1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.99.1009\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 20:32-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2011-10-30 17:19+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:176
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
93 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1324 misc/badblocks.c:1215
94 #: misc/badblocks.c:1223 misc/badblocks.c:1237 misc/badblocks.c:1249
95 #: misc/dumpe2fs.c:572 misc/e2image.c:1170 misc/e2image.c:1288
96 #: misc/e2image.c:1301 misc/mke2fs.c:192 misc/tune2fs.c:1894 resize/main.c:308
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:199
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
117 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
119 #: e2fsck/ehandler.c:55
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
122 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
124 #: e2fsck/ehandler.c:58
126 msgid "Error reading block %lu (%s). "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
129 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
131 msgstr "Ignorovat chybu"
133 #: e2fsck/ehandler.c:62
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Vynutit přepsání"
137 #: e2fsck/ehandler.c:104
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
140 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
142 #: e2fsck/ehandler.c:107
144 msgid "Error writing block %lu (%s). "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
147 #: e2fsck/emptydir.c:57
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "prázdné bloky adresářů"
151 #: e2fsck/emptydir.c:62
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa prázdných adresářů"
155 #: e2fsck/emptydir.c:98
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
160 #: e2fsck/extend.c:22
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
165 #: e2fsck/extend.c:44
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
170 #: e2fsck/extend.c:50
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
175 #: e2fsck/flushb.c:35
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Použití: %s disk\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:64
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
184 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
192 #: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:902
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
197 #: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:908 resize/main.c:284
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
202 #: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1065
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
206 #: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1083
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
210 #: e2fsck/iscan.c:139
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
215 #: e2fsck/journal.c:511
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
219 #: e2fsck/journal.c:568
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
224 #: e2fsck/journal.c:577
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
229 #: e2fsck/journal.c:864
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
234 #: e2fsck/journal.c:866
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
239 #: e2fsck/journal.c:893
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
244 # These shortcuts are a nightmare.
245 #: e2fsck/message.c:113
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "arozšířený atribut"
249 #: e2fsck/message.c:114
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Achyba při alokaci"
253 #: e2fsck/message.c:115
257 #: e2fsck/message.c:116
261 #: e2fsck/message.c:117
263 msgstr "ckomprimovat"
265 #: e2fsck/message.c:118
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
269 #: e2fsck/message.c:119
273 #: e2fsck/message.c:120
277 #: e2fsck/message.c:121
281 #: e2fsck/message.c:122
285 #: e2fsck/message.c:123
289 #: e2fsck/message.c:124
293 #: e2fsck/message.c:125
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
297 #: e2fsck/message.c:126
299 msgstr "fsystém souborů"
301 #: e2fsck/message.c:127
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
305 #: e2fsck/message.c:128
309 #: e2fsck/message.c:129
311 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
313 #: e2fsck/message.c:130
317 #: e2fsck/message.c:131
321 #: e2fsck/message.c:132
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mvíce krát alokováno"
325 #: e2fsck/message.c:133
329 #: e2fsck/message.c:134
333 #: e2fsck/message.c:135
337 #: e2fsck/message.c:136
341 #: e2fsck/message.c:137
343 msgstr "rkořenový iuzel"
345 #: e2fsck/message.c:138
347 msgstr "smělo by být"
349 #: e2fsck/message.c:139
353 #: e2fsck/message.c:140
357 #: e2fsck/message.c:141
361 #: e2fsck/message.c:142
365 #: e2fsck/message.c:143
367 msgstr "znulové délky"
369 #: e2fsck/message.c:154
370 msgid "<The NULL inode>"
371 msgstr "<Iuzel NULL>"
373 #: e2fsck/message.c:155
374 msgid "<The bad blocks inode>"
375 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
377 #: e2fsck/message.c:157
378 msgid "<The user quota inode>"
379 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
381 #: e2fsck/message.c:158
382 msgid "<The group quota inode>"
383 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
385 #: e2fsck/message.c:159
386 msgid "<The boot loader inode>"
387 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
389 #: e2fsck/message.c:160
390 msgid "<The undelete directory inode>"
391 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
393 #: e2fsck/message.c:161
394 msgid "<The group descriptor inode>"
395 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
397 #: e2fsck/message.c:162
398 msgid "<The journal inode>"
399 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
401 #: e2fsck/message.c:163
402 msgid "<Reserved inode 9>"
403 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
405 #: e2fsck/message.c:164
406 msgid "<Reserved inode 10>"
407 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
409 #: e2fsck/message.c:332
412 msgstr "obyčejný soubor"
414 #: e2fsck/message.c:334
419 #: e2fsck/message.c:336
421 msgid "character device"
422 msgstr "znakové zařízení"
424 #: e2fsck/message.c:338
427 msgstr "blokové zařízení"
429 #: e2fsck/message.c:340
432 msgstr "pojmenovaná roura"
434 #: e2fsck/message.c:342
436 msgid "symbolic link"
437 msgstr "symbolický odkaz"
439 #: e2fsck/message.c:344 misc/uuidd.c:161
444 #: e2fsck/message.c:346
446 msgid "unknown file type with mode 0%o"
447 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
449 # Expansion of %B in singular nominativ
450 #: e2fsck/message.c:422
451 msgid "indirect block"
452 msgstr "nepřímý blok"
454 # Expansion of %B in singular nominativ
455 #: e2fsck/message.c:424
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
459 # Expansion of %B in singular nominativ
460 #: e2fsck/message.c:426
461 msgid "triple indirect block"
462 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
464 # Expansion of %B in singular nominativ
465 #: e2fsck/message.c:428
466 msgid "translator block"
467 msgstr "překladový blok"
469 # Expansion of %B in singular nominativ
470 #: e2fsck/message.c:430
474 #: e2fsck/pass1b.c:222
475 msgid "multiply claimed inode map"
476 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
478 #: e2fsck/pass1b.c:599 e2fsck/pass1b.c:712
480 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
481 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
483 #: e2fsck/pass1b.c:825
484 msgid "returned from clone_file_block"
485 msgstr "vrácený z clone_file_block"
487 #: e2fsck/pass1b.c:847
489 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
490 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
492 #: e2fsck/pass1b.c:859
494 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
495 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
497 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:777
498 msgid "reading directory block"
499 msgstr "čtení adresářového bloku"
501 #: e2fsck/pass1.c:597
502 msgid "in-use inode map"
503 msgstr "mapa používaných iuzlů"
505 #: e2fsck/pass1.c:606
506 msgid "directory inode map"
507 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
509 #: e2fsck/pass1.c:614
510 msgid "regular file inode map"
511 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
513 #: e2fsck/pass1.c:622
514 msgid "in-use block map"
515 msgstr "mapa používaných bloků"
517 #: e2fsck/pass1.c:684
518 msgid "opening inode scan"
519 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
521 #: e2fsck/pass1.c:718
522 msgid "getting next inode from scan"
523 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
525 #: e2fsck/pass1.c:1228
529 #: e2fsck/pass1.c:1285
531 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
532 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
534 #: e2fsck/pass1.c:1330
535 msgid "bad inode map"
536 msgstr "mapa špatných iuzlů"
538 #: e2fsck/pass1.c:1352
539 msgid "inode in bad block map"
540 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
542 #: e2fsck/pass1.c:1372
543 msgid "imagic inode map"
544 msgstr "mapa imagic iuzlů"
546 #: e2fsck/pass1.c:1399
547 msgid "multiply claimed block map"
548 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
550 #: e2fsck/pass1.c:1499
551 msgid "ext attr block map"
552 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
554 #: e2fsck/pass1.c:2247
556 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
557 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
559 #: e2fsck/pass1.c:2608
561 msgstr "bitmapa bloků"
563 #: e2fsck/pass1.c:2614
565 msgstr "bitmapa iuzlů"
567 #: e2fsck/pass1.c:2620
569 msgstr "tabulka iuzlů"
571 #: e2fsck/pass2.c:278
575 #: e2fsck/pass2.c:800
576 msgid "Can not continue."
577 msgstr "Nemohu pokračovat."
580 msgid "inode done bitmap"
581 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
585 msgstr "Maximum paměti"
587 #: e2fsck/pass3.c:135
591 #: e2fsck/pass3.c:321
592 msgid "inode loop detection bitmap"
593 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
595 #: e2fsck/pass4.c:195
603 #: e2fsck/problem.c:51
605 msgstr "(žádná výzva)"
607 #: e2fsck/problem.c:52
611 #: e2fsck/problem.c:53
615 #: e2fsck/problem.c:54
619 #: e2fsck/problem.c:55
623 #: e2fsck/problem.c:56
627 #: e2fsck/problem.c:57
628 msgid "Connect to /lost+found"
629 msgstr "Připojit do /lost+found"
631 #: e2fsck/problem.c:58
635 #: e2fsck/problem.c:59
639 #: e2fsck/problem.c:60
643 #: e2fsck/problem.c:61
645 msgstr "Vyčistit iuzel"
647 #: e2fsck/problem.c:62
651 #: e2fsck/problem.c:63
655 #: e2fsck/problem.c:64
659 #: e2fsck/problem.c:65
660 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
661 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
663 #: e2fsck/problem.c:66
665 msgstr "Odstranit soubor"
667 #: e2fsck/problem.c:67
668 msgid "Suppress messages"
669 msgstr "Potlačit zprávy"
671 #: e2fsck/problem.c:68
673 msgstr "Odstranit odkaz"
675 #: e2fsck/problem.c:69
676 msgid "Clear HTree index"
677 msgstr "Vymazat index HTree"
679 #: e2fsck/problem.c:70
681 msgstr "Znovu vytvořit"
683 #: e2fsck/problem.c:79
687 #: e2fsck/problem.c:80
691 #: e2fsck/problem.c:81
695 #: e2fsck/problem.c:82
699 #: e2fsck/problem.c:83
703 #: e2fsck/problem.c:84
707 #: e2fsck/problem.c:85
711 #: e2fsck/problem.c:86
715 #: e2fsck/problem.c:87
719 #: e2fsck/problem.c:88
723 #: e2fsck/problem.c:89
724 msgid "INODE CLEARED"
725 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
727 #: e2fsck/problem.c:90
731 #: e2fsck/problem.c:91
735 #: e2fsck/problem.c:92
739 #: e2fsck/problem.c:93
740 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
741 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
743 #: e2fsck/problem.c:94
745 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
747 #: e2fsck/problem.c:95
751 #: e2fsck/problem.c:96
753 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
755 #: e2fsck/problem.c:97
756 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
757 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
759 #: e2fsck/problem.c:98
760 msgid "WILL RECREATE"
761 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
763 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
764 #: e2fsck/problem.c:107
765 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
766 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
768 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
769 #: e2fsck/problem.c:111
770 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
771 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
773 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
774 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
775 #: e2fsck/problem.c:116
777 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
778 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
780 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
781 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
784 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
785 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
786 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
787 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
788 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
790 #: e2fsck/problem.c:122
794 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
795 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
796 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
797 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
798 " e2fsck -b %S <@v>\n"
802 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
803 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
804 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
805 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
806 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
809 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
810 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
811 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
812 #: e2fsck/problem.c:131
814 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
815 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
816 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
818 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
819 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
820 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
822 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
823 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
824 #. @-expanded: from the block size.\n
825 #: e2fsck/problem.c:138
827 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
828 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
829 "from the @b size.\n"
831 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
832 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
833 "od velikosti bloku.\n"
835 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
836 #: e2fsck/problem.c:145
837 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
838 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
840 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
841 #: e2fsck/problem.c:150
842 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
843 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
845 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
847 #: e2fsck/problem.c:155
849 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
852 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
855 #: e2fsck/problem.c:160
858 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
859 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
860 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
861 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
862 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
865 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
866 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
867 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
868 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
869 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
870 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
873 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
874 #: e2fsck/problem.c:169
875 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
876 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
878 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
879 #: e2fsck/problem.c:174
881 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
882 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
884 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
885 #: e2fsck/problem.c:179
886 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
887 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
889 #: e2fsck/problem.c:183
890 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
891 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
893 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
894 #: e2fsck/problem.c:188
896 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
897 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
899 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
900 #: e2fsck/problem.c:193
901 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
902 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
904 #. @-expanded: Can't find external journal\n
905 #: e2fsck/problem.c:198
906 msgid "Can't find external @j\n"
907 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
909 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
910 #: e2fsck/problem.c:203
911 msgid "External @j has bad @S\n"
912 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
914 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
915 #: e2fsck/problem.c:208
916 msgid "External @j does not support this @f\n"
917 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
919 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
920 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
921 #. @-expanded: format.\n
922 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
923 #: e2fsck/problem.c:213
925 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
926 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
927 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
929 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
930 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
931 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
933 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
934 #: e2fsck/problem.c:221
935 msgid "@j @S is corrupt.\n"
936 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
938 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
939 #: e2fsck/problem.c:226
941 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
942 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
944 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
945 #: e2fsck/problem.c:231
946 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
947 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
949 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
950 #: e2fsck/problem.c:236
951 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
952 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
954 #. @-expanded: Clear journal
955 #: e2fsck/problem.c:241
957 msgstr "Vymazat žurnál"
959 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
960 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:690
961 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
962 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
964 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
965 #: e2fsck/problem.c:251
966 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
967 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
969 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
970 #: e2fsck/problem.c:256
971 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
972 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
974 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
975 #: e2fsck/problem.c:261
976 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
977 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
979 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
980 #: e2fsck/problem.c:266
982 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
983 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
985 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
986 #: e2fsck/problem.c:271
988 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
989 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
991 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
992 #: e2fsck/problem.c:276
993 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
994 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
996 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
997 #: e2fsck/problem.c:281
998 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
999 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1001 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:286
1003 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1004 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1006 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:291
1011 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1014 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1017 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1019 #: e2fsck/problem.c:296
1022 "Error moving @j: %m\n"
1025 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1028 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1029 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1031 #: e2fsck/problem.c:301
1033 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1034 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1037 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1038 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1041 #. @-expanded: Run journal anyway
1042 #: e2fsck/problem.c:307
1043 msgid "Run @j anyway"
1044 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1046 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:312
1048 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1049 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1051 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:317
1055 "Backing up @j @i @b information.\n"
1058 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1061 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1062 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1063 #: e2fsck/problem.c:322
1065 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1068 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1069 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1071 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1072 #: e2fsck/problem.c:328
1073 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1074 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1076 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1077 #: e2fsck/problem.c:333
1078 msgid "Resize @i not valid. "
1079 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1081 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1082 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:338
1085 "@S last mount time (%t,\n"
1086 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1088 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1089 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1091 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1092 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1093 #: e2fsck/problem.c:343
1095 "@S last write time (%t,\n"
1096 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1098 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1099 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1101 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1102 #: e2fsck/problem.c:347
1104 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1105 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1107 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:352
1111 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1114 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1117 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1118 #: e2fsck/problem.c:357
1120 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1121 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1123 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1124 #: e2fsck/problem.c:362
1126 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1127 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1129 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:367
1132 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1133 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1135 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1136 #: e2fsck/problem.c:372
1137 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1138 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1140 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1141 #: e2fsck/problem.c:377
1142 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1143 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1145 #: e2fsck/problem.c:382
1147 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1148 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1150 #: e2fsck/problem.c:386
1151 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1152 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1154 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1155 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1157 #: e2fsck/problem.c:391
1159 "@S last mount time is in the future.\n"
1160 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1162 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1163 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny "
1165 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1166 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1167 #. @-expanded: set).
1168 #: e2fsck/problem.c:397
1170 "@S last write time is in the future.\n"
1171 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1173 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1174 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1176 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1177 #: e2fsck/problem.c:403
1178 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1179 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1181 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:408
1183 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1184 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1186 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1187 #: e2fsck/problem.c:413
1188 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1189 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1191 #. @-expanded: Making quota inodes hidden.\n
1193 #: e2fsck/problem.c:418
1195 "Making @q @is hidden.\n"
1198 "Iuzly kvóty se označují jako za skryté.\n"
1201 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1202 #: e2fsck/problem.c:423
1203 msgid "@S has invalid MMP block. "
1204 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1206 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1207 #: e2fsck/problem.c:428
1208 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1209 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1211 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1212 #: e2fsck/problem.c:435
1213 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1214 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1216 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1217 #: e2fsck/problem.c:439
1218 msgid "@r is not a @d. "
1219 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1221 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1222 #: e2fsck/problem.c:444
1223 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1224 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1226 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1227 #: e2fsck/problem.c:449
1228 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1229 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1231 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1232 #: e2fsck/problem.c:454
1234 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1235 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1237 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1238 #: e2fsck/problem.c:459
1240 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1241 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1243 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1244 #: e2fsck/problem.c:464
1246 msgid "@i %i is a @z @d. "
1247 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1249 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1250 #: e2fsck/problem.c:469
1251 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1252 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1254 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1255 #: e2fsck/problem.c:474
1256 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1257 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1259 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1260 #: e2fsck/problem.c:479
1261 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1262 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1264 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1265 #: e2fsck/problem.c:484
1266 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1267 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1269 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1270 #: e2fsck/problem.c:489
1271 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1272 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1274 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1275 #: e2fsck/problem.c:494
1276 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1277 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1279 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1280 #: e2fsck/problem.c:499
1281 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1282 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1284 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1285 #: e2fsck/problem.c:504
1286 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1287 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1289 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1290 #: e2fsck/problem.c:509
1291 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1292 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1294 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1295 #: e2fsck/problem.c:514
1297 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1298 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1300 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1301 #: e2fsck/problem.c:519
1303 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1304 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1306 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1307 #: e2fsck/problem.c:524
1308 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1309 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1311 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1312 #: e2fsck/problem.c:529
1313 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1314 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1316 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1317 #: e2fsck/problem.c:534
1318 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1319 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1321 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1322 #: e2fsck/problem.c:539
1323 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1324 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1327 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1328 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1329 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1330 #: e2fsck/problem.c:544
1333 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1334 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1338 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1339 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1342 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1343 #: e2fsck/problem.c:551
1346 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1349 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1351 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1352 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1354 #: e2fsck/problem.c:556
1356 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1357 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1360 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1361 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1364 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1365 #: e2fsck/problem.c:562
1366 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1367 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1369 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1370 #: e2fsck/problem.c:567
1371 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1372 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1374 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1375 #: e2fsck/problem.c:573
1376 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1377 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1379 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1380 #: e2fsck/problem.c:578
1381 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1382 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1384 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1385 #: e2fsck/problem.c:584
1386 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1387 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1389 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1390 #: e2fsck/problem.c:590
1391 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1392 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1394 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1395 #: e2fsck/problem.c:595
1397 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1398 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1400 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1401 #: e2fsck/problem.c:600
1402 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1403 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1405 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1406 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1407 #: e2fsck/problem.c:605
1409 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1410 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1412 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1413 #: e2fsck/problem.c:610
1414 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1415 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1417 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1418 #: e2fsck/problem.c:615
1419 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1420 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1422 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1423 #: e2fsck/problem.c:620 e2fsck/problem.c:1455
1424 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1425 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1427 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1428 #: e2fsck/problem.c:625
1429 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1430 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1432 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1433 #: e2fsck/problem.c:630
1435 msgid "@A icount link information: %m\n"
1436 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1438 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1439 #: e2fsck/problem.c:635
1441 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1442 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1444 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1445 #: e2fsck/problem.c:640
1447 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1448 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1450 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1451 #: e2fsck/problem.c:645
1453 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1454 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1456 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:650
1458 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1459 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1461 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1462 #: e2fsck/problem.c:655
1463 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1464 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1466 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:661
1469 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1470 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1472 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1473 #: e2fsck/problem.c:669
1475 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1476 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1478 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1479 #. @-expanded: or append-only flag set.
1480 #: e2fsck/problem.c:674
1483 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1484 "or append-only flag set. "
1486 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1487 "příznak immutable nebo append-only. "
1489 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1490 #: e2fsck/problem.c:680
1492 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1493 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1495 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1496 #: e2fsck/problem.c:685
1498 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1499 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1501 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1502 #: e2fsck/problem.c:695
1503 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1504 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1506 #. @-expanded: journal is not regular file.
1507 #: e2fsck/problem.c:700
1508 msgid "@j is not regular file. "
1509 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1511 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1512 #: e2fsck/problem.c:705
1514 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1515 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1517 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1518 #: e2fsck/problem.c:711
1519 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1520 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1522 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:716
1524 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1525 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1527 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1528 #: e2fsck/problem.c:721
1529 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1530 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1532 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1533 #: e2fsck/problem.c:726
1534 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1535 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1537 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1538 #: e2fsck/problem.c:731
1539 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1540 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1542 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1543 #: e2fsck/problem.c:736
1544 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1545 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1547 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1548 #: e2fsck/problem.c:741
1549 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1550 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1552 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1553 #: e2fsck/problem.c:746
1554 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1555 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1557 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1558 #: e2fsck/problem.c:751
1559 msgid "@A @a @b %b. "
1560 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1562 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1563 #: e2fsck/problem.c:756
1564 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1565 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1567 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1568 #: e2fsck/problem.c:761
1569 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1570 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1572 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1573 #: e2fsck/problem.c:766
1574 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1575 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1577 #. @-expanded: inode %i is too big.
1578 #: e2fsck/problem.c:771
1580 msgid "@i %i is too big. "
1581 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1583 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1584 #: e2fsck/problem.c:775
1585 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1586 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1588 #: e2fsck/problem.c:780
1589 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1590 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1592 #: e2fsck/problem.c:785
1593 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1594 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1596 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1597 #: e2fsck/problem.c:790
1599 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1600 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1602 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1603 #: e2fsck/problem.c:795
1605 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1606 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1608 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1609 #: e2fsck/problem.c:800
1611 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1612 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1614 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1615 #: e2fsck/problem.c:805
1616 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1617 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1619 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1620 #: e2fsck/problem.c:810
1622 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1623 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1625 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1626 #: e2fsck/problem.c:815
1627 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1628 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1630 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1631 #. @-expanded: filesystem metadata.
1632 #: e2fsck/problem.c:820
1634 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1637 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1638 "souborového systému. "
1640 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1641 #: e2fsck/problem.c:826
1643 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1644 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1646 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1647 #: e2fsck/problem.c:831
1648 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1649 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1651 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1652 #: e2fsck/problem.c:836
1653 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1654 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1656 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1657 #: e2fsck/problem.c:841
1658 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1659 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1661 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1662 #: e2fsck/problem.c:846
1663 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1664 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1666 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1667 #: e2fsck/problem.c:851
1668 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1669 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1671 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1672 #: e2fsck/problem.c:856
1673 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1674 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1676 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1677 #: e2fsck/problem.c:861
1678 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1679 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1681 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1682 #: e2fsck/problem.c:866
1684 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1685 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1687 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1688 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1689 #: e2fsck/problem.c:871
1691 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1692 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1694 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1695 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1697 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1698 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1699 #: e2fsck/problem.c:877
1701 "@i %i has an @n extent\n"
1702 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1704 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1705 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1707 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1708 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1709 #: e2fsck/problem.c:882
1711 "@i %i has an @n extent\n"
1712 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1714 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1715 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1717 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:887
1720 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1721 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1723 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1724 #: e2fsck/problem.c:892
1726 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1727 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1729 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1730 #: e2fsck/problem.c:897
1732 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1733 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1735 #: e2fsck/problem.c:902
1737 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1738 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1740 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1741 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1742 #: e2fsck/problem.c:907
1744 "@i %i has out of order extents\n"
1745 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1747 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1748 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1750 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1751 #: e2fsck/problem.c:911
1752 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1753 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1755 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1756 #: e2fsck/problem.c:915
1757 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1758 msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
1760 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1761 #: e2fsck/problem.c:921
1763 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1764 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1766 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1767 #: e2fsck/problem.c:926
1768 msgid "@q @i is not regular file. "
1769 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1771 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1772 #: e2fsck/problem.c:931
1773 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1774 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1776 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1777 #: e2fsck/problem.c:936
1778 msgid "@q @i is visible to the user. "
1779 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1781 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1782 #: e2fsck/problem.c:941
1783 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1784 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1787 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1788 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1789 #: e2fsck/problem.c:948
1792 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1793 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1796 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1798 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1800 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1801 #: e2fsck/problem.c:954
1803 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1804 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1806 #: e2fsck/problem.c:969
1808 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1809 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1811 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:974
1814 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1815 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1817 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1818 #: e2fsck/problem.c:979
1820 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1821 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1823 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1824 #: e2fsck/problem.c:984 e2fsck/problem.c:1299
1825 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1826 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1828 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1829 #: e2fsck/problem.c:989
1830 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1831 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1833 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1834 #: e2fsck/problem.c:995
1835 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1836 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1838 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1839 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1000
1842 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1843 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1845 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1846 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1848 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1006
1850 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1851 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1853 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1011
1855 msgid "\t<@f metadata>\n"
1856 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1858 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1016
1862 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1865 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1868 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1021
1872 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1875 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1878 #: e2fsck/problem.c:1034
1880 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1881 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1883 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1040
1885 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1886 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1888 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1045
1891 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1892 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1894 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1050
1896 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1897 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1899 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1900 #: e2fsck/problem.c:1055
1901 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1902 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1904 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1905 #: e2fsck/problem.c:1060
1906 msgid "@E @L to '.' "
1907 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1909 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1065
1911 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1912 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1914 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1070
1916 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1917 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1919 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1075
1921 msgid "@E @L to the @r.\n"
1922 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1924 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1080
1926 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1927 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1929 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1085
1932 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1933 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1935 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1090
1938 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1939 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1941 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1095
1943 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1944 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1946 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1100
1948 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1949 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1951 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1105
1953 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1954 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1956 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1110
1958 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1959 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1961 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1115
1963 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1964 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1966 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1120
1968 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1969 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1971 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1125
1973 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1974 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1976 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1130
1978 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1979 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1981 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1135
1983 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1984 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1986 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1140
1988 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1989 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1991 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
1992 #: e2fsck/problem.c:1145
1993 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
1994 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1996 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1150
1999 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2000 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2002 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1155
2005 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2006 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2008 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1160
2010 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2011 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2013 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1165
2015 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2016 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2018 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1170
2020 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2021 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2023 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1175
2025 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2026 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2028 #: e2fsck/problem.c:1180 e2fsck/problem.c:1480
2030 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2031 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2033 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1185
2035 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2036 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2038 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1190
2041 msgid "@A icount structure: %m\n"
2042 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2044 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1195
2047 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2048 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2050 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1200
2052 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2053 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2055 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1205
2057 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2058 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2060 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1210
2063 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2064 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2066 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1215
2069 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2070 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2072 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1220
2075 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2076 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2078 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2079 #: e2fsck/problem.c:1225
2080 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2081 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2083 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1230
2085 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2086 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2088 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1235
2090 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2091 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2093 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1240
2095 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2096 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2098 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1245
2100 msgid "@E has filetype set.\n"
2101 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2103 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1250
2105 msgid "@E has a @z name.\n"
2106 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2108 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1255
2110 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2111 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2113 # FIXME: @F already ends with 'is'
2114 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1260
2116 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2117 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2119 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1265
2121 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2122 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2124 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1270
2126 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2127 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2129 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1275
2131 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2132 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2134 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1280
2136 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2137 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2139 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1285
2141 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2142 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2144 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2145 #: e2fsck/problem.c:1290
2146 msgid "@n @h %d (%q). "
2147 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2149 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1294
2151 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2152 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2154 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1304
2157 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2158 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2160 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1309
2162 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2163 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2165 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1314
2167 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2168 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2170 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1319
2172 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2173 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2175 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1324
2177 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2178 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2180 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2181 #: e2fsck/problem.c:1329
2182 msgid "Duplicate @E found. "
2183 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2185 # FIXME: no-c-format
2186 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2187 #. @-expanded: Rename to %s
2188 #: e2fsck/problem.c:1334
2191 "@E has a non-unique filename.\n"
2194 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2197 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2198 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1339
2202 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2203 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2206 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2207 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2210 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2211 #: e2fsck/problem.c:1344
2212 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2213 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2215 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1349
2217 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2218 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2220 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1353
2222 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2223 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2225 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1358
2227 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2228 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2230 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1363
2232 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2233 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2235 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1370
2237 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2238 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2240 #. @-expanded: root inode not allocated.
2241 #: e2fsck/problem.c:1375
2242 msgid "@r not allocated. "
2243 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2245 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2246 #: e2fsck/problem.c:1380
2247 msgid "No room in @l @d. "
2248 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2250 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1385
2253 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2254 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2256 #. @-expanded: /lost+found not found.
2257 #: e2fsck/problem.c:1390
2258 msgid "/@l not found. "
2259 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2261 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1395
2263 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2264 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2266 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1400
2268 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2269 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2271 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1405
2274 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2275 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2277 #: e2fsck/problem.c:1410
2279 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2280 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2282 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1415
2285 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2286 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2288 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1420
2291 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2292 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2294 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1425
2297 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2298 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2300 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1430
2303 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2304 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2306 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1435
2309 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2310 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2312 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1440
2315 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2316 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2318 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1445
2323 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2326 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2329 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1450
2334 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2337 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2340 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1460
2343 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2344 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2346 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1465
2349 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2350 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2352 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1470
2354 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2355 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2357 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1475
2359 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2360 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2362 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1485
2365 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2366 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2368 #: e2fsck/problem.c:1492
2369 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2370 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2372 #: e2fsck/problem.c:1497
2374 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2375 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2377 #: e2fsck/problem.c:1502
2378 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2379 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2381 #: e2fsck/problem.c:1507
2382 msgid "Optimizing directories: "
2383 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2385 #: e2fsck/problem.c:1524
2386 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2387 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2389 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2390 #: e2fsck/problem.c:1529
2392 msgid "@u @z @i %i. "
2393 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2395 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1534
2399 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2401 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2402 #: e2fsck/problem.c:1539
2403 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2404 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2406 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2407 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2408 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1543
2411 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2412 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2413 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2415 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2416 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2418 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2420 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2421 #: e2fsck/problem.c:1553
2422 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2423 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2425 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2426 #: e2fsck/problem.c:1558
2427 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2428 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2430 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2431 #: e2fsck/problem.c:1563
2432 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2433 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2435 #. @-expanded: block bitmap differences:
2436 #: e2fsck/problem.c:1568
2437 msgid "@b @B differences: "
2438 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2440 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2441 #: e2fsck/problem.c:1588
2442 msgid "@i @B differences: "
2443 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2445 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1608
2447 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2448 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2450 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2451 #: e2fsck/problem.c:1613
2452 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2453 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2455 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1618
2457 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2458 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2460 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1623
2462 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2463 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2465 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1628
2467 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2468 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2470 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2471 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1633
2473 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2474 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2476 #: e2fsck/problem.c:1639
2477 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2478 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2480 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1644
2483 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2484 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2486 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1649
2489 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2490 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2492 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1674
2495 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2496 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2498 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1679
2501 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2502 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2504 #. @-expanded: Recreate journal
2505 #: e2fsck/problem.c:1686
2507 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2509 #: e2fsck/problem.c:1805
2511 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2512 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2514 #: e2fsck/problem.c:1905
2518 #: e2fsck/scantest.c:82
2520 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2521 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2523 #: e2fsck/scantest.c:101
2525 msgid "size of inode=%d\n"
2526 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2528 #: e2fsck/scantest.c:122
2529 msgid "while starting inode scan"
2530 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2532 #: e2fsck/scantest.c:133
2533 msgid "while doing inode scan"
2534 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2536 #: e2fsck/super.c:187
2538 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2539 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2541 #: e2fsck/super.c:209
2543 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2544 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2546 #: e2fsck/super.c:269
2550 #: e2fsck/super.c:270
2557 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2558 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2559 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2560 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2562 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2563 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2564 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2565 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2572 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2573 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2574 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2575 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2576 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2579 "Nápověda v nouzi:\n"
2580 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2581 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2582 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2583 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2584 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2590 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2591 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2592 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2593 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2594 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2596 " -v Být podrobný\n"
2597 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2598 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2599 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2600 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2601 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2602 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2603 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2605 #: e2fsck/unix.c:133
2607 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2608 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2610 #: e2fsck/unix.c:139
2614 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2617 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2620 "%8u použitý iuzel (%2.2f %%)\n"
2623 "%8u použité iuzly (%2.2f %%)\n"
2626 "%8u použitých iuzlů (%2.2f %%)\n"
2628 #: e2fsck/unix.c:141
2630 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2631 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2632 msgstr[0] "%8u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2633 msgstr[1] "%8u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2634 msgstr[2] "%8u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2636 #: e2fsck/unix.c:146
2638 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2639 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2640 msgstr[0] "%8u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2641 msgstr[1] "%8u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2642 msgstr[2] "%8u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2644 #: e2fsck/unix.c:151
2646 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2647 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2649 #: e2fsck/unix.c:158
2651 msgid " Extent depth histogram: "
2652 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2654 #: e2fsck/unix.c:167
2656 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2657 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2658 msgstr[0] "%8llu použitý blok (%2.2f %%)\n"
2659 msgstr[1] "%8llu použité bloky (%2.2f %%)\n"
2660 msgstr[2] "%8llu použitých bloků (%2.2f %%)\n"
2662 #: e2fsck/unix.c:170
2664 msgid "%8u bad block\n"
2665 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2666 msgstr[0] "%8u chybný blok\n"
2667 msgstr[1] "%8u chybné bloky\n"
2668 msgstr[2] "%8u chybných bloků\n"
2670 #: e2fsck/unix.c:172
2672 msgid "%8u large file\n"
2673 msgid_plural "%8u large files\n"
2674 msgstr[0] "%8u velký soubor\n"
2675 msgstr[1] "%8u velké soubory\n"
2676 msgstr[2] "%8u velkých souborů\n"
2678 #: e2fsck/unix.c:174
2682 "%8u regular file\n"
2685 "%8u regular files\n"
2688 "%8u obyčejný soubor\n"
2691 "%8u obyčejné soubory\n"
2694 "%8u obyčejných souborů\n"
2696 #: e2fsck/unix.c:176
2698 msgid "%8u directory\n"
2699 msgid_plural "%8u directories\n"
2700 msgstr[0] "%8u adresář\n"
2701 msgstr[1] "%8u adresáře\n"
2702 msgstr[2] "%8u adresářů\n"
2704 #: e2fsck/unix.c:178
2706 msgid "%8u character device file\n"
2707 msgid_plural "%8u character device files\n"
2708 msgstr[0] "%8u znakové zařízení\n"
2709 msgstr[1] "%8u znaková zařízení\n"
2710 msgstr[2] "%8u znakových zařízení\n"
2712 #: e2fsck/unix.c:181
2714 msgid "%8u block device file\n"
2715 msgid_plural "%8u block device files\n"
2716 msgstr[0] "%8u blokové zařízení\n"
2717 msgstr[1] "%8u bloková zařízení\n"
2718 msgstr[2] "%8u blokových zařízení\n"
2720 #: e2fsck/unix.c:183
2723 msgid_plural "%8u fifos\n"
2724 msgstr[0] "%8u roura\n"
2725 msgstr[1] "%8u roury\n"
2726 msgstr[2] "%8u rour\n"
2728 #: e2fsck/unix.c:185
2731 msgid_plural "%8u links\n"
2732 msgstr[0] "%8u odkaz\n"
2733 msgstr[1] "%8u odkazy\n"
2734 msgstr[2] "%8u odkazů\n"
2736 #: e2fsck/unix.c:188
2738 msgid "%8u symbolic link"
2739 msgid_plural "%8u symbolic links"
2740 msgstr[0] "%8u symbolický odkaz"
2741 msgstr[1] "%8u symbolické odkazy"
2742 msgstr[2] "%8u symbolických odkazů"
2744 #: e2fsck/unix.c:190
2746 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2747 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2748 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2749 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2750 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2752 #: e2fsck/unix.c:192
2754 msgid "%8u socket\n"
2755 msgid_plural "%8u sockets\n"
2756 msgstr[0] "%8u socket\n"
2757 msgstr[1] "%8u sockety\n"
2758 msgstr[2] "%8u socketů\n"
2760 #: e2fsck/unix.c:195
2763 msgid_plural "%8u files\n"
2764 msgstr[0] "%8u soubor\n"
2765 msgstr[1] "%8u soubory\n"
2766 msgstr[2] "%8u souborů\n"
2768 #: e2fsck/unix.c:209 misc/badblocks.c:984 misc/tune2fs.c:1965 misc/util.c:147
2769 #: resize/main.c:251
2771 msgid "while determining whether %s is mounted."
2772 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2774 #: e2fsck/unix.c:227
2776 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2777 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2779 #: e2fsck/unix.c:231
2781 msgid "%s is mounted. "
2782 msgstr "%s je připojen. "
2784 #: e2fsck/unix.c:233
2786 "Cannot continue, aborting.\n"
2789 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2792 #: e2fsck/unix.c:235
2797 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2798 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2803 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2804 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2807 #: e2fsck/unix.c:239
2808 msgid "Do you really want to continue"
2809 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2811 #: e2fsck/unix.c:241
2813 msgid "check aborted.\n"
2814 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2816 #: e2fsck/unix.c:323
2817 msgid " contains a file system with errors"
2818 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2820 #: e2fsck/unix.c:325
2821 msgid " was not cleanly unmounted"
2822 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2824 #: e2fsck/unix.c:327
2825 msgid " primary superblock features different from backup"
2826 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2828 #: e2fsck/unix.c:331
2830 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2831 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2833 #: e2fsck/unix.c:338
2834 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2835 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2837 #: e2fsck/unix.c:344
2839 msgid " has gone %u days without being checked"
2840 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2842 #: e2fsck/unix.c:353
2843 msgid ", check forced.\n"
2844 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2846 #: e2fsck/unix.c:386
2848 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2849 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2851 #: e2fsck/unix.c:404
2852 msgid " (check deferred; on battery)"
2853 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2855 #: e2fsck/unix.c:407
2856 msgid " (check after next mount)"
2857 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2859 #: e2fsck/unix.c:409
2861 msgid " (check in %ld mounts)"
2862 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2864 #: e2fsck/unix.c:559
2866 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2867 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2869 #: e2fsck/unix.c:628
2871 msgid "Invalid EA version.\n"
2872 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2874 #: e2fsck/unix.c:649
2876 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2877 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2879 #: e2fsck/unix.c:674
2882 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2885 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2888 #: e2fsck/unix.c:743
2890 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2891 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2893 #: e2fsck/unix.c:747
2894 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2895 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2897 #: e2fsck/unix.c:762
2898 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2899 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2901 #: e2fsck/unix.c:783
2903 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2904 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2906 #: e2fsck/unix.c:814 e2fsck/unix.c:886 misc/tune2fs.c:799 misc/tune2fs.c:1088
2907 #: misc/tune2fs.c:1106
2909 msgid "Unable to resolve '%s'"
2910 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2912 #: e2fsck/unix.c:865
2913 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2914 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2916 #: e2fsck/unix.c:870
2917 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2918 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2920 #: e2fsck/unix.c:875
2921 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2922 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2924 #: e2fsck/unix.c:915
2926 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2927 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2929 #: e2fsck/unix.c:963
2932 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2935 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2938 #: e2fsck/unix.c:972
2942 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2946 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2949 #: e2fsck/unix.c:1074 e2fsck/unix.c:1079
2950 msgid "while checking MMP block"
2951 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2953 #: e2fsck/unix.c:1081 misc/tune2fs.c:1899
2955 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2956 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2958 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2959 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2961 #: e2fsck/unix.c:1130
2963 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2964 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2966 #: e2fsck/unix.c:1138
2967 msgid "while trying to initialize program"
2968 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2970 #: e2fsck/unix.c:1149
2972 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2973 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2975 #: e2fsck/unix.c:1161
2976 msgid "need terminal for interactive repairs"
2977 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2979 #: e2fsck/unix.c:1200
2981 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2982 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2984 #: e2fsck/unix.c:1202
2985 msgid "Superblock invalid,"
2986 msgstr "Neplatný superblok,"
2988 #: e2fsck/unix.c:1203
2989 msgid "Group descriptors look bad..."
2990 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2992 #: e2fsck/unix.c:1215
2994 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2995 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2997 #: e2fsck/unix.c:1242
3000 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3001 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3004 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3005 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3008 #: e2fsck/unix.c:1248
3010 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3011 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3013 #: e2fsck/unix.c:1250
3015 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3016 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3018 #: e2fsck/unix.c:1255
3020 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3021 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3023 #: e2fsck/unix.c:1257
3025 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3026 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3028 #: e2fsck/unix.c:1260
3030 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3031 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3033 #: e2fsck/unix.c:1263
3036 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3037 "check of the device.\n"
3039 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3040 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3042 #: e2fsck/unix.c:1327
3043 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3044 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3046 #: e2fsck/unix.c:1373
3048 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3049 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3051 #: e2fsck/unix.c:1384
3053 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3055 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3056 "souborů jen pro čtení.\n"
3058 #: e2fsck/unix.c:1397
3060 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3061 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3063 #: e2fsck/unix.c:1403
3065 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3066 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3068 #: e2fsck/unix.c:1428
3070 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3071 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3073 #: e2fsck/unix.c:1444
3074 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
3075 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
3077 #: e2fsck/unix.c:1449
3080 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3081 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3083 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3084 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3086 #: e2fsck/unix.c:1502
3087 msgid "while reading bad blocks inode"
3088 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
3090 #: e2fsck/unix.c:1504
3092 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3093 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3095 #: e2fsck/unix.c:1543
3096 msgid "Couldn't determine journal size"
3097 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
3099 #: e2fsck/unix.c:1546
3101 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3102 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3104 #: e2fsck/unix.c:1553 misc/mke2fs.c:2514
3107 "\twhile trying to create journal"
3110 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
3112 #: e2fsck/unix.c:1556
3117 #: e2fsck/unix.c:1557
3121 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3124 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:1569
3128 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3129 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3131 #: e2fsck/unix.c:1573
3132 msgid "while resetting context"
3133 msgstr "při nulování kontextu"
3135 #: e2fsck/unix.c:1580
3137 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3138 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3140 #: e2fsck/unix.c:1585
3144 #: e2fsck/unix.c:1597
3148 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3151 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3153 #: e2fsck/unix.c:1600
3155 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3156 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3158 #: e2fsck/unix.c:1608
3162 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3166 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3169 #: e2fsck/unix.c:1648
3170 msgid "while setting block group checksum info"
3171 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3173 #: e2fsck/util.c:141 misc/util.c:70
3177 #: e2fsck/util.c:142
3181 #: e2fsck/util.c:156
3185 #: e2fsck/util.c:158
3189 #: e2fsck/util.c:160
3193 #: e2fsck/util.c:175
3194 msgid "cancelled!\n"
3195 msgstr "přerušeno!\n"
3197 #: e2fsck/util.c:190
3201 #: e2fsck/util.c:192
3205 #: e2fsck/util.c:202
3214 #: e2fsck/util.c:206
3223 #: e2fsck/util.c:210
3227 #: e2fsck/util.c:210
3231 #: e2fsck/util.c:224
3233 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3234 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3236 #: e2fsck/util.c:229
3237 msgid "reading inode and block bitmaps"
3238 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3240 #: e2fsck/util.c:234
3242 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3243 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3245 #: e2fsck/util.c:246
3246 msgid "writing block and inode bitmaps"
3247 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3249 #: e2fsck/util.c:251
3251 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3252 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3254 #: e2fsck/util.c:263
3259 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3260 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3264 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3265 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3267 #: e2fsck/util.c:344
3269 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3270 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3272 #: e2fsck/util.c:348
3274 msgid "Memory used: %lu, "
3275 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3277 #: e2fsck/util.c:355
3279 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3280 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3282 #: e2fsck/util.c:360
3284 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3285 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3287 #: e2fsck/util.c:394 e2fsck/util.c:408
3289 msgid "while reading inode %lu in %s"
3290 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3292 #: e2fsck/util.c:422 e2fsck/util.c:435
3294 msgid "while writing inode %lu in %s"
3295 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3297 #: e2fsck/util.c:584
3298 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3299 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3301 #: e2fsck/util.c:736
3302 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3303 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3305 #: misc/badblocks.c:69
3309 #: misc/badblocks.c:93
3312 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3313 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3314 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3315 " device [last_block [first_block]]\n"
3317 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3318 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3319 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3320 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3321 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3323 #: misc/badblocks.c:104
3326 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3329 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3332 #: misc/badblocks.c:219
3334 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3335 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3337 #: misc/badblocks.c:322
3338 msgid "Testing with random pattern: "
3339 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3341 #: misc/badblocks.c:340
3342 msgid "Testing with pattern 0x"
3343 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3345 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3349 #: misc/badblocks.c:383
3351 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3352 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3354 #: misc/badblocks.c:469
3355 msgid "during ext2fs_sync_device"
3356 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3358 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:750
3359 msgid "while beginning bad block list iteration"
3360 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3362 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:603 misc/badblocks.c:760
3363 msgid "while allocating buffers"
3364 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3366 #: misc/badblocks.c:507
3368 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3369 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3371 #: misc/badblocks.c:512
3372 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3373 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3375 #: misc/badblocks.c:521
3376 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3377 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3379 #: misc/badblocks.c:529 misc/badblocks.c:635 misc/badblocks.c:677
3380 #: misc/badblocks.c:823
3381 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3382 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3384 #: misc/badblocks.c:610
3385 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3386 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3388 #: misc/badblocks.c:612 misc/badblocks.c:773
3390 msgid "From block %lu to %lu\n"
3391 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3393 #: misc/badblocks.c:667
3394 msgid "Reading and comparing: "
3395 msgstr "Čtení a porovnání: "
3397 #: misc/badblocks.c:772
3398 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3399 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3401 #: misc/badblocks.c:778
3402 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3403 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3405 #: misc/badblocks.c:785
3408 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3411 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3413 #: misc/badblocks.c:868
3415 msgid "during test data write, block %lu"
3416 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3418 #: misc/badblocks.c:989 misc/util.c:152
3420 msgid "%s is mounted; "
3421 msgstr "%s je připojen; "
3423 #: misc/badblocks.c:991
3424 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3425 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3427 #: misc/badblocks.c:996
3428 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3429 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3431 #: misc/badblocks.c:1001 misc/util.c:163
3433 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3434 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3436 #: misc/badblocks.c:1004
3437 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3438 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3440 #: misc/badblocks.c:1024
3442 msgid "invalid %s - %s"
3443 msgstr "neplatný %s – %s"
3445 #: misc/badblocks.c:1134
3447 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3448 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3450 #: misc/badblocks.c:1164
3451 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3452 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3454 #: misc/badblocks.c:1170
3455 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3456 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3458 #: misc/badblocks.c:1184
3460 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3461 "the size manually\n"
3463 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3466 #: misc/badblocks.c:1190
3467 msgid "while trying to determine device size"
3468 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3470 #: misc/badblocks.c:1195
3472 msgstr "poslední blok"
3474 #: misc/badblocks.c:1201
3478 #: misc/badblocks.c:1204
3480 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3481 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3483 #: misc/badblocks.c:1260
3484 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3485 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3487 #: misc/badblocks.c:1275
3488 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3489 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3491 #: misc/badblocks.c:1299
3493 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3494 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3498 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3499 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3501 #: misc/chattr.c:154
3503 msgid "bad version - %s\n"
3504 msgstr "špatná verze – %s\n"
3506 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3508 msgid "while trying to stat %s"
3509 msgstr "při pokusu stat %s"
3511 #: misc/chattr.c:208
3513 msgid "while reading flags on %s"
3514 msgstr "při čtení příznaků %s"
3516 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3518 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3519 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3521 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3523 msgid "Flags of %s set as "
3524 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3526 #: misc/chattr.c:250
3528 msgid "while setting flags on %s"
3529 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3531 #: misc/chattr.c:258
3533 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3534 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3536 #: misc/chattr.c:262
3538 msgid "while setting version on %s"
3539 msgstr "při nastavování verze %s"
3541 #: misc/chattr.c:282
3543 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3544 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3546 #: misc/chattr.c:322
3547 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3548 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3550 #: misc/chattr.c:330
3551 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3552 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3554 #: misc/dumpe2fs.c:54
3556 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3557 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3559 # Unit name after numeric value
3560 #: misc/dumpe2fs.c:152
3564 #: misc/dumpe2fs.c:161
3568 #: misc/dumpe2fs.c:189
3570 msgid "Group %lu: (Blocks "
3571 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3573 #: misc/dumpe2fs.c:194
3575 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %u\n"
3576 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %u\n"
3578 #: misc/dumpe2fs.c:199
3580 msgid " %s superblock at "
3581 msgstr " %s superblok v "
3583 #: misc/dumpe2fs.c:200
3587 #: misc/dumpe2fs.c:200
3591 #: misc/dumpe2fs.c:204
3593 msgid ", Group descriptors at "
3594 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3596 #: misc/dumpe2fs.c:208
3600 " Reserved GDT blocks at "
3603 " Rezervované GDT bloky na "
3605 #: misc/dumpe2fs.c:215
3607 msgid " Group descriptor at "
3608 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3610 #: misc/dumpe2fs.c:221
3611 msgid " Block bitmap at "
3612 msgstr " Bitmapa bloků v "
3614 #: misc/dumpe2fs.c:225
3615 msgid ", Inode bitmap at "
3616 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3618 #: misc/dumpe2fs.c:229
3626 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3627 #: misc/dumpe2fs.c:235
3631 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3634 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3636 #: misc/dumpe2fs.c:242
3638 msgid ", %u unused inodes\n"
3639 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3641 #: misc/dumpe2fs.c:245
3642 msgid " Free blocks: "
3643 msgstr " Volné bloky: "
3645 #: misc/dumpe2fs.c:256
3646 msgid " Free inodes: "
3647 msgstr " Volné iuzly: "
3649 #: misc/dumpe2fs.c:287
3650 msgid "while printing bad block list"
3651 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3653 #: misc/dumpe2fs.c:293
3655 msgid "Bad blocks: %u"
3656 msgstr "Špatné bloky: %u"
3658 #: misc/dumpe2fs.c:320 misc/tune2fs.c:302
3659 msgid "while reading journal inode"
3660 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3662 #: misc/dumpe2fs.c:326
3663 msgid "while opening journal inode"
3664 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3666 #: misc/dumpe2fs.c:332
3667 msgid "while reading journal super block"
3668 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3670 #: misc/dumpe2fs.c:342
3672 msgid "Journal features: "
3673 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3675 #: misc/dumpe2fs.c:355
3676 msgid "Journal size: "
3677 msgstr "Velikost žurnálu: "
3679 #: misc/dumpe2fs.c:366
3682 "Journal length: %u\n"
3683 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3684 "Journal start: %u\n"
3686 "Délka žurnálu: %u\n"
3687 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3688 "Začátek žurnálu: %u\n"
3690 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:218
3691 msgid "while reading journal superblock"
3692 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3694 #: misc/dumpe2fs.c:393
3695 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3696 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3698 #: misc/dumpe2fs.c:397
3702 "Journal block size: %u\n"
3703 "Journal length: %u\n"
3704 "Journal first block: %u\n"
3705 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3706 "Journal start: %u\n"
3707 "Journal number of users: %u\n"
3710 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3711 "Délka žurnálu: %u\n"
3712 "První blok žurnálu: %u\n"
3713 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3714 "Začátek žurnálu: %u\n"
3715 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3717 #: misc/dumpe2fs.c:410
3719 msgid "Journal users: %s\n"
3720 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3722 #: misc/dumpe2fs.c:426 misc/mke2fs.c:662 misc/tune2fs.c:1125
3724 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3725 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3727 #: misc/dumpe2fs.c:452
3729 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3730 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3732 #: misc/dumpe2fs.c:467
3734 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3735 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3737 #: misc/dumpe2fs.c:478
3741 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3743 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3744 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3746 "Valid extended options are:\n"
3747 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3748 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3751 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3753 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3754 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3756 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3757 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3758 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3760 #: misc/dumpe2fs.c:538 misc/mke2fs.c:1499
3762 msgid "\tUsing %s\n"
3763 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3765 #: misc/dumpe2fs.c:574 misc/e2image.c:1290 misc/tune2fs.c:1910
3766 #: resize/main.c:310
3768 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3769 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3771 #: misc/dumpe2fs.c:599
3775 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3778 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3780 #: misc/e2image.c:87
3782 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3783 msgstr "Použití: %s [-rSIQ] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3785 #: misc/e2image.c:135
3787 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3788 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3790 #: misc/e2image.c:141
3791 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3792 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3794 #: misc/e2image.c:171
3795 msgid "while writing superblock"
3796 msgstr "při zápisu superbloku"
3798 #: misc/e2image.c:179
3799 msgid "while writing inode table"
3800 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3802 #: misc/e2image.c:186
3803 msgid "while writing block bitmap"
3804 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3806 #: misc/e2image.c:193
3807 msgid "while writing inode bitmap"
3808 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3810 #: misc/e2image.c:1322
3812 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3813 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3815 #: misc/e2label.c:58
3817 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3818 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3820 #: misc/e2label.c:63
3822 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3823 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3825 #: misc/e2label.c:68
3827 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3828 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3830 #: misc/e2label.c:72
3832 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3833 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3835 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2060
3837 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3838 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3840 #: misc/e2label.c:100
3842 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3843 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3845 #: misc/e2label.c:105
3847 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3848 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3850 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:791
3852 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3853 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3857 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3858 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3861 msgid "Failed to read the file system data \n"
3862 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3864 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3866 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3867 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3871 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3872 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3875 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3876 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3878 #: misc/e2undo.c:163
3880 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3881 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3883 #: misc/e2undo.c:169
3885 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3886 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3888 #: misc/e2undo.c:175
3889 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3890 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3892 #: misc/e2undo.c:184
3894 msgid "Failed to open %s\n"
3895 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3897 #: misc/e2undo.c:210
3899 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3900 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3902 #: misc/e2undo.c:216
3904 msgid "Failed write %s\n"
3905 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3909 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3910 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3914 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3915 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3919 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3920 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3921 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3924 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
3925 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
3926 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
3931 msgid "fsck: %s: not found\n"
3932 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3936 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3937 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3941 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3942 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3946 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3947 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3951 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3952 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3956 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3957 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3961 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3962 "with 'no' or '!'.\n"
3964 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3968 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3969 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3973 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3975 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3976 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3980 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3981 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3984 msgid "Checking all file systems.\n"
3985 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
3989 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3990 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3993 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3994 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3998 msgid "%s: too many devices\n"
3999 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4001 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
4003 msgid "%s: too many arguments\n"
4004 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4008 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4009 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4013 msgid "While reading flags on %s"
4014 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4018 msgid "While reading version on %s"
4019 msgstr "Při čtení verze %s"
4021 #: misc/mke2fs.c:115
4024 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4025 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4026 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
4027 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4028 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4029 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4030 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
4032 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4033 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4034 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4035 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4036 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4037 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4038 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFKSV]\n"
4039 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
4041 #: misc/mke2fs.c:217
4043 msgid "Running command: %s\n"
4044 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4046 #: misc/mke2fs.c:221
4048 msgid "while trying to run '%s'"
4049 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4051 #: misc/mke2fs.c:228
4052 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4053 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4055 #: misc/mke2fs.c:255
4057 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4058 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4060 #: misc/mke2fs.c:257
4062 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4063 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4065 #: misc/mke2fs.c:260
4066 msgid "Aborting....\n"
4069 #: misc/mke2fs.c:280
4072 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4076 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4080 #: misc/mke2fs.c:299
4081 msgid "while marking bad blocks as used"
4082 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4084 #: misc/mke2fs.c:316
4085 msgid "Writing inode tables: "
4086 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4088 #: misc/mke2fs.c:337
4092 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4095 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4097 #: misc/mke2fs.c:351 misc/mke2fs.c:2148 misc/mke2fs.c:2401
4102 #: misc/mke2fs.c:362
4103 msgid "while creating root dir"
4104 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4106 #: misc/mke2fs.c:369
4107 msgid "while reading root inode"
4108 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4110 #: misc/mke2fs.c:383
4111 msgid "while setting root inode ownership"
4112 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4114 #: misc/mke2fs.c:401
4115 msgid "while creating /lost+found"
4116 msgstr "při vytváření /lost+found"
4118 #: misc/mke2fs.c:408
4119 msgid "while looking up /lost+found"
4120 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4122 #: misc/mke2fs.c:421
4123 msgid "while expanding /lost+found"
4124 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4126 #: misc/mke2fs.c:436
4127 msgid "while setting bad block inode"
4128 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4130 #: misc/mke2fs.c:463
4132 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4133 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4135 #: misc/mke2fs.c:473
4137 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4138 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4140 #: misc/mke2fs.c:489
4142 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4143 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4145 #: misc/mke2fs.c:505
4146 msgid "while initializing journal superblock"
4147 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4149 #: misc/mke2fs.c:513
4150 msgid "Zeroing journal device: "
4151 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4153 #: misc/mke2fs.c:525
4155 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4156 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4158 #: misc/mke2fs.c:543
4159 msgid "while writing journal superblock"
4160 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4163 #: misc/mke2fs.c:558
4166 "warning: %llu blocks unused.\n"
4169 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4172 #: misc/mke2fs.c:563
4174 msgid "Filesystem label=%s\n"
4175 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4177 #: misc/mke2fs.c:566
4179 msgid "OS type: %s\n"
4180 msgstr "Typ OS: %s\n"
4182 #: misc/mke2fs.c:568
4184 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4185 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4187 #: misc/mke2fs.c:572
4189 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4190 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4192 #: misc/mke2fs.c:576
4194 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4195 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4197 #: misc/mke2fs.c:578
4199 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4200 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4202 #: misc/mke2fs.c:580
4204 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4205 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4207 #: misc/mke2fs.c:582
4209 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4210 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4212 #: misc/mke2fs.c:585
4214 msgid "First data block=%u\n"
4215 msgstr "První blok dat=%u\n"
4217 #: misc/mke2fs.c:587
4219 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4220 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4222 #: misc/mke2fs.c:591
4224 msgid "%u block groups\n"
4225 msgstr "%u skupin bloků\n"
4227 #: misc/mke2fs.c:593
4229 msgid "%u block group\n"
4230 msgstr "%u skupina bloků\n"
4232 #: misc/mke2fs.c:596
4234 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4235 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4237 #: misc/mke2fs.c:599
4239 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4240 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4242 #: misc/mke2fs.c:601
4244 msgid "%u inodes per group\n"
4245 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4247 #: misc/mke2fs.c:608
4249 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4250 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4252 #: misc/mke2fs.c:687 misc/tune2fs.c:1153
4254 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4255 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4257 #: misc/mke2fs.c:701
4259 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4260 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4262 #: misc/mke2fs.c:716
4264 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4265 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4267 #: misc/mke2fs.c:739
4269 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4270 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4272 #: misc/mke2fs.c:746
4274 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4275 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4277 #: misc/mke2fs.c:770
4279 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4280 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4282 #: misc/mke2fs.c:802
4286 "Bad option(s) specified: %s\n"
4288 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4289 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4291 "Valid extended options are:\n"
4292 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4293 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4294 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4295 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4296 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4303 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4305 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4306 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4308 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4309 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4310 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4311 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4312 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4313 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4319 #: misc/mke2fs.c:821
4323 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4327 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4330 #: misc/mke2fs.c:857
4333 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4336 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4339 #: misc/mke2fs.c:870 misc/tune2fs.c:393
4341 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4342 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4344 #: misc/mke2fs.c:882 misc/tune2fs.c:345
4346 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4347 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4349 #: misc/mke2fs.c:1020
4353 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4356 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4358 #: misc/mke2fs.c:1024
4361 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4364 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4367 #: misc/mke2fs.c:1028
4369 msgid "Aborting...\n"
4370 msgstr "Přerušuje se…\n"
4372 #: misc/mke2fs.c:1068
4376 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4380 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4383 #: misc/mke2fs.c:1226
4385 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4386 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4388 #: misc/mke2fs.c:1267
4390 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4391 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4393 #: misc/mke2fs.c:1307
4395 msgid "invalid block size - %s"
4396 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4398 #: misc/mke2fs.c:1311
4400 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4401 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4403 #: misc/mke2fs.c:1327
4405 msgid "invalid cluster size - %s"
4406 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4408 #: misc/mke2fs.c:1336
4409 msgid "Illegal number for blocks per group"
4410 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4412 #: misc/mke2fs.c:1341
4413 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4414 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4416 #: misc/mke2fs.c:1349
4417 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4418 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4420 #: misc/mke2fs.c:1355
4421 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4422 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4424 #: misc/mke2fs.c:1365
4426 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4427 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4429 #: misc/mke2fs.c:1375
4431 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4432 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4434 #: misc/mke2fs.c:1389
4435 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4436 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4438 #: misc/mke2fs.c:1399
4440 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4441 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4443 #: misc/mke2fs.c:1417
4445 msgid "bad revision level - %s"
4446 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4448 #: misc/mke2fs.c:1429
4450 msgid "invalid inode size - %s"
4451 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4453 #: misc/mke2fs.c:1449
4455 msgid "bad num inodes - %s"
4456 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4458 #: misc/mke2fs.c:1466
4459 msgid "The -t option may only be used once"
4460 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4462 #: misc/mke2fs.c:1474
4463 msgid "The -T option may only be used once"
4464 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4466 #: misc/mke2fs.c:1524 misc/mke2fs.c:2469
4468 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4469 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4471 #: misc/mke2fs.c:1530
4473 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4474 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4476 #: misc/mke2fs.c:1536
4478 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4479 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4481 #: misc/mke2fs.c:1547
4483 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4484 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4486 #: misc/mke2fs.c:1557
4488 msgstr "systém souborů"
4490 #: misc/mke2fs.c:1570 resize/main.c:379
4491 msgid "while trying to determine filesystem size"
4492 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4494 #: misc/mke2fs.c:1576
4496 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4497 "the size of the filesystem\n"
4499 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4500 "velikost systému souborů\n"
4502 #: misc/mke2fs.c:1583
4504 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4505 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4506 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4507 "\tto re-read your partition table.\n"
4509 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4510 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4511 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4512 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4514 #: misc/mke2fs.c:1600
4515 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4516 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4518 #: misc/mke2fs.c:1620
4520 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4521 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4523 #: misc/mke2fs.c:1674
4526 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4527 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4529 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4530 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4532 #: misc/mke2fs.c:1690
4533 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4534 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4536 #: misc/mke2fs.c:1697
4538 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4539 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4541 #: misc/mke2fs.c:1704
4543 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4544 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4546 #: misc/mke2fs.c:1716
4548 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4549 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4551 #: misc/mke2fs.c:1730
4553 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4554 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4556 #: misc/mke2fs.c:1746
4559 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4560 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4562 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4563 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4565 #: misc/mke2fs.c:1763
4566 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4567 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4569 #: misc/mke2fs.c:1769
4570 msgid "while trying to determine physical sector size"
4571 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4573 #: misc/mke2fs.c:1802
4574 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4575 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4577 #: misc/mke2fs.c:1807
4579 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4580 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4582 #: misc/mke2fs.c:1838
4584 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4585 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4587 #: misc/mke2fs.c:1841
4589 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4590 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4592 #: misc/mke2fs.c:1843
4594 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4595 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4597 #: misc/mke2fs.c:1854
4599 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4600 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4602 #: misc/mke2fs.c:1858
4604 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4605 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4607 #: misc/mke2fs.c:1893
4608 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4610 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4613 #: misc/mke2fs.c:1902
4614 msgid "blocks per group count out of range"
4615 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4617 #: misc/mke2fs.c:1917
4618 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4619 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4621 #: misc/mke2fs.c:1929
4623 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4624 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4626 #: misc/mke2fs.c:1947
4628 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4629 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4631 #: misc/mke2fs.c:1954
4633 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4634 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4636 #: misc/mke2fs.c:1968
4639 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4640 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4641 "\tor lower inode count (-N).\n"
4643 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4644 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4645 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4647 #: misc/mke2fs.c:2087
4650 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4654 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4657 #: misc/mke2fs.c:2101
4658 msgid "while trying to setup undo file\n"
4659 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4661 #: misc/mke2fs.c:2127
4662 msgid "Discarding device blocks: "
4663 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4665 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4666 #: misc/mke2fs.c:2143
4670 #: misc/mke2fs.c:2249
4671 msgid "while setting up superblock"
4672 msgstr "při nastavování superbloku"
4674 #: misc/mke2fs.c:2258
4676 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4677 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4679 #: misc/mke2fs.c:2341
4681 msgid "unknown os - %s"
4682 msgstr "neznámý os – %s"
4684 #: misc/mke2fs.c:2393
4686 msgid "Allocating group tables: "
4687 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4689 #: misc/mke2fs.c:2397
4690 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4691 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4693 #: misc/mke2fs.c:2406
4696 "\twhile converting subcluster bitmap"
4699 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4701 #: misc/mke2fs.c:2438
4703 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4704 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4706 #: misc/mke2fs.c:2451
4707 msgid "while reserving blocks for online resize"
4708 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4710 #: misc/mke2fs.c:2462 misc/tune2fs.c:640
4714 #: misc/mke2fs.c:2474
4716 msgid "Adding journal to device %s: "
4717 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4719 #: misc/mke2fs.c:2481
4723 "\twhile trying to add journal to device %s"
4726 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4728 #: misc/mke2fs.c:2486 misc/mke2fs.c:2518 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4733 #: misc/mke2fs.c:2495
4735 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4736 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4738 #: misc/mke2fs.c:2506
4740 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4741 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
4743 #: misc/mke2fs.c:2525 misc/tune2fs.c:446
4747 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4750 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4753 #: misc/mke2fs.c:2530
4755 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4756 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
4758 #: misc/mke2fs.c:2543
4760 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4761 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4763 #: misc/mke2fs.c:2550
4767 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4770 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4772 #: misc/mke2fs.c:2552
4781 #: misc/mklost+found.c:50
4783 msgid "Usage: mklost+found\n"
4784 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4786 #: misc/partinfo.c:41
4789 "Usage: %s device...\n"
4791 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4792 "For example: %s /dev/hda\n"
4795 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4797 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4798 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4801 #: misc/partinfo.c:51
4803 msgid "Cannot open %s: %s"
4804 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4806 #: misc/partinfo.c:57
4808 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4809 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4811 #: misc/partinfo.c:65
4813 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4814 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4816 #: misc/partinfo.c:71
4818 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4819 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4821 #: misc/tune2fs.c:107
4822 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4823 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4825 #: misc/tune2fs.c:116
4828 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4829 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4830 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4831 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4832 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4833 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4834 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4836 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4837 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4838 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4839 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4840 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4841 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4842 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4843 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4845 #: misc/tune2fs.c:205
4846 msgid "while trying to open external journal"
4847 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4849 #: misc/tune2fs.c:210
4851 msgid "%s is not a journal device.\n"
4852 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4854 #: misc/tune2fs.c:225
4855 msgid "Journal superblock not found!\n"
4856 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4858 #: misc/tune2fs.c:236
4859 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4860 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4862 #: misc/tune2fs.c:257
4864 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4865 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4867 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4868 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4870 #: misc/tune2fs.c:265
4871 msgid "Journal removed\n"
4872 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4874 #: misc/tune2fs.c:309
4875 msgid "while reading bitmaps"
4876 msgstr "při čtení bitmap"
4878 #: misc/tune2fs.c:317
4879 msgid "while clearing journal inode"
4880 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4882 #: misc/tune2fs.c:328
4883 msgid "while writing journal inode"
4884 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4886 #: misc/tune2fs.c:363
4888 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4889 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4891 #: misc/tune2fs.c:396
4893 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4894 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4896 #: misc/tune2fs.c:402
4898 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4899 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4901 #: misc/tune2fs.c:411
4903 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4904 "unmounted or mounted read-only.\n"
4906 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4907 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4909 #: misc/tune2fs.c:419
4911 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4912 "the has_journal flag.\n"
4914 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4915 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4917 #: misc/tune2fs.c:438
4919 "The multiple mount protection feature can't\n"
4920 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4923 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
4924 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
4926 #: misc/tune2fs.c:456
4928 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4929 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
4931 #: misc/tune2fs.c:465
4933 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4934 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4936 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
4937 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
4939 #: misc/tune2fs.c:473
4940 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4941 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
4943 #: misc/tune2fs.c:482
4945 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4946 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
4948 #: misc/tune2fs.c:487
4949 msgid "while reading MMP block."
4950 msgstr "při čtení bloku MMP."
4952 #: misc/tune2fs.c:519
4954 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4957 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4960 #: misc/tune2fs.c:530
4962 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4963 "unmounted or mounted read-only.\n"
4965 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4966 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4968 #: misc/tune2fs.c:590
4971 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4974 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
4976 #: misc/tune2fs.c:635
4977 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4978 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4980 #: misc/tune2fs.c:653
4984 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4987 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4989 #: misc/tune2fs.c:657
4991 msgid "Creating journal on device %s: "
4992 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
4994 #: misc/tune2fs.c:665
4996 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4997 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4999 #: misc/tune2fs.c:671
5000 msgid "Creating journal inode: "
5001 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5003 #: misc/tune2fs.c:680
5006 "\twhile trying to create journal file"
5009 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5011 #: misc/tune2fs.c:751
5012 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5013 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5015 #: misc/tune2fs.c:773
5018 "Bad quota options specified.\n"
5020 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5027 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5029 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5030 "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
5031 "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
5035 #: misc/tune2fs.c:834
5037 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5038 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5040 #: misc/tune2fs.c:858 misc/tune2fs.c:871
5042 msgid "bad mounts count - %s"
5043 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5045 #: misc/tune2fs.c:887
5047 msgid "bad error behavior - %s"
5048 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5050 #: misc/tune2fs.c:914
5052 msgid "bad gid/group name - %s"
5053 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5055 #: misc/tune2fs.c:947
5057 msgid "bad interval - %s"
5058 msgstr "Špatný interval - %s"
5060 #: misc/tune2fs.c:976
5062 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5063 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5065 #: misc/tune2fs.c:991
5066 msgid "-o may only be specified once"
5067 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5069 #: misc/tune2fs.c:1000
5070 msgid "-O may only be specified once"
5071 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5073 #: misc/tune2fs.c:1015
5075 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5076 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5078 #: misc/tune2fs.c:1044
5080 msgid "bad uid/user name - %s"
5081 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5083 #: misc/tune2fs.c:1061
5085 msgid "bad inode size - %s"
5086 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5088 #: misc/tune2fs.c:1068
5090 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5091 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5093 #: misc/tune2fs.c:1162
5095 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5096 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5098 #: misc/tune2fs.c:1167
5100 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5101 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5102 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
5103 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
5104 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
5106 #: misc/tune2fs.c:1190
5108 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5109 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5111 #: misc/tune2fs.c:1205
5113 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5114 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5116 #: misc/tune2fs.c:1220
5118 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5119 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5121 #: misc/tune2fs.c:1226
5123 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5124 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5126 #: misc/tune2fs.c:1245
5130 "Bad options specified.\n"
5132 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5133 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5135 "Valid extended options are:\n"
5137 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5138 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5139 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5140 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5145 "Zadány špatné přepínače.\n"
5147 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5148 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5150 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5152 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5153 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5154 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5155 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5159 #: misc/tune2fs.c:1710
5160 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5161 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5163 #: misc/tune2fs.c:1715
5164 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5165 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5167 #: misc/tune2fs.c:1732 resize/resize2fs.c:784
5168 msgid "blocks to be moved"
5169 msgstr "bloky pro přesun"
5171 #: misc/tune2fs.c:1735
5172 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5173 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5175 #: misc/tune2fs.c:1741
5176 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5177 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5179 #: misc/tune2fs.c:1746
5180 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5181 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5183 #: misc/tune2fs.c:1778
5185 "Error in resizing the inode size.\n"
5186 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5188 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5189 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5191 #: misc/tune2fs.c:1805
5192 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5193 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5195 #: misc/tune2fs.c:1827
5197 msgid "while trying to delete %s"
5198 msgstr "při pokusu smazat %s"
5200 #: misc/tune2fs.c:1837
5203 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5207 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5211 #: misc/tune2fs.c:1906
5214 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5217 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5220 #: misc/tune2fs.c:1923
5222 msgid "The inode size is already %lu\n"
5223 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5225 #: misc/tune2fs.c:1929
5227 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5228 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5230 #: misc/tune2fs.c:1976
5232 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5233 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5235 #: misc/tune2fs.c:1982
5237 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5238 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5240 #: misc/tune2fs.c:1987
5242 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5243 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5245 #: misc/tune2fs.c:1992
5247 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5248 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5250 #: misc/tune2fs.c:1997
5252 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5253 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5255 #: misc/tune2fs.c:2004
5257 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5258 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5260 #: misc/tune2fs.c:2011
5262 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5263 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5265 #: misc/tune2fs.c:2017
5267 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5268 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5270 #: misc/tune2fs.c:2024
5272 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5273 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5275 #: misc/tune2fs.c:2030
5278 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5281 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5283 #: misc/tune2fs.c:2037
5287 "Sparse superblock flag set. %s"
5290 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
5292 #: misc/tune2fs.c:2042
5295 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5298 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5300 #: misc/tune2fs.c:2050
5302 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5303 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5305 #: misc/tune2fs.c:2056
5307 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5308 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5310 #: misc/tune2fs.c:2088
5311 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5312 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5314 #: misc/tune2fs.c:2106
5315 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5316 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5318 #: misc/tune2fs.c:2139
5319 msgid "Invalid UUID format\n"
5320 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5322 #: misc/tune2fs.c:2152
5323 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5324 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5326 #: misc/tune2fs.c:2160
5328 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5329 "feature enabled.\n"
5331 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5332 "iuzlu podporována.\n"
5334 #: misc/tune2fs.c:2173
5336 msgid "Setting inode size %lu\n"
5337 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5339 #: misc/tune2fs.c:2176
5341 msgid "Failed to change inode size\n"
5342 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5344 #: misc/tune2fs.c:2187
5346 msgid "Setting stride size to %d\n"
5347 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5349 #: misc/tune2fs.c:2192
5351 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5352 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5354 #: misc/tune2fs.c:2199
5356 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5357 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5360 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5361 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5365 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5366 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5371 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5374 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5378 msgid "%s is not a block special device.\n"
5379 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5383 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5384 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5387 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5388 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5392 msgid "will not make a %s here!\n"
5393 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5396 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5397 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5400 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5401 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5407 "Could not find journal device matching %s\n"
5410 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5415 "Bad journal options specified.\n"
5417 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5418 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5420 "Valid journal options are:\n"
5421 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5422 "\tdevice=<journal device>\n"
5424 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5428 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5430 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5431 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5433 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5434 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5435 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5437 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5443 "Filesystem too small for a journal\n"
5446 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5452 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5453 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5456 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5457 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5462 "Journal size too big for filesystem.\n"
5465 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5470 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5471 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5473 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5474 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5478 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5479 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5483 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5484 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5492 msgid "bad arguments"
5493 msgstr "chybné argumenty"
5505 msgstr "čtení počtu"
5508 msgid "bad response length"
5509 msgstr "chybná délka odpovědi"
5513 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5514 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5518 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5519 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5523 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5524 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5528 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5529 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5533 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5534 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5538 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5539 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5543 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5544 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5548 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5549 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5553 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5554 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5555 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5556 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5557 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5561 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5562 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5566 msgid "Invalid operation %d\n"
5567 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5569 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5571 msgid "Bad number: %s\n"
5572 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5574 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5576 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5577 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5581 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5582 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5583 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5584 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5585 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5589 msgid "List of UUID's:\n"
5590 msgstr "Seznam UUID:\n"
5594 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5595 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5599 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5600 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5604 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5605 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5607 #: misc/uuidgen.c:32
5609 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5610 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5612 #: resize/extent.c:202
5613 msgid "# Extent dump:\n"
5614 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5616 #: resize/extent.c:203
5618 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5619 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5624 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5627 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5628 " zařízení [nová_velikost]\n"
5632 msgid "Extending the inode table"
5633 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5636 msgid "Relocating blocks"
5637 msgstr "Přesouvám bloky"
5640 msgid "Scanning inode table"
5641 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5644 msgid "Updating inode references"
5645 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5648 msgid "Moving inode table"
5649 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5652 msgid "Unknown pass?!?"
5653 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5657 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5658 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5660 #: resize/main.c:263
5662 msgid "while opening %s"
5663 msgstr "při otevírání %s"
5665 #: resize/main.c:275
5667 msgid "while getting stat information for %s"
5668 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5670 #: resize/main.c:336
5673 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5674 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5676 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5677 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5679 #: resize/main.c:349 resize/main.c:457
5682 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5685 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5688 #: resize/main.c:353
5690 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5691 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5693 #: resize/main.c:389
5695 msgid "Invalid new size: %s\n"
5696 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5698 #: resize/main.c:397
5699 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5700 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5702 #: resize/main.c:409
5704 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5705 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5707 #: resize/main.c:415
5708 msgid "Invalid stride length"
5709 msgstr "Neplatná délka kroku"
5711 #: resize/main.c:439
5714 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5715 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5718 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5719 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5722 #: resize/main.c:446
5725 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5728 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5731 #: resize/main.c:461
5733 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5734 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5736 #: resize/main.c:470
5738 msgid "while trying to resize %s"
5739 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5741 #: resize/main.c:473
5744 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5745 "after the aborted resize operation.\n"
5747 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5750 #: resize/main.c:479
5753 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5756 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5759 #: resize/main.c:494
5761 msgid "while trying to truncate %s"
5762 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5764 #: resize/online.c:40
5766 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5768 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5769 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5771 #: resize/online.c:44
5772 msgid "On-line shrinking not supported"
5773 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5775 #: resize/online.c:63
5776 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5777 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5779 #: resize/online.c:70
5781 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5782 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5784 #: resize/online.c:78 resize/online.c:102
5785 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5786 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5788 #: resize/online.c:81 resize/online.c:108
5789 msgid "While checking for on-line resizing support"
5790 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5792 #: resize/online.c:93
5793 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5794 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5796 #: resize/online.c:105
5797 msgid "Kernel does not support online resizing"
5798 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5800 #: resize/online.c:138
5802 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5803 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5805 #: resize/online.c:148
5806 msgid "While trying to extend the last group"
5807 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5809 #: resize/online.c:202
5811 msgid "While trying to add group #%d"
5812 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5814 #: resize/online.c:213
5816 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5817 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5819 #: resize/resize2fs.c:348
5821 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5822 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5824 #: resize/resize2fs.c:576
5825 msgid "reserved blocks"
5826 msgstr "rezervované bloky"
5828 #: resize/resize2fs.c:789
5829 msgid "meta-data blocks"
5830 msgstr "bloky meta-dat"
5832 #: resize/resize2fs.c:1734
5834 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5835 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5838 msgid "EXT2FS Library version 1.42-WIP"
5839 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42-WIP"
5841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5842 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5843 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5846 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5847 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5850 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5851 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5854 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5855 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5858 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5859 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5862 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5863 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
5865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5866 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5867 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
5869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5870 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5871 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
5873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5874 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5875 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
5877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5878 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5879 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
5881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5882 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5883 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5886 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5887 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
5889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5890 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5891 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
5893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5894 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5895 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
5897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5898 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5899 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
5901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5902 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5903 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
5905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5906 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5907 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
5909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5910 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5911 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
5913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5914 msgid "Bad magic number in super-block"
5915 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
5917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5918 msgid "Filesystem revision too high"
5919 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
5921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5922 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5923 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
5925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5926 msgid "Can't read group descriptors"
5927 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
5929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5930 msgid "Can't write group descriptors"
5931 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
5933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5934 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5935 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
5937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5938 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5939 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
5941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5942 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5943 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
5945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5946 msgid "Can't write an inode bitmap"
5947 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
5949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5950 msgid "Can't read an inode bitmap"
5951 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
5953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5954 msgid "Can't write an block bitmap"
5955 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
5957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5958 msgid "Can't read an block bitmap"
5959 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
5961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5962 msgid "Can't write an inode table"
5963 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
5965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5966 msgid "Can't read an inode table"
5967 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
5969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5970 msgid "Can't read next inode"
5971 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
5973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5974 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5975 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
5977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5978 msgid "EXT2 directory corrupted"
5979 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
5981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5982 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5983 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
5985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5986 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
5987 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
5989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5990 msgid "No free space in the directory"
5991 msgstr "V adresáři není volné místo"
5993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5994 msgid "Inode bitmap not loaded"
5995 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
5997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5998 msgid "Block bitmap not loaded"
5999 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6002 msgid "Illegal inode number"
6003 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6006 msgid "Illegal block number"
6007 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6010 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6011 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6014 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6015 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6018 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6019 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6022 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6023 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6026 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6027 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6030 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6031 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6034 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6035 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6038 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6039 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6042 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6043 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6046 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6047 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6050 msgid "Illegal indirect block found"
6051 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6054 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6055 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6058 msgid "Illegal triply indirect block found"
6059 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6062 msgid "Block bitmaps are not the same"
6063 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6066 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6067 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6070 msgid "Illegal or malformed device name"
6071 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6074 msgid "A block group is missing an inode table"
6075 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6078 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6079 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6082 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6083 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6086 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6087 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6090 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6091 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6094 msgid "Too many symbolic links encountered."
6095 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6098 msgid "The callback function will not handle this case"
6099 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6102 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6103 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6107 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6108 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6111 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6112 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6115 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6116 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6119 msgid "Memory allocation failed"
6120 msgstr "Alokace paměti selhala"
6122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6123 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6124 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6127 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6128 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6131 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6132 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6135 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6136 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6139 msgid "Too many references in table"
6140 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6143 msgid "File not found by ext2_lookup"
6144 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6147 msgid "File open read-only"
6148 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6151 msgid "Ext2 directory block not found"
6152 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6155 msgid "Ext2 directory already exists"
6156 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6159 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6160 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6163 msgid "User cancel requested"
6164 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6166 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6167 msgid "Ext2 file too big"
6168 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6170 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6171 msgid "Supplied journal device not a block device"
6172 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6174 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6175 msgid "Journal superblock not found"
6176 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6179 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6180 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6182 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6183 msgid "Unsupported journal version"
6184 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6186 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6187 msgid "Error loading external journal"
6188 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6190 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6191 msgid "Journal not found"
6192 msgstr "Žurnál nenalezen"
6194 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6195 msgid "Directory hash unsupported"
6196 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6199 msgid "Illegal extended attribute block number"
6200 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6203 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6204 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6206 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6207 msgid "E2image snapshot not in use"
6208 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6211 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6212 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6215 msgid "Resize inode is corrupt"
6216 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6219 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6220 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6223 msgid "TDB: Success"
6224 msgstr "TDB: Úspěch"
6226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6227 msgid "TDB: Corrupt database"
6228 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6231 msgid "TDB: IO Error"
6232 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6235 msgid "TDB: Locking error"
6236 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6239 msgid "TDB: Out of memory"
6240 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6243 msgid "TDB: Record exists"
6244 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6247 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6248 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6251 msgid "TDB: Invalid parameter"
6252 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6255 msgid "TDB: Record does not exist"
6256 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6259 msgid "TDB: Write not permitted"
6260 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6263 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6264 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6267 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6268 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6271 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6272 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6275 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6276 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6279 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6280 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6283 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6284 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6287 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6288 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6291 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6292 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6295 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6296 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6299 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6300 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6303 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6304 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6307 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6308 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6311 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6312 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6315 msgid "Corrupt extent header"
6316 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6319 msgid "Corrupt extent index"
6320 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6323 msgid "Corrupt extent"
6324 msgstr "Poškozený rozsah"
6326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6327 msgid "No free space in extent map"
6328 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6331 msgid "Inode does not use extents"
6332 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6335 msgid "No 'next' extent"
6336 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6339 msgid "No 'previous' extent"
6340 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6343 msgid "No 'up' extent"
6344 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6347 msgid "No 'down' extent"
6348 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6351 msgid "No current node"
6352 msgstr "Žádný současný uzel"
6354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6355 msgid "Ext2fs operation not supported"
6356 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6359 msgid "No room to insert extent in node"
6360 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6363 msgid "Splitting would result in empty node"
6364 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6367 msgid "Extent not found"
6368 msgstr "Rozsah nenalezen"
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6371 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6372 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6375 msgid "Extent length is invalid"
6376 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6379 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6380 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6383 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6384 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6387 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6388 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6391 msgid "MMP: invalid magic number"
6392 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6395 msgid "MMP: device currently active"
6396 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6399 msgid "MMP: fsck being run"
6400 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6403 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6404 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6407 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6408 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6411 msgid "MMP: filesystem still in use"
6412 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6415 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6416 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6418 #: e2fsck/prof_err.c:11
6419 msgid "Profile version 0.0"
6420 msgstr "Profil verze 0.0"
6422 #: e2fsck/prof_err.c:12
6423 msgid "Bad magic value in profile_node"
6424 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6426 #: e2fsck/prof_err.c:13
6427 msgid "Profile section not found"
6428 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6430 #: e2fsck/prof_err.c:14
6431 msgid "Profile relation not found"
6432 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6434 #: e2fsck/prof_err.c:15
6435 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6436 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6438 #: e2fsck/prof_err.c:16
6439 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6440 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6442 #: e2fsck/prof_err.c:17
6443 msgid "Bad linked list in profile structures"
6444 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6446 #: e2fsck/prof_err.c:18
6447 msgid "Bad group level in profile structures"
6448 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6450 #: e2fsck/prof_err.c:19
6451 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6452 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6454 #: e2fsck/prof_err.c:20
6455 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6456 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6458 #: e2fsck/prof_err.c:21
6459 msgid "Can't set value on section node"
6460 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6462 #: e2fsck/prof_err.c:22
6463 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6464 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6466 #: e2fsck/prof_err.c:23
6467 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6468 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6470 #: e2fsck/prof_err.c:24
6471 msgid "Profile section header not at top level"
6472 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6474 #: e2fsck/prof_err.c:25
6475 msgid "Syntax error in profile section header"
6476 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6478 #: e2fsck/prof_err.c:26
6479 msgid "Syntax error in profile relation"
6480 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6482 #: e2fsck/prof_err.c:27
6483 msgid "Extra closing brace in profile"
6484 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6486 #: e2fsck/prof_err.c:28
6487 msgid "Missing open brace in profile"
6488 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6490 #: e2fsck/prof_err.c:29
6491 msgid "Bad magic value in profile_t"
6492 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6494 #: e2fsck/prof_err.c:30
6495 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6496 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6498 #: e2fsck/prof_err.c:31
6499 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6500 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6502 #: e2fsck/prof_err.c:32
6503 msgid "Invalid profile_section object"
6504 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6506 #: e2fsck/prof_err.c:33
6507 msgid "No more sections"
6508 msgstr "Žádné další sekce"
6510 #: e2fsck/prof_err.c:34
6511 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6512 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6514 #: e2fsck/prof_err.c:35
6515 msgid "No profile file open"
6516 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6518 #: e2fsck/prof_err.c:36
6519 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6520 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6522 #: e2fsck/prof_err.c:37
6523 msgid "Couldn't open profile file"
6524 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6526 #: e2fsck/prof_err.c:38
6527 msgid "Section already exists"
6528 msgstr "Sekce již existuje"
6530 #: e2fsck/prof_err.c:39
6531 msgid "Invalid boolean value"
6532 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6534 #: e2fsck/prof_err.c:40
6535 msgid "Invalid integer value"
6536 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6538 #: e2fsck/prof_err.c:41
6539 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6540 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6542 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6543 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6545 # TODO: Missing... not present is duplicate
6546 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6547 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6549 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6550 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6552 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6553 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6555 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6556 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6558 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6559 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6561 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6562 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6564 # Calling is subject
6565 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6566 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6568 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6569 #~ msgid "succeeded.\n"
6570 #~ msgstr "uspělo.\n"
6572 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6573 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6575 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6576 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6578 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6579 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6581 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6582 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6584 #~ msgid "bad block size - %s"
6585 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6587 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6588 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6590 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6591 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6593 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6595 #~ msgstr "otevírání"
6597 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6598 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6600 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6601 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6603 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6604 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6606 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6607 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6609 #~ msgid "while calling iterator function"
6610 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6612 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6613 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6615 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6616 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6618 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6619 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6621 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6622 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6625 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6626 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6628 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6629 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6631 #~ msgid "Byte swap"
6632 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6634 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6635 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6637 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6638 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6640 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6641 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6643 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6644 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6646 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6647 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6650 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
6651 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6653 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
6654 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6658 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6659 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6663 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
6664 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6667 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6668 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6672 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6675 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6679 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
6682 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
6684 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6685 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6689 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6690 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6691 #~ "to read it back in again.\n"
6694 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6695 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6696 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6698 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
6699 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6702 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6703 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6705 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6706 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6708 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6709 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6711 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
6712 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6715 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6716 #~ "%8d bad blocks\n"
6718 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6719 #~ "%8d špatných bloků\n"
6723 #~ "%8d regular files\n"
6724 #~ "%8d directories\n"
6725 #~ "%8d character device files\n"
6726 #~ "%8d block device files\n"
6729 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6735 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6737 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6738 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6741 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6747 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6748 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
6749 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6752 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6753 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6754 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6758 #~ msgstr "hotovo \n"
6760 #~ msgid "during seek on block %d"
6761 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6763 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6764 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6766 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6767 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6769 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6770 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6772 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6773 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6775 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6776 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6778 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6779 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6781 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6782 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6784 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6785 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6787 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6788 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6792 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6795 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6797 #~ msgid "(unknown os)"
6798 #~ msgstr "(neznámý os)"
6801 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6803 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6804 #~ "A common way to use this program is:\n"
6806 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6809 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6811 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6812 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6814 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6817 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6818 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6820 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6821 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6823 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6824 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6826 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
6827 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
6829 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
6830 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
6832 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
6833 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
6835 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
6836 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
6838 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
6839 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
6841 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
6842 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
6844 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
6845 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
6847 # FIXME: unlocalizable
6848 #~ msgid "%8d large file%s\n"
6849 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
6851 # FIXME: no need to translate
6852 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
6853 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"