566 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1567 #: e2fsck/problem.c:809
1568 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1569 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1570
1571 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1572 #: e2fsck/problem.c:814
1573 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1574 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1575
1576 #. @-expanded: Error while reading over @x tree in inode %i: %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:819
1578 #, c-format
1579 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1580 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1581
1582 #: e2fsck/problem.c:824
1583 #, c-format
1584 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1585 msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
1586
1587 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1588 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1589 #: e2fsck/problem.c:829
1590 msgid ""
1591 "@i %i has an @n extent\n"
1592 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1593 msgstr ""
1594 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1595 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1596
1597 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1598 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1599 #: e2fsck/problem.c:834
1600 msgid ""
1601 "@i %i has an @n extent\n"
1602 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1603 msgstr ""
1604 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1605 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1606
1607 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1608 #: e2fsck/problem.c:839
1609 #, c-format
1610 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1611 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1612
1613 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1614 #: e2fsck/problem.c:844
1615 #, c-format
1616 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1617 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1618
1619 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1620 #: e2fsck/problem.c:849
1621 #, c-format
1622 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1623 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1624
1625 #: e2fsck/problem.c:854
1626 #, c-format
1627 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1628 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1629
1630 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1631 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1632 #: e2fsck/problem.c:859
1633 msgid ""
1634 "@i %i has out of order extents\n"
1635 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1636 msgstr ""
1637 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1638 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1639
1640 #. @-expanded: \n
1641 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1642 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1643 #: e2fsck/problem.c:866
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1647 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1651 "více iuzlů…\n"
1652 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1653
1654 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1655 #: e2fsck/problem.c:872
1656 #, c-format
1657 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1658 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1659
1660 #: e2fsck/problem.c:887
1661 #, c-format
1662 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1663 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1664
1665 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1666 #: e2fsck/problem.c:892
1667 #, c-format
1668 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1669 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1670
1671 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1672 #: e2fsck/problem.c:897
1673 #, c-format
1674 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1675 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
1676
1677 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1678 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1679 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1680 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1681
1682 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1683 #: e2fsck/problem.c:908
1684 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1685 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1686
1687 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1688 #: e2fsck/problem.c:914
1689 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1690 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1691
1692 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1693 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1694 #: e2fsck/problem.c:919
1695 msgid ""
1696 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1697 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1698 msgstr ""
1699 "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
1700 "  má %B duplikovaných bloků sdílených mezi %N soubory:\n"
1701
1702 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1703 #: e2fsck/problem.c:925
1704 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1705 msgstr "        %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
1706
1707 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1708 #: e2fsck/problem.c:930
1709 msgid "\t<@f metadata>\n"
1710 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1711
1712 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1713 #. @-expanded: \n
1714 #: e2fsck/problem.c:935
1715 msgid ""
1716 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1717 "\n"
1718 msgstr ""
1719 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1720 "\n"
1721
1722 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1723 #. @-expanded: \n
1724 #: e2fsck/problem.c:940
1725 msgid ""
1726 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1727 "\n"
1728 msgstr ""
1729 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1730 "\n"
1731
1732 #: e2fsck/problem.c:953
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1735 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1736
1737 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1738 #: e2fsck/problem.c:959
1739 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1740 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1741
1742 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:964
1744 #, c-format
1745 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1746 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1747
1748 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1749 #: e2fsck/problem.c:969
1750 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1751 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1752
1753 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1754 #: e2fsck/problem.c:974
1755 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1756 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
1757
1758 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1759 #: e2fsck/problem.c:979
1760 msgid "@E @L to '.'  "
1761 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1762
1763 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:984
1765 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1766 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném bloku.\n"
1767
1768 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1769 #: e2fsck/problem.c:989
1770 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1771 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1772
1773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:994
1775 msgid "@E @L to the @r.\n"
1776 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
1777
1778 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:999
1780 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1781 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1782
1783 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1784 #: e2fsck/problem.c:1004
1785 #, c-format
1786 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1787 msgstr "Chybí „.“ v inode adresáře %i.\n"
1788
1789 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1790 #: e2fsck/problem.c:1009
1791 #, c-format
1792 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1793 msgstr "Chybí „..“ v inode adresáře %i.\n"
1794
1795 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1796 #: e2fsck/problem.c:1014
1797 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1798 msgstr "První položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1799
1800 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1019
1802 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1803 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1804
1805 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1024
1807 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1808 msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1809
1810 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1029
1812 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1813 msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1814
1815 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1034
1817 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1818 msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1819
1820 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1039
1822 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1823 msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1824
1825 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1044
1827 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1828 msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1829
1830 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1049
1832 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1833 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1834
1835 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1054
1837 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1838 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1839
1840 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1059
1842 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1843 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1844
1845 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1846 #: e2fsck/problem.c:1064
1847 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1848 msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1849
1850 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1069
1852 #, c-format
1853 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1854 msgstr "Položka adresáře „.“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1855
1856 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1074
1858 #, c-format
1859 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1860 msgstr "Položka adresáře „..“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1861
1862 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1079
1864 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1865 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1866
1867 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1084
1869 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1870 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1871
1872 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1089
1874 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1875 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1876
1877 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1094
1879 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1880 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1881
1882 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1883 #, c-format
1884 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1885 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1886
1887 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1104
1889 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1890 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1891
1892 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1109
1894 #, c-format
1895 msgid "@A icount structure: %m\n"
1896 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1897
1898 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1114
1900 #, c-format
1901 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1902 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1903
1904 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1119
1906 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1907 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1908
1909 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1124
1911 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1912 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1913
1914 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1129
1916 #, c-format
1917 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1918 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
1919
1920 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1134
1922 #, c-format
1923 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1924 msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
1925
1926 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1927 #: e2fsck/problem.c:1139
1928 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1929 msgstr "Položka adresáře pro „.“ je velká. "
1930
1931 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1144
1933 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1934 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1935
1936 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1149
1938 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1939 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1940
1941 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1154
1943 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1944 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
1945
1946 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1159
1948 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1949 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1950
1951 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1164
1953 msgid "@E has filetype set.\n"
1954 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1955
1956 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1169
1958 msgid "@E has a @z name.\n"
1959 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1960
1961 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1174
1963 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1964 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
1965
1966 # FIXME: @F already ends with 'is'
1967 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1179
1969 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1970 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
1971
1972 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1184
1974 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1975 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
1976
1977 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1189
1979 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1980 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
1981
1982 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1194
1984 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1985 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
1986
1987 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1199
1989 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1990 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
1991
1992 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1204
1994 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1995 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
1996
1997 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1998 #: e2fsck/problem.c:1209
1999 msgid "@n @h %d (%q).  "
2000 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2001
2002 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1213
2004 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2005 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2006
2007 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1223
2009 #, c-format
2010 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2011 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2012
2013 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1228
2015 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2016 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
2017
2018 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1233
2020 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2021 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
2022
2023 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1238
2025 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2026 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n"
2027
2028 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1243
2030 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
2031 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n"
2032
2033 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2034 #: e2fsck/problem.c:1248
2035 msgid "Duplicate @E found.  "
2036 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2037
2038 # FIXME: no-c-format
2039 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2040 #. @-expanded: Rename to %s
2041 #: e2fsck/problem.c:1253
2042 #, no-c-format
2043 msgid ""
2044 "@E has a non-unique filename.\n"
2045 "Rename to %s"
2046 msgstr ""
2047 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2048 "Přejmenovat na %s"
2049
2050 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2051 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2052 #. @-expanded: \n
2053 #: e2fsck/problem.c:1258
2054 msgid ""
2055 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2056 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2057 "\n"
2058 msgstr ""
2059 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2060 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2061 "\n"
2062
2063 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1263
2065 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2066 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2067
2068 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1268
2070 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2071 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2072
2073 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.  
2074 #: e2fsck/problem.c:1272
2075 #, c-format
2076 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set.  "
2077 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.  "
2078
2079 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.  
2080 #: e2fsck/problem.c:1277
2081 #, c-format
2082 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area.  "
2083 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.  "
2084
2085 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1284
2087 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2088 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2089
2090 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2091 #: e2fsck/problem.c:1289
2092 msgid "@r not allocated.  "
2093 msgstr "Kořenová inode nealokována. "
2094
2095 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2096 #: e2fsck/problem.c:1294
2097 msgid "No room in @l @d.  "
2098 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2099
2100 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1299
2102 #, c-format
2103 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2104 msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
2105
2106 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2107 #: e2fsck/problem.c:1304
2108 msgid "/@l not found.  "
2109 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2110
2111 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1309
2113 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2114 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2115
2116 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2117 #: e2fsck/problem.c:1314
2118 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2119 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2120
2121 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1319
2123 #, c-format
2124 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2125 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2126
2127 #: e2fsck/problem.c:1324
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2130 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2131
2132 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1329
2134 #, c-format
2135 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2136 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2137
2138 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1334
2140 #, c-format
2141 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2142 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2143
2144 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1339
2146 #, c-format
2147 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2148 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2149
2150 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1344
2152 #, c-format
2153 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2154 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2155
2156 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1349
2158 #, c-format
2159 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2160 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2161
2162 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1354
2164 #, c-format
2165 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2166 msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
2167
2168 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2169 #. @-expanded: \n
2170 #: e2fsck/problem.c:1359
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2174 "\n"
2175 msgstr ""
2176 "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
2177 "\n"
2178
2179 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2180 #. @-expanded: \n
2181 #: e2fsck/problem.c:1364
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2188 "\n"
2189
2190 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1374
2192 #, c-format
2193 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2194 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2195
2196 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1379
2198 #, c-format
2199 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2200 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2201
2202 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1384
2204 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2205 msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
2206
2207 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1389
2209 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2210 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
2211
2212 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1399
2214 #, c-format
2215 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2216 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2217
2218 #: e2fsck/problem.c:1406
2219 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2220 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2221
2222 #: e2fsck/problem.c:1411
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2225 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
2226
2227 #: e2fsck/problem.c:1416
2228 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2229 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
2230
2231 #: e2fsck/problem.c:1421
2232 msgid "Optimizing directories: "
2233 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2234
2235 #: e2fsck/problem.c:1438
2236 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2237 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2238
2239 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2240 #: e2fsck/problem.c:1443
2241 #, c-format
2242 msgid "@u @z @i %i.  "
2243 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2244
2245 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1448
2247 #, c-format
2248 msgid "@u @i %i\n"
2249 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2250
2251 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2252 #: e2fsck/problem.c:1453
2253 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2254 msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
2255
2256 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2257 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2258 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1457
2260 msgid ""
2261 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2262 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2263 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2264 msgstr ""
2265 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2266 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2267 "\tSOUBORŮ.\n"
2268 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2269
2270 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1467
2272 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2273 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2274
2275 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2276 #: e2fsck/problem.c:1472
2277 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2278 msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
2279
2280 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2281 #: e2fsck/problem.c:1477
2282 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2283 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2284
2285 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2286 #: e2fsck/problem.c:1482
2287 msgid "@b @B differences: "
2288 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2289
2290 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2291 #: e2fsck/problem.c:1502
2292 msgid "@i @B differences: "
2293 msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
2294
2295 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1522
2297 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2298 msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2299
2300 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1527
2302 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2303 msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2304
2305 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1532
2307 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2308 msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
2309
2310 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1537
2312 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2313 msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
2314
2315 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1542
2317 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2318 msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
2319
2320 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2321 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1547
2323 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2324 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2325
2326 #: e2fsck/problem.c:1553
2327 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2328 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2329
2330 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1558
2332 #, c-format
2333 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2334 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2335
2336 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1563
2338 #, c-format
2339 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2340 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2341
2342 #: e2fsck/problem.c:1588
2343 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2344 msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
2345
2346 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1593
2348 #, c-format
2349 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2350 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2351
2352 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1598
2354 #, c-format
2355 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2356 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2357
2358 #: e2fsck/problem.c:1716
2359 #, c-format
2360 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2361 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2362
2363 #: e2fsck/problem.c:1810
2364 msgid "IGNORED"
2365 msgstr "IGNOROVÁNO"
2366
2367 #: e2fsck/scantest.c:81
2368 #, c-format
2369 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2370 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2371
2372 #: e2fsck/scantest.c:100
2373 #, c-format
2374 msgid "size of inode=%d\n"
2375 msgstr "velikost inode=%d\n"
2376
2377 #: e2fsck/scantest.c:121
2378 msgid "while starting inode scan"
2379 msgstr "při spouštění průchodu inode"
2380
2381 #: e2fsck/scantest.c:132
2382 msgid "while doing inode scan"
2383 msgstr "při provádění průchodu inode"
2384
2385 #: e2fsck/super.c:187
2386 #, c-format
2387 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2388 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
2389
2390 #: e2fsck/super.c:209
2391 #, c-format
2392 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2393 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2394
2395 #: e2fsck/super.c:267
2396 msgid "Truncating"
2397 msgstr "Usekávám"
2398
2399 #: e2fsck/super.c:268
2400 msgid "Clearing"
2401 msgstr "Mažu"
2402
2403 #: e2fsck/unix.c:73
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2407 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2408 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2409 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2410 msgstr ""
2411 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2412 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2413 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2414 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2415
2416 #: e2fsck/unix.c:79
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "Emergency help:\n"
2421 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2422 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2423 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2424 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2425 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "Nápověda v nouzi:\n"
2429 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2430 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2431 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2432 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2433 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2434
2435 #: e2fsck/unix.c:85
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 " -v                   Be verbose\n"
2439 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2440 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2441 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2442 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2443 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2444 msgstr ""
2445 " -v                   Být podrobný\n"
2446 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2447 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2448 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2449 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2450 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2451 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2452 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2453
2454 #: e2fsck/unix.c:120
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2457 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2458
2459 #: e2fsck/unix.c:132
2460 #, c-format
2461 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2462 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2463
2464 #: e2fsck/unix.c:175 misc/badblocks.c:849 misc/tune2fs.c:1464 misc/util.c:151
2465 #: resize/main.c:245
2466 #, c-format
2467 msgid "while determining whether %s is mounted."
2468 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2469
2470 #: e2fsck/unix.c:193
2471 #, c-format
2472 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2473 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2474
2475 #: e2fsck/unix.c:197
2476 #, c-format
2477 msgid "%s is mounted.  "
2478 msgstr "%s je připojen. "
2479
2480 #: e2fsck/unix.c:199
2481 msgid ""
2482 "Cannot continue, aborting.\n"
2483 "\n"
2484 msgstr ""
2485 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2486 "\n"
2487
2488 #: e2fsck/unix.c:200
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "\n"
2492 "\n"
2493 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2494 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2495 "\n"
2496 msgstr ""
2497 "\n"
2498 "\n"
2499 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2500 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2501 "\n"
2502
2503 #: e2fsck/unix.c:203
2504 msgid "Do you really want to continue"
2505 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2506
2507 #: e2fsck/unix.c:205
2508 #, c-format
2509 msgid "check aborted.\n"
2510 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2511
2512 #: e2fsck/unix.c:278
2513 msgid " contains a file system with errors"
2514 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2515
2516 #: e2fsck/unix.c:280
2517 msgid " was not cleanly unmounted"
2518 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2519
2520 #: e2fsck/unix.c:282
2521 msgid " primary superblock features different from backup"
2522 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2523
2524 #: e2fsck/unix.c:286
2525 #, c-format
2526 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2527 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2528
2529 #: e2fsck/unix.c:292
2530 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2531 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2532
2533 #: e2fsck/unix.c:298
2534 #, c-format
2535 msgid " has gone %u days without being checked"
2536 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2537
2538 #: e2fsck/unix.c:307
2539 msgid ", check forced.\n"
2540 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2541
2542 #: e2fsck/unix.c:310
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2545 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2546
2547 #: e2fsck/unix.c:327
2548 msgid " (check deferred; on battery)"
2549 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2550
2551 #: e2fsck/unix.c:330
2552 msgid " (check after next mount)"
2553 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2554
2555 #: e2fsck/unix.c:332
2556 #, c-format
2557 msgid " (check in %ld mounts)"
2558 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2559
2560 #: e2fsck/unix.c:479
2561 #, c-format
2562 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2563 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2564
2565 #: e2fsck/unix.c:549
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid EA version.\n"
2568 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2569
2570 #: e2fsck/unix.c:555
2571 #, c-format
2572 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2573 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2574
2575 #: e2fsck/unix.c:575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2579 "\t%s\n"
2580 msgstr ""
2581 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2582 "\t%s\n"
2583
2584 #: e2fsck/unix.c:643
2585 #, c-format
2586 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2587 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2588
2589 #: e2fsck/unix.c:647
2590 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2591 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2592
2593 #: e2fsck/unix.c:662
2594 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2595 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2596
2597 #: e2fsck/unix.c:683
2598 #, c-format
2599 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2600 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2601
2602 #: e2fsck/unix.c:764 misc/tune2fs.c:546 misc/tune2fs.c:831 misc/tune2fs.c:848
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to resolve '%s'"
2605 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2606
2607 #: e2fsck/unix.c:794
2608 #, c-format
2609 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2610 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2611
2612 #: e2fsck/unix.c:842
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2616 "\n"
2617 msgstr ""
2618 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2619 "\n"
2620
2621 #: e2fsck/unix.c:851
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\n"
2625 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2626 "\n"
2627 msgstr ""
2628 "\n"
2629 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2630 "\n"
2631
2632 #: e2fsck/unix.c:892
2633 #, c-format
2634 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2635 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:900
2638 msgid "while trying to initialize program"
2639 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2640
2641 #: e2fsck/unix.c:914
2642 #, c-format
2643 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2644 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2645
2646 #: e2fsck/unix.c:926
2647 msgid "need terminal for interactive repairs"
2648 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2649
2650 #: e2fsck/unix.c:970
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2653 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2654
2655 #: e2fsck/unix.c:972
2656 msgid "Superblock invalid,"
2657 msgstr "Neplatný superblok,"
2658
2659 #: e2fsck/unix.c:973
2660 msgid "Group descriptors look bad..."
2661 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2662
2663 #: e2fsck/unix.c:1000
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2667 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2668 "\n"
2669 msgstr ""
2670 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2671 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2672 "\n"
2673
2674 #: e2fsck/unix.c:1006
2675 #, c-format
2676 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2677 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:1008
2680 #, c-format
2681 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2682 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2683
2684 #: e2fsck/unix.c:1013
2685 #, c-format
2686 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2687 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2688
2689 #: e2fsck/unix.c:1015
2690 #, c-format
2691 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2692 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2693
2694 #: e2fsck/unix.c:1019
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2698 "check of the device.\n"
2699 msgstr ""
2700 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2701 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2702
2703 #: e2fsck/unix.c:1083
2704 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2705 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2706
2707 #: e2fsck/unix.c:1107
2708 #, c-format
2709 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2710 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2711
2712 #: e2fsck/unix.c:1118
2713 #, c-format
2714 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2715 msgstr ""
2716 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2717 "souborů jen pro čtení.\n"
2718
2719 #: e2fsck/unix.c:1131
2720 #, c-format
2721 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2722 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:1137
2725 #, c-format
2726 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2727 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:1161
2730 #, c-format
2731 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2732 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2733
2734 #: e2fsck/unix.c:1177
2735 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2736 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2737
2738 #: e2fsck/unix.c:1182
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2742 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2743 msgstr ""
2744 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2745 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2746
2747 #: e2fsck/unix.c:1236
2748 msgid "while reading bad blocks inode"
2749 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:1238
2752 #, c-format
2753 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2754 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2755
2756 #: e2fsck/unix.c:1264
2757 msgid "Couldn't determine journal size"
2758 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:1267
2761 #, c-format
2762 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2763 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2764
2765 #: e2fsck/unix.c:1274 misc/mke2fs.c:2038
2766 msgid ""
2767 "\n"
2768 "\twhile trying to create journal"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2772
2773 #: e2fsck/unix.c:1277
2774 #, c-format
2775 msgid " Done.\n"
2776 msgstr " Hotovo.\n"
2777
2778 #: e2fsck/unix.c:1278
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "\n"
2782 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2783 msgstr ""
2784 "\n"
2785 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2786
2787 #: e2fsck/unix.c:1285
2788 #, c-format
2789 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2790 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2791
2792 #: e2fsck/unix.c:1289
2793 msgid "while resetting context"
2794 msgstr "při nulování kontextu"
2795
2796 #: e2fsck/unix.c:1296
2797 #, c-format
2798 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2799 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2800
2801 #: e2fsck/unix.c:1301
2802 msgid "aborted"
2803 msgstr "přerušen"
2804
2805 #: e2fsck/unix.c:1313
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "\n"
2809 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2810 msgstr ""
2811 "\n"
2812 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:1316
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2817 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2818
2819 #: e2fsck/unix.c:1324
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "\n"
2823 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2824 "\n"
2825 msgstr ""
2826 "\n"
2827 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2828 "\n"
2829
2830 #: e2fsck/unix.c:1360
2831 msgid "while setting block group checksum info"
2832 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2833
2834 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2835 msgid "yY"
2836 msgstr "aA"
2837
2838 #: e2fsck/util.c:136
2839 msgid "nN"
2840 msgstr "nN"
2841
2842 #: e2fsck/util.c:150
2843 msgid "<y>"
2844 msgstr "<a>"
2845
2846 #: e2fsck/util.c:152
2847 msgid "<n>"
2848 msgstr "<n>"
2849
2850 #: e2fsck/util.c:154
2851 msgid " (y/n)"
2852 msgstr " (a/n)"
2853
2854 #: e2fsck/util.c:169
2855 msgid "cancelled!\n"
2856 msgstr "přerušeno!\n"
2857
2858 #: e2fsck/util.c:184
2859 msgid "yes\n"
2860 msgstr "ano\n"
2861
2862 #: e2fsck/util.c:186
2863 msgid "no\n"
2864 msgstr "ne\n"
2865
2866 #: e2fsck/util.c:196
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "%s? no\n"
2870 "\n"
2871 msgstr ""
2872 "%s? ne\n"
2873 "\n"
2874
2875 #: e2fsck/util.c:200
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "%s? yes\n"
2879 "\n"
2880 msgstr ""
2881 "%s? ano\n"
2882 "\n"
2883
2884 #: e2fsck/util.c:204
2885 msgid "yes"
2886 msgstr "ano"
2887
2888 #: e2fsck/util.c:204
2889 msgid "no"
2890 msgstr "ne"
2891
2892 #: e2fsck/util.c:218
2893 #, c-format
2894 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2895 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2896
2897 #: e2fsck/util.c:223
2898 msgid "reading inode and block bitmaps"
2899 msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
2900
2901 #: e2fsck/util.c:228
2902 #, c-format
2903 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2904 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2905
2906 #: e2fsck/util.c:241
2907 msgid "writing block bitmaps"
2908 msgstr "zápisu bitmap bloků"
2909
2910 #: e2fsck/util.c:246
2911 #, c-format
2912 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2913 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
2914
2915 #: e2fsck/util.c:253
2916 msgid "writing inode bitmaps"
2917 msgstr "zápisu bitmap inode"
2918
2919 #: e2fsck/util.c:258
2920 #, c-format
2921 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2922 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s"
2923
2924 #: e2fsck/util.c:271
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "\n"
2929 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2930 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2931 msgstr ""
2932 "\n"
2933 "\n"
2934 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2935 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2936
2937 #: e2fsck/util.c:346
2938 #, c-format
2939 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2940 msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2941
2942 #: e2fsck/util.c:350
2943 #, c-format
2944 msgid "Memory used: %d, "
2945 msgstr "Použitá paměť: %d, "
2946
2947 #: e2fsck/util.c:356
2948 #, c-format
2949 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2950 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2951
2952 #: e2fsck/util.c:361
2953 #, c-format
2954 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2955 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
2956
2957 #: e2fsck/util.c:395 e2fsck/util.c:409
2958 #, c-format
2959 msgid "while reading inode %ld in %s"
2960 msgstr "při čtení inode %ld v %s"
2961
2962 #: e2fsck/util.c:423 e2fsck/util.c:436
2963 #, c-format
2964 msgid "while writing inode %ld in %s"
2965 msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
2966
2967 #: e2fsck/util.c:585
2968 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2969 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
2970
2971 #: misc/badblocks.c:63
2972 msgid "done                                \n"
2973 msgstr "hotovo                                \n"
2974
2975 #: misc/badblocks.c:84
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2979 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-e max_bad_blocks] [-d delay_factor_between_reads] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2980 " device [last_block [first_block]]\n"
2981 msgstr ""
2982 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
2983 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů] [-e max_špatných_bloků]\n"
2984 "   [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
2985 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
2986 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
2987
2988 #: misc/badblocks.c:92
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2992 "\n"
2993 msgstr ""
2994 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
2995 "\n"
2996
2997 #: misc/badblocks.c:240
2998 msgid "Testing with random pattern: "
2999 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3000
3001 #: misc/badblocks.c:258
3002 msgid "Testing with pattern 0x"
3003 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3004
3005 #: misc/badblocks.c:286 misc/badblocks.c:337
3006 msgid "during seek"
3007 msgstr "při posunu"
3008
3009 #: misc/badblocks.c:297
3010 #, c-format
3011 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3012 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3013
3014 #: misc/badblocks.c:357
3015 msgid "during ext2fs_sync_device"
3016 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3017
3018 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:632
3019 msgid "while beginning bad block list iteration"
3020 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3021
3022 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:484 misc/badblocks.c:642
3023 msgid "while allocating buffers"
3024 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3025
3026 #: misc/badblocks.c:391
3027 #, c-format
3028 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3029 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3030
3031 #: misc/badblocks.c:396
3032 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3033 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3034
3035 #: misc/badblocks.c:405
3036 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3037 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3038
3039 #: misc/badblocks.c:413 misc/badblocks.c:516 misc/badblocks.c:561
3040 #: misc/badblocks.c:705
3041 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3042 msgstr "Přiliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3043
3044 #: misc/badblocks.c:491
3045 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3046 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3047
3048 #: misc/badblocks.c:493 misc/badblocks.c:655
3049 #, c-format
3050 msgid "From block %lu to %lu\n"
3051 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3052
3053 #: misc/badblocks.c:551
3054 msgid "Reading and comparing: "
3055 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3056
3057 #: misc/badblocks.c:654
3058 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3059 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3060
3061 #: misc/badblocks.c:660
3062 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3063 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3064
3065 #: misc/badblocks.c:667
3066 msgid ""
3067 "\n"
3068 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3069 msgstr ""
3070 "\n"
3071 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3072
3073 #: misc/badblocks.c:743
3074 #, c-format
3075 msgid "during test data write, block %lu"
3076 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3077
3078 #: misc/badblocks.c:854 misc/util.c:156
3079 #, c-format
3080 msgid "%s is mounted; "
3081 msgstr "%s je připojen; "
3082
3083 #: misc/badblocks.c:856
3084 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3085 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3086
3087 #: misc/badblocks.c:861
3088 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3089 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3090
3091 #: misc/badblocks.c:866 misc/util.c:167
3092 #, c-format
3093 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3094 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3095
3096 #: misc/badblocks.c:869
3097 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3098 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3099
3100 #: misc/badblocks.c:889
3101 #, c-format
3102 msgid "invalid %s - %s"
3103 msgstr "neplatný %s – %s"
3104
3105 #: misc/badblocks.c:948
3106 #, c-format
3107 msgid "bad block size - %s"
3108 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3109
3110 #: misc/badblocks.c:1003
3111 #, c-format
3112 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3113 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3114
3115 #: misc/badblocks.c:1030
3116 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3117 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3118
3119 #: misc/badblocks.c:1036
3120 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3121 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3122
3123 #: misc/badblocks.c:1050
3124 msgid ""
3125 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3126 "the size manually\n"
3127 msgstr ""
3128 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3129 "zadat ručně\n"
3130
3131 #: misc/badblocks.c:1056
3132 msgid "while trying to determine device size"
3133 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3134
3135 #: misc/badblocks.c:1061
3136 msgid "last block"
3137 msgstr "poslední blok"
3138
3139 #: misc/badblocks.c:1067
3140 msgid "first block"
3141 msgstr "první blok"
3142
3143 #: misc/badblocks.c:1070
3144 #, c-format
3145 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3146 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3147
3148 #: misc/badblocks.c:1125
3149 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3150 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3151
3152 #: misc/badblocks.c:1140
3153 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3154 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3155
3156 #: misc/badblocks.c:1164
3157 #, c-format
3158 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3159 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3160
3161 #: misc/chattr.c:85
3162 #, c-format
3163 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3164 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3165
3166 #: misc/chattr.c:152
3167 #, c-format
3168 msgid "bad version - %s\n"
3169 msgstr "špatná verze – %s\n"
3170
3171 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3172 #, c-format
3173 msgid "while trying to stat %s"
3174 msgstr "při pokusu stat %s"
3175
3176 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3177 #, c-format
3178 msgid "Flags of %s set as "
3179 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3180
3181 #: misc/chattr.c:214
3182 #, c-format
3183 msgid "while reading flags on %s"
3184 msgstr "při čtení příznaků %s"
3185
3186 #: misc/chattr.c:231
3187 #, c-format
3188 msgid "while setting flags on %s"
3189 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3190
3191 #: misc/chattr.c:239
3192 #, c-format
3193 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3194 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3195
3196 #: misc/chattr.c:243
3197 #, c-format
3198 msgid "while setting version on %s"
3199 msgstr "při nastavování verze %s"
3200
3201 #: misc/chattr.c:263
3202 #, c-format
3203 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3204 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3205
3206 #: misc/chattr.c:302
3207 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3208 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3209
3210 #: misc/chattr.c:310
3211 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3212 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3213
3214 #: misc/dumpe2fs.c:53
3215 #, c-format
3216 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3217 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB velikost_bloku] zařízení\n"
3218
3219 #: misc/dumpe2fs.c:168
3220 #, c-format
3221 msgid "Group %lu: (Blocks "
3222 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3223
3224 #: misc/dumpe2fs.c:173
3225 #, c-format
3226 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3227 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3228
3229 #: misc/dumpe2fs.c:178
3230 #, c-format
3231 msgid "  %s superblock at "
3232 msgstr "  %s superblok v "
3233
3234 #: misc/dumpe2fs.c:179
3235 msgid "Primary"
3236 msgstr "Primární"
3237
3238 #: misc/dumpe2fs.c:179
3239 msgid "Backup"
3240 msgstr "Záložní"
3241
3242 #: misc/dumpe2fs.c:183
3243 #, c-format
3244 msgid ", Group descriptors at "
3245 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3246
3247 #: misc/dumpe2fs.c:187
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "\n"
3251 "  Reserved GDT blocks at "
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 " Rezervované GDT bloky na "
3255
3256 #: misc/dumpe2fs.c:194
3257 #, c-format
3258 msgid " Group descriptor at "
3259 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3260
3261 #: misc/dumpe2fs.c:200
3262 msgid "  Block bitmap at "
3263 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3264
3265 #: misc/dumpe2fs.c:205
3266 msgid ", Inode bitmap at "
3267 msgstr ", Bitmapa inode v "
3268
3269 #: misc/dumpe2fs.c:210
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "  Inode table at "
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "  Tabulka inode v "
3276
3277 #: misc/dumpe2fs.c:217
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "  %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3285
3286 #: misc/dumpe2fs.c:224
3287 #, c-format
3288 msgid ", %u unused inodes\n"
3289 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3290
3291 #: misc/dumpe2fs.c:227
3292 msgid "  Free blocks: "
3293 msgstr "  Volné bloky: "
3294
3295 #: misc/dumpe2fs.c:237
3296 msgid "  Free inodes: "
3297 msgstr "  Volné inode: "
3298
3299 #: misc/dumpe2fs.c:264
3300 msgid "while printing bad block list"
3301 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3302
3303 #: misc/dumpe2fs.c:270
3304 #, c-format
3305 msgid "Bad blocks: %u"
3306 msgstr "Špatné bloky: %u"
3307
3308 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
3309 msgid "while reading journal inode"
3310 msgstr "při čtení inode žurnálu"
3311
3312 #: misc/dumpe2fs.c:295
3313 msgid "Journal size:             "
3314 msgstr "Velikost žurnálu          "
3315
3316 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
3317 msgid "while reading journal superblock"
3318 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3319
3320 #: misc/dumpe2fs.c:327
3321 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3322 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3323
3324 #: misc/dumpe2fs.c:331
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "\n"
3328 "Journal block size:       %u\n"
3329 "Journal length:           %u\n"
3330 "Journal first block:      %u\n"
3331 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3332 "Journal start:            %u\n"
3333 "Journal number of users:  %u\n"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3337 "Délka žurnálu:            %u\n"
3338 "První blok žurnálu:       %u\n"
3339 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3340 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3341 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3342
3343 #: misc/dumpe2fs.c:344
3344 #, c-format
3345 msgid "Journal users:            %s\n"
3346 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3347
3348 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:866
3349 #, c-format
3350 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3351 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3352
3353 #: misc/dumpe2fs.c:386
3354 #, c-format
3355 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3356 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3357
3358 #: misc/dumpe2fs.c:401
3359 #, c-format
3360 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3361 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3362
3363 #: misc/dumpe2fs.c:412
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3368 "\n"
3369 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3370 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3371 "\n"
3372 "Valid extended options are:\n"
3373 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3374 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3378 "\n"
3379 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3380 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3381 "\n"
3382 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3383 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3384 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3385
3386 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1332
3387 #, c-format
3388 msgid "\tUsing %s\n"
3389 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3390
3391 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:669 misc/tune2fs.c:1447
3392 #: resize/main.c:306
3393 #, c-format
3394 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3395 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3396
3397 #: misc/dumpe2fs.c:531
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "\n"
3401 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3402 msgstr ""
3403 "\n"
3404 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3405
3406 #: misc/e2image.c:50
3407 #, c-format
3408 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3409 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3410
3411 #: misc/e2image.c:62
3412 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3413 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3414
3415 #: misc/e2image.c:81
3416 #, c-format
3417 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3418 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3419
3420 #: misc/e2image.c:100
3421 msgid "while writing superblock"
3422 msgstr "při zápisu superbloku"
3423
3424 #: misc/e2image.c:108
3425 msgid "while writing inode table"
3426 msgstr "při zápisu tabulky inode"
3427
3428 #: misc/e2image.c:115
3429 msgid "while writing block bitmap"
3430 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3431
3432 #: misc/e2image.c:122
3433 msgid "while writing inode bitmap"
3434 msgstr "při zápisu bitmapy inode"
3435
3436 #: misc/e2label.c:57
3437 #, c-format
3438 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3439 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3440
3441 #: misc/e2label.c:62
3442 #, c-format
3443 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3444 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3445
3446 #: misc/e2label.c:67
3447 #, c-format
3448 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3449 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3450
3451 #: misc/e2label.c:71
3452 #, c-format
3453 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3454 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3455
3456 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1548
3457 #, c-format
3458 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3459 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3460
3461 #: misc/e2label.c:99
3462 #, c-format
3463 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3464 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3465
3466 #: misc/e2label.c:104
3467 #, c-format
3468 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3469 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3470
3471 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:538
3472 #, c-format
3473 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3474 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3475
3476 #: misc/e2undo.c:33
3477 #, c-format
3478 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3479 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3480
3481 #: misc/e2undo.c:50
3482 msgid "Failed to read the file system data \n"
3483 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3484
3485 #: misc/e2undo.c:60 misc/e2undo.c:81 misc/e2undo.c:106 misc/e2undo.c:202
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3488 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3489
3490 #: misc/e2undo.c:68
3491 #, c-format
3492 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3493 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3494
3495 #: misc/e2undo.c:87
3496 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3497 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3498
3499 #: misc/e2undo.c:159
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3502 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3503
3504 #: misc/e2undo.c:165
3505 #, c-format
3506 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3507 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3508
3509 #: misc/e2undo.c:171
3510 msgid "undoe2fs should only be run on unmounted file system\n"
3511 msgstr "undoe2fs by měl být pouštěn jen na nepřimontovaný systém souborů\n"
3512
3513 #: misc/e2undo.c:180
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to open %s\n"
3516 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3517
3518 #: misc/e2undo.c:206
3519 #, c-format
3520 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3521 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3522
3523 #: misc/e2undo.c:212
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed write %s\n"
3526 msgstr "Sehlal zápis %s\n"
3527
3528 #: misc/fsck.c:345
3529 #, c-format
3530 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3531 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3532
3533 #: misc/fsck.c:355
3534 #, c-format
3535 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3536 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3537
3538 #: misc/fsck.c:370
3539 msgid ""
3540 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3541 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3542 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3543 "\n"
3544 msgstr ""
3545 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3546 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3547 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3548 "\n"
3549
3550 #: misc/fsck.c:479
3551 #, c-format
3552 msgid "fsck: %s: not found\n"
3553 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3554
3555 #: misc/fsck.c:595
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3558 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3559
3560 #: misc/fsck.c:617
3561 #, c-format
3562 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3563 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3564
3565 #: misc/fsck.c:623
3566 #, c-format
3567 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3568 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3569
3570 #: misc/fsck.c:662
3571 #, c-format
3572 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3573 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3574
3575 #: misc/fsck.c:722
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3578 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3579
3580 #: misc/fsck.c:743
3581 msgid ""
3582 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3583 "with 'no' or '!'.\n"
3584 msgstr ""
3585 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3586 "„no“ nebo „!“.\n"
3587
3588 #: misc/fsck.c:762
3589 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3590 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3591
3592 #: misc/fsck.c:885
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3595 msgstr ""
3596 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3597 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3598
3599 #: misc/fsck.c:912
3600 #, c-format
3601 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3602 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3603
3604 #: misc/fsck.c:968
3605 msgid "Checking all file systems.\n"
3606 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3607
3608 #: misc/fsck.c:1059
3609 #, c-format
3610 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3611 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3612
3613 #: misc/fsck.c:1079
3614 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3615 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3616
3617 #: misc/fsck.c:1121
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: too many devices\n"
3620 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3621
3622 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: too many arguments\n"
3625 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3626
3627 #: misc/lsattr.c:73
3628 #, c-format
3629 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3630 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3631
3632 #: misc/lsattr.c:83
3633 #, c-format
3634 msgid "While reading flags on %s"
3635 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3636
3637 #: misc/lsattr.c:90
3638 #, c-format
3639 msgid "While reading version on %s"
3640 msgstr "Při čtení verze %s"
3641
3642 #: misc/mke2fs.c:101
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3646 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3647 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3648 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3649 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3650 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3651 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3652 msgstr ""
3653 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3654 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3655 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3656 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os]\n"
3657 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3658 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3659 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-jnqvFSV]\n"
3660 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3661
3662 #: misc/mke2fs.c:203
3663 #, c-format
3664 msgid "Running command: %s\n"
3665 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3666
3667 #: misc/mke2fs.c:207
3668 #, c-format
3669 msgid "while trying to run '%s'"
3670 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3671
3672 #: misc/mke2fs.c:214
3673 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3674 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3675
3676 #: misc/mke2fs.c:241
3677 #, c-format
3678 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3679 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3680
3681 #: misc/mke2fs.c:243
3682 #, c-format
3683 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3684 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3685
3686 #: misc/mke2fs.c:246
3687 msgid "Aborting....\n"
3688 msgstr "Končím…\n"
3689
3690 #: misc/mke2fs.c:266
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3694 "\tbad blocks.\n"
3695 "\n"
3696 msgstr ""
3697 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3698 "\tšpatné bloky.\n"
3699 "\n"
3700
3701 #: misc/mke2fs.c:285
3702 msgid "while marking bad blocks as used"
3703 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3704
3705 #: misc/mke2fs.c:343
3706 msgid "done                            \n"
3707 msgstr "hotovo                          \n"
3708
3709 #: misc/mke2fs.c:357
3710 msgid "Writing inode tables: "
3711 msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
3712
3713 #: misc/mke2fs.c:380
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "\n"
3717 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3720 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3721
3722 #: misc/mke2fs.c:404
3723 msgid "while creating root dir"
3724 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3725
3726 #: misc/mke2fs.c:411
3727 msgid "while reading root inode"
3728 msgstr "při čtení kořenové inode"
3729
3730 #: misc/mke2fs.c:425
3731 msgid "while setting root inode ownership"
3732 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
3733
3734 #: misc/mke2fs.c:443
3735 msgid "while creating /lost+found"
3736 msgstr "při vytváření /lost+found"
3737
3738 #: misc/mke2fs.c:450
3739 msgid "while looking up /lost+found"
3740 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3741
3742 #: misc/mke2fs.c:463
3743 msgid "while expanding /lost+found"
3744 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3745
3746 #: misc/mke2fs.c:478
3747 msgid "while setting bad block inode"
3748 msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
3749
3750 #: misc/mke2fs.c:505
3751 #, c-format
3752 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3753 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3754
3755 #: misc/mke2fs.c:515
3756 #, c-format
3757 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3758 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3759
3760 #: misc/mke2fs.c:531
3761 #, c-format
3762 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3763 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3764
3765 #: misc/mke2fs.c:547
3766 msgid "while initializing journal superblock"
3767 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3768
3769 #: misc/mke2fs.c:553
3770 msgid "Zeroing journal device: "
3771 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3772
3773 #: misc/mke2fs.c:566
3774 #, c-format
3775 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3776 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3777
3778 #: misc/mke2fs.c:582
3779 msgid "while writing journal superblock"
3780 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3781
3782 #: misc/mke2fs.c:598
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "warning: %u blocks unused.\n"
3786 "\n"
3787 msgstr ""
3788 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3789 "\n"
3790
3791 #: misc/mke2fs.c:603
3792 #, c-format
3793 msgid "Filesystem label=%s\n"
3794 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3795
3796 #: misc/mke2fs.c:604
3797 msgid "OS type: "
3798 msgstr "Typ OS: "
3799
3800 #: misc/mke2fs.c:609
3801 #, c-format
3802 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3803 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3804
3805 #: misc/mke2fs.c:611
3806 #, c-format
3807 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3808 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3809
3810 #: misc/mke2fs.c:613
3811 #, c-format
3812 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3813 msgstr "%u inode, %u bloků\n"
3814
3815 #: misc/mke2fs.c:615
3816 #, c-format
3817 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3818 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3819
3820 #: misc/mke2fs.c:618
3821 #, c-format
3822 msgid "First data block=%u\n"
3823 msgstr "První blok dat=%u\n"
3824
3825 #: misc/mke2fs.c:620
3826 #, c-format
3827 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3828 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3829
3830 #: misc/mke2fs.c:624
3831 #, c-format
3832 msgid "%u block groups\n"
3833 msgstr "%u skupin bloků\n"
3834
3835 #: misc/mke2fs.c:626
3836 #, c-format
3837 msgid "%u block group\n"
3838 msgstr "%u skupina bloků\n"
3839
3840 #: misc/mke2fs.c:627
3841 #, c-format
3842 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3843 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3844
3845 #: misc/mke2fs.c:629
3846 #, c-format
3847 msgid "%u inodes per group\n"
3848 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3849
3850 #: misc/mke2fs.c:636
3851 #, c-format
3852 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3853 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3854
3855 #: misc/mke2fs.c:715
3856 #, c-format
3857 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3858 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3859
3860 #: misc/mke2fs.c:730
3861 #, c-format
3862 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3863 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
3864
3865 #: misc/mke2fs.c:752
3866 #, c-format
3867 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3868 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3869
3870 #: misc/mke2fs.c:759
3871 #, c-format
3872 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3873 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
3874
3875 #: misc/mke2fs.c:783
3876 #, c-format
3877 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3878 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
3879
3880 #: misc/mke2fs.c:805
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "Bad option(s) specified: %s\n"
3885 "\n"
3886 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3887 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3888 "\n"
3889 "Valid extended options are:\n"
3890 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3891 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3892 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3893 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3894 "\ttest_fs\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 "\n"
3898 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3899 "\n"
3900 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3901 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3902 "\n"
3903 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3904 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
3905 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
3906 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
3907 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
3908 "\ttest_fs\n"
3909 "\n"
3910
3911 #: misc/mke2fs.c:821
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: misc/mke2fs.c:853
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3926 "\t%s\n"
3927 msgstr ""
3928 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
3929 "\t%s\n"
3930
3931 #: misc/mke2fs.c:866 misc/tune2fs.c:350
3932 #, c-format
3933 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3934 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3935
3936 #: misc/mke2fs.c:1157
3937 #, c-format
3938 msgid "invalid block size - %s"
3939 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3940
3941 #: misc/mke2fs.c:1161
3942 #, c-format
3943 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3944 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
3945
3946 #: misc/mke2fs.c:1177
3947 #, c-format
3948 msgid "invalid fragment size - %s"
3949 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
3950
3951 #: misc/mke2fs.c:1183
3952 #, c-format
3953 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3954 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
3955
3956 #: misc/mke2fs.c:1190
3957 msgid "Illegal number for blocks per group"
3958 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
3959
3960 #: misc/mke2fs.c:1195
3961 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3962 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
3963
3964 #: misc/mke2fs.c:1203
3965 msgid "Illegal number for flex_bg size"
3966 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
3967
3968 #: misc/mke2fs.c:1209
3969 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
3970 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
3971
3972 #: misc/mke2fs.c:1219
3973 #, c-format
3974 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3975 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
3976
3977 #: misc/mke2fs.c:1236
3978 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3979 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
3980
3981 #: misc/mke2fs.c:1245
3982 #, c-format
3983 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3984 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
3985
3986 #: misc/mke2fs.c:1263
3987 #, c-format
3988 msgid "bad revision level - %s"
3989 msgstr "špatné číslo revize – %s"
3990
3991 #: misc/mke2fs.c:1275
3992 #, c-format
3993 msgid "invalid inode size - %s"
3994 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
3995
3996 #: misc/mke2fs.c:1295
3997 #, c-format
3998 msgid "bad num inodes - %s"
3999 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4000
4001 #: misc/mke2fs.c:1356 misc/mke2fs.c:1999
4002 #, c-format
4003 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4004 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4005
4006 #: misc/mke2fs.c:1362
4007 #, c-format
4008 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4009 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4010
4011 #: misc/mke2fs.c:1368
4012 #, c-format
4013 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4014 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4015
4016 #: misc/mke2fs.c:1377
4017 #, c-format
4018 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4019 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4020
4021 #: misc/mke2fs.c:1381
4022 #, c-format
4023 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4024 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4025
4026 #: misc/mke2fs.c:1389
4027 #, c-format
4028 msgid "invalid blocks count - %s"
4029 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4030
4031 #: misc/mke2fs.c:1399
4032 msgid "filesystem"
4033 msgstr "systém souborů"
4034
4035 #: misc/mke2fs.c:1421
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4039 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4040 msgstr ""
4041 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4042 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4043
4044 #: misc/mke2fs.c:1429 resize/main.c:366
4045 msgid "while trying to determine filesystem size"
4046 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4047
4048 #: misc/mke2fs.c:1435
4049 msgid ""
4050 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4051 "the size of the filesystem\n"
4052 msgstr ""
4053 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4054 "velikost systému souborů\n"
4055
4056 #: misc/mke2fs.c:1442
4057 msgid ""
4058 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4059 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4060 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4061 "\tto re-read your partition table.\n"
4062 msgstr ""
4063 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4064 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4065 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4066 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4067
4068 #: misc/mke2fs.c:1460
4069 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4070 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4071
4072 #: misc/mke2fs.c:1466
4073 #, c-format
4074 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4075 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4076
4077 #: misc/mke2fs.c:1502
4078 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4079 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4080
4081 #: misc/mke2fs.c:1509
4082 #, c-format
4083 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4084 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4085
4086 #: misc/mke2fs.c:1516
4087 #, c-format
4088 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4089 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4090
4091 #: misc/mke2fs.c:1528
4092 #, c-format
4093 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4094 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4095
4096 #: misc/mke2fs.c:1546
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4100 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4101 msgstr ""
4102 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4103 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4104
4105 #: misc/mke2fs.c:1563
4106 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4107 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4108
4109 #: misc/mke2fs.c:1621
4110 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4111 msgstr ""
4112 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4113 "\tsystému souborů"
4114
4115 #: misc/mke2fs.c:1630
4116 msgid "blocks per group count out of range"
4117 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4118
4119 #: misc/mke2fs.c:1645
4120 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4121 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4122
4123 #: misc/mke2fs.c:1657
4124 #, c-format
4125 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4126 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4127
4128 #: misc/mke2fs.c:1671
4129 #, c-format
4130 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4131 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4132
4133 #: misc/mke2fs.c:1676
4134 #, c-format
4135 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4136 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4137
4138 #: misc/mke2fs.c:1691
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4142 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4143 "\tor lower inode count (-N).\n"
4144 msgstr ""
4145 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4146 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4147 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4148
4149 #: misc/mke2fs.c:1788 misc/tune2fs.c:1384
4150 #, c-format
4151 msgid "while trying to delete %s"
4152 msgstr "při pokusu smazat %s"
4153
4154 #: misc/mke2fs.c:1797
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4158 "    e2undo %s %s\n"
4159 "\n"
4160 msgstr ""
4161 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4162 "   e2undo %s %s\n"
4163
4164 #: misc/mke2fs.c:1843
4165 msgid "while setting up superblock"
4166 msgstr "při nastavování superbloku"
4167
4168 #: misc/mke2fs.c:1883
4169 #, c-format
4170 msgid "unknown os - %s"
4171 msgstr "neznámý os – %s"
4172
4173 #: misc/mke2fs.c:1937
4174 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4175 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4176
4177 #: misc/mke2fs.c:1968
4178 #, c-format
4179 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4180 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4181
4182 #: misc/mke2fs.c:1981
4183 msgid "while reserving blocks for online resize"
4184 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4185
4186 #: misc/mke2fs.c:1992 misc/tune2fs.c:475
4187 msgid "journal"
4188 msgstr "žurnál"
4189
4190 #: misc/mke2fs.c:2004
4191 #, c-format
4192 msgid "Adding journal to device %s: "
4193 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4194
4195 #: misc/mke2fs.c:2011
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "\twhile trying to add journal to device %s"
4200 msgstr ""
4201 "\n"
4202 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4203
4204 #: misc/mke2fs.c:2016 misc/mke2fs.c:2042 misc/tune2fs.c:503 misc/tune2fs.c:517
4205 #, c-format
4206 msgid "done\n"
4207 msgstr "hotovo\n"
4208
4209 #: misc/mke2fs.c:2030
4210 #, c-format
4211 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4212 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4213
4214 #: misc/mke2fs.c:2047
4215 #, c-format
4216 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4217 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4218
4219 #: misc/mke2fs.c:2052
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4227
4228 #: misc/mke2fs.c:2055
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "done\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 "hotovo\n"
4235 "\n"
4236
4237 #: misc/mklost+found.c:49
4238 #, c-format
4239 msgid "Usage: mklost+found\n"
4240 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4241
4242 #: misc/partinfo.c:28
4243 #, c-format
4244 msgid "%s failed for %s: %s\n"
4245 msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
4246
4247 #: misc/partinfo.c:45
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Usage:  %s device...\n"
4251 "\n"
4252 "Prints out thepartition information for each given device.\n"
4253 msgstr ""
4254 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4255 "\n"
4256 "Vypíše informace o tabulce oddílů pro každé zadané ZAŘÍZENÍ.\n"
4257
4258 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
4259 #: misc/partinfo.c:55
4260 msgid "open"
4261 msgstr "otevírání"
4262
4263 #: misc/partinfo.c:60
4264 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4265 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
4266
4267 #: misc/partinfo.c:67
4268 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4269 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
4270
4271 #: misc/tune2fs.c:94
4272 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4273 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4274
4275 #: misc/tune2fs.c:101
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4279 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4280 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4281 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4282 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4283 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4284 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4285 msgstr ""
4286 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4287 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4288 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4289 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4290 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4291 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4292 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4293 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4294
4295 #: misc/tune2fs.c:185
4296 msgid "while trying to open external journal"
4297 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4298
4299 #: misc/tune2fs.c:189
4300 #, c-format
4301 msgid "%s is not a journal device.\n"
4302 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4303
4304 #: misc/tune2fs.c:204
4305 msgid "Journal superblock not found!\n"
4306 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4307
4308 #: misc/tune2fs.c:216
4309 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4310 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4311
4312 #: misc/tune2fs.c:237
4313 msgid "Journal NOT removed\n"
4314 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4315
4316 #: misc/tune2fs.c:243
4317 msgid "Journal removed\n"
4318 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4319
4320 #: misc/tune2fs.c:283
4321 msgid "while reading bitmaps"
4322 msgstr "při čtení bitmap"
4323
4324 #: misc/tune2fs.c:291
4325 msgid "while clearing journal inode"
4326 msgstr "při mazání inode žurnálu"
4327
4328 #: misc/tune2fs.c:302
4329 msgid "while writing journal inode"
4330 msgstr "při zápisu inode žurnálu"
4331
4332 #: misc/tune2fs.c:317
4333 #, c-format
4334 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4335 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4336
4337 #: misc/tune2fs.c:353
4338 #, c-format
4339 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4340 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4341
4342 #: misc/tune2fs.c:359
4343 #, c-format
4344 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4345 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4346
4347 #: misc/tune2fs.c:368
4348 msgid ""
4349 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4350 "unmounted or mounted read-only.\n"
4351 msgstr ""
4352 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4353 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4354
4355 #: misc/tune2fs.c:376
4356 msgid ""
4357 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4358 "the has_journal flag.\n"
4359 msgstr ""
4360 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4361 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4362
4363 #: misc/tune2fs.c:410
4364 msgid ""
4365 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4366 "inconsistent.\n"
4367 msgstr ""
4368 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4369 "souborů.\n"
4370
4371 #: misc/tune2fs.c:421
4372 msgid ""
4373 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4374 "unmounted or mounted read-only.\n"
4375 msgstr ""
4376 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4377 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4378
4379 #: misc/tune2fs.c:449
4380 #, c-format
4381 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4382 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4383
4384 #: misc/tune2fs.c:470
4385 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4386 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4387
4388 #: misc/tune2fs.c:487
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4396
4397 #: misc/tune2fs.c:491
4398 #, c-format
4399 msgid "Creating journal on device %s: "
4400 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4401
4402 #: misc/tune2fs.c:499
4403 #, c-format
4404 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4405 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4406
4407 #: misc/tune2fs.c:505
4408 msgid "Creating journal inode: "
4409 msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
4410
4411 #: misc/tune2fs.c:514
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "\twhile trying to create journal file"
4415 msgstr ""
4416 "\n"
4417 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4418
4419 #: misc/tune2fs.c:581
4420 #, c-format
4421 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4422 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4423
4424 #: misc/tune2fs.c:606 misc/tune2fs.c:619
4425 #, c-format
4426 msgid "bad mounts count - %s"
4427 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4428
4429 #: misc/tune2fs.c:635
4430 #, c-format
4431 msgid "bad error behavior - %s"
4432 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4433
4434 #: misc/tune2fs.c:662
4435 #, c-format
4436 msgid "bad gid/group name - %s"
4437 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4438
4439 #: misc/tune2fs.c:695
4440 #, c-format
4441 msgid "bad interval - %s"
4442 msgstr "Špatný interval - %s"
4443
4444 #: misc/tune2fs.c:723
4445 #, c-format
4446 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4447 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4448
4449 #: misc/tune2fs.c:738
4450 msgid "-o may only be specified once"
4451 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4452
4453 #: misc/tune2fs.c:748
4454 msgid "-O may only be specified once"
4455 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4456
4457 #: misc/tune2fs.c:758
4458 #, c-format
4459 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4460 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4461
4462 #: misc/tune2fs.c:787
4463 #, c-format
4464 msgid "bad uid/user name - %s"
4465 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4466
4467 #: misc/tune2fs.c:804
4468 #, c-format
4469 msgid "bad inode size - %s"
4470 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4471
4472 #: misc/tune2fs.c:811
4473 #, c-format
4474 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4475 msgstr "Velikost iuzlu musí být pocnita dvou – %s"
4476
4477 #: misc/tune2fs.c:898
4478 #, c-format
4479 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4480 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4481
4482 #: misc/tune2fs.c:913
4483 #, c-format
4484 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4485 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4486
4487 #: misc/tune2fs.c:923
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "\n"
4491 "Bad options specified.\n"
4492 "\n"
4493 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4494 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4495 "\n"
4496 "Valid extended options are:\n"
4497 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4498 "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4499 "\ttest_fs\n"
4500 "\t^test_fs\n"
4501 msgstr ""
4502 "\n"
4503 "Zadány špatné přepínače.\n"
4504 "\n"
4505 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4506 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4507 "\n"
4508 "Platné přepínače jsou:\n"
4509 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4510 "\tstripe-width=<krok RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4511 "\ttest_fs\n"
4512 "\t^test_fs\n"
4513
4514 #: misc/tune2fs.c:1296
4515 #, c-format
4516 msgid "New inode size too small\n"
4517 msgstr "Nová velikost izlu je příliš malá\n"
4518
4519 #: misc/tune2fs.c:1316 resize/resize2fs.c:658
4520 msgid "blocks to be moved"
4521 msgstr "bloky pro přesun"
4522
4523 #: misc/tune2fs.c:1393
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4527 "    undoe2fs %s %s\n"
4528 "\n"
4529 msgstr ""
4530 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4531 "    undoe2fs %s %s\n"
4532 "\n"
4533
4534 #: misc/tune2fs.c:1474
4535 #, c-format
4536 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4537 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4538
4539 #: misc/tune2fs.c:1480
4540 #, c-format
4541 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4542 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4543
4544 #: misc/tune2fs.c:1485
4545 #, c-format
4546 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4547 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4548
4549 #: misc/tune2fs.c:1490
4550 #, c-format
4551 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4552 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4553
4554 #: misc/tune2fs.c:1495
4555 #, c-format
4556 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4557 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4558
4559 #: misc/tune2fs.c:1501
4560 #, c-format
4561 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4562 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4563
4564 #: misc/tune2fs.c:1507
4565 #, c-format
4566 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4567 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4568
4569 #: misc/tune2fs.c:1513
4570 #, c-format
4571 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4572 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4573
4574 #: misc/tune2fs.c:1519
4575 msgid ""
4576 "\n"
4577 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4581
4582 #: misc/tune2fs.c:1526
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "Sparse superblock flag set.  %s"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
4590
4591 #: misc/tune2fs.c:1531
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4598
4599 #: misc/tune2fs.c:1538
4600 #, c-format
4601 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4602 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4603
4604 #: misc/tune2fs.c:1544
4605 #, c-format
4606 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4607 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4608
4609 #: misc/tune2fs.c:1579
4610 msgid "Invalid UUID format\n"
4611 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4612
4613 #: misc/tune2fs.c:1586
4614 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4615 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4616
4617 #: misc/tune2fs.c:1597
4618 msgid ""
4619 "Error in resizing the inode size.\n"
4620 "Run undoe2fs to undo the file system changes. \n"
4621 msgstr ""
4622 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4623 "Spusťte undoe2fs, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4624
4625 #: misc/tune2fs.c:1601
4626 #, c-format
4627 msgid "Setting inode size %lu\n"
4628 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4629
4630 #: misc/tune2fs.c:1611
4631 #, c-format
4632 msgid "Setting stride size to %d\n"
4633 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4634
4635 #: misc/tune2fs.c:1616
4636 #, c-format
4637 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4638 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4639
4640 #: misc/util.c:72
4641 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4642 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4643
4644 #: misc/util.c:93
4645 #, c-format
4646 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4647 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4648
4649 #: misc/util.c:96
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4656
4657 #: misc/util.c:107
4658 #, c-format
4659 msgid "%s is not a block special device.\n"
4660 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4661
4662 #: misc/util.c:136
4663 #, c-format
4664 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4665 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4666
4667 #: misc/util.c:158
4668 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4669 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4670
4671 #: misc/util.c:163
4672 #, c-format
4673 msgid "will not make a %s here!\n"
4674 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4675
4676 #: misc/util.c:170
4677 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4678 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4679
4680 #: misc/util.c:186
4681 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4682 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4683
4684 #: misc/util.c:228
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "Bad journal options specified.\n"
4688 "\n"
4689 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4690 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4691 "\n"
4692 "Valid journal options are:\n"
4693 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4694 "\tdevice=<journal device>\n"
4695 "\n"
4696 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4697 "\n"
4698 msgstr ""
4699 "\n"
4700 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4701 "\n"
4702 "Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4703 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4704 "\n"
4705 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4706 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4707 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4708 "\n"
4709 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n"
4710 "\n"
4711
4712 #: misc/util.c:258
4713 msgid ""
4714 "\n"
4715 "Filesystem too small for a journal\n"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4719
4720 #: misc/util.c:265
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "\n"
4724 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4725 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4726 msgstr ""
4727 "\n"
4728 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4729 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4730
4731 #: misc/util.c:273
4732 msgid ""
4733 "\n"
4734 "Journal size too big for filesystem.\n"
4735 msgstr ""
4736 "\n"
4737 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4738
4739 #: misc/util.c:283
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4743 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4744 msgstr ""
4745 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4746 "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4747
4748 #: misc/uuidgen.c:31
4749 #, c-format
4750 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4751 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4752
4753 #: resize/extent.c:196
4754 msgid "# Extent dump:\n"
4755 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
4756
4757 #: resize/extent.c:197
4758 #, c-format
4759 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4760 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4761
4762 #: resize/extent.c:200
4763 #, c-format
4764 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4765 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4766
4767 #: resize/main.c:39
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4771 "\n"
4772 msgstr ""
4773 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
4774 "         zařízení [nová_velikost]\n"
4775 "\n"
4776
4777 #: resize/main.c:61
4778 msgid "Extending the inode table"
4779 msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
4780
4781 #: resize/main.c:64
4782 msgid "Relocating blocks"
4783 msgstr "Přesouvám bloky"
4784
4785 #: resize/main.c:67
4786 msgid "Scanning inode table"
4787 msgstr "Procházím tabulku inode"
4788
4789 #: resize/main.c:70
4790 msgid "Updating inode references"
4791 msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
4792
4793 #: resize/main.c:73
4794 msgid "Moving inode table"
4795 msgstr "Přesouvám tabulku inode"
4796
4797 #: resize/main.c:76
4798 msgid "Unknown pass?!?"
4799 msgstr "Neznámý průchod?!?"
4800
4801 #: resize/main.c:79
4802 #, c-format
4803 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4804 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
4805
4806 #: resize/main.c:261
4807 #, c-format
4808 msgid "while opening %s"
4809 msgstr "při otevírání %s"
4810
4811 #: resize/main.c:273
4812 #, c-format
4813 msgid "while getting stat information for %s"
4814 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
4815
4816 #: resize/main.c:332
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4820 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4821 msgstr ""
4822 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
4823 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
4824
4825 #: resize/main.c:340
4826 #, c-format
4827 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4828 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
4829
4830 #: resize/main.c:384
4831 msgid "Invalid stride length"
4832 msgstr "Neplatná délka kroku"
4833
4834 #: resize/main.c:408
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4838 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4839 "\n"
4840 msgstr ""
4841 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%'d k) bloků velké.\n"
4842 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
4843 "\n"
4844
4845 #: resize/main.c:415
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4849 "\n"
4850 msgstr ""
4851 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
4852 "\n"
4853
4854 #: resize/main.c:426
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4858 "\n"
4859 msgstr ""
4860 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
4861 "\n"
4862
4863 #: resize/main.c:437
4864 #, c-format
4865 msgid "while trying to resize %s"
4866 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4867
4868 #: resize/main.c:442
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4872 "\n"
4873 msgstr ""
4874 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
4875 "\n"
4876
4877 #: resize/online.c:37
4878 #, c-format
4879 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4880 msgstr ""
4881 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
4882 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
4883
4884 #: resize/online.c:41
4885 #, c-format
4886 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4887 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
4888
4889 #: resize/online.c:61
4890 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4891 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
4892
4893 #: resize/online.c:68
4894 #, c-format
4895 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4896 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
4897
4898 #: resize/online.c:76
4899 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4900 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
4901
4902 #: resize/online.c:79
4903 msgid "Kernel does not support online resizing"
4904 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
4905
4906 #: resize/online.c:82
4907 msgid "While checking for on-line resizing support"
4908 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
4909
4910 #: resize/online.c:100
4911 #, c-format
4912 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4913 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%'d k) bloků.\n"
4914
4915 #: resize/online.c:110
4916 msgid "While trying to extend the last group"
4917 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
4918
4919 #: resize/online.c:169
4920 #, c-format
4921 msgid "While trying to add group #%d"
4922 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
4923
4924 #: resize/online.c:180
4925 #, c-format
4926 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing isnot supported on this system.\n"
4927 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
4928
4929 #: resize/resize2fs.c:236
4930 #, c-format
4931 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4932 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
4933
4934 #: resize/resize2fs.c:653
4935 msgid "reserved blocks"
4936 msgstr "rezervované bloky"
4937
4938 #: resize/resize2fs.c:663
4939 msgid "meta-data blocks"
4940 msgstr "bloky meta-dat"
4941
4942 #: resize/resize2fs.c:1574
4943 #, c-format
4944 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4945 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
4946
4947 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
4948 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
4949
4950 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
4951 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
4952
4953 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
4954 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
4955
4956 #~ msgid "while calling iterator function"
4957 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
4958
4959 #~ msgid "while allocating inode buffer"
4960 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
4961
4962 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
4963 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
4964
4965 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
4966 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
4967
4968 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
4969 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
4970
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
4973 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
4976 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
4977
4978 #~ msgid "Byte swap"
4979 #~ msgstr "Přehození bajtů"
4980
4981 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
4982 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
4983
4984 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
4985 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
4986
4987 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
4988 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
4989
4990 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
4991 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
4992
4993 #~ msgid "invalid starting block - %s"
4994 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
4995
4996 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
4997 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
5001 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5004 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5005
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "\n"
5008 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5009 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5010 #~ "\n"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "\n"
5013 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5014 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5015 #~ "\n"
5016
5017 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5018 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5019
5020 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5021 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "\n"
5025 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "\n"
5028 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "\n"
5032 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "\n"
5035 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
5036
5037 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5038 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5039
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "\n"
5042 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5043 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5044 #~ "to read it back in again.\n"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "\n"
5047 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5048 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5049 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5050
5051 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
5052 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5053
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5056 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5059 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5060
5061 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5062 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5063
5064 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
5065 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "\n"
5069 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "\n"
5072 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5073
5074 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5075 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5076
5077 #~ msgid ""
5078 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5079 #~ "%8d bad blocks\n"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5082 #~ "%8d špatných bloků\n"
5083
5084 #~ msgid "%8d large files\n"
5085 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "\n"
5089 #~ "%8d regular files\n"
5090 #~ "%8d directories\n"
5091 #~ "%8d character device files\n"
5092 #~ "%8d block device files\n"
5093 #~ "%8d fifos\n"
5094 #~ "%8d links\n"
5095 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5096 #~ "%8d sockets\n"
5097 #~ "--------\n"
5098 #~ "%8d files\n"
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "\n"
5101 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5102 #~ "%8d adresářů\n"
5103 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5104 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5105 #~ "%8d fifo\n"
5106 #~ "%8d odkazů\n"
5107 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5108 #~ "%8d socketů\n"
5109 #~ "--------\n"
5110 #~ "%8d souborů\n"
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5114 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
5115 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5119 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5120 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5121 #~ "\n"
5122
5123 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5124 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5125
5126 #~ msgid "done                        \n"
5127 #~ msgstr "hotovo                      \n"
5128
5129 #~ msgid "during seek on block %d"
5130 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5131
5132 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5133 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5134
5135 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5136 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5137
5138 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5139 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5140
5141 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5142 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5143
5144 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5145 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5146
5147 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5148 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5149
5150 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5151 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5152
5153 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5154 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5155
5156 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5157 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "\n"
5161 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "\n"
5164 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5165
5166 #~ msgid "(unknown os)"
5167 #~ msgstr "(neznámý os)"
5168
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5171 #~ "\n"
5172 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5173 #~ "A common way to use this program is:\n"
5174 #~ "\n"
5175 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5176 #~ "\n"
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5179 #~ "\n"
5180 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5181 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5182 #~ "\n"
5183 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5184 #~ "\n"
5185
5186 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5187 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5188
5189 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5190 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5191
5192 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5193 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5194
5195 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5196 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5197
5198 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5199 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5200
5201 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5202 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5203
5204 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5205 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5206
5207 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5208 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5209
5210 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5211 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5212
5213 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5214 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5215
5216 # FIXME: unlocalizable
5217 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5218 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5219
5220 # FIXME: no need to translate
5221 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5222 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"