1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.0\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 17:12-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 15:01+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:162
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:997 e2fsck/unix.c:1080 misc/badblocks.c:1080
92 #: misc/badblocks.c:1088 misc/badblocks.c:1102 misc/badblocks.c:1114
93 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:667
94 #: misc/e2image.c:683 misc/mke2fs.c:178 misc/tune2fs.c:1444 resize/main.c:304
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:185
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 msgid "Error reading block %lu (%s). "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgstr "Ignorovat chybu"
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 msgid "Error writing block %lu (%s). "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
158 #: e2fsck/extend.c:21
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
163 #: e2fsck/extend.c:43
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
168 #: e2fsck/extend.c:49
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
173 #: e2fsck/flushb.c:34
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
178 #: e2fsck/flushb.c:63
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:781
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:787 resize/main.c:282
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při otevírání průchodu inode"
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání další inode"
208 #: e2fsck/iscan.c:138
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
213 #: e2fsck/journal.c:505
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
217 #: e2fsck/journal.c:562
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
222 #: e2fsck/journal.c:571
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
227 #: e2fsck/journal.c:856
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
232 #: e2fsck/journal.c:858
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
237 #: e2fsck/journal.c:879
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:110
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
247 #: e2fsck/message.c:111
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
251 #: e2fsck/message.c:112
255 #: e2fsck/message.c:113
259 #: e2fsck/message.c:114
261 msgstr "ckomprimovat"
263 #: e2fsck/message.c:115
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
267 #: e2fsck/message.c:116
271 #: e2fsck/message.c:117
275 #: e2fsck/message.c:118
279 #: e2fsck/message.c:119
283 #: e2fsck/message.c:120
287 #: e2fsck/message.c:121
291 #: e2fsck/message.c:122
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
295 #: e2fsck/message.c:123
297 msgstr "fsystém souborů"
299 #: e2fsck/message.c:124
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
303 #: e2fsck/message.c:125
307 #: e2fsck/message.c:126
309 msgstr "hinode HTREE adresáře"
311 #: e2fsck/message.c:127
315 #: e2fsck/message.c:128
319 #: e2fsck/message.c:129
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
323 #: e2fsck/message.c:130
327 #: e2fsck/message.c:131
331 #: e2fsck/message.c:132
335 #: e2fsck/message.c:133
337 msgstr "rkořenový iuzel"
339 #: e2fsck/message.c:134
341 msgstr "smělo by být"
343 #: e2fsck/message.c:135
347 #: e2fsck/message.c:136
351 #: e2fsck/message.c:137
355 #: e2fsck/message.c:138
359 #: e2fsck/message.c:139
361 msgstr "znulové délky"
363 #: e2fsck/message.c:150
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
367 #: e2fsck/message.c:151
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
371 #: e2fsck/message.c:153
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
375 #: e2fsck/message.c:154
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
379 #: e2fsck/message.c:155
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
383 #: e2fsck/message.c:156
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
387 #: e2fsck/message.c:157
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
391 #: e2fsck/message.c:158
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
395 #: e2fsck/message.c:159
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
399 #: e2fsck/message.c:160
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
403 #: e2fsck/message.c:321
406 msgstr "obyčejný soubor"
408 #: e2fsck/message.c:323
413 #: e2fsck/message.c:325
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
418 #: e2fsck/message.c:327
421 msgstr "blokové zařízení"
423 #: e2fsck/message.c:329
426 msgstr "pojmenovaná roura"
428 #: e2fsck/message.c:331
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
433 #: e2fsck/message.c:333
438 #: e2fsck/message.c:335
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
443 #: e2fsck/pass1b.c:215
444 msgid "multiply claimed inode map"
445 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
447 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
449 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
450 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
452 #: e2fsck/pass1b.c:743
453 msgid "returned from clone_file_block"
454 msgstr "vrácený z clone_file_block"
456 #: e2fsck/pass1b.c:762
458 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
459 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
461 #: e2fsck/pass1b.c:774
463 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
464 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
466 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:770
467 msgid "reading directory block"
468 msgstr "čtení adresářového bloku"
470 #: e2fsck/pass1.c:548
471 msgid "in-use inode map"
472 msgstr "mapa používaných iuzlů"
474 #: e2fsck/pass1.c:557
475 msgid "directory inode map"
476 msgstr "mapa inode adresářů"
478 #: e2fsck/pass1.c:565
479 msgid "regular file inode map"
480 msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
482 #: e2fsck/pass1.c:572
483 msgid "in-use block map"
484 msgstr "mapa používaných bloků"
486 #: e2fsck/pass1.c:626
487 msgid "opening inode scan"
488 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
490 #: e2fsck/pass1.c:650
491 msgid "getting next inode from scan"
492 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
494 #: e2fsck/pass1.c:1116
498 #: e2fsck/pass1.c:1175
500 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
501 msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
503 #: e2fsck/pass1.c:1217
504 msgid "bad inode map"
505 msgstr "mapa špatných inode"
507 #: e2fsck/pass1.c:1239
508 msgid "inode in bad block map"
509 msgstr "inode v mapě špatných bloků"
511 #: e2fsck/pass1.c:1259
512 msgid "imagic inode map"
513 msgstr "mapa imagic inode"
515 #: e2fsck/pass1.c:1286
516 msgid "multiply claimed block map"
517 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
519 #: e2fsck/pass1.c:1385
520 msgid "ext attr block map"
521 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
523 #: e2fsck/pass1.c:2378
525 msgstr "bitmapa bloků"
527 #: e2fsck/pass1.c:2382
529 msgstr "bitmapa inode"
531 #: e2fsck/pass1.c:2386
533 msgstr "tabulka inode"
535 #: e2fsck/pass2.c:283
539 #: e2fsck/pass2.c:793
540 msgid "Can not continue."
541 msgstr "Nemohu pokračovat."
544 msgid "inode done bitmap"
545 msgstr "bitmapa hotových inode"
549 msgstr "Maximum paměti"
551 #: e2fsck/pass3.c:146
555 #: e2fsck/pass3.c:334
556 msgid "inode loop detection bitmap"
557 msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
559 #: e2fsck/pass4.c:196
567 #: e2fsck/problem.c:50
569 msgstr "(žádná výzva)"
571 #: e2fsck/problem.c:51
575 #: e2fsck/problem.c:52
579 #: e2fsck/problem.c:53
583 #: e2fsck/problem.c:54
587 #: e2fsck/problem.c:55
591 #: e2fsck/problem.c:56
592 msgid "Connect to /lost+found"
593 msgstr "Připojit do /lost+found"
595 #: e2fsck/problem.c:57
599 #: e2fsck/problem.c:58
603 #: e2fsck/problem.c:59
607 #: e2fsck/problem.c:60
609 msgstr "Vymazat inode"
611 #: e2fsck/problem.c:61
615 #: e2fsck/problem.c:62
619 #: e2fsck/problem.c:63
623 #: e2fsck/problem.c:64
624 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
625 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
627 #: e2fsck/problem.c:65
629 msgstr "Odstranit soubor"
631 #: e2fsck/problem.c:66
632 msgid "Suppress messages"
633 msgstr "Potlačit zprávy"
635 #: e2fsck/problem.c:67
637 msgstr "Odstranit odkaz"
639 #: e2fsck/problem.c:68
640 msgid "Clear HTree index"
641 msgstr "Vymazat index HTree"
643 #: e2fsck/problem.c:69
645 msgstr "Znovu vytvořit"
647 #: e2fsck/problem.c:78
651 #: e2fsck/problem.c:79
655 #: e2fsck/problem.c:80
659 #: e2fsck/problem.c:81
663 #: e2fsck/problem.c:82
667 #: e2fsck/problem.c:83
671 #: e2fsck/problem.c:84
675 #: e2fsck/problem.c:85
679 #: e2fsck/problem.c:86
683 #: e2fsck/problem.c:87
687 #: e2fsck/problem.c:88
688 msgid "INODE CLEARED"
689 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
691 #: e2fsck/problem.c:89
695 #: e2fsck/problem.c:90
699 #: e2fsck/problem.c:91
703 #: e2fsck/problem.c:92
704 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
705 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
707 #: e2fsck/problem.c:93
709 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
711 #: e2fsck/problem.c:94
715 #: e2fsck/problem.c:95
717 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
719 #: e2fsck/problem.c:96
720 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
721 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
723 #: e2fsck/problem.c:97
724 msgid "WILL RECREATE"
725 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
727 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
728 #: e2fsck/problem.c:106
729 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
730 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
732 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
733 #: e2fsck/problem.c:110
734 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
735 msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
737 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
738 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
739 #: e2fsck/problem.c:115
741 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
742 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
744 "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
745 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
748 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
749 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
750 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
751 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
752 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
754 #: e2fsck/problem.c:121
758 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
759 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
760 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
761 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
762 " e2fsck -b %S <@v>\n"
766 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
767 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
768 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
769 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
770 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
773 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
774 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
775 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
776 #: e2fsck/problem.c:130
778 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
779 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
780 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
782 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
783 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
784 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
786 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
787 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
788 #. @-expanded: from the block size.\n
789 #: e2fsck/problem.c:137
791 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
792 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
793 "from the @b size.\n"
795 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
796 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
797 "od velikosti bloku.\n"
799 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
800 #: e2fsck/problem.c:144
801 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
802 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
804 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
805 #: e2fsck/problem.c:149
806 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
807 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
809 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
811 #: e2fsck/problem.c:154
813 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
816 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
819 #: e2fsck/problem.c:159
822 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
823 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
824 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
825 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
826 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
829 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
830 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
831 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
832 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
833 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
834 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
837 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
838 #: e2fsck/problem.c:168
839 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
840 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
842 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
843 #: e2fsck/problem.c:173
845 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
846 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
848 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
849 #: e2fsck/problem.c:178
850 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
851 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
853 #: e2fsck/problem.c:182
854 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
855 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
857 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
858 #: e2fsck/problem.c:187
860 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
861 msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (iuzel %i).\n"
863 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
864 #: e2fsck/problem.c:192
865 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
866 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
868 #. @-expanded: Can't find external journal\n
869 #: e2fsck/problem.c:197
870 msgid "Can't find external @j\n"
871 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
873 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
874 #: e2fsck/problem.c:202
875 msgid "External @j has bad @S\n"
876 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
878 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
879 #: e2fsck/problem.c:207
880 msgid "External @j does not support this @f\n"
881 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
883 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
884 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
885 #. @-expanded: format.\n
886 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
887 #: e2fsck/problem.c:212
889 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
890 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
891 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
893 "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
894 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
895 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
897 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
898 #: e2fsck/problem.c:220
899 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
900 msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
902 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
903 #: e2fsck/problem.c:225
905 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
906 msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
908 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
909 #: e2fsck/problem.c:230
910 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
911 msgstr "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
913 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
914 #: e2fsck/problem.c:235
915 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
916 msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál obsahuje data.\n"
918 #. @-expanded: Clear journal
919 #: e2fsck/problem.c:240
921 msgstr "Vymazat žurnál"
923 #. @-expanded: Run journal anyway
924 #: e2fsck/problem.c:245
925 msgid "Run @j anyway"
926 msgstr "Přesto spustit žurnál"
928 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
929 #: e2fsck/problem.c:250
930 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
931 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
933 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
934 #: e2fsck/problem.c:255
935 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
936 msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
938 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
939 #: e2fsck/problem.c:260
940 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
941 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
943 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:265
945 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
948 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
949 #: e2fsck/problem.c:270
951 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
952 msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
954 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
955 #: e2fsck/problem.c:275
957 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
958 msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
960 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
961 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
962 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
963 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
965 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
966 #: e2fsck/problem.c:285
967 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
968 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro čtení.\n"
970 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
971 #: e2fsck/problem.c:290
972 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
973 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní vlastnosti.\n"
975 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
976 #: e2fsck/problem.c:295
977 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
978 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
980 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
982 #: e2fsck/problem.c:300
985 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
988 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
991 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
993 #: e2fsck/problem.c:305
996 "Error moving @j: %m\n"
999 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1002 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1003 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1005 #: e2fsck/problem.c:310
1007 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1008 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1011 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1012 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1015 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1017 #: e2fsck/problem.c:316
1019 "Backing up @j @i @b information.\n"
1022 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1025 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1026 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1027 #: e2fsck/problem.c:321
1029 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1032 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1033 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1035 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1036 #: e2fsck/problem.c:327
1037 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1038 msgstr "Resize_inodu není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1040 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1041 #: e2fsck/problem.c:332
1042 msgid "Resize @i not valid. "
1043 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1045 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1046 #: e2fsck/problem.c:337
1047 msgid "@S last mount time is in the future. "
1048 msgstr "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti. "
1050 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1051 #: e2fsck/problem.c:342
1052 msgid "@S last write time is in the future. "
1053 msgstr "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti. "
1055 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1056 #: e2fsck/problem.c:346
1058 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1059 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1061 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1063 #: e2fsck/problem.c:351
1065 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1068 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1071 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1072 #: e2fsck/problem.c:356
1074 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1075 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1077 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1078 #: e2fsck/problem.c:361
1080 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1081 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1083 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:366
1086 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1087 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1089 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1090 #: e2fsck/problem.c:371
1091 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1092 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1094 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1095 #: e2fsck/problem.c:376
1096 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1097 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1099 #: e2fsck/problem.c:381
1101 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1102 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1104 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1105 #: e2fsck/problem.c:388
1106 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1107 msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
1109 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1110 #: e2fsck/problem.c:392
1111 msgid "@r is not a @d. "
1112 msgstr "Kořenová inode není adresář. "
1114 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1115 #: e2fsck/problem.c:397
1116 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1117 msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1119 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1120 #: e2fsck/problem.c:402
1121 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1122 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1124 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1125 #: e2fsck/problem.c:407
1127 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1128 msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
1130 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1131 #: e2fsck/problem.c:412
1133 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1134 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1136 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1137 #: e2fsck/problem.c:417
1139 msgid "@i %i is a @z @d. "
1140 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1142 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1143 #: e2fsck/problem.c:422
1144 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1145 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1147 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:427
1149 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1150 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1152 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:432
1154 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1155 msgstr "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1157 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1158 #: e2fsck/problem.c:437
1159 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1160 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1162 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1163 #: e2fsck/problem.c:442
1164 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1165 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
1167 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1168 #: e2fsck/problem.c:447
1169 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1170 msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1172 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1173 #: e2fsck/problem.c:452
1174 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1175 msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1177 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1178 #: e2fsck/problem.c:457
1179 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1180 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
1182 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1183 #: e2fsck/problem.c:462
1184 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1185 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
1187 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1188 #: e2fsck/problem.c:467
1190 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1191 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1193 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1194 #: e2fsck/problem.c:472
1196 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1197 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
1199 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1200 #: e2fsck/problem.c:477
1201 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1202 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
1204 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1205 #: e2fsck/problem.c:482
1206 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1207 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1209 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1210 #: e2fsck/problem.c:487
1211 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1212 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1214 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1215 #: e2fsck/problem.c:492
1216 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1217 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1220 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1221 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1222 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1223 #: e2fsck/problem.c:497
1226 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1227 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1231 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1232 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1235 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1236 #: e2fsck/problem.c:504
1239 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1242 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1244 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1245 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1247 #: e2fsck/problem.c:509
1249 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1250 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1253 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1254 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1257 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1258 #: e2fsck/problem.c:515
1259 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1260 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1262 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1263 #: e2fsck/problem.c:520
1264 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1265 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1267 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1268 #: e2fsck/problem.c:526
1269 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1270 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1272 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1273 #: e2fsck/problem.c:531
1274 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1275 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1277 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1278 #: e2fsck/problem.c:537
1279 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1280 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1282 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1283 #: e2fsck/problem.c:543
1284 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1285 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1287 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1288 #: e2fsck/problem.c:548
1290 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1291 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1293 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1294 #: e2fsck/problem.c:553
1295 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1296 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1298 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1299 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1300 #: e2fsck/problem.c:558
1302 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1303 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1305 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1306 #: e2fsck/problem.c:563
1307 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1308 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1310 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1311 #: e2fsck/problem.c:568
1312 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1313 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1315 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1316 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1317 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1318 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
1320 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1321 #: e2fsck/problem.c:578
1322 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1323 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1325 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1326 #: e2fsck/problem.c:583
1328 msgid "@A icount link information: %m\n"
1329 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1331 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1332 #: e2fsck/problem.c:588
1334 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1335 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1337 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1338 #: e2fsck/problem.c:593
1340 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1341 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1343 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1344 #: e2fsck/problem.c:598
1346 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1347 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
1349 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1350 #: e2fsck/problem.c:603
1351 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1352 msgstr "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
1354 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1355 #: e2fsck/problem.c:608
1356 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1357 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1359 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1360 #: e2fsck/problem.c:614
1362 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1363 msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
1365 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1366 #: e2fsck/problem.c:622
1368 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1369 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1371 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1372 #. @-expanded: or append-only flag set.
1373 #: e2fsck/problem.c:627
1376 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1377 "or append-only flag set. "
1379 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má nastaven\n"
1380 "příznak immutable nebo append-only. "
1382 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1383 #: e2fsck/problem.c:633
1385 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1386 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1388 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1389 #: e2fsck/problem.c:638
1391 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1392 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1394 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1395 #: e2fsck/problem.c:648
1396 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1397 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1399 #. @-expanded: journal is not regular file.
1400 #: e2fsck/problem.c:653
1401 msgid "@j is not regular file. "
1402 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1404 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1405 #: e2fsck/problem.c:658
1407 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1408 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1410 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1411 #: e2fsck/problem.c:664
1412 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1413 msgstr "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1415 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1416 #: e2fsck/problem.c:669
1417 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1418 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1420 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1421 #: e2fsck/problem.c:674
1422 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1423 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
1425 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1426 #: e2fsck/problem.c:679
1427 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1428 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1430 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1431 #: e2fsck/problem.c:684
1432 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1433 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1435 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1436 #: e2fsck/problem.c:689
1437 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1438 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1440 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1441 #: e2fsck/problem.c:694
1442 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1443 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1445 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1446 #: e2fsck/problem.c:699
1447 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1448 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1450 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1451 #: e2fsck/problem.c:704
1452 msgid "@A @a @b %b. "
1453 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1455 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1456 #: e2fsck/problem.c:709
1457 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1458 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1460 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1461 #: e2fsck/problem.c:714
1462 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1463 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1465 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1466 #: e2fsck/problem.c:719
1467 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1468 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1470 #. @-expanded: inode %i is too big.
1471 #: e2fsck/problem.c:724
1473 msgid "@i %i is too big. "
1474 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1476 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1477 #: e2fsck/problem.c:728
1478 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1479 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1481 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1482 #: e2fsck/problem.c:733
1483 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1484 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1486 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1487 #: e2fsck/problem.c:738
1488 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1489 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1491 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:743
1494 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1495 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1497 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1498 #: e2fsck/problem.c:748
1500 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1501 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1503 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1504 #: e2fsck/problem.c:753
1506 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1507 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1509 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1510 #: e2fsck/problem.c:758
1511 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1512 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1514 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1515 #: e2fsck/problem.c:763
1517 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1518 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1520 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1521 #: e2fsck/problem.c:768
1522 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1523 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1525 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1526 #. @-expanded: filesystem metadata.
1527 #: e2fsck/problem.c:773
1529 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1532 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1533 "souborového systému. "
1535 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1536 #: e2fsck/problem.c:779
1538 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1539 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1541 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1542 #: e2fsck/problem.c:784
1543 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1544 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1546 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1547 #: e2fsck/problem.c:789
1548 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1549 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1551 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1552 #: e2fsck/problem.c:794
1553 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1554 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1556 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1557 #: e2fsck/problem.c:799
1558 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1559 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1561 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1562 #: e2fsck/problem.c:804
1563 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1564 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1566 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1567 #: e2fsck/problem.c:809
1568 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1569 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1571 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1572 #: e2fsck/problem.c:814
1573 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1574 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1576 #. @-expanded: Error while reading over @x tree in inode %i: %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:819
1579 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1580 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1582 #: e2fsck/problem.c:824
1584 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1585 msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
1587 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1588 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1589 #: e2fsck/problem.c:829
1591 "@i %i has an @n extent\n"
1592 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1594 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1595 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1597 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1598 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1599 #: e2fsck/problem.c:834
1601 "@i %i has an @n extent\n"
1602 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1604 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1605 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1607 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1608 #: e2fsck/problem.c:839
1610 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1611 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1613 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1614 #: e2fsck/problem.c:844
1616 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1617 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1619 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1620 #: e2fsck/problem.c:849
1622 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1623 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1625 #: e2fsck/problem.c:854
1627 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1628 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1630 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1631 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1632 #: e2fsck/problem.c:859
1634 "@i %i has out of order extents\n"
1635 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1637 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1638 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1641 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1642 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1643 #: e2fsck/problem.c:866
1646 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1647 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1650 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1652 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1654 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1655 #: e2fsck/problem.c:872
1657 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1658 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1660 #: e2fsck/problem.c:887
1662 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1663 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1665 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1666 #: e2fsck/problem.c:892
1668 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1669 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1671 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1672 #: e2fsck/problem.c:897
1674 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1675 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
1677 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1678 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1679 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1680 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1682 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1683 #: e2fsck/problem.c:908
1684 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1685 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1687 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1688 #: e2fsck/problem.c:914
1689 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1690 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1692 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1693 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1694 #: e2fsck/problem.c:919
1696 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1697 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1699 "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
1700 " má %B duplikovaných bloků sdílených mezi %N soubory:\n"
1702 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1703 #: e2fsck/problem.c:925
1704 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1705 msgstr " %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
1707 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1708 #: e2fsck/problem.c:930
1709 msgid "\t<@f metadata>\n"
1710 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1712 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1714 #: e2fsck/problem.c:935
1716 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1719 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1722 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:940
1726 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1729 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1732 #: e2fsck/problem.c:953
1734 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1735 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1737 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1738 #: e2fsck/problem.c:959
1739 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1740 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1742 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:964
1745 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1746 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1748 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1749 #: e2fsck/problem.c:969
1750 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1751 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1753 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1754 #: e2fsck/problem.c:974
1755 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1756 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
1758 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1759 #: e2fsck/problem.c:979
1760 msgid "@E @L to '.' "
1761 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1763 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:984
1765 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1766 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném bloku.\n"
1768 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1769 #: e2fsck/problem.c:989
1770 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1771 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:994
1775 msgid "@E @L to the @r.\n"
1776 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
1778 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:999
1780 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1781 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1783 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1784 #: e2fsck/problem.c:1004
1786 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1787 msgstr "Chybí „.“ v inode adresáře %i.\n"
1789 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1790 #: e2fsck/problem.c:1009
1792 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1793 msgstr "Chybí „..“ v inode adresáře %i.\n"
1795 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1796 #: e2fsck/problem.c:1014
1797 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1798 msgstr "První položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1800 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1019
1802 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1803 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1805 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1024
1807 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1808 msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1810 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1029
1812 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1813 msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1815 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1034
1817 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1818 msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1820 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1039
1822 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1823 msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1825 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1044
1827 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1828 msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1830 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1049
1832 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1833 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1835 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1054
1837 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1838 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1840 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1059
1842 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1843 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1845 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1846 #: e2fsck/problem.c:1064
1847 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1848 msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1850 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1069
1853 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1854 msgstr "Položka adresáře „.“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1856 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1074
1859 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1860 msgstr "Položka adresáře „..“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1862 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1079
1864 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1865 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1867 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1084
1869 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1870 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1872 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1089
1874 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1875 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1877 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1094
1879 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1880 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1882 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1884 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1885 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1887 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1104
1889 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1890 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1892 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1109
1895 msgid "@A icount structure: %m\n"
1896 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1898 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1114
1901 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1902 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1904 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1119
1906 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1907 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1909 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1124
1911 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1912 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1914 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1129
1917 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1918 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
1920 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1134
1923 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1924 msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
1926 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1927 #: e2fsck/problem.c:1139
1928 msgid "@d @e for '.' is big. "
1929 msgstr "Položka adresáře pro „.“ je velká. "
1931 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1144
1933 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1934 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1936 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1149
1938 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1939 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1941 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1154
1943 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1944 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
1946 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1159
1948 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1949 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1951 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1164
1953 msgid "@E has filetype set.\n"
1954 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1956 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1169
1958 msgid "@E has a @z name.\n"
1959 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1961 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1174
1963 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1964 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
1966 # FIXME: @F already ends with 'is'
1967 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1179
1969 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1970 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
1972 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1184
1974 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1975 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
1977 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1189
1979 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1980 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
1982 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1194
1984 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1985 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
1987 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1199
1989 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1990 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
1992 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1204
1994 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1995 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
1997 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1998 #: e2fsck/problem.c:1209
1999 msgid "@n @h %d (%q). "
2000 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2002 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1213
2004 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2005 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2007 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1223
2010 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2011 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2013 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1228
2015 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2016 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
2018 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1233
2020 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2021 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
2023 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1238
2025 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2026 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n"
2028 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1243
2030 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
2031 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n"
2033 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2034 #: e2fsck/problem.c:1248
2035 msgid "Duplicate @E found. "
2036 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2038 # FIXME: no-c-format
2039 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2040 #. @-expanded: Rename to %s
2041 #: e2fsck/problem.c:1253
2044 "@E has a non-unique filename.\n"
2047 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2050 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2051 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1258
2055 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2056 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2059 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2060 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2063 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2064 #: e2fsck/problem.c:1263
2065 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2066 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2068 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1268
2070 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2071 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2073 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.
2074 #: e2fsck/problem.c:1272
2076 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set. "
2077 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT. "
2079 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.
2080 #: e2fsck/problem.c:1277
2082 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area. "
2083 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů. "
2085 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1284
2087 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2088 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2090 #. @-expanded: root inode not allocated.
2091 #: e2fsck/problem.c:1289
2092 msgid "@r not allocated. "
2093 msgstr "Kořenová inode nealokována. "
2095 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2096 #: e2fsck/problem.c:1294
2097 msgid "No room in @l @d. "
2098 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2100 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1299
2103 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2104 msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
2106 #. @-expanded: /lost+found not found.
2107 #: e2fsck/problem.c:1304
2108 msgid "/@l not found. "
2109 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2111 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1309
2113 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2114 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2116 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2117 #: e2fsck/problem.c:1314
2118 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2119 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2121 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1319
2124 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2125 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2127 #: e2fsck/problem.c:1324
2129 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2130 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2132 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1329
2135 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2136 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2138 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1334
2141 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2142 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2144 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1339
2147 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2148 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2150 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1344
2153 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2154 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2156 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1349
2159 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2160 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2162 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1354
2165 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2166 msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
2168 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1359
2173 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2176 "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
2179 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1364
2184 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2187 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2190 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1374
2193 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2194 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2196 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1379
2199 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2200 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2202 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1384
2204 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2205 msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
2207 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1389
2209 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2210 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
2212 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1399
2215 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2216 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2218 #: e2fsck/problem.c:1406
2219 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2220 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2222 #: e2fsck/problem.c:1411
2224 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2225 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
2227 #: e2fsck/problem.c:1416
2228 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2229 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
2231 #: e2fsck/problem.c:1421
2232 msgid "Optimizing directories: "
2233 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2235 #: e2fsck/problem.c:1438
2236 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2237 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2239 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2240 #: e2fsck/problem.c:1443
2242 msgid "@u @z @i %i. "
2243 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2245 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1448
2249 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2251 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2252 #: e2fsck/problem.c:1453
2253 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2254 msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
2256 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2257 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2258 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1457
2261 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2262 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2263 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2265 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2266 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2268 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2270 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1467
2272 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2273 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2275 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2276 #: e2fsck/problem.c:1472
2277 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2278 msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
2280 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2281 #: e2fsck/problem.c:1477
2282 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2283 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2285 #. @-expanded: block bitmap differences:
2286 #: e2fsck/problem.c:1482
2287 msgid "@b @B differences: "
2288 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2290 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2291 #: e2fsck/problem.c:1502
2292 msgid "@i @B differences: "
2293 msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
2295 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1522
2297 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2298 msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2300 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1527
2302 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2303 msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2305 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1532
2307 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2308 msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
2310 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2311 #: e2fsck/problem.c:1537
2312 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2313 msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
2315 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2316 #: e2fsck/problem.c:1542
2317 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2318 msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
2320 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2321 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1547
2323 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2324 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2326 #: e2fsck/problem.c:1553
2327 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2328 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2330 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1558
2333 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2334 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2336 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1563
2339 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2340 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2342 #: e2fsck/problem.c:1588
2343 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2344 msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
2346 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1593
2349 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2350 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2352 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1598
2355 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2356 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2358 #: e2fsck/problem.c:1716
2360 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2361 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2363 #: e2fsck/problem.c:1810
2367 #: e2fsck/scantest.c:81
2369 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2370 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2372 #: e2fsck/scantest.c:100
2374 msgid "size of inode=%d\n"
2375 msgstr "velikost inode=%d\n"
2377 #: e2fsck/scantest.c:121
2378 msgid "while starting inode scan"
2379 msgstr "při spouštění průchodu inode"
2381 #: e2fsck/scantest.c:132
2382 msgid "while doing inode scan"
2383 msgstr "při provádění průchodu inode"
2385 #: e2fsck/super.c:187
2387 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2388 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
2390 #: e2fsck/super.c:209
2392 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2393 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2395 #: e2fsck/super.c:267
2399 #: e2fsck/super.c:268
2406 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2407 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2408 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2409 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2411 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2412 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2413 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2414 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2421 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2422 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2423 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2424 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2425 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2428 "Nápověda v nouzi:\n"
2429 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2430 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2431 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2432 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2433 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2439 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2440 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2441 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2442 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2443 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2445 " -v Být podrobný\n"
2446 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2447 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2448 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2449 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2450 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2451 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2452 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2454 #: e2fsck/unix.c:120
2456 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2457 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2459 #: e2fsck/unix.c:132
2461 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2462 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2464 #: e2fsck/unix.c:175 misc/badblocks.c:849 misc/tune2fs.c:1464 misc/util.c:151
2465 #: resize/main.c:245
2467 msgid "while determining whether %s is mounted."
2468 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2470 #: e2fsck/unix.c:193
2472 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2473 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2475 #: e2fsck/unix.c:197
2477 msgid "%s is mounted. "
2478 msgstr "%s je připojen. "
2480 #: e2fsck/unix.c:199
2482 "Cannot continue, aborting.\n"
2485 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2488 #: e2fsck/unix.c:200
2493 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2494 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2499 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2500 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2503 #: e2fsck/unix.c:203
2504 msgid "Do you really want to continue"
2505 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2507 #: e2fsck/unix.c:205
2509 msgid "check aborted.\n"
2510 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2512 #: e2fsck/unix.c:278
2513 msgid " contains a file system with errors"
2514 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2516 #: e2fsck/unix.c:280
2517 msgid " was not cleanly unmounted"
2518 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2520 #: e2fsck/unix.c:282
2521 msgid " primary superblock features different from backup"
2522 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2524 #: e2fsck/unix.c:286
2526 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2527 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2529 #: e2fsck/unix.c:292
2530 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2531 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2533 #: e2fsck/unix.c:298
2535 msgid " has gone %u days without being checked"
2536 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2538 #: e2fsck/unix.c:307
2539 msgid ", check forced.\n"
2540 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2542 #: e2fsck/unix.c:310
2544 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2545 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2547 #: e2fsck/unix.c:327
2548 msgid " (check deferred; on battery)"
2549 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2551 #: e2fsck/unix.c:330
2552 msgid " (check after next mount)"
2553 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2555 #: e2fsck/unix.c:332
2557 msgid " (check in %ld mounts)"
2558 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2560 #: e2fsck/unix.c:479
2562 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2563 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2565 #: e2fsck/unix.c:549
2567 msgid "Invalid EA version.\n"
2568 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2570 #: e2fsck/unix.c:555
2572 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2573 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2575 #: e2fsck/unix.c:575
2578 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2581 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2584 #: e2fsck/unix.c:643
2586 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2587 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2589 #: e2fsck/unix.c:647
2590 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2591 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2593 #: e2fsck/unix.c:662
2594 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2595 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2597 #: e2fsck/unix.c:683
2599 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2600 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2602 #: e2fsck/unix.c:764 misc/tune2fs.c:546 misc/tune2fs.c:831 misc/tune2fs.c:848
2604 msgid "Unable to resolve '%s'"
2605 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2607 #: e2fsck/unix.c:794
2609 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2610 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2612 #: e2fsck/unix.c:842
2615 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2618 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2621 #: e2fsck/unix.c:851
2625 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2629 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2632 #: e2fsck/unix.c:892
2634 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2635 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2637 #: e2fsck/unix.c:900
2638 msgid "while trying to initialize program"
2639 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2641 #: e2fsck/unix.c:914
2643 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2644 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2646 #: e2fsck/unix.c:926
2647 msgid "need terminal for interactive repairs"
2648 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2650 #: e2fsck/unix.c:970
2652 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2653 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2655 #: e2fsck/unix.c:972
2656 msgid "Superblock invalid,"
2657 msgstr "Neplatný superblok,"
2659 #: e2fsck/unix.c:973
2660 msgid "Group descriptors look bad..."
2661 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2663 #: e2fsck/unix.c:1000
2666 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2667 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2670 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2671 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2674 #: e2fsck/unix.c:1006
2676 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2677 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2679 #: e2fsck/unix.c:1008
2681 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2682 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2684 #: e2fsck/unix.c:1013
2686 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2687 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2689 #: e2fsck/unix.c:1015
2691 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2692 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2694 #: e2fsck/unix.c:1019
2697 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2698 "check of the device.\n"
2700 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2701 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2703 #: e2fsck/unix.c:1083
2704 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2705 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2707 #: e2fsck/unix.c:1107
2709 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2710 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2712 #: e2fsck/unix.c:1118
2714 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2716 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2717 "souborů jen pro čtení.\n"
2719 #: e2fsck/unix.c:1131
2721 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2722 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2724 #: e2fsck/unix.c:1137
2726 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2727 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2729 #: e2fsck/unix.c:1161
2731 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2732 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2734 #: e2fsck/unix.c:1177
2735 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2736 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2738 #: e2fsck/unix.c:1182
2741 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2742 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2744 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2745 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2747 #: e2fsck/unix.c:1236
2748 msgid "while reading bad blocks inode"
2749 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
2751 #: e2fsck/unix.c:1238
2753 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2754 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2756 #: e2fsck/unix.c:1264
2757 msgid "Couldn't determine journal size"
2758 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2760 #: e2fsck/unix.c:1267
2762 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2763 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2765 #: e2fsck/unix.c:1274 misc/mke2fs.c:2038
2768 "\twhile trying to create journal"
2771 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2773 #: e2fsck/unix.c:1277
2778 #: e2fsck/unix.c:1278
2782 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2785 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2787 #: e2fsck/unix.c:1285
2789 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2790 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2792 #: e2fsck/unix.c:1289
2793 msgid "while resetting context"
2794 msgstr "při nulování kontextu"
2796 #: e2fsck/unix.c:1296
2798 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2799 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2801 #: e2fsck/unix.c:1301
2805 #: e2fsck/unix.c:1313
2809 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2812 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2814 #: e2fsck/unix.c:1316
2816 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2817 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2819 #: e2fsck/unix.c:1324
2823 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2827 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2830 #: e2fsck/unix.c:1360
2831 msgid "while setting block group checksum info"
2832 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2834 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2838 #: e2fsck/util.c:136
2842 #: e2fsck/util.c:150
2846 #: e2fsck/util.c:152
2850 #: e2fsck/util.c:154
2854 #: e2fsck/util.c:169
2855 msgid "cancelled!\n"
2856 msgstr "přerušeno!\n"
2858 #: e2fsck/util.c:184
2862 #: e2fsck/util.c:186
2866 #: e2fsck/util.c:196
2875 #: e2fsck/util.c:200
2884 #: e2fsck/util.c:204
2888 #: e2fsck/util.c:204
2892 #: e2fsck/util.c:218
2894 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2895 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2897 #: e2fsck/util.c:223
2898 msgid "reading inode and block bitmaps"
2899 msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
2901 #: e2fsck/util.c:228
2903 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2904 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2906 #: e2fsck/util.c:241
2907 msgid "writing block bitmaps"
2908 msgstr "zápisu bitmap bloků"
2910 #: e2fsck/util.c:246
2912 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2913 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
2915 #: e2fsck/util.c:253
2916 msgid "writing inode bitmaps"
2917 msgstr "zápisu bitmap inode"
2919 #: e2fsck/util.c:258
2921 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2922 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s"
2924 #: e2fsck/util.c:271
2929 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2930 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2934 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2935 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2937 #: e2fsck/util.c:346
2939 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2940 msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2942 #: e2fsck/util.c:350
2944 msgid "Memory used: %d, "
2945 msgstr "Použitá paměť: %d, "
2947 #: e2fsck/util.c:356
2949 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2950 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2952 #: e2fsck/util.c:361
2954 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2955 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
2957 #: e2fsck/util.c:395 e2fsck/util.c:409
2959 msgid "while reading inode %ld in %s"
2960 msgstr "při čtení inode %ld v %s"
2962 #: e2fsck/util.c:423 e2fsck/util.c:436
2964 msgid "while writing inode %ld in %s"
2965 msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
2967 #: e2fsck/util.c:585
2968 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2969 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
2971 #: misc/badblocks.c:63
2975 #: misc/badblocks.c:84
2978 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2979 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-e max_bad_blocks] [-d delay_factor_between_reads] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2980 " device [last_block [first_block]]\n"
2982 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
2983 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů] [-e max_špatných_bloků]\n"
2984 " [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
2985 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
2986 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
2988 #: misc/badblocks.c:92
2991 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2994 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
2997 #: misc/badblocks.c:240
2998 msgid "Testing with random pattern: "
2999 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3001 #: misc/badblocks.c:258
3002 msgid "Testing with pattern 0x"
3003 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3005 #: misc/badblocks.c:286 misc/badblocks.c:337
3009 #: misc/badblocks.c:297
3011 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3012 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3014 #: misc/badblocks.c:357
3015 msgid "during ext2fs_sync_device"
3016 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3018 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:632
3019 msgid "while beginning bad block list iteration"
3020 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3022 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:484 misc/badblocks.c:642
3023 msgid "while allocating buffers"
3024 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3026 #: misc/badblocks.c:391
3028 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3029 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3031 #: misc/badblocks.c:396
3032 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3033 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3035 #: misc/badblocks.c:405
3036 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3037 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3039 #: misc/badblocks.c:413 misc/badblocks.c:516 misc/badblocks.c:561
3040 #: misc/badblocks.c:705
3041 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3042 msgstr "Přiliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3044 #: misc/badblocks.c:491
3045 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3046 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3048 #: misc/badblocks.c:493 misc/badblocks.c:655
3050 msgid "From block %lu to %lu\n"
3051 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3053 #: misc/badblocks.c:551
3054 msgid "Reading and comparing: "
3055 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3057 #: misc/badblocks.c:654
3058 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3059 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3061 #: misc/badblocks.c:660
3062 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3063 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3065 #: misc/badblocks.c:667
3068 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3071 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3073 #: misc/badblocks.c:743
3075 msgid "during test data write, block %lu"
3076 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3078 #: misc/badblocks.c:854 misc/util.c:156
3080 msgid "%s is mounted; "
3081 msgstr "%s je připojen; "
3083 #: misc/badblocks.c:856
3084 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3085 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3087 #: misc/badblocks.c:861
3088 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3089 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3091 #: misc/badblocks.c:866 misc/util.c:167
3093 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3094 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3096 #: misc/badblocks.c:869
3097 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3098 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3100 #: misc/badblocks.c:889
3102 msgid "invalid %s - %s"
3103 msgstr "neplatný %s – %s"
3105 #: misc/badblocks.c:948
3107 msgid "bad block size - %s"
3108 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3110 #: misc/badblocks.c:1003
3112 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3113 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3115 #: misc/badblocks.c:1030
3116 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3117 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3119 #: misc/badblocks.c:1036
3120 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3121 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3123 #: misc/badblocks.c:1050
3125 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3126 "the size manually\n"
3128 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3131 #: misc/badblocks.c:1056
3132 msgid "while trying to determine device size"
3133 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3135 #: misc/badblocks.c:1061
3137 msgstr "poslední blok"
3139 #: misc/badblocks.c:1067
3143 #: misc/badblocks.c:1070
3145 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3146 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3148 #: misc/badblocks.c:1125
3149 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3150 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3152 #: misc/badblocks.c:1140
3153 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3154 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3156 #: misc/badblocks.c:1164
3158 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3159 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3163 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3164 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3166 #: misc/chattr.c:152
3168 msgid "bad version - %s\n"
3169 msgstr "špatná verze – %s\n"
3171 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3173 msgid "while trying to stat %s"
3174 msgstr "při pokusu stat %s"
3176 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3178 msgid "Flags of %s set as "
3179 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3181 #: misc/chattr.c:214
3183 msgid "while reading flags on %s"
3184 msgstr "při čtení příznaků %s"
3186 #: misc/chattr.c:231
3188 msgid "while setting flags on %s"
3189 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3191 #: misc/chattr.c:239
3193 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3194 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3196 #: misc/chattr.c:243
3198 msgid "while setting version on %s"
3199 msgstr "při nastavování verze %s"
3201 #: misc/chattr.c:263
3203 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3204 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3206 #: misc/chattr.c:302
3207 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3208 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3210 #: misc/chattr.c:310
3211 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3212 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3214 #: misc/dumpe2fs.c:53
3216 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3217 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB velikost_bloku] zařízení\n"
3219 #: misc/dumpe2fs.c:168
3221 msgid "Group %lu: (Blocks "
3222 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3224 #: misc/dumpe2fs.c:173
3226 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3227 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3229 #: misc/dumpe2fs.c:178
3231 msgid " %s superblock at "
3232 msgstr " %s superblok v "
3234 #: misc/dumpe2fs.c:179
3238 #: misc/dumpe2fs.c:179
3242 #: misc/dumpe2fs.c:183
3244 msgid ", Group descriptors at "
3245 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3247 #: misc/dumpe2fs.c:187
3251 " Reserved GDT blocks at "
3254 " Rezervované GDT bloky na "
3256 #: misc/dumpe2fs.c:194
3258 msgid " Group descriptor at "
3259 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3261 #: misc/dumpe2fs.c:200
3262 msgid " Block bitmap at "
3263 msgstr " Bitmapa bloků v "
3265 #: misc/dumpe2fs.c:205
3266 msgid ", Inode bitmap at "
3267 msgstr ", Bitmapa inode v "
3269 #: misc/dumpe2fs.c:210
3277 #: misc/dumpe2fs.c:217
3281 " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3284 " %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3286 #: misc/dumpe2fs.c:224
3288 msgid ", %u unused inodes\n"
3289 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3291 #: misc/dumpe2fs.c:227
3292 msgid " Free blocks: "
3293 msgstr " Volné bloky: "
3295 #: misc/dumpe2fs.c:237
3296 msgid " Free inodes: "
3297 msgstr " Volné inode: "
3299 #: misc/dumpe2fs.c:264
3300 msgid "while printing bad block list"
3301 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3303 #: misc/dumpe2fs.c:270
3305 msgid "Bad blocks: %u"
3306 msgstr "Špatné bloky: %u"
3308 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
3309 msgid "while reading journal inode"
3310 msgstr "při čtení inode žurnálu"
3312 #: misc/dumpe2fs.c:295
3313 msgid "Journal size: "
3314 msgstr "Velikost žurnálu "
3316 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
3317 msgid "while reading journal superblock"
3318 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3320 #: misc/dumpe2fs.c:327
3321 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3322 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3324 #: misc/dumpe2fs.c:331
3328 "Journal block size: %u\n"
3329 "Journal length: %u\n"
3330 "Journal first block: %u\n"
3331 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3332 "Journal start: %u\n"
3333 "Journal number of users: %u\n"
3336 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3337 "Délka žurnálu: %u\n"
3338 "První blok žurnálu: %u\n"
3339 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3340 "Začátek žurnálu: %u\n"
3341 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3343 #: misc/dumpe2fs.c:344
3345 msgid "Journal users: %s\n"
3346 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3348 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:866
3350 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3351 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3353 #: misc/dumpe2fs.c:386
3355 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3356 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3358 #: misc/dumpe2fs.c:401
3360 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3361 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3363 #: misc/dumpe2fs.c:412
3367 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3369 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3370 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3372 "Valid extended options are:\n"
3373 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3374 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3377 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3379 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3380 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3382 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3383 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3384 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3386 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1332
3388 msgid "\tUsing %s\n"
3389 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3391 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:669 misc/tune2fs.c:1447
3392 #: resize/main.c:306
3394 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3395 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3397 #: misc/dumpe2fs.c:531
3401 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3404 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3406 #: misc/e2image.c:50
3408 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3409 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3411 #: misc/e2image.c:62
3412 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3413 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3415 #: misc/e2image.c:81
3417 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3418 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3420 #: misc/e2image.c:100
3421 msgid "while writing superblock"
3422 msgstr "při zápisu superbloku"
3424 #: misc/e2image.c:108
3425 msgid "while writing inode table"
3426 msgstr "při zápisu tabulky inode"
3428 #: misc/e2image.c:115
3429 msgid "while writing block bitmap"
3430 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3432 #: misc/e2image.c:122
3433 msgid "while writing inode bitmap"
3434 msgstr "při zápisu bitmapy inode"
3436 #: misc/e2label.c:57
3438 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3439 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3441 #: misc/e2label.c:62
3443 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3444 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3446 #: misc/e2label.c:67
3448 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3449 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3451 #: misc/e2label.c:71
3453 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3454 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3456 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1548
3458 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3459 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3461 #: misc/e2label.c:99
3463 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3464 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3466 #: misc/e2label.c:104
3468 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3469 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3471 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:538
3473 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3474 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3478 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3479 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3482 msgid "Failed to read the file system data \n"
3483 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3485 #: misc/e2undo.c:60 misc/e2undo.c:81 misc/e2undo.c:106 misc/e2undo.c:202
3487 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3488 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3492 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3493 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3496 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3497 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3499 #: misc/e2undo.c:159
3501 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3502 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3504 #: misc/e2undo.c:165
3506 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3507 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3509 #: misc/e2undo.c:171
3510 msgid "undoe2fs should only be run on unmounted file system\n"
3511 msgstr "undoe2fs by měl být pouštěn jen na nepřimontovaný systém souborů\n"
3513 #: misc/e2undo.c:180
3515 msgid "Failed to open %s\n"
3516 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3518 #: misc/e2undo.c:206
3520 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3521 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3523 #: misc/e2undo.c:212
3525 msgid "Failed write %s\n"
3526 msgstr "Sehlal zápis %s\n"
3530 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3531 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3535 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3536 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3540 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3541 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3542 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3545 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3546 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3547 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3552 msgid "fsck: %s: not found\n"
3553 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3557 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3558 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3562 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3563 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3567 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3568 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3572 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3573 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3577 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3578 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3582 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3583 "with 'no' or '!'.\n"
3585 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3589 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3590 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3594 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3596 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3597 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3601 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3602 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3605 msgid "Checking all file systems.\n"
3606 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3610 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3611 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3614 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3615 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3619 msgid "%s: too many devices\n"
3620 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3622 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
3624 msgid "%s: too many arguments\n"
3625 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3629 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3630 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3634 msgid "While reading flags on %s"
3635 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3639 msgid "While reading version on %s"
3640 msgstr "Při čtení verze %s"
3642 #: misc/mke2fs.c:101
3645 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3646 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3647 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3648 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3649 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3650 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3651 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3653 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3654 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3655 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3656 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os]\n"
3657 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3658 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3659 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-jnqvFSV]\n"
3660 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3662 #: misc/mke2fs.c:203
3664 msgid "Running command: %s\n"
3665 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3667 #: misc/mke2fs.c:207
3669 msgid "while trying to run '%s'"
3670 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3672 #: misc/mke2fs.c:214
3673 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3674 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3676 #: misc/mke2fs.c:241
3678 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3679 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3681 #: misc/mke2fs.c:243
3683 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3684 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3686 #: misc/mke2fs.c:246
3687 msgid "Aborting....\n"
3690 #: misc/mke2fs.c:266
3693 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3697 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3701 #: misc/mke2fs.c:285
3702 msgid "while marking bad blocks as used"
3703 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3705 #: misc/mke2fs.c:343
3709 #: misc/mke2fs.c:357
3710 msgid "Writing inode tables: "
3711 msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
3713 #: misc/mke2fs.c:380
3717 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3720 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3722 #: misc/mke2fs.c:404
3723 msgid "while creating root dir"
3724 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3726 #: misc/mke2fs.c:411
3727 msgid "while reading root inode"
3728 msgstr "při čtení kořenové inode"
3730 #: misc/mke2fs.c:425
3731 msgid "while setting root inode ownership"
3732 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
3734 #: misc/mke2fs.c:443
3735 msgid "while creating /lost+found"
3736 msgstr "při vytváření /lost+found"
3738 #: misc/mke2fs.c:450
3739 msgid "while looking up /lost+found"
3740 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3742 #: misc/mke2fs.c:463
3743 msgid "while expanding /lost+found"
3744 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3746 #: misc/mke2fs.c:478
3747 msgid "while setting bad block inode"
3748 msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
3750 #: misc/mke2fs.c:505
3752 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3753 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3755 #: misc/mke2fs.c:515
3757 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3758 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3760 #: misc/mke2fs.c:531
3762 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3763 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3765 #: misc/mke2fs.c:547
3766 msgid "while initializing journal superblock"
3767 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3769 #: misc/mke2fs.c:553
3770 msgid "Zeroing journal device: "
3771 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3773 #: misc/mke2fs.c:566
3775 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3776 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3778 #: misc/mke2fs.c:582
3779 msgid "while writing journal superblock"
3780 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3782 #: misc/mke2fs.c:598
3785 "warning: %u blocks unused.\n"
3788 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3791 #: misc/mke2fs.c:603
3793 msgid "Filesystem label=%s\n"
3794 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3796 #: misc/mke2fs.c:604
3800 #: misc/mke2fs.c:609
3802 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3803 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3805 #: misc/mke2fs.c:611
3807 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3808 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3810 #: misc/mke2fs.c:613
3812 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3813 msgstr "%u inode, %u bloků\n"
3815 #: misc/mke2fs.c:615
3817 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3818 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3820 #: misc/mke2fs.c:618
3822 msgid "First data block=%u\n"
3823 msgstr "První blok dat=%u\n"
3825 #: misc/mke2fs.c:620
3827 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3828 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3830 #: misc/mke2fs.c:624
3832 msgid "%u block groups\n"
3833 msgstr "%u skupin bloků\n"
3835 #: misc/mke2fs.c:626
3837 msgid "%u block group\n"
3838 msgstr "%u skupina bloků\n"
3840 #: misc/mke2fs.c:627
3842 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3843 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3845 #: misc/mke2fs.c:629
3847 msgid "%u inodes per group\n"
3848 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3850 #: misc/mke2fs.c:636
3852 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3853 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3855 #: misc/mke2fs.c:715
3857 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3858 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3860 #: misc/mke2fs.c:730
3862 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3863 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
3865 #: misc/mke2fs.c:752
3867 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3868 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3870 #: misc/mke2fs.c:759
3872 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3873 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
3875 #: misc/mke2fs.c:783
3877 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3878 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
3880 #: misc/mke2fs.c:805
3884 "Bad option(s) specified: %s\n"
3886 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3887 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3889 "Valid extended options are:\n"
3890 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3891 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3892 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3893 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3898 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3900 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3901 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3903 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3904 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
3905 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
3906 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
3907 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
3911 #: misc/mke2fs.c:821
3915 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3919 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
3922 #: misc/mke2fs.c:853
3925 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3928 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
3931 #: misc/mke2fs.c:866 misc/tune2fs.c:350
3933 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3934 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3936 #: misc/mke2fs.c:1157
3938 msgid "invalid block size - %s"
3939 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3941 #: misc/mke2fs.c:1161
3943 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3944 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
3946 #: misc/mke2fs.c:1177
3948 msgid "invalid fragment size - %s"
3949 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
3951 #: misc/mke2fs.c:1183
3953 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3954 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
3956 #: misc/mke2fs.c:1190
3957 msgid "Illegal number for blocks per group"
3958 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
3960 #: misc/mke2fs.c:1195
3961 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3962 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
3964 #: misc/mke2fs.c:1203
3965 msgid "Illegal number for flex_bg size"
3966 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
3968 #: misc/mke2fs.c:1209
3969 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
3970 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
3972 #: misc/mke2fs.c:1219
3974 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3975 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
3977 #: misc/mke2fs.c:1236
3978 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3979 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
3981 #: misc/mke2fs.c:1245
3983 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3984 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
3986 #: misc/mke2fs.c:1263
3988 msgid "bad revision level - %s"
3989 msgstr "špatné číslo revize – %s"
3991 #: misc/mke2fs.c:1275
3993 msgid "invalid inode size - %s"
3994 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
3996 #: misc/mke2fs.c:1295
3998 msgid "bad num inodes - %s"
3999 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4001 #: misc/mke2fs.c:1356 misc/mke2fs.c:1999
4003 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4004 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4006 #: misc/mke2fs.c:1362
4008 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4009 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4011 #: misc/mke2fs.c:1368
4013 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4014 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4016 #: misc/mke2fs.c:1377
4018 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4019 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4021 #: misc/mke2fs.c:1381
4023 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4024 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4026 #: misc/mke2fs.c:1389
4028 msgid "invalid blocks count - %s"
4029 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4031 #: misc/mke2fs.c:1399
4033 msgstr "systém souborů"
4035 #: misc/mke2fs.c:1421
4038 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4039 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4041 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4042 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4044 #: misc/mke2fs.c:1429 resize/main.c:366
4045 msgid "while trying to determine filesystem size"
4046 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4048 #: misc/mke2fs.c:1435
4050 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4051 "the size of the filesystem\n"
4053 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4054 "velikost systému souborů\n"
4056 #: misc/mke2fs.c:1442
4058 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4059 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4060 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4061 "\tto re-read your partition table.\n"
4063 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4064 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4065 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4066 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4068 #: misc/mke2fs.c:1460
4069 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4070 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4072 #: misc/mke2fs.c:1466
4074 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4075 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4077 #: misc/mke2fs.c:1502
4078 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4079 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4081 #: misc/mke2fs.c:1509
4083 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4084 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4086 #: misc/mke2fs.c:1516
4088 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4089 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4091 #: misc/mke2fs.c:1528
4093 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4094 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4096 #: misc/mke2fs.c:1546
4099 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4100 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4102 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4103 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4105 #: misc/mke2fs.c:1563
4106 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4107 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4109 #: misc/mke2fs.c:1621
4110 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4112 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4115 #: misc/mke2fs.c:1630
4116 msgid "blocks per group count out of range"
4117 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4119 #: misc/mke2fs.c:1645
4120 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4121 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4123 #: misc/mke2fs.c:1657
4125 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4126 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4128 #: misc/mke2fs.c:1671
4130 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4131 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4133 #: misc/mke2fs.c:1676
4135 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4136 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4138 #: misc/mke2fs.c:1691
4141 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4142 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4143 "\tor lower inode count (-N).\n"
4145 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4146 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4147 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4149 #: misc/mke2fs.c:1788 misc/tune2fs.c:1384
4151 msgid "while trying to delete %s"
4152 msgstr "při pokusu smazat %s"
4154 #: misc/mke2fs.c:1797
4157 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4161 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4164 #: misc/mke2fs.c:1843
4165 msgid "while setting up superblock"
4166 msgstr "při nastavování superbloku"
4168 #: misc/mke2fs.c:1883
4170 msgid "unknown os - %s"
4171 msgstr "neznámý os – %s"
4173 #: misc/mke2fs.c:1937
4174 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4175 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4177 #: misc/mke2fs.c:1968
4179 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4180 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4182 #: misc/mke2fs.c:1981
4183 msgid "while reserving blocks for online resize"
4184 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4186 #: misc/mke2fs.c:1992 misc/tune2fs.c:475
4190 #: misc/mke2fs.c:2004
4192 msgid "Adding journal to device %s: "
4193 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4195 #: misc/mke2fs.c:2011
4199 "\twhile trying to add journal to device %s"
4202 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4204 #: misc/mke2fs.c:2016 misc/mke2fs.c:2042 misc/tune2fs.c:503 misc/tune2fs.c:517
4209 #: misc/mke2fs.c:2030
4211 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4212 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4214 #: misc/mke2fs.c:2047
4216 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4217 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4219 #: misc/mke2fs.c:2052
4223 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4226 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4228 #: misc/mke2fs.c:2055
4237 #: misc/mklost+found.c:49
4239 msgid "Usage: mklost+found\n"
4240 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4242 #: misc/partinfo.c:28
4244 msgid "%s failed for %s: %s\n"
4245 msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
4247 #: misc/partinfo.c:45
4250 "Usage: %s device...\n"
4252 "Prints out thepartition information for each given device.\n"
4254 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4256 "Vypíše informace o tabulce oddílů pro každé zadané ZAŘÍZENÍ.\n"
4258 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
4259 #: misc/partinfo.c:55
4263 #: misc/partinfo.c:60
4264 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4265 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
4267 #: misc/partinfo.c:67
4268 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4269 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
4271 #: misc/tune2fs.c:94
4272 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4273 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4275 #: misc/tune2fs.c:101
4278 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4279 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4280 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4281 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4282 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4283 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4284 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4286 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4287 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4288 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4289 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4290 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4291 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4292 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4293 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4295 #: misc/tune2fs.c:185
4296 msgid "while trying to open external journal"
4297 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4299 #: misc/tune2fs.c:189
4301 msgid "%s is not a journal device.\n"
4302 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4304 #: misc/tune2fs.c:204
4305 msgid "Journal superblock not found!\n"
4306 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4308 #: misc/tune2fs.c:216
4309 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4310 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4312 #: misc/tune2fs.c:237
4313 msgid "Journal NOT removed\n"
4314 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4316 #: misc/tune2fs.c:243
4317 msgid "Journal removed\n"
4318 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4320 #: misc/tune2fs.c:283
4321 msgid "while reading bitmaps"
4322 msgstr "při čtení bitmap"
4324 #: misc/tune2fs.c:291
4325 msgid "while clearing journal inode"
4326 msgstr "při mazání inode žurnálu"
4328 #: misc/tune2fs.c:302
4329 msgid "while writing journal inode"
4330 msgstr "při zápisu inode žurnálu"
4332 #: misc/tune2fs.c:317
4334 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4335 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4337 #: misc/tune2fs.c:353
4339 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4340 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4342 #: misc/tune2fs.c:359
4344 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4345 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4347 #: misc/tune2fs.c:368
4349 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4350 "unmounted or mounted read-only.\n"
4352 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4353 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4355 #: misc/tune2fs.c:376
4357 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4358 "the has_journal flag.\n"
4360 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4361 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4363 #: misc/tune2fs.c:410
4365 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4368 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4371 #: misc/tune2fs.c:421
4373 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4374 "unmounted or mounted read-only.\n"
4376 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4377 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4379 #: misc/tune2fs.c:449
4381 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4382 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4384 #: misc/tune2fs.c:470
4385 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4386 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4388 #: misc/tune2fs.c:487
4392 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4395 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4397 #: misc/tune2fs.c:491
4399 msgid "Creating journal on device %s: "
4400 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4402 #: misc/tune2fs.c:499
4404 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4405 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4407 #: misc/tune2fs.c:505
4408 msgid "Creating journal inode: "
4409 msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
4411 #: misc/tune2fs.c:514
4414 "\twhile trying to create journal file"
4417 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4419 #: misc/tune2fs.c:581
4421 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4422 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4424 #: misc/tune2fs.c:606 misc/tune2fs.c:619
4426 msgid "bad mounts count - %s"
4427 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4429 #: misc/tune2fs.c:635
4431 msgid "bad error behavior - %s"
4432 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4434 #: misc/tune2fs.c:662
4436 msgid "bad gid/group name - %s"
4437 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4439 #: misc/tune2fs.c:695
4441 msgid "bad interval - %s"
4442 msgstr "Špatný interval - %s"
4444 #: misc/tune2fs.c:723
4446 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4447 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4449 #: misc/tune2fs.c:738
4450 msgid "-o may only be specified once"
4451 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4453 #: misc/tune2fs.c:748
4454 msgid "-O may only be specified once"
4455 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4457 #: misc/tune2fs.c:758
4459 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4460 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4462 #: misc/tune2fs.c:787
4464 msgid "bad uid/user name - %s"
4465 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4467 #: misc/tune2fs.c:804
4469 msgid "bad inode size - %s"
4470 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4472 #: misc/tune2fs.c:811
4474 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4475 msgstr "Velikost iuzlu musí být pocnita dvou – %s"
4477 #: misc/tune2fs.c:898
4479 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4480 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4482 #: misc/tune2fs.c:913
4484 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4485 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4487 #: misc/tune2fs.c:923
4491 "Bad options specified.\n"
4493 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4494 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4496 "Valid extended options are:\n"
4497 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4498 "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4503 "Zadány špatné přepínače.\n"
4505 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4506 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4508 "Platné přepínače jsou:\n"
4509 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4510 "\tstripe-width=<krok RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4514 #: misc/tune2fs.c:1296
4516 msgid "New inode size too small\n"
4517 msgstr "Nová velikost izlu je příliš malá\n"
4519 #: misc/tune2fs.c:1316 resize/resize2fs.c:658
4520 msgid "blocks to be moved"
4521 msgstr "bloky pro přesun"
4523 #: misc/tune2fs.c:1393
4526 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4530 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4534 #: misc/tune2fs.c:1474
4536 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4537 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4539 #: misc/tune2fs.c:1480
4541 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4542 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4544 #: misc/tune2fs.c:1485
4546 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4547 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4549 #: misc/tune2fs.c:1490
4551 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4552 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4554 #: misc/tune2fs.c:1495
4556 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4557 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4559 #: misc/tune2fs.c:1501
4561 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4562 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4564 #: misc/tune2fs.c:1507
4566 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4567 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4569 #: misc/tune2fs.c:1513
4571 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4572 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4574 #: misc/tune2fs.c:1519
4577 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4580 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4582 #: misc/tune2fs.c:1526
4586 "Sparse superblock flag set. %s"
4589 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
4591 #: misc/tune2fs.c:1531
4594 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4597 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4599 #: misc/tune2fs.c:1538
4601 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4602 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4604 #: misc/tune2fs.c:1544
4606 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4607 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4609 #: misc/tune2fs.c:1579
4610 msgid "Invalid UUID format\n"
4611 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4613 #: misc/tune2fs.c:1586
4614 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4615 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4617 #: misc/tune2fs.c:1597
4619 "Error in resizing the inode size.\n"
4620 "Run undoe2fs to undo the file system changes. \n"
4622 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4623 "Spusťte undoe2fs, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4625 #: misc/tune2fs.c:1601
4627 msgid "Setting inode size %lu\n"
4628 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4630 #: misc/tune2fs.c:1611
4632 msgid "Setting stride size to %d\n"
4633 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4635 #: misc/tune2fs.c:1616
4637 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4638 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4641 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4642 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4646 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4647 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4652 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4655 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4659 msgid "%s is not a block special device.\n"
4660 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4664 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4665 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4668 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4669 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4673 msgid "will not make a %s here!\n"
4674 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4677 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4678 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4681 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4682 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4687 "Bad journal options specified.\n"
4689 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4690 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4692 "Valid journal options are:\n"
4693 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4694 "\tdevice=<journal device>\n"
4696 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4700 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4702 "Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4703 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4705 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4706 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4707 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4709 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n"
4715 "Filesystem too small for a journal\n"
4718 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4724 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4725 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4728 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4729 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4734 "Journal size too big for filesystem.\n"
4737 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4742 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4743 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4745 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4746 "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4748 #: misc/uuidgen.c:31
4750 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4751 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4753 #: resize/extent.c:196
4754 msgid "# Extent dump:\n"
4755 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
4757 #: resize/extent.c:197
4759 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4760 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4762 #: resize/extent.c:200
4764 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4765 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4770 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4773 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
4774 " zařízení [nová_velikost]\n"
4778 msgid "Extending the inode table"
4779 msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
4782 msgid "Relocating blocks"
4783 msgstr "Přesouvám bloky"
4786 msgid "Scanning inode table"
4787 msgstr "Procházím tabulku inode"
4790 msgid "Updating inode references"
4791 msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
4794 msgid "Moving inode table"
4795 msgstr "Přesouvám tabulku inode"
4798 msgid "Unknown pass?!?"
4799 msgstr "Neznámý průchod?!?"
4803 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4804 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
4806 #: resize/main.c:261
4808 msgid "while opening %s"
4809 msgstr "při otevírání %s"
4811 #: resize/main.c:273
4813 msgid "while getting stat information for %s"
4814 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
4816 #: resize/main.c:332
4819 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4820 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4822 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
4823 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
4825 #: resize/main.c:340
4827 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4828 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
4830 #: resize/main.c:384
4831 msgid "Invalid stride length"
4832 msgstr "Neplatná délka kroku"
4834 #: resize/main.c:408
4837 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4838 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4841 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%'d k) bloků velké.\n"
4842 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
4845 #: resize/main.c:415
4848 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4851 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
4854 #: resize/main.c:426
4857 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4860 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
4863 #: resize/main.c:437
4865 msgid "while trying to resize %s"
4866 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4868 #: resize/main.c:442
4871 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4874 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
4877 #: resize/online.c:37
4879 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4881 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
4882 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
4884 #: resize/online.c:41
4886 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4887 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
4889 #: resize/online.c:61
4890 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4891 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
4893 #: resize/online.c:68
4895 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4896 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
4898 #: resize/online.c:76
4899 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4900 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
4902 #: resize/online.c:79
4903 msgid "Kernel does not support online resizing"
4904 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
4906 #: resize/online.c:82
4907 msgid "While checking for on-line resizing support"
4908 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
4910 #: resize/online.c:100
4912 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4913 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%'d k) bloků.\n"
4915 #: resize/online.c:110
4916 msgid "While trying to extend the last group"
4917 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
4919 #: resize/online.c:169
4921 msgid "While trying to add group #%d"
4922 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
4924 #: resize/online.c:180
4926 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing isnot supported on this system.\n"
4927 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
4929 #: resize/resize2fs.c:236
4931 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4932 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
4934 #: resize/resize2fs.c:653
4935 msgid "reserved blocks"
4936 msgstr "rezervované bloky"
4938 #: resize/resize2fs.c:663
4939 msgid "meta-data blocks"
4940 msgstr "bloky meta-dat"
4942 #: resize/resize2fs.c:1574
4944 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4945 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
4947 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
4948 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
4950 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
4951 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
4953 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
4954 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
4956 #~ msgid "while calling iterator function"
4957 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
4959 #~ msgid "while allocating inode buffer"
4960 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
4962 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
4963 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
4965 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
4966 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
4968 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
4969 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
4972 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
4973 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
4975 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
4976 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
4978 #~ msgid "Byte swap"
4979 #~ msgstr "Přehození bajtů"
4981 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
4982 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
4984 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
4985 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
4987 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
4988 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
4990 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
4991 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
4993 #~ msgid "invalid starting block - %s"
4994 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
4996 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
4997 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5000 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
5001 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5003 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5004 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5008 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5009 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5013 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5014 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5017 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5018 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5020 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5021 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5025 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5028 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5032 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
5035 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
5037 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5038 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5042 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5043 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5044 #~ "to read it back in again.\n"
5047 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5048 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5049 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5051 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
5052 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5055 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5056 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5058 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5059 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5061 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5062 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5064 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
5065 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5069 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5072 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5074 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5075 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5078 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5079 #~ "%8d bad blocks\n"
5081 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5082 #~ "%8d špatných bloků\n"
5084 #~ msgid "%8d large files\n"
5085 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5089 #~ "%8d regular files\n"
5090 #~ "%8d directories\n"
5091 #~ "%8d character device files\n"
5092 #~ "%8d block device files\n"
5095 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5101 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5103 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5104 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5107 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5113 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5114 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
5115 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5118 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5119 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5120 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5123 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5124 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5127 #~ msgstr "hotovo \n"
5129 #~ msgid "during seek on block %d"
5130 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5132 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5133 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5135 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5136 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5138 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5139 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5141 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5142 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5144 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5145 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5147 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5148 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5150 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5151 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5153 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5154 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5156 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5157 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5161 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5164 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5166 #~ msgid "(unknown os)"
5167 #~ msgstr "(neznámý os)"
5170 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5172 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5173 #~ "A common way to use this program is:\n"
5175 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5178 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5180 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5181 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5183 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5186 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5187 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5189 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5190 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5192 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5193 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5195 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5196 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5198 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5199 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5201 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5202 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5204 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5205 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5207 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5208 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5210 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5211 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5213 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5214 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5216 # FIXME: unlocalizable
5217 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5218 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5220 # FIXME: no need to translate
5221 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5222 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"