Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.99.1009\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 20:32-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2011-10-30 17:19+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "Language: cs\n"
74 "MIME-Version: 1.0\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
78
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:176
80 #, c-format
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
93 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1324 misc/badblocks.c:1215
94 #: misc/badblocks.c:1223 misc/badblocks.c:1237 misc/badblocks.c:1249
95 #: misc/dumpe2fs.c:572 misc/e2image.c:1170 misc/e2image.c:1288
96 #: misc/e2image.c:1301 misc/mke2fs.c:192 misc/tune2fs.c:1894 resize/main.c:308
97 #, c-format
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
102 #, c-format
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:199
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
115 #, c-format
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
117 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
118
119 #: e2fsck/ehandler.c:55
120 #, c-format
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
122 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:58
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
130 msgid "Ignore error"
131 msgstr "Ignorovat chybu"
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:62
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Vynutit přepsání"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:104
138 #, c-format
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:107
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
146
147 #: e2fsck/emptydir.c:57
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "prázdné bloky adresářů"
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:62
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa prázdných adresářů"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:98
156 #, c-format
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
159
160 #: e2fsck/extend.c:22
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:44
166 #, c-format
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:50
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
174
175 #: e2fsck/flushb.c:35
176 #, c-format
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Použití: %s disk\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:64
181 #, c-format
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
183 msgstr ""
184 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
185 "\n"
186
187 #: e2fsck/iscan.c:47
188 #, c-format
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
191
192 #: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:902
193 #, c-format
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:908 resize/main.c:284
198 #, c-format
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1065
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1083
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:139
211 #, c-format
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
214
215 #: e2fsck/journal.c:511
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
218
219 #: e2fsck/journal.c:568
220 #, c-format
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:577
225 #, c-format
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:864
230 #, c-format
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:866
235 #, c-format
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:893
240 #, c-format
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
243
244 # These shortcuts are a nightmare.
245 #: e2fsck/message.c:113
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "arozšířený atribut"
248
249 #: e2fsck/message.c:114
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Achyba při alokaci"
252
253 #: e2fsck/message.c:115
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bblok"
256
257 #: e2fsck/message.c:116
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bbitmap"
260
261 #: e2fsck/message.c:117
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "ckomprimovat"
264
265 #: e2fsck/message.c:118
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
268
269 #: e2fsck/message.c:119
270 msgid "iinode"
271 msgstr "iinode"
272
273 #: e2fsck/message.c:120
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Inepovolen"
276
277 #: e2fsck/message.c:121
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jžurnál"
280
281 #: e2fsck/message.c:122
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dodstraněn"
284
285 #: e2fsck/message.c:123
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dadresář"
288
289 #: e2fsck/message.c:124
290 msgid "eentry"
291 msgstr "epoložka"
292
293 #: e2fsck/message.c:125
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:126
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fsystém souborů"
300
301 #: e2fsck/message.c:127
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
304
305 #: e2fsck/message.c:128
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gskupin"
308
309 #: e2fsck/message.c:129
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
312
313 #: e2fsck/message.c:130
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "llost+found"
316
317 #: e2fsck/message.c:131
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Lje odkaz"
320
321 #: e2fsck/message.c:132
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mvíce krát alokováno"
324
325 #: e2fsck/message.c:133
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nneplatný"
328
329 #: e2fsck/message.c:134
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "oosiřel"
332
333 #: e2fsck/message.c:135
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pproblém v"
336
337 #: e2fsck/message.c:136
338 msgid "qquota"
339 msgstr "qkvóta"
340
341 #: e2fsck/message.c:137
342 msgid "rroot @i"
343 msgstr "rkořenový iuzel"
344
345 #: e2fsck/message.c:138
346 msgid "sshould be"
347 msgstr "smělo by být"
348
349 #: e2fsck/message.c:139
350 msgid "Ssuper@b"
351 msgstr "Ssuperblok"
352
353 #: e2fsck/message.c:140
354 msgid "uunattached"
355 msgstr "unepřipojen"
356
357 #: e2fsck/message.c:141
358 msgid "vdevice"
359 msgstr "vzařízení"
360
361 #: e2fsck/message.c:142
362 msgid "xextent"
363 msgstr "xrozsah"
364
365 #: e2fsck/message.c:143
366 msgid "zzero-length"
367 msgstr "znulové délky"
368
369 #: e2fsck/message.c:154
370 msgid "<The NULL inode>"
371 msgstr "<Iuzel NULL>"
372
373 #: e2fsck/message.c:155
374 msgid "<The bad blocks inode>"
375 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
376
377 #: e2fsck/message.c:157
378 msgid "<The user quota inode>"
379 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
380
381 #: e2fsck/message.c:158
382 msgid "<The group quota inode>"
383 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
384
385 #: e2fsck/message.c:159
386 msgid "<The boot loader inode>"
387 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
388
389 #: e2fsck/message.c:160
390 msgid "<The undelete directory inode>"
391 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
392
393 #: e2fsck/message.c:161
394 msgid "<The group descriptor inode>"
395 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
396
397 #: e2fsck/message.c:162
398 msgid "<The journal inode>"
399 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
400
401 #: e2fsck/message.c:163
402 msgid "<Reserved inode 9>"
403 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
404
405 #: e2fsck/message.c:164
406 msgid "<Reserved inode 10>"
407 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
408
409 #: e2fsck/message.c:332
410 #, c-format
411 msgid "regular file"
412 msgstr "obyčejný soubor"
413
414 #: e2fsck/message.c:334
415 #, c-format
416 msgid "directory"
417 msgstr "adresář"
418
419 #: e2fsck/message.c:336
420 #, c-format
421 msgid "character device"
422 msgstr "znakové zařízení"
423
424 #: e2fsck/message.c:338
425 #, c-format
426 msgid "block device"
427 msgstr "blokové zařízení"
428
429 #: e2fsck/message.c:340
430 #, c-format
431 msgid "named pipe"
432 msgstr "pojmenovaná roura"
433
434 #: e2fsck/message.c:342
435 #, c-format
436 msgid "symbolic link"
437 msgstr "symbolický odkaz"
438
439 #: e2fsck/message.c:344 misc/uuidd.c:161
440 #, c-format
441 msgid "socket"
442 msgstr "soket"
443
444 #: e2fsck/message.c:346
445 #, c-format
446 msgid "unknown file type with mode 0%o"
447 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
448
449 # Expansion of %B in singular nominativ
450 #: e2fsck/message.c:422
451 msgid "indirect block"
452 msgstr "nepřímý blok"
453
454 # Expansion of %B in singular nominativ
455 #: e2fsck/message.c:424
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
458
459 # Expansion of %B in singular nominativ
460 #: e2fsck/message.c:426
461 msgid "triple indirect block"
462 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
463
464 # Expansion of %B in singular nominativ
465 #: e2fsck/message.c:428
466 msgid "translator block"
467 msgstr "překladový blok"
468
469 # Expansion of %B in singular nominativ
470 #: e2fsck/message.c:430
471 msgid "block #"
472 msgstr "blok č."
473
474 #: e2fsck/pass1b.c:222
475 msgid "multiply claimed inode map"
476 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
477
478 #: e2fsck/pass1b.c:599 e2fsck/pass1b.c:712
479 #, c-format
480 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
481 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
482
483 #: e2fsck/pass1b.c:825
484 msgid "returned from clone_file_block"
485 msgstr "vrácený z clone_file_block"
486
487 #: e2fsck/pass1b.c:847
488 #, c-format
489 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
490 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
491
492 #: e2fsck/pass1b.c:859
493 #, c-format
494 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
495 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
496
497 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:777
498 msgid "reading directory block"
499 msgstr "čtení adresářového bloku"
500
501 #: e2fsck/pass1.c:597
502 msgid "in-use inode map"
503 msgstr "mapa používaných iuzlů"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:606
506 msgid "directory inode map"
507 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:614
510 msgid "regular file inode map"
511 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:622
514 msgid "in-use block map"
515 msgstr "mapa používaných bloků"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:684
518 msgid "opening inode scan"
519 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:718
522 msgid "getting next inode from scan"
523 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:1228
526 msgid "Pass 1"
527 msgstr "Průchod 1"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1285
530 #, c-format
531 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
532 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1330
535 msgid "bad inode map"
536 msgstr "mapa špatných iuzlů"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1352
539 msgid "inode in bad block map"
540 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1372
543 msgid "imagic inode map"
544 msgstr "mapa imagic iuzlů"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1399
547 msgid "multiply claimed block map"
548 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1499
551 msgid "ext attr block map"
552 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:2247
555 #, c-format
556 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
557 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:2608
560 msgid "block bitmap"
561 msgstr "bitmapa bloků"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2614
564 msgid "inode bitmap"
565 msgstr "bitmapa iuzlů"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2620
568 msgid "inode table"
569 msgstr "tabulka iuzlů"
570
571 #: e2fsck/pass2.c:278
572 msgid "Pass 2"
573 msgstr "Průchod 2"
574
575 #: e2fsck/pass2.c:800
576 msgid "Can not continue."
577 msgstr "Nemohu pokračovat."
578
579 #: e2fsck/pass3.c:77
580 msgid "inode done bitmap"
581 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
582
583 #: e2fsck/pass3.c:85
584 msgid "Peak memory"
585 msgstr "Maximum paměti"
586
587 #: e2fsck/pass3.c:135
588 msgid "Pass 3"
589 msgstr "Průchod 3"
590
591 #: e2fsck/pass3.c:321
592 msgid "inode loop detection bitmap"
593 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
594
595 #: e2fsck/pass4.c:195
596 msgid "Pass 4"
597 msgstr "Průchod 4"
598
599 #: e2fsck/pass5.c:74
600 msgid "Pass 5"
601 msgstr "Průchod 5"
602
603 #: e2fsck/problem.c:51
604 msgid "(no prompt)"
605 msgstr "(žádná výzva)"
606
607 #: e2fsck/problem.c:52
608 msgid "Fix"
609 msgstr "Opravit"
610
611 #: e2fsck/problem.c:53
612 msgid "Clear"
613 msgstr "Vymazat"
614
615 #: e2fsck/problem.c:54
616 msgid "Relocate"
617 msgstr "Přemístit"
618
619 #: e2fsck/problem.c:55
620 msgid "Allocate"
621 msgstr "Alokovat"
622
623 #: e2fsck/problem.c:56
624 msgid "Expand"
625 msgstr "Zvětšit"
626
627 #: e2fsck/problem.c:57
628 msgid "Connect to /lost+found"
629 msgstr "Připojit do /lost+found"
630
631 #: e2fsck/problem.c:58
632 msgid "Create"
633 msgstr "Vytvořit"
634
635 #: e2fsck/problem.c:59
636 msgid "Salvage"
637 msgstr "Zachránit"
638
639 #: e2fsck/problem.c:60
640 msgid "Truncate"
641 msgstr "Useknout"
642
643 #: e2fsck/problem.c:61
644 msgid "Clear inode"
645 msgstr "Vyčistit iuzel"
646
647 #: e2fsck/problem.c:62
648 msgid "Abort"
649 msgstr "Přerušit"
650
651 #: e2fsck/problem.c:63
652 msgid "Split"
653 msgstr "Rozdělit"
654
655 #: e2fsck/problem.c:64
656 msgid "Continue"
657 msgstr "Pokračovat"
658
659 #: e2fsck/problem.c:65
660 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
661 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
662
663 #: e2fsck/problem.c:66
664 msgid "Delete file"
665 msgstr "Odstranit soubor"
666
667 #: e2fsck/problem.c:67
668 msgid "Suppress messages"
669 msgstr "Potlačit zprávy"
670
671 #: e2fsck/problem.c:68
672 msgid "Unlink"
673 msgstr "Odstranit odkaz"
674
675 #: e2fsck/problem.c:69
676 msgid "Clear HTree index"
677 msgstr "Vymazat index HTree"
678
679 #: e2fsck/problem.c:70
680 msgid "Recreate"
681 msgstr "Znovu vytvořit"
682
683 #: e2fsck/problem.c:79
684 msgid "(NONE)"
685 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
686
687 #: e2fsck/problem.c:80
688 msgid "FIXED"
689 msgstr "OPRAVENO"
690
691 #: e2fsck/problem.c:81
692 msgid "CLEARED"
693 msgstr "VYMAZÁNO"
694
695 #: e2fsck/problem.c:82
696 msgid "RELOCATED"
697 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
698
699 #: e2fsck/problem.c:83
700 msgid "ALLOCATED"
701 msgstr "ALOKOVÁNO"
702
703 #: e2fsck/problem.c:84
704 msgid "EXPANDED"
705 msgstr "ZVĚTŠENO"
706
707 #: e2fsck/problem.c:85
708 msgid "RECONNECTED"
709 msgstr "PŘIPOJENO"
710
711 #: e2fsck/problem.c:86
712 msgid "CREATED"
713 msgstr "VYTVOŘENO"
714
715 #: e2fsck/problem.c:87
716 msgid "SALVAGED"
717 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
718
719 #: e2fsck/problem.c:88
720 msgid "TRUNCATED"
721 msgstr "USEKNUTO"
722
723 #: e2fsck/problem.c:89
724 msgid "INODE CLEARED"
725 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
726
727 #: e2fsck/problem.c:90
728 msgid "ABORTED"
729 msgstr "PŘERUŠENO"
730
731 #: e2fsck/problem.c:91
732 msgid "SPLIT"
733 msgstr "ROZDĚLENO"
734
735 #: e2fsck/problem.c:92
736 msgid "CONTINUING"
737 msgstr "POKRAČUJI"
738
739 #: e2fsck/problem.c:93
740 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
741 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
742
743 #: e2fsck/problem.c:94
744 msgid "FILE DELETED"
745 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
746
747 #: e2fsck/problem.c:95
748 msgid "SUPPRESSED"
749 msgstr "POTLAČENO"
750
751 #: e2fsck/problem.c:96
752 msgid "UNLINKED"
753 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
754
755 #: e2fsck/problem.c:97
756 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
757 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
758
759 #: e2fsck/problem.c:98
760 msgid "WILL RECREATE"
761 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
762
763 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
764 #: e2fsck/problem.c:107
765 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
766 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
767
768 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
769 #: e2fsck/problem.c:111
770 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
771 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
772
773 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
774 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
775 #: e2fsck/problem.c:116
776 msgid ""
777 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
778 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
779 msgstr ""
780 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
781 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
782
783 #. @-expanded: \n
784 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
785 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
786 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
787 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
788 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
789 #. @-expanded: \n
790 #: e2fsck/problem.c:122
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
795 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
796 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
797 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
798 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "\n"
802 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
803 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
804 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
805 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
806 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
807 "\n"
808
809 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
810 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
811 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
812 #: e2fsck/problem.c:131
813 msgid ""
814 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
815 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
816 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
817 msgstr ""
818 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
819 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
820 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
821
822 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
823 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
824 #. @-expanded: from the block size.\n
825 #: e2fsck/problem.c:138
826 msgid ""
827 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
828 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
829 "from the @b size.\n"
830 msgstr ""
831 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
832 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
833 "od velikosti bloku.\n"
834
835 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
836 #: e2fsck/problem.c:145
837 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
838 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
839
840 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
841 #: e2fsck/problem.c:150
842 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
843 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
844
845 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
846 #. @-expanded: \n
847 #: e2fsck/problem.c:155
848 msgid ""
849 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
853 "\n"
854
855 #: e2fsck/problem.c:160
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
859 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
860 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
861 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
862 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
866 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
867 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
868 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
869 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
870 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
871 "\n"
872
873 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
874 #: e2fsck/problem.c:169
875 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
876 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
877
878 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
879 #: e2fsck/problem.c:174
880 #, c-format
881 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
882 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
883
884 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
885 #: e2fsck/problem.c:179
886 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
887 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
888
889 #: e2fsck/problem.c:183
890 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
891 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
892
893 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
894 #: e2fsck/problem.c:188
895 #, c-format
896 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
897 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
898
899 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
900 #: e2fsck/problem.c:193
901 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
902 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
903
904 #. @-expanded: Can't find external journal\n
905 #: e2fsck/problem.c:198
906 msgid "Can't find external @j\n"
907 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
908
909 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
910 #: e2fsck/problem.c:203
911 msgid "External @j has bad @S\n"
912 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
913
914 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
915 #: e2fsck/problem.c:208
916 msgid "External @j does not support this @f\n"
917 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
918
919 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
920 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
921 #. @-expanded: format.\n
922 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
923 #: e2fsck/problem.c:213
924 msgid ""
925 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
926 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
927 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
928 msgstr ""
929 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
930 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
931 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
932
933 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
934 #: e2fsck/problem.c:221
935 msgid "@j @S is corrupt.\n"
936 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
937
938 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
939 #: e2fsck/problem.c:226
940 #, c-format
941 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
942 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
943
944 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
945 #: e2fsck/problem.c:231
946 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
947 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
948
949 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
950 #: e2fsck/problem.c:236
951 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
952 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
953
954 #. @-expanded: Clear journal
955 #: e2fsck/problem.c:241
956 msgid "Clear @j"
957 msgstr "Vymazat žurnál"
958
959 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
960 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:690
961 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
962 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
963
964 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
965 #: e2fsck/problem.c:251
966 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
967 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
968
969 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
970 #: e2fsck/problem.c:256
971 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
972 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
973
974 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
975 #: e2fsck/problem.c:261
976 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
977 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
978
979 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
980 #: e2fsck/problem.c:266
981 #, c-format
982 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
983 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
984
985 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
986 #: e2fsck/problem.c:271
987 #, c-format
988 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
989 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
990
991 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
992 #: e2fsck/problem.c:276
993 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
994 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
995
996 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
997 #: e2fsck/problem.c:281
998 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
999 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1000
1001 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:286
1003 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1004 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1005
1006 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1007 #. @-expanded: \n
1008 #: e2fsck/problem.c:291
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1015 "\n"
1016
1017 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1018 #. @-expanded: \n
1019 #: e2fsck/problem.c:296
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Error moving @j: %m\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1026 "\n"
1027
1028 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1029 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1030 #. @-expanded: \n
1031 #: e2fsck/problem.c:301
1032 msgid ""
1033 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1034 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1038 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1039 "\n"
1040
1041 #. @-expanded: Run journal anyway
1042 #: e2fsck/problem.c:307
1043 msgid "Run @j anyway"
1044 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1045
1046 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:312
1048 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1049 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1050
1051 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1052 #. @-expanded: \n
1053 #: e2fsck/problem.c:317
1054 msgid ""
1055 "Backing up @j @i @b information.\n"
1056 "\n"
1057 msgstr ""
1058 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1059 "\n"
1060
1061 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1062 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1063 #: e2fsck/problem.c:322
1064 msgid ""
1065 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1066 "is %N; @s zero.  "
1067 msgstr ""
1068 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1069 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1070
1071 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1072 #: e2fsck/problem.c:328
1073 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1074 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1075
1076 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1077 #: e2fsck/problem.c:333
1078 msgid "Resize @i not valid.  "
1079 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1080
1081 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1082 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:338
1084 msgid ""
1085 "@S last mount time (%t,\n"
1086 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1087 msgstr ""
1088 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1089 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1090
1091 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1092 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1093 #: e2fsck/problem.c:343
1094 msgid ""
1095 "@S last write time (%t,\n"
1096 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1099 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1100
1101 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1102 #: e2fsck/problem.c:347
1103 #, c-format
1104 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1105 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1106
1107 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1108 #. @-expanded: \n
1109 #: e2fsck/problem.c:352
1110 msgid ""
1111 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1112 "\n"
1113 msgstr ""
1114 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1115 "\n"
1116
1117 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1118 #: e2fsck/problem.c:357
1119 #, c-format
1120 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1121 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1122
1123 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1124 #: e2fsck/problem.c:362
1125 #, c-format
1126 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1127 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1128
1129 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:367
1131 #, c-format
1132 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1133 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1134
1135 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1136 #: e2fsck/problem.c:372
1137 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1138 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1139
1140 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1141 #: e2fsck/problem.c:377
1142 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1143 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1144
1145 #: e2fsck/problem.c:382
1146 #, c-format
1147 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1148 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1149
1150 #: e2fsck/problem.c:386
1151 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1152 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1153
1154 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1155 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1156 #. @-expanded: set)  
1157 #: e2fsck/problem.c:391
1158 msgid ""
1159 "@S last mount time is in the future.\n"
1160 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1161 msgstr ""
1162 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1163 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny  "
1164
1165 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1166 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1167 #. @-expanded: set).  
1168 #: e2fsck/problem.c:397
1169 msgid ""
1170 "@S last write time is in the future.\n"
1171 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1172 msgstr ""
1173 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1174 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1175
1176 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1177 #: e2fsck/problem.c:403
1178 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1179 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1180
1181 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:408
1183 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1184 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1185
1186 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1187 #: e2fsck/problem.c:413
1188 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1189 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1190
1191 #. @-expanded: Making quota inodes hidden.\n
1192 #. @-expanded: \n
1193 #: e2fsck/problem.c:418
1194 msgid ""
1195 "Making @q @is hidden.\n"
1196 "\n"
1197 msgstr ""
1198 "Iuzly kvóty se označují jako za skryté.\n"
1199 "\n"
1200
1201 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1202 #: e2fsck/problem.c:423
1203 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1204 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1205
1206 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1207 #: e2fsck/problem.c:428
1208 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1209 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1210
1211 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1212 #: e2fsck/problem.c:435
1213 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1214 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1215
1216 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1217 #: e2fsck/problem.c:439
1218 msgid "@r is not a @d.  "
1219 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1220
1221 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1222 #: e2fsck/problem.c:444
1223 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1224 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1225
1226 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1227 #: e2fsck/problem.c:449
1228 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1229 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1230
1231 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1232 #: e2fsck/problem.c:454
1233 #, c-format
1234 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1235 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1236
1237 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1238 #: e2fsck/problem.c:459
1239 #, c-format
1240 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1241 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1242
1243 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1244 #: e2fsck/problem.c:464
1245 #, c-format
1246 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1247 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1248
1249 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1250 #: e2fsck/problem.c:469
1251 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1252 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1253
1254 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1255 #: e2fsck/problem.c:474
1256 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1257 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1258
1259 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1260 #: e2fsck/problem.c:479
1261 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1262 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1263
1264 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1265 #: e2fsck/problem.c:484
1266 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1267 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1268
1269 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1270 #: e2fsck/problem.c:489
1271 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1272 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1273
1274 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1275 #: e2fsck/problem.c:494
1276 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1277 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1278
1279 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1280 #: e2fsck/problem.c:499
1281 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1282 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1283
1284 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1285 #: e2fsck/problem.c:504
1286 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1287 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1288
1289 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1290 #: e2fsck/problem.c:509
1291 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1292 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1293
1294 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1295 #: e2fsck/problem.c:514
1296 #, c-format
1297 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1298 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1299
1300 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1301 #: e2fsck/problem.c:519
1302 #, c-format
1303 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1304 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1305
1306 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1307 #: e2fsck/problem.c:524
1308 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1309 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1310
1311 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1312 #: e2fsck/problem.c:529
1313 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1314 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1315
1316 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1317 #: e2fsck/problem.c:534
1318 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1319 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1320
1321 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1322 #: e2fsck/problem.c:539
1323 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1324 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1325
1326 #. @-expanded: \n
1327 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1328 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1329 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1330 #: e2fsck/problem.c:544
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1334 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1335 "in the @f.\n"
1336 msgstr ""
1337 "\n"
1338 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1339 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1340
1341 #. @-expanded: \n
1342 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1343 #: e2fsck/problem.c:551
1344 msgid ""
1345 "\n"
1346 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1347 msgstr ""
1348 "\n"
1349 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1350
1351 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1352 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1353 #. @-expanded: \n
1354 #: e2fsck/problem.c:556
1355 msgid ""
1356 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1357 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1358 "\n"
1359 msgstr ""
1360 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1361 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1362 "\n"
1363
1364 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1365 #: e2fsck/problem.c:562
1366 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1367 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1368
1369 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1370 #: e2fsck/problem.c:567
1371 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1372 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1373
1374 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:573
1376 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1377 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1378
1379 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1380 #: e2fsck/problem.c:578
1381 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1382 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1383
1384 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1385 #: e2fsck/problem.c:584
1386 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1387 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1388
1389 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1390 #: e2fsck/problem.c:590
1391 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1392 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1393
1394 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1395 #: e2fsck/problem.c:595
1396 #, c-format
1397 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1398 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1399
1400 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1401 #: e2fsck/problem.c:600
1402 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1403 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1404
1405 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1406 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1407 #: e2fsck/problem.c:605
1408 #, c-format
1409 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1410 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1411
1412 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1413 #: e2fsck/problem.c:610
1414 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1415 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1416
1417 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1418 #: e2fsck/problem.c:615
1419 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1420 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1421
1422 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1423 #: e2fsck/problem.c:620 e2fsck/problem.c:1455
1424 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1425 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1426
1427 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1428 #: e2fsck/problem.c:625
1429 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1430 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1431
1432 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1433 #: e2fsck/problem.c:630
1434 #, c-format
1435 msgid "@A icount link information: %m\n"
1436 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1437
1438 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1439 #: e2fsck/problem.c:635
1440 #, c-format
1441 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1442 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1443
1444 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1445 #: e2fsck/problem.c:640
1446 #, c-format
1447 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1448 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1449
1450 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1451 #: e2fsck/problem.c:645
1452 #, c-format
1453 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1454 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1455
1456 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:650
1458 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1459 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1460
1461 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1462 #: e2fsck/problem.c:655
1463 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1464 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1465
1466 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:661
1468 #, c-format
1469 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1470 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1471
1472 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1473 #: e2fsck/problem.c:669
1474 #, c-format
1475 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1476 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1477
1478 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1479 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1480 #: e2fsck/problem.c:674
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1484 "or append-only flag set.  "
1485 msgstr ""
1486 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1487 "příznak immutable nebo append-only. "
1488
1489 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1490 #: e2fsck/problem.c:680
1491 #, c-format
1492 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1493 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1494
1495 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1496 #: e2fsck/problem.c:685
1497 #, c-format
1498 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1499 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1500
1501 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1502 #: e2fsck/problem.c:695
1503 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1504 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1505
1506 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1507 #: e2fsck/problem.c:700
1508 msgid "@j is not regular file.  "
1509 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1510
1511 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1512 #: e2fsck/problem.c:705
1513 #, c-format
1514 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1515 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1516
1517 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1518 #: e2fsck/problem.c:711
1519 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1520 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1521
1522 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:716
1524 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1525 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1526
1527 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1528 #: e2fsck/problem.c:721
1529 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1530 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1531
1532 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1533 #: e2fsck/problem.c:726
1534 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1535 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1536
1537 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1538 #: e2fsck/problem.c:731
1539 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1540 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1541
1542 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1543 #: e2fsck/problem.c:736
1544 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1545 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1546
1547 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1548 #: e2fsck/problem.c:741
1549 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1550 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1551
1552 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1553 #: e2fsck/problem.c:746
1554 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1555 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1556
1557 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1558 #: e2fsck/problem.c:751
1559 msgid "@A @a @b %b.  "
1560 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1561
1562 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1563 #: e2fsck/problem.c:756
1564 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1565 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1566
1567 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1568 #: e2fsck/problem.c:761
1569 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1570 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1571
1572 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1573 #: e2fsck/problem.c:766
1574 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1575 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1576
1577 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1578 #: e2fsck/problem.c:771
1579 #, c-format
1580 msgid "@i %i is too big.  "
1581 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1582
1583 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1584 #: e2fsck/problem.c:775
1585 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1586 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1587
1588 #: e2fsck/problem.c:780
1589 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1590 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1591
1592 #: e2fsck/problem.c:785
1593 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1594 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1595
1596 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1597 #: e2fsck/problem.c:790
1598 #, c-format
1599 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1600 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1601
1602 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1603 #: e2fsck/problem.c:795
1604 #, c-format
1605 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1606 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1607
1608 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1609 #: e2fsck/problem.c:800
1610 #, c-format
1611 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1612 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1613
1614 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1615 #: e2fsck/problem.c:805
1616 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1617 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1618
1619 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1620 #: e2fsck/problem.c:810
1621 #, c-format
1622 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1623 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1624
1625 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1626 #: e2fsck/problem.c:815
1627 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1628 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1629
1630 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1631 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1632 #: e2fsck/problem.c:820
1633 msgid ""
1634 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1635 "@f metadata.  "
1636 msgstr ""
1637 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1638 "souborového systému. "
1639
1640 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1641 #: e2fsck/problem.c:826
1642 #, c-format
1643 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1644 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1645
1646 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1647 #: e2fsck/problem.c:831
1648 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1649 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1650
1651 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1652 #: e2fsck/problem.c:836
1653 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1654 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1655
1656 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1657 #: e2fsck/problem.c:841
1658 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1659 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1660
1661 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1662 #: e2fsck/problem.c:846
1663 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1664 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1665
1666 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1667 #: e2fsck/problem.c:851
1668 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1669 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1670
1671 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1672 #: e2fsck/problem.c:856
1673 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1674 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1675
1676 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1677 #: e2fsck/problem.c:861
1678 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1679 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1680
1681 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1682 #: e2fsck/problem.c:866
1683 #, c-format
1684 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1685 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1686
1687 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1688 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1689 #: e2fsck/problem.c:871
1690 msgid ""
1691 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1692 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1693 msgstr ""
1694 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1695 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1696
1697 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1698 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1699 #: e2fsck/problem.c:877
1700 msgid ""
1701 "@i %i has an @n extent\n"
1702 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1703 msgstr ""
1704 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1705 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1706
1707 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1708 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1709 #: e2fsck/problem.c:882
1710 msgid ""
1711 "@i %i has an @n extent\n"
1712 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1713 msgstr ""
1714 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1715 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1716
1717 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:887
1719 #, c-format
1720 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1721 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1722
1723 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1724 #: e2fsck/problem.c:892
1725 #, c-format
1726 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1727 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1728
1729 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1730 #: e2fsck/problem.c:897
1731 #, c-format
1732 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1733 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1734
1735 #: e2fsck/problem.c:902
1736 #, c-format
1737 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1738 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1739
1740 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1741 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1742 #: e2fsck/problem.c:907
1743 msgid ""
1744 "@i %i has out of order extents\n"
1745 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1746 msgstr ""
1747 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1748 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1749
1750 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1751 #: e2fsck/problem.c:911
1752 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1753 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1754
1755 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1756 #: e2fsck/problem.c:915
1757 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1758 msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
1759
1760 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1761 #: e2fsck/problem.c:921
1762 #, c-format
1763 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1764 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1765
1766 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1767 #: e2fsck/problem.c:926
1768 msgid "@q @i is not regular file.  "
1769 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1770
1771 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1772 #: e2fsck/problem.c:931
1773 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1774 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1775
1776 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1777 #: e2fsck/problem.c:936
1778 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1779 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1780
1781 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1782 #: e2fsck/problem.c:941
1783 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1784 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1785
1786 #. @-expanded: \n
1787 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1788 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1789 #: e2fsck/problem.c:948
1790 msgid ""
1791 "\n"
1792 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1793 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1794 msgstr ""
1795 "\n"
1796 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1797 "více iuzlů…\n"
1798 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1799
1800 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1801 #: e2fsck/problem.c:954
1802 #, c-format
1803 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1804 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1805
1806 #: e2fsck/problem.c:969
1807 #, c-format
1808 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1809 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1810
1811 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:974
1813 #, c-format
1814 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1815 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1816
1817 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1818 #: e2fsck/problem.c:979
1819 #, c-format
1820 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1821 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1822
1823 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1824 #: e2fsck/problem.c:984 e2fsck/problem.c:1299
1825 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1826 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1827
1828 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1829 #: e2fsck/problem.c:989
1830 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1831 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1832
1833 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1834 #: e2fsck/problem.c:995
1835 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1836 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1837
1838 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1839 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1000
1841 msgid ""
1842 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1843 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1844 msgstr ""
1845 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1846 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1847
1848 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1006
1850 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1851 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1852
1853 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1011
1855 msgid "\t<@f metadata>\n"
1856 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1857
1858 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1859 #. @-expanded: \n
1860 #: e2fsck/problem.c:1016
1861 msgid ""
1862 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1863 "\n"
1864 msgstr ""
1865 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1866 "\n"
1867
1868 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1869 #. @-expanded: \n
1870 #: e2fsck/problem.c:1021
1871 msgid ""
1872 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1873 "\n"
1874 msgstr ""
1875 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1876 "\n"
1877
1878 #: e2fsck/problem.c:1034
1879 #, c-format
1880 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1881 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1882
1883 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1040
1885 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1886 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1887
1888 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1045
1890 #, c-format
1891 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1892 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1893
1894 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1050
1896 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1897 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1898
1899 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1900 #: e2fsck/problem.c:1055
1901 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1902 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1903
1904 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1905 #: e2fsck/problem.c:1060
1906 msgid "@E @L to '.'  "
1907 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1908
1909 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1065
1911 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1912 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1913
1914 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1070
1916 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1917 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1918
1919 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1075
1921 msgid "@E @L to the @r.\n"
1922 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1923
1924 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1080
1926 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1927 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1928
1929 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1085
1931 #, c-format
1932 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1933 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1934
1935 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1090
1937 #, c-format
1938 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1939 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1940
1941 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1095
1943 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1944 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1945
1946 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1100
1948 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1949 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1950
1951 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1105
1953 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1954 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1955
1956 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1110
1958 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1959 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1960
1961 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1115
1963 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1964 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1965
1966 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1120
1968 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1969 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1970
1971 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1125
1973 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1974 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1975
1976 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1130
1978 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1979 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1980
1981 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1135
1983 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1984 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1985
1986 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1140
1988 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1989 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1990
1991 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1992 #: e2fsck/problem.c:1145
1993 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1994 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1995
1996 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1150
1998 #, c-format
1999 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2000 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2001
2002 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1155
2004 #, c-format
2005 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2006 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2007
2008 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1160
2010 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2011 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2012
2013 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1165
2015 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2016 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2017
2018 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1170
2020 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2021 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2022
2023 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1175
2025 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2026 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2027
2028 #: e2fsck/problem.c:1180 e2fsck/problem.c:1480
2029 #, c-format
2030 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2031 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2032
2033 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1185
2035 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2036 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2037
2038 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1190
2040 #, c-format
2041 msgid "@A icount structure: %m\n"
2042 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2043
2044 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1195
2046 #, c-format
2047 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2048 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2049
2050 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1200
2052 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2053 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2054
2055 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1205
2057 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2058 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2059
2060 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1210
2062 #, c-format
2063 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2064 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2065
2066 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1215
2068 #, c-format
2069 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2070 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2071
2072 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1220
2074 #, c-format
2075 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2076 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2077
2078 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1225
2080 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2081 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2082
2083 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1230
2085 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2086 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2087
2088 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1235
2090 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2091 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2092
2093 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1240
2095 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2096 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2097
2098 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1245
2100 msgid "@E has filetype set.\n"
2101 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2102
2103 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1250
2105 msgid "@E has a @z name.\n"
2106 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2107
2108 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1255
2110 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2111 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2112
2113 # FIXME: @F already ends with 'is'
2114 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1260
2116 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2117 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2118
2119 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1265
2121 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2122 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2123
2124 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1270
2126 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2127 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2128
2129 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1275
2131 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2132 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2133
2134 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1280
2136 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2137 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2138
2139 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1285
2141 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2142 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2143
2144 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2145 #: e2fsck/problem.c:1290
2146 msgid "@n @h %d (%q).  "
2147 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2148
2149 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1294
2151 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2152 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2153
2154 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1304
2156 #, c-format
2157 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2158 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2159
2160 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1309
2162 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2163 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2164
2165 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1314
2167 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2168 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2169
2170 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1319
2172 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2173 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2174
2175 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1324
2177 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2178 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2179
2180 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2181 #: e2fsck/problem.c:1329
2182 msgid "Duplicate @E found.  "
2183 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2184
2185 # FIXME: no-c-format
2186 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2187 #. @-expanded: Rename to %s
2188 #: e2fsck/problem.c:1334
2189 #, no-c-format
2190 msgid ""
2191 "@E has a non-unique filename.\n"
2192 "Rename to %s"
2193 msgstr ""
2194 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2195 "Přejmenovat na %s"
2196
2197 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2198 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2199 #. @-expanded: \n
2200 #: e2fsck/problem.c:1339
2201 msgid ""
2202 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2203 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2204 "\n"
2205 msgstr ""
2206 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2207 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2208 "\n"
2209
2210 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1344
2212 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2213 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2214
2215 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1349
2217 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2218 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2219
2220 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1353
2222 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2223 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2224
2225 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1358
2227 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2228 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2229
2230 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1363
2232 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2233 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2234
2235 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1370
2237 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2238 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2239
2240 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2241 #: e2fsck/problem.c:1375
2242 msgid "@r not allocated.  "
2243 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2244
2245 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2246 #: e2fsck/problem.c:1380
2247 msgid "No room in @l @d.  "
2248 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2249
2250 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1385
2252 #, c-format
2253 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2254 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2255
2256 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2257 #: e2fsck/problem.c:1390
2258 msgid "/@l not found.  "
2259 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2260
2261 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1395
2263 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2264 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2265
2266 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1400
2268 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2269 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2270
2271 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1405
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2275 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2276
2277 #: e2fsck/problem.c:1410
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2280 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2281
2282 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1415
2284 #, c-format
2285 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2286 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2287
2288 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1420
2290 #, c-format
2291 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2292 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2293
2294 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1425
2296 #, c-format
2297 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2298 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2299
2300 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1430
2302 #, c-format
2303 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2304 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2305
2306 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1435
2308 #, c-format
2309 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2310 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2311
2312 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1440
2314 #, c-format
2315 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2316 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2317
2318 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2319 #. @-expanded: \n
2320 #: e2fsck/problem.c:1445
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2324 "\n"
2325 msgstr ""
2326 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2327 "\n"
2328
2329 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2330 #. @-expanded: \n
2331 #: e2fsck/problem.c:1450
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2335 "\n"
2336 msgstr ""
2337 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2338 "\n"
2339
2340 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1460
2342 #, c-format
2343 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2344 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2345
2346 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1465
2348 #, c-format
2349 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2350 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2351
2352 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1470
2354 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2355 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2356
2357 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1475
2359 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2360 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2361
2362 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1485
2364 #, c-format
2365 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2366 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2367
2368 #: e2fsck/problem.c:1492
2369 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2370 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2371
2372 #: e2fsck/problem.c:1497
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2375 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2376
2377 #: e2fsck/problem.c:1502
2378 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2379 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2380
2381 #: e2fsck/problem.c:1507
2382 msgid "Optimizing directories: "
2383 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2384
2385 #: e2fsck/problem.c:1524
2386 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2387 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2388
2389 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2390 #: e2fsck/problem.c:1529
2391 #, c-format
2392 msgid "@u @z @i %i.  "
2393 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2394
2395 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1534
2397 #, c-format
2398 msgid "@u @i %i\n"
2399 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2400
2401 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2402 #: e2fsck/problem.c:1539
2403 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2404 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2405
2406 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2407 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2408 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1543
2410 msgid ""
2411 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2412 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2413 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2414 msgstr ""
2415 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2416 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2417 "\tSOUBORŮ.\n"
2418 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2419
2420 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1553
2422 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2423 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2424
2425 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2426 #: e2fsck/problem.c:1558
2427 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2428 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2429
2430 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2431 #: e2fsck/problem.c:1563
2432 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2433 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2434
2435 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2436 #: e2fsck/problem.c:1568
2437 msgid "@b @B differences: "
2438 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2439
2440 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2441 #: e2fsck/problem.c:1588
2442 msgid "@i @B differences: "
2443 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2444
2445 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1608
2447 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2448 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2449
2450 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1613
2452 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2453 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2454
2455 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1618
2457 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2458 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2459
2460 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1623
2462 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2463 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2464
2465 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1628
2467 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2468 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2469
2470 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2471 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1633
2473 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2474 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2475
2476 #: e2fsck/problem.c:1639
2477 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2478 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2479
2480 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1644
2482 #, c-format
2483 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2484 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2485
2486 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1649
2488 #, c-format
2489 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2490 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2491
2492 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1674
2494 #, c-format
2495 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2496 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2497
2498 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1679
2500 #, c-format
2501 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2502 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2503
2504 #. @-expanded: Recreate journal
2505 #: e2fsck/problem.c:1686
2506 msgid "Recreate @j"
2507 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2508
2509 #: e2fsck/problem.c:1805
2510 #, c-format
2511 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2512 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2513
2514 #: e2fsck/problem.c:1905
2515 msgid "IGNORED"
2516 msgstr "IGNOROVÁNO"
2517
2518 #: e2fsck/scantest.c:82
2519 #, c-format
2520 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2521 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2522
2523 #: e2fsck/scantest.c:101
2524 #, c-format
2525 msgid "size of inode=%d\n"
2526 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2527
2528 #: e2fsck/scantest.c:122
2529 msgid "while starting inode scan"
2530 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2531
2532 #: e2fsck/scantest.c:133
2533 msgid "while doing inode scan"
2534 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2535
2536 #: e2fsck/super.c:187
2537 #, c-format
2538 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2539 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2540
2541 #: e2fsck/super.c:209
2542 #, c-format
2543 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2544 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2545
2546 #: e2fsck/super.c:269
2547 msgid "Truncating"
2548 msgstr "Usekávám"
2549
2550 #: e2fsck/super.c:270
2551 msgid "Clearing"
2552 msgstr "Mažu"
2553
2554 #: e2fsck/unix.c:77
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2558 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2559 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2560 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2561 msgstr ""
2562 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2563 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2564 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2565 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:83
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "\n"
2571 "Emergency help:\n"
2572 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2573 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2574 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2575 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2576 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2577 msgstr ""
2578 "\n"
2579 "Nápověda v nouzi:\n"
2580 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2581 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2582 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2583 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2584 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2585
2586 #: e2fsck/unix.c:89
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 " -v                   Be verbose\n"
2590 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2591 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2592 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2593 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2594 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2595 msgstr ""
2596 " -v                   Být podrobný\n"
2597 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2598 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2599 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2600 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2601 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2602 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2603 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2604
2605 #: e2fsck/unix.c:133
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2608 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2609
2610 #: e2fsck/unix.c:139
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2615 msgid_plural ""
2616 "\n"
2617 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2618 msgstr[0] ""
2619 "\n"
2620 "%8u použitý iuzel (%2.2f %%)\n"
2621 msgstr[1] ""
2622 "\n"
2623 "%8u použité iuzly (%2.2f %%)\n"
2624 msgstr[2] ""
2625 "\n"
2626 "%8u použitých iuzlů (%2.2f %%)\n"
2627
2628 #: e2fsck/unix.c:141
2629 #, c-format
2630 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2631 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2632 msgstr[0] "%8u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2633 msgstr[1] "%8u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2634 msgstr[2] "%8u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:146
2637 #, c-format
2638 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2639 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2640 msgstr[0] "%8u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2641 msgstr[1] "%8u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2642 msgstr[2] "%8u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2643
2644 #: e2fsck/unix.c:151
2645 #, c-format
2646 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2647 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2648
2649 #: e2fsck/unix.c:158
2650 #, c-format
2651 msgid "         Extent depth histogram: "
2652 msgstr "         Histogram hloubky rozsahu: "
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:167
2655 #, c-format
2656 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2657 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2658 msgstr[0] "%8llu použitý blok (%2.2f %%)\n"
2659 msgstr[1] "%8llu použité bloky (%2.2f %%)\n"
2660 msgstr[2] "%8llu použitých bloků (%2.2f %%)\n"
2661
2662 #: e2fsck/unix.c:170
2663 #, c-format
2664 msgid "%8u bad block\n"
2665 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2666 msgstr[0] "%8u chybný blok\n"
2667 msgstr[1] "%8u chybné bloky\n"
2668 msgstr[2] "%8u chybných bloků\n"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:172
2671 #, c-format
2672 msgid "%8u large file\n"
2673 msgid_plural "%8u large files\n"
2674 msgstr[0] "%8u velký soubor\n"
2675 msgstr[1] "%8u velké soubory\n"
2676 msgstr[2] "%8u velkých souborů\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:174
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "%8u regular file\n"
2683 msgid_plural ""
2684 "\n"
2685 "%8u regular files\n"
2686 msgstr[0] ""
2687 "\n"
2688 "%8u obyčejný soubor\n"
2689 msgstr[1] ""
2690 "\n"
2691 "%8u obyčejné soubory\n"
2692 msgstr[2] ""
2693 "\n"
2694 "%8u obyčejných souborů\n"
2695
2696 #: e2fsck/unix.c:176
2697 #, c-format
2698 msgid "%8u directory\n"
2699 msgid_plural "%8u directories\n"
2700 msgstr[0] "%8u adresář\n"
2701 msgstr[1] "%8u adresáře\n"
2702 msgstr[2] "%8u adresářů\n"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:178
2705 #, c-format
2706 msgid "%8u character device file\n"
2707 msgid_plural "%8u character device files\n"
2708 msgstr[0] "%8u znakové zařízení\n"
2709 msgstr[1] "%8u znaková zařízení\n"
2710 msgstr[2] "%8u znakových zařízení\n"
2711
2712 #: e2fsck/unix.c:181
2713 #, c-format
2714 msgid "%8u block device file\n"
2715 msgid_plural "%8u block device files\n"
2716 msgstr[0] "%8u blokové zařízení\n"
2717 msgstr[1] "%8u bloková zařízení\n"
2718 msgstr[2] "%8u blokových zařízení\n"
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:183
2721 #, c-format
2722 msgid "%8u fifo\n"
2723 msgid_plural "%8u fifos\n"
2724 msgstr[0] "%8u roura\n"
2725 msgstr[1] "%8u roury\n"
2726 msgstr[2] "%8u rour\n"
2727
2728 #: e2fsck/unix.c:185
2729 #, c-format
2730 msgid "%8u link\n"
2731 msgid_plural "%8u links\n"
2732 msgstr[0] "%8u odkaz\n"
2733 msgstr[1] "%8u odkazy\n"
2734 msgstr[2] "%8u odkazů\n"
2735
2736 #: e2fsck/unix.c:188
2737 #, c-format
2738 msgid "%8u symbolic link"
2739 msgid_plural "%8u symbolic links"
2740 msgstr[0] "%8u symbolický odkaz"
2741 msgstr[1] "%8u symbolické odkazy"
2742 msgstr[2] "%8u symbolických odkazů"
2743
2744 #: e2fsck/unix.c:190
2745 #, c-format
2746 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2747 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2748 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2749 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2750 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2751
2752 #: e2fsck/unix.c:192
2753 #, c-format
2754 msgid "%8u socket\n"
2755 msgid_plural "%8u sockets\n"
2756 msgstr[0] "%8u socket\n"
2757 msgstr[1] "%8u sockety\n"
2758 msgstr[2] "%8u socketů\n"
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:195
2761 #, c-format
2762 msgid "%8u file\n"
2763 msgid_plural "%8u files\n"
2764 msgstr[0] "%8u soubor\n"
2765 msgstr[1] "%8u soubory\n"
2766 msgstr[2] "%8u souborů\n"
2767
2768 #: e2fsck/unix.c:209 misc/badblocks.c:984 misc/tune2fs.c:1965 misc/util.c:147
2769 #: resize/main.c:251
2770 #, c-format
2771 msgid "while determining whether %s is mounted."
2772 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2773
2774 #: e2fsck/unix.c:227
2775 #, c-format
2776 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2777 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2778
2779 #: e2fsck/unix.c:231
2780 #, c-format
2781 msgid "%s is mounted.  "
2782 msgstr "%s je připojen. "
2783
2784 #: e2fsck/unix.c:233
2785 msgid ""
2786 "Cannot continue, aborting.\n"
2787 "\n"
2788 msgstr ""
2789 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2790 "\n"
2791
2792 #: e2fsck/unix.c:235
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "\n"
2796 "\n"
2797 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2798 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2799 "\n"
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "\n"
2803 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2804 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2805 "\n"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:239
2808 msgid "Do you really want to continue"
2809 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2810
2811 #: e2fsck/unix.c:241
2812 #, c-format
2813 msgid "check aborted.\n"
2814 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2815
2816 #: e2fsck/unix.c:323
2817 msgid " contains a file system with errors"
2818 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2819
2820 #: e2fsck/unix.c:325
2821 msgid " was not cleanly unmounted"
2822 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2823
2824 #: e2fsck/unix.c:327
2825 msgid " primary superblock features different from backup"
2826 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2827
2828 #: e2fsck/unix.c:331
2829 #, c-format
2830 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2831 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2832
2833 #: e2fsck/unix.c:338
2834 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2835 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2836
2837 #: e2fsck/unix.c:344
2838 #, c-format
2839 msgid " has gone %u days without being checked"
2840 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2841
2842 #: e2fsck/unix.c:353
2843 msgid ", check forced.\n"
2844 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:386
2847 #, c-format
2848 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2849 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:404
2852 msgid " (check deferred; on battery)"
2853 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:407
2856 msgid " (check after next mount)"
2857 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2858
2859 #: e2fsck/unix.c:409
2860 #, c-format
2861 msgid " (check in %ld mounts)"
2862 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:559
2865 #, c-format
2866 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2867 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2868
2869 #: e2fsck/unix.c:628
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid EA version.\n"
2872 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2873
2874 #: e2fsck/unix.c:649
2875 #, c-format
2876 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2877 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2878
2879 #: e2fsck/unix.c:674
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2883 "\t%s\n"
2884 msgstr ""
2885 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2886 "\t%s\n"
2887
2888 #: e2fsck/unix.c:743
2889 #, c-format
2890 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2891 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2892
2893 #: e2fsck/unix.c:747
2894 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2895 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2896
2897 #: e2fsck/unix.c:762
2898 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2899 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2900
2901 #: e2fsck/unix.c:783
2902 #, c-format
2903 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2904 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2905
2906 #: e2fsck/unix.c:814 e2fsck/unix.c:886 misc/tune2fs.c:799 misc/tune2fs.c:1088
2907 #: misc/tune2fs.c:1106
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to resolve '%s'"
2910 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2911
2912 #: e2fsck/unix.c:865
2913 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2914 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2915
2916 #: e2fsck/unix.c:870
2917 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2918 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2919
2920 #: e2fsck/unix.c:875
2921 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2922 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2923
2924 #: e2fsck/unix.c:915
2925 #, c-format
2926 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2927 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2928
2929 #: e2fsck/unix.c:963
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2933 "\n"
2934 msgstr ""
2935 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2936 "\n"
2937
2938 #: e2fsck/unix.c:972
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2943 "\n"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2947 "\n"
2948
2949 #: e2fsck/unix.c:1074 e2fsck/unix.c:1079
2950 msgid "while checking MMP block"
2951 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2952
2953 #: e2fsck/unix.c:1081 misc/tune2fs.c:1899
2954 msgid ""
2955 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2956 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2957 msgstr ""
2958 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2959 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2960
2961 #: e2fsck/unix.c:1130
2962 #, c-format
2963 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2964 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2965
2966 #: e2fsck/unix.c:1138
2967 msgid "while trying to initialize program"
2968 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2969
2970 #: e2fsck/unix.c:1149
2971 #, c-format
2972 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2973 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2974
2975 #: e2fsck/unix.c:1161
2976 msgid "need terminal for interactive repairs"
2977 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2978
2979 #: e2fsck/unix.c:1200
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2982 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2983
2984 #: e2fsck/unix.c:1202
2985 msgid "Superblock invalid,"
2986 msgstr "Neplatný superblok,"
2987
2988 #: e2fsck/unix.c:1203
2989 msgid "Group descriptors look bad..."
2990 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2991
2992 #: e2fsck/unix.c:1215
2993 #, c-format
2994 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2995 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2996
2997 #: e2fsck/unix.c:1242
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3001 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3002 "\n"
3003 msgstr ""
3004 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3005 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3006 "\n"
3007
3008 #: e2fsck/unix.c:1248
3009 #, c-format
3010 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3011 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3012
3013 #: e2fsck/unix.c:1250
3014 #, c-format
3015 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3016 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3017
3018 #: e2fsck/unix.c:1255
3019 #, c-format
3020 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3021 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3022
3023 #: e2fsck/unix.c:1257
3024 #, c-format
3025 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3026 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3027
3028 #: e2fsck/unix.c:1260
3029 #, c-format
3030 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3031 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3032
3033 #: e2fsck/unix.c:1263
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3037 "check of the device.\n"
3038 msgstr ""
3039 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3040 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3041
3042 #: e2fsck/unix.c:1327
3043 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3044 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3045
3046 #: e2fsck/unix.c:1373
3047 #, c-format
3048 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3049 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3050
3051 #: e2fsck/unix.c:1384
3052 #, c-format
3053 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3054 msgstr ""
3055 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3056 "souborů jen pro čtení.\n"
3057
3058 #: e2fsck/unix.c:1397
3059 #, c-format
3060 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3061 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3062
3063 #: e2fsck/unix.c:1403
3064 #, c-format
3065 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3066 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3067
3068 #: e2fsck/unix.c:1428
3069 #, c-format
3070 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3071 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3072
3073 #: e2fsck/unix.c:1444
3074 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
3075 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
3076
3077 #: e2fsck/unix.c:1449
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3081 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3082 msgstr ""
3083 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3084 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3085
3086 #: e2fsck/unix.c:1502
3087 msgid "while reading bad blocks inode"
3088 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
3089
3090 #: e2fsck/unix.c:1504
3091 #, c-format
3092 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3093 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:1543
3096 msgid "Couldn't determine journal size"
3097 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:1546
3100 #, c-format
3101 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3102 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3103
3104 #: e2fsck/unix.c:1553 misc/mke2fs.c:2514
3105 msgid ""
3106 "\n"
3107 "\twhile trying to create journal"
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
3111
3112 #: e2fsck/unix.c:1556
3113 #, c-format
3114 msgid " Done.\n"
3115 msgstr " Hotovo.\n"
3116
3117 #: e2fsck/unix.c:1557
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "\n"
3121 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3122 msgstr ""
3123 "\n"
3124 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:1569
3127 #, c-format
3128 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3129 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3130
3131 #: e2fsck/unix.c:1573
3132 msgid "while resetting context"
3133 msgstr "při nulování kontextu"
3134
3135 #: e2fsck/unix.c:1580
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3138 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3139
3140 #: e2fsck/unix.c:1585
3141 msgid "aborted"
3142 msgstr "přerušen"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:1597
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "\n"
3148 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3149 msgstr ""
3150 "\n"
3151 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3152
3153 #: e2fsck/unix.c:1600
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3156 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:1608
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "\n"
3162 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3163 "\n"
3164 msgstr ""
3165 "\n"
3166 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3167 "\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:1648
3170 msgid "while setting block group checksum info"
3171 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3172
3173 #: e2fsck/util.c:141 misc/util.c:70
3174 msgid "yY"
3175 msgstr "aA"
3176
3177 #: e2fsck/util.c:142
3178 msgid "nN"
3179 msgstr "nN"
3180
3181 #: e2fsck/util.c:156
3182 msgid "<y>"
3183 msgstr "<a>"
3184
3185 #: e2fsck/util.c:158
3186 msgid "<n>"
3187 msgstr "<n>"
3188
3189 #: e2fsck/util.c:160
3190 msgid " (y/n)"
3191 msgstr " (a/n)"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:175
3194 msgid "cancelled!\n"
3195 msgstr "přerušeno!\n"
3196
3197 #: e2fsck/util.c:190
3198 msgid "yes\n"
3199 msgstr "ano\n"
3200
3201 #: e2fsck/util.c:192
3202 msgid "no\n"
3203 msgstr "ne\n"
3204
3205 #: e2fsck/util.c:202
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "%s? no\n"
3209 "\n"
3210 msgstr ""
3211 "%s? ne\n"
3212 "\n"
3213
3214 #: e2fsck/util.c:206
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "%s? yes\n"
3218 "\n"
3219 msgstr ""
3220 "%s? ano\n"
3221 "\n"
3222
3223 #: e2fsck/util.c:210
3224 msgid "yes"
3225 msgstr "ano"
3226
3227 #: e2fsck/util.c:210
3228 msgid "no"
3229 msgstr "ne"
3230
3231 #: e2fsck/util.c:224
3232 #, c-format
3233 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3234 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3235
3236 #: e2fsck/util.c:229
3237 msgid "reading inode and block bitmaps"
3238 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3239
3240 #: e2fsck/util.c:234
3241 #, c-format
3242 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3243 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3244
3245 #: e2fsck/util.c:246
3246 msgid "writing block and inode bitmaps"
3247 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3248
3249 #: e2fsck/util.c:251
3250 #, c-format
3251 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3252 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3253
3254 #: e2fsck/util.c:263
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "\n"
3259 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3260 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "\n"
3264 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3265 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3266
3267 #: e2fsck/util.c:344
3268 #, c-format
3269 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3270 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3271
3272 #: e2fsck/util.c:348
3273 #, c-format
3274 msgid "Memory used: %lu, "
3275 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3276
3277 #: e2fsck/util.c:355
3278 #, c-format
3279 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3280 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3281
3282 #: e2fsck/util.c:360
3283 #, c-format
3284 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3285 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3286
3287 #: e2fsck/util.c:394 e2fsck/util.c:408
3288 #, c-format
3289 msgid "while reading inode %lu in %s"
3290 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3291
3292 #: e2fsck/util.c:422 e2fsck/util.c:435
3293 #, c-format
3294 msgid "while writing inode %lu in %s"
3295 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3296
3297 #: e2fsck/util.c:584
3298 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3299 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3300
3301 #: e2fsck/util.c:736
3302 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3303 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3304
3305 #: misc/badblocks.c:69
3306 msgid "done                                                 \n"
3307 msgstr "hotovo                                               \n"
3308
3309 #: misc/badblocks.c:93
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3313 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3314 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3315 "       device [last_block [first_block]]\n"
3316 msgstr ""
3317 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3318 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3319 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3320 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3321 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3322
3323 #: misc/badblocks.c:104
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3327 "\n"
3328 msgstr ""
3329 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3330 "\n"
3331
3332 #: misc/badblocks.c:219
3333 #, c-format
3334 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3335 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3336
3337 #: misc/badblocks.c:322
3338 msgid "Testing with random pattern: "
3339 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3340
3341 #: misc/badblocks.c:340
3342 msgid "Testing with pattern 0x"
3343 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3344
3345 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3346 msgid "during seek"
3347 msgstr "při posunu"
3348
3349 #: misc/badblocks.c:383
3350 #, c-format
3351 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3352 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3353
3354 #: misc/badblocks.c:469
3355 msgid "during ext2fs_sync_device"
3356 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3357
3358 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:750
3359 msgid "while beginning bad block list iteration"
3360 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3361
3362 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:603 misc/badblocks.c:760
3363 msgid "while allocating buffers"
3364 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3365
3366 #: misc/badblocks.c:507
3367 #, c-format
3368 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3369 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3370
3371 #: misc/badblocks.c:512
3372 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3373 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3374
3375 #: misc/badblocks.c:521
3376 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3377 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3378
3379 #: misc/badblocks.c:529 misc/badblocks.c:635 misc/badblocks.c:677
3380 #: misc/badblocks.c:823
3381 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3382 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3383
3384 #: misc/badblocks.c:610
3385 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3386 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3387
3388 #: misc/badblocks.c:612 misc/badblocks.c:773
3389 #, c-format
3390 msgid "From block %lu to %lu\n"
3391 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3392
3393 #: misc/badblocks.c:667
3394 msgid "Reading and comparing: "
3395 msgstr "Čtení a porovnání: "
3396
3397 #: misc/badblocks.c:772
3398 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3399 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3400
3401 #: misc/badblocks.c:778
3402 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3403 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3404
3405 #: misc/badblocks.c:785
3406 msgid ""
3407 "\n"
3408 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3409 msgstr ""
3410 "\n"
3411 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3412
3413 #: misc/badblocks.c:868
3414 #, c-format
3415 msgid "during test data write, block %lu"
3416 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3417
3418 #: misc/badblocks.c:989 misc/util.c:152
3419 #, c-format
3420 msgid "%s is mounted; "
3421 msgstr "%s je připojen; "
3422
3423 #: misc/badblocks.c:991
3424 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3425 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3426
3427 #: misc/badblocks.c:996
3428 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3429 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3430
3431 #: misc/badblocks.c:1001 misc/util.c:163
3432 #, c-format
3433 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3434 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3435
3436 #: misc/badblocks.c:1004
3437 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3438 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3439
3440 #: misc/badblocks.c:1024
3441 #, c-format
3442 msgid "invalid %s - %s"
3443 msgstr "neplatný %s – %s"
3444
3445 #: misc/badblocks.c:1134
3446 #, c-format
3447 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3448 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3449
3450 #: misc/badblocks.c:1164
3451 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3452 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3453
3454 #: misc/badblocks.c:1170
3455 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3456 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3457
3458 #: misc/badblocks.c:1184
3459 msgid ""
3460 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3461 "the size manually\n"
3462 msgstr ""
3463 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3464 "zadat ručně\n"
3465
3466 #: misc/badblocks.c:1190
3467 msgid "while trying to determine device size"
3468 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3469
3470 #: misc/badblocks.c:1195
3471 msgid "last block"
3472 msgstr "poslední blok"
3473
3474 #: misc/badblocks.c:1201
3475 msgid "first block"
3476 msgstr "první blok"
3477
3478 #: misc/badblocks.c:1204
3479 #, c-format
3480 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3481 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3482
3483 #: misc/badblocks.c:1260
3484 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3485 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3486
3487 #: misc/badblocks.c:1275
3488 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3489 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3490
3491 #: misc/badblocks.c:1299
3492 #, c-format
3493 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3494 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3495
3496 #: misc/chattr.c:86
3497 #, c-format
3498 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3499 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3500
3501 #: misc/chattr.c:154
3502 #, c-format
3503 msgid "bad version - %s\n"
3504 msgstr "špatná verze – %s\n"
3505
3506 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3507 #, c-format
3508 msgid "while trying to stat %s"
3509 msgstr "při pokusu stat %s"
3510
3511 #: misc/chattr.c:208
3512 #, c-format
3513 msgid "while reading flags on %s"
3514 msgstr "při čtení příznaků %s"
3515
3516 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3517 #, c-format
3518 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3519 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3520
3521 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3522 #, c-format
3523 msgid "Flags of %s set as "
3524 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3525
3526 #: misc/chattr.c:250
3527 #, c-format
3528 msgid "while setting flags on %s"
3529 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3530
3531 #: misc/chattr.c:258
3532 #, c-format
3533 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3534 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3535
3536 #: misc/chattr.c:262
3537 #, c-format
3538 msgid "while setting version on %s"
3539 msgstr "při nastavování verze %s"
3540
3541 #: misc/chattr.c:282
3542 #, c-format
3543 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3544 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3545
3546 #: misc/chattr.c:322
3547 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3548 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3549
3550 #: misc/chattr.c:330
3551 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3552 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3553
3554 #: misc/dumpe2fs.c:54
3555 #, c-format
3556 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3557 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3558
3559 # Unit name after numeric value
3560 #: misc/dumpe2fs.c:152
3561 msgid "blocks"
3562 msgstr "bloků"
3563
3564 #: misc/dumpe2fs.c:161
3565 msgid "clusters"
3566 msgstr "clusterů"
3567
3568 #: misc/dumpe2fs.c:189
3569 #, c-format
3570 msgid "Group %lu: (Blocks "
3571 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3572
3573 #: misc/dumpe2fs.c:194
3574 #, c-format
3575 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %u\n"
3576 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %u\n"
3577
3578 #: misc/dumpe2fs.c:199
3579 #, c-format
3580 msgid "  %s superblock at "
3581 msgstr "  %s superblok v "
3582
3583 #: misc/dumpe2fs.c:200
3584 msgid "Primary"
3585 msgstr "Primární"
3586
3587 #: misc/dumpe2fs.c:200
3588 msgid "Backup"
3589 msgstr "Záložní"
3590
3591 #: misc/dumpe2fs.c:204
3592 #, c-format
3593 msgid ", Group descriptors at "
3594 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3595
3596 #: misc/dumpe2fs.c:208
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "  Reserved GDT blocks at "
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "  Rezervované GDT bloky na "
3604
3605 #: misc/dumpe2fs.c:215
3606 #, c-format
3607 msgid " Group descriptor at "
3608 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3609
3610 #: misc/dumpe2fs.c:221
3611 msgid "  Block bitmap at "
3612 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3613
3614 #: misc/dumpe2fs.c:225
3615 msgid ", Inode bitmap at "
3616 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3617
3618 #: misc/dumpe2fs.c:229
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "  Inode table at "
3622 msgstr ""
3623 "\n"
3624 "  Tabulka iuzlů v "
3625
3626 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3627 #: misc/dumpe2fs.c:235
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3635
3636 #: misc/dumpe2fs.c:242
3637 #, c-format
3638 msgid ", %u unused inodes\n"
3639 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3640
3641 #: misc/dumpe2fs.c:245
3642 msgid "  Free blocks: "
3643 msgstr "  Volné bloky: "
3644
3645 #: misc/dumpe2fs.c:256
3646 msgid "  Free inodes: "
3647 msgstr "  Volné iuzly: "
3648
3649 #: misc/dumpe2fs.c:287
3650 msgid "while printing bad block list"
3651 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3652
3653 #: misc/dumpe2fs.c:293
3654 #, c-format
3655 msgid "Bad blocks: %u"
3656 msgstr "Špatné bloky: %u"
3657
3658 #: misc/dumpe2fs.c:320 misc/tune2fs.c:302
3659 msgid "while reading journal inode"
3660 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3661
3662 #: misc/dumpe2fs.c:326
3663 msgid "while opening journal inode"
3664 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3665
3666 #: misc/dumpe2fs.c:332
3667 msgid "while reading journal super block"
3668 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3669
3670 #: misc/dumpe2fs.c:342
3671 #, c-format
3672 msgid "Journal features:        "
3673 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3674
3675 #: misc/dumpe2fs.c:355
3676 msgid "Journal size:             "
3677 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3678
3679 #: misc/dumpe2fs.c:366
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Journal length:           %u\n"
3683 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3684 "Journal start:            %u\n"
3685 msgstr ""
3686 "Délka žurnálu:            %u\n"
3687 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3688 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3689
3690 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:218
3691 msgid "while reading journal superblock"
3692 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3693
3694 #: misc/dumpe2fs.c:393
3695 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3696 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3697
3698 #: misc/dumpe2fs.c:397
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "\n"
3702 "Journal block size:       %u\n"
3703 "Journal length:           %u\n"
3704 "Journal first block:      %u\n"
3705 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3706 "Journal start:            %u\n"
3707 "Journal number of users:  %u\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3711 "Délka žurnálu:            %u\n"
3712 "První blok žurnálu:       %u\n"
3713 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3714 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3715 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3716
3717 #: misc/dumpe2fs.c:410
3718 #, c-format
3719 msgid "Journal users:            %s\n"
3720 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3721
3722 #: misc/dumpe2fs.c:426 misc/mke2fs.c:662 misc/tune2fs.c:1125
3723 #, c-format
3724 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3725 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3726
3727 #: misc/dumpe2fs.c:452
3728 #, c-format
3729 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3730 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3731
3732 #: misc/dumpe2fs.c:467
3733 #, c-format
3734 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3735 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3736
3737 #: misc/dumpe2fs.c:478
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3742 "\n"
3743 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3744 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3745 "\n"
3746 "Valid extended options are:\n"
3747 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3748 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3752 "\n"
3753 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3754 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3755 "\n"
3756 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3757 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3758 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3759
3760 #: misc/dumpe2fs.c:538 misc/mke2fs.c:1499
3761 #, c-format
3762 msgid "\tUsing %s\n"
3763 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3764
3765 #: misc/dumpe2fs.c:574 misc/e2image.c:1290 misc/tune2fs.c:1910
3766 #: resize/main.c:310
3767 #, c-format
3768 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3769 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3770
3771 #: misc/dumpe2fs.c:599
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3779
3780 #: misc/e2image.c:87
3781 #, c-format
3782 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3783 msgstr "Použití: %s [-rSIQ] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3784
3785 #: misc/e2image.c:135
3786 #, c-format
3787 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3788 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3789
3790 #: misc/e2image.c:141
3791 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3792 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3793
3794 #: misc/e2image.c:171
3795 msgid "while writing superblock"
3796 msgstr "při zápisu superbloku"
3797
3798 #: misc/e2image.c:179
3799 msgid "while writing inode table"
3800 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3801
3802 #: misc/e2image.c:186
3803 msgid "while writing block bitmap"
3804 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3805
3806 #: misc/e2image.c:193
3807 msgid "while writing inode bitmap"
3808 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3809
3810 #: misc/e2image.c:1322
3811 #, c-format
3812 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3813 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3814
3815 #: misc/e2label.c:58
3816 #, c-format
3817 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3818 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3819
3820 #: misc/e2label.c:63
3821 #, c-format
3822 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3823 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3824
3825 #: misc/e2label.c:68
3826 #, c-format
3827 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3828 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3829
3830 #: misc/e2label.c:72
3831 #, c-format
3832 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3833 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3834
3835 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2060
3836 #, c-format
3837 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3838 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3839
3840 #: misc/e2label.c:100
3841 #, c-format
3842 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3843 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3844
3845 #: misc/e2label.c:105
3846 #, c-format
3847 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3848 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3849
3850 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:791
3851 #, c-format
3852 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3853 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3854
3855 #: misc/e2undo.c:36
3856 #, c-format
3857 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3858 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3859
3860 #: misc/e2undo.c:52
3861 msgid "Failed to read the file system data \n"
3862 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3863
3864 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3865 #, c-format
3866 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3867 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3868
3869 #: misc/e2undo.c:70
3870 #, c-format
3871 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3872 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3873
3874 #: misc/e2undo.c:89
3875 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3876 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3877
3878 #: misc/e2undo.c:163
3879 #, c-format
3880 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3881 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3882
3883 #: misc/e2undo.c:169
3884 #, c-format
3885 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3886 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3887
3888 #: misc/e2undo.c:175
3889 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3890 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3891
3892 #: misc/e2undo.c:184
3893 #, c-format
3894 msgid "Failed to open %s\n"
3895 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3896
3897 #: misc/e2undo.c:210
3898 #, c-format
3899 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3900 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3901
3902 #: misc/e2undo.c:216
3903 #, c-format
3904 msgid "Failed write %s\n"
3905 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3906
3907 #: misc/fsck.c:344
3908 #, c-format
3909 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3910 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3911
3912 #: misc/fsck.c:354
3913 #, c-format
3914 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3915 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3916
3917 #: misc/fsck.c:371
3918 msgid ""
3919 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3920 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3921 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
3925 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
3926 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
3927 "\n"
3928
3929 #: misc/fsck.c:479
3930 #, c-format
3931 msgid "fsck: %s: not found\n"
3932 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3933
3934 #: misc/fsck.c:595
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3937 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3938
3939 #: misc/fsck.c:617
3940 #, c-format
3941 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3942 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3943
3944 #: misc/fsck.c:623
3945 #, c-format
3946 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3947 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3948
3949 #: misc/fsck.c:662
3950 #, c-format
3951 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3952 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3953
3954 #: misc/fsck.c:722
3955 #, c-format
3956 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3957 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3958
3959 #: misc/fsck.c:743
3960 msgid ""
3961 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3962 "with 'no' or '!'.\n"
3963 msgstr ""
3964 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3965 "„no“ nebo „!“.\n"
3966
3967 #: misc/fsck.c:762
3968 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3969 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3970
3971 #: misc/fsck.c:885
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3974 msgstr ""
3975 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3976 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3977
3978 #: misc/fsck.c:912
3979 #, c-format
3980 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3981 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3982
3983 #: misc/fsck.c:968
3984 msgid "Checking all file systems.\n"
3985 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
3986
3987 #: misc/fsck.c:1059
3988 #, c-format
3989 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3990 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3991
3992 #: misc/fsck.c:1079
3993 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3994 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3995
3996 #: misc/fsck.c:1121
3997 #, c-format
3998 msgid "%s: too many devices\n"
3999 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4000
4001 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
4002 #, c-format
4003 msgid "%s: too many arguments\n"
4004 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4005
4006 #: misc/lsattr.c:74
4007 #, c-format
4008 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4009 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4010
4011 #: misc/lsattr.c:84
4012 #, c-format
4013 msgid "While reading flags on %s"
4014 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4015
4016 #: misc/lsattr.c:91
4017 #, c-format
4018 msgid "While reading version on %s"
4019 msgstr "Při čtení verze %s"
4020
4021 #: misc/mke2fs.c:115
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4025 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4026 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
4027 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4028 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4029 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4030 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
4031 msgstr ""
4032 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4033 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4034 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4035 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4036 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4037 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4038 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFKSV]\n"
4039 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
4040
4041 #: misc/mke2fs.c:217
4042 #, c-format
4043 msgid "Running command: %s\n"
4044 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4045
4046 #: misc/mke2fs.c:221
4047 #, c-format
4048 msgid "while trying to run '%s'"
4049 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4050
4051 #: misc/mke2fs.c:228
4052 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4053 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4054
4055 #: misc/mke2fs.c:255
4056 #, c-format
4057 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4058 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4059
4060 #: misc/mke2fs.c:257
4061 #, c-format
4062 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4063 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4064
4065 #: misc/mke2fs.c:260
4066 msgid "Aborting....\n"
4067 msgstr "Končím…\n"
4068
4069 #: misc/mke2fs.c:280
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4073 "\tbad blocks.\n"
4074 "\n"
4075 msgstr ""
4076 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4077 "\tšpatné bloky.\n"
4078 "\n"
4079
4080 #: misc/mke2fs.c:299
4081 msgid "while marking bad blocks as used"
4082 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4083
4084 #: misc/mke2fs.c:316
4085 msgid "Writing inode tables: "
4086 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4087
4088 #: misc/mke2fs.c:337
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "\n"
4092 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4096
4097 #: misc/mke2fs.c:351 misc/mke2fs.c:2148 misc/mke2fs.c:2401
4098 #, c-format
4099 msgid "done                            \n"
4100 msgstr "hotovo                          \n"
4101
4102 #: misc/mke2fs.c:362
4103 msgid "while creating root dir"
4104 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4105
4106 #: misc/mke2fs.c:369
4107 msgid "while reading root inode"
4108 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4109
4110 #: misc/mke2fs.c:383
4111 msgid "while setting root inode ownership"
4112 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4113
4114 #: misc/mke2fs.c:401
4115 msgid "while creating /lost+found"
4116 msgstr "při vytváření /lost+found"
4117
4118 #: misc/mke2fs.c:408
4119 msgid "while looking up /lost+found"
4120 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4121
4122 #: misc/mke2fs.c:421
4123 msgid "while expanding /lost+found"
4124 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4125
4126 #: misc/mke2fs.c:436
4127 msgid "while setting bad block inode"
4128 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4129
4130 #: misc/mke2fs.c:463
4131 #, c-format
4132 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4133 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4134
4135 #: misc/mke2fs.c:473
4136 #, c-format
4137 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4138 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4139
4140 #: misc/mke2fs.c:489
4141 #, c-format
4142 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4143 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4144
4145 #: misc/mke2fs.c:505
4146 msgid "while initializing journal superblock"
4147 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4148
4149 #: misc/mke2fs.c:513
4150 msgid "Zeroing journal device: "
4151 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4152
4153 #: misc/mke2fs.c:525
4154 #, c-format
4155 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4156 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4157
4158 #: misc/mke2fs.c:543
4159 msgid "while writing journal superblock"
4160 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4161
4162 # TODO pluralize
4163 #: misc/mke2fs.c:558
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "warning: %llu blocks unused.\n"
4167 "\n"
4168 msgstr ""
4169 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4170 "\n"
4171
4172 #: misc/mke2fs.c:563
4173 #, c-format
4174 msgid "Filesystem label=%s\n"
4175 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4176
4177 #: misc/mke2fs.c:566
4178 #, c-format
4179 msgid "OS type: %s\n"
4180 msgstr "Typ OS: %s\n"
4181
4182 #: misc/mke2fs.c:568
4183 #, c-format
4184 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4185 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4186
4187 #: misc/mke2fs.c:572
4188 #, c-format
4189 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4190 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4191
4192 #: misc/mke2fs.c:576
4193 #, c-format
4194 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4195 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4196
4197 #: misc/mke2fs.c:578
4198 #, c-format
4199 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4200 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4201
4202 #: misc/mke2fs.c:580
4203 #, c-format
4204 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4205 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4206
4207 #: misc/mke2fs.c:582
4208 #, c-format
4209 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4210 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4211
4212 #: misc/mke2fs.c:585
4213 #, c-format
4214 msgid "First data block=%u\n"
4215 msgstr "První blok dat=%u\n"
4216
4217 #: misc/mke2fs.c:587
4218 #, c-format
4219 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4220 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4221
4222 #: misc/mke2fs.c:591
4223 #, c-format
4224 msgid "%u block groups\n"
4225 msgstr "%u skupin bloků\n"
4226
4227 #: misc/mke2fs.c:593
4228 #, c-format
4229 msgid "%u block group\n"
4230 msgstr "%u skupina bloků\n"
4231
4232 #: misc/mke2fs.c:596
4233 #, c-format
4234 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4235 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4236
4237 #: misc/mke2fs.c:599
4238 #, c-format
4239 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4240 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4241
4242 #: misc/mke2fs.c:601
4243 #, c-format
4244 msgid "%u inodes per group\n"
4245 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4246
4247 #: misc/mke2fs.c:608
4248 #, c-format
4249 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4250 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4251
4252 #: misc/mke2fs.c:687 misc/tune2fs.c:1153
4253 #, c-format
4254 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4255 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4256
4257 #: misc/mke2fs.c:701
4258 #, c-format
4259 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4260 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4261
4262 #: misc/mke2fs.c:716
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4265 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4266
4267 #: misc/mke2fs.c:739
4268 #, c-format
4269 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4270 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4271
4272 #: misc/mke2fs.c:746
4273 #, c-format
4274 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4275 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4276
4277 #: misc/mke2fs.c:770
4278 #, c-format
4279 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4280 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4281
4282 #: misc/mke2fs.c:802
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "Bad option(s) specified: %s\n"
4287 "\n"
4288 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4289 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4290 "\n"
4291 "Valid extended options are:\n"
4292 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4293 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4294 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4295 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4296 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4297 "\ttest_fs\n"
4298 "\tdiscard\n"
4299 "\tnodiscard\n"
4300 "\n"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4304 "\n"
4305 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4306 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4307 "\n"
4308 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4309 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4310 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4311 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4312 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4313 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4314 "\ttest_fs\n"
4315 "\tdiscard\n"
4316 "\tnodiscard\n"
4317 "\n"
4318
4319 #: misc/mke2fs.c:821
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4324 "\n"
4325 msgstr ""
4326 "\n"
4327 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4328 "\n"
4329
4330 #: misc/mke2fs.c:857
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4334 "\t%s\n"
4335 msgstr ""
4336 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4337 "\t%s\n"
4338
4339 #: misc/mke2fs.c:870 misc/tune2fs.c:393
4340 #, c-format
4341 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4342 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4343
4344 #: misc/mke2fs.c:882 misc/tune2fs.c:345
4345 #, c-format
4346 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4347 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4348
4349 #: misc/mke2fs.c:1020
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4357
4358 #: misc/mke2fs.c:1024
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4362 "\n"
4363 msgstr ""
4364 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4365 "\n"
4366
4367 #: misc/mke2fs.c:1028
4368 #, c-format
4369 msgid "Aborting...\n"
4370 msgstr "Přerušuje se…\n"
4371
4372 #: misc/mke2fs.c:1068
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "\n"
4376 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4377 "\n"
4378 msgstr ""
4379 "\n"
4380 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4381 "\n"
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:1226
4384 #, c-format
4385 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4386 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4387
4388 #: misc/mke2fs.c:1267
4389 #, c-format
4390 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4391 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4392
4393 #: misc/mke2fs.c:1307
4394 #, c-format
4395 msgid "invalid block size - %s"
4396 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4397
4398 #: misc/mke2fs.c:1311
4399 #, c-format
4400 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4401 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4402
4403 #: misc/mke2fs.c:1327
4404 #, c-format
4405 msgid "invalid cluster size - %s"
4406 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4407
4408 #: misc/mke2fs.c:1336
4409 msgid "Illegal number for blocks per group"
4410 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4411
4412 #: misc/mke2fs.c:1341
4413 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4414 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4415
4416 #: misc/mke2fs.c:1349
4417 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4418 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4419
4420 #: misc/mke2fs.c:1355
4421 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4422 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4423
4424 #: misc/mke2fs.c:1365
4425 #, c-format
4426 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4427 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4428
4429 #: misc/mke2fs.c:1375
4430 #, c-format
4431 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4432 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4433
4434 #: misc/mke2fs.c:1389
4435 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4436 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:1399
4439 #, c-format
4440 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4441 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4442
4443 #: misc/mke2fs.c:1417
4444 #, c-format
4445 msgid "bad revision level - %s"
4446 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4447
4448 #: misc/mke2fs.c:1429
4449 #, c-format
4450 msgid "invalid inode size - %s"
4451 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4452
4453 #: misc/mke2fs.c:1449
4454 #, c-format
4455 msgid "bad num inodes - %s"
4456 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4457
4458 #: misc/mke2fs.c:1466
4459 msgid "The -t option may only be used once"
4460 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4461
4462 #: misc/mke2fs.c:1474
4463 msgid "The -T option may only be used once"
4464 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4465
4466 #: misc/mke2fs.c:1524 misc/mke2fs.c:2469
4467 #, c-format
4468 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4469 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4470
4471 #: misc/mke2fs.c:1530
4472 #, c-format
4473 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4474 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4475
4476 #: misc/mke2fs.c:1536
4477 #, c-format
4478 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4479 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4480
4481 #: misc/mke2fs.c:1547
4482 #, c-format
4483 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4484 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4485
4486 #: misc/mke2fs.c:1557
4487 msgid "filesystem"
4488 msgstr "systém souborů"
4489
4490 #: misc/mke2fs.c:1570 resize/main.c:379
4491 msgid "while trying to determine filesystem size"
4492 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4493
4494 #: misc/mke2fs.c:1576
4495 msgid ""
4496 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4497 "the size of the filesystem\n"
4498 msgstr ""
4499 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4500 "velikost systému souborů\n"
4501
4502 #: misc/mke2fs.c:1583
4503 msgid ""
4504 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4505 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4506 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4507 "\tto re-read your partition table.\n"
4508 msgstr ""
4509 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4510 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4511 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4512 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4513
4514 #: misc/mke2fs.c:1600
4515 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4516 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4517
4518 #: misc/mke2fs.c:1620
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4521 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4522
4523 #: misc/mke2fs.c:1674
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4527 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4528 msgstr ""
4529 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4530 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4531
4532 #: misc/mke2fs.c:1690
4533 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4534 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4535
4536 #: misc/mke2fs.c:1697
4537 #, c-format
4538 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4539 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4540
4541 #: misc/mke2fs.c:1704
4542 #, c-format
4543 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4544 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4545
4546 #: misc/mke2fs.c:1716
4547 #, c-format
4548 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4549 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4550
4551 #: misc/mke2fs.c:1730
4552 #, c-format
4553 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4554 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4555
4556 #: misc/mke2fs.c:1746
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4560 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4561 msgstr ""
4562 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4563 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4564
4565 #: misc/mke2fs.c:1763
4566 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4567 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4568
4569 #: misc/mke2fs.c:1769
4570 msgid "while trying to determine physical sector size"
4571 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4572
4573 #: misc/mke2fs.c:1802
4574 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4575 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4576
4577 #: misc/mke2fs.c:1807
4578 #, c-format
4579 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4580 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4581
4582 #: misc/mke2fs.c:1838
4583 #, c-format
4584 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4585 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4586
4587 #: misc/mke2fs.c:1841
4588 #, c-format
4589 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4590 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4591
4592 #: misc/mke2fs.c:1843
4593 #, c-format
4594 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4595 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4596
4597 #: misc/mke2fs.c:1854
4598 #, c-format
4599 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4600 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4601
4602 #: misc/mke2fs.c:1858
4603 #, c-format
4604 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4605 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4606
4607 #: misc/mke2fs.c:1893
4608 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4609 msgstr ""
4610 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4611 "\tsystému souborů"
4612
4613 #: misc/mke2fs.c:1902
4614 msgid "blocks per group count out of range"
4615 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4616
4617 #: misc/mke2fs.c:1917
4618 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4619 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4620
4621 #: misc/mke2fs.c:1929
4622 #, c-format
4623 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4624 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4625
4626 #: misc/mke2fs.c:1947
4627 #, c-format
4628 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4629 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4630
4631 #: misc/mke2fs.c:1954
4632 #, c-format
4633 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4634 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4635
4636 #: misc/mke2fs.c:1968
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4640 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4641 "\tor lower inode count (-N).\n"
4642 msgstr ""
4643 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4644 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4645 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4646
4647 #: misc/mke2fs.c:2087
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4651 "    e2undo %s %s\n"
4652 "\n"
4653 msgstr ""
4654 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4655 "   e2undo %s %s\n"
4656
4657 #: misc/mke2fs.c:2101
4658 msgid "while trying to setup undo file\n"
4659 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4660
4661 #: misc/mke2fs.c:2127
4662 msgid "Discarding device blocks: "
4663 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4664
4665 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4666 #: misc/mke2fs.c:2143
4667 msgid "failed - "
4668 msgstr "selhalo – "
4669
4670 #: misc/mke2fs.c:2249
4671 msgid "while setting up superblock"
4672 msgstr "při nastavování superbloku"
4673
4674 #: misc/mke2fs.c:2258
4675 #, c-format
4676 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4677 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4678
4679 #: misc/mke2fs.c:2341
4680 #, c-format
4681 msgid "unknown os - %s"
4682 msgstr "neznámý os – %s"
4683
4684 #: misc/mke2fs.c:2393
4685 #, c-format
4686 msgid "Allocating group tables: "
4687 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4688
4689 #: misc/mke2fs.c:2397
4690 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4691 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4692
4693 #: misc/mke2fs.c:2406
4694 msgid ""
4695 "\n"
4696 "\twhile converting subcluster bitmap"
4697 msgstr ""
4698 "\n"
4699 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4700
4701 #: misc/mke2fs.c:2438
4702 #, c-format
4703 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4704 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4705
4706 #: misc/mke2fs.c:2451
4707 msgid "while reserving blocks for online resize"
4708 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4709
4710 #: misc/mke2fs.c:2462 misc/tune2fs.c:640
4711 msgid "journal"
4712 msgstr "žurnál"
4713
4714 #: misc/mke2fs.c:2474
4715 #, c-format
4716 msgid "Adding journal to device %s: "
4717 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4718
4719 #: misc/mke2fs.c:2481
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "\n"
4723 "\twhile trying to add journal to device %s"
4724 msgstr ""
4725 "\n"
4726 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4727
4728 #: misc/mke2fs.c:2486 misc/mke2fs.c:2518 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4729 #, c-format
4730 msgid "done\n"
4731 msgstr "hotovo\n"
4732
4733 #: misc/mke2fs.c:2495
4734 #, c-format
4735 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4736 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4737
4738 #: misc/mke2fs.c:2506
4739 #, c-format
4740 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4741 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
4742
4743 #: misc/mke2fs.c:2525 misc/tune2fs.c:446
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4751
4752 # TODO: Pluralize
4753 #: misc/mke2fs.c:2530
4754 #, c-format
4755 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4756 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
4757
4758 #: misc/mke2fs.c:2543
4759 #, c-format
4760 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4761 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4762
4763 #: misc/mke2fs.c:2550
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "\n"
4767 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4768 msgstr ""
4769 "\n"
4770 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4771
4772 #: misc/mke2fs.c:2552
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "done\n"
4776 "\n"
4777 msgstr ""
4778 "hotovo\n"
4779 "\n"
4780
4781 #: misc/mklost+found.c:50
4782 #, c-format
4783 msgid "Usage: mklost+found\n"
4784 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4785
4786 #: misc/partinfo.c:41
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "Usage:  %s device...\n"
4790 "\n"
4791 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4792 "For example: %s /dev/hda\n"
4793 "\n"
4794 msgstr ""
4795 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4796 "\n"
4797 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4798 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4799 "\n"
4800
4801 #: misc/partinfo.c:51
4802 #, c-format
4803 msgid "Cannot open %s: %s"
4804 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4805
4806 #: misc/partinfo.c:57
4807 #, c-format
4808 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4809 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4810
4811 #: misc/partinfo.c:65
4812 #, c-format
4813 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4814 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4815
4816 #: misc/partinfo.c:71
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4819 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4820
4821 #: misc/tune2fs.c:107
4822 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4823 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4824
4825 #: misc/tune2fs.c:116
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4829 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4830 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4831 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4832 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4833 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4834 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4835 msgstr ""
4836 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4837 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4838 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4839 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4840 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4841 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4842 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4843 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4844
4845 #: misc/tune2fs.c:205
4846 msgid "while trying to open external journal"
4847 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4848
4849 #: misc/tune2fs.c:210
4850 #, c-format
4851 msgid "%s is not a journal device.\n"
4852 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4853
4854 #: misc/tune2fs.c:225
4855 msgid "Journal superblock not found!\n"
4856 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4857
4858 #: misc/tune2fs.c:236
4859 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4860 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4861
4862 #: misc/tune2fs.c:257
4863 msgid ""
4864 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4865 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4866 msgstr ""
4867 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4868 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4869
4870 #: misc/tune2fs.c:265
4871 msgid "Journal removed\n"
4872 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4873
4874 #: misc/tune2fs.c:309
4875 msgid "while reading bitmaps"
4876 msgstr "při čtení bitmap"
4877
4878 #: misc/tune2fs.c:317
4879 msgid "while clearing journal inode"
4880 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4881
4882 #: misc/tune2fs.c:328
4883 msgid "while writing journal inode"
4884 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4885
4886 #: misc/tune2fs.c:363
4887 #, c-format
4888 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4889 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4890
4891 #: misc/tune2fs.c:396
4892 #, c-format
4893 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4894 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4895
4896 #: misc/tune2fs.c:402
4897 #, c-format
4898 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4899 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4900
4901 #: misc/tune2fs.c:411
4902 msgid ""
4903 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4904 "unmounted or mounted read-only.\n"
4905 msgstr ""
4906 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4907 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4908
4909 #: misc/tune2fs.c:419
4910 msgid ""
4911 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4912 "the has_journal flag.\n"
4913 msgstr ""
4914 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4915 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4916
4917 #: misc/tune2fs.c:438
4918 msgid ""
4919 "The multiple mount protection feature can't\n"
4920 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4921 "read-only.\n"
4922 msgstr ""
4923 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
4924 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
4925
4926 #: misc/tune2fs.c:456
4927 #, c-format
4928 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4929 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
4930
4931 #: misc/tune2fs.c:465
4932 msgid ""
4933 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4934 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4935 msgstr ""
4936 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
4937 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
4938
4939 #: misc/tune2fs.c:473
4940 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4941 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
4942
4943 #: misc/tune2fs.c:482
4944 #, c-format
4945 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4946 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
4947
4948 #: misc/tune2fs.c:487
4949 msgid "while reading MMP block."
4950 msgstr "při čtení bloku MMP."
4951
4952 #: misc/tune2fs.c:519
4953 msgid ""
4954 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4955 "inconsistent.\n"
4956 msgstr ""
4957 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4958 "souborů.\n"
4959
4960 #: misc/tune2fs.c:530
4961 msgid ""
4962 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4963 "unmounted or mounted read-only.\n"
4964 msgstr ""
4965 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4966 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4967
4968 #: misc/tune2fs.c:590
4969 msgid ""
4970 "\n"
4971 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4972 msgstr ""
4973 "\n"
4974 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
4975
4976 #: misc/tune2fs.c:635
4977 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4978 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4979
4980 #: misc/tune2fs.c:653
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4988
4989 #: misc/tune2fs.c:657
4990 #, c-format
4991 msgid "Creating journal on device %s: "
4992 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
4993
4994 #: misc/tune2fs.c:665
4995 #, c-format
4996 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4997 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4998
4999 #: misc/tune2fs.c:671
5000 msgid "Creating journal inode: "
5001 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5002
5003 #: misc/tune2fs.c:680
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "\twhile trying to create journal file"
5007 msgstr ""
5008 "\n"
5009 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5010
5011 #: misc/tune2fs.c:751
5012 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5013 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5014
5015 #: misc/tune2fs.c:773
5016 msgid ""
5017 "\n"
5018 "Bad quota options specified.\n"
5019 "\n"
5020 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5021 "\t[^]usrquota\n"
5022 "\t[^]grpquota\n"
5023 "\n"
5024 "\n"
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5028 "\n"
5029 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5030 "\t[^]usrquota  (kvóty uživatelů)\n"
5031 "\t[^]grpquota  (kvóty skupin)\n"
5032 "\n"
5033 "\n"
5034
5035 #: misc/tune2fs.c:834
5036 #, c-format
5037 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5038 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5039
5040 #: misc/tune2fs.c:858 misc/tune2fs.c:871
5041 #, c-format
5042 msgid "bad mounts count - %s"
5043 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5044
5045 #: misc/tune2fs.c:887
5046 #, c-format
5047 msgid "bad error behavior - %s"
5048 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5049
5050 #: misc/tune2fs.c:914
5051 #, c-format
5052 msgid "bad gid/group name - %s"
5053 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5054
5055 #: misc/tune2fs.c:947
5056 #, c-format
5057 msgid "bad interval - %s"
5058 msgstr "Špatný interval - %s"
5059
5060 #: misc/tune2fs.c:976
5061 #, c-format
5062 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5063 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5064
5065 #: misc/tune2fs.c:991
5066 msgid "-o may only be specified once"
5067 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5068
5069 #: misc/tune2fs.c:1000
5070 msgid "-O may only be specified once"
5071 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5072
5073 #: misc/tune2fs.c:1015
5074 #, c-format
5075 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5076 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5077
5078 #: misc/tune2fs.c:1044
5079 #, c-format
5080 msgid "bad uid/user name - %s"
5081 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5082
5083 #: misc/tune2fs.c:1061
5084 #, c-format
5085 msgid "bad inode size - %s"
5086 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5087
5088 #: misc/tune2fs.c:1068
5089 #, c-format
5090 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5091 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5092
5093 #: misc/tune2fs.c:1162
5094 #, c-format
5095 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5096 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5097
5098 #: misc/tune2fs.c:1167
5099 #, c-format
5100 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5101 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5102 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
5103 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
5104 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
5105
5106 #: misc/tune2fs.c:1190
5107 #, c-format
5108 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5109 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5110
5111 #: misc/tune2fs.c:1205
5112 #, c-format
5113 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5114 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5115
5116 #: misc/tune2fs.c:1220
5117 #, c-format
5118 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5119 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5120
5121 #: misc/tune2fs.c:1226
5122 #, c-format
5123 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5124 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5125
5126 #: misc/tune2fs.c:1245
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "\n"
5130 "Bad options specified.\n"
5131 "\n"
5132 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5133 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5134 "\n"
5135 "Valid extended options are:\n"
5136 "\tclear_mmp\n"
5137 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5138 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5139 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5140 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5141 "\ttest_fs\n"
5142 "\t^test_fs\n"
5143 msgstr ""
5144 "\n"
5145 "Zadány špatné přepínače.\n"
5146 "\n"
5147 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5148 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5149 "\n"
5150 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5151 "\tclear_mmp\n"
5152 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5153 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5154 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5155 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5156 "\ttest_fs\n"
5157 "\t^test_fs\n"
5158
5159 #: misc/tune2fs.c:1710
5160 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5161 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5162
5163 #: misc/tune2fs.c:1715
5164 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5165 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5166
5167 #: misc/tune2fs.c:1732 resize/resize2fs.c:784
5168 msgid "blocks to be moved"
5169 msgstr "bloky pro přesun"
5170
5171 #: misc/tune2fs.c:1735
5172 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5173 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5174
5175 #: misc/tune2fs.c:1741
5176 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5177 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5178
5179 #: misc/tune2fs.c:1746
5180 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5181 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5182
5183 #: misc/tune2fs.c:1778
5184 msgid ""
5185 "Error in resizing the inode size.\n"
5186 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5187 msgstr ""
5188 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5189 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5190
5191 #: misc/tune2fs.c:1805
5192 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5193 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5194
5195 #: misc/tune2fs.c:1827
5196 #, c-format
5197 msgid "while trying to delete %s"
5198 msgstr "při pokusu smazat %s"
5199
5200 #: misc/tune2fs.c:1837
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5204 "    e2undo %s %s\n"
5205 "\n"
5206 msgstr ""
5207 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5208 "    e2undo %s %s\n"
5209 "\n"
5210
5211 #: misc/tune2fs.c:1906
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5215 "'e2fsck -f %s'\n"
5216 msgstr ""
5217 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5218 "„e2fsck -f %s“\n"
5219
5220 #: misc/tune2fs.c:1923
5221 #, c-format
5222 msgid "The inode size is already %lu\n"
5223 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5224
5225 #: misc/tune2fs.c:1929
5226 #, c-format
5227 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5228 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5229
5230 #: misc/tune2fs.c:1976
5231 #, c-format
5232 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5233 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5234
5235 #: misc/tune2fs.c:1982
5236 #, c-format
5237 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5238 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5239
5240 #: misc/tune2fs.c:1987
5241 #, c-format
5242 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5243 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5244
5245 #: misc/tune2fs.c:1992
5246 #, c-format
5247 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5248 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5249
5250 #: misc/tune2fs.c:1997
5251 #, c-format
5252 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5253 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5254
5255 #: misc/tune2fs.c:2004
5256 #, c-format
5257 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5258 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5259
5260 #: misc/tune2fs.c:2011
5261 #, c-format
5262 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5263 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5264
5265 #: misc/tune2fs.c:2017
5266 #, c-format
5267 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5268 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5269
5270 #: misc/tune2fs.c:2024
5271 #, c-format
5272 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5273 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5274
5275 #: misc/tune2fs.c:2030
5276 msgid ""
5277 "\n"
5278 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5279 msgstr ""
5280 "\n"
5281 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5282
5283 #: misc/tune2fs.c:2037
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "\n"
5287 "Sparse superblock flag set.  %s"
5288 msgstr ""
5289 "\n"
5290 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
5291
5292 #: misc/tune2fs.c:2042
5293 msgid ""
5294 "\n"
5295 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5296 msgstr ""
5297 "\n"
5298 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5299
5300 #: misc/tune2fs.c:2050
5301 #, c-format
5302 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5303 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5304
5305 #: misc/tune2fs.c:2056
5306 #, c-format
5307 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5308 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5309
5310 #: misc/tune2fs.c:2088
5311 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5312 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5313
5314 #: misc/tune2fs.c:2106
5315 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5316 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5317
5318 #: misc/tune2fs.c:2139
5319 msgid "Invalid UUID format\n"
5320 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5321
5322 #: misc/tune2fs.c:2152
5323 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5324 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5325
5326 #: misc/tune2fs.c:2160
5327 msgid ""
5328 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5329 "feature enabled.\n"
5330 msgstr ""
5331 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5332 "iuzlu podporována.\n"
5333
5334 #: misc/tune2fs.c:2173
5335 #, c-format
5336 msgid "Setting inode size %lu\n"
5337 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5338
5339 #: misc/tune2fs.c:2176
5340 #, c-format
5341 msgid "Failed to change inode size\n"
5342 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5343
5344 #: misc/tune2fs.c:2187
5345 #, c-format
5346 msgid "Setting stride size to %d\n"
5347 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5348
5349 #: misc/tune2fs.c:2192
5350 #, c-format
5351 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5352 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5353
5354 #: misc/tune2fs.c:2199
5355 #, c-format
5356 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5357 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5358
5359 #: misc/util.c:74
5360 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5361 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5362
5363 #: misc/util.c:89
5364 #, c-format
5365 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5366 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5367
5368 #: misc/util.c:92
5369 msgid ""
5370 "\n"
5371 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5372 msgstr ""
5373 "\n"
5374 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5375
5376 #: misc/util.c:103
5377 #, c-format
5378 msgid "%s is not a block special device.\n"
5379 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5380
5381 #: misc/util.c:132
5382 #, c-format
5383 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5384 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5385
5386 #: misc/util.c:154
5387 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5388 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5389
5390 #: misc/util.c:159
5391 #, c-format
5392 msgid "will not make a %s here!\n"
5393 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5394
5395 #: misc/util.c:166
5396 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5397 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5398
5399 #: misc/util.c:182
5400 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5401 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5402
5403 #: misc/util.c:207
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "\n"
5407 "Could not find journal device matching %s\n"
5408 msgstr ""
5409 "\n"
5410 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5411
5412 #: misc/util.c:228
5413 msgid ""
5414 "\n"
5415 "Bad journal options specified.\n"
5416 "\n"
5417 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5418 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5419 "\n"
5420 "Valid journal options are:\n"
5421 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5422 "\tdevice=<journal device>\n"
5423 "\n"
5424 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5425 "\n"
5426 msgstr ""
5427 "\n"
5428 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5429 "\n"
5430 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5431 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5432 "\n"
5433 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5434 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5435 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5436 "\n"
5437 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5438 "\n"
5439
5440 #: misc/util.c:258
5441 msgid ""
5442 "\n"
5443 "Filesystem too small for a journal\n"
5444 msgstr ""
5445 "\n"
5446 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5447
5448 #: misc/util.c:265
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "\n"
5452 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5453 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5454 msgstr ""
5455 "\n"
5456 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5457 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5458
5459 #: misc/util.c:273
5460 msgid ""
5461 "\n"
5462 "Journal size too big for filesystem.\n"
5463 msgstr ""
5464 "\n"
5465 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5466
5467 #: misc/util.c:287
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5471 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5472 msgstr ""
5473 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5474 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5475
5476 #: misc/uuidd.c:48
5477 #, c-format
5478 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5479 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5480
5481 #: misc/uuidd.c:50
5482 #, c-format
5483 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5484 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5485
5486 #: misc/uuidd.c:52
5487 #, c-format
5488 msgid "       %s -k\n"
5489 msgstr "       %s -k\n"
5490
5491 #: misc/uuidd.c:154
5492 msgid "bad arguments"
5493 msgstr "chybné argumenty"
5494
5495 #: misc/uuidd.c:172
5496 msgid "connect"
5497 msgstr "připojení"
5498
5499 #: misc/uuidd.c:191
5500 msgid "write"
5501 msgstr "zápis"
5502
5503 #: misc/uuidd.c:199
5504 msgid "read count"
5505 msgstr "čtení počtu"
5506
5507 #: misc/uuidd.c:205
5508 msgid "bad response length"
5509 msgstr "chybná délka odpovědi"
5510
5511 #: misc/uuidd.c:270
5512 #, c-format
5513 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5514 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5515
5516 #: misc/uuidd.c:278
5517 #, c-format
5518 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5519 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5520
5521 #: misc/uuidd.c:307
5522 #, c-format
5523 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5524 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5525
5526 #: misc/uuidd.c:315
5527 #, c-format
5528 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5529 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5530
5531 #: misc/uuidd.c:353
5532 #, c-format
5533 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5534 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5535
5536 #: misc/uuidd.c:361
5537 #, c-format
5538 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5539 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5540
5541 #: misc/uuidd.c:380
5542 #, c-format
5543 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5544 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5545
5546 #: misc/uuidd.c:390
5547 #, c-format
5548 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5549 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5550
5551 #: misc/uuidd.c:399
5552 #, c-format
5553 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5554 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5555 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5556 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5557 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5558
5559 #: misc/uuidd.c:420
5560 #, c-format
5561 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5562 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5563
5564 #: misc/uuidd.c:432
5565 #, c-format
5566 msgid "Invalid operation %d\n"
5567 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5568
5569 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5570 #, c-format
5571 msgid "Bad number: %s\n"
5572 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5573
5574 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5575 #, c-format
5576 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5577 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5578
5579 #: misc/uuidd.c:543
5580 #, c-format
5581 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5582 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5583 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5584 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5585 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5586
5587 #: misc/uuidd.c:547
5588 #, c-format
5589 msgid "List of UUID's:\n"
5590 msgstr "Seznam UUID:\n"
5591
5592 #: misc/uuidd.c:568
5593 #, c-format
5594 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5595 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5596
5597 #: misc/uuidd.c:585
5598 #, c-format
5599 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5600 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5601
5602 #: misc/uuidd.c:591
5603 #, c-format
5604 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5605 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5606
5607 #: misc/uuidgen.c:32
5608 #, c-format
5609 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5610 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5611
5612 #: resize/extent.c:202
5613 msgid "# Extent dump:\n"
5614 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5615
5616 #: resize/extent.c:203
5617 #, c-format
5618 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5619 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5620
5621 #: resize/main.c:43
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5625 "\n"
5626 msgstr ""
5627 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5628 "         zařízení [nová_velikost]\n"
5629 "\n"
5630
5631 #: resize/main.c:65
5632 msgid "Extending the inode table"
5633 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5634
5635 #: resize/main.c:68
5636 msgid "Relocating blocks"
5637 msgstr "Přesouvám bloky"
5638
5639 #: resize/main.c:71
5640 msgid "Scanning inode table"
5641 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5642
5643 #: resize/main.c:74
5644 msgid "Updating inode references"
5645 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5646
5647 #: resize/main.c:77
5648 msgid "Moving inode table"
5649 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5650
5651 #: resize/main.c:80
5652 msgid "Unknown pass?!?"
5653 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5654
5655 #: resize/main.c:83
5656 #, c-format
5657 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5658 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5659
5660 #: resize/main.c:263
5661 #, c-format
5662 msgid "while opening %s"
5663 msgstr "při otevírání %s"
5664
5665 #: resize/main.c:275
5666 #, c-format
5667 msgid "while getting stat information for %s"
5668 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5669
5670 #: resize/main.c:336
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5674 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5675 msgstr ""
5676 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5677 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5678
5679 #: resize/main.c:349 resize/main.c:457
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5683 "\n"
5684 msgstr ""
5685 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5686 "\n"
5687
5688 #: resize/main.c:353
5689 #, c-format
5690 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5691 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5692
5693 #: resize/main.c:389
5694 #, c-format
5695 msgid "Invalid new size: %s\n"
5696 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5697
5698 #: resize/main.c:397
5699 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5700 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5701
5702 #: resize/main.c:409
5703 #, c-format
5704 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5705 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5706
5707 #: resize/main.c:415
5708 msgid "Invalid stride length"
5709 msgstr "Neplatná délka kroku"
5710
5711 #: resize/main.c:439
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5715 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5716 "\n"
5717 msgstr ""
5718 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5719 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5720 "\n"
5721
5722 #: resize/main.c:446
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5726 "\n"
5727 msgstr ""
5728 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5729 "\n"
5730
5731 #: resize/main.c:461
5732 #, c-format
5733 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5734 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5735
5736 #: resize/main.c:470
5737 #, c-format
5738 msgid "while trying to resize %s"
5739 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5740
5741 #: resize/main.c:473
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5745 "after the aborted resize operation.\n"
5746 msgstr ""
5747 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5748 "„e2fsck -fy %s“\n"
5749
5750 #: resize/main.c:479
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5754 "\n"
5755 msgstr ""
5756 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5757 "\n"
5758
5759 #: resize/main.c:494
5760 #, c-format
5761 msgid "while trying to truncate %s"
5762 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5763
5764 #: resize/online.c:40
5765 #, c-format
5766 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5767 msgstr ""
5768 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5769 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5770
5771 #: resize/online.c:44
5772 msgid "On-line shrinking not supported"
5773 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5774
5775 #: resize/online.c:63
5776 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5777 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5778
5779 #: resize/online.c:70
5780 #, c-format
5781 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5782 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5783
5784 #: resize/online.c:78 resize/online.c:102
5785 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5786 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5787
5788 #: resize/online.c:81 resize/online.c:108
5789 msgid "While checking for on-line resizing support"
5790 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5791
5792 #: resize/online.c:93
5793 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5794 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5795
5796 #: resize/online.c:105
5797 msgid "Kernel does not support online resizing"
5798 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5799
5800 #: resize/online.c:138
5801 #, c-format
5802 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5803 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5804
5805 #: resize/online.c:148
5806 msgid "While trying to extend the last group"
5807 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5808
5809 #: resize/online.c:202
5810 #, c-format
5811 msgid "While trying to add group #%d"
5812 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5813
5814 #: resize/online.c:213
5815 #, c-format
5816 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5817 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5818
5819 #: resize/resize2fs.c:348
5820 #, c-format
5821 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5822 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5823
5824 #: resize/resize2fs.c:576
5825 msgid "reserved blocks"
5826 msgstr "rezervované bloky"
5827
5828 #: resize/resize2fs.c:789
5829 msgid "meta-data blocks"
5830 msgstr "bloky meta-dat"
5831
5832 #: resize/resize2fs.c:1734
5833 #, c-format
5834 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5835 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5836
5837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5838 msgid "EXT2FS Library version 1.42-WIP"
5839 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42-WIP"
5840
5841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5842 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5843 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5844
5845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5846 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5847 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5848
5849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5850 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5851 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5852
5853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5854 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5855 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5856
5857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5858 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5859 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5860
5861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5862 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5863 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
5864
5865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5866 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5867 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
5868
5869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5870 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5871 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
5872
5873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5874 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5875 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
5876
5877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5878 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5879 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
5880
5881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5882 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5883 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5884
5885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5886 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5887 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
5888
5889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5890 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5891 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
5892
5893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5894 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5895 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
5896
5897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5898 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5899 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
5900
5901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5902 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5903 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
5904
5905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5906 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5907 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
5908
5909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5910 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5911 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
5912
5913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5914 msgid "Bad magic number in super-block"
5915 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
5916
5917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5918 msgid "Filesystem revision too high"
5919 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
5920
5921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5922 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5923 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
5924
5925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5926 msgid "Can't read group descriptors"
5927 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
5928
5929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5930 msgid "Can't write group descriptors"
5931 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
5932
5933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5934 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5935 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
5936
5937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5938 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5939 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
5940
5941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5942 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5943 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
5944
5945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5946 msgid "Can't write an inode bitmap"
5947 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
5948
5949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5950 msgid "Can't read an inode bitmap"
5951 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
5952
5953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5954 msgid "Can't write an block bitmap"
5955 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
5956
5957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5958 msgid "Can't read an block bitmap"
5959 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
5960
5961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5962 msgid "Can't write an inode table"
5963 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
5964
5965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5966 msgid "Can't read an inode table"
5967 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
5968
5969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5970 msgid "Can't read next inode"
5971 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
5972
5973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5974 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5975 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
5976
5977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5978 msgid "EXT2 directory corrupted"
5979 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
5980
5981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5982 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5983 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
5984
5985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5986 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
5987 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
5988
5989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5990 msgid "No free space in the directory"
5991 msgstr "V adresáři není volné místo"
5992
5993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5994 msgid "Inode bitmap not loaded"
5995 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
5996
5997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5998 msgid "Block bitmap not loaded"
5999 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6000
6001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6002 msgid "Illegal inode number"
6003 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6004
6005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6006 msgid "Illegal block number"
6007 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6008
6009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6010 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6011 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6012
6013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6014 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6015 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6016
6017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6018 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6019 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6020
6021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6022 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6023 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6024
6025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6026 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6027 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6028
6029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6030 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6031 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6032
6033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6034 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6035 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6036
6037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6038 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6039 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6040
6041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6042 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6043 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6044
6045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6046 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6047 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6048
6049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6050 msgid "Illegal indirect block found"
6051 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6052
6053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6054 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6055 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6056
6057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6058 msgid "Illegal triply indirect block found"
6059 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6060
6061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6062 msgid "Block bitmaps are not the same"
6063 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6064
6065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6066 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6067 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6068
6069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6070 msgid "Illegal or malformed device name"
6071 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6072
6073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6074 msgid "A block group is missing an inode table"
6075 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6076
6077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6078 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6079 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6080
6081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6082 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6083 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6084
6085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6086 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6087 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6088
6089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6090 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6091 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6092
6093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6094 msgid "Too many symbolic links encountered."
6095 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6096
6097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6098 msgid "The callback function will not handle this case"
6099 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6100
6101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6102 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6103 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6104
6105 # TODO: Pluralize
6106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6107 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6108 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6109
6110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6111 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6112 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6113
6114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6115 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6116 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6117
6118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6119 msgid "Memory allocation failed"
6120 msgstr "Alokace paměti selhala"
6121
6122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6123 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6124 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6125
6126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6127 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6128 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6129
6130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6131 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6132 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6133
6134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6135 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6136 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6137
6138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6139 msgid "Too many references in table"
6140 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6141
6142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6143 msgid "File not found by ext2_lookup"
6144 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6145
6146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6147 msgid "File open read-only"
6148 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6149
6150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6151 msgid "Ext2 directory block not found"
6152 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6153
6154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6155 msgid "Ext2 directory already exists"
6156 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6157
6158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6159 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6160 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6161
6162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6163 msgid "User cancel requested"
6164 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6165
6166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6167 msgid "Ext2 file too big"
6168 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6169
6170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6171 msgid "Supplied journal device not a block device"
6172 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6173
6174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6175 msgid "Journal superblock not found"
6176 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6177
6178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6179 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6180 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6181
6182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6183 msgid "Unsupported journal version"
6184 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6185
6186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6187 msgid "Error loading external journal"
6188 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6189
6190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6191 msgid "Journal not found"
6192 msgstr "Žurnál nenalezen"
6193
6194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6195 msgid "Directory hash unsupported"
6196 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6197
6198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6199 msgid "Illegal extended attribute block number"
6200 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6201
6202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6203 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6204 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6205
6206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6207 msgid "E2image snapshot not in use"
6208 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6209
6210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6211 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6212 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6213
6214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6215 msgid "Resize inode is corrupt"
6216 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6217
6218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6219 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6220 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6221
6222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6223 msgid "TDB: Success"
6224 msgstr "TDB: Úspěch"
6225
6226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6227 msgid "TDB: Corrupt database"
6228 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6229
6230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6231 msgid "TDB: IO Error"
6232 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6233
6234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6235 msgid "TDB: Locking error"
6236 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6237
6238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6239 msgid "TDB: Out of memory"
6240 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6241
6242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6243 msgid "TDB: Record exists"
6244 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6245
6246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6247 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6248 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6249
6250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6251 msgid "TDB: Invalid parameter"
6252 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6253
6254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6255 msgid "TDB: Record does not exist"
6256 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6257
6258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6259 msgid "TDB: Write not permitted"
6260 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6261
6262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6263 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6264 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6265
6266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6267 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6268 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6269
6270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6271 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6272 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6273
6274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6275 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6276 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6277
6278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6279 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6280 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6281
6282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6283 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6284 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6285
6286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6287 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6288 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6289
6290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6291 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6292 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6293
6294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6295 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6296 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6297
6298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6299 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6300 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6301
6302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6303 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6304 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6305
6306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6307 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6308 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6309
6310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6311 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6312 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6313
6314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6315 msgid "Corrupt extent header"
6316 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6317
6318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6319 msgid "Corrupt extent index"
6320 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6321
6322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6323 msgid "Corrupt extent"
6324 msgstr "Poškozený rozsah"
6325
6326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6327 msgid "No free space in extent map"
6328 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6329
6330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6331 msgid "Inode does not use extents"
6332 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6333
6334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6335 msgid "No 'next' extent"
6336 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6337
6338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6339 msgid "No 'previous' extent"
6340 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6341
6342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6343 msgid "No 'up' extent"
6344 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6345
6346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6347 msgid "No 'down' extent"
6348 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6349
6350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6351 msgid "No current node"
6352 msgstr "Žádný současný uzel"
6353
6354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6355 msgid "Ext2fs operation not supported"
6356 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6357
6358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6359 msgid "No room to insert extent in node"
6360 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6361
6362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6363 msgid "Splitting would result in empty node"
6364 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6365
6366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6367 msgid "Extent not found"
6368 msgstr "Rozsah nenalezen"
6369
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6371 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6372 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6373
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6375 msgid "Extent length is invalid"
6376 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6377
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6379 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6380 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6381
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6383 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6384 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6385
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6387 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6388 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6389
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6391 msgid "MMP: invalid magic number"
6392 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6393
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6395 msgid "MMP: device currently active"
6396 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6397
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6399 msgid "MMP: fsck being run"
6400 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6401
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6403 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6404 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6405
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6407 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6408 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6409
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6411 msgid "MMP: filesystem still in use"
6412 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6413
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6415 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6416 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6417
6418 #: e2fsck/prof_err.c:11
6419 msgid "Profile version 0.0"
6420 msgstr "Profil verze 0.0"
6421
6422 #: e2fsck/prof_err.c:12
6423 msgid "Bad magic value in profile_node"
6424 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6425
6426 #: e2fsck/prof_err.c:13
6427 msgid "Profile section not found"
6428 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6429
6430 #: e2fsck/prof_err.c:14
6431 msgid "Profile relation not found"
6432 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6433
6434 #: e2fsck/prof_err.c:15
6435 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6436 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6437
6438 #: e2fsck/prof_err.c:16
6439 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6440 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6441
6442 #: e2fsck/prof_err.c:17
6443 msgid "Bad linked list in profile structures"
6444 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6445
6446 #: e2fsck/prof_err.c:18
6447 msgid "Bad group level in profile structures"
6448 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6449
6450 #: e2fsck/prof_err.c:19
6451 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6452 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6453
6454 #: e2fsck/prof_err.c:20
6455 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6456 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6457
6458 #: e2fsck/prof_err.c:21
6459 msgid "Can't set value on section node"
6460 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6461
6462 #: e2fsck/prof_err.c:22
6463 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6464 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6465
6466 #: e2fsck/prof_err.c:23
6467 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6468 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6469
6470 #: e2fsck/prof_err.c:24
6471 msgid "Profile section header not at top level"
6472 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6473
6474 #: e2fsck/prof_err.c:25
6475 msgid "Syntax error in profile section header"
6476 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6477
6478 #: e2fsck/prof_err.c:26
6479 msgid "Syntax error in profile relation"
6480 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6481
6482 #: e2fsck/prof_err.c:27
6483 msgid "Extra closing brace in profile"
6484 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6485
6486 #: e2fsck/prof_err.c:28
6487 msgid "Missing open brace in profile"
6488 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6489
6490 #: e2fsck/prof_err.c:29
6491 msgid "Bad magic value in profile_t"
6492 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6493
6494 #: e2fsck/prof_err.c:30
6495 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6496 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6497
6498 #: e2fsck/prof_err.c:31
6499 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6500 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6501
6502 #: e2fsck/prof_err.c:32
6503 msgid "Invalid profile_section object"
6504 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6505
6506 #: e2fsck/prof_err.c:33
6507 msgid "No more sections"
6508 msgstr "Žádné další sekce"
6509
6510 #: e2fsck/prof_err.c:34
6511 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6512 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6513
6514 #: e2fsck/prof_err.c:35
6515 msgid "No profile file open"
6516 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6517
6518 #: e2fsck/prof_err.c:36
6519 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6520 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6521
6522 #: e2fsck/prof_err.c:37
6523 msgid "Couldn't open profile file"
6524 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6525
6526 #: e2fsck/prof_err.c:38
6527 msgid "Section already exists"
6528 msgstr "Sekce již existuje"
6529
6530 #: e2fsck/prof_err.c:39
6531 msgid "Invalid boolean value"
6532 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6533
6534 #: e2fsck/prof_err.c:40
6535 msgid "Invalid integer value"
6536 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6537
6538 #: e2fsck/prof_err.c:41
6539 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6540 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6541
6542 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6543 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6544
6545 # TODO: Missing... not present is duplicate
6546 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6547 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6548
6549 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6550 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6551
6552 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6553 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6554
6555 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6556 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6557
6558 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6559 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6560
6561 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6562 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6563
6564 # Calling is subject
6565 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6566 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6567
6568 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6569 #~ msgid "succeeded.\n"
6570 #~ msgstr "uspělo.\n"
6571
6572 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6573 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6574
6575 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6576 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6577
6578 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6579 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6580
6581 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6582 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6583
6584 #~ msgid "bad block size - %s"
6585 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6586
6587 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6588 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6589
6590 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6591 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6592
6593 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6594 #~ msgid "open"
6595 #~ msgstr "otevírání"
6596
6597 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6598 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6599
6600 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6601 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6602
6603 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6604 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6605
6606 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6607 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6608
6609 #~ msgid "while calling iterator function"
6610 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6611
6612 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6613 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6614
6615 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6616 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6617
6618 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6619 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6620
6621 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6622 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6623
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6626 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6629 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6630
6631 #~ msgid "Byte swap"
6632 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6633
6634 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6635 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6636
6637 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6638 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6639
6640 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6641 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6642
6643 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6644 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6645
6646 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6647 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6648
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
6651 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
6654 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6655
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "\n"
6658 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6659 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6660 #~ "\n"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "\n"
6663 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
6664 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6665 #~ "\n"
6666
6667 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6668 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6669
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "\n"
6672 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "\n"
6675 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6676
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "\n"
6679 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "\n"
6682 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
6683
6684 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6685 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6686
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "\n"
6689 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6690 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6691 #~ "to read it back in again.\n"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "\n"
6694 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6695 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6696 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6697
6698 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
6699 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6700
6701 #~ msgid ""
6702 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6703 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6706 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6707
6708 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6709 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6710
6711 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
6712 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6713
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6716 #~ "%8d bad blocks\n"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6719 #~ "%8d špatných bloků\n"
6720
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "\n"
6723 #~ "%8d regular files\n"
6724 #~ "%8d directories\n"
6725 #~ "%8d character device files\n"
6726 #~ "%8d block device files\n"
6727 #~ "%8d fifos\n"
6728 #~ "%8d links\n"
6729 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6730 #~ "%8d sockets\n"
6731 #~ "--------\n"
6732 #~ "%8d files\n"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "\n"
6735 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6736 #~ "%8d adresářů\n"
6737 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6738 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6739 #~ "%8d fifo\n"
6740 #~ "%8d odkazů\n"
6741 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6742 #~ "%8d socketů\n"
6743 #~ "--------\n"
6744 #~ "%8d souborů\n"
6745
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6748 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
6749 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6750 #~ "\n"
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6753 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6754 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6755 #~ "\n"
6756
6757 #~ msgid "done                        \n"
6758 #~ msgstr "hotovo                      \n"
6759
6760 #~ msgid "during seek on block %d"
6761 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6762
6763 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6764 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6765
6766 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6767 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6768
6769 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6770 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6771
6772 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6773 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6774
6775 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6776 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6777
6778 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6779 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6780
6781 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6782 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6783
6784 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6785 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6786
6787 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6788 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6789
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "\n"
6792 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "\n"
6795 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6796
6797 #~ msgid "(unknown os)"
6798 #~ msgstr "(neznámý os)"
6799
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6802 #~ "\n"
6803 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6804 #~ "A common way to use this program is:\n"
6805 #~ "\n"
6806 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6807 #~ "\n"
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6810 #~ "\n"
6811 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6812 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6813 #~ "\n"
6814 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6815 #~ "\n"
6816
6817 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6818 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6819
6820 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6821 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6822
6823 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6824 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6825
6826 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
6827 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
6828
6829 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
6830 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
6831
6832 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
6833 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
6834
6835 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
6836 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
6837
6838 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
6839 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
6840
6841 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
6842 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
6843
6844 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
6845 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
6846
6847 # FIXME: unlocalizable
6848 #~ msgid "%8d large file%s\n"
6849 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
6850
6851 # FIXME: no need to translate
6852 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
6853 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"